1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,120 --> 00:00:22,520 ‫"فعلت ما بوسعي.‬ ‫لا أظن أن مستواي كان سيئًا للغاية."‬ 4 00:00:22,600 --> 00:00:25,720 ‫"(دييغو أرماندو مارادونا)"‬ 5 00:00:25,800 --> 00:00:29,760 ‫"أفضل لاعب كرة قدم على الإطلاق"‬ 6 00:00:32,320 --> 00:00:36,080 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 7 00:04:00,600 --> 00:04:01,760 ‫مرحبًا يا "باتريزيا".‬ 8 00:04:07,040 --> 00:04:08,000 ‫هذه أنا.‬ 9 00:04:09,080 --> 00:04:09,920 ‫من تكون؟‬ 10 00:04:10,000 --> 00:04:11,080 ‫ماذا تقصدين بمن أكون؟‬ 11 00:04:14,120 --> 00:04:15,520 ‫أنا القديس "جينارو".‬ 12 00:04:16,320 --> 00:04:20,040 ‫- كيف تعرف اسمي؟‬ ‫- أخبرتك أنني القديس "جينارو".‬ 13 00:04:22,520 --> 00:04:25,000 ‫أنت تنتظرين الحافلة "412"، صحيح؟‬ 14 00:04:26,400 --> 00:04:29,400 ‫لن تأتي أبدًا، يمكنك الانتظار لساعات.‬ 15 00:04:31,640 --> 00:04:32,520 ‫أتريدين توصيلة؟‬ 16 00:04:34,720 --> 00:04:38,680 ‫يمكننا أن نأخذك إلى المنزل إن أردت،‬ ‫أنا و"لوجينو سيرا".‬ 17 00:04:38,760 --> 00:04:40,360 ‫من دواعي سروري، "لوجينو سيرا".‬ 18 00:04:41,320 --> 00:04:43,960 ‫لا، شكرًا. سأستقل الحافلة.‬ 19 00:04:45,960 --> 00:04:48,080 ‫لا يمكنك الإنجاب، أليس كذلك؟‬ 20 00:04:52,400 --> 00:04:53,600 ‫اركبي.‬ 21 00:04:53,680 --> 00:04:58,240 ‫في الطريق، سأشرح لك‬ ‫كيف يمكنك إنجاب طفل من زوجك…‬ 22 00:04:59,040 --> 00:04:59,880 ‫"فرانكو".‬ 23 00:05:01,440 --> 00:05:02,440 ‫هيا بنا يا "لوجينو".‬ 24 00:05:44,680 --> 00:05:46,240 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 25 00:05:46,880 --> 00:05:51,040 ‫سنذهب إلى منزلي‬ ‫حتى يمكنني أن أشرح لك الأمر بشكل أفضل.‬ 26 00:05:59,280 --> 00:06:00,240 ‫يا للهول!‬ 27 00:06:23,680 --> 00:06:24,680 ‫الراهب الصغير!‬ 28 00:06:26,400 --> 00:06:30,280 ‫أجل، هذا هو، الراهب الصغير.‬ 29 00:06:30,760 --> 00:06:32,840 ‫تعال إلى هنا أيها الراهب الصغير.‬ 30 00:07:02,560 --> 00:07:05,480 ‫الآن يا "باتريزيا"، انحني‬ 31 00:07:06,520 --> 00:07:08,720 ‫وقبّلي رأس الراهب الصغير.‬ 32 00:07:09,960 --> 00:07:10,800 ‫لجلب حسن الحظ.‬ 33 00:07:17,360 --> 00:07:18,400 ‫هاك!‬ 34 00:07:19,040 --> 00:07:22,040 ‫الآن يمكنك الحصول‬ ‫على كل الأطفال الذين تريدينهم‬ 35 00:07:23,400 --> 00:07:24,640 ‫يا عزيزتي "باتريزيا".‬ 36 00:07:24,720 --> 00:07:26,600 ‫إنها الساعة العاشرة مساءً. أين كنت؟‬ 37 00:07:27,440 --> 00:07:28,520 ‫مهلًا…‬ 38 00:07:30,160 --> 00:07:34,200 ‫لن تصدق ذلك، لكن الحافلة تأخرت ساعتين.‬ 39 00:07:39,280 --> 00:07:40,520 ‫فعلتها مجددًا.‬ 40 00:07:42,320 --> 00:07:44,840 ‫هل فعلتها مجددًا؟ عاهرة!‬ 41 00:07:46,320 --> 00:07:47,200 ‫تعالي إلى هنا!‬ 42 00:07:51,120 --> 00:07:53,280 ‫سأحطم رأسك!‬ 43 00:07:53,360 --> 00:07:54,920 ‫- فاسق!‬ ‫- عاهرة!‬ 44 00:07:59,000 --> 00:08:00,480 ‫تعالي إلى هنا!‬ 45 00:08:01,120 --> 00:08:03,840 ‫هل أوصدت الباب؟ هيا، لن أوذيك.‬ 46 00:08:03,920 --> 00:08:07,400 ‫لن أوذيك!‬ 47 00:08:08,240 --> 00:08:13,400 ‫افتحي الباب!‬ 48 00:08:13,480 --> 00:08:16,040 ‫أسرعي يا "ماري"، يريد "فرانكو" أن يقتلني.‬ 49 00:08:18,720 --> 00:08:21,560 ‫- تمهل يا عزيزي.‬ ‫- لا تقلقي يا أمي.‬ 50 00:08:26,040 --> 00:08:27,720 ‫أنا أسقط!‬ 51 00:08:41,800 --> 00:08:42,880 ‫ماذا حدث؟‬ 52 00:08:43,920 --> 00:08:46,320 ‫فعلتها العاهرة مجددًا.‬ 53 00:08:49,840 --> 00:08:51,880 ‫كانت تخونني مجددًا!‬ 54 00:08:51,960 --> 00:08:54,720 ‫هذا ليس صحيحًا! قابلت القديس "جينارو".‬ 55 00:08:54,800 --> 00:08:59,400 ‫أخذني إلى الراهب الصغير‬ ‫وهو من أعطاني المال.‬ 56 00:09:00,080 --> 00:09:02,560 ‫أخبرني أنه يمكنني أن أحمل الآن.‬ 57 00:09:04,120 --> 00:09:05,720 ‫لهذا تأخرت.‬ 58 00:09:06,400 --> 00:09:09,200 ‫أيها الحقير! فعلت ذلك من أجلك!‬ 59 00:09:23,280 --> 00:09:26,040 ‫"سافيريو"، هل رأيت أن أنف أختي ينزف؟‬ 60 00:09:27,240 --> 00:09:29,000 ‫اذهب وأحضر قطعة قماش مبللة.‬ 61 00:09:34,080 --> 00:09:35,360 ‫يمكنك ا‬‫لتوقف عن هذا‬‫ أيضًا.‬ 62 00:09:37,000 --> 00:09:40,480 ‫"ماري"، أقسم إنه كان الراهب الصغير.‬ 63 00:09:40,560 --> 00:09:42,640 ‫"باتريزيا"، توقفي أرجوك.‬ 64 00:09:48,280 --> 00:09:49,200 ‫عاهرة‬‫!‬ 65 00:09:50,600 --> 00:09:53,720 ‫عاهرة‬‫!‬ 66 00:09:55,000 --> 00:09:56,200 ‫سأذهب للتحدث إليه.‬ 67 00:09:57,120 --> 00:09:59,040 ‫عاهرة‬‫!‬ 68 00:09:59,760 --> 00:10:02,480 ‫"فرانكو"، يجب أن تتوقف.‬ 69 00:10:05,520 --> 00:10:06,360 ‫إنها عاهرة.‬ 70 00:10:06,440 --> 00:10:10,280 ‫ليست عاهرة، إنها مريضة،‬ ‫حتى الطبيب النفسي قال ذلك.‬ 71 00:10:10,360 --> 00:10:13,160 ‫حرمانها من الأطفال ‬ ‫أفقدها السيطرة على نفسها.‬ 72 00:10:13,240 --> 00:10:15,760 ‫- إنها مكتئبة.‬ ‫- إنها عاهرة.‬ 73 00:10:15,840 --> 00:10:16,920 ‫لكن يا عمي…‬ 74 00:10:19,280 --> 00:10:21,200 ‫ماذا لو رأت الراهب الصغير فعلًا؟‬ 75 00:10:24,200 --> 00:10:27,600 ‫استمر في قول هذا الهراء وستُفصل من المدرسة.‬ 76 00:10:37,920 --> 00:10:39,880 ‫البارونة مملة.‬ 77 00:10:45,680 --> 00:10:47,720 ‫أمي، هل رأيت منزل البارونة من قبل؟‬ 78 00:10:48,440 --> 00:10:51,360 ‫بالتأكيد، ذهبت إليه كثيرًا‬ ‫عندما كان زوجها حيًا.‬ 79 00:10:51,440 --> 00:10:53,600 ‫لكن بعد أن مات، لم تسمح بدخول أحد.‬ 80 00:10:54,680 --> 00:10:55,680 ‫كيف هو المنزل؟‬ 81 00:10:56,720 --> 00:10:57,680 ‫غريب.‬ 82 00:10:58,320 --> 00:10:59,360 ‫وزوجها؟‬ 83 00:10:59,440 --> 00:11:03,240 ‫السيد "أتيليو"، رجل طيب، طبيب نساء مشهور.‬ 84 00:11:03,320 --> 00:11:05,600 ‫عاملته سيئًا.‬ 85 00:11:05,680 --> 00:11:08,120 ‫كانت تسمح له بالخروج‬ ‫لـ20 دقيقة فقط أيام السبت.‬ 86 00:11:08,200 --> 00:11:11,640 ‫كانت تملأ قسيمة المقامرة‬ ‫ويذهب هو ليضع الرهان.‬ 87 00:11:12,440 --> 00:11:15,760 ‫"فابييه"، أيقظ أخاك، لديه جامعة.‬ 88 00:11:16,280 --> 00:11:18,520 ‫"ماركينو"، انهض، عليك الذهاب إلى الصف.‬ 89 00:11:26,080 --> 00:11:27,600 ‫- "دانييلا"، اخرجي.‬ ‫- لا.‬ 90 00:11:28,160 --> 00:11:31,880 ‫اخرجي، يجب أن أذهب إلى العمل،‬ ‫ويجب أن يذهب "فابيتو" إلى المدرسة.‬ 91 00:11:33,400 --> 00:11:36,120 ‫- هل استيقظ أخوك؟‬ ‫- لا، كان في الخارج حتى الرابعة.‬ 92 00:11:36,200 --> 00:11:38,200 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أقصّ أظافري.‬ 93 00:11:38,280 --> 00:11:40,240 ‫- ألا يمكنك قصّها في غرفتك؟‬ ‫- لا.‬ 94 00:11:40,320 --> 00:11:43,440 ‫- من أين اكتسبت هذا الغرور؟‬ ‫- منك.‬ 95 00:11:43,520 --> 00:11:46,200 ‫أبي، أتظن أن "مارادونا" سيأتي؟‬ 96 00:11:46,280 --> 00:11:50,000 ‫مستحيل، لن يغادر "برشلونة"‬ ‫من أجل هذا المكان القذر.‬ 97 00:11:50,080 --> 00:11:51,160 ‫لن يأتي!‬ 98 00:11:51,240 --> 00:11:55,040 ‫أترى؟ حتى أن أختك تعلم أشياء‬ ‫وهي محبوسة في ذلك الحمام.‬ 99 00:11:58,840 --> 00:12:03,280 ‫يخبرني عصفور صغير‬ ‫أنك تبنين شاليهًا في "روكاراسو".‬ 100 00:12:03,360 --> 00:12:06,080 ‫شاليه! بل أقرب إلى شقة بغرفتين.‬ 101 00:12:06,160 --> 00:12:08,880 ‫بساحة. أنت تجنين الكثير من المال.‬ 102 00:12:08,960 --> 00:12:11,520 ‫أراد زوجي الراحل منزلًا في الجبال.‬ 103 00:12:11,600 --> 00:12:16,040 ‫أخبرته أنه سينتهي به المطاف‬ ‫في مكب قمامة إن اقترف حماقة بالغة كهذه.‬ 104 00:12:19,440 --> 00:12:22,280 ‫الإنسانية مخيفة، ألم يخبروك؟‬ 105 00:12:22,360 --> 00:12:24,560 ‫لا، لم يخبرني أحد بشيء.‬ 106 00:12:24,640 --> 00:12:26,640 ‫هل قابلت حبيب ‬‫سلفتك‬‫؟‬ 107 00:12:26,720 --> 00:12:31,120 ‫- س‬‫ن‬‫قابله يوم الأحد في "أجيرولا".‬ ‫- "أجيرولا" سيئة.‬ 108 00:12:31,200 --> 00:12:34,000 ‫- الهواء نظيف.‬ ‫- كل الأماكن السيئة هواؤها نظيف.‬ 109 00:12:34,080 --> 00:12:35,680 ‫هل هذه البارونة "فوكال"؟‬ 110 00:12:36,360 --> 00:12:39,920 ‫- تشبه "ي‬‫وحنا بولس‬‫ الثاني" تمامًا.‬ ‫- أنت محق.‬ 111 00:12:40,000 --> 00:12:41,960 ‫لكن البابا أكثر إثارة.‬ 112 00:12:43,240 --> 00:12:46,040 ‫أرني. تبدو أنيقًا، تعجبني.‬ 113 00:12:47,920 --> 00:12:49,200 ‫إلى اللقاء يا حبيبي.‬ 114 00:12:59,800 --> 00:13:02,600 ‫ذهبت جارتك إلى ذلك الزفاف يوم السبت.‬ 115 00:13:02,680 --> 00:13:03,760 ‫كيف كان؟‬ 116 00:13:03,840 --> 00:13:06,720 ‫حسب كلامها،‬ ‫كان مثل حفل زفاف "تشارلز" و"ديانا".‬ 117 00:13:06,800 --> 00:13:10,800 ‫"مذهل وساحر وأنيق وآسر."‬ 118 00:13:10,880 --> 00:13:15,840 ‫- جميل!‬ ‫- جميل؟ بل أشبه بحفل زفاف مبتذل.‬ 119 00:13:15,920 --> 00:13:18,080 ‫زفاف على جزيرة "بروسيدا"؟ تخيلي.‬ 120 00:13:18,160 --> 00:13:20,000 ‫يمكنني تقبّل "كابري"، لكن "بروسيدا"…‬ 121 00:13:20,600 --> 00:13:25,280 ‫لا أصدقها، لكنها تقول‬ ‫إن "فرانكو زيفيريلي" كان هناك.‬ 122 00:13:25,360 --> 00:13:29,480 ‫قبّل يدها وقال: "يا لك من سيدة جميلة!"‬ 123 00:13:29,560 --> 00:13:31,040 ‫لم لا تصدقينها يا بارونة؟‬ 124 00:13:31,800 --> 00:13:33,160 ‫"زيفيريلي" مثلي الجنس.‬ 125 00:13:33,960 --> 00:13:37,360 ‫تخيليه وهو يقبّل "غرازيلا" الشنيعة!‬ 126 00:13:39,240 --> 00:13:43,480 ‫- أنت تكرهينها حقًا.‬ ‫- هي وعائلتها بأكملها يتصرفون بتعال.‬ 127 00:13:43,560 --> 00:13:46,240 ‫لمجرد أنهم من شمال "إيطاليا".‬ 128 00:13:46,320 --> 00:13:49,720 ‫يظن هؤلاء الأغبياء أنهم مجريون نمساويون.‬ 129 00:13:49,800 --> 00:13:52,600 ‫نحن من مملكة "نابولي"!‬ 130 00:13:52,680 --> 00:13:54,320 ‫لا تسخري مني.‬ 131 00:13:54,400 --> 00:13:56,280 ‫سيدتي! لحظة فقط.‬ 132 00:14:01,840 --> 00:14:02,680 ‫ماذا تفعل؟‬ 133 00:14:12,480 --> 00:14:13,320 ‫هيا بنا.‬ 134 00:14:15,040 --> 00:14:16,600 ‫هراء الحب العلني!‬ 135 00:14:16,680 --> 00:14:19,840 ‫أحب زوجي ذلك أيضًا، لكنني أخبرته بقافية:‬ 136 00:14:19,920 --> 00:14:24,120 ‫"(أتيليوتشو)، سأتكلم‬‫ بوضوح وبكامل تركيزي‬‫،‬ ‫أنا رقيبة تدريب عسكري يا عزيزي."‬ 137 00:14:24,200 --> 00:14:27,680 ‫- سأذهب، أشعر بالملل.‬ ‫- هل أحضر لك غداءك؟‬ 138 00:14:27,760 --> 00:14:31,080 ‫اتركيه عند بابي وانقري بالمقشة خمس مرات.‬ 139 00:14:32,040 --> 00:14:32,880 ‫إلى اللقاء.‬ 140 00:14:58,920 --> 00:15:00,360 ‫أراكما لاحقًا.‬ 141 00:15:05,840 --> 00:15:07,360 ‫هل تحتاج إلى الإدلاء باعتراف؟‬ 142 00:15:21,960 --> 00:15:23,880 ‫"أنتو"، أيمكنك رؤيتهما؟‬ 143 00:15:23,960 --> 00:15:25,800 ‫ليس بعد يا عمي.‬ 144 00:15:25,880 --> 00:15:26,960 ‫طر يا "دايتو"…‬ 145 00:15:27,040 --> 00:15:29,360 ‫- حقير.‬ ‫- توقفي!‬ 146 00:15:29,440 --> 00:15:30,920 ‫حقير!‬ 147 00:15:32,400 --> 00:15:34,720 ‫أيمكنك تمرير ا‬‫لخوخ بالنبيذ‬‫ لي؟‬ 148 00:15:36,840 --> 00:15:40,800 ‫انظر إلى أمك، إنها تستفز السيدة "جينتيلي".‬ 149 00:15:41,840 --> 00:15:43,800 ‫تحب أن تجعلها تقول كلمات بذيئة.‬ 150 00:15:43,880 --> 00:15:47,880 ‫يعرف الجميع أن السيدة "جينتيلي"‬ ‫هي المرأة الأكثر وقاحة في "نابولي".‬ 151 00:15:47,960 --> 00:15:50,480 ‫ومن تكون س‬‫لفتها‬‫؟ أنا.‬ 152 00:15:50,560 --> 00:15:54,120 ‫- هل تشعر بالبرد؟‬ ‫- لا، تستعرض معطف الفرو الخاص بها فحسب.‬ 153 00:15:55,000 --> 00:15:58,200 ‫- تسقطين الطعام على نفسك.‬ ‫- تبًا لك!‬ 154 00:15:59,840 --> 00:16:01,640 ‫لم لا تنضمين إلينا؟‬ 155 00:16:01,720 --> 00:16:03,880 ‫لأنكم قذرون!‬ 156 00:16:04,560 --> 00:16:06,840 ‫ما هي الدعابات‬ ‫التي تقولها السيدة "جينتيلي"؟‬ 157 00:16:07,600 --> 00:16:10,520 ‫في ثورة غضب شاعرية،‬ 158 00:16:10,600 --> 00:16:14,600 ‫تقول إنها تحترمنا جميعًا بشدة.‬ 159 00:16:17,080 --> 00:16:18,360 ‫لماذا لم تحضر "دانييلا"؟‬ 160 00:16:18,440 --> 00:16:21,200 ‫كانت في الحمام. انتظرناها ساعتين.‬ 161 00:16:21,280 --> 00:16:24,960 ‫- عمتي، هلّا تلعبين بالبرتقال.‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي!‬ 162 00:16:25,560 --> 00:16:29,000 ‫العمة "ماريا"!‬ 163 00:16:32,440 --> 00:16:34,000 ‫هيا يا "ماريا"!‬ 164 00:16:37,400 --> 00:16:38,680 ‫لا تتوقف أبدًا.‬ 165 00:16:44,160 --> 00:16:46,040 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 166 00:16:51,800 --> 00:16:53,680 ‫وصلت زوجة العم "ألفريدو".‬ 167 00:16:54,440 --> 00:16:58,760 ‫- "أوستيرا"!‬ ‫- وصلت العالمة!‬ 168 00:16:59,360 --> 00:17:01,680 ‫هلّا تكف عن التصرف كوغد.‬ 169 00:17:02,280 --> 00:17:03,880 ‫"أوستيرا"، لا تلقي بالًا له.‬ 170 00:17:03,960 --> 00:17:06,360 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- حالة طحالي غير مستقرة.‬ 171 00:17:06,440 --> 00:17:09,640 ‫- هل ذهبت للركض؟‬ ‫- لم أركض قط في حياتي.‬ 172 00:17:10,480 --> 00:17:15,080 ‫ما الذي تعملين عليه في مختبرك الغامض؟‬ 173 00:17:15,160 --> 00:17:18,840 ‫لن تصدقوا ذلك، لكن أنا وفريقي‬ 174 00:17:18,920 --> 00:17:22,520 ‫اقتربنا من إيجاد علاج للسرطان.‬ 175 00:17:22,600 --> 00:17:25,000 ‫عزيزتي، لم تجربي الفلفل الحلو أصلًا.‬ 176 00:17:25,080 --> 00:17:29,120 ‫بالطبع لا، أنا أشاهد "ويتش واتش".‬ 177 00:17:29,200 --> 00:17:30,680 ‫ماذا يكون هذا؟‬ 178 00:17:30,760 --> 00:17:32,800 ‫تقصد "ويت واتشرز".‬ 179 00:17:32,880 --> 00:17:34,600 ‫فقدت ما يقارب 3.5 كلغ.‬ 180 00:17:34,680 --> 00:17:37,200 ‫افقدي 60 أخرى‬ ‫لتكوني في مثل وزن "بافاروتي"!‬ 181 00:17:37,280 --> 00:17:38,600 ‫اصمتي.‬ 182 00:17:39,320 --> 00:17:41,080 ‫لا تصغي إليها.‬ 183 00:17:41,640 --> 00:17:43,680 ‫"ريكاردينو"، أيمكنك رؤيتهما؟‬ 184 00:17:43,760 --> 00:17:45,040 ‫ليس بعد يا عمي.‬ 185 00:17:45,120 --> 00:17:47,880 ‫- "أنتو"، هل رأيت شيئًا؟‬ ‫- ولا أي شيء.‬ 186 00:17:47,960 --> 00:17:50,840 ‫هل رأى أحدكم حبيب أختنا؟‬ 187 00:17:50,920 --> 00:17:53,080 ‫تقول "لويسيلا" إنه وسيم.‬ 188 00:17:53,160 --> 00:17:55,120 ‫أشك كثيرًا في ذلك.‬ 189 00:17:55,200 --> 00:17:59,200 ‫لطالما كانت أختنا قبيحة وغبية.‬ 190 00:17:59,280 --> 00:18:03,360 ‫رجاءً، حتى إن لم يعجبك، فلا تقل ترهاتك.‬ 191 00:18:03,440 --> 00:18:07,000 ‫"لويسيلا" عمرها 42 عامًا.‬ ‫من يدري كيف وجدت هذا الأحمق.‬ 192 00:18:07,080 --> 00:18:11,080 ‫قال الشاعر العظيم:‬ ‫"حياة طفولة (لوسيان) تنتظره."‬ 193 00:18:11,160 --> 00:18:14,520 ‫إنها دراسته للأدب القديم، ألا تلاحظون؟‬ 194 00:18:14,600 --> 00:18:16,880 ‫- تبدين رائعة يا أمي.‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 195 00:18:16,960 --> 00:18:19,720 ‫ها أنا ذا. هل اشتقتم إليّ؟‬ 196 00:18:19,800 --> 00:18:21,000 ‫للغاية‬‫!‬ 197 00:18:21,080 --> 00:18:24,240 ‫"أوستيرا"، هل وجدت علاجًا لـ"جيبينو"؟‬ 198 00:18:24,320 --> 00:18:26,200 ‫لا أمل له.‬ 199 00:18:27,960 --> 00:18:33,160 ‫كيف هي البطيخة؟ ‬ ‫أعطاني إياها صديقي البيطري.‬ 200 00:18:33,240 --> 00:18:36,240 ‫- كونوا صادقين.‬ ‫- إنها شهية.‬ 201 00:18:36,320 --> 00:18:40,680 ‫- ما مدى غباء "جيبينو"؟‬ ‫- غباء شديد. أتعرف ماذا يعمل؟‬ 202 00:18:40,760 --> 00:18:43,400 ‫يتغاضى عن المخالفات‬ ‫عندما تُفتش العيادات البيطرية.‬ 203 00:18:43,480 --> 00:18:46,080 ‫في المقابل، يحصل على البطيخ والشمبانيا.‬ 204 00:18:46,160 --> 00:18:48,920 ‫- وحتى الفراء لأمه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 205 00:18:49,000 --> 00:18:51,320 ‫عاجلًا أم آجلًا، سينتهي به الأمر في السجن.‬ 206 00:18:51,400 --> 00:18:54,480 ‫- "ريكاردينو"، هل تراهما؟‬ ‫- لا شيء.‬ 207 00:18:54,560 --> 00:18:56,160 ‫- "أنتو"؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 208 00:18:56,920 --> 00:18:59,840 ‫"سيلفانا"، ماذا تعرفين‬ ‫عن حبيب "لويسيلا" الجديد؟‬ 209 00:18:59,920 --> 00:19:02,120 ‫اسمه فقط، "ألدو".‬ 210 00:19:02,200 --> 00:19:04,200 ‫ماذا يعمل؟‬ 211 00:19:04,280 --> 00:19:06,520 ‫أنت لا تقولين الحقيقة.‬ 212 00:19:06,600 --> 00:19:08,520 ‫- "ماركينو"، إنها تعرف.‬ ‫- لا أعرف.‬ 213 00:19:08,600 --> 00:19:12,800 ‫- كيف تسير حياتك المهنية في التمثيل؟‬ ‫- لا تتطرق إلى هذا الموضوع.‬ 214 00:19:12,880 --> 00:19:14,840 ‫لديه تجربة أداء مع "فيليني".‬ 215 00:19:14,920 --> 00:19:18,320 ‫ليست تجربة أداء،‬ ‫يبحث "فيليني" عن ممثلين ك‬‫ومبارس‬‫.‬ 216 00:19:18,400 --> 00:19:22,400 ‫- سيقابل أربعة آلاف شخص.‬ ‫- ما زالت تجربة أداء.‬ 217 00:19:22,480 --> 00:19:25,200 ‫- "أنتو"؟‬ ‫- لا أرى أحدًا كأنها صحراء "التتار".‬ 218 00:19:26,360 --> 00:19:28,600 ‫هل يدرس "أنتونيو" الأدب القديم أيضًا؟‬ 219 00:20:06,920 --> 00:20:13,200 ‫- أمي، أتريدين بعض البطيخ المثلج؟‬ ‫- اغرب عن وجهي، توقف عن العبث معي.‬ 220 00:20:16,360 --> 00:20:18,280 ‫توقف عن الضحك أيها الأحمق.‬ 221 00:20:25,320 --> 00:20:28,640 ‫أرى أن "بيليه" و"دي ستيفانو"‬ ‫أفضل من "مارادونا".‬ 222 00:20:30,840 --> 00:20:35,000 ‫متى أصبحتم جميعًا مخيبين للآمال؟‬ 223 00:20:36,520 --> 00:20:38,800 ‫لم أنتم واثقون من أنفسكم؟‬ 224 00:20:39,400 --> 00:20:43,000 ‫الالتزام بالأكل والشرب، هذا كل ما تعرفونه.‬ 225 00:20:43,080 --> 00:20:48,160 ‫قال صديقي الذي يملك حانة في "تورينو"‬ ‫إن "أنيلي" توصل إلى اتفاق مع "مارادونا".‬ 226 00:20:48,240 --> 00:20:51,360 ‫- لا تقل هذا أمام "ألفريدو".‬ ‫- لا أصدق ذلك.‬ 227 00:20:51,440 --> 00:20:54,800 ‫يحتسي "أنيلي" القهوة هناك كل صباح،‬ ‫وهو يثق به.‬ 228 00:20:54,880 --> 00:20:57,880 ‫أجل، يحتسي "أنيلي" القهوة في حانة صديقك.‬ 229 00:20:57,960 --> 00:20:59,560 ‫يا له من هراء!‬ 230 00:20:59,640 --> 00:21:02,960 ‫هل تظن حقًا أن "مارادونا"‬ ‫سيأتي للعب مع "نابولي"؟‬ 231 00:21:03,040 --> 00:21:05,520 ‫كلها ترهات يختلقونها لبيع الصحف.‬ 232 00:21:05,600 --> 00:21:08,040 ‫"فيرلاينو" رئيس بخيل.‬ 233 00:21:08,120 --> 00:21:10,280 ‫أعرفه جيدًا، يأتي إلى المصرف كثيرًا.‬ 234 00:21:10,360 --> 00:21:14,720 ‫"فابييه"، إن لم يأت "مارادونا"‬ ‫ليلعب مع "نابولي"،‬ 235 00:21:14,800 --> 00:21:16,200 ‫فسأقتل نفسي.‬ 236 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 ‫هل تفهم؟‬ 237 00:21:19,760 --> 00:21:21,840 ‫سأقتل نفسي.‬ 238 00:21:21,920 --> 00:21:23,280 ‫انظروا!‬ 239 00:21:23,960 --> 00:21:25,560 ‫- وصلا!‬ ‫- إنه معاق!‬ 240 00:21:26,160 --> 00:21:27,280 ‫ماذا تقصد؟‬ 241 00:21:27,360 --> 00:21:30,880 ‫- لا بد أنه آذى نفسه.‬ ‫- أعطني المنظار.‬ 242 00:21:36,000 --> 00:21:37,480 ‫ماذا يكون، جندي حرب؟‬ 243 00:21:39,280 --> 00:21:40,560 ‫إنه أعرج.‬ 244 00:21:42,360 --> 00:21:43,960 ‫إنه قبيح جدًا.‬ 245 00:21:44,880 --> 00:21:46,840 ‫إنه قبيح للغاية!‬ 246 00:22:17,840 --> 00:22:19,160 ‫سُررت بلقائك.‬ 247 00:22:19,240 --> 00:22:22,960 ‫أنا "ألدو كافالو"، ضابط شرطة فينيسي متقاعد‬ 248 00:22:23,040 --> 00:22:24,680 ‫وطاهي معجنات هاو‬ 249 00:22:24,760 --> 00:22:28,840 ‫وخطيب رسمي ‬‫لسلفتك‬‫ "لويسيلا سكيسا".‬ 250 00:22:28,920 --> 00:22:30,800 ‫نواياي جدية جدًا.‬ 251 00:22:31,720 --> 00:22:33,440 ‫وأنت أيضًا؟‬ 252 00:22:34,960 --> 00:22:37,320 ‫لم أنتم جميعًا مخيبون للآمال؟‬ 253 00:22:37,400 --> 00:22:40,600 ‫- ما كنت لأعرف.‬ ‫- تجاهله.‬ 254 00:22:40,680 --> 00:22:42,480 ‫عمنا محام.‬ 255 00:22:42,560 --> 00:22:46,000 ‫أصبح متشائمًا بعض الشيء‬ ‫بعد خسارته 18 قضية متتالية.‬ 256 00:22:46,080 --> 00:22:49,080 ‫من دواعي سروري، أنا "ألدو كافالو"،‬ 257 00:22:49,160 --> 00:22:51,720 ‫ضابط شرطة فينيسي متقاعد وطاهي معجنات هاو‬ 258 00:22:51,800 --> 00:22:55,640 ‫وخطيب رسمي لأختك "لويسيلا سكيسا".‬ 259 00:22:56,240 --> 00:22:58,720 ‫- نواياي جدية جدًا.‬ ‫- أي نوايا؟‬ 260 00:22:58,800 --> 00:23:03,160 ‫أريد أن أتزوجها وأُسعدها إلى الأبد.‬ 261 00:23:03,240 --> 00:23:06,120 ‫لنهدف إلى عيد الميلاد!‬ ‫أنت في الـ80 من عمرك.‬ 262 00:23:06,200 --> 00:23:07,960 ‫- "سافيريو"!‬ ‫- إنه يمزح دائمًا.‬ 263 00:23:09,040 --> 00:23:12,200 ‫أنا في الـ70، لا أشرب الخمر ولا أدخن.‬ 264 00:23:12,280 --> 00:23:14,840 ‫أتمرن كل صباح.‬ 265 00:23:14,920 --> 00:23:18,560 ‫- ما زلت شابًا قويًا.‬ ‫- شاب وسيم!‬ 266 00:23:18,640 --> 00:23:21,240 ‫يجب أن نعرّف "ألدو" على السيدة "جينتيلي".‬ 267 00:23:21,320 --> 00:23:22,600 ‫لا، رجاءً‬‫!‬ 268 00:23:22,680 --> 00:23:25,360 ‫بدلًا من ذلك، للاحتفال بخطبتهما،‬ 269 00:23:25,440 --> 00:23:27,960 ‫ما رأيكم في الخروج بقاربي الجديد للسباحة؟‬ 270 00:23:28,040 --> 00:23:30,960 ‫- هل ستأتي يا عمي "ألفريدو"؟‬ ‫- "جيبينو"، البحر…‬ 271 00:23:32,200 --> 00:23:34,360 ‫- إنه مخيب للآمال.‬ ‫- لا يستطيع السباحة.‬ 272 00:23:34,960 --> 00:23:38,920 ‫- هلّا تأتين معنا يا سيدة "جينتيلي".‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم.‬ 273 00:23:39,760 --> 00:23:41,680 ‫ماذا قالت؟‬ 274 00:23:41,760 --> 00:23:45,760 ‫تعرض أمي أن أقدّم لك وجبة خفيفة.‬ 275 00:23:45,840 --> 00:23:47,000 ‫لنذهب إذًا.‬ 276 00:24:00,120 --> 00:24:01,400 ‫لذا…‬ 277 00:24:02,080 --> 00:24:06,920 ‫تكريمًا لـ"إدواردو" المحبوب الذي أقام هنا،‬ 278 00:24:07,640 --> 00:24:13,280 ‫سأتلو من أجلك يا عزيزتي "ماريا"،‬ ‫قصيدة "إذا جاز التعبير".‬ 279 00:24:13,360 --> 00:24:16,320 ‫ضعي غربال شبكة جيد‬ 280 00:24:16,400 --> 00:24:19,400 ‫على وعاء الخلط‬ 281 00:24:19,480 --> 00:24:22,440 ‫وأضيفي الطحين ونشاء الذرة.‬ 282 00:24:22,520 --> 00:24:24,400 ‫ثم غربلي!‬ 283 00:24:25,120 --> 00:24:27,880 ‫هذا هو السر الذي نساه العالم.‬ 284 00:24:27,960 --> 00:24:30,680 ‫"أريد أن أكون معك إلى الأبد."‬ 285 00:24:32,600 --> 00:24:35,160 ‫يجب أن تغربلي جيدًا يا عزيزتي.‬ 286 00:24:35,760 --> 00:24:39,680 ‫آسفة، أشعر بالحرّ، هل تمانع إن غطست؟‬ 287 00:24:39,760 --> 00:24:41,600 ‫بالطبع لا يا حبيبتي.‬ 288 00:24:52,120 --> 00:24:53,920 ‫ها قد نزلت!‬ 289 00:24:54,000 --> 00:24:55,960 ‫غطس الحوت.‬ 290 00:24:56,040 --> 00:24:58,320 ‫تدمرك دراستك للأدب القديم.‬ 291 00:25:04,040 --> 00:25:07,960 ‫يا سيدة "باتريزيا"، كنت أخبر "لويسيلا"‬ 292 00:25:08,040 --> 00:25:11,200 ‫كيف تخبز كعكة إسفنجية.‬ 293 00:25:11,280 --> 00:25:13,960 ‫إنها ليست وصفة سهلة بالطبع.‬ 294 00:25:14,040 --> 00:25:18,520 ‫كما كنت أقول، يُساء فهم الغربلة.‬ 295 00:25:18,600 --> 00:25:21,640 ‫أيمكنك أن تريني أداة صوتك الصغيرة؟‬ 296 00:25:22,200 --> 00:25:23,440 ‫بالتأكيد.‬ 297 00:26:02,320 --> 00:26:03,800 ‫إنها مجنونة.‬ 298 00:26:04,920 --> 00:26:06,160 ‫مجنونة وعاهرة.‬ 299 00:26:18,320 --> 00:26:19,360 ‫يا للهول!‬ 300 00:26:38,640 --> 00:26:41,200 ‫إنهم يطاردون مهربي السجائر‬ 301 00:26:41,280 --> 00:26:44,240 ‫ولن يتوقفوا إلى أن يتخلصوا من كل البضائع.‬ 302 00:26:44,320 --> 00:26:46,280 ‫لن يتمكن الضباط من إدانتهم حينها.‬ 303 00:26:50,440 --> 00:26:52,400 ‫إنه يجيد قيادة ذلك القارب!‬ 304 00:27:10,560 --> 00:27:13,760 ‫"فابيتو"، هلّا تحضر لي منشفة.‬ 305 00:27:47,320 --> 00:27:49,800 ‫لقد كبرت يا "فابييه".‬ 306 00:29:48,120 --> 00:29:49,160 ‫ماذا يقول؟‬ 307 00:29:50,640 --> 00:29:52,720 ‫عليهما الذهاب لشراء بطاريات.‬ 308 00:31:30,600 --> 00:31:31,920 ‫لا تنظر إليّ.‬ 309 00:31:32,560 --> 00:31:34,640 ‫لا يُوجد ما تراه.‬ 310 00:31:56,520 --> 00:31:58,640 ‫تحدثت إلى "نينيلا".‬ 311 00:31:58,720 --> 00:32:00,960 ‫هناك شائعات مثيرة.‬ 312 00:32:01,040 --> 00:32:04,160 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- شائعات مثيرة جدًا.‬ 313 00:32:04,240 --> 00:32:05,440 ‫مثل ماذا؟‬ 314 00:32:05,520 --> 00:32:09,760 ‫أعطى "ألدو" "لويسيلا" جوارب وردية مثيرة.‬ 315 00:32:09,840 --> 00:32:11,680 ‫لا تجعليني أتقيأ!‬ 316 00:32:12,320 --> 00:32:13,800 ‫تعالي وانظري إلى المنزل.‬ 317 00:32:14,480 --> 00:32:17,480 ‫- أين "دانييلا"؟‬ ‫- أين في رأيك؟ في الحمام.‬ 318 00:32:17,560 --> 00:32:18,760 ‫سيكون الموقد هنا.‬ 319 00:32:20,200 --> 00:32:21,200 ‫موقد؟‬ 320 00:32:23,160 --> 00:32:25,000 ‫لطالما أردت منزلًا بموقد.‬ 321 00:32:31,000 --> 00:32:32,320 ‫هل تظن أن "دييغو" سيأتي؟‬ 322 00:32:33,080 --> 00:32:35,320 ‫- لا.‬ ‫- أنا أظن أنه سيأتي.‬ 323 00:32:38,880 --> 00:32:39,720 ‫إذًا…‬ 324 00:32:41,600 --> 00:32:43,680 ‫كم كانت الخالة "باتريزيا" مثيرة اليوم؟‬ 325 00:32:44,840 --> 00:32:46,040 ‫كانت عارية تمامًا.‬ 326 00:32:46,600 --> 00:32:47,960 ‫على مقياس من واحد إلى 100؟‬ 327 00:32:49,400 --> 00:32:50,280 ‫مليار.‬ 328 00:32:54,680 --> 00:32:56,560 ‫إن كان عليك الاختيار‬ 329 00:32:57,440 --> 00:33:01,680 ‫بين مجيء "مارادونا" إلى "نابولي"‬ ‫ومضاجعة الخالة "باتريزيا"…‬ 330 00:33:05,640 --> 00:33:06,720 ‫أيهما ستختار؟‬ 331 00:33:08,360 --> 00:33:09,240 ‫"مارادونا".‬ 332 00:33:34,400 --> 00:33:36,280 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 333 00:34:51,480 --> 00:34:53,640 ‫ماذا تريد؟ اغرب عن وجهي!‬ 334 00:35:36,880 --> 00:35:38,080 ‫كيف سار الأمر إذًا؟‬ 335 00:35:40,000 --> 00:35:41,040 ‫بشكل فظيع.‬ 336 00:35:41,640 --> 00:35:45,320 ‫قال إن وجهي تقليدي، سألته ماذا يقصد،‬ 337 00:35:45,400 --> 00:35:48,520 ‫فقال: "تبدو كنادل من (أناكابري)."‬ 338 00:35:48,600 --> 00:35:50,800 ‫ماذا قال يا "ماركينو"؟‬ 339 00:35:52,600 --> 00:35:55,440 ‫قال إن وجهي تقليدي.‬ 340 00:35:55,520 --> 00:35:58,120 ‫"ستيفانيا".‬ 341 00:35:58,200 --> 00:36:00,040 ‫عزيزي "أنتونيلا".‬ 342 00:36:00,600 --> 00:36:04,600 ‫"أنيزي" و"لويزا" و"جوزي".‬ 343 00:36:05,600 --> 00:36:08,360 ‫"إليزابيتا" لا تأتي بتاتًا.‬ 344 00:36:08,880 --> 00:36:11,280 ‫ليس هي، بل التي على اليسار.‬ 345 00:36:11,360 --> 00:36:12,320 ‫"كاميل"،‬ 346 00:36:12,960 --> 00:36:13,840 ‫و"سيلين"،‬ 347 00:36:14,800 --> 00:36:17,440 ‫و"إليونور" و"فلورنس".‬ 348 00:36:19,720 --> 00:36:22,960 ‫"بيترا". ليس هي، بل المثيرة!‬ 349 00:36:23,040 --> 00:36:26,000 ‫"جيلترود" و"إنغا"…‬ 350 00:36:27,120 --> 00:36:29,840 ‫"فاني"، يا لها من جميلة!‬ 351 00:36:31,040 --> 00:36:32,480 ‫"أوليمبيا".‬ 352 00:36:34,400 --> 00:36:35,560 ‫"روزا".‬ 353 00:36:36,880 --> 00:36:38,240 ‫يا للهول!‬ 354 00:36:38,320 --> 00:36:40,760 ‫"صوفيا" و"مارغو".‬ 355 00:36:42,000 --> 00:36:42,960 ‫"أوديل".‬ 356 00:36:44,440 --> 00:36:46,080 ‫"دولوريس".‬ 357 00:36:47,320 --> 00:36:48,520 ‫"إزميرالدا".‬ 358 00:36:48,600 --> 00:36:52,080 ‫- ماذا قال "فيليني" أيضًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 359 00:36:53,440 --> 00:36:55,640 ‫في مرحلة ما، اتصل صحفي.‬ 360 00:36:56,720 --> 00:37:00,320 ‫قال "فيليني" له:‬ ‫"السينما ليست مفيدة لأي شيء.‬ 361 00:37:00,400 --> 00:37:02,040 ‫لكنها إلهاء."‬ 362 00:37:02,760 --> 00:37:05,720 ‫لا بد أن الصحفي سأله:‬ 363 00:37:06,240 --> 00:37:08,440 ‫"إلهاء عن ماذا؟"‬ 364 00:37:08,520 --> 00:37:11,760 ‫وقال "فيليني": "عن الواقع.‬ 365 00:37:12,400 --> 00:37:14,160 ‫الواقع مقيت."‬ 366 00:37:15,760 --> 00:37:16,680 ‫أهذا كل ما قاله؟‬ 367 00:37:17,920 --> 00:37:18,880 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 368 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 ‫إنه هو!‬ 369 00:37:50,880 --> 00:37:53,440 ‫أبي، صدقني، أقسم لك.‬ 370 00:37:53,520 --> 00:37:58,040 ‫هل تعجبك هذه اللوحة؟‬ ‫إنها صورة حجرية لـ"غوتوسو"، واحد من حزبنا.‬ 371 00:37:58,120 --> 00:38:01,160 ‫أقسم إنه كان "مارادونا"، اسأل "ماركينو".‬ 372 00:38:01,240 --> 00:38:04,800 ‫هراء! اقرأ هذا.‬ ‫"لا (نابولي) لـ(مارادونا)."‬ 373 00:38:05,560 --> 00:38:08,160 ‫- كيف كانت تجربة الأداء؟‬ ‫- لا تسأل.‬ 374 00:38:08,240 --> 00:38:10,240 ‫تجربة الأداء! نسيت ذلك.‬ 375 00:38:10,320 --> 00:38:13,800 ‫- أخبره أنه كان "مارادونا".‬ ‫- كان يشبهه.‬ 376 00:38:13,880 --> 00:38:16,520 ‫- ماذا استأجرت؟‬ ‫- "وانس أبون إيه تايم إن أمريكا".‬ 377 00:38:16,600 --> 00:38:19,280 ‫الذي بطله "دي نيرو"؟ سنشاهده لاحقًا.‬ 378 00:38:26,480 --> 00:38:29,920 ‫السيدة "بيكلر"؟ مساء الخير.‬ 379 00:38:30,000 --> 00:38:34,040 ‫أنا مساعدة السيد "زيفيريلي".‬ 380 00:38:34,120 --> 00:38:39,120 ‫أخبرني السيد‬ ‫أنكما تقابلتما صدفة في الزفاف.‬ 381 00:38:39,200 --> 00:38:43,280 ‫تأثر كثيرًا بوجهك المشرق والحيوي.‬ 382 00:38:43,360 --> 00:38:45,160 ‫هكذا وصف الأمر.‬ 383 00:38:45,240 --> 00:38:50,360 ‫يعمل السيد على فيلم جديد عن "كالاس".‬ 384 00:38:50,440 --> 00:38:53,920 ‫يبحث عن سيدة بطلة ويود رؤيتك.‬ 385 00:38:54,000 --> 00:38:56,920 ‫أيمكنك المجيء إلى "روما"؟‬ 386 00:39:02,520 --> 00:39:06,640 ‫لم لا نشتري تلفازًا‬ ‫بجهاز تحكم عن بعد مثل الجميع؟‬ 387 00:39:06,720 --> 00:39:09,000 ‫لا تتحدث بالهراء، أنا شيوعي.‬ 388 00:39:10,280 --> 00:39:13,040 ‫- هل ذهبت إلى الحمام؟‬ ‫- "دانييلا" في الداخل.‬ 389 00:39:16,400 --> 00:39:17,240 ‫أصدقائي!‬ 390 00:39:18,080 --> 00:39:19,520 ‫خبر رائع!‬ 391 00:39:20,600 --> 00:39:24,000 ‫اتصلت مساعدة "زيفيريلي" بـ"غرازيلا".‬ 392 00:39:28,120 --> 00:39:31,080 ‫يريدها أن تكون بطلة فيلمه القادم.‬ 393 00:39:34,200 --> 00:39:37,040 ‫مرحى يا "غرازيلا"!‬ 394 00:39:37,120 --> 00:39:38,960 ‫أحسنت!‬ 395 00:39:39,040 --> 00:39:41,280 ‫تهانينا!‬ 396 00:39:41,360 --> 00:39:44,480 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- خبر رائع!‬ 397 00:39:44,560 --> 00:39:47,840 ‫ستشارك "غرازيلا"‬ ‫في فيلم "زيفيريلي" التالي.‬ 398 00:39:47,920 --> 00:39:51,600 ‫- ستلعب دور "كالاس"!‬ ‫- كيف عرفت أنه دور "كالاس"؟‬ 399 00:39:51,680 --> 00:39:53,560 ‫قرأت عنه في مجلة "جينتي".‬ 400 00:39:53,640 --> 00:39:56,320 ‫"غرازيلا"، استعدي لجائزة "أوسكار"!‬ 401 00:39:56,400 --> 00:40:00,360 ‫لا تنسينا عندما تصلي إلى "هوليوود".‬ 402 00:40:00,440 --> 00:40:04,040 ‫لن أنساك أبدًا.‬ 403 00:40:04,560 --> 00:40:06,760 ‫قلت تلك الجملة بشكل رائع.‬ 404 00:40:07,680 --> 00:40:11,200 ‫لنعد إلى المنزل الآن!‬ ‫ماذا لو اتصل "زيفيريلي"؟‬ 405 00:40:11,280 --> 00:40:13,520 ‫سمعت الهاتف يرن! أسرعوا!‬ 406 00:40:13,600 --> 00:40:15,480 ‫سنحتفل يوم السبت!‬ 407 00:40:15,560 --> 00:40:17,520 ‫يوم السبت إذًا!‬ 408 00:40:18,440 --> 00:40:21,760 ‫لن أذهب إلى العرض الأول، سيكون مبتذلًا.‬ 409 00:40:21,840 --> 00:40:23,480 ‫سأذهب، أشعر بالملل.‬ 410 00:40:23,560 --> 00:40:25,080 ‫إلى اللقاء يا بارونة!‬ 411 00:40:28,920 --> 00:40:30,680 ‫يا لها من قصة مذهلة.‬ 412 00:40:32,760 --> 00:40:34,400 ‫مذهلة، أليس كذلك؟‬ 413 00:40:38,280 --> 00:40:40,440 ‫ألن تتوقفي عن تدبير المقالب؟‬ 414 00:40:42,480 --> 00:40:44,280 ‫ستخسرينها.‬ 415 00:40:44,880 --> 00:40:46,880 ‫لن تعرف أبدًا أنني الفاعلة.‬ 416 00:40:46,960 --> 00:40:51,720 ‫بلى ستعرف. لأنك ستخبرينها.‬ 417 00:40:51,800 --> 00:40:53,440 ‫نحن شيوعيون.‬ 418 00:40:54,160 --> 00:40:56,800 ‫نحن صادقون جدًا.‬ 419 00:40:58,400 --> 00:40:59,640 ‫لن أذهب وحدي.‬ 420 00:41:12,120 --> 00:41:13,480 ‫أنتم يا سكان "نابولي"!‬ 421 00:41:14,320 --> 00:41:15,640 ‫أنتم يا سكان "نابولي"!‬ 422 00:41:16,880 --> 00:41:20,120 ‫ليس صحيحًا ما يقوله الناس ‬ ‫عن كونكم لطفاء جميعًا.‬ 423 00:41:20,720 --> 00:41:23,800 ‫أنتم وقحون! هذه حقيقتكم!‬ 424 00:41:26,800 --> 00:41:29,360 ‫لا أريد أن أراك مجددًا.‬ 425 00:41:31,480 --> 00:41:35,240 ‫إياك أن تأكل أيًا من هذه الـ"كانديرلي".‬ 426 00:41:39,320 --> 00:41:40,400 ‫لا تتحرك.‬ 427 00:41:46,200 --> 00:41:47,080 ‫مرحبًا؟‬ 428 00:41:47,720 --> 00:41:49,040 ‫هل تحدّث زوجك إليك؟‬ 429 00:41:49,720 --> 00:41:51,320 ‫ماذا تريدين أيتها العاهرة؟‬ 430 00:41:51,400 --> 00:41:52,720 ‫ألم يتحدث إليك بعد؟‬ 431 00:41:54,080 --> 00:41:55,760 ‫إذًا أخبريه أنه عليه التحدث إليك.‬ 432 00:41:58,600 --> 00:42:01,280 ‫اترك تلك العاهرة الآن!‬ 433 00:42:01,360 --> 00:42:03,800 ‫وعدتني بأنك لن تقابلها بعد الآن!‬ 434 00:42:04,400 --> 00:42:05,640 ‫عمّن تتحدث؟‬ 435 00:42:06,680 --> 00:42:11,560 ‫السيدة "فيلا"، زميلة أبي.‬ ‫إنهما متصاحبان منذ سنوات.‬ 436 00:42:11,640 --> 00:42:15,640 ‫لا أستطيع، تعرفين أن الوضع معقد!‬ 437 00:42:15,720 --> 00:42:18,000 ‫"دانييلا"! اخرجي من عندك!‬ 438 00:42:18,080 --> 00:42:20,000 ‫لا، اخرج أنت!‬ 439 00:43:15,800 --> 00:43:16,920 ‫لنعد إلى الفراش.‬ 440 00:43:58,120 --> 00:43:59,760 ‫"فابيتو"!‬ 441 00:44:02,080 --> 00:44:05,000 ‫لا تفكر في الأمر.‬ 442 00:44:05,840 --> 00:44:08,600 ‫فكّر في الخالة "باتريزيا".‬ 443 00:44:09,840 --> 00:44:10,920 ‫فكّر في "مارادونا".‬ 444 00:44:17,320 --> 00:44:18,600 ‫ما الأمر يا "فابيتو"؟‬ 445 00:44:19,680 --> 00:44:20,960 ‫لا يمكنني التوقف.‬ 446 00:44:38,960 --> 00:44:39,920 ‫مرحبًا؟‬ 447 00:44:42,520 --> 00:44:43,960 ‫دعني أتحدث إلى تلك العاهرة.‬ 448 00:44:54,680 --> 00:44:55,760 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 449 00:45:01,400 --> 00:45:02,920 ‫كان "فيليبو أنزالوني".‬ 450 00:45:03,960 --> 00:45:05,040 ‫زميلي من المصرف.‬ 451 00:45:06,360 --> 00:45:10,120 ‫بقي يؤدي أعمالًا مكتبية حتى وقت متأخر.‬ 452 00:45:11,160 --> 00:45:12,600 ‫أراد أن يخبرني على الفور.‬ 453 00:45:14,640 --> 00:45:15,640 ‫يخبرك بماذا؟‬ 454 00:45:17,440 --> 00:45:19,240 ‫13 مليارًا من الضمانات المصرفية.‬ 455 00:45:20,920 --> 00:45:22,800 ‫اشترى "نابولي" "مارادونا".‬ 456 00:45:32,160 --> 00:45:34,000 ‫يجب أن نخبر العم "ألفريدو" فورًا.‬ 457 00:45:37,680 --> 00:45:39,720 ‫يا للروعة!‬ 458 00:46:17,400 --> 00:46:19,240 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فابييه".‬ 459 00:46:19,320 --> 00:46:22,240 ‫- هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬ ‫- عندما كنت صغيرًا.‬ 460 00:46:23,000 --> 00:46:25,640 ‫ماذا ستفعل في عيد ميلادك؟‬ ‫هل ستخرج مع الأصدقاء؟‬ 461 00:46:26,600 --> 00:46:28,360 ‫لن أعود إلى المنزل الليلة.‬ 462 00:46:28,440 --> 00:46:32,200 ‫لا يمكننا الاحتفال معًا. أمك غاضبة.‬ 463 00:46:32,280 --> 00:46:35,080 ‫- الوضع…‬ ‫- ليس لديّ أصدقاء.‬ 464 00:46:47,960 --> 00:46:50,920 ‫- ماذا عن حبيبة؟‬ ‫- أجل…‬ 465 00:46:51,000 --> 00:46:55,120 ‫ستحظى بحبيبة قريبًا‬ 466 00:46:55,200 --> 00:46:57,560 ‫وسيكون هذا البؤس شيئًا من الماضي.‬ 467 00:46:58,240 --> 00:47:00,440 ‫لكن اتبع نصيحتي.‬ 468 00:47:00,520 --> 00:47:04,680 ‫في أول مرة، اقبل بأي فتاة.‬ 469 00:47:05,240 --> 00:47:08,160 ‫حتى لو لم تكن جذابة.‬ 470 00:47:09,320 --> 00:47:13,280 ‫اجعل أول مرة تمر فحسب.‬ 471 00:47:17,440 --> 00:47:20,400 ‫خذ، هدية عيد ميلادك.‬ 472 00:47:27,760 --> 00:47:30,160 ‫مقعد في المدرجات "بي" بالطبع.‬ 473 00:47:33,600 --> 00:47:35,760 ‫- حمدًا للرب!‬ ‫- لا تشكر الرب.‬ 474 00:47:35,840 --> 00:47:37,880 ‫أنا من اشتريت لك تذكرة موسمية.‬ 475 00:47:59,280 --> 00:48:02,040 ‫السيدة "ماريا"! سأساعدك على حمل هذه.‬ 476 00:48:02,120 --> 00:48:03,840 ‫شكرًا يا "ماريو".‬ 477 00:48:08,760 --> 00:48:11,520 ‫- كيف حال والدك؟‬ ‫- يحبني والدي.‬ 478 00:48:15,680 --> 00:48:20,000 ‫تلقيت نتائج بعض الفحوصات اليوم.‬ ‫لدى أبي نسبة عالية من الكولسترول.‬ 479 00:48:50,600 --> 00:48:52,560 ‫"ماريو"، ماذا فعلت للتو؟‬ 480 00:48:53,200 --> 00:48:54,800 ‫أردت أن أضحكك.‬ 481 00:48:59,800 --> 00:49:00,880 ‫أترى ذلك العمود؟‬ 482 00:49:02,000 --> 00:49:06,160 ‫قضيت الحرب بأكملها مستندًا عليه.‬ ‫كنت أصغر منك.‬ 483 00:49:10,320 --> 00:49:15,280 ‫ثم في أحد الأيام،‬ ‫جاء إليّ "لوجينو" ابن الحارس.‬ 484 00:49:15,360 --> 00:49:18,480 ‫- وهل أخذك بعيدًا؟‬ ‫- لا، أحضرني إلى هنا.‬ 485 00:49:21,360 --> 00:49:22,480 ‫إلى "بيازيتا سراو".‬ 486 00:49:24,440 --> 00:49:25,520 ‫ماذا كان يُوجد هنا؟‬ 487 00:49:26,840 --> 00:49:28,440 ‫امرأة في الـ50 من عمرها.‬ 488 00:49:29,560 --> 00:49:33,200 ‫من أجل القليل من السكر أو أي شيء لتتناوله،‬ 489 00:49:34,280 --> 00:49:36,880 ‫كانت تقبّلنا في الفم.‬ 490 00:49:38,160 --> 00:49:41,480 ‫وبما أننا كنا جميعًا في أعمار مختلفة،‬ 491 00:49:42,040 --> 00:49:44,840 ‫وضعت بعض الحجارة من أجل أطوالنا المختلفة.‬ 492 00:49:46,960 --> 00:49:47,920 ‫حاذقة.‬ 493 00:49:49,200 --> 00:49:51,160 ‫النساء حاذقات دائمًا.‬ 494 00:49:54,080 --> 00:49:57,360 ‫أخذني "لوجينو" بعيدًا.‬ 495 00:49:59,960 --> 00:50:02,480 ‫رأيت أمك لأول مرة في "فيا روما".‬ 496 00:50:02,560 --> 00:50:06,280 ‫كانت تهرب إلى ملجأ القنابل.‬ 497 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 ‫كانت متأخرة وقلقة.‬ 498 00:50:12,800 --> 00:50:13,880 ‫كانت شابة.‬ 499 00:50:17,280 --> 00:50:18,720 ‫وكانت جميلة.‬ 500 00:50:23,360 --> 00:50:24,520 ‫ما زالت جميلة.‬ 501 00:50:25,720 --> 00:50:26,560 ‫أجل.‬ 502 00:50:27,640 --> 00:50:28,480 ‫ما زالت جميلة.‬ 503 00:50:30,640 --> 00:50:34,120 ‫هل أنت واثق من أنك لا تريد‬ ‫سوى حساء الحليب في عيد ميلادك؟‬ 504 00:50:35,480 --> 00:50:37,120 ‫أتريدني أن أطهو لك طعامًا مميزًا؟‬ 505 00:50:38,800 --> 00:50:40,440 ‫حساء الحليب مميز.‬ 506 00:50:44,200 --> 00:50:45,600 ‫يذكّرني بسنوات طفولتي.‬ 507 00:50:47,680 --> 00:50:50,280 ‫كان أبي في "ميلان" للعمل‬ ‫وأنت لم ترغبي في الطهو.‬ 508 00:50:52,640 --> 00:50:56,200 ‫كنا نتناول حساء الحليب‬ ‫وتدعيني أنام على فراشك.‬ 509 00:50:59,800 --> 00:51:01,520 ‫ربما لم يكن في "ميلان" حقًا.‬ 510 00:51:06,200 --> 00:51:07,720 ‫ماذا ستدرس بعد الثانوية؟‬ 511 00:51:09,240 --> 00:51:10,240 ‫الفلسفة.‬ 512 00:51:12,520 --> 00:51:13,680 ‫عمّ هذه؟‬ 513 00:51:17,560 --> 00:51:18,480 ‫لا أعرف حقًا.‬ 514 00:51:21,080 --> 00:51:25,400 ‫طردته لأنني اضط‬‫ُ‬‫ررت إلى ذلك.‬ ‫سأدعه يعود إلى المنزل بعد بضعة أيام.‬ 515 00:51:25,480 --> 00:51:29,280 ‫إلى أين سيذهب على أي حال؟ إليها؟‬ ‫لا يمكنها حتى طهو حساء الحليب.‬ 516 00:51:30,040 --> 00:51:32,080 ‫أين سيتناوله شهيًا سوى معنا؟‬ 517 00:51:34,760 --> 00:51:38,120 ‫سأدعه يعود يوم الخميس‬ ‫كي نأخذ الأثاث إلى "روكاراسو".‬ 518 00:51:38,960 --> 00:51:40,400 ‫انتهى المنزل أخيرًا.‬ 519 00:51:41,720 --> 00:51:43,720 ‫أعددت لك حلوى "تيراميسو"، أتريد القليل؟‬ 520 00:51:44,280 --> 00:51:47,400 ‫- ماذا عن "ماركينو"؟‬ ‫- لقد فقدناه.‬ 521 00:51:48,080 --> 00:51:51,560 ‫رأيته مع فتاة اليوم، إنها جميلة.‬ 522 00:51:56,920 --> 00:51:58,320 ‫أتريد لعب الغميضة؟‬ 523 00:52:00,480 --> 00:52:01,680 ‫كنت تختبئ في خزانتي.‬ 524 00:52:01,760 --> 00:52:04,520 ‫أمي! أصبح جسمي كبيرًا على الخزانة.‬ 525 00:52:07,080 --> 00:52:08,120 ‫أنت محق،‬ 526 00:52:09,440 --> 00:52:10,640 ‫لقد كبرت كثيرًا.‬ 527 00:52:32,280 --> 00:52:34,920 ‫"فابييه"، أردت أن أشتري لك هدية.‬ 528 00:52:36,720 --> 00:52:37,800 ‫لكنني نسيت.‬ 529 00:52:39,720 --> 00:52:42,280 ‫لا بأس يا "ماريو"، تفكيرك فيّ هو ما يهم.‬ 530 00:52:43,080 --> 00:52:43,960 ‫جيد.‬ 531 00:52:55,000 --> 00:52:56,160 ‫إلى اللقاء يا "فابيتو".‬ 532 00:53:36,280 --> 00:53:38,440 ‫أي فيلم هذا؟ هل هو لـ"فيليني"؟‬ 533 00:53:39,000 --> 00:53:42,640 ‫لا، إنه مخرج اسمه "أنطونيو كابوانو".‬ 534 00:53:43,520 --> 00:53:45,520 ‫يريد الجميع العمل معه.‬ 535 00:53:45,600 --> 00:53:47,160 ‫هيا، تحركوا!‬ 536 00:53:59,440 --> 00:54:01,480 ‫- مرحبًا يا "يوليا".‬ ‫- مرحبًا يا "جينارو".‬ 537 00:54:02,680 --> 00:54:06,800 ‫هل ستذكّر "كابوانو"؟‬ ‫أنا في مسرح "غاليريا توليدو".‬ 538 00:54:06,880 --> 00:54:09,320 ‫لا تقلقي، قال إنه سيأتي.‬ 539 00:54:09,400 --> 00:54:12,440 ‫العرض رائع، يسير بشكل جيد.‬ 540 00:54:13,000 --> 00:54:13,880 ‫أعلمني.‬ 541 00:54:23,680 --> 00:54:24,680 ‫مرحبًا.‬ 542 00:54:27,920 --> 00:54:28,920 ‫من المتصل؟‬ 543 00:55:08,040 --> 00:55:13,080 ‫رأيتك من قبل، كنت تقود قاربًا يخص مهرّبًا‬‫.‬ 544 00:55:14,920 --> 00:55:17,880 ‫ربما. البحر هو حياتي.‬ 545 00:55:22,960 --> 00:55:26,080 ‫سجّل "دييغو" هدفًا! من ضربة ركنية.‬ 546 00:55:27,320 --> 00:55:29,280 ‫"أرما"، هل سنذهب؟‬ 547 00:55:31,120 --> 00:55:32,840 ‫- أهي حبيبتك؟‬ ‫- إنها أختي.‬ 548 00:55:33,480 --> 00:55:35,800 ‫إن أردت، يمكننا الذهاب إلى مباراة معًا.‬ 549 00:55:37,080 --> 00:55:39,920 ‫287170، اتصل بي.‬ 550 00:55:40,000 --> 00:55:42,200 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- طاب يومك.‬ 551 00:55:47,520 --> 00:55:49,200 ‫على رسلك.‬ 552 00:55:52,560 --> 00:55:53,600 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 553 00:55:56,120 --> 00:55:57,680 ‫هناك شيء خلف تلك الشجيرة.‬ 554 00:55:59,040 --> 00:56:01,560 ‫- على الأرجح قطة.‬ ‫- أو ذئب.‬ 555 00:56:02,640 --> 00:56:03,480 ‫ذئب؟‬ 556 00:56:04,000 --> 00:56:05,120 ‫هراء‬‫!‬ 557 00:56:06,440 --> 00:56:08,400 ‫إنها مجرد قطة أو كلب.‬ 558 00:56:09,040 --> 00:56:12,760 ‫- هذا دب.‬ ‫- أجل، صحيح، دب في "روكاراسو"!‬ 559 00:56:14,000 --> 00:56:16,400 ‫- أنا خائفة، سأدخل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 560 00:56:16,480 --> 00:56:17,960 ‫سيدي، من الأفضل أن تأتي أيضًا.‬ 561 00:56:20,280 --> 00:56:21,600 ‫يا لهذا الهراء.‬ 562 00:56:48,440 --> 00:56:51,240 ‫قطتي؟‬ 563 00:56:53,480 --> 00:56:55,280 ‫يا للهول!‬ 564 00:56:55,360 --> 00:56:56,960 ‫"سافيريو"، إنه خلفك!‬ 565 00:56:59,800 --> 00:57:01,240 ‫"سافيريو"!‬ 566 00:57:01,320 --> 00:57:07,320 ‫دب "روكاراسو" قادم ليبتلعك!‬ 567 00:57:11,080 --> 00:57:15,360 ‫هل أنت غبية؟ كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬ 568 00:57:15,440 --> 00:57:18,200 ‫يجب أن تتوقفي عن هذه المقالب اللعينة!‬ 569 00:57:22,160 --> 00:57:24,680 ‫كنتم بارعين جدًا!‬ 570 00:57:24,760 --> 00:57:26,040 ‫رائع!‬ 571 00:57:31,400 --> 00:57:34,640 ‫أنت يا من في بذلة الدب، أحببتك!‬ 572 00:57:40,840 --> 00:57:42,400 ‫"قطتي!"‬ 573 00:57:42,480 --> 00:57:43,960 ‫أنت حمقاء.‬ 574 00:57:48,200 --> 00:57:49,800 ‫- هل آذيت نفسك؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 575 00:57:56,000 --> 00:57:57,440 ‫مرر الكرة إلى "دييغو"!‬ 576 00:58:00,880 --> 00:58:01,960 ‫تبًا!‬ 577 00:58:09,720 --> 00:58:11,200 ‫هيا!‬ 578 00:58:19,080 --> 00:58:21,160 ‫إنه أقصر من بائع اللحوم والأطعمة الباردة.‬ 579 00:58:23,800 --> 00:58:26,120 ‫مساء الخير، هل أنت "جيبينو ليتيري"؟‬ 580 00:58:26,200 --> 00:58:28,560 ‫هذا أنا، ماذا يجري؟‬ 581 00:58:29,960 --> 00:58:31,560 ‫نحن نشاهد المباراة.‬ 582 00:58:32,680 --> 00:58:33,840 ‫انتهت المباراة.‬ 583 00:58:40,240 --> 00:58:43,680 ‫"مارادونا" مرة أخرى، يحاول أن يراوغ.‬ 584 00:58:47,600 --> 00:58:49,120 ‫سجّل هدفًا!‬ 585 00:58:49,200 --> 00:58:50,200 ‫إنه الأفضل!‬ 586 00:58:57,680 --> 00:58:59,040 ‫هل أنت غبي؟‬ 587 00:59:08,320 --> 00:59:09,800 ‫يا للروعة!‬ 588 00:59:10,720 --> 00:59:12,880 ‫يا له من لاعب!‬ 589 00:59:16,360 --> 00:59:18,960 ‫لمس "مارادونا" الكرة بيده.‬ 590 00:59:19,040 --> 00:59:23,400 ‫أظن أنها لمسة يد. ها هي إعادة اللقطة.‬ 591 00:59:23,480 --> 00:59:26,320 ‫ها هو "فالدانو"،‬ ‫الذي يبدو أنه أفسد كل شيء.‬ 592 00:59:27,880 --> 00:59:31,000 ‫ويسجّل بقبضته.‬ 593 00:59:31,080 --> 00:59:32,560 ‫بيده!‬ 594 00:59:33,560 --> 00:59:35,960 ‫يا للهول! لقد سجّل هدفًا بيده.‬ 595 00:59:37,200 --> 00:59:40,560 ‫انتقم لشعب "الأرجنتين" العظيم،‬ 596 00:59:40,640 --> 00:59:45,640 ‫المقموع من قبل الإمبرياليين الحقيرين‬ ‫في جزر "مالفيناس".‬ 597 00:59:46,360 --> 00:59:48,960 ‫إنه عبقري!‬ 598 00:59:49,040 --> 00:59:51,160 ‫إنه عمل سياسي.‬ 599 00:59:52,040 --> 00:59:53,760 ‫ثورة.‬ 600 00:59:58,080 --> 01:00:00,520 ‫لقد أهانهم، هل تفهم؟‬ 601 01:00:01,240 --> 01:00:03,400 ‫لقد أهانهم.‬ 602 01:00:05,840 --> 01:00:09,800 {\an8}‫بالطبع، سُجّل الهدف بيده.‬ 603 01:00:26,360 --> 01:00:28,240 ‫أين "سيلفانا"؟‬ 604 01:00:28,320 --> 01:00:31,200 ‫ذهبت لشراء مثلجات الـ"تارتوفو".‬ 605 01:00:31,280 --> 01:00:32,400 ‫لذيذة!‬ 606 01:00:33,120 --> 01:00:36,840 ‫يا له من عالم مقيت.‬ 607 01:00:36,920 --> 01:00:40,680 ‫تذهب لشراء الحلوى‬ ‫وعندما تعود، تجد زوجها في السجن.‬ 608 01:01:06,920 --> 01:01:07,880 ‫إنها غلطتكم.‬ 609 01:01:09,680 --> 01:01:12,040 ‫إنها غلطتكم أنهم اعتقلوا ابني.‬ 610 01:01:13,520 --> 01:01:16,560 ‫عرفتم أنه كان يغش ويرتشي ولم توقفوه.‬ 611 01:01:17,280 --> 01:01:18,880 ‫لأنكم تهتمون بأمر واحد فقط.‬ 612 01:01:20,080 --> 01:01:21,040 ‫المال!‬ 613 01:01:33,640 --> 01:01:36,400 ‫"لودوفيكا"، أيمكنك النزول‬ ‫عن الدراجة للحظة؟‬ 614 01:01:44,600 --> 01:01:46,080 ‫السيدة "جينتيلي"،‬ 615 01:01:46,160 --> 01:01:49,720 ‫أنت مزعجة جدًا!‬ 616 01:01:49,800 --> 01:01:50,760 ‫ساقطة قذرة!‬ 617 01:02:05,440 --> 01:02:08,920 ‫"لويسيلا"، عزيزتي.‬ 618 01:02:09,000 --> 01:02:11,320 ‫هذه جريمة جنائية.‬ 619 01:02:12,320 --> 01:02:13,760 ‫توقفوا.‬ 620 01:02:18,680 --> 01:02:22,000 ‫الكرة مع "مارادونا".‬ 621 01:02:22,080 --> 01:02:25,120 ‫يهاجم الفريق الأرجنتيني مجددًا.‬ 622 01:02:25,200 --> 01:02:27,760 ‫يمر "مارادونا" من لاعبين،‬ 623 01:02:27,840 --> 01:02:30,480 ‫لديه الكرة. "مارادونا" يحرز!‬ 624 01:02:30,560 --> 01:02:34,120 ‫هدف رائع من "مارادونا"!‬ ‫أحرز هذا الهدف بقدمه بلا شك.‬ 625 01:02:34,200 --> 01:02:37,800 ‫لم يلمس الكرة بيده.‬ ‫هدف رائع من "مارادونا"،‬ 626 01:02:37,880 --> 01:02:40,080 ‫ت‬‫عوّض روعته الهدف السابق!‬ 627 01:02:50,440 --> 01:02:53,120 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنك لا تريد القدوم إلى "روكاراسو"؟‬ 628 01:02:53,200 --> 01:02:56,240 ‫سنلاعب "إمبولي" غدًا.‬ ‫لا يمكنني تفويت المباراة.‬ 629 01:02:56,960 --> 01:02:57,800 ‫ينتظرني "دييغو".‬ 630 01:02:58,480 --> 01:03:01,400 ‫هناك بعض الـ"نوكي" في الثلاجة.‬ 631 01:03:01,480 --> 01:03:04,680 ‫"ثم أثبت الجوع أن قوّته أعظم من الحزن."‬ 632 01:03:05,400 --> 01:03:06,840 ‫أحيانًا لا أفهمك.‬ 633 01:05:36,120 --> 01:05:37,400 ‫انتبه من الدب.‬ 634 01:06:19,720 --> 01:06:20,960 ‫"فابييه"!‬ 635 01:06:21,840 --> 01:06:24,240 ‫- علينا الذهاب إلى "روكاراسو".‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 636 01:06:25,120 --> 01:06:26,840 ‫أمي وأبي في المستشفى.‬ 637 01:07:27,600 --> 01:07:30,120 ‫الاسم "سكيسا". نحن ابناهما.‬ 638 01:07:31,600 --> 01:07:32,480 ‫ماذا حدث؟‬ 639 01:07:37,280 --> 01:07:38,360 ‫انتظرا لحظة.‬ 640 01:08:17,480 --> 01:08:20,400 ‫انتظرا لحظة.‬ 641 01:08:35,760 --> 01:08:37,840 ‫كنت أعلم.‬ 642 01:08:54,360 --> 01:08:55,240 ‫كان هناك…‬ 643 01:08:57,240 --> 01:09:01,200 ‫تسريب لأول أكسيد الكربون في منزل والديكما.‬ 644 01:09:06,440 --> 01:09:09,920 ‫ماتت والدتكما هناك‬ ‫ومات والدكما هنا في المستشفى.‬ 645 01:09:21,040 --> 01:09:22,080 ‫أهذا كل شيء؟‬ 646 01:09:26,520 --> 01:09:27,600 ‫أهذا كل شيء؟‬ 647 01:09:33,840 --> 01:09:36,200 ‫قال والدكما شيئًا قبل أن يموت.‬ 648 01:09:39,520 --> 01:09:40,400 ‫قال ماذا؟‬ 649 01:09:46,880 --> 01:09:48,360 ‫"(ماري)، لا مقالب."‬ 650 01:09:57,560 --> 01:09:58,840 ‫يجب أن تدعني أراهما.‬ 651 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 ‫من الأفضل ألّا تفعلا.‬ 652 01:10:24,280 --> 01:10:26,080 ‫يجب أن تدعني أراهما.‬ 653 01:10:31,720 --> 01:10:33,640 ‫يجب أن تدعني أراهما!‬ 654 01:10:36,480 --> 01:10:38,480 ‫يجب أن تدعني أراهما!‬ 655 01:10:44,120 --> 01:10:47,160 ‫لا يمكن التعرف عليهما. سيكون شعورًا مروعًا.‬ 656 01:11:06,800 --> 01:11:09,120 ‫يجب أن تدعني أراهما!‬ 657 01:11:14,080 --> 01:11:15,800 ‫يجب أن تدعني أراهما.‬ 658 01:11:21,120 --> 01:11:23,000 ‫دعني أراهما!‬ 659 01:11:23,800 --> 01:11:25,640 ‫دعني أراهما!‬ 660 01:11:38,960 --> 01:11:42,520 ‫"ماتيو"، نسيت شيئًا. انتظرني هنا.‬ 661 01:12:10,720 --> 01:12:12,200 ‫غبي لعين.‬ 662 01:12:52,760 --> 01:12:55,400 ‫لماذا لا تبكي؟ سيفيدك ذلك.‬ 663 01:12:58,080 --> 01:13:00,240 ‫"إن لم تبك الآن، فمتى ستبكي؟"‬ 664 01:13:06,000 --> 01:13:08,920 ‫- ألم تحضر "دانييلا"؟‬ ‫- بالتأكيد حضرت.‬ 665 01:13:09,000 --> 01:13:11,120 ‫- أين هي؟‬ ‫- ذهبت إلى الحمام لدقيقة.‬ 666 01:13:17,520 --> 01:13:18,480 ‫والخالة "باتريزيا"؟‬ 667 01:13:19,720 --> 01:13:20,800 ‫إنها ليست بخير.‬ 668 01:13:22,200 --> 01:13:24,720 ‫إنها في المستشفى، في جناح الأمراض النفسية.‬ 669 01:13:26,120 --> 01:13:27,800 ‫اذهب لزيارتها في وقت ما.‬ 670 01:13:28,440 --> 01:13:32,640 ‫سيسعدها ذلك. لطالما كنت المفضل لديها.‬ 671 01:13:59,360 --> 01:14:02,160 ‫"هنا الطريق إلى مدينة العذاب.‬ 672 01:14:03,400 --> 01:14:05,720 ‫هنا الطريق إلى الألم الأبديّ.‬ 673 01:14:07,160 --> 01:14:10,760 ‫هنا الطريق إلى القوم الهالكين."‬ 674 01:14:35,200 --> 01:14:37,320 ‫لماذا لم تكن في "روكاراسو"؟‬ 675 01:14:38,400 --> 01:14:39,920 ‫أنت تحب التزلج.‬ 676 01:14:42,120 --> 01:14:43,840 ‫كان يلعب نادي" نابولي" في مدينتنا.‬ 677 01:14:45,040 --> 01:14:46,400 ‫كان عليّ مشاهدة "مارادونا".‬ 678 01:14:49,240 --> 01:14:50,760 ‫كان هو!‬ 679 01:14:51,960 --> 01:14:54,000 ‫هو من أنقذك!‬ 680 01:14:54,600 --> 01:14:55,680 ‫من؟‬ 681 01:14:55,760 --> 01:14:57,600 ‫كان هو!‬ 682 01:14:58,760 --> 01:15:00,720 ‫كان ذلك بمشيئة الرب!‬ 683 01:15:38,680 --> 01:15:40,360 ‫ألم تعد تريد أن تكون ممثلًا؟‬ 684 01:15:43,720 --> 01:15:45,760 ‫صناعة الأفلام صعبة جدًا.‬ 685 01:15:48,920 --> 01:15:50,560 ‫سيتعين عليّ الذهاب إلى "روما".‬ 686 01:15:57,440 --> 01:15:59,360 ‫ماذا تسمي ما فعله "مارادونا" للتو؟‬ 687 01:16:04,160 --> 01:16:05,080 ‫ركلة حرة؟‬ 688 01:16:08,360 --> 01:16:09,240 ‫لا.‬ 689 01:16:11,840 --> 01:16:13,480 ‫أُسميها‬‫ مثابرة.‬ 690 01:16:18,240 --> 01:16:19,720 ‫ولن أحظى بها أبدًا.‬ 691 01:16:21,960 --> 01:16:24,280 ‫لذا من الأفضل أن تحظى بها يا "فابييه".‬ 692 01:16:35,080 --> 01:16:36,080 ‫"فابيتو"؟‬ 693 01:16:43,320 --> 01:16:44,280 ‫هل بكيت؟‬ 694 01:16:49,320 --> 01:16:50,440 ‫لا أستطيع.‬ 695 01:16:52,240 --> 01:16:53,200 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 696 01:16:57,920 --> 01:16:59,200 ‫ربما سأشاهد…‬ 697 01:17:00,760 --> 01:17:02,320 ‫"وانس أبون إيه تايم إن أمريكا"‬‫.‬ 698 01:17:03,720 --> 01:17:05,760 ‫انتظرني إلى أن أخرج ونشاهده معًا.‬ 699 01:17:08,160 --> 01:17:09,160 ‫حسنًا.‬ 700 01:17:12,040 --> 01:17:13,600 ‫متى ستخرجين من الحمام؟‬ 701 01:17:15,480 --> 01:17:16,320 ‫لا أعرف.‬ 702 01:17:18,320 --> 01:17:20,880 ‫أتعرف لماذا لم يترك أبي السيدة "فيلا"؟‬ 703 01:17:23,440 --> 01:17:25,720 ‫لا، لا أعرف.‬ 704 01:17:27,120 --> 01:17:29,120 ‫أنجبا طفلًا منذ ثماني سنوات.‬ 705 01:17:33,520 --> 01:17:35,000 ‫متى كنت ستخبرينني؟‬ 706 01:17:37,640 --> 01:17:39,400 ‫عندما تكبر أكثر.‬ 707 01:17:40,640 --> 01:17:41,640 ‫متى هذا؟‬ 708 01:17:44,680 --> 01:17:45,520 ‫الآن.‬ 709 01:17:46,880 --> 01:17:48,040 ‫أنت أكبر الآن.‬ 710 01:18:08,760 --> 01:18:09,600 ‫شكرًا.‬ 711 01:18:43,440 --> 01:18:45,680 ‫هيا، لنذهب.‬ 712 01:18:46,400 --> 01:18:47,360 ‫حان الوقت.‬ 713 01:18:50,000 --> 01:18:51,280 ‫كيف حالك؟‬ 714 01:18:51,360 --> 01:18:53,000 ‫لا يمكنني البكاء.‬ 715 01:18:56,240 --> 01:18:57,320 ‫لا تقلق.‬ 716 01:18:59,280 --> 01:19:00,760 ‫هذا يعني أن الوقت لم يحن بعد.‬ 717 01:19:04,560 --> 01:19:06,280 ‫ماذا تريد أن تكون عندما تكبر؟‬ 718 01:19:11,120 --> 01:19:12,840 ‫أنا محرج من إخبارك.‬ 719 01:19:14,520 --> 01:19:16,120 ‫لن يحدث هذا أبدًا على أي حال.‬ 720 01:19:17,320 --> 01:19:18,600 ‫إنها فكرة جنونية.‬ 721 01:19:22,240 --> 01:19:24,560 ‫إن كانت جنونية،‬ ‫فأنت تتحدث إلى الشخص المناسب.‬ 722 01:19:33,320 --> 01:19:34,440 ‫مخرج أفلام.‬ 723 01:19:36,200 --> 01:19:37,320 ‫هذا ما أريد أن أكونه.‬ 724 01:19:39,920 --> 01:19:41,320 ‫يا لها من فكرة رائعة.‬ 725 01:19:43,480 --> 01:19:45,240 ‫إن نجحت، هل ستأتي وتأخذني؟‬ 726 01:19:48,120 --> 01:19:51,440 ‫سأكون مصدر إلهامك هكذا.‬ 727 01:19:54,640 --> 01:19:55,880 ‫أنت مصدر إلهامي بالفعل.‬ 728 01:20:21,840 --> 01:20:24,440 ‫هل تتذكر عندما أتيت إلى منزلي؟‬ 729 01:20:25,200 --> 01:20:26,560 ‫أنت ووالدك وأمك.‬ 730 01:20:30,040 --> 01:20:32,200 ‫تلك المرة حين ضربني العم "فرانكو".‬ 731 01:20:35,480 --> 01:20:36,360 ‫أجل.‬ 732 01:20:38,920 --> 01:20:41,000 ‫أتذكّر كل مرة رأيتك فيها.‬ 733 01:20:44,480 --> 01:20:45,480 ‫أجل، أعرف.‬ 734 01:20:50,440 --> 01:20:54,320 ‫في تلك الليلة، تصالحنا أنا والعم "فرانكو".‬ 735 01:20:55,920 --> 01:20:57,080 ‫مارسنا الجنس.‬ 736 01:21:00,000 --> 01:21:01,480 ‫أوتعلم؟‬ 737 01:21:03,240 --> 01:21:04,520 ‫لقد حملت.‬ 738 01:21:09,680 --> 01:21:12,640 ‫بعد أسبوع، تشاجرت مع العم "فرانكو" مجددًا.‬ 739 01:21:15,240 --> 01:21:16,720 ‫أُجهض الحمل.‬ 740 01:21:20,480 --> 01:21:22,160 ‫تناولت حبوبًا للاكتئاب.‬ 741 01:21:23,840 --> 01:21:25,400 ‫لكنني لم أستطع تحمل الأمر أكثر.‬ 742 01:21:28,400 --> 01:21:30,040 ‫لذا قلت: "أحضرني إلى هنا‬ 743 01:21:31,680 --> 01:21:33,040 ‫وإلا سأقتل نفسي."‬ 744 01:21:46,520 --> 01:21:49,280 ‫أتتذكرين عندما قلت إنك رأيت الراهب الصغير؟‬ 745 01:21:54,680 --> 01:21:55,760 ‫لقد صدقتك.‬ 746 01:22:43,200 --> 01:22:44,720 ‫ما الأمر يا بارونة؟‬ 747 01:22:45,840 --> 01:22:46,760 ‫"فابيتو"،‬ 748 01:22:47,920 --> 01:22:50,000 ‫طار خفاش إلى غرفة المعيشة.‬ 749 01:22:51,360 --> 01:22:52,400 ‫أيمكنك التخلص منه؟‬ 750 01:22:56,880 --> 01:22:58,040 ‫يمكنني المحاولة.‬ 751 01:22:59,160 --> 01:23:01,920 ‫شكرًا يا "فابيتو".‬ 752 01:23:04,000 --> 01:23:05,360 ‫هل هذا زوجك؟‬ 753 01:23:06,840 --> 01:23:08,320 ‫طبيب النساء المشهور؟‬ 754 01:23:18,360 --> 01:23:21,360 ‫الخفاش هنا.‬ 755 01:24:07,960 --> 01:24:10,600 ‫أنا في غرفتي يا "فابيتو".‬ 756 01:24:31,160 --> 01:24:32,240 ‫والآن اجلس.‬ 757 01:24:46,520 --> 01:24:47,360 ‫كيف حالك؟‬ 758 01:24:49,120 --> 01:24:50,800 ‫هل تفتقد والديك؟‬ 759 01:24:54,720 --> 01:24:56,120 ‫يا له من سؤال غبي!‬ 760 01:24:58,840 --> 01:25:00,920 ‫أنت محق، إنه سؤال غبي.‬ 761 01:25:03,440 --> 01:25:06,640 ‫قالت أمي إنك عاملت زوجك سيئًا.‬ 762 01:25:07,560 --> 01:25:09,720 ‫سماع بعض المشاجرات ليس كافيًا للحكم.‬ 763 01:25:10,800 --> 01:25:11,880 ‫الحقيقة هي،‬ 764 01:25:12,720 --> 01:25:17,000 ‫المرء لا يعرف أبدًا حقيقة‬ ‫ما يجري في حياة الآخرين.‬ 765 01:25:21,240 --> 01:25:24,080 ‫- هل ما زلت تفكرين في زوجك؟‬ ‫- "أتيليوتشو"؟‬ 766 01:25:24,160 --> 01:25:26,600 ‫لا، لقد نسيته.‬ 767 01:25:28,360 --> 01:25:30,400 ‫ستنسى أمك ووالدك أيضًا.‬ 768 01:25:32,280 --> 01:25:33,320 ‫لا.‬ 769 01:25:34,800 --> 01:25:36,200 ‫لن أنساهما أبدًا.‬ 770 01:25:40,760 --> 01:25:42,720 ‫حان وقت التطلع إلى المستقبل.‬ 771 01:25:48,160 --> 01:25:49,080 ‫سأذهب.‬ 772 01:25:53,200 --> 01:25:54,040 ‫"فابيتو"؟‬ 773 01:25:54,960 --> 01:25:56,000 ‫إن كنت لا تمانع،‬ 774 01:25:57,480 --> 01:25:59,480 ‫أيمكنك أن تحضر لي الفرشاة من على خزانتي؟‬ 775 01:26:06,240 --> 01:26:07,680 ‫خدمة أخيرة…‬ 776 01:26:09,760 --> 01:26:11,440 ‫هلّا تمشط شعري.‬ 777 01:26:40,200 --> 01:26:41,560 ‫هل تنظر إليّ؟‬ 778 01:26:46,920 --> 01:26:47,760 ‫أجل.‬ 779 01:26:50,080 --> 01:26:52,800 ‫حسنًا يا "فابيتو"، هذا يكفي.‬ 780 01:27:07,160 --> 01:27:08,480 ‫لماذا وضعتها؟‬ 781 01:27:12,120 --> 01:27:14,400 ‫- انتهيت.‬ ‫- ليس بعد.‬ 782 01:27:15,160 --> 01:27:17,280 ‫ما زال عليك تمشيط فرجي.‬ 783 01:27:20,720 --> 01:27:22,560 ‫ماذا تقصدين بفرجك؟‬ 784 01:27:25,680 --> 01:27:28,240 ‫هذا هو فرجي.‬ 785 01:27:31,760 --> 01:27:33,960 ‫هيا، مشطه.‬ 786 01:27:55,720 --> 01:27:59,760 ‫"أتيليوتشو" الذي كان يعرف ماذا يفعل‬ ‫كان يسميه "المهبل الخارق".‬ 787 01:28:23,000 --> 01:28:24,720 ‫والآن اترك الفرشاة‬ 788 01:28:25,480 --> 01:28:26,720 ‫وتعال فوقي.‬ 789 01:28:46,600 --> 01:28:50,600 ‫لا تنظر إليّ، ضع وجهك على كتفي‬ 790 01:28:50,680 --> 01:28:52,680 ‫وفكّر في فتاة تعجبك.‬ 791 01:28:53,560 --> 01:28:54,560 ‫حسنًا.‬ 792 01:28:55,840 --> 01:28:58,320 ‫والآن أخبرني، ما اسمها؟‬ 793 01:28:59,880 --> 01:29:01,400 ‫- "باتريزيا".‬ ‫- جيد.‬ 794 01:29:02,640 --> 01:29:04,280 ‫الآن عليك فعل أمرين.‬ 795 01:29:05,440 --> 01:29:09,120 ‫تحرك هكذا إلى داخلي…‬ 796 01:29:13,440 --> 01:29:14,920 ‫وادعني بـ"باتريزيا".‬ 797 01:29:19,680 --> 01:29:21,760 ‫عليك أن تتخيل العرض،‬ 798 01:29:22,600 --> 01:29:25,200 ‫لأنه لا يمكنك تغيير القناة الآن.‬ 799 01:29:32,920 --> 01:29:33,840 ‫"باتريزيا"!‬ 800 01:30:09,800 --> 01:30:10,640 ‫دخّن هذه.‬ 801 01:30:13,480 --> 01:30:15,280 ‫إنه أفضل جزء من الجنس.‬ 802 01:30:27,160 --> 01:30:28,080 ‫والآن اذهب.‬ 803 01:30:28,160 --> 01:30:30,360 ‫أعجبني ذلك حقًا. المرة القادمة…‬ 804 01:30:30,440 --> 01:30:33,240 ‫المرة القادمة ستكون مع فتاة في عمرك.‬ 805 01:30:34,200 --> 01:30:36,280 ‫أنجزت مهمتي.‬ 806 01:30:38,680 --> 01:30:39,760 ‫ماذا كانت مهمتك؟‬ 807 01:30:46,040 --> 01:30:48,320 ‫مساعدتك على التطلع إلى المستقبل.‬ 808 01:31:19,200 --> 01:31:21,320 ‫نفكر في الذهاب إلى "سترومبولي" هذا الصيف.‬ 809 01:31:24,000 --> 01:31:25,200 ‫أتريد المجيء؟‬ 810 01:31:28,120 --> 01:31:29,240 ‫سنرى.‬ 811 01:31:44,840 --> 01:31:45,720 ‫أنت مارست الجنس.‬ 812 01:31:47,920 --> 01:31:48,960 ‫مارست الجنس!‬ 813 01:32:59,720 --> 01:33:00,600 ‫أيها الإسبرطيون!‬ 814 01:33:01,720 --> 01:33:04,480 ‫عندما أموت،‬ 815 01:33:05,440 --> 01:33:07,080 ‫يجب ألّا يُعثر عليّ.‬ 816 01:33:54,680 --> 01:33:57,040 ‫- كنت رائعة.‬ ‫- أحسنت يا "يوليا".‬ 817 01:33:59,720 --> 01:34:03,040 ‫أنا آسف، أراد "كابوانو" المجيء،‬ ‫لكنه لم يستطع الحضور.‬ 818 01:34:04,000 --> 01:34:07,160 ‫- هل ارتكبت خطأ ما؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 819 01:34:07,240 --> 01:34:09,040 ‫إنه مشغول فحسب في تحرير فيلمه.‬ 820 01:34:09,800 --> 01:34:11,480 ‫لن يأتي بعد الآن إذًا.‬ 821 01:34:27,160 --> 01:34:30,520 ‫- يا صاح! ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- كنت في المسرح.‬ 822 01:34:30,600 --> 01:34:32,000 ‫لم أرك في الملعب مجددًا.‬ 823 01:34:32,600 --> 01:34:34,760 ‫واجهت بعض المشاكل.‬ 824 01:34:34,840 --> 01:34:36,200 ‫- اركب.‬ ‫- أين؟‬ 825 01:34:36,280 --> 01:34:38,680 ‫على الدراجة النارية! سنحتسي جعة.‬ 826 01:34:38,760 --> 01:34:40,000 ‫لا، غدًا أنا…‬ 827 01:34:40,080 --> 01:34:43,160 ‫ليس لديك ما تفعله. اركب.‬ 828 01:34:47,760 --> 01:34:49,280 ‫تشبث وإلا وقعت من على الدراجة.‬ 829 01:34:54,480 --> 01:34:56,720 ‫- مكان جميل.‬ ‫- إنه قذر.‬ 830 01:34:57,680 --> 01:35:01,120 ‫لكن الفتيات مثيرات.‬ ‫لديّ نقطة ضعف تجاه الفتيات المثيرات.‬ 831 01:35:02,120 --> 01:35:04,920 ‫- من أين أتت تلك المثيرة؟‬ ‫- إنها محجوزة.‬ 832 01:35:05,000 --> 01:35:07,000 ‫لماذا أهتم؟‬ 833 01:35:13,200 --> 01:35:15,800 ‫تفهمينني يا جميلة.‬ 834 01:35:18,200 --> 01:35:19,320 ‫ماذا؟‬ 835 01:35:22,600 --> 01:35:25,160 ‫قال: "أمك عاهرة."‬ 836 01:35:25,240 --> 01:35:27,160 ‫لا، سأل عمّا تريده.‬ 837 01:35:27,240 --> 01:35:30,280 ‫لديّ أذنان. قال: "أمك عاهرة."‬ 838 01:35:30,360 --> 01:35:32,040 ‫قلت: "أمك عاهرة."‬ 839 01:35:32,720 --> 01:35:35,880 ‫نعت‬‫ّ‬‫ أمي بالعاهرة‬‫!‬ 840 01:35:39,880 --> 01:35:41,480 ‫توقف يا "أرما"!‬ 841 01:35:46,360 --> 01:35:49,200 ‫لم أتوقع ذلك. لنغادر!‬ 842 01:35:49,280 --> 01:35:51,720 ‫- حسنًا، لكن بكرامة.‬ ‫- تبًا للكرامة!‬ 843 01:36:00,280 --> 01:36:02,320 ‫كنت خائفًا جدًا.‬ 844 01:36:03,360 --> 01:36:06,080 ‫"نابولي" جميلة جدًا من هنا.‬ 845 01:36:07,640 --> 01:36:09,880 ‫ما هو اسمك مجددًا؟‬ 846 01:36:09,960 --> 01:36:13,160 ‫"فابيتو سكيسا". أنت مهرّب، صحيح؟‬ 847 01:36:13,240 --> 01:36:16,960 ‫أجل، لكن حاليًا فقط. ‬ ‫أريد قيادة القوارب البحرية.‬ 848 01:36:18,080 --> 01:36:20,240 ‫- وأنت؟‬ ‫- ربما السينما.‬ 849 01:36:20,320 --> 01:36:22,560 ‫أتريد افتتاح سينما؟‬ 850 01:36:23,280 --> 01:36:27,000 ‫رائع، ثمة رجل أعرفه‬ ‫يمكنه أن يأتي لك بربح سريع.‬ 851 01:36:27,600 --> 01:36:31,040 ‫- أخشى السقوط.‬ ‫- لا أحد يسقط معي.‬ 852 01:36:33,960 --> 01:36:35,280 ‫و…‬ 853 01:36:35,360 --> 01:36:39,920 ‫لم أر أحدًا قط يركل شخصًا بخفّ.‬ 854 01:36:40,000 --> 01:36:41,520 ‫هذا لأنك لا تعرفني!‬ 855 01:36:47,840 --> 01:36:48,840 ‫انزل.‬ 856 01:36:52,520 --> 01:36:53,400 ‫تعال معي.‬ 857 01:36:54,640 --> 01:36:55,600 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 858 01:36:56,480 --> 01:37:00,480 ‫سنذهب إلى "كابري" لنرقص.‬ ‫سنصل بعد 20 دقيقة.‬ 859 01:37:01,800 --> 01:37:02,920 ‫إلى "كابري"؟‬ 860 01:37:03,000 --> 01:37:05,760 ‫أجل، إلى "كابري"! اصمت واستمتع فحسب!‬ 861 01:37:13,440 --> 01:37:15,440 ‫لديّ بعض الأمور لأفعلها غدًا.‬ 862 01:37:15,520 --> 01:37:17,920 ‫عليك النوم غدًا.‬ 863 01:37:18,560 --> 01:37:21,160 ‫سنذهب للرقص الليلة. تشبث.‬ 864 01:37:33,560 --> 01:37:35,120 ‫سأريك شيئًا رائعًا.‬ 865 01:37:46,360 --> 01:37:47,400 ‫رائع.‬ 866 01:37:55,400 --> 01:37:58,760 ‫أتعرف الصوت الذي يصدره القارب البحري‬ ‫وهو على سرعة 200 كلم في الساعة؟‬ 867 01:38:00,320 --> 01:38:01,840 ‫لا، ماذا؟‬ 868 01:38:11,640 --> 01:38:12,720 ‫أنت مجنون.‬ 869 01:38:14,200 --> 01:38:17,040 ‫لست مجنونًا، أنا شاب.‬ 870 01:38:18,200 --> 01:38:19,040 ‫ألست شابًا؟‬ 871 01:38:24,200 --> 01:38:27,320 ‫فشلنا، كان يجب أن نذهب إلى "إسكيا".‬ 872 01:38:28,400 --> 01:38:32,080 ‫"كابري" مغلقة تمامًا،‬ ‫ظننت أن بعض الأماكن ما زالت مفتوحة.‬ 873 01:38:32,960 --> 01:38:36,000 ‫وأيضًا، لا أعرف كيف أرقص أصلًا.‬ 874 01:39:00,640 --> 01:39:02,000 ‫"خاشقجي"!‬ 875 01:39:05,200 --> 01:39:06,240 ‫من هذا؟‬ 876 01:39:07,000 --> 01:39:08,640 ‫أغنى رجل في العالم.‬ 877 01:39:08,720 --> 01:39:09,920 ‫انتظرني.‬ 878 01:39:10,000 --> 01:39:12,040 ‫وهي… مهلًا، ما اسمها؟‬ 879 01:39:18,680 --> 01:39:20,360 ‫إلام تنظر؟‬ 880 01:39:20,440 --> 01:39:23,560 ‫كنت أحاول تذكّر اسمك فحسب.‬ 881 01:39:26,080 --> 01:39:27,640 ‫تبًا لك.‬ 882 01:39:32,840 --> 01:39:33,960 ‫لنذهب للسباحة.‬ 883 01:39:42,760 --> 01:39:44,680 ‫أتعرف ماذا أصبحنا الليلة؟‬ 884 01:39:46,000 --> 01:39:48,240 ‫لا، ماذا؟‬ 885 01:39:48,920 --> 01:39:50,040 ‫صديق‬‫ي‬‫ن.‬ 886 01:39:51,440 --> 01:39:54,120 ‫عندما نعود إلى "نابولي"،‬ ‫يمكنك مقابلة أختي.‬ 887 01:39:54,640 --> 01:39:56,800 ‫لا يمكنك مقابلة أمي، لأنني لا أعرفها أصلًا.‬ 888 01:39:57,920 --> 01:40:02,120 ‫أبي في السجن، لكن يمكنني مقابلة والديك.‬ 889 01:40:05,960 --> 01:40:07,840 ‫يمكننا أن نفعل اقتراحك الأول فقط.‬ 890 01:40:08,720 --> 01:40:09,880 ‫لماذا؟‬ 891 01:40:14,840 --> 01:40:15,720 ‫أنا يتيم.‬ 892 01:40:53,040 --> 01:40:57,160 ‫- "أرما"، أتريد المجيء إلى "سترومبولي"؟‬ ‫- لا، لا أستطيع، لديّ أمور لأنجزها.‬ 893 01:41:32,320 --> 01:41:33,480 ‫اغتسل.‬ 894 01:41:34,240 --> 01:41:35,640 ‫ينتظرك "فيولا".‬ 895 01:41:48,000 --> 01:41:50,120 ‫أي حيوانات ما زالت تعيش اليوم‬ 896 01:41:50,200 --> 01:41:53,920 ‫وهي أقدم الحيوانات الموجودة؟‬ 897 01:41:54,000 --> 01:41:55,600 ‫التماسيح.‬ 898 01:41:55,680 --> 01:41:57,480 ‫لا، يا للأسف!‬ 899 01:43:44,800 --> 01:43:46,280 ‫لم لا تمكث لأسبوع آخر؟‬ 900 01:43:47,680 --> 01:43:51,960 ‫لا. كان من الصعب الحصول على تذكرة العبّارة.‬ 901 01:43:56,240 --> 01:43:57,240 ‫توخ الحذر.‬ 902 01:44:03,760 --> 01:44:04,680 ‫من ماذا؟‬ 903 01:44:07,560 --> 01:44:08,680 ‫من كل شيء.‬ 904 01:44:09,600 --> 01:44:10,920 ‫اسمع يا "ماركينو"…‬ 905 01:44:13,600 --> 01:44:15,120 ‫لم يعد أبي وأمي موجودين.‬ 906 01:44:17,600 --> 01:44:18,720 ‫ولسنا ثريين.‬ 907 01:44:20,120 --> 01:44:22,120 ‫يجب أن نعرف ماذا نريد أن نفعل تاليًا.‬ 908 01:44:26,840 --> 01:44:27,960 ‫لا يا "فابييه"…‬ 909 01:44:31,640 --> 01:44:32,920 ‫لا أريد التفكير في الأمر.‬ 910 01:44:36,080 --> 01:44:39,040 ‫إنه الصيف، نحن في 9 أغسطس.‬ 911 01:44:42,160 --> 01:44:45,080 ‫أريد أن أفكّر في "جيولا"‬ ‫وفي الانتشاء وفي أصدقائي.‬ 912 01:44:47,800 --> 01:44:49,880 ‫أريد أن أفكّر في السعادة.‬ 913 01:44:52,480 --> 01:44:53,480 ‫ألا تريد؟‬ 914 01:44:56,600 --> 01:44:57,720 ‫ألا تريد؟‬ 915 01:45:01,840 --> 01:45:02,720 ‫أنا…‬ 916 01:45:08,000 --> 01:45:09,640 ‫بعد ما حدث لأبي وأمي…‬ 917 01:45:16,800 --> 01:45:18,720 ‫لا أعرف ما إذا كنت سأصبح سعيدًا.‬ 918 01:45:21,640 --> 01:45:22,560 ‫عانقني.‬ 919 01:45:58,080 --> 01:45:59,480 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 920 01:47:37,920 --> 01:47:39,000 ‫كيف حالك في السجن؟‬ 921 01:47:40,080 --> 01:47:43,200 ‫لا يمكنني التذمر.‬ ‫تسنت لي رؤية أبي في الباحة.‬ 922 01:47:45,760 --> 01:47:47,880 ‫كم سنة حُكم عليك بها؟‬ 923 01:47:50,000 --> 01:47:51,400 ‫يجب أن أنتظر المحاكمة.‬ 924 01:47:52,120 --> 01:47:54,880 ‫ربما عشر سنوات أو 15 سنة.‬ 925 01:47:55,840 --> 01:47:57,600 ‫لا أريد التحدث عن أمور حزينة.‬ 926 01:47:59,200 --> 01:48:00,920 ‫ليس هناك ما نتحدث عنه إذًا.‬ 927 01:48:01,680 --> 01:48:02,880 ‫هل غضبت؟‬ 928 01:48:03,840 --> 01:48:05,520 ‫الأيتام غاضبون دائمًا.‬ 929 01:48:08,520 --> 01:48:12,160 ‫حسنًا، لديّ أمي وأبي،‬ 930 01:48:12,240 --> 01:48:14,080 ‫لكنني يتيم أيضًا.‬ 931 01:48:16,000 --> 01:48:17,920 ‫تشعر بالوحدة، هذه هي المشكلة.‬ 932 01:48:18,720 --> 01:48:20,600 ‫لكن لا تنس أنك حر.‬ 933 01:48:21,360 --> 01:48:22,280 ‫حر!‬ 934 01:48:23,440 --> 01:48:24,720 ‫لا تنس هذا أبدًا.‬ 935 01:48:49,040 --> 01:48:51,600 ‫أتعرف الصوت الذي يصدره القارب البحري؟‬ 936 01:48:51,680 --> 01:48:52,600 ‫لا.‬ 937 01:49:15,400 --> 01:49:20,000 ‫لم تردني قط أن أقبّل فمك يا "جيوفاني"!‬ 938 01:49:20,080 --> 01:49:22,920 ‫حسنًا. سأقبّله الآن.‬ 939 01:49:23,440 --> 01:49:28,960 ‫سأعضه بأسناني كأنني أقضم فاكهة ناضجة!‬ 940 01:49:29,840 --> 01:49:32,160 ‫"جيوفاني"، لم لا تنظر إليّ؟‬ 941 01:49:33,080 --> 01:49:37,040 ‫عيناك الرهيبتان‬ 942 01:49:37,120 --> 01:49:42,000 ‫المملوءتان بالغضب والازدراء، مغمضتان الآن!‬ 943 01:49:42,640 --> 01:49:45,240 ‫ارفع جفنيك يا "جيوفاني"!‬ 944 01:49:45,320 --> 01:49:47,400 ‫"يوليا"، توقفي!‬ 945 01:49:48,760 --> 01:49:51,280 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- أنا، "كابوانو".‬ 946 01:49:52,880 --> 01:49:54,200 ‫توقفي يا "يوليا".‬ 947 01:49:54,280 --> 01:49:57,240 ‫أصبحت كعنصر زينة، من دون أي اختلاف.‬ 948 01:49:57,320 --> 01:49:59,520 ‫أنت ذاتية المرجع ومتفككة.‬ 949 01:49:59,600 --> 01:50:02,080 ‫ملاحظة أخيرة، سئمنا هراءك.‬ 950 01:50:08,000 --> 01:50:09,640 ‫أحسنت!‬ 951 01:50:09,720 --> 01:50:11,840 ‫خرجت من المسرح!‬ 952 01:50:11,920 --> 01:50:14,200 ‫الآن تستحقين التصفيق.‬ 953 01:50:14,280 --> 01:50:18,440 ‫هذا ما أرادوه جميعًا،‬ ‫لكنهم لم يمتلكوا الشجاعة.‬ 954 01:50:22,160 --> 01:50:25,120 ‫"كابوانو"! أنا "فابيتو سكيسا".‬ 955 01:50:25,200 --> 01:50:26,800 ‫لماذا أهتم؟‬ 956 01:50:26,880 --> 01:50:30,040 ‫- أنا من أشد معجبيك.‬ ‫- أكره المعجبين.‬ 957 01:50:30,120 --> 01:50:33,880 ‫أحب الخلافات، من دون صراع، لا تتطور.‬ 958 01:50:33,960 --> 01:50:36,880 ‫من دون صراع، يُوجد الجنس فحسب،‬ ‫والجنس عديم النفع.‬ 959 01:50:38,120 --> 01:50:39,800 ‫مهلًا!‬ 960 01:50:39,880 --> 01:50:40,800 ‫أما زلت هنا؟‬ 961 01:50:42,520 --> 01:50:46,560 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- النظر هو كل ما أجيده.‬ 962 01:50:46,640 --> 01:50:48,760 ‫ماذا تريد مني؟‬ 963 01:50:48,840 --> 01:50:51,160 ‫ماذا أريد؟ كل شيء!‬ 964 01:50:51,240 --> 01:50:56,400 ‫صدمني هذا حقًا، لم أكن أعلم‬ ‫أنه يمكنك الاحتجاج في المسرح.‬ 965 01:50:56,480 --> 01:51:00,000 ‫لا يمكنك، لكنني أفعل ما يحلو لي. أنا حر.‬ 966 01:51:00,080 --> 01:51:03,000 ‫- هل أنت حر؟‬ ‫- أفضّل أن أجيب لاحقًا.‬ 967 01:51:04,000 --> 01:51:07,320 ‫- هل لديك الشجاعة؟‬ ‫- أيمكنك طرح سؤال أقل صعوبة؟‬ 968 01:51:07,960 --> 01:51:11,360 ‫تذكّر، من لا يملك الشجاعة،‬ ‫لا ينام مع نساء جميلات.‬ 969 01:51:11,920 --> 01:51:12,840 ‫اسمع يا "كابوانو"،‬ 970 01:51:14,680 --> 01:51:17,480 ‫الآن بعد أن تفككت عائلتي،‬ ‫لم أعد أحب الحياة.‬ 971 01:51:18,760 --> 01:51:23,680 ‫لم أعد أحبها، أريد حياة خيالية،‬ ‫تمامًا كتلك التي كانت لديّ من قبل.‬ 972 01:51:24,600 --> 01:51:25,960 ‫لم أعد أحب الواقع.‬ 973 01:51:26,520 --> 01:51:27,520 ‫الواقع مقيت.‬ 974 01:51:28,720 --> 01:51:30,080 ‫لهذا أريد أن أصنع الأفلام،‬ 975 01:51:30,680 --> 01:51:33,080 ‫مع أنني لم أشاهد سوى ثلاثة أو أربعة أفلام.‬ 976 01:51:35,240 --> 01:51:38,040 ‫هذا ليس كافيًا يا "سكيسا".‬ 977 01:51:39,120 --> 01:51:43,400 ‫يريد الجميع صناعة الأفلام!‬ 978 01:51:43,960 --> 01:51:47,240 ‫لصنع أفلام يجب أن تكون جريئًا،‬ ‫هل لديك الجرأة؟‬ 979 01:51:47,320 --> 01:51:49,040 ‫أشك في ذلك.‬ 980 01:51:49,120 --> 01:51:51,920 ‫تحتاج إلى الألم إذًا. هل لديك ذلك؟‬ 981 01:51:52,000 --> 01:51:55,240 ‫أجل، أخبرتك، أنا بارع في ذلك.‬ 982 01:51:56,040 --> 01:51:58,800 ‫ماذا قلت لي؟ أي ألم؟‬ 983 01:51:58,880 --> 01:52:02,680 ‫لا، ليس لديك ألم، بل لديك أمل.‬ 984 01:52:02,760 --> 01:52:06,480 ‫بالأمل، تصنع أفلامًا مطمئنة، هذا فخ.‬ 985 01:52:06,560 --> 01:52:08,960 ‫تركاني وحيدًا، هذا ألم.‬ 986 01:52:09,040 --> 01:52:12,560 ‫هذا ليس كافيًا يا "سكيسا"! كلنا وحيدون.‬ 987 01:52:12,640 --> 01:52:16,480 ‫هل أنت وحيد؟ لا أبالي، لأنك لست مبدعًا.‬ 988 01:52:17,080 --> 01:52:22,000 ‫انس أمر الألم وفكّر في المرح،‬ ‫هكذا ستصنع الأفلام.‬ 989 01:52:22,080 --> 01:52:26,000 ‫لكن عليك أن تقول شيئًا. هل لديك شيء؟‬ 990 01:52:26,920 --> 01:52:32,520 ‫الخيال والإبداع ‬ ‫هما أسطورتان ليستا مفيدتين.‬ 991 01:52:32,600 --> 01:52:36,080 ‫لا أعرف إن كان لديّ ما أقوله. كيف أعرف؟‬ 992 01:52:36,160 --> 01:52:37,960 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 993 01:52:38,040 --> 01:52:41,200 ‫ليست لديّ سوى أربعة أشياء لأقولها، وأنت؟‬ 994 01:52:41,880 --> 01:52:46,560 ‫أريد الذهاب إلى "روما"‬ ‫لأرى إن كنت مؤهلًا لصنع الأفلام.‬ 995 01:52:46,640 --> 01:52:49,000 ‫"روما"؟ الهروب العظيم…‬ 996 01:52:49,920 --> 01:52:54,120 ‫الإلهاء، في النهاية تعود إلى نفسك،‬ 997 01:52:54,200 --> 01:52:58,640 ‫تعود إلى الفشل، ‬ ‫كل شيء يمثّل الفشل، لا قيمة لأي شيء.‬ 998 01:52:59,680 --> 01:53:04,040 ‫لا يمكن لأحد أن يهرب من فشله‬ ‫ولن يخرج أحد من هذه المدينة.‬ 999 01:53:04,800 --> 01:53:08,520 ‫"روما". ماذا ستفعل في "روما"؟‬ 1000 01:53:08,600 --> 01:53:11,080 ‫الأوغاد فقط من يذهبون إلى "روما".‬ 1001 01:53:11,160 --> 01:53:14,480 ‫هل تعرف كم قصة موجودة في هذه المدينة؟‬ 1002 01:53:14,560 --> 01:53:15,520 ‫انظر!‬ 1003 01:53:34,680 --> 01:53:38,760 ‫هل من الممكن أن هذه المدينة‬ ‫لا تلهمك على الإطلاق؟‬ 1004 01:53:39,680 --> 01:53:42,720 ‫ألديك ما تقوله إذًا؟‬ 1005 01:53:42,800 --> 01:53:44,760 ‫أم أنك حقير مثل الجميع؟‬ 1006 01:53:45,920 --> 01:53:47,720 ‫ألديك قصة تريد أن ترويها؟‬ 1007 01:53:48,400 --> 01:53:49,840 ‫تحلّ ببعض الجرأة!‬ 1008 01:53:49,920 --> 01:53:52,440 ‫ألديك قصة تريد أن ترويها أم لا؟‬ 1009 01:53:52,520 --> 01:53:56,000 ‫هيا أيها الأحمق! ألديك قصة تريد أن ترويها؟‬ 1010 01:53:57,840 --> 01:54:01,200 ‫جد الجرأة لترويها! هيا!‬ 1011 01:54:01,880 --> 01:54:04,680 ‫- ألديك قصة تريد أن ترويها؟‬ ‫- أجل!‬ 1012 01:54:04,760 --> 01:54:06,200 ‫قلها إذًا!‬ 1013 01:54:08,320 --> 01:54:10,560 ‫عندما مات والداي، لم يُسمح لي برؤيتهما!‬ 1014 01:54:20,400 --> 01:54:22,000 ‫لا تتراجع يا "فابيو".‬ 1015 01:54:36,120 --> 01:54:39,360 ‫- يناديني الجميع بـ"فابيتو".‬ ‫- حان الوقت لندعوك "فابيو".‬ 1016 01:54:40,800 --> 01:54:41,760 ‫إياك أن تنهار.‬ 1017 01:54:44,200 --> 01:54:45,440 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1018 01:54:46,240 --> 01:54:48,240 ‫يجب أن تعرف ذلك بنفسك.‬ 1019 01:54:49,280 --> 01:54:51,400 ‫يجب أن تعرف ذلك بنفسك أيها الحقير!‬ 1020 01:54:52,280 --> 01:54:53,960 ‫إياك أن تنهار يا "سكيسا".‬ 1021 01:54:54,560 --> 01:54:57,920 ‫إياك أن تنهار! لا تسمح بذلك.‬ 1022 01:54:58,000 --> 01:54:59,480 ‫ماذا يعني ذلك؟ لماذا؟‬ 1023 01:55:01,320 --> 01:55:03,120 ‫لأنهما لم يتركاك وحيدًا.‬ 1024 01:55:06,680 --> 01:55:07,640 ‫حقًا؟‬ 1025 01:55:07,720 --> 01:55:08,760 ‫لا!‬ 1026 01:55:10,000 --> 01:55:11,320 ‫لقد تخليا عنك.‬ 1027 01:55:15,520 --> 01:55:18,320 ‫اسمعني، لا تذهب إلى "روما".‬ 1028 01:55:19,240 --> 01:55:21,960 ‫تعال لرؤيتي، أنا هنا دائمًا.‬ 1029 01:55:22,960 --> 01:55:24,960 ‫سنصنع الأفلام معًا.‬ 1030 01:56:07,960 --> 01:56:12,440 ‫أردت أن تحيي‬ ‫هؤلاء المعجبين الرائعين شخصيًا.‬ 1031 01:56:12,520 --> 01:56:14,600 ‫كيف كان شعورك يا "دييغو"؟‬ 1032 01:56:14,680 --> 01:56:18,360 ‫أعظم شيء في حياتي.‬ 1033 01:56:21,680 --> 01:56:25,800 ‫انتهت المباراة!‬ ‫فاز "نابولي" ببطولة الدوري الإيطالي!‬ 1034 01:57:01,760 --> 01:57:06,520 ‫إنها لحظة مثيرة جدًا،‬ ‫إذ يفوز "نابولي" ببطولة الدوري الإيطالي!‬ 1035 01:57:08,240 --> 01:57:10,520 ‫إنها لحظة مثيرة…‬ 1036 02:00:24,040 --> 02:00:27,400 ‫- هل نذهب إلى "تراستيفيري"؟‬ ‫- أريد الخروج لتناول الطعام.‬ 1037 02:00:27,480 --> 02:00:29,360 ‫- "كاربونارا" شهية.‬ ‫- "كاتشو إي بيبي".‬ 1038 02:00:30,640 --> 02:00:32,960 ‫- عذرًا، كم تبقى من وقت لنصل إلى "روما"؟‬ ‫- ساعة.‬ 1039 02:09:25,080 --> 02:09:30,080 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬