1 00:00:05,317 --> 00:00:06,974 미국 제일의 도시 속 2 00:00:07,226 --> 00:00:09,893 암흑세계의 잔혹하고 난폭한 이들을 3 00:00:10,013 --> 00:00:13,890 조직범죄 전담반 형사들이 쫓는다 4 00:00:14,839 --> 00:00:16,419 이것은 그들의 이야기다 5 00:00:21,876 --> 00:00:23,383 케니 카일이란 사람입니다 6 00:00:23,383 --> 00:00:25,843 헨리 콜 살인 사건과 연관이 있는 사람이죠 7 00:00:26,843 --> 00:00:28,200 한 번도 본 적 없는 남자예요 8 00:00:28,200 --> 00:00:29,620 - 당신은요? - 마찬가지입니다 9 00:00:29,776 --> 00:00:32,157 케니 집에 잠복 팀을 보냈지만 건진 건 없어요 10 00:00:32,157 --> 00:00:34,277 전문 범죄자니까 종적을 감추는 건 쉬울 거야 11 00:00:34,656 --> 00:00:37,153 이름은 디디 헤이스예요 곤란할 때 케니가 연락하나 봐요 12 00:00:37,393 --> 00:00:38,603 넌 괜찮을 거야 13 00:00:41,353 --> 00:00:42,563 난 선택권이 없었어 14 00:00:45,557 --> 00:00:47,524 케니가 또 다른 차량을 훔쳤어요 15 00:00:47,524 --> 00:00:48,803 지금 극도로 동요했을 거예요 16 00:00:48,803 --> 00:00:50,633 형사님 다른 문제가 또 있어요 17 00:00:53,249 --> 00:00:55,169 잠시만 안아 봐도 될까요? 18 00:00:58,339 --> 00:00:59,610 당신은 체포됐다 19 00:00:59,610 --> 00:01:01,070 케니 말고 진짜 배후는 따로 있어요 20 00:01:01,503 --> 00:01:02,714 누가 일을 맡긴 거예요 21 00:01:19,029 --> 00:01:19,859 아이크 22 00:01:22,267 --> 00:01:24,381 왜 전기 금고를 안 묻었어? 23 00:01:24,659 --> 00:01:27,260 기초를 아직 덜 팠거나 콘크리트를 못 부어서겠죠 24 00:01:27,260 --> 00:01:28,100 왜죠? 25 00:01:28,646 --> 00:01:32,106 아직도 저 건물이 있으니까요 대체 언제 철거합니까? 26 00:01:33,092 --> 00:01:34,427 여호수아가 예리코 성벽을 부수는 게 27 00:01:34,427 --> 00:01:35,472 이것보단 쉬웠겠어요 28 00:01:40,416 --> 00:01:41,246 맙소사 29 00:01:43,056 --> 00:01:44,510 진정해요, 일단... 30 00:01:44,510 --> 00:01:46,286 - 911 전화해서 구급차 불러! - 날 봐요 31 00:01:46,286 --> 00:01:47,690 지혈대를 만들게요 32 00:01:49,309 --> 00:01:51,099 절 계속 보고 있어요 알겠죠? 33 00:01:51,506 --> 00:01:52,963 저 보세요 34 00:01:53,473 --> 00:01:54,433 괜찮을 거예요 35 00:01:55,479 --> 00:01:56,309 다 됐어요 36 00:01:56,777 --> 00:01:58,309 공사 중단시켜요 37 00:01:58,309 --> 00:02:00,143 작업 당장 중단해! 38 00:02:00,143 --> 00:02:01,663 응급 처치를 했어요 39 00:02:01,663 --> 00:02:02,537 조치했으니 괜찮아요 40 00:02:02,537 --> 00:02:03,650 출혈도 멈췄네요 41 00:02:05,549 --> 00:02:06,379 걱정 마세요 42 00:02:30,109 --> 00:02:31,119 {\an8}빨리 내려! 43 00:02:48,449 --> 00:02:50,449 {\an8}케니, 넌 죽었어 쥐새끼 같은 놈 44 00:03:01,103 --> 00:03:01,933 {\an8}엎드려! 45 00:03:10,343 --> 00:03:11,173 {\an8}누구야? 46 00:03:11,403 --> 00:03:12,443 {\an8}스테이블러 형사다 47 00:03:13,876 --> 00:03:16,329 {\an8}내 뒤통수를 친 그 계집은 어디 있지? 48 00:03:16,329 --> 00:03:17,909 {\an8}너랑 얘기해 보라고 나를 보냈어 49 00:03:18,493 --> 00:03:20,604 {\an8}빌어먹을 아기를 창밖으로 던졌어야 했는데 50 00:03:20,604 --> 00:03:22,675 {\an8}그렇게는 못 했을 거란 걸 우리 둘 다 알지 51 00:03:23,090 --> 00:03:24,834 {\an8}당신은 날 쥐뿔도 모르잖아 52 00:03:25,189 --> 00:03:27,819 {\an8}당신은 물론 어떤 경찰하고도 얘기할 생각 없으니 53 00:03:27,819 --> 00:03:29,150 {\an8}나한테 집적대지 마 54 00:03:30,155 --> 00:03:32,923 {\an8}골절 여부 확인이 필요해서 엑스레이 찍어야 해요 55 00:03:32,923 --> 00:03:33,763 {\an8}알겠습니다 56 00:03:37,019 --> 00:03:38,312 {\an8}멋진 행동거지야, 케니 57 00:03:38,672 --> 00:03:40,670 {\an8}교도관을 두들겨 패서 혼자 빠져나오다니 58 00:03:40,670 --> 00:03:42,297 {\an8}- 영리한 선택이군 - 난 나가야 해 59 00:03:42,297 --> 00:03:44,495 {\an8}조직이 널 영원히 여기 박아 놓지는 않을 거야 60 00:03:45,709 --> 00:03:47,510 {\an8}하지만 출소하면 오래 살지 못하겠지 61 00:03:47,510 --> 00:03:49,749 {\an8}- 웃기시네 - 현실을 말한 거야 62 00:03:50,266 --> 00:03:53,888 {\an8}에밀리를 다시 만나고 싶다면 내가 유일한 기회야 63 00:03:55,310 --> 00:03:56,140 {\an8}자 64 00:03:56,829 --> 00:03:59,248 {\an8}누가 헨리를 죽이라고 시켰는지만 말해 65 00:04:00,176 --> 00:04:01,828 {\an8}그러면 동생과 만날 수 있게 도와주지 66 00:04:08,226 --> 00:04:09,971 {\an8}무슨 소리를 하는지 모르겠군 67 00:04:09,971 --> 00:04:11,583 {\an8}나는 누구의 지시도 받지 않았어 68 00:04:11,583 --> 00:04:14,082 {\an8}헨리 콜은 아가리만 산 술꾼이었지 69 00:04:14,082 --> 00:04:15,595 {\an8}내가 죽이고 싶어서 죽였어 70 00:04:16,002 --> 00:04:17,262 {\an8}공익을 위해서 71 00:04:18,573 --> 00:04:19,403 {\an8}날 봐 72 00:04:20,939 --> 00:04:23,396 {\an8}샤워 중에 목이 베인 채 발견되고 싶지 않다면 73 00:04:23,396 --> 00:04:24,990 {\an8}나는 네 마지막 동아줄이야 74 00:04:27,523 --> 00:04:28,696 {\an8}잘 생각해 봐 75 00:05:26,717 --> 00:05:30,346 {\an8}케니한테 뭘 알아내긴커녕 욕만 얻어먹었네요 76 00:05:30,346 --> 00:05:33,440 {\an8}감옥에서 살해당하는 것보다 정보 누설하는 걸 더 무서워해요 77 00:05:33,440 --> 00:05:35,827 {\an8}기소될 때까지 고립된 상태로 있을 테고 78 00:05:35,827 --> 00:05:37,653 {\an8}결국 라이커스 교도소로 이감되겠네요 79 00:05:37,653 --> 00:05:39,512 {\an8}원점으로 돌아간 거예요 80 00:05:48,596 --> 00:05:50,148 {\an8}요원을 파견하면 돼요 81 00:05:51,246 --> 00:05:53,829 {\an8}케니가 이감한 후 교도소로 잠입 요원을 보내죠 82 00:05:54,536 --> 00:05:57,752 {\an8}저는 원래 교정국에서 일했어요 83 00:05:57,752 --> 00:06:00,172 {\an8}일이 어떻게 돌아가는지 알아요 경험이 있다고요 84 00:06:00,516 --> 00:06:01,624 {\an8}할 수 있어요 85 00:06:02,276 --> 00:06:04,655 {\an8}나보고 상어 수조에 날고기를 던지라는 얘기군 86 00:06:05,343 --> 00:06:06,821 {\an8}제 인생은 늘 그랬죠 87 00:06:09,439 --> 00:06:11,264 {\an8}레예스는 경험이 있어요 88 00:06:11,264 --> 00:06:13,344 {\an8}레예스의 신변은 누가 책임지고요? 89 00:06:13,344 --> 00:06:14,780 {\an8}신변 안전은 제 문제죠 90 00:06:14,780 --> 00:06:16,780 {\an8}그리고 내 책임이기도 하지 91 00:06:17,990 --> 00:06:18,830 {\an8}경사님 92 00:06:19,193 --> 00:06:22,256 {\an8}케니의 신뢰를 얻을 만한 배경만 만들어 주시면 돼요 93 00:06:22,256 --> 00:06:23,735 {\an8}인간관계랑 전과 94 00:06:23,735 --> 00:06:25,704 {\an8}성장 지역 보호 관찰관 이름 95 00:06:26,263 --> 00:06:27,331 {\an8}식은 죽 먹기잖아요 96 00:06:28,204 --> 00:06:30,103 {\an8}- 가짜 신분만 만들어 주세요 - 그만 97 00:06:30,103 --> 00:06:31,471 {\an8}- 혹시라도 케니가... - 그만해 98 00:06:31,471 --> 00:06:32,301 {\an8}그만 듣겠어 99 00:06:35,616 --> 00:06:36,456 {\an8}나가 100 00:06:46,229 --> 00:06:47,099 {\an8}형사님도요 101 00:06:51,786 --> 00:06:53,032 {\an8}맞는 말인 거 알잖아요 102 00:07:03,763 --> 00:07:04,712 {\an8}뭐가 잘못된 거야? 103 00:07:05,189 --> 00:07:07,376 {\an8}조인트 핀이 제대로 안 끼워졌나? 104 00:07:07,376 --> 00:07:08,216 {\an8}모르겠어요 105 00:07:08,866 --> 00:07:11,223 {\an8}다친 근로자는 인부 명단에 없습니다 106 00:07:11,223 --> 00:07:12,774 {\an8}당신이 현장 감독이잖아 107 00:07:12,774 --> 00:07:14,930 {\an8}현장 감독이 일용직 명부를 관리하지는 않아요 108 00:07:14,930 --> 00:07:15,760 {\an8}그럼 누가 해요? 109 00:07:16,463 --> 00:07:17,483 {\an8}빈센트요 110 00:07:17,483 --> 00:07:18,654 {\an8}어디 있죠? 111 00:07:18,654 --> 00:07:21,069 {\an8}장례식 참석하러 용커스에 간대요 112 00:07:21,072 --> 00:07:23,256 {\an8}이건 큰 문제야, 테디 113 00:07:23,256 --> 00:07:24,745 {\an8}계약을 맺은 인부는 현장에 없는데 114 00:07:24,745 --> 00:07:27,323 {\an8}빈센트는 그 자리에 비숙련 인력을 보냈잖아 115 00:07:27,323 --> 00:07:29,526 {\an8}아직 아무것도 확실하지 않아 116 00:07:29,526 --> 00:07:30,603 {\an8}굳이 반박하지는 않을게요 117 00:07:30,603 --> 00:07:31,985 {\an8}대체 뭐가 문제라고 이래? 118 00:07:33,230 --> 00:07:36,482 {\an8}바보같이 어림짐작하는 건 아무 도움도 안 돼 119 00:07:36,482 --> 00:07:39,449 {\an8}산업안전보건청 조사관을 불러서 현장을 재점검하라고 할 거야 120 00:07:39,449 --> 00:07:41,076 {\an8}농담이지, 테디? 121 00:07:41,076 --> 00:07:42,462 {\an8}당장 공사를 중단해야 해 122 00:07:42,462 --> 00:07:44,782 {\an8}근로자를 위험에 빠뜨릴 수는 없어 123 00:07:47,283 --> 00:07:49,257 {\an8}산업안전보건청에 빨리 와 달라고 해 124 00:07:49,257 --> 00:07:50,773 {\an8}그래야 공사 계속할 수 있으니까 125 00:07:51,560 --> 00:07:53,146 {\an8}알겠습니다, 사일러스 씨 126 00:08:02,070 --> 00:08:02,910 도서 카트입니다 127 00:08:03,463 --> 00:08:04,702 읽고 싶은 거 있어? 128 00:08:05,206 --> 00:08:06,789 장난치지 말고 저리 꺼져 129 00:08:06,789 --> 00:08:09,169 - 시간 보내는 데 도움이 돼 - 귀가 먹었어? 130 00:08:09,169 --> 00:08:10,049 흥미 없어 131 00:08:10,049 --> 00:08:11,156 - 꺼져 - 난 할 일을 하는 거야 132 00:08:11,156 --> 00:08:12,906 그만 집적대고 저리 가 133 00:08:14,427 --> 00:08:16,765 바윗돌만큼이나 붙임성이 좋네 134 00:08:17,536 --> 00:08:19,969 우리 보호 관찰관 무니랑 쿵짝이 잘 맞겠어 135 00:08:19,969 --> 00:08:21,680 어두운 데 처박혀서 실컷 명상이나 하셔 136 00:08:21,680 --> 00:08:22,510 잠시만 137 00:08:24,569 --> 00:08:25,698 무니를 알아? 138 00:08:26,009 --> 00:08:26,870 응 139 00:08:26,870 --> 00:08:27,984 브라이언 무니? 140 00:08:28,626 --> 00:08:29,908 내 보호 관찰관이야 141 00:08:30,835 --> 00:08:31,937 나도 그 사람이야 142 00:08:35,636 --> 00:08:36,886 이름이 뭐지? 143 00:08:36,886 --> 00:08:38,641 제리 피아렐로 144 00:08:39,226 --> 00:08:40,813 넌 케니 카일이지? 145 00:08:40,813 --> 00:08:43,360 - 맞아 - 무니가 항상 네 욕을 했지 146 00:08:43,360 --> 00:08:45,200 그래, 고약한 자식이야 147 00:08:45,726 --> 00:08:46,777 장담컨대 내가 통과 못 하게 148 00:08:46,777 --> 00:08:48,186 그놈이 약물 검사 결과를 조작했을걸 149 00:08:48,882 --> 00:08:50,359 무니는 충분히 그럴 법하지 150 00:08:50,766 --> 00:08:53,150 내가 노조 활동 한 걸 가지고 범죄자들이랑 공모한 거라면서 151 00:08:53,150 --> 00:08:55,709 주유소에 보내려고 하더라고 152 00:08:56,656 --> 00:08:58,880 로컬 424 조합 말하는 거지? 153 00:08:58,880 --> 00:09:00,832 나도 이름만 올려놓고 안 갔어 154 00:09:05,766 --> 00:09:06,646 너 이름이 뭐라고? 155 00:09:07,253 --> 00:09:09,139 제리 피아렐로 그레이브센드에 살아 156 00:09:13,067 --> 00:09:14,327 내가 꺼지라고 했잖아 157 00:09:16,439 --> 00:09:17,279 가 버려 158 00:09:21,916 --> 00:09:22,746 들어가 159 00:09:23,618 --> 00:09:24,917 계속 움직여 160 00:09:24,917 --> 00:09:25,747 도서 카트입니다 161 00:09:27,133 --> 00:09:28,618 좋은 여자였는데 아까워 162 00:09:29,403 --> 00:09:30,233 뭐라고? 163 00:09:30,390 --> 00:09:32,017 네가 죽게 해 놓고선 무슨 소리야? 164 00:09:33,526 --> 00:09:36,810 디디가 죽던 날 나도 총 맞았어 모르면 빠져 있어 165 00:09:40,189 --> 00:09:42,712 우리 같은 놈들과 함께 자란 게 디디 탓은 아니지 166 00:09:45,301 --> 00:09:46,956 케니는 구치소에 있어 167 00:09:46,956 --> 00:09:48,836 알아, 그놈은 죽지도 않아 168 00:09:50,362 --> 00:09:52,472 오늘 라이커스 교도소로 이감된대 169 00:09:52,472 --> 00:09:54,092 내가 바라던 바야 170 00:09:54,662 --> 00:09:56,303 라이커스에 이미 준비를 해 뒀지 171 00:09:56,303 --> 00:09:57,635 우리가 칵테일 한잔할 때쯤이면 172 00:09:58,286 --> 00:09:59,584 저세상 사람이 돼 있을걸 173 00:10:00,892 --> 00:10:02,055 확실해? 174 00:10:02,055 --> 00:10:03,867 너는 건물 올리는 거나 신경 써 175 00:10:04,719 --> 00:10:06,440 피와 살이 튀는 문제는 내가 처리할 테니 176 00:10:13,560 --> 00:10:16,110 "디디 헤이스" 177 00:10:16,623 --> 00:10:17,850 레예스가 확인한 바에 따르면 178 00:10:17,850 --> 00:10:21,300 케니는 몇 년째 노조에 이름만 올려놓고 돈을 받았대요 179 00:10:21,300 --> 00:10:22,941 노조 이름은 180 00:10:22,941 --> 00:10:25,133 '아이언 앤드 스틸 로컬 424'예요 181 00:10:25,133 --> 00:10:26,693 부패 노조인 건 확실한데 182 00:10:26,693 --> 00:10:29,059 조직과 얼마나 연루된 거죠? 183 00:10:29,059 --> 00:10:31,120 로컬 424는 지난 10년간 184 00:10:31,120 --> 00:10:34,073 노카트 건설이 입찰한 모든 공사에 참여했어요 185 00:10:34,073 --> 00:10:37,471 케니는 방화 신고가 들어온 현장에 늘 이름이 올라 있고요 186 00:10:38,064 --> 00:10:40,299 3년 전 브롱크스 이든월드에서 벌어진 187 00:10:40,299 --> 00:10:42,793 끔찍한 방화 사건 때도 마찬가지였어요 188 00:10:42,793 --> 00:10:44,450 왜 끔찍했다는 거지? 189 00:10:44,450 --> 00:10:47,075 다른 방화 사건 때는 늘 건물이 비어 있었는데 190 00:10:47,329 --> 00:10:49,878 이든월드에서는 10세 소년이 갇혀 있었어요 191 00:10:49,878 --> 00:10:53,153 생명은 건졌지만 얼굴 복원 수술을 받았다는군요 192 00:10:53,153 --> 00:10:54,672 얼굴이 영영 망가진 거죠 193 00:10:54,672 --> 00:10:57,190 케니는 쥐를 이용해서 헨리도 살해했지 194 00:10:57,190 --> 00:10:58,787 살인에는 아주 도가 텄겠어 195 00:10:59,460 --> 00:11:00,353 잠시만 196 00:11:00,353 --> 00:11:02,141 빈센트가 노조 위원장인데 지금 어디 있죠? 197 00:11:02,523 --> 00:11:04,521 장례식에 간다고 자리를 비웠어 198 00:11:04,799 --> 00:11:06,769 이틀째 전화도 연결이 안 된대 199 00:11:06,769 --> 00:11:08,042 내가 빈센트 비숍이어도 200 00:11:08,042 --> 00:11:11,793 이렇게 바짝 쫓기는 상황이라면 전화를 받지 않을 거예요 201 00:11:11,793 --> 00:11:15,246 하지만 빈센트를 목표로 삼는 건 변죽만 울리는 짓 같기도 해요 202 00:11:16,106 --> 00:11:18,046 내 눈에는 하수인 같거든요 203 00:11:18,046 --> 00:11:20,346 맞아요 그럼 결국엔 다시 케니로군요 204 00:11:21,750 --> 00:11:23,812 그 녀석은 누가 배후인지 알 겁니다 205 00:11:23,812 --> 00:11:25,978 그걸 레예스가 알아내야 할 거고요 206 00:11:28,687 --> 00:11:30,779 너에 대해 이해가 안 되는 부분이 있어 207 00:11:30,779 --> 00:11:32,789 - 그게 뭔데? - 얘기를 해 보자고 208 00:11:33,244 --> 00:11:35,918 네 신상을 좀 캐 봤지 그랬더니 내 변호사가 알려 줬어 209 00:11:35,918 --> 00:11:37,532 - 그래서? - 듣자 하니 네가 체포된 건 210 00:11:37,532 --> 00:11:39,832 브롱크스 이든월드 공사 현장에 방화한 혐의였다던데 211 00:11:39,832 --> 00:11:41,285 나는 불 안 놨어 212 00:11:42,019 --> 00:11:44,997 불난 뒤에 아파트를 털다가 걸린 거지 213 00:11:45,353 --> 00:11:47,878 어린애가 죽을 뻔한 건 유감이야 걔 기억해? 214 00:11:48,424 --> 00:11:49,612 그래, 기억하지 215 00:11:49,612 --> 00:11:51,931 문제는 누구도 널 기억하는 사람이 없다는 거야 216 00:11:52,410 --> 00:11:53,370 그게 문제면 217 00:11:53,746 --> 00:11:55,193 너희 고용주한테 전화해서 218 00:11:55,193 --> 00:11:57,419 내 고용주한테 연락해 보라고 하든가 219 00:11:58,376 --> 00:11:59,891 지금 내 윗선이 누군지 캐는 거야? 220 00:12:03,352 --> 00:12:05,859 주머니에 칼이나 못 넣어 놨냐? 221 00:12:05,859 --> 00:12:07,860 날 죽이려고? 응? 222 00:12:07,860 --> 00:12:09,850 내가 널 죽이려고 했다면 넌 진작에 죽었어 223 00:12:09,853 --> 00:12:11,876 너 경찰이지, 응? 224 00:12:11,876 --> 00:12:13,476 그게 네 정체냐? 경찰이야? 225 00:12:14,173 --> 00:12:15,524 한 번만 더 경찰이라고 해 봐 226 00:12:15,524 --> 00:12:17,856 한 번만 더 그렇게 말하면 바로 죽여 버릴 거야 227 00:12:17,856 --> 00:12:19,532 어디 죽여 봐 228 00:12:19,532 --> 00:12:21,073 - 여기서 죽여 버린다 - 그래! 229 00:12:21,073 --> 00:12:22,453 죽여 보라고! 230 00:12:26,690 --> 00:12:29,191 - 교도관 온다! - 둘이 떨어져! 231 00:12:29,191 --> 00:12:30,031 그만둬! 232 00:12:31,320 --> 00:12:32,576 다들 앉아! 233 00:12:33,240 --> 00:12:34,310 이리 와! 234 00:12:34,698 --> 00:12:37,158 그만, 벽에 기대고 서! 235 00:12:43,852 --> 00:12:44,979 빈센트 비숍입니다 236 00:12:44,979 --> 00:12:46,069 저 펄이에요 237 00:12:46,847 --> 00:12:48,954 지금 어디죠? 용커스라고 말할 생각 말아요 238 00:12:48,954 --> 00:12:50,176 그게... 239 00:12:50,176 --> 00:12:53,023 계약 명단에 없는 인부가 오늘 심하게 다쳤어요 240 00:12:53,023 --> 00:12:55,516 현장에 있어서는 안 되는 사람이었죠 241 00:12:55,963 --> 00:12:58,890 세상에, 돌아가는 대로 살펴보도록 하겠습니다 242 00:12:58,890 --> 00:13:00,811 - 그래 - 내가 지금 살피는 중이고 243 00:13:00,811 --> 00:13:02,599 당신에게 책임을 묻는 거예요 244 00:13:02,599 --> 00:13:05,440 저도 이런 상황은 처음입니다 245 00:13:05,440 --> 00:13:07,352 용납할 수 없는 사태군요 246 00:13:07,352 --> 00:13:10,241 요 몇 주 동안 벌써 세 번째 공사 중단이야 247 00:13:10,241 --> 00:13:12,075 한 번만 더 일정 못 맞추면 248 00:13:12,075 --> 00:13:13,947 허가 취소돼서 손해가 막심할 거야 249 00:13:13,947 --> 00:13:15,336 오늘 이 문제 해결해야 해 250 00:13:15,336 --> 00:13:17,164 그건 안 돼요 말씀드렸잖아요 251 00:13:17,164 --> 00:13:20,173 가족의 아주 가까운 친구가 죽었다니까요 252 00:13:20,173 --> 00:13:22,250 최대한 빨리 해결하도록 하겠습니다 253 00:13:22,250 --> 00:13:23,080 신경 쓰지 마세요 254 00:13:23,460 --> 00:13:25,842 아이크에게 사람 뽑을 권한을 줄 거니까 255 00:13:25,842 --> 00:13:27,422 - 펄 - 뭐라고요? 256 00:13:28,143 --> 00:13:31,345 그렇게는 못 해요 그건 제 일이라고요! 257 00:13:31,345 --> 00:13:32,582 이제는 아니에요 258 00:13:32,582 --> 00:13:35,417 퇴직금은 지급해 드리죠 해고는 당연히 제 마음대로예요 259 00:13:35,417 --> 00:13:36,812 우린 이제 당신 필요 없어요 260 00:13:39,422 --> 00:13:41,051 지금 무슨 짓을 한 건지 알아? 261 00:13:41,587 --> 00:13:42,660 잘 알지 262 00:13:43,073 --> 00:13:45,493 지도하고 있잖아 당신도 협조해 줘 263 00:13:53,509 --> 00:13:54,339 하나 골라 264 00:13:55,376 --> 00:13:56,206 좋아 265 00:13:57,067 --> 00:13:58,156 뭔지 살펴봐 266 00:14:00,140 --> 00:14:01,600 확인했지? 좋아 267 00:14:02,410 --> 00:14:03,290 불붙여 봐 268 00:14:05,889 --> 00:14:07,593 왜 나를 봐? 치워 버려 269 00:14:08,826 --> 00:14:11,652 원래 이 안에는 안 쓴 성냥 세 개가 있어야 하지 270 00:14:12,003 --> 00:14:12,833 열어 봐 271 00:14:20,390 --> 00:14:21,430 실력이 괜찮지? 272 00:14:22,263 --> 00:14:24,633 마녀가 다 뭐야? 이 몸은 마법사라고 273 00:14:25,879 --> 00:14:26,749 가자, 멍청이 274 00:14:38,803 --> 00:14:39,692 괜찮아? 275 00:14:39,692 --> 00:14:40,652 응 276 00:14:40,652 --> 00:14:42,152 - 그래? - 고마워, 덕분에... 277 00:14:43,120 --> 00:14:44,250 - 맙소사 - 왜 그래? 278 00:14:44,940 --> 00:14:45,770 이런 279 00:14:47,143 --> 00:14:47,973 미치겠네 280 00:14:48,609 --> 00:14:51,149 교도관, 여기! 281 00:15:11,203 --> 00:15:12,043 말하지 마세요 282 00:15:13,912 --> 00:15:15,783 보비 칼이 내장까지 들어갔어 283 00:15:16,246 --> 00:15:17,126 별거 아녜요 284 00:15:17,981 --> 00:15:20,092 살짝 찔렸던 거고 피가 나기 시작할 때 285 00:15:20,092 --> 00:15:21,613 아파서 기절한 척했어요 286 00:15:21,613 --> 00:15:24,971 제가 대신 칼을 맞아서 케니가 죄책감을 느끼길 바랐어요 287 00:15:26,656 --> 00:15:27,729 빚을 지운 거죠 288 00:15:27,729 --> 00:15:29,099 레예스 형사 289 00:15:29,823 --> 00:15:33,036 나는 바로 작년에잠복 요원을 잃었다고 얘기했을 텐데 290 00:15:33,036 --> 00:15:34,442 하지만 생각해 보세요 291 00:15:34,669 --> 00:15:37,333 스테이블러 형사님도 몇 달간 브라더후드에 잠입했잖아요 292 00:15:37,333 --> 00:15:38,919 부상도 당하셨고요 293 00:15:44,270 --> 00:15:45,951 내 머리에 총을 겨눈 적도 있었지만 294 00:15:45,951 --> 00:15:47,907 덕분에 기소를 열 건이나 했죠 295 00:15:49,643 --> 00:15:51,387 위험을 감수할 가치가 있었어요 296 00:15:59,172 --> 00:16:01,025 48시간 남았어 297 00:16:11,702 --> 00:16:13,622 들어 보세요 저는 절대로... 298 00:16:15,373 --> 00:16:17,123 자네가 내 말을 들어 299 00:16:18,583 --> 00:16:22,772 벨 경사는 지나 카펠레티의 악몽에 평생 시달리고 있어 300 00:16:22,772 --> 00:16:24,363 그러니 자네가 내 방식을 따르려면 301 00:16:24,363 --> 00:16:25,896 더 똑똑하게 행동해야 해 302 00:16:25,896 --> 00:16:26,776 이해하겠어? 303 00:16:28,187 --> 00:16:29,028 이해했습니다 304 00:16:29,028 --> 00:16:32,703 교도소로 돌아가면 케니가 자네한테 오게 해 305 00:16:32,703 --> 00:16:35,793 - 네? - 케니가 제 발로 오게 하라고 306 00:16:36,386 --> 00:16:39,157 내 말 믿어 나는 케니 같은 사람을 잘 알아 307 00:16:40,186 --> 00:16:41,264 분명 자네에게 올 거야 308 00:16:41,609 --> 00:16:42,989 케니가 오면 309 00:16:43,793 --> 00:16:48,268 길지 않을 여생이 얼마나 괴로울지 알려 줘 310 00:16:49,440 --> 00:16:50,441 - 그래요 - 알겠어? 311 00:16:50,441 --> 00:16:51,271 네 312 00:16:51,493 --> 00:16:52,913 압박을 가하란 말이야 313 00:16:55,007 --> 00:16:56,649 하지만 녀석이 알아서 행동하게 해 314 00:16:57,529 --> 00:16:58,753 - 알겠습니다 - 그렇게 할 거야? 315 00:16:58,753 --> 00:16:59,873 - 네 - 좋아 316 00:17:00,563 --> 00:17:02,287 - 부탁 하나만 더 하지 - 말씀하세요 317 00:17:02,287 --> 00:17:03,826 바늘꽂이 놀이는 그만해 318 00:17:14,289 --> 00:17:18,043 나하고 상의도 없이 중대한 결정을 내리면 어떡해? 319 00:17:18,043 --> 00:17:21,379 빈센트가 원칙을 무시한 탓에 그 사람은 거의 죽을 뻔했어 320 00:17:21,379 --> 00:17:22,430 그건 신경 안 쓰여? 321 00:17:22,430 --> 00:17:23,763 당연히 신경 쓰이지 322 00:17:24,259 --> 00:17:26,906 하지만 빈센트는 노조 위원장이야 323 00:17:27,639 --> 00:17:29,883 이제 공사 인력 절반은 관둘 거라고 324 00:17:29,883 --> 00:17:31,763 - 관두라고 해 - 제발, 펄 325 00:17:32,649 --> 00:17:35,102 - 그런 식으로는 일 못 해 - 난 말이지 326 00:17:35,622 --> 00:17:37,719 - 이 프로젝트에 진심이야 - 나도 마찬가지야 327 00:17:38,156 --> 00:17:40,291 그럼 빈센트 비숍이나 328 00:17:40,291 --> 00:17:43,029 결근 문제는 뿌리 뽑아야 할 폐단이지 329 00:17:45,659 --> 00:17:47,166 그게 싫다면 내가 관둘래 330 00:17:56,676 --> 00:17:58,582 사람은 누구나 실수를 하고 331 00:17:59,225 --> 00:18:00,685 누구나 결점이 있어 332 00:18:02,760 --> 00:18:06,421 하지만 당신에게 없는 결점이 한 가지 있다면 333 00:18:07,753 --> 00:18:08,840 바로 배은망덕이었지 334 00:18:09,810 --> 00:18:11,119 - 이러지 마 - 마카오 시절에는 335 00:18:11,119 --> 00:18:13,541 우리 가족한테 이렇게 건방지게 굴지 못했잖아 336 00:18:14,789 --> 00:18:16,301 우리 덕분에 산 거지 337 00:18:18,806 --> 00:18:20,391 날 묻어 버리기라도 하게? 338 00:18:22,969 --> 00:18:24,809 날 자극하지 말란 얘기야 339 00:18:46,863 --> 00:18:49,047 왜 연락이 없어? 어떻게 된 거야? 340 00:18:49,047 --> 00:18:51,246 라이커스에 심어 둔 녀석이 케니를 놓쳤어 341 00:18:51,246 --> 00:18:52,906 놓쳤다고? 또? 342 00:18:52,906 --> 00:18:54,894 이제 어떡할 건데? 343 00:18:54,894 --> 00:18:56,303 내 돈만 왕창 깨지는 거지 344 00:18:56,303 --> 00:18:58,371 다른 녀석을 찾았어 오늘 입소 절차 밟는대 345 00:18:59,189 --> 00:19:00,764 아직 법원에 있겠네 346 00:19:01,163 --> 00:19:02,939 교도소에 들어가기부터 해야지 347 00:19:02,939 --> 00:19:04,868 일단 들어가면 케니랑 같은 감방에 집어넣을 거야 348 00:19:04,868 --> 00:19:07,043 돈을 좀 더 찔러줘야 하겠지만 349 00:19:07,043 --> 00:19:09,003 순식간에 끝날 거라고 빈센트 350 00:19:09,416 --> 00:19:12,395 네 부하가 제때 들어가지 못해서 케니가 그새 다 불면? 351 00:19:12,950 --> 00:19:14,929 그럼 우리도 끝장이야 352 00:19:18,729 --> 00:19:19,729 긴장 풀어 353 00:19:20,370 --> 00:19:21,900 내가 처리할 테니까 354 00:19:21,900 --> 00:19:22,820 확인했어? 355 00:19:24,056 --> 00:19:25,726 아니, 그 정도로는 안 돼 356 00:19:42,379 --> 00:19:43,259 몸은 좀 어때? 357 00:19:43,905 --> 00:19:46,062 칼에 찔렸는데 어떻겠어? 358 00:19:46,846 --> 00:19:47,686 그렇지 359 00:19:50,037 --> 00:19:51,647 날 구해 줘서 고마워 360 00:19:51,647 --> 00:19:53,512 구할 가치가 있었나? 361 00:19:55,059 --> 00:19:55,939 그러게 362 00:19:58,776 --> 00:20:00,256 나도 잘 모르겠어 363 00:20:02,241 --> 00:20:03,639 왜 그렇게 죽상이야? 364 00:20:03,985 --> 00:20:05,333 말 못 해 365 00:20:05,333 --> 00:20:06,824 너 대신 칼도 맞아 줬잖아 366 00:20:07,806 --> 00:20:10,222 말하기 싫으면 나가 우리는 여기까지니까 367 00:20:11,739 --> 00:20:14,396 날 죽이고 싶어 하는 얼간이들이 있어 368 00:20:14,396 --> 00:20:15,236 누군데? 369 00:20:15,673 --> 00:20:16,831 넌 모르는 사람들이야 370 00:20:18,883 --> 00:20:21,053 죽으려면 그런 놈들이나 죽어야지 371 00:20:22,379 --> 00:20:23,919 그럼... 372 00:20:25,273 --> 00:20:27,705 어떡하면 좋을까? 너라면 어떡할 건데? 373 00:20:27,705 --> 00:20:28,985 나 책 좀 읽자 374 00:20:28,985 --> 00:20:31,084 빼지 말고 대답 좀 해 봐 375 00:20:33,515 --> 00:20:34,958 나라면 다 불겠어 376 00:20:41,545 --> 00:20:43,526 놈들은 아직도 널 죽이고 싶어 해 377 00:20:43,526 --> 00:20:44,791 결국 방도를 찾겠지 378 00:20:45,650 --> 00:20:48,099 내가 너라면 검사한테 전화해서 379 00:20:48,739 --> 00:20:50,387 저놈들 다 불어 버릴 거야 380 00:20:51,375 --> 00:20:53,337 델라웨어나 오하이오에 있는 보호 감호소로 381 00:20:53,337 --> 00:20:55,837 널 보내 달라고 해 어디든 뉴욕만 빼고 382 00:20:57,756 --> 00:20:59,532 난 플로리다에 어린 여동생이 있어 383 00:20:59,532 --> 00:21:00,511 마침 잘됐네 384 00:21:01,046 --> 00:21:04,183 플로리다에 있는 연방 교도소로 보내 달라고 해 385 00:21:04,183 --> 00:21:05,780 가족 곁에 머무르라고 386 00:21:06,393 --> 00:21:08,344 내가 네 상황이면 좋겠다 387 00:21:10,726 --> 00:21:11,866 그럼 배신자가 되잖아 388 00:21:11,866 --> 00:21:13,565 아니 똑똑한 선택을 하는 거지 389 00:21:14,349 --> 00:21:16,828 저놈들 지키느라 죽고 싶으면 그렇게 하든가 390 00:21:17,980 --> 00:21:20,493 어디 여동생한테도 잘 설명해 봐 391 00:21:46,446 --> 00:21:47,866 안녕, 케니 392 00:21:49,419 --> 00:21:50,603 영광인걸 변호사랑 말 맞추고 393 00:21:50,603 --> 00:21:52,481 나랑 얘기할 시간을 내 주다니 394 00:21:52,983 --> 00:21:53,813 요즘 어때? 395 00:21:58,289 --> 00:21:59,119 왜 그러지? 396 00:22:09,183 --> 00:22:11,442 여기 주차료 무료라서 난 종일 앉아 있어도 돼 397 00:22:11,948 --> 00:22:12,858 무슨 일인데? 398 00:22:12,858 --> 00:22:16,136 나는 평생 남의 발깔개 시늉을 하며 살았지 399 00:22:16,989 --> 00:22:20,158 똑똑한 놈들을 위해 헐값에 더러운 짓을 했어 400 00:22:21,870 --> 00:22:23,145 그래도 뿌듯했어 401 00:22:24,163 --> 00:22:25,750 칭찬받는 애가 되고 싶었거든 402 00:22:25,750 --> 00:22:27,673 - 그럴 수 있지 - 무리에 어울리고 싶었고 403 00:22:31,259 --> 00:22:32,570 아직도 그 애가 보여 404 00:22:34,596 --> 00:22:36,437 불이 붙은 건물에서 뛰쳐나와서 405 00:22:36,437 --> 00:22:39,178 비명을 지르는데 얼굴은 다 녹아내리고... 406 00:22:40,416 --> 00:22:41,752 이든월드 얘기인가? 407 00:22:44,183 --> 00:22:46,039 나한테는 건물에 아무도 없다고 했어 408 00:22:47,966 --> 00:22:50,138 그 애는 이제 불구가 됐지 409 00:22:50,693 --> 00:22:52,131 인생을 잃은 거야 410 00:22:54,623 --> 00:22:56,753 난 그 사건 때문에 구속됐어 411 00:22:56,753 --> 00:22:57,673 알아 412 00:22:58,323 --> 00:22:59,773 놈들은 신경도 안 썼어 413 00:23:00,180 --> 00:23:01,606 그 자식들은 아무것도 신경 안 써 414 00:23:01,606 --> 00:23:02,831 나는 물론이고 415 00:23:03,210 --> 00:23:04,531 누구도 개의치 않지 416 00:23:05,802 --> 00:23:07,873 솔직히 나는 누구에게도 중요하지 않아 417 00:23:07,873 --> 00:23:09,324 디디에게는 중요한 사람이었어 418 00:23:18,017 --> 00:23:19,267 나는... 419 00:23:21,677 --> 00:23:24,645 - 그때 나 자신이 아니었어 - 이해해 420 00:23:24,645 --> 00:23:25,963 정신이 나간 상태였어 421 00:23:25,963 --> 00:23:27,908 걔를 죽일 생각은 아니었는데... 422 00:23:29,813 --> 00:23:31,545 디디를 되살릴 수는 없지만 423 00:23:32,857 --> 00:23:34,777 그 자식들이 죗값을 치르게 할 순 있지 424 00:23:38,207 --> 00:23:39,037 말해 줘 425 00:23:44,979 --> 00:23:46,449 날 내보내 줄 수 있어? 426 00:23:46,449 --> 00:23:49,250 다른 곳으로 보내 줘 동생 사는 플로리다 근처로 427 00:23:49,250 --> 00:23:50,274 물론이지 428 00:23:54,740 --> 00:23:56,773 누가 헨리 콜을 죽이라고 사주했는지 알려 줘 429 00:23:59,613 --> 00:24:03,277 도미닉 루소가 나보고 헨리 콜을 죽이라고 했어 430 00:24:03,926 --> 00:24:04,994 그래, 좋아 431 00:24:06,160 --> 00:24:08,940 이제 이름은 알았지만 아직 부족해 432 00:24:08,940 --> 00:24:11,122 증거가 필요해 조금 더 얘기해 봐 433 00:24:13,076 --> 00:24:16,243 계약의 대가로 엄청난 돈이 오갔어 434 00:24:17,398 --> 00:24:19,668 도미닉한테 가면 얘기해 줄 거야 435 00:24:20,686 --> 00:24:23,227 헨리의 죽음은 단순한 살인 사건이 아냐 436 00:24:24,066 --> 00:24:25,092 그게 무슨 뜻이지? 437 00:24:25,092 --> 00:24:27,245 카지노를 운영하는 건 당신이 생각하는 사람이 아냐 438 00:24:34,806 --> 00:24:35,802 맙소사 439 00:24:35,802 --> 00:24:38,222 만약 누가 마피아 입문 책을 쓴다면 440 00:24:38,222 --> 00:24:40,810 도미닉 루소는 첫 번째 장을 차지하겠어요 441 00:24:40,810 --> 00:24:42,550 FBI 측 정보에 따르면 442 00:24:42,550 --> 00:24:45,436 2005년 4월 30일에 조직에 들어갔대요 443 00:24:45,436 --> 00:24:49,258 고리대금업을 하며 폭행을 일삼은 혐의로 444 00:24:49,294 --> 00:24:53,182 펜실베이니아주 루이스버그에서 3년을 복역했어요 445 00:24:53,182 --> 00:24:58,197 석방 후엔 합법적인 건설 회사를 대상으로 446 00:24:58,197 --> 00:25:00,943 조직 산하 노조원을 고용하도록 겁박했고요 447 00:25:00,943 --> 00:25:04,274 사실상 로컬 424 소속 조합원만 뽑도록요 448 00:25:04,274 --> 00:25:06,118 케니와 도미닉도 옛날에 만났겠군요 449 00:25:06,118 --> 00:25:07,803 이게 첫 협업일 리는 없어요 450 00:25:07,803 --> 00:25:09,491 자네도 케니 얘기 들었잖아 451 00:25:09,491 --> 00:25:11,370 어렸을 때 같이 일하기 시작했다고 452 00:25:11,370 --> 00:25:12,474 하지만 그걸로는 부족해요 453 00:25:12,474 --> 00:25:14,827 케니가 엉뚱하게 도미닉 이름을 댔을 수도 있으니까요 454 00:25:14,827 --> 00:25:17,077 복수 때문이든 다른 누군가를 숨기기 위해서든요 455 00:25:17,077 --> 00:25:18,955 - 정확하게 케니와 도미닉이... - 알겠어요 456 00:25:18,955 --> 00:25:20,393 연결되어 있다는 증거가 필요해요 457 00:25:20,393 --> 00:25:23,844 제트, 클럽 보안 카메라 영상 좀 띄워 봐 458 00:25:24,699 --> 00:25:27,255 - 짚이는 게 있어요? - 그냥 낚싯대 던져 보는 거죠 459 00:25:27,255 --> 00:25:29,269 이랬는데 대어가 걸릴 수도 있는 거고요 460 00:25:29,269 --> 00:25:31,843 이번에는 찾으려는 얼굴이 있으니... 461 00:25:31,843 --> 00:25:32,683 맞아 462 00:25:38,642 --> 00:25:40,637 운 좋게 정답이 나오면 뭐라고 말해야 하죠? 463 00:25:40,637 --> 00:25:41,477 빙고 464 00:25:41,929 --> 00:25:44,237 케니가 넘긴 정보를 어떻게 받아들여야 할까요? 465 00:25:44,237 --> 00:25:46,233 도미닉은 우두머리일까요 아니면 졸병일까요? 466 00:25:46,923 --> 00:25:48,437 FBI에 확인해 보죠 467 00:25:52,113 --> 00:25:54,059 3년 전 도미닉 루소가 가석방된 후 468 00:25:54,059 --> 00:25:55,899 계속 수사를 진행했고 469 00:25:55,899 --> 00:25:57,405 - 거의 끝났어요 - 우리가 끝낼게요 470 00:25:58,051 --> 00:26:00,978 우리가 수사를 끝내기 전에 당신이 녀석을 연행했다간 471 00:26:00,978 --> 00:26:02,584 사건을 아예 망칠 수 있어요 472 00:26:02,584 --> 00:26:05,159 라이커스 교도소에 수감된 루소의 지인을 확보했으니 473 00:26:05,159 --> 00:26:07,969 음모 및 1급 살인으로 바로 잡아넣을 수 있어요 474 00:26:10,700 --> 00:26:13,387 - 우리한테 그 정보를 줄 겁니까? - 그러려고 왔죠 475 00:26:13,387 --> 00:26:14,844 케니가 원하는 건 476 00:26:14,844 --> 00:26:16,787 플로리다의 연방 교도소로 이감돼서 477 00:26:16,787 --> 00:26:18,386 여동생과 가까워지는 것뿐이에요 478 00:26:18,386 --> 00:26:20,213 물어보면 전부 털어놓을 겁니다 479 00:26:23,153 --> 00:26:23,983 좋아요 480 00:26:24,679 --> 00:26:26,936 루소가 운영하는 술집에 도청 장치를 심어 뒀어요 481 00:26:26,936 --> 00:26:28,983 브루클린에 있는 오리온 클럽이죠 482 00:26:28,983 --> 00:26:32,796 파크가와 50번가 교차로에 치과 치료를 받으러 간다더군요 483 00:26:32,796 --> 00:26:33,850 3시 30분에요 484 00:26:34,146 --> 00:26:35,473 토요일이군요 485 00:26:35,473 --> 00:26:37,451 - 마피아다운 시간 선택이죠 - 그러네요 486 00:26:37,787 --> 00:26:38,833 좋아요 487 00:26:38,833 --> 00:26:40,710 체포 현장에 꼭 우리가 있어야 합니다 488 00:26:40,710 --> 00:26:42,629 우리가 브루클린에서부터 추적할 테니 489 00:26:42,629 --> 00:26:45,333 파크가와 50번가 교차로에서 3시 30분에 만나도록 하죠 490 00:26:45,333 --> 00:26:46,369 - 그래요 - 좋습니다 491 00:26:49,560 --> 00:26:51,860 "오리온 클럽" 492 00:26:58,123 --> 00:26:59,123 괜찮아? 493 00:26:59,467 --> 00:27:00,749 네, 흥분해서 그래요 494 00:27:01,596 --> 00:27:03,922 두려움과 용기는 함께 다니지 495 00:27:04,616 --> 00:27:08,639 용기라는 건 죽을 만큼 무서워도 임무를 완수하는 거야 496 00:27:09,740 --> 00:27:10,740 명심할게요 497 00:27:13,880 --> 00:27:15,479 "오리온 클럽" 498 00:27:15,479 --> 00:27:16,439 - 나왔네요 - 그래 499 00:27:16,709 --> 00:27:17,539 시작이야 500 00:27:20,209 --> 00:27:21,049 안녕하십니까 501 00:27:22,860 --> 00:27:24,990 FBI에 맨해튼으로 가겠다고 전해 502 00:27:46,699 --> 00:27:48,806 - 잠시만요, 지금... - 맨해튼으로 안 가는군 503 00:27:48,806 --> 00:27:51,266 - 왜죠? - 밴윅 고속도로를 타고 남부라면 504 00:27:52,322 --> 00:27:54,569 존 F 케네디 공항이군 항만공사에 연락해 505 00:28:00,853 --> 00:28:02,103 보스, 뒤 좀 보세요 506 00:28:08,613 --> 00:28:10,443 빠져나가야 해, 밟아! 507 00:28:13,032 --> 00:28:14,228 전속력으로 달리는군 508 00:28:17,230 --> 00:28:19,110 "존 F 케네디 국제공항 주차장 400m" 509 00:29:00,960 --> 00:29:02,920 도미닉 루소 차에서 내려! 510 00:29:03,587 --> 00:29:04,967 지금 당장 나와! 511 00:29:05,899 --> 00:29:08,734 나와서 두 손 들어! 512 00:29:08,734 --> 00:29:10,787 - 머리 위로 양손 다 들어! - 손 들어! 513 00:29:10,787 --> 00:29:11,665 얼른 들어! 514 00:29:11,665 --> 00:29:13,614 - 이봐 - 손 들라고! 515 00:29:14,943 --> 00:29:15,773 손 들어! 516 00:29:20,149 --> 00:29:22,059 운전사, 차 밖으로 나와! 517 00:29:23,500 --> 00:29:24,750 땅에 엎드려 518 00:29:25,203 --> 00:29:26,623 얼른 엎드려! 519 00:29:50,134 --> 00:29:50,974 진입한다 520 00:29:51,746 --> 00:29:53,260 - 경찰이다! - 무슨 일이에요? 521 00:29:53,260 --> 00:29:54,760 - 손 들어 - 경찰이다! 522 00:29:55,560 --> 00:29:59,677 전원 바에 양손 올려 지금 당장! 523 00:29:59,677 --> 00:30:01,661 - 어서, 손 올려! - 벽에 등 대! 524 00:30:01,661 --> 00:30:03,998 - 손 올려놔! - 서둘러! 525 00:30:03,998 --> 00:30:04,828 그래 526 00:30:07,293 --> 00:30:09,293 - 그거 이리 내놔 - 그래 527 00:30:10,062 --> 00:30:11,062 천천히 내려놔 528 00:30:21,179 --> 00:30:22,059 제이미 529 00:30:22,703 --> 00:30:23,573 이리 와 봐 530 00:30:33,849 --> 00:30:36,983 디디 헤이스와 도미닉 루소가 독립 기념일에 찍은 사진이야 531 00:30:37,249 --> 00:30:39,519 대체 디디는 어떻게 도미닉이랑 엮인 거죠? 532 00:30:39,519 --> 00:30:43,059 디디 헤이스의 SNS를 한번 뒤져 보자고요 533 00:30:49,057 --> 00:30:50,843 2022년 독립 기념일이에요 534 00:30:52,286 --> 00:30:53,456 맙소사 535 00:30:55,880 --> 00:30:56,930 빈센트 비숍 536 00:30:57,804 --> 00:31:00,227 로컬 424 노조의 대표죠 537 00:31:00,227 --> 00:31:03,044 이 사진에서는 마피아 조직원 도미닉 루소 538 00:31:03,044 --> 00:31:05,419 헨리 콜을 살해한 케니 카일 539 00:31:05,419 --> 00:31:07,432 디디 헤이스와 어울렸네요 540 00:31:07,432 --> 00:31:09,616 끼리끼리 서로 다 지인인 거야 541 00:31:09,616 --> 00:31:11,286 제트 이 사진 저장 좀 해 줘 542 00:31:18,109 --> 00:31:19,369 네, 알겠어요 543 00:31:40,747 --> 00:31:42,174 사업 파트너에게 전화를 받았는데 544 00:31:42,174 --> 00:31:43,739 존 F 케네디 공항에서 545 00:31:43,739 --> 00:31:45,420 조직원 하나가 총에 맞아 죽었다는군 546 00:31:45,420 --> 00:31:46,250 저도 들었어요 547 00:31:46,710 --> 00:31:51,033 그 뒤에는 경찰이 해당 조직원의 사무실을 덮쳐서 548 00:31:51,033 --> 00:31:52,704 오리온 클럽이 뒤집혔대 549 00:31:54,130 --> 00:31:56,600 이제는 시간문제겠구나 550 00:31:57,207 --> 00:32:01,397 스테이블러 형사는 케니에게서 도미닉을 캐낼 테고 551 00:32:01,397 --> 00:32:03,453 도미닉을 조사해 빈센트 비숍을 알아낼 테고 552 00:32:04,336 --> 00:32:05,887 결국 우리에게 오겠지 553 00:32:06,566 --> 00:32:07,406 아버지 554 00:32:08,060 --> 00:32:09,612 그런 일 없도록 막을게요 555 00:32:11,353 --> 00:32:12,973 이제는 제가 보스예요 556 00:32:13,689 --> 00:32:16,590 제가 나서서 해결해야 할 사안들이 있죠 557 00:32:16,590 --> 00:32:18,412 저는 실행할 준비가 됐어요 558 00:32:23,389 --> 00:32:25,187 테디, 한번 선을 넘으면 559 00:32:25,953 --> 00:32:27,162 다신 돌아올 수 없어 560 00:32:30,229 --> 00:32:32,602 늑대들에게 밥을 줄 시간이죠? 561 00:32:34,400 --> 00:32:35,440 아는 사람 있어? 562 00:32:35,850 --> 00:32:38,577 네, 단기적으로는 비용이 들겠지만... 563 00:32:38,577 --> 00:32:40,376 카지노를 지킬 수 있는 거지? 564 00:32:40,376 --> 00:32:41,296 틀림없어요 565 00:32:44,526 --> 00:32:46,811 그럼 누구를 밥으로 던져 주든 나는 신경 끄마 566 00:32:59,956 --> 00:33:02,016 - 뭐 마실 거라도 드릴까요? - 괜찮아요 567 00:33:02,016 --> 00:33:02,856 알겠습니다 568 00:33:03,999 --> 00:33:06,072 참 소박하게 사시네요 569 00:33:06,072 --> 00:33:07,702 뭐, 글쎄요 570 00:33:08,714 --> 00:33:10,143 스테이블러 형사님 571 00:33:11,440 --> 00:33:12,601 잘 오셨어요 572 00:33:13,892 --> 00:33:15,892 - 앉으세요 - 아뇨, 서서 얘기하죠 573 00:33:16,431 --> 00:33:17,912 오래 걸리지 않을 테니까요 574 00:33:17,912 --> 00:33:19,632 무슨 말씀을 하려고 하셨나요? 575 00:33:20,609 --> 00:33:23,048 공사 현장에서 벌어진 소동 때문에 576 00:33:23,048 --> 00:33:25,060 저희도 형사님만큼이나 큰 충격을 받았어요 577 00:33:25,060 --> 00:33:27,430 하지만 자체적으로 조사를 진행해서 578 00:33:27,430 --> 00:33:29,586 이 사태에 책임이 있는 사람을 찾아냈어요 579 00:33:29,586 --> 00:33:30,426 그래요? 580 00:33:30,946 --> 00:33:32,301 - 네 - 빈센트 비숍입니다 581 00:33:32,301 --> 00:33:36,454 조직범죄에 발을 깊이 담갔더군요 운영하는 노조는 비리투성이였고 582 00:33:36,454 --> 00:33:38,350 인부들 이름만 올려놓은 것도 그 사람 소행이었어요 583 00:33:38,350 --> 00:33:40,409 질 떨어지는 작업과 현장에서 벌어진 사고가 584 00:33:40,409 --> 00:33:42,713 전부 빈센트의 범죄 조직 때문이었습니다 585 00:33:43,349 --> 00:33:44,179 그렇군요 586 00:33:44,672 --> 00:33:47,132 빈센트는 해고했어요 다 정리된 일이죠 587 00:33:47,812 --> 00:33:50,663 경찰 조사가 필요하다면 힘닿는 선에서 최대한 협조할게요 588 00:33:50,663 --> 00:33:51,816 물론이죠 589 00:33:51,816 --> 00:33:52,656 다행이군요 590 00:33:53,689 --> 00:33:56,861 다 아시는 사실이겠지만 설명하자면 591 00:33:57,300 --> 00:34:00,347 이 사람이 노조 위원장 빈센트 비숍이죠 592 00:34:00,347 --> 00:34:02,829 옆에 있는 사람은 케니 카일이에요 593 00:34:02,829 --> 00:34:04,379 헨리 콜 살인범이죠 594 00:34:04,379 --> 00:34:05,379 아는 사람인가요? 595 00:34:06,289 --> 00:34:07,396 - 아뇨 - 잘 보세요 596 00:34:09,698 --> 00:34:12,958 이 사람은 도미닉 루소라고 전형적인 조직폭력배죠 597 00:34:13,590 --> 00:34:15,045 헨리가 죽은 덕분에 598 00:34:15,045 --> 00:34:16,518 카지노 공사가 진전될 수 있었던 건 599 00:34:16,518 --> 00:34:18,359 - 모두가 아는 사실이고요 - 형사님, 저... 600 00:34:18,359 --> 00:34:20,936 가만히 서서 제 눈을 보고 대답해 보세요 601 00:34:20,936 --> 00:34:22,675 이 사람들 정말 모르세요? 602 00:34:23,380 --> 00:34:24,631 아는 게 하나도 없어요? 603 00:34:24,631 --> 00:34:27,156 저희는 지금 전부 처음 듣는 사실입니다 604 00:34:28,489 --> 00:34:30,634 저희는 이 도시를 위해 투명하게 공사를 진행하고 605 00:34:30,634 --> 00:34:33,413 사업을 정직하게 운영할 수 있기만을 바라요 606 00:34:33,413 --> 00:34:35,867 이런 일과는 전혀 상관이 없어요 607 00:34:36,399 --> 00:34:38,082 그럼 빈센트와 얘기해 봐야겠군요 608 00:34:38,683 --> 00:34:40,564 그 친구에게 몇 가지 물어보고 609 00:34:40,564 --> 00:34:44,292 여러분이 한 말씀과 그 친구의 답변이 다르면 610 00:34:44,292 --> 00:34:46,546 다시 방문할 테니 그때 얘기하도록 하죠 611 00:34:48,452 --> 00:34:49,599 괜찮으시죠? 612 00:34:49,599 --> 00:34:50,439 그럼요 613 00:34:53,799 --> 00:34:55,089 - 좋은 밤 보내세요 - 형사님도요 614 00:35:01,224 --> 00:35:03,565 존 F 케네디 공항에서 들어온 속보로 615 00:35:03,565 --> 00:35:05,203 아침 뉴스를 시작하겠습니다 616 00:35:05,203 --> 00:35:08,242 뉴욕 경찰 소속 형사들이 살인 사건 용의자와 617 00:35:08,242 --> 00:35:10,632 격렬한 총격전을 벌였고... 618 00:35:10,632 --> 00:35:12,112 - 여보, 현관 나가 볼래? - 응 619 00:35:12,112 --> 00:35:13,629 도미닉 루소입니다 620 00:35:13,629 --> 00:35:17,623 루소는 헨리 콜의 죽음과 연관이 있는 용의자를 621 00:35:17,623 --> 00:35:20,532 살해하려 했다는 혐의를 받았습니다 622 00:35:20,532 --> 00:35:23,620 소식통에 따르면 형사들이 루소의 차량을 감시하던 중 623 00:35:23,620 --> 00:35:25,632 밴윅 고속도로를 따라 남쪽 방면으로 이동하며 624 00:35:25,632 --> 00:35:27,766 추격전이 벌어졌습니다 625 00:35:27,766 --> 00:35:28,660 잘 그렸네 626 00:35:28,660 --> 00:35:30,903 루소는 상황을 모면하고자... 627 00:35:30,903 --> 00:35:32,323 아름다워 628 00:35:32,323 --> 00:35:33,193 고마워요 629 00:35:33,696 --> 00:35:35,585 - 아냐, 안쪽에 있으렴 - 그래 630 00:35:35,585 --> 00:35:37,459 - 애들 좀 봐 줘 - 미안, 내가 데리고 있을게 631 00:35:37,459 --> 00:35:38,919 얘들아, 가서 TV 보렴 632 00:35:39,832 --> 00:35:41,339 - 만지지 마 - 여보 633 00:35:41,339 --> 00:35:43,169 있잖아, 사랑해 634 00:35:43,746 --> 00:35:45,629 - 나도 사랑해 - 그래 635 00:35:45,629 --> 00:35:46,469 제법인걸 636 00:35:55,710 --> 00:35:57,304 스테이블러 형사님이죠? 637 00:35:57,304 --> 00:35:59,264 무슨 일로 태리타운까지 오셨을까요? 638 00:36:01,042 --> 00:36:02,622 헨리 콜 관련해서 할 얘기가 있을 텐데요 639 00:36:03,456 --> 00:36:05,326 있죠 640 00:36:05,936 --> 00:36:07,726 전부 다 털어놓겠습니다 641 00:36:08,903 --> 00:36:12,337 일단 가족이랑 잠시 얘기 좀 하고요 642 00:36:13,776 --> 00:36:14,606 잠시만 기다려요 643 00:36:21,833 --> 00:36:23,055 - 저기요 - 빈센트 644 00:36:23,055 --> 00:36:24,458 - 누구시길래 이래요? - 빈센트 645 00:36:24,458 --> 00:36:26,272 - 우리 집에서 뭘 하는 거죠? - 잠시만요, 부인 646 00:36:26,272 --> 00:36:28,009 - 놀라지 마세요 - 빈센트 647 00:36:28,009 --> 00:36:29,314 진정하세요 대화만 할 겁니다 648 00:36:29,923 --> 00:36:30,742 - 빈센트 - 괜찮아요 649 00:36:30,742 --> 00:36:31,754 밖에 나가서 기다리죠 650 00:36:32,155 --> 00:36:33,486 - 대화하러 왔어요 - 얘기만 한대요 651 00:36:33,486 --> 00:36:36,256 체포할 생각 없습니다 대화 좀 하죠 652 00:36:36,256 --> 00:36:37,176 못 해요 653 00:36:37,972 --> 00:36:39,223 - 못 한다니요? - 말 못 해요 654 00:36:41,533 --> 00:36:43,169 빈센트, 안전을 보장할게요 655 00:36:44,333 --> 00:36:45,333 약속하죠 656 00:36:46,666 --> 00:36:49,975 안 돼요 내가 너무 욕심을 부렸어요 657 00:36:50,428 --> 00:36:52,160 내 가족한테 그런 짓을 할 수는 없어요 658 00:36:52,160 --> 00:36:54,633 - 절대로 못 해요 - 자, 빈센트 659 00:36:54,633 --> 00:36:55,463 - 나는... - 들어 봐요 660 00:36:55,898 --> 00:36:57,462 신이여, 용서하소서 661 00:36:57,462 --> 00:36:58,882 안 돼요, 빈센트 662 00:37:09,377 --> 00:37:11,480 - 아빠? - 애들 못 올라오게 해 663 00:37:11,480 --> 00:37:12,891 애들 여기로 올라오면 안 돼 664 00:37:13,759 --> 00:37:14,889 - 이리 오세요 - 얘들아 665 00:37:16,354 --> 00:37:17,854 아저씨랑 같이 가자 666 00:37:26,162 --> 00:37:28,555 노조 위원장 빈센트 비숍이 667 00:37:28,555 --> 00:37:31,097 자택 화장실에서 스스로 목숨을... 668 00:37:31,097 --> 00:37:33,001 - 마실래? - 고마워 669 00:37:33,001 --> 00:37:37,338 비숍은 형사들이 집에 방문하자 목숨을 끊었는데 670 00:37:37,338 --> 00:37:40,090 카지노 공사를 반대했던 헨리 콜의 사망과 관련해 671 00:37:40,090 --> 00:37:41,973 취조차 방문했다고 합니다 672 00:37:41,973 --> 00:37:43,345 불쌍하지 않아? 673 00:37:44,216 --> 00:37:45,391 다 헛소리야 674 00:37:46,536 --> 00:37:49,305 방아쇠야 스스로 당겼겠지만 자살은 아냐 675 00:37:49,840 --> 00:37:51,138 너 저 사람 알아? 676 00:37:52,489 --> 00:37:54,509 조직이 빈센트에게 일을 맡겼는데 망쳤지 677 00:37:55,085 --> 00:37:57,376 경찰에 다 불게 생겼으니 놈들이 선택지를 준 거야 678 00:37:57,376 --> 00:37:58,579 전부 죽기 싫으면 679 00:37:58,579 --> 00:38:00,805 가족만은 살려 줄 테니 자살하라고 680 00:38:01,360 --> 00:38:03,082 뭘 고르든 죽는 건 변함없지 681 00:38:04,393 --> 00:38:07,347 여기서 널 죽이려고 한 놈들과 같은 일당이야? 682 00:38:07,670 --> 00:38:08,510 맞아 683 00:38:11,897 --> 00:38:14,240 카일, 이동합시다 684 00:38:14,660 --> 00:38:15,490 네 685 00:38:19,100 --> 00:38:20,741 네 말대로 털어놓길 잘했어 686 00:38:21,413 --> 00:38:24,746 덕분에 동생 사는 플로리다로 가게 됐거든 687 00:38:26,736 --> 00:38:28,313 두 번이나 빚을 졌네 688 00:38:28,313 --> 00:38:30,742 한 번은 충고를 해 주고 한 번은 생명을 구해 줬어 689 00:38:35,056 --> 00:38:36,726 계속 연락하자고 690 00:38:36,726 --> 00:38:37,842 몸조심해 691 00:38:42,110 --> 00:38:44,530 "이웃집 식료품점" 692 00:38:46,675 --> 00:38:47,635 실감이 안 나요 693 00:38:48,812 --> 00:38:52,469 - 이런 날이 오긴 하네요 - 큰 대가를 치렀죠 694 00:38:53,962 --> 00:38:57,774 헨리 콜의 죽음은 헛되지 않을 거예요, 약속드리죠 695 00:38:59,586 --> 00:39:00,426 그래요? 696 00:39:02,383 --> 00:39:04,348 어떻게 약속을 지킬 거죠? 697 00:39:05,985 --> 00:39:08,637 저는 이런 사업이 가업도 아니고 698 00:39:08,637 --> 00:39:10,245 이런 가문에서 태어나지도 않았지만 699 00:39:10,245 --> 00:39:11,597 순진하지는 않아요 700 00:39:12,666 --> 00:39:14,097 일이 돌아가는 원리를 알죠 701 00:39:17,099 --> 00:39:20,065 남편과 가문의 사업 방식을 잘 알고 계시겠군요 702 00:39:21,060 --> 00:39:23,106 뭘 캐내려고 하는 거죠 형사님? 703 00:39:24,000 --> 00:39:27,605 사모님이 그랬잖아요 투명하게 사업하고 싶다고요 704 00:39:28,063 --> 00:39:30,631 저는 그저 제안하는 겁니다 705 00:39:31,972 --> 00:39:34,254 자신에게 보다 솔직해지고 싶으실 것 같아서요 706 00:39:35,469 --> 00:39:38,062 사모님 인생과 주변 사람들에 대해서요 707 00:39:40,790 --> 00:39:42,763 지금 우리 가족을 염탐하라는 말씀인가요? 708 00:39:42,763 --> 00:39:45,862 아뇨, 퀸스 출신의 여인을 소중히 대하라는 겁니다 709 00:39:46,703 --> 00:39:48,080 매주 일요일이면 710 00:39:48,080 --> 00:39:50,473 순교자의 성모 성당에 가던 그분 말이에요 711 00:39:53,078 --> 00:39:54,443 날 조사했군요 712 00:39:54,443 --> 00:39:55,273 맞아요 713 00:39:58,232 --> 00:39:59,487 날 끌어내리려고요? 714 00:40:01,646 --> 00:40:03,192 현실을 보라는 거죠 715 00:40:08,576 --> 00:40:10,162 무슨 말인지 아실 텐데요 716 00:40:35,529 --> 00:40:36,569 시작합니다 717 00:40:58,660 --> 00:41:00,164 모두가 기다리던 그날이구나 718 00:41:01,591 --> 00:41:02,831 고생했다, 아들아