1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,625 --> 00:00:27,166 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:01:53,458 --> 00:01:54,875 ‫‫"نقطة تفقّد حالات الثمالة"‬ 5 00:02:09,875 --> 00:02:10,958 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 6 00:02:13,166 --> 00:02:14,125 ‫‫أفعل ما بوسعي.‬ 7 00:02:16,250 --> 00:02:17,416 ‫‫وما هو ذلك؟‬ 8 00:02:41,500 --> 00:02:43,458 ‫‫"الجمعة 16 أكتوبر، منبّه"‬ 9 00:02:49,166 --> 00:02:52,250 ‫‫انتبهي يا "باولا". تمهّلي. ثمّة شيء ما هناك.‬ 10 00:02:57,291 --> 00:02:58,250 ‫‫أحدهم هناك.‬ 11 00:02:58,333 --> 00:02:59,166 ‫‫"سيمون".‬ 12 00:03:01,500 --> 00:03:02,333 ‫‫"سيمون"!‬ 13 00:03:16,583 --> 00:03:17,416 ‫‫مرحبًا؟‬ 14 00:03:21,583 --> 00:03:22,583 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:03:38,916 --> 00:03:39,916 ‫‫لا.‬ 16 00:03:41,833 --> 00:03:43,791 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- أنت. مهلًا!‬ 17 00:03:45,125 --> 00:03:45,958 ‫‫انتبهي!‬ 18 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 ‫‫على رسلك!‬ 19 00:03:47,291 --> 00:03:48,833 ‫‫توقفي!‬ 20 00:03:48,916 --> 00:03:50,791 ‫‫- انتبهي!‬ ‫‫- توقفي!‬ 21 00:03:54,333 --> 00:03:55,791 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- نعم.‬ 22 00:03:55,875 --> 00:03:57,041 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 23 00:04:08,291 --> 00:04:10,833 ‫‫- سأستعدي سيارة إسعاف.‬ ‫‫- لا وقت لذلك. أحضر السيارة.‬ 24 00:04:17,666 --> 00:04:20,583 ‫‫إنها في حالة حرجة.‬ ‫‫كان علينا انتظار سيارة الإسعاف.‬ 25 00:04:20,666 --> 00:04:21,708 ‫‫كلّا، على العكس.‬ 26 00:04:21,791 --> 00:04:24,208 ‫‫لقد أنقذتماها بإحضارها بهذه السرعة.‬ 27 00:04:24,291 --> 00:04:26,541 ‫‫لم يبد أن الدراجة النارية قد لمستها.‬ 28 00:04:26,625 --> 00:04:28,041 ‫‫لم تكن هذه هي المشكلة.‬ 29 00:04:28,666 --> 00:04:31,041 ‫‫لقد كانت مريضة جدًا عندما عثرتما عليها.‬ 30 00:04:31,125 --> 00:04:32,666 ‫‫ما علّتها؟‬ 31 00:04:32,750 --> 00:04:34,250 ‫‫ما زلنا نُجري الفحوص.‬ 32 00:04:34,833 --> 00:04:37,625 ‫‫- ماذا عن والديها؟‬ ‫‫- نحاول العثور عليهما.‬ 33 00:04:37,708 --> 00:04:40,250 ‫‫لم تردنا أي بلاغات‬ ‫‫عن فتيات مفقودات في المنطقة.‬ 34 00:04:40,333 --> 00:04:42,791 ‫‫هل استطعتما التحدّث إليها عندما وجدتماها؟‬ 35 00:04:43,458 --> 00:04:44,500 ‫‫هل قالت شيئًا؟‬ 36 00:04:46,125 --> 00:04:47,875 ‫‫- لا شيء.‬ ‫‫- كلّا. لا شيء.‬ 37 00:06:14,958 --> 00:06:16,583 ‫‫"منبّه"‬ 38 00:06:55,083 --> 00:06:58,291 ‫‫كيف عرفت أن اسمها "كلارا"‬ ‫‫إن كانت لا تتكلم؟‬ 39 00:06:58,375 --> 00:07:00,083 ‫‫إنه اسم إحدى الممرضات.‬ 40 00:07:00,166 --> 00:07:03,041 ‫‫لاحظنا أنها انتبهت عندما سمعت الاسم.‬ 41 00:07:03,125 --> 00:07:04,916 ‫‫- هل قالت أي شيء؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 42 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 ‫‫- لم لا تتحدّث؟‬ ‫‫- لا نعرف بعد.‬ 43 00:07:07,291 --> 00:07:10,708 ‫‫هناك أشكال عديدة للبكم‬ ‫‫ويُمكن أن تُسببه أشياء كثيرة.‬ 44 00:07:10,791 --> 00:07:13,875 ‫‫كيف مرضت هكذا؟ هل تعرفين ما الذي سبّب ذلك؟‬ 45 00:07:13,958 --> 00:07:15,791 ‫‫ما زالت هناك أسئلة كثيرة بلا إجابات.‬ 46 00:07:15,875 --> 00:07:20,500 ‫‫ما يهم هو أن الأطباء يقولون‬ ‫‫إنها تستجيب بشكل جيد إلى العلاج.‬ 47 00:07:21,125 --> 00:07:24,333 ‫‫وسرعان ما سنتمكن من قول‬ ‫‫إنها بصحّة بدنية جيدة.‬ 48 00:07:28,791 --> 00:07:29,958 ‫‫ماذا حدث؟‬ 49 00:07:31,833 --> 00:07:35,625 ‫‫ما سبب هذا التغيير المفاجئ؟‬ ‫‫هل حدث شيء ما مع أحد الأطفال؟‬ 50 00:07:42,708 --> 00:07:43,791 ‫‫مهلًا.‬ 51 00:07:49,291 --> 00:07:50,583 ‫‫حسنًا.‬ 52 00:08:07,000 --> 00:08:08,291 ‫‫هل تريدن أن نبقى هنا؟‬ 53 00:08:14,666 --> 00:08:15,625 ‫‫"كلارا"؟‬ 54 00:08:16,708 --> 00:08:18,125 ‫‫نعم؟ هل اسمك "كلارا"؟‬ 55 00:08:19,791 --> 00:08:21,000 ‫‫سنبقى هنا.‬ 56 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 ‫‫كيف عرفوا عمرها؟‬ 57 00:09:20,875 --> 00:09:23,500 ‫‫بفضل الأشعة السينية‬ ‫‫التي أجروها على معصمها.‬ 58 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ‫‫ووالديها؟‬ 59 00:09:25,750 --> 00:09:27,041 ‫‫لا يمكنهم العثور عليهما.‬ 60 00:09:27,833 --> 00:09:29,625 ‫‫هل قالوا أي شيء آخر؟‬ 61 00:09:29,708 --> 00:09:30,541 ‫‫لا.‬ 62 00:09:31,041 --> 00:09:34,250 ‫‫إنهم لا يعرفون الكثير،‬ ‫‫ولم يقولوا الكثير أيضًا.‬ 63 00:09:34,333 --> 00:09:36,750 ‫‫يا إلهي. ماذا فعلوا بتلك الفتاة المسكينة؟‬ 64 00:09:37,958 --> 00:09:38,958 ‫‫هذا مروّع.‬ 65 00:09:39,958 --> 00:09:42,500 ‫‫هل تعرّضت إلى سوء معاملة؟‬ 66 00:09:43,875 --> 00:09:44,708 ‫‫لا.‬ 67 00:09:45,875 --> 00:09:48,083 ‫‫هل سيكون عليها البقاء في المستشفى لفترة؟‬ 68 00:09:48,750 --> 00:09:50,166 ‫‫إنها مريضة جدًا.‬ 69 00:09:50,250 --> 00:09:52,250 ‫‫كليتاها في حالة سيئة جدًا.‬ 70 00:09:52,333 --> 00:09:54,416 ‫‫لا يعرفون إن كان ذلك بسب علّة وراثية أم…‬ 71 00:09:54,500 --> 00:09:55,416 ‫‫كم هذا فظيع.‬ 72 00:09:55,500 --> 00:09:58,041 ‫‫لهذا من المهم جدًا أن يجدوا والديها.‬ 73 00:10:02,625 --> 00:10:04,625 ‫‫يجب أن يكون عقاب أمثال هؤلاء رادعًا.‬ 74 00:10:35,875 --> 00:10:37,250 ‫‫اتركيها هناك من أجلها.‬ 75 00:10:39,875 --> 00:10:41,958 ‫‫عذرًا. هل تشعر بتوعك؟‬ 76 00:10:42,041 --> 00:10:43,708 ‫‫إنها تحت تأثير مُهدئ.‬ 77 00:10:45,958 --> 00:10:47,083 ‫‫ولماذا هي مُقيدة؟‬ 78 00:10:48,750 --> 00:10:50,041 ‫‫هذا لأسباب أمنية.‬ 79 00:11:19,541 --> 00:11:20,375 ‫‫"سيمون".‬ 80 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 ‫‫لا يمكنك أن حلّ قيد هذه الفتاة.‬ 81 00:11:26,541 --> 00:11:27,791 ‫‫- "كلارا".‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 82 00:11:30,416 --> 00:11:31,625 ‫‫لا يمكنكما التواجد هنا.‬ 83 00:11:32,583 --> 00:11:33,458 ‫‫أرجوك.‬ 84 00:11:40,791 --> 00:11:42,791 ‫‫"لم يُطالب أحد بفتاة الطريق"‬ 85 00:11:42,875 --> 00:11:45,875 ‫‫"لا تزال الشرطة تتحرّى‬ ‫‫من أين أتت بعد أسبوعين من العثور عليها"‬ 86 00:11:55,958 --> 00:11:57,375 ‫‫هيّا. أنا في عجلة من أمري.‬ 87 00:12:03,041 --> 00:12:04,458 ‫‫"باولا"، سأتأخر.‬ 88 00:12:07,666 --> 00:12:08,791 ‫‫أنا قادمة.‬ 89 00:12:13,458 --> 00:12:15,125 ‫‫هل ألتقطك لنذهب لرؤية "كلارا"؟‬ 90 00:12:20,541 --> 00:12:22,125 ‫‫"سيمون"، هل يجب أن ألتقطك؟‬ 91 00:12:25,333 --> 00:12:26,166 ‫‫نعم.‬ 92 00:12:56,291 --> 00:12:57,666 ‫‫ألم تكن في عجلة من أمرك؟‬ 93 00:12:58,375 --> 00:12:59,416 ‫‫أتريدين منها؟‬ 94 00:13:03,875 --> 00:13:04,750 ‫‫شكرًا.‬ 95 00:13:12,583 --> 00:13:13,416 ‫‫ما الأمر؟‬ 96 00:13:14,541 --> 00:13:16,875 ‫‫لا أكف عن التفكير بأمر تلك الفتاة.‬ 97 00:13:20,083 --> 00:13:22,666 ‫‫بدأت كليتاها تستجيبان أخيرًا.‬ 98 00:13:22,750 --> 00:13:24,583 ‫‫لقد تحسّنت حالتها كثيرًا بفضلكما.‬ 99 00:13:25,541 --> 00:13:27,500 ‫‫ووالديها؟ هل من جديد؟‬ 100 00:13:28,208 --> 00:13:29,875 ‫‫ما زلنا لا نعرف شيئًا.‬ 101 00:13:31,708 --> 00:13:34,250 ‫‫وكأن مربع الطباشير ذاك هو هذه الطاولة.‬ 102 00:13:34,958 --> 00:13:36,458 ‫‫في داخله يكون كلّ شيء بخير.‬ 103 00:13:37,000 --> 00:13:38,583 ‫‫لكن إن أرغمتها على الخروج منه…‬ 104 00:13:41,625 --> 00:13:43,250 ‫‫فكأنك دفعت "كلارا" إلى الهاوية.‬ 105 00:13:45,958 --> 00:13:47,958 ‫‫"كلارا" لا تبلي حسنًا في المستشفى.‬ 106 00:13:48,041 --> 00:13:51,916 ‫‫لنساعدها، نحتاج إلى أن تُقيم علاقات‬ ‫‫وتشعر بالأمان.‬ 107 00:13:52,000 --> 00:13:55,583 ‫‫إنها مسؤولية جسيمة،‬ ‫‫لكنها بدأت تشعر ببعض الألفة معكما،‬ 108 00:13:55,666 --> 00:13:59,208 ‫‫ونريد الاستفادة من ذلك‬ ‫‫لمساعدتها على إيجاد عائلتها.‬ 109 00:14:00,916 --> 00:14:03,000 ‫‫هذا أكثر تعقيدًا من التبنّي.‬ 110 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 ‫‫فعادةً ما يحصل الآباء بالتبنّي‬ ‫‫على فترة تدريب.‬ 111 00:14:05,833 --> 00:14:09,416 ‫‫ليس لدينا وقت لذلك. إنها أولويتنا القصوى.‬ 112 00:14:09,500 --> 00:14:12,250 ‫‫وبالأخص مع عدم استطاعتها‬ ‫‫الخروج إلى الطرقات.‬ 113 00:14:12,333 --> 00:14:13,166 ‫‫نعرف ذلك.‬ 114 00:14:13,750 --> 00:14:15,416 ‫‫لقد كنت صادقة تمامًا معكما.‬ 115 00:14:16,000 --> 00:14:18,583 ‫‫لقد عرضت الوضع كما هو بالضبط.‬ 116 00:14:18,666 --> 00:14:21,916 ‫‫فكّرا مليًا وإن وافقتما،‬ ‫‫فسنبدأ بإعداد الأوراق المطلوبة.‬ 117 00:14:23,916 --> 00:14:27,583 ‫‫"باولا"، هل أقر الأطباء هذا؟‬ 118 00:14:27,666 --> 00:14:28,500 ‫‫نعم.‬ 119 00:14:29,166 --> 00:14:34,250 ‫‫أرى أن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬ ‫‫تحت رعاية محترفين.‬ 120 00:14:34,333 --> 00:14:37,333 ‫‫أعرف ذلك، لكنها لا تبلي حسنًا هناك،‬ ‫‫وقد طرأ هذا الخيار.‬ 121 00:14:37,416 --> 00:14:39,791 ‫‫هذا لبضعة أيام فقط. لنر كيف ستسير الأمور.‬ 122 00:14:39,875 --> 00:14:42,125 ‫‫- هل فكّرتما مليًا في هذا الأمر؟‬ ‫‫- نعم.‬ 123 00:14:42,750 --> 00:14:44,208 ‫‫كلانا فعلنا.‬ 124 00:14:46,208 --> 00:14:47,750 ‫‫هذا قراركما النهائي. صحيح؟‬ 125 00:14:48,416 --> 00:14:49,958 ‫‫- ستصل الليلة.‬ ‫‫- الليلة؟‬ 126 00:14:50,041 --> 00:14:52,500 ‫‫حريّ بنا أن نغادر.‬ ‫‫لا بد أن لديكما الكثير لتفعلاه.‬ 127 00:14:52,583 --> 00:14:53,416 ‫‫نعم.‬ 128 00:15:55,458 --> 00:15:56,291 ‫‫"سيمون".‬ 129 00:15:59,125 --> 00:15:59,958 ‫‫"سيمون".‬ 130 00:16:08,500 --> 00:16:09,916 ‫‫لقد رأت مربع الطباشير.‬ 131 00:16:15,250 --> 00:16:16,458 ‫‫صباح الخير يا "كلارا".‬ 132 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 ‫‫أتريدين منه؟‬ 133 00:16:30,208 --> 00:16:31,791 ‫‫- أتريد أنت منه؟‬ ‫‫- نعم.‬ 134 00:16:36,416 --> 00:16:37,250 ‫‫أهو لذيذ؟‬ 135 00:16:39,708 --> 00:16:40,541 ‫‫إنه شهي.‬ 136 00:16:41,416 --> 00:16:42,250 ‫‫طيب جدًا.‬ 137 00:16:54,875 --> 00:16:56,333 ‫‫الروب لذيذ.‬ 138 00:16:57,208 --> 00:16:58,791 ‫‫- كالمعتاد.‬ ‫‫- نعم.‬ 139 00:20:54,875 --> 00:20:55,833 ‫‫طابت ليلتك.‬ 140 00:21:23,833 --> 00:21:24,833 ‫‫"كلارا".‬ 141 00:21:25,666 --> 00:21:26,875 ‫‫هلّا تأتين معي.‬ 142 00:21:48,416 --> 00:21:49,916 ‫‫يظهر في كلّ رسوماتها.‬ 143 00:21:50,416 --> 00:21:52,750 ‫‫إنها تفعل ذلك منذ صغرها على الأرجح.‬ 144 00:22:03,041 --> 00:22:05,083 ‫‫أريدك أن تأتي لتلعبي معي في الخارج.‬ 145 00:22:06,500 --> 00:22:07,541 ‫‫ألا تريدين ذلك؟‬ 146 00:22:11,208 --> 00:22:12,791 ‫‫"كلارا"، سأمحو هذا.‬ 147 00:22:13,958 --> 00:22:15,291 ‫‫"غلوريا"، لا تفعلي ذلك.‬ 148 00:22:15,875 --> 00:22:16,833 ‫‫انتظرا في المطبخ.‬ 149 00:22:16,916 --> 00:22:19,583 ‫‫- هذا ليس ضروريًا.‬ ‫‫- بل ضروريّ.‬ 150 00:22:21,166 --> 00:22:22,000 ‫‫هيّا بنا.‬ 151 00:22:23,083 --> 00:22:24,000 ‫‫انظري إليّ.‬ 152 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 ‫‫إلى هنا.‬ 153 00:22:26,166 --> 00:22:30,000 ‫‫سأعد حتى ثلاثة، ثم سنمحو خط الطباشير.‬ 154 00:22:30,083 --> 00:22:30,916 ‫‫واحد.‬ 155 00:22:32,458 --> 00:22:33,291 ‫‫اثنان.‬ 156 00:22:35,291 --> 00:22:36,375 ‫‫لا تخافي.‬ 157 00:22:37,083 --> 00:22:37,916 ‫‫ثم‬ 158 00:22:38,833 --> 00:22:39,666 ‫‫ثلاثة.‬ 159 00:22:43,750 --> 00:22:44,833 ‫‫هل أُصبت بأذى؟‬ 160 00:22:47,333 --> 00:22:49,000 ‫‫هيّا. دعيها تعمل.‬ 161 00:22:53,458 --> 00:22:54,291 ‫‫تنفّسي.‬ 162 00:22:55,208 --> 00:22:56,041 ‫‫"كلارا"!‬ 163 00:22:58,583 --> 00:22:59,583 ‫‫توقفي.‬ 164 00:23:23,291 --> 00:23:24,125 ‫‫"كلارا"،‬ 165 00:23:25,125 --> 00:23:26,416 ‫‫أعرف أنك تفهمينني.‬ 166 00:23:27,416 --> 00:23:29,083 ‫‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬ 167 00:23:30,458 --> 00:23:32,000 ‫‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬ 168 00:23:37,625 --> 00:23:39,000 ‫‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬ 169 00:23:54,708 --> 00:23:55,625 ‫‫أرجوك.‬ 170 00:23:57,791 --> 00:23:59,416 ‫‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 171 00:24:06,333 --> 00:24:07,833 ‫‫أين منزلك؟‬ 172 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 ‫‫منزل، "كرايدي".‬ 173 00:24:10,833 --> 00:24:12,750 ‫‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 174 00:24:14,541 --> 00:24:15,791 ‫‫- "كرايدي".‬ ‫‫- "كرايدي".‬ 175 00:24:16,541 --> 00:24:18,625 ‫‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬ 176 00:24:19,125 --> 00:24:20,125 ‫‫هل هو قريب؟‬ 177 00:24:25,041 --> 00:24:26,375 ‫‫مع من تعيشين؟‬ 178 00:24:29,583 --> 00:24:30,583 ‫‫أمي.‬ 179 00:24:31,291 --> 00:24:32,833 ‫‫تعيشين مع أمك.‬ 180 00:24:33,750 --> 00:24:34,750 ‫‫أمي.‬ 181 00:24:34,833 --> 00:24:37,250 ‫‫مع من أيضًا؟ هل تعيشين مع والدك؟‬ 182 00:24:39,541 --> 00:24:41,500 ‫‫"كلارا"، مع من تعيشين؟‬ 183 00:24:42,875 --> 00:24:46,291 ‫‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬ ‫‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬ 184 00:24:48,416 --> 00:24:49,416 ‫‫"كلارا".‬ 185 00:25:10,125 --> 00:25:10,958 ‫‫مرحبًا.‬ 186 00:25:15,333 --> 00:25:17,000 ‫‫لن أُرغمك على الكلام.‬ 187 00:25:17,833 --> 00:25:20,208 ‫‫أعرف أنك تخافين تجاوز خط الطباشير،‬ 188 00:25:21,000 --> 00:25:21,833 ‫‫لكن…‬ 189 00:25:24,000 --> 00:25:25,625 ‫‫لكن ليس علينا أن نفعل ذلك.‬ 190 00:25:26,791 --> 00:25:29,708 ‫‫"كلارا"، ما دمت هنا برفقتي أنا و"سيمون"،‬ 191 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 ‫‫لن يُصيبك أي مكروه.‬ 192 00:25:32,791 --> 00:25:33,958 ‫‫أعدك بذلك.‬ 193 00:25:37,000 --> 00:25:38,250 ‫‫سنبقى هنا.‬ 194 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 ‫‫ما هذا؟‬ 195 00:26:03,125 --> 00:26:03,958 ‫‫أهذا من أجلي؟‬ 196 00:26:13,291 --> 00:26:14,208 ‫‫إنه جميل.‬ 197 00:26:19,708 --> 00:26:21,000 ‫‫أحبّ هديتك.‬ 198 00:26:22,250 --> 00:26:25,375 ‫‫- انظروا إلى كلّ هذا.‬ ‫‫- لا تخطوا على الطباشير من فضلكم.‬ 199 00:26:25,458 --> 00:26:27,500 ‫‫كنّا نظن أنها لا تستطيع أن تتكلّم.‬ 200 00:26:27,583 --> 00:26:30,333 ‫‫- نعم، ونحن أيضًا.‬ ‫‫- فُوجئنا جميعًا بذلك.‬ 201 00:26:30,416 --> 00:26:34,125 ‫‫- وماذا قالت؟‬ ‫‫- كلمات مُتفرقة. غير مفهومة.‬ 202 00:26:34,208 --> 00:26:36,416 ‫‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬ 203 00:26:36,500 --> 00:26:39,000 ‫‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬ 204 00:26:39,083 --> 00:26:41,500 ‫‫- والأب؟‬ ‫‫- لم تقل شيئًا عنه.‬ 205 00:26:41,583 --> 00:26:43,666 ‫‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬ 206 00:26:43,750 --> 00:26:46,208 ‫‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬ 207 00:26:46,291 --> 00:26:47,708 ‫‫تنقصنا كأس.‬ 208 00:26:48,916 --> 00:26:50,958 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- لا. سأذهب أنا.‬ 209 00:26:52,083 --> 00:26:52,916 ‫‫شكرًا.‬ 210 00:26:55,000 --> 00:26:56,875 ‫‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬ 211 00:26:56,958 --> 00:26:58,583 ‫‫تُحرزان تقدمًا جيدًا.‬ 212 00:26:59,583 --> 00:27:01,833 ‫‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬ 213 00:27:01,916 --> 00:27:04,500 ‫‫تتوق "أينوا" بشدّة للقاء "كلارا".‬ 214 00:27:04,583 --> 00:27:05,416 ‫‫حقًا؟‬ 215 00:27:05,500 --> 00:27:08,208 ‫‫قد يكون مفيدًا لها أن تلعب مع أطفال آخرين.‬ 216 00:27:08,291 --> 00:27:10,250 ‫‫يمكننا المجيء غدًا قبل بدء المباراة.‬ 217 00:27:10,333 --> 00:27:11,916 ‫‫يمكننا تناول الفطور في التاسعة.‬ 218 00:27:12,916 --> 00:27:13,750 ‫‫حسنًا.‬ 219 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 ‫‫ربما كنت حادة بعض الشيء معها يا حبيبتي.‬ 220 00:27:31,458 --> 00:27:32,708 ‫‫هيّا، اذهبي والعبي معها.‬ 221 00:27:35,708 --> 00:27:38,041 ‫‫أرادت أن تلتقي بـ"كلارا" بشدّة قبل أن تذهب.‬ 222 00:27:39,000 --> 00:27:41,041 ‫‫لا أصدّق كم كبرت.‬ 223 00:27:41,125 --> 00:27:41,958 ‫‫ولا أنا.‬ 224 00:27:49,625 --> 00:27:50,833 ‫‫تبدين أفضل حالًا.‬ 225 00:27:55,458 --> 00:27:57,166 ‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "باولا".‬ 226 00:27:58,041 --> 00:28:01,083 ‫‫- أتريدين قطعة أخرى من الخبز؟‬ ‫‫- لا، انظري إليّ. أكاد أنفجر.‬ 227 00:28:05,750 --> 00:28:06,625 ‫‫يا فتاتين.‬ 228 00:28:07,750 --> 00:28:09,000 ‫‫تعاليا لتتناولا الفطور.‬ 229 00:28:12,375 --> 00:28:13,375 ‫‫يا فتاتين.‬ 230 00:28:19,625 --> 00:28:20,625 ‫‫ما الخطب؟‬ 231 00:28:56,833 --> 00:28:57,791 ‫‫كيف حالها؟‬ 232 00:28:57,875 --> 00:29:00,208 ‫‫بخير، لقد اصطحبتها إلى المنزل.‬ 233 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 ‫‫تعالي.‬ 234 00:29:06,750 --> 00:29:07,916 ‫‫انظري ماذا وجدت.‬ 235 00:29:12,291 --> 00:29:13,666 ‫‫كانت هذه في المربى.‬ 236 00:29:14,791 --> 00:29:17,333 ‫‫ست قطع بخلاف القطعة‬ ‫‫التي كادت "كلاوديا" أن تبتلعها.‬ 237 00:29:17,416 --> 00:29:18,458 ‫‫انظري إلى الجرّة.‬ 238 00:29:22,416 --> 00:29:23,875 ‫‫تبدو طبيعية.‬ 239 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 ‫‫بالضبط.‬ 240 00:29:25,291 --> 00:29:27,875 ‫‫- "سيمون"…‬ ‫‫- وضع شخص ما قطع الزجاج فيها.‬ 241 00:29:27,958 --> 00:29:28,958 ‫‫"شخص ما"؟‬ 242 00:29:39,250 --> 00:29:40,125 ‫‫لا.‬ 243 00:29:40,208 --> 00:29:43,125 ‫‫ألا يجب أن تفهمي الأمر على الأقل؟‬ 244 00:29:43,208 --> 00:29:45,625 ‫‫ماذا سأفهم؟ وجود قطع زجاج في جرّة زجاجية؟‬ 245 00:29:47,333 --> 00:29:48,166 ‫‫بحقّك.‬ 246 00:29:52,666 --> 00:29:56,166 ‫‫- هل يجب أن نتصل بـ"غلوريا" ونخبرها؟‬ ‫‫- لا، سنخبرها غدًا.‬ 247 00:30:00,250 --> 00:30:01,416 ‫‫يا للفوضى التي أحدثتها.‬ 248 00:30:06,500 --> 00:30:07,625 ‫‫لن أتأخّر.‬ 249 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 ‫‫تذكر أن تشتري بعض الطباشير من فضلك.‬ 250 00:31:06,375 --> 00:31:07,291 ‫‫ما الخطب؟‬ 251 00:31:10,708 --> 00:31:11,541 ‫‫انظري.‬ 252 00:31:12,666 --> 00:31:14,750 ‫‫"(تيزاس بلانكاس)،‬ ‫‫(طباشير أبيض)، (ويبي كرايدي)"‬ 253 00:31:14,833 --> 00:31:16,750 ‫‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 254 00:31:18,875 --> 00:31:19,958 ‫‫أرجوك.‬ 255 00:31:22,000 --> 00:31:23,833 ‫‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 256 00:31:25,250 --> 00:31:26,583 ‫‫أرجوك.‬ 257 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫‫"الألمانية - الإسبانية، (ستريفن)"‬ 258 00:31:31,750 --> 00:31:33,958 ‫‫"هل تقصد: (بسترافن)"‬ 259 00:31:34,541 --> 00:31:35,708 ‫‫"العقاب"‬ 260 00:31:43,416 --> 00:31:44,875 ‫‫"(كرايدي)، (ستريفن)، (أنست)"‬ 261 00:31:44,958 --> 00:31:48,083 ‫‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟ هل هو قريب؟‬ 262 00:31:49,208 --> 00:31:50,458 ‫‫"(أنست)"‬ 263 00:31:51,833 --> 00:31:53,791 ‫‫"هل تقصد: (أنغست)"‬ 264 00:31:54,666 --> 00:31:56,000 ‫‫"الخوف"‬ 265 00:31:57,291 --> 00:31:58,166 ‫‫ماذا عن "بوما"؟‬ 266 00:32:01,708 --> 00:32:03,000 ‫‫"(بوما)"‬ 267 00:32:08,625 --> 00:32:09,541 ‫‫"لم نجد: (بوما)"‬ 268 00:32:09,625 --> 00:32:11,125 ‫‫سأُخطر الشرطة.‬ 269 00:32:11,208 --> 00:32:14,208 ‫‫إن كانت "كلارا" ألمانية،‬ ‫‫فقد يساعدهم ذلك في إيجاد والديها.‬ 270 00:32:14,291 --> 00:32:16,750 ‫‫- سأتصل بكما فور أن أعرف أي شيء.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 271 00:32:21,333 --> 00:32:22,833 ‫‫"(بوما)"‬ 272 00:32:26,083 --> 00:32:28,625 ‫‫لم لا تريدين إخبارها بقطع الزجاج؟‬ 273 00:32:28,708 --> 00:32:30,833 ‫‫لا أريدها أن تُسيء تفسير الأمر.‬ 274 00:32:30,916 --> 00:32:31,916 ‫‫كما فعلت أنا.‬ 275 00:32:53,833 --> 00:32:55,000 ‫‫في يدي.‬ 276 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 ‫‫كيف تتكلمين الألمانية؟‬ 277 00:33:05,541 --> 00:33:07,666 ‫‫هل أمك ألمانية؟ أو والدك؟‬ 278 00:33:11,500 --> 00:33:12,875 ‫‫أم هل عشت في "ألمانيا"؟‬ 279 00:33:14,000 --> 00:33:16,041 ‫‫هيّا، تحدّثي إليّ من فضلك.‬ 280 00:33:23,125 --> 00:33:24,083 ‫‫سأعود على الفور.‬ 281 00:34:13,083 --> 00:34:13,916 ‫‫"كلارا".‬ 282 00:34:41,041 --> 00:34:41,875 ‫‫"كلارا"؟‬ 283 00:34:56,375 --> 00:34:57,208 ‫‫"كلارا"؟‬ 284 00:35:14,625 --> 00:35:15,458 ‫‫"كلارا"؟‬ 285 00:36:10,750 --> 00:36:13,541 ‫‫"ماريا"! هل رأيت فتاة تغادر المنزل؟‬ 286 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 ‫‫- شقراء وتبلغ نحو ست سنوات.‬ ‫‫- التي تُقيم…؟‬ 287 00:36:15,708 --> 00:36:17,916 ‫‫- هل رأيتها؟‬ ‫‫- اهدئي، لا بد أنها تلعب.‬ 288 00:36:26,291 --> 00:36:28,166 ‫‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬ 289 00:36:30,250 --> 00:36:31,750 ‫‫أتريدين بعض الماء أو العصير؟‬ 290 00:36:48,125 --> 00:36:49,041 ‫‫كيف تسير الأمور؟‬ 291 00:36:50,875 --> 00:36:52,375 ‫‫لقد تعطلت غسّالة الملابس.‬ 292 00:37:01,375 --> 00:37:02,625 ‫‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 293 00:37:31,500 --> 00:37:32,333 ‫‫اسمعي.‬ 294 00:37:45,291 --> 00:37:46,541 ‫‫هل كنت تختبئين منّي؟‬ 295 00:37:52,000 --> 00:37:53,541 ‫‫ما الذي يُخيفك؟‬ 296 00:37:58,208 --> 00:37:59,041 ‫‫هل هو "بوما"؟‬ 297 00:38:03,875 --> 00:38:04,958 ‫‫هل هو شيء ما؟‬ 298 00:38:07,458 --> 00:38:09,291 ‫‫هل هو شخص ما؟‬ 299 00:38:15,833 --> 00:38:16,958 ‫‫تحدّثي إليّ يا "كلارا".‬ 300 00:38:20,041 --> 00:38:20,875 ‫‫هل هو مكان؟‬ 301 00:38:29,500 --> 00:38:30,791 ‫‫حسنًا، هلّا نرسمه.‬ 302 00:38:34,958 --> 00:38:36,041 ‫‫لنرسمه.‬ 303 00:38:37,208 --> 00:38:38,333 ‫‫لنضعها هنا…‬ 304 00:38:43,125 --> 00:38:43,958 ‫‫اسمعي.‬ 305 00:38:45,125 --> 00:38:46,916 ‫‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬ 306 00:38:48,250 --> 00:38:49,458 ‫‫تحدّثي إليّ من فضلك.‬ 307 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 ‫‫"كلارا".‬ 308 00:38:56,333 --> 00:38:59,791 ‫‫"كلارا"، القرار لك. إما أن تتحدّثي‬ ‫‫وإما أن تخرجي من إطار الطباشير.‬ 309 00:38:59,875 --> 00:39:01,541 ‫‫تعرفين كيف تفعلين كلا الأمرين.‬ 310 00:39:03,333 --> 00:39:04,666 ‫‫هلّا أمحوه.‬ 311 00:39:08,291 --> 00:39:09,291 ‫‫مهلًا.‬ 312 00:39:09,375 --> 00:39:10,458 ‫‫أنصتي إليّ.‬ 313 00:39:11,791 --> 00:39:13,416 ‫‫"كلارا". لن أمحوه.‬ 314 00:39:14,333 --> 00:39:15,416 ‫‫أنا آسفة.‬ 315 00:39:42,875 --> 00:39:43,958 ‫‫هل ضربتك "كلارا"؟‬ 316 00:39:47,000 --> 00:39:48,958 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ألم تهاجمك؟‬ 317 00:39:49,041 --> 00:39:52,125 ‫‫حسنًا، أرغمتها قليلًا لأجعلها تتحدّث،‬ 318 00:39:52,208 --> 00:39:53,166 ‫‫لقد كانت غلطتي.‬ 319 00:39:54,208 --> 00:39:58,083 ‫‫ماذا عن الشظايا الزجاجية؟‬ ‫‫انتهى أمر امرأة حامل في المستشفى.‬ 320 00:39:58,166 --> 00:39:59,708 ‫‫كنّا سنخبرك بذلك غدًا.‬ 321 00:40:01,083 --> 00:40:03,000 ‫‫نعم، كان حادثًا مُخيفًا فحسب.‬ 322 00:40:04,375 --> 00:40:07,125 ‫‫إنها تفهم عندما أتحدث إليها بالألمانية،‬ ‫‫لكنها…‬ 323 00:40:07,208 --> 00:40:08,541 ‫‫لم تقل شيئًا.‬ 324 00:40:09,875 --> 00:40:11,000 ‫‫"كلارا".‬ 325 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 ‫‫لماذا لم تعودي تريدين أن تتحدّثي؟‬ 326 00:40:13,833 --> 00:40:17,333 ‫‫هل حدث شيء ربما أغضبك‬ ‫‫أو جعلك تشعرين بالحزن؟‬ 327 00:40:17,833 --> 00:40:19,500 ‫‫لقد رسمت هذه اللوحة الجميلة.‬ 328 00:40:21,833 --> 00:40:22,708 ‫‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 329 00:40:24,625 --> 00:40:25,833 ‫‫أظن أنها من أجل "باولا".‬ 330 00:40:27,458 --> 00:40:28,708 ‫‫أيمكنني رؤيتها يا عزيزتي؟‬ 331 00:40:32,041 --> 00:40:33,125 ‫‫هل هذا منزلك؟‬ 332 00:40:34,333 --> 00:40:36,000 ‫‫العشب. هل تعيشين في الريف؟‬ 333 00:40:39,208 --> 00:40:40,958 ‫‫هذه هي السماء إذًا.‬ 334 00:40:42,541 --> 00:40:43,583 ‫‫لماذا هي خضراء؟‬ 335 00:40:54,041 --> 00:40:55,666 ‫‫لا أعرف، لم لا تقومي…؟‬ 336 00:41:03,125 --> 00:41:06,208 ‫‫- سنتحدّث بعد يومين.‬ ‫‫- نحن بخير، حقًا.‬ 337 00:41:06,291 --> 00:41:07,958 ‫‫لقد بدأت تثق بي.‬ 338 00:41:08,041 --> 00:41:10,083 ‫‫هذا لا يُجدي نفعًا. أنا آسفة.‬ 339 00:41:10,166 --> 00:41:11,041 ‫‫لا أرجوك.‬ 340 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 ‫‫إنها ليست غلطتكما.‬ 341 00:41:13,875 --> 00:41:15,541 ‫‫سنبدأ بإعداد الأعمال الورقية.‬ 342 00:41:20,791 --> 00:41:23,333 ‫‫هل كنت ستخبرينني أن "كلارا" ضربتك؟‬ 343 00:41:23,416 --> 00:41:26,125 ‫‫اسمع، إنها لم تضربني.‬ ‫‫إنها تبلغ ست سنوات من العمر.‬ 344 00:41:26,750 --> 00:41:28,666 ‫‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫‫- لن أتأخّر.‬ 345 00:41:28,750 --> 00:41:30,416 ‫‫- نحن نتحدّث.‬ ‫‫- اعتن بـ"كلارا".‬ 346 00:41:30,500 --> 00:41:31,333 ‫‫"باولا"!‬ 347 00:41:38,041 --> 00:41:41,166 ‫‫لقد أخبرت الجميع والآن سيأخذونها منّا.‬ 348 00:41:41,250 --> 00:41:43,666 ‫‫- اسمعي، لقد كان…‬ ‫‫- لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬ 349 00:42:05,000 --> 00:42:06,083 ‫‫هل ستأتين إلى الفراش؟‬ 350 00:42:08,166 --> 00:42:09,291 ‫‫نعم، أنا قادمة.‬ 351 00:42:39,541 --> 00:42:41,208 ‫‫"ترجمة، (فوما)"‬ 352 00:42:41,291 --> 00:42:42,625 ‫‫"كلارا".‬ 353 00:42:43,708 --> 00:42:45,166 ‫‫أعرف أنك تفهمينني،‬ 354 00:42:45,916 --> 00:42:47,416 ‫‫وأعرف أنك تستطيعين التحدّث.‬ 355 00:42:47,500 --> 00:42:48,625 ‫‫- سأذهب.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 356 00:42:48,708 --> 00:42:50,458 ‫‫لقد قلت "بوما" سابقًا.‬ 357 00:42:54,500 --> 00:42:55,625 ‫‫ماذا تعني كلمة "بوما"؟‬ 358 00:42:57,208 --> 00:43:00,000 ‫‫لا يُمكن الكلام.‬ 359 00:43:03,666 --> 00:43:04,750 ‫‫"لم نجد: (بوماه)"‬ 360 00:43:05,833 --> 00:43:07,500 ‫‫ما هذا؟ لا أفهم.‬ 361 00:43:14,083 --> 00:43:15,291 ‫‫أين منزلك؟‬ 362 00:43:16,708 --> 00:43:17,833 ‫‫منزل، "كرايدي".‬ 363 00:43:18,500 --> 00:43:20,208 ‫‫"كرايدي"؟ ماذا تعني كلمة "كرايدي"؟‬ 364 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 ‫‫- "كرايدي".‬ ‫‫- "كرايدي".‬ 365 00:43:24,708 --> 00:43:26,750 ‫‫أين منزلك؟ هل هو بعيد؟‬ 366 00:43:26,833 --> 00:43:27,833 ‫‫هل هو قريب؟‬ 367 00:43:31,625 --> 00:43:32,875 ‫‫مع من تعيشين؟‬ 368 00:43:32,958 --> 00:43:34,750 ‫‫"(بوماه)"‬ 369 00:43:38,916 --> 00:43:39,916 ‫‫أمي.‬ 370 00:43:41,000 --> 00:43:41,833 ‫‫"(بو ما)"‬ 371 00:43:42,416 --> 00:43:43,375 ‫‫مع من أيضًا؟‬ 372 00:43:43,458 --> 00:43:44,666 ‫‫"هل تقصد: (بو مان)"‬ 373 00:43:44,750 --> 00:43:45,625 ‫‫أتعيشين مع والدك؟‬ 374 00:43:45,708 --> 00:43:47,541 ‫‫"رجل (بو)"‬ 375 00:43:52,833 --> 00:43:53,958 ‫‫"(بومان)"‬ 376 00:43:54,666 --> 00:43:56,041 ‫‫"هل تقصد: (بوهمان)"‬ 377 00:43:57,916 --> 00:43:59,541 ‫‫"الغول"‬ 378 00:44:15,333 --> 00:44:18,500 ‫‫إن كنت لا تريدين التحدّث إليّ،‬ ‫‫فسيكون عليّ أن أمحو الطباشير.‬ 379 00:44:20,875 --> 00:44:21,708 ‫‫"كلارا"!‬ 380 00:45:54,666 --> 00:45:56,541 ‫‫"كلارا"!‬ 381 00:46:16,125 --> 00:46:17,500 ‫‫لقد عثروا على سترتها.‬ 382 00:46:24,000 --> 00:46:24,833 ‫‫أين كانت؟‬ 383 00:46:25,333 --> 00:46:26,166 ‫‫في البحيرة.‬ 384 00:46:28,166 --> 00:46:29,708 ‫‫ما زال الغواصون يبحثون.‬ 385 00:46:31,000 --> 00:46:32,958 ‫‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫‫- كانت…‬ 386 00:46:33,041 --> 00:46:34,208 ‫‫كانت مُتشبثة بي.‬ 387 00:46:35,708 --> 00:46:38,041 ‫‫احتجزتها لأتمكن من الذهاب إلى الحمّام.‬ 388 00:46:38,125 --> 00:46:39,125 ‫‫احتجزتها؟‬ 389 00:46:39,625 --> 00:46:41,166 ‫‫نعم، بالطباشير.‬ 390 00:46:41,250 --> 00:46:42,750 ‫‫كم أمضيت في الحمّام؟‬ 391 00:46:43,750 --> 00:46:45,166 ‫‫أقل من خمس دقائق.‬ 392 00:46:45,875 --> 00:46:46,833 ‫‫عندما خرجت،‬ 393 00:46:47,958 --> 00:46:49,625 ‫‫كان الباب مفتوحًا،‬ 394 00:46:50,333 --> 00:46:51,750 ‫‫و"كلارا" غير موجودة.‬ 395 00:46:51,833 --> 00:46:54,333 ‫‫- هل كنتما وحدكما في المنزل؟‬ ‫‫- نعم.‬ 396 00:46:54,416 --> 00:46:55,541 ‫‫كنت قد ذهبت إلى العمل.‬ 397 00:46:56,333 --> 00:46:58,708 ‫‫كان هناك حادث شظايا زجاجية سابقًا.‬ 398 00:46:58,791 --> 00:47:00,500 ‫‫نعم، لم نر أنه يستحق الذكر.‬ 399 00:47:01,375 --> 00:47:05,500 ‫‫انتهى الأمر بذهاب جارتك إلى غرفة الطوارئ.‬ ‫‫يجب الإبلاغ عن مثل هذه الحوادث.‬ 400 00:47:05,583 --> 00:47:08,583 ‫‫كنت على دراية به،‬ ‫‫وكنت أفكّر في كيفية التعامل معه.‬ 401 00:47:08,666 --> 00:47:12,083 ‫‫- يبدو أن الفتاة خرجت بمفردها.‬ ‫‫- لا، هذا مستحيل.‬ 402 00:47:12,166 --> 00:47:14,166 ‫‫لأنها لا تخرج خارج حدود خط الطباشير.‬ 403 00:47:14,250 --> 00:47:15,083 ‫‫بالضبط.‬ 404 00:47:15,166 --> 00:47:18,041 ‫‫لكننا علمنا أنها قد اختفت من المنزل‬ ‫‫في مرة سابقة.‬ 405 00:47:18,125 --> 00:47:20,000 ‫‫وأنك خرجت لتبحثي عنها في الأرجاء.‬ 406 00:47:22,333 --> 00:47:24,125 ‫‫كلّا، لا أعتقد أنها غادرت.‬ 407 00:47:24,208 --> 00:47:25,250 ‫‫أظن أنها…‬ 408 00:47:26,833 --> 00:47:28,041 ‫‫- اختبأت.‬ ‫‫- نعم.‬ 409 00:47:28,125 --> 00:47:29,708 ‫‫هل تعاملت مع ذلك الأمر أيضًا؟‬ 410 00:47:31,375 --> 00:47:36,791 ‫‫اسمعوا، لقد قضيت الكثير من الوقت‬ ‫‫مع "كلارا" وأعرف أنها كانت تتحسّن هنا.‬ 411 00:47:38,500 --> 00:47:40,416 ‫‫بينما تواصلون البحث في البحيرة،‬ 412 00:47:41,375 --> 00:47:42,291 ‫‫أرجوكم،‬ 413 00:47:43,541 --> 00:47:46,000 ‫‫فكّروا في احتمالات أخرى.‬ 414 00:47:49,875 --> 00:47:50,750 ‫‫حسنًا.‬ 415 00:47:52,875 --> 00:47:53,708 ‫‫ابقيا هنا.‬ 416 00:47:54,208 --> 00:47:55,416 ‫‫تحسبًا لعودتها.‬ 417 00:48:18,250 --> 00:48:20,666 ‫‫- عليك أن تتحدّث إلى "باولا".‬ ‫‫- نعم، أعرف ذلك.‬ 418 00:48:21,625 --> 00:48:23,041 ‫‫لم أرها هكذا من قبل.‬ 419 00:48:23,125 --> 00:48:25,708 ‫‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬ 420 00:48:26,708 --> 00:48:30,208 ‫‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬ ‫‫- كلّا. لا أعرف.‬ 421 00:48:30,291 --> 00:48:32,166 ‫‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬ 422 00:48:32,250 --> 00:48:33,208 ‫‫لا تقل ذلك.‬ 423 00:48:33,916 --> 00:48:35,041 ‫‫"باولا".‬ 424 00:48:35,625 --> 00:48:36,625 ‫‫كيف حالك؟‬ 425 00:48:40,125 --> 00:48:40,958 ‫‫أنا بخير.‬ 426 00:48:41,875 --> 00:48:42,875 ‫‫هل من جديد؟‬ 427 00:48:43,666 --> 00:48:45,416 ‫‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬ 428 00:48:48,916 --> 00:48:50,375 ‫‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬ 429 00:48:53,791 --> 00:48:54,958 ‫‫كيف حالك؟‬ 430 00:48:55,041 --> 00:48:58,625 ‫‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬ ‫‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬ 431 00:48:59,208 --> 00:49:02,333 ‫‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬ ‫‫أمر جيد يا "باولا".‬ 432 00:49:06,458 --> 00:49:09,833 ‫‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬ 433 00:49:09,916 --> 00:49:10,875 ‫‫حقًا؟‬ 434 00:49:10,958 --> 00:49:14,958 ‫‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬ ‫‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬ 435 00:49:16,041 --> 00:49:17,375 ‫‫يا لها من مصادفة.‬ 436 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 ‫‫ما الأمر؟‬ 437 00:49:33,541 --> 00:49:34,750 ‫‫لا أعرف يا "باولا".‬ 438 00:49:35,541 --> 00:49:36,625 ‫‫ما رأيك؟‬ 439 00:49:38,916 --> 00:49:39,875 ‫‫ما رأيي؟‬ 440 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 ‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬ 441 00:49:48,666 --> 00:49:50,958 ‫‫- "باولا"، كانا يريدان إبهاجك فحسب.‬ ‫‫- اصمت.‬ 442 00:49:51,041 --> 00:49:52,458 ‫‫- اهدئي يا "باولا".‬ ‫‫- بحقّك.‬ 443 00:49:53,458 --> 00:49:55,750 ‫‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬ ‫‫- "باولا".‬ 444 00:49:55,833 --> 00:49:56,750 ‫‫هلّا تغادرون جميعًا.‬ 445 00:49:58,333 --> 00:49:59,375 ‫‫سأرافقكم إلى الخارج.‬ 446 00:50:16,125 --> 00:50:17,250 ‫‫أنا آسفة.‬ 447 00:50:19,750 --> 00:50:21,166 ‫‫"سيمون"، أنا متوتّرة.‬ 448 00:50:23,291 --> 00:50:25,041 ‫‫- أين عساها أن تكون؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 449 00:50:27,208 --> 00:50:28,291 ‫‫حسنًا،‬ 450 00:50:29,125 --> 00:50:30,750 ‫‫لا أستطيع الجلوس هنا والانتظار.‬ 451 00:50:30,833 --> 00:50:32,166 ‫‫أيمكنك البقاء من فضلك؟‬ 452 00:50:32,666 --> 00:50:35,041 ‫‫إن عثروا عليها،‬ ‫‫فلا أريدها أن تعود إلى هنا.‬ 453 00:50:35,125 --> 00:50:37,083 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لم تكن الفتاة بخير هنا.‬ 454 00:50:40,625 --> 00:50:41,916 ‫‫نعم، سمعتك سابقًا.‬ 455 00:50:43,750 --> 00:50:46,208 ‫‫قد أفهم أن يقول الآخرون ذلك،‬ ‫‫لكن أن تقوله أنت…‬ 456 00:50:46,291 --> 00:50:48,041 ‫‫أتظن أن "كلارا" غادرت بمحض إرادتها؟‬ 457 00:50:48,125 --> 00:50:49,291 ‫‫منذ متى تحقنين نفسك؟‬ 458 00:50:49,958 --> 00:50:51,958 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- كم دورة حقنت نفسك خلالها؟‬ 459 00:50:53,125 --> 00:50:54,916 ‫‫لقد عدت إلى العيادة بمفردك.‬ 460 00:50:56,500 --> 00:50:59,291 ‫‫ظننت أن الحمل شيء سنفعله معًا.‬ 461 00:51:00,666 --> 00:51:03,583 ‫‫- ألن تقولي شيئًا؟‬ ‫‫- لم أعد إلى العيادة.‬ 462 00:51:03,666 --> 00:51:06,625 ‫‫كانت الحقن في الحمّام.‬ ‫‫كانت مُخبّأة، لكنها كانت هناك.‬ 463 00:51:07,750 --> 00:51:10,625 ‫‫إنها التي كانت مُتبقية لديّ‬ ‫‫من العلاج السابق.‬ 464 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ‫‫هل حقنت دورة واحدة فقط إذًا؟‬ 465 00:51:12,875 --> 00:51:14,416 ‫‫- كنت أنوي فعل ذلك.‬ ‫‫- كم دورة؟‬ 466 00:51:15,291 --> 00:51:17,375 ‫‫كنت أنوي حقن دورة واحدة، لكن لم يفلح ذلك.‬ 467 00:51:17,958 --> 00:51:20,916 ‫‫- وظننت أن بإمكاني حقن دورة أخرى.‬ ‫‫- ترفضين إجابة سؤالي.‬ 468 00:51:39,833 --> 00:51:41,375 ‫‫لحظة يا "سيمون".‬ 469 00:51:41,458 --> 00:51:45,541 ‫‫أنت محق. كان يجب أن أخبرك،‬ ‫‫لكنني لم أشأ أن تقلق.‬ 470 00:51:45,625 --> 00:51:47,958 ‫‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ ‫‫- لم أعد أحتمل.‬ 471 00:51:48,041 --> 00:51:51,541 ‫‫لقد ناقشنا هذا الأمر.‬ ‫‫اتفقنا أن نتوقف لمدة عام ونرى.‬ 472 00:51:53,041 --> 00:51:54,583 ‫‫أنا آسفة، لم أستطع ذلك.‬ 473 00:51:54,666 --> 00:51:57,166 ‫‫لقد خضنا ست سنوات من العلاج والأطباء.‬ 474 00:51:58,458 --> 00:52:00,250 ‫‫ألا تتذكرين كيف كان حالنا؟‬ 475 00:52:01,333 --> 00:52:02,166 ‫‫بلى.‬ 476 00:52:02,791 --> 00:52:04,416 ‫‫- كنّا مرهقين.‬ ‫‫- لا.‬ 477 00:52:05,125 --> 00:52:06,208 ‫‫بل كان حالنا سيئًا.‬ 478 00:52:14,333 --> 00:52:15,250 ‫‫إذًا…‬ 479 00:52:16,833 --> 00:52:19,125 ‫‫أما زلت تظنين أنك وحيدة في هذا الأمر؟‬ 480 00:52:19,208 --> 00:52:20,250 ‫‫لم أظن ذلك قطّ.‬ 481 00:52:21,333 --> 00:52:23,541 ‫‫لقد قلت للتو إنك لم تريدينني أن أقلق.‬ 482 00:52:23,625 --> 00:52:24,541 ‫‫أنا لا أظن ذلك.‬ 483 00:52:28,833 --> 00:52:30,458 ‫‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد.‬ 484 00:52:31,291 --> 00:52:32,333 ‫‫أن أحمل العبء.‬ 485 00:52:34,833 --> 00:52:37,291 ‫‫إننا في هذا الأمر معًا يا حبيبي.‬ ‫‫أنا أعني ذلك.‬ 486 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 ‫‫سأكرر سؤالي، "إذًا؟"‬ 487 00:52:41,083 --> 00:52:43,541 ‫‫أردت أن أجلس معك ذات يوم وأقول،‬ 488 00:52:45,083 --> 00:52:46,875 ‫‫"اسمع، أنا حبلى."‬ 489 00:52:47,916 --> 00:52:49,000 ‫‫لا.‬ 490 00:52:49,083 --> 00:52:51,416 ‫‫بلى. بهذه البساطة والصعوبة معًا.‬ 491 00:52:52,541 --> 00:52:54,041 ‫‫لكنك اتخذت القرار وحدك.‬ 492 00:52:54,666 --> 00:52:55,750 ‫‫بمفردك.‬ 493 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 ‫‫شعرت بالقوّة الكافية.‬ 494 00:52:57,375 --> 00:52:59,333 ‫‫إن لم أكن قويّا بما يكفي، فكيف لك ذلك؟‬ 495 00:52:59,416 --> 00:53:00,416 ‫‫نحن مختلفان.‬ 496 00:53:01,208 --> 00:53:02,041 ‫‫نعم.‬ 497 00:53:02,791 --> 00:53:05,083 ‫‫لقد أخذت الأمر‬ ‫‫الذي تقولين إننا نتشاركه معًا‬ 498 00:53:05,583 --> 00:53:06,833 ‫‫واستأثرت به لنفسك.‬ 499 00:53:09,375 --> 00:53:10,541 ‫‫كما فعلت بشأن الفتاة.‬ 500 00:53:12,625 --> 00:53:13,708 ‫‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 501 00:53:13,791 --> 00:53:15,833 ‫‫ما دخل "كلارا" بهذا الأمر؟‬ 502 00:53:15,916 --> 00:53:18,083 ‫‫لم تسمحي لي بالاقتراب يا "باولا".‬ 503 00:53:18,166 --> 00:53:20,541 ‫‫أصبحت مهووسة وأبعدتني منذ البداية.‬ 504 00:53:20,625 --> 00:53:21,500 ‫‫أُخالفك الرأي.‬ 505 00:53:21,583 --> 00:53:22,458 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- لا.‬ 506 00:53:22,541 --> 00:53:24,083 ‫‫ننام في فراشين منفصلين.‬ 507 00:53:24,166 --> 00:53:26,750 ‫‫تهاجمين كلّ من يخالفك الرأي‬ ‫‫وتخفين عنّي أشياءً.‬ 508 00:53:26,833 --> 00:53:28,625 ‫‫- أنا لا أُخفي شيئًا.‬ ‫‫- لقد ضربتك.‬ 509 00:53:28,708 --> 00:53:31,791 ‫‫- لم تضربني. عمرها ست سنوات.‬ ‫‫- لقد هربت.‬ 510 00:53:31,875 --> 00:53:33,791 ‫‫- بل اختبأت.‬ ‫‫- لا تأبهين لما أقوله.‬ 511 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 ‫‫أرغمتها أن تتحدّث. هذا ما حدث.‬ 512 00:53:35,500 --> 00:53:37,416 ‫‫ستجدين تفسيرًا دائمًا، ألا ترين ذلك؟‬ 513 00:53:37,500 --> 00:53:39,750 ‫‫أتعرف ما هو تفسيري الوحيد الآن؟‬ 514 00:53:39,833 --> 00:53:41,000 ‫‫ما هو؟‬ 515 00:53:41,083 --> 00:53:43,625 ‫‫- أنني كرّست نفسي للفتاة.‬ ‫‫- ولم أفعل أنا ذلك.‬ 516 00:53:43,708 --> 00:53:49,125 ‫‫وأنني قبلت المسؤولية التي كانت لدينا.‬ ‫‫هذا لا يعني أنني أصبحت مهووسة بها.‬ 517 00:53:49,208 --> 00:53:51,583 ‫‫لا، لقد أصررت على إبقاء الفتاة في المنزل‬ 518 00:53:51,666 --> 00:53:53,875 ‫‫في حين كان يجب أن يأخذوها قبل أسابيع.‬ 519 00:53:53,958 --> 00:53:57,083 ‫‫- هذا ما يحدث.‬ ‫‫- أهذه فكرتك عن الأبوّة؟‬ 520 00:53:59,291 --> 00:54:00,625 ‫‫أنا لست والدها.‬ 521 00:54:02,916 --> 00:54:04,041 ‫‫وأنا لست والدتها.‬ 522 00:54:07,000 --> 00:54:09,875 ‫‫أسمع حديثك ولا أفهم لماذا أردت أن نأويها.‬ 523 00:54:09,958 --> 00:54:11,750 ‫‫- أتريدين الحقيقة؟‬ ‫‫- أرجوك.‬ 524 00:54:11,833 --> 00:54:14,541 ‫‫لأنني ظننت أنه سيكون نافعًا لنا.‬ ‫‫وبالأخص لك.‬ 525 00:54:16,291 --> 00:54:17,833 ‫‫وهل تتهمني بأنني التي أهملتك؟‬ 526 00:54:24,083 --> 00:54:26,041 ‫‫أيمكنك تفسير هذا أيضًا؟‬ 527 00:54:35,875 --> 00:54:37,041 ‫‫فسّري لي هذا.‬ 528 00:54:39,375 --> 00:54:40,750 ‫‫استحمي وتناولي بعض الطعام.‬ 529 00:55:08,666 --> 00:55:09,500 ‫‫نعم؟‬ 530 00:55:12,541 --> 00:55:13,375 ‫‫مرحبًا؟‬ 531 00:55:14,041 --> 00:55:14,875 ‫‫أمي؟‬ 532 00:55:15,791 --> 00:55:16,750 ‫‫"كلارا"؟‬ 533 00:55:17,625 --> 00:55:18,875 ‫‫"كلارا"، أين أنت؟‬ 534 00:55:19,375 --> 00:55:20,208 ‫‫أمي.‬ 535 00:55:21,208 --> 00:55:22,083 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 536 00:55:23,125 --> 00:55:24,750 ‫‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬ 537 00:55:44,375 --> 00:55:45,333 ‫‫حسنًا، لا بأس.‬ 538 00:55:46,000 --> 00:55:47,083 ‫‫وداعًا.‬ 539 00:55:48,083 --> 00:55:48,916 ‫‫هل من جديد؟‬ 540 00:55:49,416 --> 00:55:51,916 ‫‫نحن نبحث في قضايا من جميع أرجاء "أوروبا".‬ 541 00:55:52,000 --> 00:55:53,291 ‫‫لن ندّخر جهدًا.‬ 542 00:56:05,208 --> 00:56:06,583 ‫‫هل تعقّبتم المكالمة؟‬ 543 00:56:07,291 --> 00:56:10,166 ‫‫لا نعرف إلّا الرقم الذي تم الاتصال منه.‬ 544 00:56:14,541 --> 00:56:16,500 ‫‫هل سُرق هاتفك مؤخرًا؟‬ 545 00:56:18,750 --> 00:56:21,250 ‫‫- لا.‬ ‫‫- هل أنت التي أجريت المكالمة؟‬ 546 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 ‫‫بالطبع لا.‬ 547 00:56:24,416 --> 00:56:26,000 ‫‫أهذا رقم هاتفك الخلوي؟‬ 548 00:56:26,083 --> 00:56:27,791 ‫‫نعم، هذا رقم هاتفي الخلوي.‬ 549 00:56:29,458 --> 00:56:30,375 ‫‫"سيمون"،‬ 550 00:56:31,750 --> 00:56:32,833 ‫‫لقد اتصلت بي.‬ 551 00:56:34,208 --> 00:56:36,416 ‫‫أرجوك، ساعدني في الشرح. لقد كنت هناك.‬ 552 00:56:36,500 --> 00:56:38,250 ‫‫لا. كنت قد غادرت يا "باولا".‬ 553 00:56:39,083 --> 00:56:41,625 ‫‫ستخضعين إلى تقييم نفسي الآن.‬ 554 00:56:41,708 --> 00:56:43,875 ‫‫لا أحتاج إلى طبيب نفسي.‬ 555 00:56:43,958 --> 00:56:46,208 ‫‫ثم ستخبريننا بكلّ ما تعرفينه.‬ 556 00:56:46,916 --> 00:56:50,583 ‫‫أسوأ ما يمكننا أن نفعله من أجل الفتاة‬ ‫‫هو إهدار الوقت.‬ 557 00:56:50,666 --> 00:56:51,500 ‫‫اسمعا،‬ 558 00:56:52,333 --> 00:56:53,750 ‫‫لقد شرحت لكما هذا سابقًا.‬ 559 00:56:55,458 --> 00:56:57,875 ‫‫سمعتها بوضوح تقول "أمي."‬ 560 00:57:04,625 --> 00:57:05,666 ‫‫الاسم بالكامل؟‬ 561 00:57:06,250 --> 00:57:08,083 ‫‫"باولا إيخيا غوزمان".‬ 562 00:57:09,666 --> 00:57:11,541 ‫‫- السن؟‬ ‫‫- 42 عامًا.‬ 563 00:57:16,583 --> 00:57:18,333 ‫‫عليك أن تتركي هاتفك معنا.‬ 564 00:57:27,250 --> 00:57:28,333 ‫‫يُمكنك الذهاب.‬ 565 00:57:29,958 --> 00:57:31,541 ‫‫ابقي مُتاحة لنتواصل معك من فضلك.‬ 566 00:57:53,250 --> 00:57:54,333 ‫‫لنذهب إلى المنزل.‬ 567 00:57:54,416 --> 00:57:56,166 ‫‫أحتاج إلى أن أمشي قليلًا.‬ 568 00:57:56,250 --> 00:57:58,708 ‫‫- سأرافقك.‬ ‫‫- يجب أن أفكّر في كلّ هذا.‬ 569 00:57:58,791 --> 00:57:59,958 ‫‫لنفكّر معًا.‬ 570 00:58:00,041 --> 00:58:02,375 ‫‫- "باولا".‬ ‫‫- سنتحدّث بالأمر الليلة، أعدك بذلك.‬ 571 00:58:34,083 --> 00:58:37,833 ‫‫"فتيات مفقودات: (لغة جرمانية)"‬ 572 00:59:26,583 --> 00:59:28,791 ‫‫"جرائم ضد الأطفال"‬ 573 00:59:31,958 --> 00:59:34,000 ‫‫"تقرير القاصر، تقرير عملية التشريح"‬ 574 00:59:34,083 --> 00:59:35,708 ‫‫"صورة الجسد كاملًا"‬ 575 00:59:38,333 --> 00:59:39,500 ‫‫"…في الفم أو الحلق"‬ 576 00:59:42,000 --> 00:59:43,208 ‫‫"وصف الإصابات"‬ 577 00:59:49,000 --> 00:59:50,458 ‫‫"…اختطاف واغتصاب، الإصابات"‬ 578 00:59:52,041 --> 00:59:53,458 ‫‫"…دلالات اعتداء جنسي"‬ 579 00:59:54,458 --> 00:59:55,291 ‫‫"مجهولة"‬ 580 00:59:57,708 --> 00:59:58,666 ‫‫"السجلّ الشخصي"‬ 581 01:01:11,833 --> 01:01:13,625 ‫‫المعذرة، لا أفهم قولك.‬ 582 01:01:19,458 --> 01:01:26,000 ‫‫نعم، الطبيبة في المختبر الجنائي‬ ‫‫في بلدة أخرى، مدينة أكبر.‬ 583 01:01:26,083 --> 01:01:26,916 ‫‫أين؟‬ 584 01:01:27,000 --> 01:01:29,625 ‫‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬ 585 01:01:29,708 --> 01:01:30,958 ‫‫تقول إنها آسفة.‬ 586 01:01:36,916 --> 01:01:39,625 ‫‫أحتاج إلى معرفة‬ ‫‫كلّ ما تعرفينه عن هذه الفتاة.‬ 587 01:01:41,666 --> 01:01:44,541 ‫‫إن لم تكوني من الشرطة، فلا يُمكنها مساعدتك.‬ 588 01:01:48,458 --> 01:01:49,541 ‫‫هل أنت أم؟‬ 589 01:01:51,875 --> 01:01:53,583 ‫‫ترجم لها سؤالي من فضلك.‬ 590 01:01:58,750 --> 01:02:00,625 ‫‫عليك أن تساعدينني إذًا.‬ 591 01:02:14,708 --> 01:02:17,791 ‫‫إنها لا تتذكر الكثير‬ ‫‫بخلاف ما كتبته قبل عامين.‬ 592 01:02:20,958 --> 01:02:23,791 ‫‫كانت الأعضاء مُتضررة جدًا، وبالأخص الكليتين،‬ 593 01:02:23,875 --> 01:02:25,333 ‫‫والتي كانت قد توقفت عن العمل.‬ 594 01:02:28,375 --> 01:02:30,833 ‫‫كانت هناك دلالات‬ ‫‫على إصابات مُتكررة في العنق.‬ 595 01:02:32,000 --> 01:02:33,125 ‫‫لقد عانت كثيرًا.‬ 596 01:02:38,625 --> 01:02:39,833 ‫‫هذان الحرفان،‬ 597 01:02:41,125 --> 01:02:42,583 ‫‫ماذا يعنيان من فضلك؟‬ 598 01:02:45,208 --> 01:02:48,041 ‫‫"أمبليوبي فنكشونل"،‬ ‫‫لا أعرف كيف أقولها بالإسبانية.‬ 599 01:02:48,125 --> 01:02:49,083 ‫‫لكن ما هي؟‬ 600 01:02:52,125 --> 01:02:52,958 ‫‫عين كسولة.‬ 601 01:03:15,791 --> 01:03:16,625 ‫‫"(إنغريد)"‬ 602 01:03:23,333 --> 01:03:26,583 ‫‫"لا أدلّة جديدة في تحقيق الفتاة‬ ‫‫التي فُقدت من أحد شواطئ (ملقة)"‬ 603 01:03:28,541 --> 01:03:31,416 ‫‫"انقضى عام منذ الاختفاء"‬ 604 01:03:31,500 --> 01:03:33,625 ‫‫"الفتاة السويسرية في شاطئ (بيدراليخو)"‬ 605 01:03:33,708 --> 01:03:35,583 ‫‫"12 عامًا من العمر"‬ 606 01:03:40,166 --> 01:03:41,750 ‫‫"إنها ابنتنا الوحيدة،"‬ 607 01:03:41,833 --> 01:03:44,166 ‫‫"أتوسل إليك"‬ 608 01:03:46,000 --> 01:03:49,166 ‫‫"لم يُفصح الضابط إن كان الأبوان‬ ‫‫محل اشتباه بإساءة معاملة الأطفال"‬ 609 01:03:52,541 --> 01:03:56,208 ‫‫حدث ذلك على أحد شواطئ "ملقة"‬ ‫‫في 5 يونيو 2011.‬ 610 01:03:56,291 --> 01:03:58,666 ‫‫فُقد كلّ أثر لـ"إنغريد موراند".‬ 611 01:03:58,750 --> 01:04:02,791 ‫{\an8}‫بعد مُضي عام،‬ ‫‫لم يفقد والداها الأمل في العثور عليها.‬ 612 01:04:04,375 --> 01:04:07,958 ‫‫إنها كريمة جدًا ولديها مُخيلة خصبة.‬ 613 01:04:09,708 --> 01:04:12,166 ‫‫أنا واثقة أنها تفتقد غرفتها جدًا.‬ 614 01:04:12,791 --> 01:04:15,333 ‫‫أرجوك أن تُعيد إلينا ابنتنا "إنغريد".‬ 615 01:04:15,416 --> 01:04:16,958 ‫‫إنها ابنتنا الوحيدة.‬ 616 01:04:18,083 --> 01:04:21,958 ‫‫إنها تصنع الحرف اليدوية دائمًا‬ ‫‫لتعطيها لنا ولصديقاتها.‬ 617 01:04:23,875 --> 01:04:25,750 ‫‫تقول إنها ملائكة حارسة‬ 618 01:04:25,833 --> 01:04:28,166 ‫‫وإنها تحمينا من الأذى…‬ 619 01:04:29,250 --> 01:04:32,250 ‫‫…ملائكة حارسة وإنها تحمينا من الأذى.‬ 620 01:04:40,625 --> 01:04:41,458 ‫‫"سيمون"؟‬ 621 01:04:48,083 --> 01:04:48,916 ‫‫"سيمون"!‬ 622 01:04:56,791 --> 01:04:58,916 ‫‫"أنا في مخفر الشرطة. اتصلي بي."‬ 623 01:06:39,291 --> 01:06:40,541 ‫‫خدمات الطوارئ.‬ 624 01:06:40,625 --> 01:06:41,958 ‫‫اسمي "باولا إيخيا".‬ 625 01:06:42,041 --> 01:06:44,166 ‫‫قد يكون جاري "إدواردو أوليفاريس" ضالعًا‬ 626 01:06:44,250 --> 01:06:47,208 ‫‫في اختفاء طفلة. أرجوك، يجب أن تأتوا.‬ 627 01:06:47,291 --> 01:06:49,750 ‫‫- هل ابنتك مفقودة؟‬ ‫‫- لا، إنها ليست ابنتي.‬ 628 01:06:49,833 --> 01:06:53,291 ‫‫لكن جاري "إدواردو أوليفاريس"‬ ‫‫قد يعرف شيئًا عن اختفائها‬ 629 01:06:53,375 --> 01:06:55,541 ‫‫وعن اختفاء فتاة أخرى، "إنغريد موراند".‬ 630 01:06:55,625 --> 01:06:57,916 ‫‫أرجوك، يجب أن تأتوا. عنواني هو…‬ 631 01:06:58,000 --> 01:07:00,291 ‫‫أراه على شاشتي. الوحدات في طريقها.‬ 632 01:07:00,375 --> 01:07:01,666 ‫‫انتظري في منزلك من فضلك.‬ 633 01:08:27,375 --> 01:08:28,375 ‫‫لا، قفي.‬ 634 01:08:29,375 --> 01:08:30,208 ‫‫قفي.‬ 635 01:08:32,333 --> 01:08:33,208 ‫‫يُمكنك المشي.‬ 636 01:08:35,958 --> 01:08:38,458 ‫‫اذهبي في ذلك الاتجاه،‬ ‫‫نحو الأضواء الزرقاء والحمراء.‬ 637 01:08:42,875 --> 01:08:43,916 ‫‫يجب ألّا تتكلمي.‬ 638 01:08:45,916 --> 01:08:47,000 ‫‫دعيني أراك تذهبين.‬ 639 01:08:55,625 --> 01:08:57,541 ‫‫سأعود من أجلك، لكنك مريضة الآن.‬ 640 01:09:00,250 --> 01:09:01,083 ‫‫انظري.‬ 641 01:09:06,583 --> 01:09:07,583 ‫‫أترين؟‬ 642 01:09:08,416 --> 01:09:09,500 ‫‫اتبعي خط الطباشير.‬ 643 01:09:13,000 --> 01:09:14,166 ‫‫اتبعي خط الطباشير.‬ 644 01:09:44,250 --> 01:09:46,250 ‫‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 645 01:09:48,083 --> 01:09:49,666 ‫‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 646 01:09:50,375 --> 01:09:53,541 ‫‫إن تلك الفتاة يجب أن تكون في مستشفى،‬ ‫‫تحت رعاية محترفين.‬ 647 01:09:57,750 --> 01:09:59,583 ‫‫هل أقر الأطباء هذا؟‬ 648 01:10:20,916 --> 01:10:24,166 ‫‫- وماذا قالت؟‬ ‫‫- كلمات متفرقة. غير مفهومة.‬ 649 01:10:25,000 --> 01:10:28,000 ‫‫تظن الطبيبة النفسية أنها ستتحسّن ببطء.‬ 650 01:10:28,083 --> 01:10:30,791 ‫‫لقد قالت "أمي." لا بد أنها كانت تعيش معها.‬ 651 01:10:30,875 --> 01:10:33,500 ‫‫- والأب؟‬ ‫‫- لم تقل شيئًا عنه.‬ 652 01:10:33,583 --> 01:10:35,625 ‫‫ماذا ستفعلان؟ هل ستعلمانها كيف تتكلّم؟‬ 653 01:10:35,708 --> 01:10:38,250 ‫‫ربما كان الأهم من ذلك أن تكتسب الثقة…‬ 654 01:10:38,333 --> 01:10:39,291 ‫‫تنقصنا كأس.‬ 655 01:10:40,291 --> 01:10:41,666 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- لا. سأذهب أنا.‬ 656 01:10:43,500 --> 01:10:44,333 ‫‫شكرًا.‬ 657 01:10:47,833 --> 01:10:49,750 ‫‫المعذرة. أنا مُشتتة الذهن جدًا.‬ 658 01:10:51,583 --> 01:10:53,958 ‫‫يعود الفضل كلّه إلى "باولا". الفتاة تعشقها.‬ 659 01:11:32,375 --> 01:11:33,208 ‫‫"كلارا"؟‬ 660 01:11:50,208 --> 01:11:52,500 ‫‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬ ‫‫أتريدين كوبًا من الماء؟‬ 661 01:12:02,583 --> 01:12:04,708 ‫‫ماذا كنت تفعلين؟ هل كنت ترسمين؟‬ 662 01:12:27,958 --> 01:12:29,250 ‫‫- صباح الخير.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 663 01:12:35,541 --> 01:12:37,083 ‫‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 664 01:12:52,458 --> 01:12:55,541 ‫‫- ألديك المزيد من الطعام؟‬ ‫‫- لا، لكن يمكنني أن أُعد لك شيئًا آخر.‬ 665 01:12:56,333 --> 01:12:57,208 ‫‫لا بأس.‬ 666 01:12:57,708 --> 01:12:59,333 ‫‫أحضري لي بقايا الطعام من المُبرّد.‬ 667 01:13:00,333 --> 01:13:01,291 ‫‫لن يُمثّل ذلك مشكلة.‬ 668 01:13:02,208 --> 01:13:03,750 ‫‫أتريد أن أطهو لك عجّة البيض؟‬ 669 01:13:03,833 --> 01:13:05,625 ‫‫بقايا الطعام من المُبرّد ستفي بالغرض.‬ 670 01:13:15,875 --> 01:13:16,708 ‫‫"مايتي"؟‬ 671 01:13:19,583 --> 01:13:20,416 ‫‫ما الأمر؟‬ 672 01:13:20,916 --> 01:13:23,041 ‫‫كنت قد تركت الفاصولياء من أجل الغد.‬ 673 01:13:25,416 --> 01:13:26,250 ‫‫لماذا؟‬ 674 01:13:28,291 --> 01:13:29,416 ‫‫ألا تذكر؟‬ 675 01:13:30,000 --> 01:13:31,708 ‫‫لن أتناول الغداء هنا. ستكون وحدك.‬ 676 01:13:33,041 --> 01:13:36,250 ‫‫- وأين ستكونين؟‬ ‫‫- سأذهب إلى "برشلونة" لرؤية الولدين.‬ 677 01:13:40,708 --> 01:13:43,083 ‫‫لقد أخبرتك أنهما أنهيا اختباراتهما.‬ 678 01:13:45,083 --> 01:13:46,208 ‫‫لم تخبريني بذلك.‬ 679 01:13:49,833 --> 01:13:50,958 ‫‫ألا تذكر؟‬ 680 01:13:51,875 --> 01:13:54,166 ‫‫لقد أعطيتني الإذن وقلت إنك لا تمانع.‬ 681 01:13:56,958 --> 01:13:57,791 ‫‫لا.‬ 682 01:13:58,291 --> 01:14:01,333 ‫‫كما نصحتني بتناول الغداء‬ ‫‫في ذلك المطعم في "لا برشلونيتا"‬ 683 01:14:01,416 --> 01:14:03,166 ‫‫الذي ذهبت إليه مع زملائك في العمل.‬ 684 01:14:03,250 --> 01:14:04,333 ‫‫حسنًا، كما تريدين.‬ 685 01:14:05,000 --> 01:14:07,333 ‫‫لكننا قد رتبنا‬ ‫‫أن نلتقي بـ"باولا" و"سيمون" غدًا.‬ 686 01:14:08,708 --> 01:14:10,541 ‫‫يمكنك الذهاب من دوني، أليس كذلك؟‬ 687 01:14:15,250 --> 01:14:17,000 ‫‫لم لا تتصلين بالولدين؟‬ 688 01:14:17,916 --> 01:14:21,125 ‫‫أخبريهما أن يأتيا إلى هنا بدلًا من ذلك.‬ ‫‫لم يأتيا منذ زمن.‬ 689 01:14:29,708 --> 01:14:30,916 ‫‫لا بد أنهما مشغولان جدًا.‬ 690 01:14:31,000 --> 01:14:32,958 ‫‫ألم تقولي للتو إنهما أنهيا اختباراتهما؟‬ 691 01:14:33,666 --> 01:14:37,083 ‫‫سيكون الفصل الدراسي الثاني قد بدأ.‬ ‫‫تعرف أن الدراسة لا تتوقف.‬ 692 01:14:37,166 --> 01:14:39,666 ‫‫يمكنهما إيجاد بعض الوقت‬ ‫‫ليمضيا يومين في المنزل.‬ 693 01:14:48,750 --> 01:14:49,583 ‫‫أنت محق.‬ 694 01:14:53,333 --> 01:14:54,708 ‫‫"باولا" و"سيمون" ليسا بخير.‬ 695 01:14:55,708 --> 01:14:57,500 ‫‫سأقوم بالرحلة في وقت آخر.‬ 696 01:15:00,166 --> 01:15:01,000 ‫‫هل أنت واثقة؟‬ 697 01:15:02,500 --> 01:15:03,333 ‫‫نعم.‬ 698 01:15:17,458 --> 01:15:19,250 ‫‫- هل لديك عمل لتقوم به؟‬ ‫‫- نعم.‬ 699 01:15:42,833 --> 01:15:43,791 ‫‫والحرس المدني؟‬ 700 01:15:45,041 --> 01:15:46,041 ‫‫إنهم في حيرة تامة.‬ 701 01:15:46,625 --> 01:15:48,250 ‫‫حسنًا، لكن ماذا قالوا؟‬ 702 01:15:48,333 --> 01:15:49,791 ‫‫يظنون أنها هربت،‬ 703 01:15:49,875 --> 01:15:51,875 ‫‫لكن أحد المحققين يستمع إلى "باولا"‬ 704 01:15:51,958 --> 01:15:54,041 ‫‫ويحققون في احتمال أن تكون قد اختُطفت.‬ 705 01:15:54,125 --> 01:15:56,666 ‫‫ما يهم الآن هو أن تعود إلى طبيعتها.‬ 706 01:15:56,750 --> 01:16:00,333 ‫‫- أتظن أنت أيضًا أن أحدهم قد اختطف الفتاة؟‬ ‫‫- كلّا. لا أعرف.‬ 707 01:16:00,416 --> 01:16:02,166 ‫‫آمل ألا تكون في قاع البحيرة.‬ 708 01:16:02,250 --> 01:16:03,166 ‫‫لا تقل ذلك.‬ 709 01:16:04,166 --> 01:16:05,250 ‫‫"باولا".‬ 710 01:16:06,166 --> 01:16:07,083 ‫‫كيف حالك؟‬ 711 01:16:08,333 --> 01:16:09,166 ‫‫أنا بخير.‬ 712 01:16:11,250 --> 01:16:12,166 ‫‫هل من جديد؟‬ 713 01:16:13,875 --> 01:16:15,958 ‫‫على رسلك، لم تنامي سوى ساعتين فقط.‬ 714 01:16:16,583 --> 01:16:18,083 ‫‫كان لديك الوقت لترتب المنزل.‬ 715 01:16:20,916 --> 01:16:21,791 ‫‫كيف حالك؟‬ 716 01:16:21,875 --> 01:16:25,541 ‫‫متى ستعودين إلى المكتب؟‬ ‫‫سيبدؤون بسحب مشاريعك منك.‬ 717 01:16:26,208 --> 01:16:29,083 ‫‫إن العودة إلى الحياة الطبيعية‬ ‫‫أمر جيد يا "باولا".‬ 718 01:16:30,416 --> 01:16:32,125 ‫‫أخبريها. ستُسر لسماع ذلك.‬ 719 01:16:39,666 --> 01:16:42,500 ‫‫أتعرفون أن موعد ولادتي أبكر من المُتوقّع؟‬ 720 01:16:42,583 --> 01:16:43,416 ‫‫حقًا؟‬ 721 01:16:43,500 --> 01:16:47,833 ‫‫- سألد في يوم ميلاد "بلتران" نفسه.‬ ‫‫- أخبرانا بذلك في الطريق إلى هنا.‬ 722 01:16:48,500 --> 01:16:49,666 ‫‫يا لها من مصادفة.‬ 723 01:17:00,250 --> 01:17:01,083 ‫‫ما الأمر؟‬ 724 01:17:02,083 --> 01:17:04,416 ‫‫لا أعرف يا "باولا". ما رأيك؟‬ 725 01:17:04,500 --> 01:17:05,708 ‫‫ما رأيي؟‬ 726 01:17:09,583 --> 01:17:11,541 ‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما يا "بلتران".‬ 727 01:17:12,333 --> 01:17:14,416 ‫‫كانا يريدان إبهاجك فحسب يا "باولا".‬ 728 01:17:14,500 --> 01:17:15,416 ‫‫اصمت.‬ 729 01:17:15,500 --> 01:17:16,875 ‫‫- اهدئي يا "باولا".‬ ‫‫- بحقّك.‬ 730 01:17:17,958 --> 01:17:20,250 ‫‫- أيمكنكم مغادرة منزلي من فضلكم؟‬ ‫‫- "باولا".‬ 731 01:17:20,333 --> 01:17:21,250 ‫‫هلّا تغادرون جميعًا.‬ 732 01:17:23,166 --> 01:17:24,750 ‫‫هيّا بنا، لنذهب.‬ 733 01:17:24,833 --> 01:17:26,000 ‫‫سأرافقكم إلى الخارج.‬ 734 01:18:22,875 --> 01:18:23,708 ‫‫مرحبًا؟‬ 735 01:18:27,916 --> 01:18:28,916 ‫‫مرحبًا.‬ 736 01:18:30,250 --> 01:18:31,375 ‫‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 737 01:18:32,500 --> 01:18:33,333 ‫‫نعم.‬ 738 01:18:35,208 --> 01:18:36,166 ‫‫هل أنت وحدك؟‬ 739 01:18:36,750 --> 01:18:37,583 ‫‫نعم.‬ 740 01:18:38,833 --> 01:18:39,666 ‫‫لماذا؟‬ 741 01:18:41,791 --> 01:18:43,916 ‫‫قالت "مايتي" إنني أستطيع المجيء لآخذ شيئًا.‬ 742 01:18:45,750 --> 01:18:46,583 ‫‫ما هو؟‬ 743 01:18:47,958 --> 01:18:48,791 ‫‫بعض الخرائط.‬ 744 01:18:49,458 --> 01:18:50,833 ‫‫قالت إنني أستطيع استعارتها.‬ 745 01:18:51,958 --> 01:18:53,666 ‫‫لم تذكر شيئًا كهذا.‬ 746 01:18:57,208 --> 01:18:58,083 ‫‫ادخلي.‬ 747 01:19:00,083 --> 01:19:01,041 ‫‫لنبحث عنها.‬ 748 01:19:09,916 --> 01:19:11,416 ‫‫لنر إن كانت هنا.‬ 749 01:19:12,375 --> 01:19:13,750 ‫‫ما الغرض من الخرائط؟‬ 750 01:19:14,250 --> 01:19:15,541 ‫‫سأواصل البحث.‬ 751 01:19:17,708 --> 01:19:18,708 ‫‫البحث عن الفتاة؟‬ 752 01:19:19,666 --> 01:19:20,500 ‫‫نعم.‬ 753 01:19:23,000 --> 01:19:24,208 ‫‫هل لديك أي أخبار؟‬ 754 01:19:25,041 --> 01:19:25,875 ‫‫لا شيء.‬ 755 01:19:45,083 --> 01:19:45,916 ‫‫يا لـ"مايتي"…‬ 756 01:19:52,375 --> 01:19:54,083 ‫‫انتظري لحظة، سأرى إن كانت هناك.‬ 757 01:23:51,041 --> 01:23:53,375 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- هل أنت "إدواردو أوليفاريس"؟‬ 758 01:23:53,458 --> 01:23:54,416 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 759 01:23:54,500 --> 01:23:56,000 ‫‫تلقينا اتصالًا.‬ 760 01:23:56,083 --> 01:23:58,458 ‫‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة إن لم تمانع.‬ 761 01:23:58,541 --> 01:24:00,250 ‫‫كان اتصالًا من "باولا إيخيا"، صحيح؟‬ 762 01:24:01,333 --> 01:24:03,500 ‫‫لا تظلا في الخارج رجاءً. ادخلا.‬ 763 01:25:27,208 --> 01:25:28,750 ‫‫لقد أبلغت الشرطة.‬ 764 01:25:28,833 --> 01:25:30,291 ‫‫لم يصدّقوك.‬ 765 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 ‫‫سيعثرون عليّ.‬ 766 01:25:41,541 --> 01:25:43,500 ‫‫أخبريني يا "باولا"، كيف عرفت؟‬ 767 01:25:51,625 --> 01:25:52,916 ‫‫لقد وجدت "إنغريد".‬ 768 01:25:54,708 --> 01:25:55,750 ‫‫هل وجدت "إنغريد"؟‬ 769 01:25:57,333 --> 01:25:58,541 ‫‫لديّ تقرير تشريح جثتها.‬ 770 01:26:01,041 --> 01:26:01,875 ‫‫أين؟‬ 771 01:26:09,166 --> 01:26:10,041 ‫‫أين يا "باولا"؟‬ 772 01:26:10,750 --> 01:26:11,583 ‫‫إنه في…‬ 773 01:26:12,291 --> 01:26:13,416 ‫‫كلّ شيء في سيارتي.‬ 774 01:26:18,583 --> 01:26:20,208 ‫‫هل تكذبين عليّ؟‬ 775 01:26:22,791 --> 01:26:24,416 ‫‫- أنت تكذبين عليّ.‬ ‫‫- لا.‬ 776 01:28:10,875 --> 01:28:11,875 ‫‫"باولا"؟‬ 777 01:28:21,291 --> 01:28:23,875 ‫‫"كلارا"، استمعي إليّ من فضلك.‬ 778 01:28:24,625 --> 01:28:27,000 ‫‫هذا أمر مهم جدًا. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 779 01:28:27,708 --> 01:28:28,791 ‫‫هل تريدين مساعدتي؟‬ 780 01:28:34,166 --> 01:28:35,541 ‫‫انتبهي جيدًا.‬ 781 01:28:36,125 --> 01:28:36,958 ‫‫انظري.‬ 782 01:28:44,791 --> 01:28:46,041 ‫‫ها هي يا "كلارا".‬ 783 01:28:54,208 --> 01:28:55,208 ‫‫بعيدة.‬ 784 01:29:10,666 --> 01:29:11,666 ‫‫لديّ!‬ 785 01:29:25,333 --> 01:29:27,458 ‫‫ابدئي من فضلك. يُمكننا أن نتوقف إن أردت.‬ 786 01:29:27,541 --> 01:29:29,791 ‫‫كلّا. لا أريد.‬ 787 01:29:29,875 --> 01:29:31,166 ‫‫"كلارا"، استمعي إليّ.‬ 788 01:29:31,250 --> 01:29:32,958 ‫‫لا تخافي من فضلك.‬ 789 01:29:37,750 --> 01:29:39,291 ‫‫أعرف أنه صعب يا حبيبتي.‬ 790 01:29:40,708 --> 01:29:42,000 ‫‫لكنك ستنجحين.‬ 791 01:29:42,875 --> 01:29:46,416 ‫‫أتعرفين لماذا؟‬ ‫‫لأنك أشجع فتاة التقيت بها في حياتي.‬ 792 01:29:48,166 --> 01:29:52,500 ‫‫لم ألتق بشخص في هذا العالم بمثل شجاعتك.‬ 793 01:29:54,708 --> 01:29:55,750 ‫‫أرجوك يا "كلارا".‬ 794 01:29:57,916 --> 01:29:59,583 ‫‫ستفعلين هذا من أجلنا معًا.‬ 795 01:30:33,875 --> 01:30:35,666 ‫‫"كلارا"، هل أنت في الخزانة؟‬ 796 01:30:35,750 --> 01:30:38,458 ‫‫لا أريد. عقاب أمي هنا.‬ 797 01:30:38,541 --> 01:30:39,791 ‫‫هل كانت أمك هنا؟‬ 798 01:30:47,791 --> 01:30:49,250 ‫‫هل اسم أمك "إنغريد"؟‬ 799 01:32:12,083 --> 01:32:12,958 ‫‫أين هي؟‬ 800 01:32:21,250 --> 01:32:22,083 ‫‫"كلارا"؟‬ 801 01:32:24,750 --> 01:32:25,583 ‫‫عزيزتي.‬ 802 01:32:38,666 --> 01:32:39,500 ‫‫أين هي؟‬ 803 01:32:43,750 --> 01:32:45,541 ‫‫أين هي؟‬ 804 01:32:52,583 --> 01:32:53,541 ‫‫أين هي؟‬ 805 01:33:01,041 --> 01:33:01,875 ‫‫أخبريني.‬ 806 01:33:02,666 --> 01:33:03,500 ‫‫أين هي؟‬ 807 01:33:06,583 --> 01:33:08,375 ‫‫"كلارا"!‬ 808 01:33:11,000 --> 01:33:12,291 ‫‫"كلارا"!‬ 809 01:33:13,291 --> 01:33:14,666 ‫‫"كلارا"، لا!‬ 810 01:33:14,750 --> 01:33:15,875 ‫‫"كلارا"!‬ 811 01:34:37,875 --> 01:34:38,708 ‫‫"سيمون"!‬ 812 01:34:39,333 --> 01:34:40,625 ‫‫"سيمون"!‬ 813 01:34:47,000 --> 01:34:48,375 ‫‫"سيمون"!‬ 814 01:34:54,625 --> 01:34:55,833 ‫‫"سيمون"!‬ 815 01:35:01,125 --> 01:35:02,166 ‫‫"سيمون"!‬ 816 01:35:04,250 --> 01:35:05,666 ‫‫"سيمون"!‬ 817 01:35:50,833 --> 01:35:52,375 ‫‫"سيمون"!‬ 818 01:35:52,458 --> 01:35:54,416 ‫‫نعم، وصلت إلى المنزل للتو وهي ليست هنا.‬ 819 01:35:55,875 --> 01:35:56,791 ‫‫"سيمون"!‬ 820 01:35:57,291 --> 01:35:59,750 ‫‫كيف ستتصل بي وقد أخذوا هاتفها؟‬ 821 01:36:00,500 --> 01:36:02,291 ‫‫- "سيمون"!‬ ‫‫- مرحبًا؟‬ 822 01:36:07,625 --> 01:36:08,916 ‫‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 823 01:36:10,208 --> 01:36:11,208 ‫‫هل أنت "كلارا"؟‬ 824 01:36:12,416 --> 01:36:13,416 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 825 01:36:16,833 --> 01:36:17,750 ‫‫أين "باولا"؟‬ 826 01:36:34,708 --> 01:36:35,625 ‫‫اهدئي.‬ 827 01:36:40,708 --> 01:36:42,000 ‫‫على رسلك.‬ 828 01:36:43,833 --> 01:36:44,791 ‫‫لا بأس.‬ 829 01:36:46,708 --> 01:36:47,666 ‫‫على رسلك. تعالي.‬ 830 01:36:48,625 --> 01:36:49,458 ‫‫تعالي.‬ 831 01:36:51,375 --> 01:36:52,250 ‫‫على رسلك.‬ 832 01:36:54,791 --> 01:36:56,416 ‫‫على رسلك.‬ 833 01:37:08,875 --> 01:37:09,916 ‫‫"سيمون"!‬ 834 01:37:13,708 --> 01:37:17,458 ‫‫ماذا تعني بقول "ابق في المنزل"؟‬ ‫‫لا، استمع إليّ!‬ 835 01:38:07,416 --> 01:38:08,625 ‫‫إليك ما سيحدث.‬ 836 01:38:17,458 --> 01:38:19,125 ‫‫سأذهب لرؤيتهما متى أردت.‬ 837 01:38:23,583 --> 01:38:26,500 ‫‫ستعطيني النقود من أجل التذاكر والطعام…‬ 838 01:38:27,625 --> 01:38:29,125 ‫‫سأذهب ثم أعود إلى المنزل.‬ 839 01:38:30,250 --> 01:38:31,833 ‫‫سأكون هنا كالمعتاد.‬ 840 01:38:32,916 --> 01:38:36,291 ‫‫لكنك لن تسأل عنهما مجددًا،‬ ‫‫ولن يكون عليهما أن يعودا إلى هنا أبدًا.‬ 841 01:38:44,500 --> 01:38:45,500 ‫‫والقبو؟‬ 842 01:38:53,875 --> 01:38:54,708 ‫‫شكرًا.‬ 843 01:38:59,916 --> 01:39:02,166 ‫‫لا أفعل هذا من أجلك.‬ ‫‫أبل أفعله من أجل ولديّ.‬ 844 01:39:03,916 --> 01:39:04,750 ‫‫ماذا الآن؟‬ 845 01:39:07,791 --> 01:39:09,125 ‫‫الآن سأُعدّ بعض القهوة.‬ 846 01:39:39,125 --> 01:39:40,291 ‫‫سأكون في الحديقة.‬ 847 01:40:14,208 --> 01:40:17,041 ‫‫الحرس المدني! ارفع يديك! لا تتحرك!‬ 848 01:40:18,375 --> 01:40:19,750 ‫‫أين هما؟‬ 849 01:40:21,541 --> 01:40:23,083 ‫‫ألم تسمعني؟ أين هما؟‬ 850 01:41:21,291 --> 01:41:22,250 ‫‫مرحبًا.‬ 851 01:41:24,166 --> 01:41:25,208 ‫‫كيف حالك؟‬ 852 01:41:25,291 --> 01:41:26,125 ‫‫بخير.‬ 853 01:41:27,166 --> 01:41:31,000 ‫‫بخير؟ كم أنا سعيدة لرؤيتك يا عزيزتي.‬ 854 01:41:31,083 --> 01:41:32,250 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 855 01:41:32,333 --> 01:41:33,666 ‫‫كيف حال جدتك؟‬ 856 01:41:34,458 --> 01:41:35,375 ‫‫"أوما"؟‬ 857 01:41:35,458 --> 01:41:37,958 ‫‫عليك أن تجعليها تتحدّث إليّ لاحقًا‬ ‫‫لألقي عليها التحية.‬ 858 01:41:38,708 --> 01:41:40,958 ‫‫يا له من يوم جميل في "هامبورغ".‬ 859 01:41:41,541 --> 01:41:42,625 ‫‫الشمس ساطعة.‬ 860 01:41:43,833 --> 01:41:47,375 ‫‫انظري، الجو غائم جدًا هنا اليوم، أترين؟‬ 861 01:41:50,541 --> 01:41:52,125 ‫‫هل تحسّن كاحلك؟‬ 862 01:41:52,208 --> 01:41:53,916 ‫‫أيمكنك المشي؟ عجبًا!‬ 863 01:41:56,541 --> 01:41:57,875 ‫‫هذا رائع.‬ 864 01:41:57,958 --> 01:41:59,083 ‫‫"سيمون".‬ 865 01:41:59,833 --> 01:42:02,166 ‫‫انظري من أتى للتو. مهلًا.‬ 866 01:42:06,916 --> 01:42:09,416 ‫‫"سيمون"، تعال.‬ ‫‫أتحدّث مع "كلارا" عبر الهاتف.‬ 867 01:46:10,041 --> 01:46:15,041 ‫‫ترجمة "علي بدر"‬