1 00:00:01,793 --> 00:00:03,336 Je lievelingsnummer en waarom. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,420 --> 00:00:05,922 Dat verandert elke keer als ik het zie. 4 00:00:06,006 --> 00:00:09,759 De nummers waarin ik niet veel doe. Ik vond... 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,218 --> 00:00:12,595 Ik wist dat hij dat zou zeggen. 7 00:00:12,679 --> 00:00:14,723 Alles waar Lin niet in zit. 8 00:00:18,768 --> 00:00:22,939 Hallo en welkom bij 'The Undefeated Presents Hamilton In-Depth.' 9 00:00:23,023 --> 00:00:26,568 Ik ben Kelley Carter. We praten vandaag... 10 00:00:26,651 --> 00:00:30,196 ...met negen van de sterren van de musical Hamilton... 11 00:00:30,280 --> 00:00:32,782 ...en de regisseur, Thomas Kail. 12 00:00:32,866 --> 00:00:37,454 Slechts weinig Broadway-shows hebben zo'n grote impact gehad als Hamilton... 13 00:00:37,537 --> 00:00:41,833 ...een show over het leven van een van de Founding Fathers... 14 00:00:41,916 --> 00:00:46,421 ...Alexander Hamilton, dat in een hiphop-jasje is gegoten. 15 00:00:51,843 --> 00:00:54,137 Ondanks het grote succes... 16 00:00:54,220 --> 00:00:57,098 ...is de show heel bescheiden begonnen... 17 00:00:57,182 --> 00:01:00,560 ...vooral toen die aan de originele cast werd voorgesteld. 18 00:01:04,647 --> 00:01:06,399 COMPONIST/TEKSTSCHRIJVER/PRODUCENT 19 00:01:06,483 --> 00:01:10,695 We wilden het verhaal opeisen... 20 00:01:10,779 --> 00:01:15,825 ...en naam maken op het gebied van musicals... 21 00:01:15,909 --> 00:01:17,285 ...wat betreft diversiteit... 22 00:01:17,369 --> 00:01:21,998 Wij wilden het verhaal vertellen van deze mensen met al hun gebreken... 23 00:01:22,082 --> 00:01:25,543 ...die een land met gebreken stichtten, met mooie idealen... 24 00:01:26,294 --> 00:01:29,923 ...die we al 200 jaar niet kunnen waarmaken. 25 00:01:30,006 --> 00:01:31,925 Lin zei: 'Ik heb een idee.' 26 00:01:32,008 --> 00:01:35,470 En ik zei: 'Mooi. Wat kan ik doen?' 27 00:01:35,553 --> 00:01:36,471 REGISSEUR 28 00:01:36,554 --> 00:01:39,182 We wilden het hoe dan ook op deze manier doen. 29 00:01:39,265 --> 00:01:42,227 Wie zich er niet in kon vinden, lag eruit. 30 00:01:42,310 --> 00:01:47,273 Maar iedereen in het productieteam, alle producenten wisten... 31 00:01:47,357 --> 00:01:49,693 ...dat de show zo zou worden en niet anders. 32 00:01:49,776 --> 00:01:53,738 Mijn relatie met de show is uniek want ik had hem al gezien. 33 00:01:53,822 --> 00:01:58,493 Ik had de allereerste voorstelling van The Hamilton Mixtape gezien. 34 00:01:58,576 --> 00:02:02,455 Ik kon de laatste vrije vouwstoel op de laatste rij bemachtigen... 35 00:02:02,539 --> 00:02:07,961 ...en zag het eerste bedrijf van Hamilton, dat toen nog The Hamilton Mixtape heette. 36 00:02:08,044 --> 00:02:12,382 Dus ik wist waar hij me voor uitnodigde toen ik die mail kreeg... 37 00:02:12,465 --> 00:02:16,261 ...en ik klampte me uit alle macht aan die rol vast. 38 00:02:16,344 --> 00:02:20,515 Ik moest zorgen dat hij me niet zou ontslaan, want ik wist... 39 00:02:20,598 --> 00:02:24,394 Ik wist niet dat het zo zou aanslaan, maar ik vond het steengoed. 40 00:02:24,477 --> 00:02:29,566 Ik had nog nooit zoiets gedurfds, verfrissends en opwindends gezien. 41 00:02:29,649 --> 00:02:33,945 Toen we laatst op de computer naar de film keken... 42 00:02:34,029 --> 00:02:37,240 ...zei mijn man: 'En jij wilde geen auditie doen.' 43 00:02:39,492 --> 00:02:42,829 Ik zou de grootste fout van mijn leven hebben gemaakt... 44 00:02:42,912 --> 00:02:46,958 ...als ik het niet toch had geprobeerd. Ik deed auditie... 45 00:02:47,042 --> 00:02:51,838 ...en ontmoette er Lin, Tommy, Alex Lacamoire en het creatieve team. 46 00:02:51,921 --> 00:02:57,010 Ze belden me gelukkig al voor ik thuis was dat ik de workshop mocht doen. 47 00:02:57,093 --> 00:03:01,931 Net als Leslie klampte ik me aan de rol vast en dat doe ik nu nog steeds. 48 00:03:02,015 --> 00:03:06,936 Ik was In the Heights aan het opvoeren toen Lin... 49 00:03:07,020 --> 00:03:09,272 In de show is er een stukje... 50 00:03:09,356 --> 00:03:12,650 ...waarin de personages in Usnavi's bodega zitten. 51 00:03:12,734 --> 00:03:15,528 Toen zei hij: 'Ik heb een nieuwe show.' 52 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 En ik: 'Geweldig.' 53 00:03:16,780 --> 00:03:20,367 En toen dacht ik: welke rol krijg ik erin? 54 00:03:21,951 --> 00:03:26,122 Voor ik dat kon vragen, moesten we... 55 00:03:26,206 --> 00:03:28,750 ...het nummer '96,000' gaan opvoeren. 56 00:03:28,833 --> 00:03:32,087 Dus het was maar een heel kort gesprek. 57 00:03:33,546 --> 00:03:37,467 We hadden nog geen kans gehad om het gesprek voort te zetten. 58 00:03:37,550 --> 00:03:42,764 Maar een paar dagen later zei Tommy voor de opvoering: 'Hoe is 't, G-dubbs?' 59 00:03:42,847 --> 00:03:45,141 En ik zei: 'Wat?' 60 00:03:45,225 --> 00:03:48,269 En hij zei: 'George Washington. Dat zei Lin toch?' 61 00:03:48,353 --> 00:03:53,858 En ik: 'Een beetje. Wat doe ik... Wat?' Ik had geen idee wat er aan de hand was. 62 00:03:53,942 --> 00:03:58,947 Ik was ook met optredens bezig. Onze band, Freestyle Love Supreme... 63 00:03:59,030 --> 00:04:04,411 ...speelde in New Orleans ten tijde van de Super Bowl. 64 00:04:04,494 --> 00:04:09,332 Dus we rapten live op ESPN over beroemde sporters... 65 00:04:09,416 --> 00:04:12,836 ...en Tommy Kail zei: 66 00:04:12,919 --> 00:04:19,175 'Lin werkt aan een nieuwe show. Een rap-show over Alexander Hamilton.' 67 00:04:19,259 --> 00:04:21,511 Ik zei: 'Wat een slecht idee.' 68 00:04:21,594 --> 00:04:25,807 Hij vroeg of ik de scriptlezing wilde komen doen. 69 00:04:25,890 --> 00:04:30,061 Ik vroeg of ik ervoor betaald kreeg. Dat was zo, dus deed ik het. 70 00:04:31,730 --> 00:04:37,402 Ik had net op een cruiseschip in Saturday Night Fever de musical gezongen. 71 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 Ik deed auditie voor een show, maar ik was er niet geschikt voor. 72 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 De castingdirector castte ook Hamilton. 73 00:04:43,783 --> 00:04:48,830 Ze zeiden: 'Hier ben je niet geschikt voor, maar voor Hamilton's Mixtape wel.' 74 00:04:49,664 --> 00:04:53,001 Ik deed vier keer auditie. 75 00:04:54,961 --> 00:05:00,300 En ja. Het was geweldig. Toen werd ik gecast. Dat was gestoord. 76 00:05:00,383 --> 00:05:04,095 Ik zat helemaal niet in de musicalwereld. 77 00:05:04,179 --> 00:05:08,266 Dus het was allemaal nieuw voor me. 78 00:05:08,350 --> 00:05:13,313 Ik deed drie of vier keer auditie. 79 00:05:13,396 --> 00:05:14,814 Alex Lacamoire... 80 00:05:14,898 --> 00:05:20,320 ...had Peggy's tekst op een servetje geschreven... 81 00:05:20,862 --> 00:05:24,783 ...en leerde me die tijdens mijn derde auditie. 82 00:05:24,866 --> 00:05:29,996 Tommy nodigde me uit voor de scriptlezing van het tweede bedrijf van Hamilton... 83 00:05:30,080 --> 00:05:32,248 ...toen nog Hamilton Mixtape. 84 00:05:33,375 --> 00:05:38,963 Dat was de eerste keer dat ik de muziek hoorde en met ze werkte. Ik stond perplex. 85 00:05:52,894 --> 00:05:57,190 Mijn eerste instinct was om er een immigrantenverhaal van te maken. 86 00:05:57,273 --> 00:06:00,026 Wat mijn interesse wekte was het feit 87 00:06:00,110 --> 00:06:02,070 dat hij in de Caraïben was opgegroeid. 88 00:06:02,153 --> 00:06:07,075 Al heel jong schreef hij zo'n goed essay dat hij mocht studeren. 89 00:06:07,158 --> 00:06:09,911 Dat deed mijn vader op zijn 18e vanuit Puerto Rico. 90 00:06:10,662 --> 00:06:15,458 En als ik één ding weet, is het wel: als je ergens anders vandaan komt... 91 00:06:15,542 --> 00:06:19,421 ...moet je vier keer zo hard werken om half zo ver te komen. 92 00:06:19,504 --> 00:06:23,008 En dat geldt zeker voor Hamilton. 93 00:06:23,925 --> 00:06:29,139 Dat was mijn aansluiting met het verhaal dat nog nooit... 94 00:06:30,140 --> 00:06:34,894 Dat heb ik nooit geleerd op school. Het had me nog nooit aangegrepen. 95 00:06:34,978 --> 00:06:40,442 Maar dat Hamilton de oer-immigrant onder de grondleggers was, dat boeide me. 96 00:06:40,525 --> 00:06:44,696 Wat waren jullie reacties op het concept van Hamilton? 97 00:06:44,779 --> 00:06:48,533 Want het is heel anders dan alle andere Broadwayshows. 98 00:06:49,117 --> 00:06:50,452 Mij ging het om de muziek. 99 00:06:50,535 --> 00:06:54,706 Ik luisterde ernaar en toen begreep ik de show. 100 00:06:54,789 --> 00:06:57,876 Ik vond hem ontroerend. 101 00:06:57,959 --> 00:07:02,672 Ik zou Hercules Mulligan niet spelen, maar ik zei tegen Tommy en Lin: 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,467 'Zoiets heb ik nog nooit gedaan. 103 00:07:05,550 --> 00:07:11,097 Ik wil meedoen als de show eenmaal af is. Ik ben er klaar voor. Ik wil het doen.' 104 00:07:11,973 --> 00:07:14,601 Ik ben nog nooit zo geraakt door alleen te luisteren... 105 00:07:14,684 --> 00:07:17,979 Gewoon doordat het materiaal zo goed was. 106 00:07:18,063 --> 00:07:23,860 Toen ik auditie deed, luisterde ik naar Phillipa's stem. 107 00:07:23,943 --> 00:07:28,865 Ik luisterde naar haar nummers en naar Leslie in 'Wait For It.' 108 00:07:28,948 --> 00:07:32,202 Ik vond het geweldig om gecast te worden... 109 00:07:32,285 --> 00:07:34,954 ...en die nummers in het echt te horen. 110 00:07:35,038 --> 00:07:39,542 Het draait om de muziek. Er is geen dialoog. Alleen muziek. 111 00:07:39,626 --> 00:07:42,170 Wat ik zo verbluffend vind... 112 00:07:42,253 --> 00:07:45,882 ...is dat ze zoiets geniaals nog genialer hebben gemaakt. 113 00:07:45,965 --> 00:07:50,053 Dat verrast me nog steeds. Zelfs voor ik de film zag... 114 00:07:50,136 --> 00:07:54,307 ...zei ik tegen ze: 'Ik verwacht er niet te veel van. 115 00:07:54,391 --> 00:07:59,354 We kunnen er niet gewoon van uitgaan dat dit ook een succes wordt. 116 00:07:59,437 --> 00:08:05,193 Dat is dom. Ik verwacht er gewoon niet te veel van.' 117 00:08:05,276 --> 00:08:08,988 Dat begon eigenlijk al toen ik er voor het eerst... 118 00:08:09,072 --> 00:08:13,159 ...mee in aanraking kwam. Met Lins demo van 'Satisfied'. 119 00:08:30,468 --> 00:08:34,431 En ik dacht: ja. Dat noem ik nou musical. 120 00:08:34,514 --> 00:08:37,934 Dit is musical. Dit dus. 121 00:08:38,018 --> 00:08:43,606 Deze muziek moet ons verhaal vertellen. 122 00:08:43,690 --> 00:08:48,069 Als het niet beter was geworden... 123 00:08:48,153 --> 00:08:51,239 ...had ik het een jaar of tien gedaan. 124 00:08:51,322 --> 00:08:55,410 En het bleef maar beter worden. 125 00:08:55,493 --> 00:08:58,079 Ik besefte het al in het begin... 126 00:08:58,830 --> 00:09:02,417 ...toen de musical nog niet af was, 127 00:09:02,500 --> 00:09:04,586 toen we in de workshops zaten. 128 00:09:04,669 --> 00:09:09,215 Ik weet nog dat we het eerste bedrijf uitprobeerden. 129 00:09:09,299 --> 00:09:12,010 We hadden geen tijd voor het tweede bedrijf. 130 00:09:12,093 --> 00:09:15,430 We deden het vanachter onze muziekstandaards. 131 00:09:15,513 --> 00:09:17,474 Maar zelfs toen al... 132 00:09:17,557 --> 00:09:23,229 ...toen we alleen maar de tekst opzeiden en zongen... 133 00:09:23,313 --> 00:09:26,149 ...veranderde de hele sfeer. 134 00:09:26,232 --> 00:09:29,027 Toen beseften we allemaal... 135 00:09:29,110 --> 00:09:32,322 ...omdat we het in zijn geheel hoorden... 136 00:09:34,157 --> 00:09:39,037 Ik besefte in elk geval: dit is iets magisch. 137 00:09:39,120 --> 00:09:40,872 Ik denk dat... 138 00:09:41,831 --> 00:09:47,212 Er gebeurt iets wat ik pas kan verwerken als het achter de rug is. 139 00:09:47,295 --> 00:09:52,258 We waren erbij toen Lin 140 00:09:52,342 --> 00:09:53,802 niet het slot kon vinden dat hij zocht. 141 00:09:53,885 --> 00:09:55,303 O, ja. Dat was ik vergeten. 142 00:09:55,387 --> 00:09:59,224 Toen schreef hij een a capella-rap. 143 00:10:00,684 --> 00:10:04,688 En op dat soort momenten denk je... 144 00:10:04,771 --> 00:10:09,567 Net zoals jij al zei, Renée. Het kan onmogelijk nog beter worden. 145 00:10:09,651 --> 00:10:11,945 Maar dat werd het wel. 146 00:10:12,028 --> 00:10:18,368 En dat je in de repetitieruimtes getuige was van de veranderingen... 147 00:10:18,451 --> 00:10:22,163 ...en het beter zag worden, is... 148 00:10:22,956 --> 00:10:26,376 Dat is ook iets wat ik nooit zal vergeten. 149 00:10:26,459 --> 00:10:29,045 De eerste keer dat ik het zag... 150 00:10:29,129 --> 00:10:34,134 Er waren stukken in 'My Shot', de openingsscène en 'Satisfied'... 151 00:10:34,217 --> 00:10:36,136 ...die me echt overdonderden. 152 00:10:36,219 --> 00:10:42,308 Maar het beeld waardoor ik een Hamilfan voor het leven ben geworden... 153 00:10:42,392 --> 00:10:46,438 Ik wist toen niet dat ik gecast zou worden in de show. 154 00:10:46,521 --> 00:10:48,982 Maar dat beeld in 'The Story of Tonight'... 155 00:10:49,065 --> 00:10:54,237 Ik had nog nooit vier gekleurde mensen op het podium... 156 00:10:54,320 --> 00:10:58,033 ...zien zingen over vriendschap en broederschap. 157 00:10:58,116 --> 00:11:01,911 Dat beeld stond wat mij betreft voor de revolutie. 158 00:11:01,995 --> 00:11:05,915 Hij liet ons iets nieuws zien. Ik krijg er nog rillingen van. 159 00:11:06,624 --> 00:11:09,294 De stelling van het verhaal was: 160 00:11:09,377 --> 00:11:13,298 dit is het verhaal van Amerika toen, verteld door Amerika nu. 161 00:11:13,381 --> 00:11:17,552 Gekleurde mensen zijn de toekomst van het land. Het heden en de toekomst. 162 00:11:17,635 --> 00:11:23,933 Verder was het altijd mijn bedoeling om er een hiphopmusical van te maken. 163 00:11:24,934 --> 00:11:28,563 Als ik alleen witte mensen had gecast, had ik het verprutst. 164 00:11:28,646 --> 00:11:30,607 Het was een heel bewuste keuze. 165 00:11:30,690 --> 00:11:36,321 Hoe geven we mensen toegang tot 'n verhaal dat voor velen ontoegankelijk is? 166 00:11:36,404 --> 00:11:38,907 Veel dierbaren, mensen in wie we geloofden... 167 00:11:38,990 --> 00:11:43,703 ...en veel kennissen wilden iets kwijt wat gehoord moest worden. 168 00:11:43,787 --> 00:11:46,206 Dat stond niet eens ter discussie. 169 00:11:46,289 --> 00:11:50,627 'Zo is de show. Wil je er deel van uitmaken? Dan moet je dat accepteren.' 170 00:11:50,710 --> 00:11:52,379 En dat gebeurde ook. 171 00:12:05,266 --> 00:12:11,189 De film gaat over het ontstaan van de VS. 172 00:12:12,691 --> 00:12:18,238 Al die historische figuren waar we vaag iets over geleerd hebben... 173 00:12:18,321 --> 00:12:22,742 ...worden gespeeld door een multi-etnische cast... 174 00:12:22,826 --> 00:12:24,452 ...met name bruine mensen. 175 00:12:24,536 --> 00:12:31,334 Er wordt impliciet verondersteld... 176 00:12:31,418 --> 00:12:36,840 ...dat de rechten die je als Amerikaan hebt... 177 00:12:36,923 --> 00:12:40,301 ...voor alle Amerikanen moeten gelden. 178 00:12:40,385 --> 00:12:43,596 Door bruine mensen centraal te stellen in dat verhaal... 179 00:12:43,680 --> 00:12:47,225 ...zeg je: 'Wij hebben dit land ook opgebouwd.' 180 00:12:47,308 --> 00:12:50,061 Dus als je deze film ziet... 181 00:12:50,145 --> 00:12:55,275 ...en trots bent op het Amerika dat in de film wordt afgeschilderd... 182 00:12:55,358 --> 00:13:00,321 ...doe dan iets om te zorgen dat Amerika echt zo wordt. 183 00:13:00,864 --> 00:13:05,744 Op basis van de principes die die grote denkers hebben bepleit... 184 00:13:05,827 --> 00:13:09,539 ...geven we de begrippen democratie en republiek meer inhoud. 185 00:13:09,622 --> 00:13:13,043 In plaats dat we verwikkeld raken... 186 00:13:13,126 --> 00:13:16,171 ...in dingen waar we altijd in verwikkeld zijn... 187 00:13:16,254 --> 00:13:20,884 Het ging de Founding Fathers heel erg om het nageslacht. 188 00:13:20,967 --> 00:13:25,972 Hoe ze de geschiedenis in zouden gaan. Het ging ze om... 189 00:13:26,056 --> 00:13:29,768 Wie zich eraan hield, verwoordde die boodschap heel zorgvuldig. 190 00:13:30,935 --> 00:13:34,647 Helaas wordt er van oudsher voorbijgegaan... 191 00:13:34,731 --> 00:13:38,401 ...aan het meest wezenlijke deel van die boodschap... 192 00:13:38,485 --> 00:13:40,987 Aan wie die boodschap moest vertegenwoordigen. 193 00:13:41,071 --> 00:13:45,200 Het ging niet om wat er achter die vlag zat, maar om wie hem gemaakt had. 194 00:13:45,283 --> 00:13:49,788 Om wie letterlijk had bijgedragen aan de grondlegging... 195 00:13:49,871 --> 00:13:53,249 ...en het dagelijkse reilen en zeilen van het experiment. 196 00:13:53,333 --> 00:13:55,752 Voor het verhaal van Amerika... 197 00:13:55,835 --> 00:13:59,422 ...hebben al die dingen ooit gegolden. 198 00:13:59,506 --> 00:14:04,052 Maar het gaat erom wie het laatste woord publiceert... 199 00:14:04,135 --> 00:14:07,305 ...of het woord publiceert dat de geschiedenis ingaat. 200 00:14:07,389 --> 00:14:11,559 Ze hadden niet alles rond, dat vertellen we ook in het verhaal. 201 00:14:11,643 --> 00:14:14,854 Het Amerikaanse experiment zal altijd een experiment blijven. 202 00:14:35,834 --> 00:14:40,296 Wanneer beseften jullie dat dit een heus pop-cultureel fenomeen was geworden? 203 00:14:40,380 --> 00:14:45,010 Wat gebeurde er waardoor jullie inzagen hoe populair dit was? 204 00:14:46,052 --> 00:14:49,472 Ik wist dat dit enorm zou worden... 205 00:14:49,556 --> 00:14:52,892 ...toen we de tweede off-Broadway-verlenging aankondigden. 206 00:14:52,976 --> 00:14:55,478 We zeiden dat de show tot eind mei zou lopen. 207 00:14:55,562 --> 00:14:59,816 De mensen van Public zeiden dat het callcenter plat lag. 208 00:15:00,567 --> 00:15:03,611 Ze zeiden: 'Onze website heeft weleens platgelegen. 209 00:15:03,695 --> 00:15:06,406 Maar ons callcenter nog nooit.' 210 00:15:06,489 --> 00:15:08,616 Er was veel mondelinge reclame. 211 00:15:08,700 --> 00:15:11,995 De Public had slechts plaats voor 300 toeschouwers. 212 00:15:12,078 --> 00:15:13,246 We traden er maandenlang op. 213 00:15:13,329 --> 00:15:16,875 Tegen de tijd dat we naar Broadway gingen, hadden mensen besloten... 214 00:15:16,958 --> 00:15:21,004 ...om maar even wat van hun pensioenrekening te halen... 215 00:15:22,714 --> 00:15:28,303 ...of van hun vakantie af te zien. 216 00:15:28,386 --> 00:15:32,390 Want de markt was vreemd. 217 00:15:32,474 --> 00:15:35,602 Maar als je lang genoeg bij het theater werkt... 218 00:15:35,685 --> 00:15:37,437 ...zie je wat er aanslaat. 219 00:15:37,520 --> 00:15:43,401 En je ziet hoe een voorstelling mensen raakt. 220 00:15:43,485 --> 00:15:47,197 En om te weten dat wij iets deden... 221 00:15:47,280 --> 00:15:52,619 Dat mensen zich over ons werk bogen, over hoe we het verhaal vertelden... 222 00:15:52,702 --> 00:15:56,581 Je zag dat mensen er heel enthousiast over waren. En... 223 00:15:56,664 --> 00:15:59,834 Het is heel wat als de president... 224 00:16:00,502 --> 00:16:04,547 ...naar de voorvertoning komt. -Dat wilde ik net zeggen. 225 00:16:05,006 --> 00:16:07,967 Dan weet je dat je opvalt. 226 00:16:08,051 --> 00:16:12,681 De tweede keer dat we de Obama's ontmoetten, was een geweldige avond. 227 00:16:12,764 --> 00:16:15,308 Zo van: 'Zijn jullie er weer?' 228 00:16:15,392 --> 00:16:18,520 Ja. 'Met jullie crew?' 229 00:16:18,603 --> 00:16:19,562 Ja. 230 00:16:19,646 --> 00:16:21,398 Ik dacht: komt de president kijken? 231 00:16:22,732 --> 00:16:26,653 Twee keer? En houdt hij een toespraak? 232 00:16:26,736 --> 00:16:32,575 En dan al die mensen die ik op tv gezien heb en zo. 233 00:16:32,659 --> 00:16:35,161 Topsporters, allerlei mensen. 234 00:16:35,245 --> 00:16:39,249 Al die mensen kwamen onze show zien. 235 00:16:40,667 --> 00:16:43,044 Ik had zoiets van: dit is gestoord. 236 00:16:43,128 --> 00:16:44,754 Wat veel over de show zei... 237 00:16:44,838 --> 00:16:49,259 ...is dat mensen na de show, vooral op Broadway... 238 00:16:49,342 --> 00:16:53,263 Ons podium veranderde in een artiestenfoyer. 239 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 Meryl Streep kwam bij ons... 240 00:16:55,432 --> 00:17:00,770 ...en kletste met ons op het podium. 241 00:17:00,854 --> 00:17:03,148 Maar ook andere artiesten. 242 00:17:03,231 --> 00:17:06,776 Dit is zo'n ervaring waarbij artiesten zich openstellen. 243 00:17:06,860 --> 00:17:10,238 Ik weet nog toen Busta Rhymes voor de eerste keer kwam. 244 00:17:10,321 --> 00:17:11,406 Te gek. 245 00:17:11,489 --> 00:17:15,660 En hij zei... We hebben het hier over Bust. 246 00:17:15,744 --> 00:17:19,789 Die gast die we allemaal kennen en waarderen vanwege zijn muziek. 247 00:17:19,873 --> 00:17:24,127 Maar hij kwam na de voorstelling en zei: 'Ik moet gaan schrijven. 248 00:17:24,627 --> 00:17:29,466 Ik moet meer doen. Ik doe niet genoeg. Ik moet meer schrijven.' 249 00:17:29,549 --> 00:17:32,719 Dat een legende zoals hij... 250 00:17:32,802 --> 00:17:37,474 ...die op zoveel vlakken zo productief is... 251 00:17:37,557 --> 00:17:40,268 ...zegt dat hij dat van de show heeft geleerd... 252 00:17:40,352 --> 00:17:43,396 ...en dan een uur met ons blijft kletsen... 253 00:17:43,480 --> 00:17:45,190 Hij kreeg alle aandacht. 254 00:17:45,273 --> 00:17:48,693 Hij wilde elk moment van de show bespreken. 255 00:17:48,777 --> 00:17:50,945 Ja. -'Dat was gestoord...' 256 00:17:51,029 --> 00:17:53,948 Snap je? Maar hij zat ook op de voorste rij, 257 00:17:54,032 --> 00:17:55,408 in dat felrode shirt... 258 00:17:55,492 --> 00:17:58,620 ...en wel honderd kettingen om zijn hals. 259 00:17:58,703 --> 00:18:02,457 Tijdens de pauze zeiden ze tegen hem: 260 00:18:02,540 --> 00:18:05,835 'We geven u wel een betere zitplaats als u wilt.' 261 00:18:05,919 --> 00:18:08,963 Hij zei: 'Nee, ik wil het beleven. Ik wil hier zitten.' 262 00:18:09,631 --> 00:18:12,425 En daarna kwam hij nog heel vaak terug. 263 00:18:12,509 --> 00:18:14,969 Dan zaten we in The Library Bar te kletsen. 264 00:18:15,053 --> 00:18:21,184 Bust kwam heel vaak. Hij keek niet eens. Hij kwam gewoon kletsen. 265 00:18:21,267 --> 00:18:22,852 En jij, Oak? 266 00:18:22,936 --> 00:18:24,771 Voor mij was het Dave Chappelle. 267 00:18:24,854 --> 00:18:28,566 Hij is mijn idool en het was geweldig om hem te ontmoeten. 268 00:18:28,650 --> 00:18:31,695 Dat ik hem kon vertellen: 'Je raakt me... 269 00:18:31,778 --> 00:18:34,698 ...doordat je mensen iets bijbrengt met je kunst... 270 00:18:34,781 --> 00:18:37,033 ...zonder er je stem voor op te offeren. 271 00:18:37,117 --> 00:18:41,746 Doordat je zwarte mensen verder probeert te helpen met je kunst.' 272 00:18:41,830 --> 00:18:45,625 Hij is op elk vlak productief. Hij blijft zeggen: 273 00:18:45,709 --> 00:18:51,006 'Ik gebruik mijn platform om over dingen te praten waar niemand over praat. 274 00:18:51,089 --> 00:18:53,258 Het is onaangenaam, maar noodzakelijk.' 275 00:18:53,341 --> 00:18:56,761 Dat hij naar de show kwam en mijn werk zag... 276 00:18:56,845 --> 00:19:00,015 ...en dat het hem raakte, daar was ik ondersteboven van. 277 00:19:00,640 --> 00:19:04,853 Er zijn veel mensen... 278 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 ...zoals Busta en Dave Chappelle... 279 00:19:08,314 --> 00:19:14,696 ...naar wie we luisterden of keken tijdens de meest bepalende momenten in ons leven. 280 00:19:14,779 --> 00:19:16,823 En het feit dat zij kwamen... 281 00:19:16,906 --> 00:19:21,494 ...en niet alleen complimenteus over de show waren... 282 00:19:21,578 --> 00:19:23,663 ...maar daarna bij ons kwamen... 283 00:19:23,747 --> 00:19:28,418 ...en met ons praatten als gelijken... 284 00:19:28,501 --> 00:19:33,089 ...als mensen uit dezelfde branche, dat was verbluffend. 285 00:19:33,757 --> 00:19:37,844 Om op die manier verbonden te zijn met ze. 286 00:19:37,927 --> 00:19:40,221 Want als je jong bent... 287 00:19:40,305 --> 00:19:43,308 ...lijken de mensen die je inspireren, onbereikbaar. 288 00:19:43,391 --> 00:19:46,353 Dat was een heel magisch moment... 289 00:19:46,436 --> 00:19:51,983 ...dat onze helden ons vertelden dat wij hen geraakt hebben en hun helden zijn. 290 00:20:09,125 --> 00:20:12,295 Hallo, ik ben Justin Tinsley van theundefeated.com. 291 00:20:12,379 --> 00:20:14,798 Met The Hamilton Mixtape... 292 00:20:14,881 --> 00:20:18,385 ...is de cirkel van Hamilton rond. Je moet het zo zien: 293 00:20:18,468 --> 00:20:21,262 De Hamilton-show is een popcultuurhit. 294 00:20:21,346 --> 00:20:26,059 Het album stond nationaal op nummer één. Een maatstaf van succes. 295 00:20:26,142 --> 00:20:30,021 En het wakkerde in 2017 de verkoop van cassettebandjes weer aan. 296 00:20:30,105 --> 00:20:35,235 De verkoop steeg met 35%. Dat kwam vooral door The Hamilton Mixtape. 297 00:20:48,581 --> 00:20:49,541 STOP RACISME 298 00:20:49,624 --> 00:20:51,751 Wat hopen jullie dat mensen tijdens deze 299 00:20:51,835 --> 00:20:55,046 huidige bewustwording van de show leren? 300 00:20:56,172 --> 00:21:00,510 Wat betreft de discussies die de wereld en met name de VS voert... 301 00:21:00,593 --> 00:21:04,014 ...over systemisch racisme dat al sinds de grondlegging bestaat... 302 00:21:04,097 --> 00:21:10,478 ...is dit verhaal over onze grondlegging heel interessant. 303 00:21:10,562 --> 00:21:12,480 Een andere journalist vroeg me... 304 00:21:12,564 --> 00:21:15,859 ...hoe Hamilton is veranderd nu Trump aan de macht is. 305 00:21:15,942 --> 00:21:18,445 Het antwoord is: het is niet veranderd. 306 00:21:19,237 --> 00:21:24,200 Het politieke aspect aan de show... 307 00:21:24,284 --> 00:21:26,995 ...is dat de strijd... 308 00:21:27,078 --> 00:21:30,957 ...en de paradoxen van toen nu nog steeds bestaan. 309 00:21:31,041 --> 00:21:34,252 Zij voerden dezelfde strijd als wij, over alles... 310 00:21:34,336 --> 00:21:38,048 ...van de erfzonde van slavernij tot de wapenwetgeving. 311 00:21:38,131 --> 00:21:42,927 Iedereen in de show sterft door wapengeweld, behalve George Washington. 312 00:21:44,763 --> 00:21:47,640 Zoveel problemen van toen spelen nu nog steeds. 313 00:21:47,724 --> 00:21:53,938 Ik heb ze zo actueel mogelijk weergegeven zodat het anders binnenkomt. 314 00:21:54,356 --> 00:21:59,903 Dingen in de show, de verhalen over slavernij en wat ze deden... 315 00:21:59,986 --> 00:22:02,364 ...want iedereen was medeplichtig, en niet deden. 316 00:22:02,447 --> 00:22:06,159 Dat komt nu anders binnen dan in 2015. 317 00:22:06,826 --> 00:22:09,871 Maar de show is niet veranderd. Het is... 318 00:22:09,954 --> 00:22:15,168 Ik vind het geweldig om teksten uit de show te zien... 319 00:22:15,251 --> 00:22:18,171 ...bij de Black Lives Matter- demonstraties. 320 00:22:18,254 --> 00:22:21,508 'History has its eyes on you.' 'Tomorrow there'll be more of us.' 321 00:22:21,591 --> 00:22:25,679 Ze gebruiken de taal van de revolutie voor deze revolutie... 322 00:22:25,762 --> 00:22:29,766 ...en dat is hartverwarmend en overweldigend. 323 00:22:30,517 --> 00:22:32,686 De discussie... 324 00:22:34,813 --> 00:22:36,356 ...is gevorderd. 325 00:22:36,439 --> 00:22:42,237 De discussie is verder gevorderd dan ooit tevoren. 326 00:22:43,655 --> 00:22:48,827 Mijn eigen eerbetoon aan een van onze dode broeders was... 327 00:22:48,910 --> 00:22:54,165 ...dat ik mijn laatste opvoering in Hamilton opdroeg aan Philando Castile. 328 00:22:55,291 --> 00:22:56,835 Dat is vier jaar geleden. 329 00:22:56,918 --> 00:23:01,881 Nu drijft de wurging van brother George Floyd... 330 00:23:01,965 --> 00:23:04,926 ...de moord op hem, mensen de straat op. 331 00:23:05,010 --> 00:23:07,554 WE KRIJGEN GEEN ADEM 332 00:23:09,723 --> 00:23:13,226 Ik heb nog steeds hoop dat het goed kan komen. 333 00:23:13,309 --> 00:23:16,312 Dat we het kunnen rechtzetten. 334 00:23:17,022 --> 00:23:19,315 Maar de eerste stap was... 335 00:23:19,399 --> 00:23:22,485 ...eerlijk zijn over hoe dit heeft kunnen gebeuren. 336 00:23:22,569 --> 00:23:28,033 De eerste stap is om over dit trauma te praten... 337 00:23:28,116 --> 00:23:31,619 ...en eerlijk te zijn over systemisch racisme... 338 00:23:31,703 --> 00:23:34,789 ...en de gewelddadigste arm van systemisch racisme... 339 00:23:34,873 --> 00:23:38,001 ...namelijk de politiekorpsen in het hele land. 340 00:23:38,084 --> 00:23:41,171 Die vormen de gewelddadigste arm. 341 00:23:41,588 --> 00:23:45,717 Daar moeten we over praten en dat doen we ook. 342 00:23:48,720 --> 00:23:50,972 Beter laat dan nooit, denk ik maar. 343 00:23:51,890 --> 00:23:55,977 Ik put inspiratie uit emancipatie. 344 00:23:56,061 --> 00:23:58,146 Ik vind dat... 345 00:23:59,397 --> 00:24:03,943 Iemand zei tegen me toen ik aan Hamilton werkte: 346 00:24:04,027 --> 00:24:08,782 'Je bent ongelofelijk machtig als je weet wie je bent.' 347 00:24:09,240 --> 00:24:12,869 Anders heb je helemaal geen macht. 348 00:24:13,495 --> 00:24:15,872 Zo zie je... 349 00:24:17,540 --> 00:24:19,876 ...dat iemand machtig wordt... 350 00:24:19,959 --> 00:24:24,631 ...door zichzelf voortdurend deze vraag te stellen: 351 00:24:24,714 --> 00:24:28,968 'Waarom is er zoveel leed? Waarom sterven er zoveel mensen, maar ik niet? 352 00:24:29,052 --> 00:24:31,096 Wat moet ik met die tijd doen? 353 00:24:31,179 --> 00:24:33,973 Ik heb niks. Wat doe ik met die tijd?' 354 00:24:34,057 --> 00:24:36,434 Dat soort vragen, voortdurend... 355 00:24:36,518 --> 00:24:40,397 'Wat kan ik met die tijd doen? Er is een reden dat ik die heb. 356 00:24:40,480 --> 00:24:43,483 Wat kan ik doen? Ik heb niks.' 357 00:24:45,860 --> 00:24:47,529 Dat je die vraag stelt... 358 00:24:47,612 --> 00:24:53,326 ...en die dapper beantwoordt, dat wil ik dat jonge mensen... 359 00:24:53,410 --> 00:24:57,997 ...en wij allemaal, hiervan leren. 360 00:24:58,081 --> 00:25:02,627 Als je er iets van leert, leer dat dan. We hebben ze nodig. 361 00:25:02,711 --> 00:25:06,506 We hebben ze hard nodig, dus ik bid dat die woorden... 362 00:25:06,589 --> 00:25:10,552 ...en gevoelens zich in hun hart verankeren... 363 00:25:10,635 --> 00:25:14,347 ...en in hun geest en hun mond en dat... 364 00:25:14,431 --> 00:25:19,853 In hun eigen woorden. En dat die ons leiden in deze revolutie. 365 00:25:20,520 --> 00:25:22,397 Hoe denk jij erover, Phillipa? 366 00:25:22,480 --> 00:25:25,358 Ik hoop en wens... 367 00:25:25,442 --> 00:25:29,446 ...dat mensen er de noodzaak van inzien... 368 00:25:29,529 --> 00:25:33,575 ...om hier als burgers aan deel te nemen. 369 00:25:35,201 --> 00:25:39,539 Via je werk, en voor ons via onze kunst. 370 00:25:39,622 --> 00:25:42,625 Maar ook gewoon via je activisme... 371 00:25:43,460 --> 00:25:47,255 ...en wat het betekent als je komt opdagen en je stem gebruikt. 372 00:25:47,339 --> 00:25:52,510 Of je nu de politiek in wilt, de wet wilt veranderen... 373 00:25:52,594 --> 00:25:57,390 ...of gewoon zorgt dat je geregistreerd bent als kiezer en gaat stemmen. 374 00:25:58,266 --> 00:26:04,564 Ik hoop dat het mensen inspireert om de plicht te voelen om mee te doen... 375 00:26:04,647 --> 00:26:11,029 ...en de opwinding en wens te voelen om iets na te laten... 376 00:26:11,905 --> 00:26:15,742 ...deel uit te maken van iets wat groter is dan zijzelf... 377 00:26:15,825 --> 00:26:20,288 Dat we zover zijn gekomen... 378 00:26:20,830 --> 00:26:25,251 ...is het resultaat van heel veel fantastische ontwikkelingen... 379 00:26:25,335 --> 00:26:28,254 ...en veel gebreken die we hebben. 380 00:26:28,338 --> 00:26:31,841 We moeten onze onvolkomenheden onder ogen zien en zeggen: 381 00:26:31,925 --> 00:26:37,013 'Ik kies ervoor om daar iets aan te doen en om actief deel te nemen.' 382 00:26:37,597 --> 00:26:39,891 Die mentaliteit moeten we hebben. 383 00:26:39,974 --> 00:26:41,935 Weet je, Pips, net als jij... 384 00:26:42,018 --> 00:26:45,814 Zoals jij die opwinding verwoordt om hier deel van uit te maken... 385 00:26:46,731 --> 00:26:47,982 Je hebt mijn ogen geopend. 386 00:26:48,066 --> 00:26:51,361 Ik was kwaad en voelde me gekwetst door wat er gebeurt... 387 00:26:51,444 --> 00:26:54,698 ...zoals veel anderen. Sommigen verliezen dan... 388 00:26:54,781 --> 00:26:57,909 ...de opwinding uit het oog. De verandering. 389 00:26:58,410 --> 00:27:03,415 Je staat onder druk om te veranderen. 'Ik moet veranderen. Hoe doe ik dat?' 390 00:27:03,498 --> 00:27:06,167 Maar het is opwindend als het verandert. 391 00:27:06,251 --> 00:27:10,046 Bedankt Pips, dat je me dat duidelijk hebt gemaakt. 392 00:27:10,130 --> 00:27:12,298 Het is mooi om die jongeren... 393 00:27:12,382 --> 00:27:16,803 ...enthousiast over onrechtvaardige wetten te zien praten... 394 00:27:16,886 --> 00:27:21,766 ...en dat ze manieren willen bedenken om de regering te veranderen. 395 00:27:21,850 --> 00:27:28,314 Van het enthousiasme van die mensen kun je veel leren. 396 00:27:30,150 --> 00:27:35,321 De demonstranten leren ervan dat je naast de pijn vreugde kunt voelen... 397 00:27:35,405 --> 00:27:38,324 ...en daarmee ook verandering kunt doorvoeren. 398 00:27:38,408 --> 00:27:43,079 Dan verlies ik weleens uit het oog, dus bedankt voor wat je zei, Pips. 399 00:27:43,913 --> 00:27:45,665 Ik heb een paar keer gedemonstreerd. 400 00:27:45,749 --> 00:27:49,586 Het is bemoedigend om mensen met allerlei huidskleuren... 401 00:27:49,669 --> 00:27:54,507 ...mannen, vrouwen, transmensen... Allerlei huidskleuren... 402 00:27:55,133 --> 00:27:59,304 ...om zich solidair te verklaren met één boodschap: 403 00:27:59,387 --> 00:28:00,930 Black Lives Matter. 404 00:28:01,014 --> 00:28:05,185 Mijn grootouders, met name mijn oma, waren burgerrechtenorganisatoren. 405 00:28:05,268 --> 00:28:09,522 Ik wist meer over mijn afkomst... 406 00:28:09,606 --> 00:28:12,233 ...toen ik vijf was dan de meesten op de uni leren. 407 00:28:12,317 --> 00:28:17,238 Ze wilde er per se voor zorgen dat ik wist wie ik was. 408 00:28:17,322 --> 00:28:21,951 Wat ik daarmee wil zeggen, is: ze heeft me zoveel gegeven. 409 00:28:22,035 --> 00:28:24,871 Maar waar het om gaat... 410 00:28:24,954 --> 00:28:30,126 ...is dat ze me leerde dromen. Daar ben ik een levend voorbeeld van. 411 00:28:30,210 --> 00:28:33,296 Maar ze had nooit durven dromen... 412 00:28:33,380 --> 00:28:38,968 ...dat ik voor de eerste zwarte president van de VS zou komen te staan. 413 00:28:39,052 --> 00:28:41,513 Maar daar heeft zij zich voor ingezet. 414 00:28:41,596 --> 00:28:44,391 Ik denk altijd aan jongeren... 415 00:28:44,474 --> 00:28:48,812 ...in verband met deze show en de impact ervan. 416 00:28:48,895 --> 00:28:53,233 Veel van de volgers die ik door de show heb gekregen... 417 00:28:53,316 --> 00:28:57,195 ...zijn jonge vrouwen. Jonge meisjes. 418 00:28:57,278 --> 00:29:01,241 En om de kracht van een zusterschap te zien... 419 00:29:02,075 --> 00:29:06,496 ...om de liefde en steun van vrouwen voor elkaar te zien... 420 00:29:06,579 --> 00:29:12,836 ...om ze te zien vechten voor 'n revolutie en om al die kracht te zien... 421 00:29:12,919 --> 00:29:16,256 ...van onze getalenteerde en raciaal diverse cast... 422 00:29:16,339 --> 00:29:22,137 Ik wil dat dat jongeren inspireert om actie te ondernemen. 423 00:29:22,220 --> 00:29:24,806 Op Broadway... 424 00:29:24,889 --> 00:29:28,268 ...konden jullie maar een beperkte groep bereiken. 425 00:29:28,351 --> 00:29:32,188 Maar met de film bereik je een veel breder publiek. 426 00:29:32,272 --> 00:29:34,524 Wat voor impact denk je dat dat heeft? 427 00:29:34,607 --> 00:29:39,946 We wilden met de film onder andere onze liefde voor theater belichten. 428 00:29:40,030 --> 00:29:44,659 Daarom wilden we het verhaal in de vorm gieten... 429 00:29:44,743 --> 00:29:48,204 ...waarin het hoort te zitten: theater. Dat was de bedoeling. 430 00:29:48,288 --> 00:29:54,044 Lin schreef de show als een live-opvoering voor een publiek. 431 00:29:54,127 --> 00:29:55,420 Iedereen bij elkaar. 432 00:29:55,503 --> 00:30:00,383 In een tijd waarin er voorlopig geen live-theater meer zal zijn... 433 00:30:00,467 --> 00:30:05,388 ...kan een herinnering aan hoe belangrijk live-theater kan zijn... 434 00:30:05,472 --> 00:30:10,018 Ik ben heel dankbaar dat we de kans hebben om dat te bieden. 435 00:30:10,101 --> 00:30:13,563 Toen de pandemie uitbrak, stopten de live-uitvoeringen... 436 00:30:13,646 --> 00:30:18,360 ...de Broadway-shows, de tournees, de live-concerten. 437 00:30:18,443 --> 00:30:22,364 Dat was onze kans om de film 15 maanden eerder uit te brengen... 438 00:30:22,447 --> 00:30:26,743 ...en iedereen die de ervaring mist te laten weten hoe het is... 439 00:30:26,826 --> 00:30:31,664 ...om met een stel vreemden naar een verhaal te kijken. Dat gebeurde... 440 00:30:31,748 --> 00:30:34,918 ...vroeger bij het kampvuur. Nu is dit ons kampvuur. 441 00:30:41,341 --> 00:30:44,594 We wilden het zo doen dat je het makkelijker kunt zien. 442 00:30:44,678 --> 00:30:49,057 Theater is te duur. Er zijn te weinig theaters en te weinig zitplaatsen. 443 00:30:49,140 --> 00:30:52,769 Maar als je het zo uitbrengt, geef je mensen iets... 444 00:30:52,852 --> 00:30:57,732 ...waartoe ze geen toegang hadden. Het moet toegankelijker worden. 445 00:30:57,816 --> 00:31:01,986 Wat ik eerlijk gezegd niet echt kan bevatten... 446 00:31:02,070 --> 00:31:06,533 ...is dat we dit doorgaans aanbieden alsof we een restaurant zijn. 447 00:31:06,616 --> 00:31:10,537 We presenteren het aan 1300 mensen per avond. 448 00:31:10,620 --> 00:31:15,458 Op 3, 4 en 5 juli zullen meer mensen Hamilton zien... 449 00:31:15,542 --> 00:31:18,712 ...dan in de afgelopen vijf jaar bij elkaar. 450 00:31:19,379 --> 00:31:21,631 Dat kan ik niet bevatten. 451 00:31:22,257 --> 00:31:27,429 We hopen dat het... 452 00:31:28,555 --> 00:31:31,891 ...nieuwe gemeenschappen blijft veroveren. 453 00:31:31,975 --> 00:31:36,521 Het is op veel plekken vertoond, maar lang niet iedereen heeft er toegang toe. 454 00:31:36,604 --> 00:31:41,568 We zijn heel enthousiast over de mogelijkheid... 455 00:31:41,651 --> 00:31:47,073 ...dat de zwarte gemeenschap het nu kan gaan zien. 456 00:31:47,157 --> 00:31:50,744 Mensen die niet naar New York reizen voor een theatervoorstelling. 457 00:31:50,827 --> 00:31:54,414 Dat de show wereldwijd meer mensen bereikt... 458 00:31:54,497 --> 00:31:58,209 ...dan die in de stad zijn en een kaartje kunnen betalen. 459 00:31:59,127 --> 00:32:02,756 We denken echt dat dit voor iedereen... 460 00:32:02,839 --> 00:32:06,176 ...een geluk bij een ongeluk is. 461 00:32:06,259 --> 00:32:10,764 We zijn enthousiast over wat de uitwerking ervan kan zijn... 462 00:32:11,556 --> 00:32:14,934 ...als de film bij jou thuis op tv komt. 463 00:32:15,018 --> 00:32:19,314 We vinden het geweldig dat we het theater zo naar mensen toe kunnen brengen. 464 00:32:19,397 --> 00:32:22,901 Het dient ook als steuntje in de rug voor iedereen... 465 00:32:22,984 --> 00:32:25,195 ...die al jaren strijdt. 466 00:32:25,278 --> 00:32:28,823 Hopelijk wordt het iets waartoe ze zich kunnen wenden... 467 00:32:28,907 --> 00:32:32,452 ...iets wat het vuur in hen weer kan aanwakkeren... 468 00:32:32,535 --> 00:32:35,080 ...als de batterijen leeglopen. 469 00:32:42,879 --> 00:32:46,466 Bedankt Lin, Tommy, Renée, Leslie... 470 00:32:46,549 --> 00:32:51,388 Daveed, Jasmine, Chris, Phillipa, Anthony en Oak. 471 00:32:51,471 --> 00:32:55,642 Vergeet niet om de met een Tony bekroonde musical Hamilton te streamen... 472 00:32:55,725 --> 00:32:58,228 ...exclusief op Disney+. 473 00:32:58,311 --> 00:33:02,065 Bedankt dat jullie deze Zoom hebben bekeken.