1 00:00:05,306 --> 00:00:07,205 미국 제일의 도시 속 2 00:00:07,206 --> 00:00:10,038 암흑세계의 잔혹하고 난폭한 이들을 3 00:00:10,039 --> 00:00:14,172 조직범죄 전담반 형사들이 쫓는다 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,605 이것은 그들의 이야기다 5 00:00:18,306 --> 00:00:19,705 휘틀리가 아내를 죽인 걸 압니다 6 00:00:19,706 --> 00:00:22,505 캐시 스테이블러의 죽음과 관련이 없다는 거군요 7 00:00:22,506 --> 00:00:24,005 전혀 무관합니다 8 00:00:24,039 --> 00:00:25,772 다음 증인은 앤절라 휘틀리야 9 00:00:25,773 --> 00:00:27,038 내가 가면 안 되는 이유 있어? 10 00:00:27,039 --> 00:00:28,338 왜 그런 질문을 해? 11 00:00:28,673 --> 00:00:29,705 그 사람을 사랑했습니다 12 00:00:29,706 --> 00:00:31,305 지금도 사랑하시나요? 13 00:00:31,306 --> 00:00:33,338 당신을 믿을 수 있으면 좋겠어 엘리엇 14 00:00:33,939 --> 00:00:35,138 잘 지내고 있지? 15 00:00:35,139 --> 00:00:37,105 사람들이 그만 좀 물어보면 좋겠어요 16 00:00:37,473 --> 00:00:39,372 - 일라이는 어디 있어? - 어머니, 바로 갈게요 17 00:00:39,373 --> 00:00:41,838 망할 자식 어머니 약을 다 털어 갔대 18 00:00:41,839 --> 00:00:43,538 미결정 심리를 선언합니다 19 00:00:43,673 --> 00:00:45,972 - 저게 무슨 뜻이에요? - 우리가 진 거야 20 00:00:45,973 --> 00:00:47,905 일라이를 찾으러 가야겠어 21 00:00:54,973 --> 00:00:56,138 일라이! 22 00:00:57,139 --> 00:00:59,105 집에 안 왔다고 했잖아 23 00:00:59,106 --> 00:01:01,372 - 내려오시라고 해 - 세상에 24 00:01:13,022 --> 00:01:14,140 {\pos(170,154)}{\fr56}{\fscx70\fscy70}아빠 25 00:01:22,506 --> 00:01:24,572 {\an8}크리스마스 너무 좋지 않아? 26 00:01:26,473 --> 00:01:29,472 {\an8}산타클로스 부인은 말이야 저 사람들이랑 다 잘까? 27 00:01:30,039 --> 00:01:34,905 {\an8}일부다처제는 차치하고라도 그 성욕이 말이야... 28 00:01:34,906 --> 00:01:36,105 {\an8}알잖아 29 00:01:36,506 --> 00:01:37,838 {\an8}부인이 걸레라는 게 아니라 30 00:01:37,839 --> 00:01:39,972 {\an8}여성 관점에서 생각해 보려는 거야 31 00:01:39,973 --> 00:01:40,972 {\an8}대체... 32 00:01:41,239 --> 00:01:43,372 {\an8}시간은 어떻게 내는 걸까? 33 00:01:46,639 --> 00:01:49,205 {\an8}아마 부인은 요정들하고도 돌려 가면서 할걸 34 00:01:50,373 --> 00:01:52,838 {\an8}- 미안, 난 그냥... - 사과할 필요 없어 35 00:01:52,839 --> 00:01:54,905 {\an8}재미있었는걸 난 그냥... 36 00:01:55,106 --> 00:01:57,172 {\an8}거기까진 예상 못 해서 그랬어 37 00:01:58,106 --> 00:01:59,205 {\an8}냉소적이네 38 00:02:02,906 --> 00:02:04,172 {\an8}난 미아라고 해 39 00:02:04,506 --> 00:02:05,738 {\an8}난 일라이야 40 00:02:05,739 --> 00:02:10,305 {\an8}이렇게 어두운 곳에 혼자 앉아서 뭘 하고 있었어, 일라이? 41 00:02:11,406 --> 00:02:14,272 {\an8}- 마약 사려고? - 뭐? 아니야 42 00:02:14,273 --> 00:02:15,938 {\an8}표정 풀어, 농담한 거야 43 00:02:16,939 --> 00:02:19,938 {\an8}그런데 진짜 뭐 하던 거야? 44 00:02:19,939 --> 00:02:22,805 {\an8}여기 앉아서 물만 내려다보고 있었잖아 45 00:02:22,806 --> 00:02:24,372 {\an8}개인적인 일이야 46 00:02:24,539 --> 00:02:27,072 {\an8}- 안 그런 일이 어딨어? - 정말이야 47 00:02:29,873 --> 00:02:31,105 {\an8}들어 줄게 48 00:02:33,206 --> 00:02:34,538 {\an8}누가 엄마를 죽였어 49 00:02:37,339 --> 00:02:38,305 {\an8}죽였다고? 50 00:02:38,939 --> 00:02:40,205 {\an8}살인이었지 51 00:02:42,839 --> 00:02:44,172 {\an8}맙소사 52 00:02:44,173 --> 00:02:45,838 {\an8}정말 유감이야 53 00:02:47,606 --> 00:02:48,805 {\an8}범인은 잡았어? 54 00:02:48,806 --> 00:02:50,972 {\an8}이번 주에 재판이 있었어 55 00:02:50,973 --> 00:02:53,038 {\an8}오늘 평결이 나올 예정이었지 56 00:02:53,039 --> 00:02:55,072 {\an8}- 그래서? - 그 뒤는 나도 몰라 57 00:02:56,206 --> 00:02:57,772 {\an8}안 갔거든 58 00:03:00,039 --> 00:03:01,438 {\an8}도저히 못 가겠더라고 59 00:03:03,039 --> 00:03:04,305 {\an8}어떤 마음인지 이해해 60 00:03:10,106 --> 00:03:11,638 {\an8}여기 말고 다른 데 갈까? 61 00:03:19,606 --> 00:03:21,805 {\an8}디키, 네가 걸어 봐 네 전화는 받을지도 모르잖아 62 00:03:21,806 --> 00:03:24,738 {\an8}나가게 두는 게 아니었는데 미안하다, 내 탓이야 63 00:03:24,739 --> 00:03:27,072 {\an8}- 어머니 잘못 아녜요 - 내 잘못 맞아 64 00:03:27,073 --> 00:03:28,338 {\an8}괜찮을 거예요 65 00:03:34,106 --> 00:03:36,105 {\an8}포트리에 사는구나 66 00:03:36,739 --> 00:03:38,238 {\an8}포트리가 뭐 어때서? 67 00:03:38,873 --> 00:03:41,305 {\an8}넌 어디 사는데? 맨해튼 도시 촌놈이니? 68 00:03:42,039 --> 00:03:44,472 {\an8}- 롱아일랜드시티에 살아 - 그래? 69 00:03:44,606 --> 00:03:46,871 {\an8}5개 자치구에 사는 애구나 70 00:03:46,873 --> 00:03:48,769 {\an8}난 뉴저지에 아무 감정 없어 71 00:03:49,039 --> 00:03:50,472 {\an8}스프링스틴 72 00:03:50,473 --> 00:03:53,105 {\an8}본 조비, 시나트라 73 00:03:53,106 --> 00:03:54,638 {\an8}퀸 라티파까지 74 00:03:54,839 --> 00:03:56,638 {\an8}전부 뉴저지 출신이야 75 00:04:03,739 --> 00:04:06,872 {\an8}휴대폰 불나겠다 진짜 안 받아도 괜찮아? 76 00:04:07,006 --> 00:04:08,572 {\an8}응, 괜찮아 77 00:04:13,439 --> 00:04:16,672 {\an8}그럼 일라이 뭐를 위해 건배할까? 78 00:04:16,673 --> 00:04:18,238 {\an8}새로운 친구를 위해? 79 00:04:19,306 --> 00:04:20,505 {\an8}괜찮은 것 같네 80 00:04:28,639 --> 00:04:30,772 {\an8}테킬라 처음 마셔 봐? 81 00:04:30,773 --> 00:04:31,738 {\an8}아니야 82 00:04:33,173 --> 00:04:34,905 {\an8}- 두 번째인 것 같아 - 그렇구나 83 00:04:34,906 --> 00:04:37,538 {\an8}세 번째 샷 마실 준비 됐어? 84 00:04:40,073 --> 00:04:41,572 {\an8}더 재미있는 게 있지 85 00:04:41,839 --> 00:04:44,672 {\an8}이게 뭐게? 내가 샌님인 줄 알았지? 86 00:04:45,139 --> 00:04:47,672 {\an8}너 진짜 겉보기랑은 다르구나 87 00:04:48,773 --> 00:04:50,205 {\an8}좋아 88 00:04:54,573 --> 00:04:56,638 {\an8}- 고마워 - 천만에 89 00:04:59,273 --> 00:05:02,072 {\an8}어디 보자 새로운 친구가 공유해 준 90 00:05:03,206 --> 00:05:05,638 {\an8}처방전을 위해 91 00:06:49,939 --> 00:06:51,138 {\an8}미아 92 00:06:53,539 --> 00:06:54,705 {\an8}어디 있어? 93 00:06:57,339 --> 00:06:58,638 {\an8}미아? 94 00:07:00,973 --> 00:07:02,205 {\an8}거기 있어? 95 00:07:06,206 --> 00:07:07,772 {\an8}그만 가 봐야 해 96 00:07:08,073 --> 00:07:09,838 {\an8}벌써 새벽 4시야 97 00:07:11,073 --> 00:07:12,172 {\an8}일어나 봐 98 00:07:16,439 --> 00:07:17,338 {\an8}미아 99 00:07:30,673 --> 00:07:31,738 {\an8}미아 100 00:08:53,573 --> 00:08:56,572 {\an8}- 어디 가세요? - 롱아일랜드시티요 101 00:09:50,239 --> 00:09:51,472 {\an8}시 경보 문자 보낼 거야 102 00:09:51,473 --> 00:09:53,605 {\an8}브렛한테 연락해 봤는데 일라이 못 봤대요 103 00:09:53,606 --> 00:09:55,472 {\an8}걔네 엄마 바꿔 보라고 했는데 진짜라더라고요 104 00:09:55,473 --> 00:09:56,872 {\an8}찾을 수 있을 거예요 아빠 105 00:09:56,873 --> 00:09:58,705 {\an8}죽은 채 발견되지만 않았으면 좋겠구나 106 00:09:58,706 --> 00:09:59,738 {\an8}할머니! 107 00:10:01,139 --> 00:10:02,472 {\an8}- 미안하다 - 괜찮아요 108 00:10:02,473 --> 00:10:04,105 {\an8}- 이리 오세요 - 괜찮아요 109 00:10:04,106 --> 00:10:05,838 {\an8}- 조심해요 - 그냥 편하게 해라 110 00:10:05,839 --> 00:10:07,072 {\an8}- 말해도 돼 - 뭘요? 111 00:10:07,073 --> 00:10:08,105 {\an8}내 탓이라고 말이야 112 00:10:08,106 --> 00:10:09,872 {\an8}- 내 약이었잖아 - 어머니 탓 아녜요 113 00:10:09,873 --> 00:10:12,105 {\an8}- 그게 뭔 상관이에요? - 네가 무슨 생각하는지 알아! 114 00:10:12,106 --> 00:10:14,038 {\an8}- 어머니, 저는... - 데려오지 말 걸 그랬다 싶지? 115 00:10:14,039 --> 00:10:15,605 {\an8}전 어머니가 집에 오셔서 기뻐요! 116 00:10:15,606 --> 00:10:16,772 {\an8}같이 살아서 좋다고요 117 00:10:16,773 --> 00:10:18,105 {\an8}이제 진정하세요 애 아빠는 저예요 118 00:10:18,106 --> 00:10:21,105 {\an8}제 아들이라고요 잠시만 기다리세요 119 00:10:23,639 --> 00:10:24,905 {\an8}일라이니? 120 00:10:25,939 --> 00:10:27,005 {\an8}일라이 121 00:10:27,006 --> 00:10:28,038 {\an8}여보세요? 122 00:10:28,373 --> 00:10:30,105 {\an8}- 아빠 - 일라이, 너 어디야 123 00:10:30,106 --> 00:10:31,172 {\an8}무슨 일이야? 문제 생겼어? 124 00:10:31,173 --> 00:10:32,338 {\an8}- 어디 다쳤니? - 무슨 일이래? 125 00:10:32,339 --> 00:10:33,572 {\an8}- 아니요 - 애는 괜찮다니? 126 00:10:33,573 --> 00:10:35,105 {\an8}- 그... - 다쳤어? 127 00:10:35,106 --> 00:10:36,305 {\an8}아니에요 128 00:10:36,306 --> 00:10:38,238 {\an8}누구랑 같이 있니? 아니면 혼자야? 129 00:10:39,106 --> 00:10:41,672 {\an8}그게... 혼자 있어요 130 00:10:41,673 --> 00:10:43,438 {\an8}그래 무슨 일인지는 몰라도 131 00:10:43,439 --> 00:10:46,805 {\an8}괜찮을 거야 어디 있는지만 말해 줘 132 00:10:48,006 --> 00:10:49,172 {\an8}여기는... 133 00:10:49,173 --> 00:10:50,638 {\an8}포트리예요 134 00:10:50,639 --> 00:10:51,905 {\an8}뉴저지 말이지? 135 00:10:53,773 --> 00:10:55,838 {\an8}저는... 136 00:10:55,839 --> 00:10:56,772 {\an8}어떻게 된 건지 모르겠어요 137 00:10:56,773 --> 00:10:59,105 {\an8}- 무슨 일인지 모르겠어요 - 뉴저지에서 뭘 한대? 138 00:10:59,106 --> 00:11:00,638 {\an8}도움이... 139 00:11:00,639 --> 00:11:02,672 {\an8}- 도움이 필요해요 - 아빠가 도와줄 거야 140 00:11:02,673 --> 00:11:05,538 {\an8}하지만 정확한 위치를 알려 줘야 가지 141 00:11:05,539 --> 00:11:07,338 {\an8}공중전화예요 142 00:11:07,906 --> 00:11:10,672 {\an8}브리지플라자노스랑 143 00:11:10,673 --> 00:11:12,138 {\an8}러모인 애비뉴 교차로요 144 00:11:12,773 --> 00:11:14,136 {\an8}거기 가만히 있어 145 00:11:14,139 --> 00:11:15,338 {\an8}알겠지? 146 00:11:15,639 --> 00:11:17,605 {\an8}아빠, 죄송해요 147 00:11:19,973 --> 00:11:22,472 {\an8}다른 데 가지 말아라 아빠가 데리러 갈게 148 00:11:26,839 --> 00:11:28,838 {\an8}일라이 목소리가 안 좋아 뭔가 잘못됐나 봐 149 00:11:28,839 --> 00:11:30,872 {\an8}엘리엇, 괜찮을 거야 150 00:11:31,606 --> 00:11:34,238 {\an8}무사한 것 확인했잖아 당신한테 전화 걸 정신도 있고 151 00:11:34,239 --> 00:11:37,605 {\an8}내가 자기한테 실망할까 봐 미안하다고 한 것 같아 152 00:11:37,606 --> 00:11:39,805 {\an8}말썽에 휘말린 것 같은 눈치였어 153 00:11:39,806 --> 00:11:43,372 {\an8}무슨 일이 있었든지 우리가 가서 데려오면 돼 154 00:11:43,373 --> 00:11:47,872 {\an8}일단 무슨 일인지부터 파악하자 한 번에 하나씩 해결해야지 155 00:11:54,606 --> 00:11:56,138 {\an8}같이 와 줘서 고마워 156 00:12:03,506 --> 00:12:06,505 {\an8}- 공중전화 어디 있는지 보여? - 응, 저기 있네 157 00:12:36,906 --> 00:12:38,638 {\an8}일라이! 158 00:13:25,288 --> 00:13:26,454 얘, 잠시만 159 00:13:26,888 --> 00:13:28,154 뭐 하는 거니? 160 00:13:30,321 --> 00:13:31,654 이름이 뭐야? 161 00:13:33,721 --> 00:13:35,454 아저씨 이름은 루커스야 162 00:13:35,821 --> 00:13:37,620 루크라고 부르면 돼 163 00:13:41,655 --> 00:13:42,654 이름 알려 주기 싫구나? 164 00:13:42,655 --> 00:13:43,920 괜찮아 꼭 말할 필요 없어 165 00:13:43,921 --> 00:13:45,120 일라이요 166 00:13:47,321 --> 00:13:48,454 그래 167 00:13:49,588 --> 00:13:50,920 일라이구나 168 00:13:51,921 --> 00:13:53,320 무섭니, 일라이? 169 00:13:54,588 --> 00:13:56,454 당연히 무섭겠지 170 00:13:56,955 --> 00:13:58,187 나도 그렇거든 171 00:13:59,188 --> 00:14:01,887 근무 시작한 지 이제 겨우 3일째야 172 00:14:03,255 --> 00:14:04,887 넌 운이 좋은 거야 173 00:14:06,188 --> 00:14:09,487 수많은 뉴저지 경찰 중에 딱 나랑 마주쳤잖아 174 00:14:13,321 --> 00:14:14,720 전 망했어요 175 00:14:18,788 --> 00:14:20,987 뭐, 누군들 안 망하니? 176 00:14:21,188 --> 00:14:23,954 요 며칠 동안 나는 몇 번이나 망했는지 알아? 177 00:14:23,955 --> 00:14:24,987 이젠 세지도 못 해 178 00:14:24,988 --> 00:14:27,520 첫날 근무하고 바로 배지 반납할 뻔했어 179 00:14:31,188 --> 00:14:33,254 우리 할머니가 나더러 뭐라셨는지 알아? 180 00:14:33,388 --> 00:14:34,754 이러시더라 181 00:14:34,755 --> 00:14:36,154 내가 일 관두면 182 00:14:36,155 --> 00:14:38,620 내 동료가 할머니를 살인죄로 체포하게 될 줄 알래 183 00:14:40,088 --> 00:14:42,720 진짜 그렇게 말씀하셨다니까 184 00:14:43,521 --> 00:14:45,754 내 생각엔 농담도 아니었던 거 같아 185 00:14:46,921 --> 00:14:49,654 우리 할머니랑 쌍벽을 이루실 것 같네요 186 00:14:50,555 --> 00:14:51,854 그러니? 187 00:14:52,355 --> 00:14:54,654 아마도요 사실 잘 모르겠어요 188 00:14:57,921 --> 00:14:59,187 아빠가 절 죽일 거예요 189 00:14:59,221 --> 00:15:01,387 아니야, 그러지 마 안 그러실 거야 190 00:15:03,555 --> 00:15:07,420 아버지가 어떤 분인진 모르지만 널 무척 사랑하실 거야 191 00:15:09,455 --> 00:15:11,687 네 할머니도 분명 그러실 거고 192 00:15:13,655 --> 00:15:15,287 일라이, 제발 193 00:15:16,688 --> 00:15:19,520 가족을 생각해 봐 194 00:15:21,688 --> 00:15:23,520 너도 그분들을 사랑하잖아 195 00:15:24,421 --> 00:15:26,254 가족들 얼굴을 떠올려 봐 196 00:15:27,421 --> 00:15:28,820 그만 내려오렴 197 00:15:31,921 --> 00:15:33,320 내 손 잡아 198 00:15:35,588 --> 00:15:37,287 아저씨 손 잡아, 일라이 199 00:15:39,588 --> 00:15:40,920 어서 잡아 200 00:15:40,921 --> 00:15:41,820 잘했다 201 00:15:41,855 --> 00:15:43,320 자, 이쪽으로 들어와 202 00:15:44,221 --> 00:15:45,554 잘 잡고 있을게 203 00:15:52,721 --> 00:15:54,720 일라이 스테이블러 어디 있죠? 204 00:15:54,721 --> 00:15:56,654 - 스테이블러 형사님이신가요? - 맞습니다 205 00:15:56,655 --> 00:15:59,487 루커스 부오노 순경입니다 제가 전화 드렸어요 206 00:15:59,688 --> 00:16:02,787 - 일라이 어머니신가요? - 가족 지인이에요 207 00:16:02,788 --> 00:16:05,854 올리비아 벤슨 경감입니다 일라이를 구해 준 분이세요? 208 00:16:06,221 --> 00:16:07,954 고마워요 녀석은 어디 있죠? 209 00:16:10,221 --> 00:16:12,620 이제 어떻게 되는 거죠? 일라이는 어디로 가나요? 210 00:16:12,621 --> 00:16:14,520 버건 종합 병원으로 가서 정신 감정 받을 거예요 211 00:16:14,521 --> 00:16:15,820 절차는 아시죠? 212 00:16:25,588 --> 00:16:27,387 들어가서 대화해도 됩니까? 213 00:16:27,521 --> 00:16:28,754 그럼요 214 00:16:29,855 --> 00:16:30,920 리브 215 00:16:31,988 --> 00:16:33,220 같이 들어가자 216 00:16:35,955 --> 00:16:36,787 고마워요 217 00:16:37,555 --> 00:16:39,054 일라이, 아빠야 218 00:16:39,355 --> 00:16:41,220 이제 괜찮아 219 00:16:41,855 --> 00:16:43,187 괜찮을 거다 220 00:16:43,655 --> 00:16:45,987 - 죄송해요 - 네가 죄송할 게 뭐 있어? 221 00:16:45,988 --> 00:16:48,054 아빠가 상처 줘서 미안하지 222 00:16:48,921 --> 00:16:50,420 아빠랑... 223 00:16:50,421 --> 00:16:53,720 같이 해결하자, 응? 다른 사람들도 도와줄 거야 224 00:16:53,921 --> 00:16:56,020 알겠지? 도움받아서 같이 해결하면 돼 225 00:16:56,621 --> 00:16:58,620 - 걱정 마 - 저분은 무슨 일이세요? 226 00:16:58,621 --> 00:17:00,487 네가 걱정돼서 온 거지 227 00:17:00,488 --> 00:17:02,154 - 괜찮아, 엘리엇 - 걱정하는 거야 228 00:17:02,288 --> 00:17:04,920 괜찮은 걸 보니 마음이 놓이네, 일라이 229 00:17:04,921 --> 00:17:06,720 다들 무척 걱정했단다 230 00:17:06,721 --> 00:17:08,187 저 안 괜찮아요 231 00:17:10,188 --> 00:17:12,420 그게 무슨 말이야? 무슨 일이 있었니? 232 00:17:12,421 --> 00:17:14,187 그게, 제가... 233 00:17:15,555 --> 00:17:16,886 - 말해 봐 - 일라이 234 00:17:16,887 --> 00:17:20,320 무슨 일이 있었는지 모르지만 별일 없을 거야 235 00:17:21,387 --> 00:17:25,087 어젯밤에 뭘 했는지 말해 줄래? 236 00:17:26,621 --> 00:17:29,254 - 여자애를 하나 만났어요 - 그래 237 00:17:31,288 --> 00:17:32,620 우리는 같이 술을 마셨고요 238 00:17:32,621 --> 00:17:34,554 - 그랬구나 - 꽤 많이요 239 00:17:35,188 --> 00:17:37,920 저는 걔네 집으로 같이 갔고... 240 00:17:41,921 --> 00:17:43,220 그리고? 241 00:17:44,155 --> 00:17:46,854 약을 몇 개 먹었어요 242 00:17:46,855 --> 00:17:49,987 네 알을 둘이 같이 먹었죠 243 00:17:50,221 --> 00:17:52,187 그런데... 244 00:17:52,188 --> 00:17:55,154 둘이서 두 알씩 먹었단 말이지? 245 00:17:55,988 --> 00:17:57,920 그래 그다음엔 어떻게 됐니? 246 00:17:57,921 --> 00:18:00,187 저도 잘 모르겠어요 247 00:18:00,188 --> 00:18:01,787 - 그게 무슨 소리야? - 모르겠다고요 248 00:18:01,788 --> 00:18:04,220 진짜예요 거실에서 일어나니 249 00:18:04,221 --> 00:18:06,154 새벽 4시였어요 그런데... 250 00:18:08,855 --> 00:18:10,154 그런데? 251 00:18:10,988 --> 00:18:13,987 전 침실로 들어갔어요 252 00:18:18,088 --> 00:18:20,220 침실로 들어갔고 그다음에는? 253 00:18:22,521 --> 00:18:25,254 - 일라이, 어떻게 됐어? - 죽어 있었어요 254 00:18:27,088 --> 00:18:29,220 어떻게 해야 할지 모르겠더라고요 255 00:18:29,221 --> 00:18:31,554 휴대폰은 꺼졌고 약은 제가 가져왔고 256 00:18:31,555 --> 00:18:33,087 그래서 도망쳤는데... 257 00:18:33,088 --> 00:18:34,087 - 날 봐 - 공중전화가 있어서 258 00:18:34,088 --> 00:18:36,187 아빠 보라고 날 보고 말해 259 00:18:36,188 --> 00:18:38,254 - 누구한테 이 얘기 했어? - 안 했어요 260 00:18:38,255 --> 00:18:39,454 - 경찰한테 안 했어? - 아뇨 261 00:18:39,455 --> 00:18:40,520 - 아무한테도? - 안 했어요! 262 00:18:40,521 --> 00:18:41,887 - 확실해? - 네 263 00:18:41,888 --> 00:18:43,054 일라이 264 00:18:43,921 --> 00:18:46,154 여자애 이름은 뭐야? 265 00:18:46,155 --> 00:18:47,920 - 미아예요 - 그렇구나 266 00:18:47,921 --> 00:18:49,887 미아 성은 뭐야? 267 00:18:50,655 --> 00:18:52,754 - 원래 알던 애니? - 아니에요 268 00:18:52,755 --> 00:18:56,520 어젯밤 산책로에서 처음 만났어요 269 00:18:56,521 --> 00:18:58,354 - 걔가 절 데려갔고요 - 그래 270 00:18:58,355 --> 00:18:59,620 일라이, 있잖아 271 00:18:59,988 --> 00:19:01,754 그 애랑 잤니? 272 00:19:02,988 --> 00:19:05,254 아뇨 그런 것 같진 않아요 273 00:19:05,255 --> 00:19:06,220 아마 아닐 거예요 274 00:19:06,221 --> 00:19:08,420 걔를 발견했을 때 벌거벗고 있긴 했는데 275 00:19:08,421 --> 00:19:10,554 잤으면 제가 기억하지 않겠어요? 276 00:19:15,921 --> 00:19:18,454 - 내가 해결할게, 엘리엇 - 제가 약을 가져왔잖아요 277 00:19:18,455 --> 00:19:20,254 그래, 이해했어 278 00:19:21,821 --> 00:19:23,087 걱정 마라 279 00:19:25,055 --> 00:19:27,920 뉴욕 경찰청 성범죄 전담반 소속 벤슨 경감입니다 280 00:19:27,921 --> 00:19:30,954 - 무슨 일이죠? - 현장 확인하셨나요? 281 00:19:30,955 --> 00:19:32,754 - 네 - 시신에 멍이 있던가요? 282 00:19:32,755 --> 00:19:34,587 자상이나 혈흔 같은 거는요? 283 00:19:34,588 --> 00:19:35,887 알려 드릴 수 없습니다 284 00:19:35,888 --> 00:19:37,687 알겠습니다 피해자 이름은 뭐죠? 285 00:19:37,688 --> 00:19:39,387 그것도 알려 드릴 수 없어요 286 00:19:40,388 --> 00:19:42,054 생각해 보세요 경감님 휘하 경관이 287 00:19:42,055 --> 00:19:44,554 타 관할 경감이랑 이런 얘기를 하면 어떠시겠어요? 288 00:19:44,555 --> 00:19:45,720 알겠어요 289 00:19:46,988 --> 00:19:50,187 혹시 담당 형사가 누군지만 알려 줄 수 있나요? 290 00:20:03,955 --> 00:20:04,854 일라이, 아빠 여기 있다 291 00:20:04,855 --> 00:20:06,820 어디 안 갈 거야 계속 여기 있을게 292 00:20:06,821 --> 00:20:07,987 - 이러지 마세요 - 이보세요 293 00:20:07,988 --> 00:20:10,087 - 대화하시면 안 돼요 - 지금 조사 중인 거 아니잖아요 294 00:20:10,088 --> 00:20:11,354 제 말 틀립니까? 295 00:20:11,355 --> 00:20:13,854 조사 중인 것도 아니고 쟤는 미성년자잖아요 296 00:20:13,855 --> 00:20:15,820 미란다 원칙 똑같이 적용된다고요 297 00:20:15,821 --> 00:20:17,254 일라이, 들어 봐 298 00:20:17,255 --> 00:20:18,487 가만히 있어라 299 00:20:21,721 --> 00:20:23,354 사인 나왔어요? 300 00:20:23,355 --> 00:20:26,887 눈에 점상 출혈이 있긴 한데 제대로 확인하려면 부검해야죠 301 00:20:33,521 --> 00:20:34,754 뭐 알아낸 거 있어? 302 00:20:34,755 --> 00:20:38,020 눈에 점상 출혈이 있었대 303 00:20:39,321 --> 00:20:40,754 질식사라는 거야? 304 00:20:42,621 --> 00:20:46,087 이쪽에선 살인이라고 보고 있어 엘리엇 305 00:21:01,394 --> 00:21:03,526 - 스테이블러 형사님이시죠? - 맞습니다 306 00:21:03,694 --> 00:21:05,826 - 에인절 라미레스 형사입니다 - 반갑습니다 307 00:21:05,827 --> 00:21:07,293 제 아들은 범인이 아니에요 308 00:21:07,294 --> 00:21:09,126 기소할 수밖에 없다는 건 아실 겁니다 309 00:21:09,927 --> 00:21:10,659 무슨 혐의로요? 310 00:21:10,660 --> 00:21:12,059 - 미아 자바티노 살인요 - 아녜요 311 00:21:12,060 --> 00:21:13,559 진정하시고 다시 생각해 보세요 312 00:21:13,560 --> 00:21:15,693 죄송하지만 어쩔 수 없습니다 313 00:21:15,694 --> 00:21:17,026 - 아드님이 무고하면... - 무고해요 314 00:21:17,027 --> 00:21:18,593 그렇다면 315 00:21:18,994 --> 00:21:20,693 수사하면서 밝혀지겠죠 316 00:21:20,694 --> 00:21:22,993 - 지금으로서는... - 걔가 감옥 갈 일은 없어요 317 00:21:22,994 --> 00:21:25,059 - 그럴 순 없습니다 - 형사님 318 00:21:25,060 --> 00:21:27,826 제가 처한 상황은 형사님도 잘 이해하실 겁니다 319 00:21:28,194 --> 00:21:31,726 아드님은 자살 시도를 하려고 교량 난간에 올라가 있었어요 320 00:21:31,727 --> 00:21:35,193 정신 감정 때문에 일라이를 버건 종합 병원에 보낼 건데 321 00:21:35,194 --> 00:21:37,293 이제 이 사건은 살인 사건 수사입니다 322 00:21:37,294 --> 00:21:39,193 그러니 더는 아드님과 대화하실 수 없어요 323 00:21:39,194 --> 00:21:40,359 이해하시죠? 324 00:21:41,494 --> 00:21:42,793 이해했습니다 325 00:21:42,960 --> 00:21:44,126 좋아요 326 00:21:44,127 --> 00:21:45,993 - 고맙습니다 - 별말씀을요 327 00:22:00,327 --> 00:22:01,859 제트 328 00:22:02,194 --> 00:22:05,626 미아 자바티노란 애에 관한 모든 정보를 다 찾아 줘 329 00:22:05,627 --> 00:22:08,459 - 알겠습니다, 그런데... - 친구, 이웃 330 00:22:08,460 --> 00:22:09,526 목격자 등 모두 331 00:22:09,527 --> 00:22:10,826 묻고 싶은 거 있어? 332 00:22:10,827 --> 00:22:14,126 - 우리 관할 사건이 아닌데... - 기다려 봐, 제트 333 00:22:14,127 --> 00:22:15,259 형사님 334 00:22:20,094 --> 00:22:22,259 일라이 어디 있어요? 아직도 포트리에 잡혀 있나요? 335 00:22:22,260 --> 00:22:23,993 경사 전담반 도움이 필요해요 336 00:22:23,994 --> 00:22:26,859 그 사람들이 일라이를 여기저기로 넘기기 전에 해결하고 싶어요 337 00:22:26,860 --> 00:22:28,526 제트에게 곤란한 일을 강요하고 계시잖아요 338 00:22:28,527 --> 00:22:30,759 윗선에서 알면 어떻게 될지 아시면서요 339 00:22:30,760 --> 00:22:34,126 포트리 경찰보다는 제트가 훨씬 빨리 진상을 찾아낼 거예요 340 00:22:34,127 --> 00:22:36,359 제트보다 솜씨 좋은 사람은 없잖아요 341 00:22:36,360 --> 00:22:39,859 이미 용의자를 구금한 상태라 열심히 조사하지도 않을 거고요 342 00:22:39,860 --> 00:22:41,093 부탁합니다 343 00:22:43,294 --> 00:22:45,626 이 중 한 명인가요 스워포드 씨? 344 00:22:45,627 --> 00:22:47,759 저 애예요, 2번요 345 00:22:47,760 --> 00:22:50,526 - 키 크고 마른 장발요 - 확실합니까? 346 00:22:50,527 --> 00:22:51,659 완전히요 347 00:22:52,460 --> 00:22:54,193 엘리베이터를 기다리고 있었는데 348 00:22:54,194 --> 00:22:55,893 무척 초조해 보였죠 349 00:22:55,894 --> 00:22:57,826 그러더니 몸을 돌려 계단으로 달려갔어요 350 00:22:58,160 --> 00:23:02,093 독수리 표식이 붙은 학교 점퍼를 입고 있었고요 351 00:23:04,660 --> 00:23:08,126 네, 저희가 데려왔을 때도 같은 점퍼를 입고 있었습니다 352 00:23:11,794 --> 00:23:13,993 미아 자바티노 정보 좀 찾았어? 353 00:23:13,994 --> 00:23:17,893 나이는 19세고 모리스타운 전문대 학생이에요 354 00:23:17,894 --> 00:23:20,593 물리 치료사 공부를 하고 있었네요 355 00:23:20,594 --> 00:23:24,426 주말에는 스트리퍼로 일했는데 일터는... 356 00:23:24,994 --> 00:23:26,859 포트리의 베스털버진 클럽이었죠 357 00:23:26,860 --> 00:23:28,359 또 다른 정보 있어? 358 00:23:28,694 --> 00:23:32,826 '당신의 기쁨을 위해'란 사이트에 미아가 등록돼 있네요 359 00:23:32,827 --> 00:23:34,693 출장 성매매 사이트예요 360 00:23:36,794 --> 00:23:38,593 일라이는 그런 사이트 보고 연락한 거 아냐 361 00:23:38,594 --> 00:23:39,626 산책로에서 만났댔어 362 00:23:39,627 --> 00:23:41,459 - 일라이가 그랬다고 - 누가 아니래요? 363 00:23:42,327 --> 00:23:43,726 고객이 누구였는지 확인돼? 364 00:23:43,727 --> 00:23:46,459 단골이라든지 특이한 손님이라든지 365 00:23:46,927 --> 00:23:49,593 조금 기다려 주세요 찾아볼게요 366 00:23:49,594 --> 00:23:52,993 그나저나 미아가 일라이를 데려간 포트리의 아파트 말이에요 367 00:23:52,994 --> 00:23:55,393 - 미아의 아파트야? - 아니었어요 368 00:23:55,560 --> 00:23:56,726 숙소 임대 사이트에서 369 00:23:56,727 --> 00:23:58,493 조지 아버클이란 사람이 빌려준 곳이었죠 370 00:23:58,494 --> 00:24:00,126 포트리에 이 사람 숙소가 몇 군데 더 있는데 371 00:24:00,127 --> 00:24:01,893 후기가 다들 별로예요 372 00:24:01,894 --> 00:24:03,126 어떻길래? 373 00:24:03,594 --> 00:24:06,359 어떤 손님은 소름 끼친다고 했고요 374 00:24:06,360 --> 00:24:09,593 다른 손님은 화장실에서 불법 촬영 카메라를 찾았대요 375 00:24:09,594 --> 00:24:12,259 빛이 반짝이는 걸 보고 그날 밤에 바로 나왔다네요 376 00:24:12,260 --> 00:24:13,326 잠시만요 377 00:24:13,727 --> 00:24:15,359 이 후기도 같은 내용이에요 378 00:24:15,860 --> 00:24:18,026 사진까지 올려놨네요 379 00:24:18,194 --> 00:24:19,893 일라이가 간 곳에도 카메라가 있었을지 몰라 380 00:24:19,894 --> 00:24:21,759 침실에 카메라가 있었다면... 381 00:24:29,260 --> 00:24:30,659 제트, 뭐 하는 거야? 382 00:24:31,060 --> 00:24:32,993 이 카메라 앱 보안 담당자한테 연락했어요 383 00:24:32,994 --> 00:24:33,759 신생 스타트업이라는데 384 00:24:33,760 --> 00:24:36,759 이런 일에 엮이고 싶은지 물어봤죠 385 00:24:37,094 --> 00:24:40,126 이 변태 놈의 비밀번호를 우리에게 알려 준다면 386 00:24:40,127 --> 00:24:44,726 뉴욕 경찰청이 아주 고마워할 거라고 얘기했어요 387 00:24:44,727 --> 00:24:45,659 그런 요청에 응할까? 388 00:24:45,660 --> 00:24:47,859 세상에 아직 양심이 남아 있다면요 389 00:24:49,294 --> 00:24:50,726 물었네요 390 00:24:50,601 --> 00:24:51,775 {\pos(154,71)}{\fr1}{\fscx70\fscy70}전체 관리자 권한 승인 391 00:25:00,594 --> 00:25:01,693 맙소사 392 00:25:01,694 --> 00:25:02,659 - 제트 - 계속해 393 00:25:02,694 --> 00:25:04,193 그 아파트 영상을 찾아봐 394 00:25:09,660 --> 00:25:11,059 찾았어요 395 00:25:11,060 --> 00:25:13,159 욕실에 카메라가 있었네요 396 00:25:13,160 --> 00:25:15,059 맙소사 그리고 침실에도요 397 00:25:18,360 --> 00:25:19,559 재생해 398 00:25:22,294 --> 00:25:23,426 어서 399 00:25:25,260 --> 00:25:26,559 재생해 줘 400 00:25:31,694 --> 00:25:33,126 저 사람이 미아겠군요 401 00:25:35,627 --> 00:25:37,193 일라이는 안 보이는데... 잠시만요 402 00:25:37,194 --> 00:25:38,293 저기 오네요 403 00:25:39,094 --> 00:25:40,959 그만 가 봐야 해 404 00:25:41,327 --> 00:25:42,859 벌써 새벽 4시야 405 00:25:43,994 --> 00:25:45,159 일어나 봐 406 00:25:46,460 --> 00:25:49,059 - 이미 죽은 상태야 - 맞아요 407 00:25:49,060 --> 00:25:50,159 뒤로 감아 408 00:25:52,127 --> 00:25:53,426 뒤로 감으라고 409 00:25:54,794 --> 00:25:57,093 30분 앞으로 간 영상이에요 410 00:26:22,227 --> 00:26:23,126 스워포드야 411 00:26:23,127 --> 00:26:24,390 증인이 범인이었군요 412 00:26:24,394 --> 00:26:27,093 포트리 경찰청 라미레스 형사에게 영상 보내 주고 413 00:26:27,094 --> 00:26:29,359 - 스워포드 잡으라고 해 - 알겠습니다 414 00:26:35,760 --> 00:26:37,659 일라이 스테이블러를 데리러 왔습니다 415 00:26:37,660 --> 00:26:39,159 구금 풀렸다고 들었는데요 416 00:26:39,160 --> 00:26:41,593 감정에 참석하고 싶으시면 스터츠 선생님께 말씀하세요 417 00:26:41,594 --> 00:26:44,126 아뇨, 선생님 들어 보세요 418 00:26:44,394 --> 00:26:45,759 전 제 아들 찾으러 온 겁니다 419 00:26:46,494 --> 00:26:47,926 마리솔, 안녕하세요 420 00:26:47,927 --> 00:26:49,493 무척 번거로우시겠지만 421 00:26:49,494 --> 00:26:52,126 스터츠 선생님께 전화 한 통만 해 주시겠어요? 422 00:26:53,727 --> 00:26:55,059 부탁드려요 423 00:26:55,627 --> 00:26:57,193 - 불러 드릴게요 - 고마워요 424 00:27:00,160 --> 00:27:01,426 스터츠 선생님 425 00:27:01,427 --> 00:27:04,026 일라이의 보호자가 왔어요 426 00:27:10,660 --> 00:27:13,093 환자 데려가기 전에 선생님이랑 얘기하셔야 한대요 427 00:27:13,460 --> 00:27:14,793 고마워요 428 00:27:17,760 --> 00:27:19,259 궁금해 429 00:27:19,894 --> 00:27:21,058 뭐라고? 430 00:27:21,827 --> 00:27:23,326 네가 어떻게 살았는지 말이야 431 00:27:23,327 --> 00:27:25,826 내가 없는 동안 뭐 하고 지냈어? 432 00:27:31,194 --> 00:27:32,559 연애도 했나? 433 00:27:33,027 --> 00:27:34,326 진심으로 묻는 거야? 434 00:27:34,594 --> 00:27:36,126 너무 갑작스럽나? 435 00:27:36,127 --> 00:27:37,159 조금 436 00:27:37,427 --> 00:27:41,826 고마워 지금은 따로 만나는 사람은 없어 437 00:27:45,194 --> 00:27:46,093 전에는 있었구나? 438 00:27:46,094 --> 00:27:48,993 공백이 자그마치 10년이었잖아, 엘리엇 439 00:27:52,594 --> 00:27:54,093 몇 명이나 만났어? 440 00:27:54,994 --> 00:27:56,959 - 뭐라고? - 몇 명쯤이야? 441 00:27:59,794 --> 00:28:02,659 제 연애사를 조사하시는 건가요 형사님? 442 00:28:03,560 --> 00:28:05,326 대답을 회피하고 있네 443 00:28:10,027 --> 00:28:11,526 한 사람이 있었는데 444 00:28:13,160 --> 00:28:14,959 그 사람하고는... 445 00:28:15,894 --> 00:28:18,593 진짜로 잘 될 수도 있었지만 446 00:28:22,394 --> 00:28:23,893 내가 마음의 준비가 부족했지 447 00:28:24,394 --> 00:28:25,593 그리고... 448 00:28:27,094 --> 00:28:28,526 그랬는데... 449 00:28:29,727 --> 00:28:31,226 에드가 세상을 떠났고 450 00:28:35,394 --> 00:28:37,559 리브, 정말 유감이야 451 00:28:41,494 --> 00:28:43,493 안녕하세요, 스터츠입니다 스테이블러 씨시죠? 452 00:28:43,494 --> 00:28:44,993 - 엘리엇 스테이블러입니다 - 이분은... 453 00:28:44,994 --> 00:28:46,493 - 올리비아 벤슨입니다 - 벤슨이에요 454 00:28:46,794 --> 00:28:47,893 가족 지인이에요 455 00:28:47,894 --> 00:28:49,926 - 편하게 말씀드려도 될까요? - 그럼요 456 00:28:50,127 --> 00:28:51,493 다행히 457 00:28:51,494 --> 00:28:53,626 일라이는 혐의가 다 풀려서 이제 집으로 갈 수 있습니다 458 00:28:53,627 --> 00:28:55,659 네, 그런데 저랑 얘기하고 싶으시다고요? 459 00:28:55,660 --> 00:28:57,326 - 맞습니다 - 그러시군요 460 00:29:03,894 --> 00:29:06,859 아드님이 여기 오고 나서 같이 얘기할 기회가 있었는데요 461 00:29:06,860 --> 00:29:09,759 할머니와 누나가 양극성 장애라고 하던데요 462 00:29:09,760 --> 00:29:12,393 - 일라이는 아니에요 - 그런 뜻이 아니었어요 463 00:29:12,394 --> 00:29:16,693 제가 말씀드리려고 하는 건 일라이가 지금 자살 충동은 없고 464 00:29:16,694 --> 00:29:18,926 당장 큰 위험에 처한 것도 아니지만 465 00:29:18,927 --> 00:29:21,626 심각한 불안의 징후를 보여요 466 00:29:21,627 --> 00:29:23,793 자기가 저지르지도 않은 살인죄로 기소됐으니 당연하죠 467 00:29:23,794 --> 00:29:25,759 - 엘리엇 - 그러니까 심각하게 불안하고... 468 00:29:29,527 --> 00:29:31,759 알았어요 심각한 불안 증세라고요? 469 00:29:32,294 --> 00:29:35,326 일라이가 교량 난간에 서 있었을 때 470 00:29:35,327 --> 00:29:37,259 아드님이 두려워했던 건 471 00:29:37,260 --> 00:29:40,926 미아의 죽음에 책임이 있을지 모른다는 죄책감이 들어서였죠 472 00:29:41,927 --> 00:29:46,293 하지만 일라이가 그보다 더 무서워하고 괴로워했던 건 473 00:29:46,294 --> 00:29:49,926 아버님이 어떻게 반응할지의 문제였습니다 474 00:29:53,194 --> 00:29:56,293 - 일라이가 절 무서워한다고요? - 아뇨, 그게 아닙니다 475 00:29:57,927 --> 00:29:59,426 아버님을 걱정하는 거죠 476 00:30:00,094 --> 00:30:02,059 아버님께서 어떤 일을 겪으셨는지 설명해 줬어요 477 00:30:02,060 --> 00:30:04,926 얼마나 더 버틸 수 있으실지 걱정하더군요 478 00:30:23,960 --> 00:30:25,193 아빠 왔다 479 00:30:26,094 --> 00:30:27,259 아빠 480 00:30:31,127 --> 00:30:32,359 집에 가자 481 00:30:45,794 --> 00:30:46,759 어서 와 482 00:30:56,672 --> 00:30:58,838 내 파트너가 듣게 다시 한번 진술해 봐 483 00:30:58,839 --> 00:31:01,671 아무것도 빠뜨리지 말고 484 00:31:01,672 --> 00:31:04,171 엄청나게 꼼꼼한 사람이거든 485 00:31:05,606 --> 00:31:08,938 여자를 죽이고 꼬마가 한 것처럼 꾸미라는 요구를 받았습니다 486 00:31:09,139 --> 00:31:12,938 테킬라에 약을 타고 주변에 알약을 늘어놓으라고요 487 00:31:12,939 --> 00:31:16,238 둘을 잔뜩 취하게 한 뒤 꼬마가 떠나기를 기다렸다가 488 00:31:16,239 --> 00:31:18,505 침실에 들어가서 여자를 죽이라고 지시받았죠 489 00:31:18,939 --> 00:31:21,305 마지막으로 떠난 사람이 범인으로 보일 테니까요 490 00:31:22,972 --> 00:31:24,871 그런데 그 꼬마가 술에 너무 약해서 491 00:31:25,572 --> 00:31:27,071 떠나지를 못 하는 거예요 492 00:31:27,272 --> 00:31:28,571 그냥 쓰러져 자더군요 493 00:31:29,172 --> 00:31:30,805 그래서 녀석이 아파트에 있는 동안 494 00:31:30,806 --> 00:31:32,438 여자를 죽일 수밖에 없었죠 495 00:31:33,039 --> 00:31:34,238 누가 널 고용한 거지? 496 00:31:34,239 --> 00:31:37,005 문자로만 지시받아서 얼굴은 못 봤어요 497 00:31:37,006 --> 00:31:38,071 널 어떻게 찾은 건데? 498 00:31:38,072 --> 00:31:40,371 라이커스 교도소의 누군가가 절 지목했다던데 499 00:31:40,372 --> 00:31:41,971 누군지는 저도 몰라요 500 00:31:42,172 --> 00:31:46,505 암호 화폐로 보수를 받았어요 프라이빗 코인이었죠 501 00:31:46,506 --> 00:31:48,371 라이커스 교도소의 누군가라... 502 00:31:50,272 --> 00:31:53,138 - 영상에 자백까지 나왔으니... - 응 503 00:31:53,139 --> 00:31:54,771 이쯤 되면 확실해졌지 504 00:31:55,139 --> 00:31:56,538 천만다행이야 505 00:31:57,639 --> 00:32:00,638 이번에도 내가 필요할 때 곁에 있어 줘서 고마워 506 00:32:00,639 --> 00:32:02,138 - 엘리엇 - 들어 봐 507 00:32:02,739 --> 00:32:04,571 이제 명확하게 하고 싶어 508 00:32:05,072 --> 00:32:07,638 이게 어떤 관계든지 말이야 509 00:32:10,539 --> 00:32:13,105 우정이라고 하면 어떨까? 510 00:32:13,106 --> 00:32:14,805 일단은 그렇게 해두는 게 어때? 511 00:32:19,272 --> 00:32:21,271 내 친구 올리비아 512 00:32:21,272 --> 00:32:26,405 주말에 네가 노아를 데리고 우리 집에 와서 가족끼리... 513 00:32:28,406 --> 00:32:30,538 크리스마스 파티를 하면 좋겠는데 514 00:32:33,006 --> 00:32:34,371 부탁이야 515 00:32:36,539 --> 00:32:38,005 그럼 516 00:32:38,572 --> 00:32:40,005 내가 좀 더... 517 00:32:41,506 --> 00:32:43,538 생각해 보고 얘기할게 518 00:32:44,272 --> 00:32:46,805 알겠지? 정하면 얘기해 줄게 519 00:32:47,206 --> 00:32:48,505 그럼 될까? 520 00:32:49,772 --> 00:32:51,205 그냥 와 521 00:33:05,706 --> 00:33:07,471 스테이블러 형사 522 00:33:07,639 --> 00:33:09,270 당신일 줄 알았지 523 00:33:09,272 --> 00:33:10,671 또? 524 00:33:10,672 --> 00:33:11,905 이번엔 뭐길래 그러지? 525 00:33:11,906 --> 00:33:15,538 포트리에 사는 젊은 여자가 살해당했어, 질식사였지 526 00:33:16,139 --> 00:33:17,471 끔찍한 사건이군 527 00:33:17,545 --> 00:33:17,966 그래 528 00:33:17,972 --> 00:33:20,471 하지만 어떻게 내가 범인이겠어? 529 00:33:20,472 --> 00:33:21,837 난 여기에 틀어박혀 있는데 말이야 530 00:33:21,839 --> 00:33:23,071 스워포드 531 00:33:24,006 --> 00:33:26,171 - 무슨 말인지 모르겠어 - 당신이 고용했잖아 532 00:33:27,506 --> 00:33:29,971 - 돈 주고 살인을 시켰다고? - 그래 533 00:33:29,975 --> 00:33:32,871 - 내가 왜 그런 짓을? - 내 아들에게 누명을 씌우려고 534 00:33:35,375 --> 00:33:37,738 난 언젠가 여기서 나가고 싶어 535 00:33:39,472 --> 00:33:43,171 그때는 새롭게 출발하길 바라지 536 00:33:43,706 --> 00:33:47,038 당신과 당신 가족이랑 전쟁을 벌이고 싶진 않다고 537 00:33:47,039 --> 00:33:50,338 평생의 숙적이 되고 싶진 않단 말이야 538 00:33:52,706 --> 00:33:55,038 스워포드란 사람은 알지도 못 해 539 00:33:55,039 --> 00:33:57,038 당신이 암호 화폐로 보수를 줬다던데 540 00:33:57,039 --> 00:34:00,238 우리 잠입 요원 때랑 같은 수법이잖아 541 00:34:10,906 --> 00:34:12,738 내 코인에 접근할 수 있는 542 00:34:14,106 --> 00:34:17,838 유일한 사람이 있긴 하지 543 00:34:21,005 --> 00:34:22,571 우리 딸이야 544 00:34:24,672 --> 00:34:26,038 데이나 말이야 545 00:34:35,005 --> 00:34:36,238 들어가도 될까요? 546 00:34:36,872 --> 00:34:38,004 그럼요 547 00:34:38,272 --> 00:34:40,738 어서 오세요 두 분 모두요 548 00:34:42,539 --> 00:34:43,937 들어오세요 549 00:34:47,505 --> 00:34:49,805 이건 내 새 액세서리예요 550 00:34:49,806 --> 00:34:53,638 보다시피 이동 능력도, 인지력도 551 00:34:53,938 --> 00:34:56,071 급속하게 떨어지고 있어서요 552 00:34:56,339 --> 00:34:57,705 마음에 드시나요? 553 00:34:58,939 --> 00:35:03,471 - 휘틀리 교수님 - 저 때문에 실망하신 거 알아요 554 00:35:04,206 --> 00:35:06,805 저도 증언을 더 잘하고 싶었는데... 555 00:35:07,539 --> 00:35:09,305 재판 때문에 온 게 아닙니다 556 00:35:09,906 --> 00:35:11,838 따님 때문에 왔어요 데이나요 557 00:35:12,406 --> 00:35:14,038 집 좀 살펴봐도 될까요? 558 00:35:14,039 --> 00:35:14,938 그럼요, 물론이죠 559 00:35:14,939 --> 00:35:17,538 오늘 청소를 제대로 못 했는데... 560 00:35:19,472 --> 00:35:21,571 - 데이나라고요? - 네, 데이나요 561 00:35:23,039 --> 00:35:24,338 따님 말입니다 562 00:35:25,706 --> 00:35:27,071 어디 갔죠? 563 00:35:28,206 --> 00:35:30,471 당신이 알려주실 줄 알았는데요 564 00:35:30,472 --> 00:35:33,005 저도 못 본 지 좀 됐어요 565 00:35:42,839 --> 00:35:47,838 그래도 나아지고 있어서요 다음에 재시도할 때는... 566 00:35:48,072 --> 00:35:51,005 뭐라고 하죠, 그거? 재심이라고 하던가요? 567 00:35:51,006 --> 00:35:53,205 재심요? 네, 맞아요 568 00:35:59,772 --> 00:36:01,405 차 좀 타 드릴까요? 569 00:36:01,406 --> 00:36:03,105 아뇨, 저는 괜찮아요 570 00:36:03,106 --> 00:36:04,905 - 사양할게요 - 차는 싫군요 571 00:36:04,906 --> 00:36:07,338 네, 그럼 저희는 이만 가 볼게요 572 00:36:08,072 --> 00:36:10,605 시간 내주셔서 감사해요 휘틀리 교수님 573 00:36:10,606 --> 00:36:11,838 다음에... 574 00:36:12,206 --> 00:36:15,138 저 보러 다시 올 건가요? 575 00:36:18,139 --> 00:36:19,371 노력해 볼게요 576 00:36:58,339 --> 00:37:01,638 오르비에토 와인 땄는데 한잔 줄까? 577 00:37:04,072 --> 00:37:05,471 뭐라고 하던가요? 578 00:37:06,039 --> 00:37:09,071 잠시 숨어 있는 게 좋을 것 같구나 579 00:37:09,572 --> 00:37:12,071 네 아빠가 조율해 줄 거야 580 00:37:30,758 --> 00:37:31,791 아빠 581 00:37:43,658 --> 00:37:46,091 평결할 때 안 가서 죄송해요 582 00:37:52,958 --> 00:37:54,257 괜찮아 583 00:37:54,758 --> 00:37:56,157 다 이해한다 584 00:37:56,492 --> 00:37:58,257 힘들었지? 585 00:37:59,692 --> 00:38:01,857 - 다들 힘들었죠 - 맞아 586 00:38:05,525 --> 00:38:07,491 디키 형이 불일치 배심이었다던데요 587 00:38:08,658 --> 00:38:10,191 그 얘기는 하고 싶지 않구나 588 00:38:10,192 --> 00:38:11,691 다시 재판하는 건가요? 589 00:38:14,058 --> 00:38:17,124 그 사람 전 부인이 다시 증언하러 갈 거야 590 00:38:17,125 --> 00:38:18,624 회복하는 중이라... 591 00:38:19,392 --> 00:38:21,991 다음엔 증인 역할을 더 잘할 수 있을 거야 592 00:38:22,658 --> 00:38:25,291 이제 그놈 전략을 아니까 우리도 더... 593 00:38:31,758 --> 00:38:33,224 그만하고 싶어요 594 00:38:35,558 --> 00:38:38,057 더는 그 생각을 하고 싶지 않아요 595 00:38:40,158 --> 00:38:41,424 나도 그래 596 00:38:45,558 --> 00:38:48,591 이런다고 엄마가 돌아오진 않잖아요 597 00:38:51,658 --> 00:38:53,457 전 그냥 아빠랑 같이 있고 싶어요 598 00:38:55,658 --> 00:38:57,091 우리 가족끼리요 599 00:39:03,925 --> 00:39:05,124 나도야 600 00:39:10,792 --> 00:39:11,824 이제 같이 있을 거잖아요 601 00:39:11,825 --> 00:39:13,224 - 그렇죠? - 맞아 602 00:39:13,825 --> 00:39:16,591 오늘 아침에는 회의가 있지만 그 뒤로는 계속 집에 있을 거야 603 00:39:16,592 --> 00:39:18,391 이번 주, 이번 달 내내 604 00:39:25,825 --> 00:39:26,991 알겠지? 605 00:39:42,625 --> 00:39:44,891 재심 날짜는 언제죠? 606 00:39:46,092 --> 00:39:47,624 재심은 없습니다 607 00:39:48,092 --> 00:39:49,757 지방검사실이 포기하기로 했다더군요 608 00:39:49,758 --> 00:39:51,157 이길 가능성이 적다고 본 거죠 609 00:39:51,158 --> 00:39:53,291 더 이상 노력을 허비하고 싶지 않은 겁니다 610 00:39:54,258 --> 00:39:55,824 휘틀리 씨 당신은 자유예요 611 00:39:56,792 --> 00:39:59,024 제 제안을 다시 고려해 보시면 좋겠군요 612 00:40:00,492 --> 00:40:02,391 좋은 법률 고문은 찾기 힘들거든요 613 00:40:03,325 --> 00:40:05,924 말씀드렸듯이 의뢰인 요구여도 멍청한 짓은 안 해요 614 00:40:08,192 --> 00:40:10,624 세상에 충분한 돈이란 건 없죠 615 00:40:11,325 --> 00:40:12,824 전 동의 안 합니다 616 00:40:13,625 --> 00:40:16,257 세상엔 돈이 끝도 없이 많아요 라파엘 617 00:40:16,792 --> 00:40:19,424 전 그걸 다 손에 넣을 생각이고요 618 00:40:33,158 --> 00:40:34,891 - 할머니, 버니 샌더스예요? - 맙소사 619 00:40:34,892 --> 00:40:37,591 어머니랑 이름 같다고 그 사람한테 투표한 건 아니죠? 620 00:40:37,592 --> 00:40:39,324 네가 무슨 상관이니? 621 00:40:39,325 --> 00:40:40,424 샌더스 찍으셨나 봐 622 00:40:40,658 --> 00:40:42,057 - 조심해 - 오븐에서 갓 나왔습니다 623 00:40:42,058 --> 00:40:43,791 상관할 바 아니긴 하죠 잘해 보시라고요 624 00:40:43,792 --> 00:40:45,057 키런, 받아라 625 00:40:47,958 --> 00:40:49,224 할아버지! 626 00:40:49,225 --> 00:40:50,391 미안해 627 00:40:50,392 --> 00:40:51,691 - 다 부수셨네 - 드디어 왔구나 628 00:40:51,692 --> 00:40:53,024 애들아, 누가 왔는지 봐 629 00:40:55,792 --> 00:40:57,224 왔어? 630 00:40:57,225 --> 00:40:58,391 웬일이에요? 631 00:41:02,692 --> 00:41:04,324 방해해서 죄송해요 632 00:41:04,325 --> 00:41:06,857 제가 들은 게 있는데 633 00:41:06,858 --> 00:41:09,624 형사님이 미리 알고 계셔야할것 같아서요 634 00:41:09,724 --> 00:41:09,724 자막 웨이브, 추출 여보밥줘 635 00:41:10,024 --> 00:41:10,024 자막: 웨이브, 하드섭추출: 여보밥줘