1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 NETFLIX SUNAR 2 00:02:15,562 --> 00:02:18,104 O kıyafet çok yakışmış bebeğim. 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,354 Ne? 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,479 Bu akşam çok güzelsin dedim. 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 Seni duyamıyorum! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,146 Bu akşam çok güzelsin dedim bebeğim! 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 Sağ ol. 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 Bebeğim! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 Kafam iyi. Hayat güzel. 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,646 -Çünkü başardık! -Neyi? 11 00:04:24,729 --> 00:04:26,687 Bir film yazdım, yönettim 12 00:04:26,771 --> 00:04:29,604 ve galasını yaptım, izleyiciler bayıldı. 13 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 İzleyicileri gördün mü? 14 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 İzleyicileri gördün mü? 15 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 İzleyicileri gördün mü dedim. 16 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 Harika bir iş çıkardım. 17 00:04:40,229 --> 00:04:42,229 Son sekiz dakika herkes ağladı, 18 00:04:42,312 --> 00:04:46,521 jenerik akmaya başlayınca sanki bomba patlamış gibi oldu. 19 00:04:47,771 --> 00:04:49,771 Sanki bir bomba patladı. 20 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 Harika bir duygu. 21 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 Bunun gerçek olduğuna inanamıyorum. 22 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 Daha sonra altı eleştirmenle konuştum. Altı ya da yedi. 23 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 Yanımdan ayrılmadılar. 24 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 Anlıyor musun? 25 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 Variety'nin beyaz eleştirmeni bayılmış. IndieWire'ınki bayılmış. 26 00:05:08,979 --> 00:05:11,562 LA Times'dan gelen beyaz kadın çok sevmiş. 27 00:05:11,646 --> 00:05:13,812 Sürekli, geleceğin Spike Lee'si, 28 00:05:13,896 --> 00:05:16,687 Barry Jenkins'i, John Singleton'ısın dedi. 29 00:05:16,771 --> 00:05:19,271 "Ya William Wyler?" dedim. 30 00:05:19,354 --> 00:05:23,854 Üç saniye durakladı, "William Wyler siyah mıydı?" dedi. 31 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 Sonra fark etti. "Lanet olsun, bu da ırkçı." 32 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 Kızardı. Yüzü kıpkırmızı oldu. Çok eğlendim. 33 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 Marie, feci komikti. 34 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 Kekelemeye başladı, 35 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 "Film çok duygusaldı. 36 00:05:44,437 --> 00:05:47,812 Malcolm, kendimi toplayamadım. Tanrım, Malcolm. 37 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 Malcolm." 38 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 Beyazlıktan geberiyordu. 39 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 İşin ilginç yanı, 40 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 ben siyah bir yönetmen, 41 00:06:01,521 --> 00:06:04,812 başrol oyuncusu da siyah bir kadın olduğu için 42 00:06:04,896 --> 00:06:07,437 beni siyasi bir çerçeveye oturtmak istiyordu. 43 00:06:07,521 --> 00:06:11,646 Oysa film uyuşturucudan kurtulmaya çalışan bir kızı anlatıyor. 44 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 Siyah olduğu için bazı engeller var mı? 45 00:06:15,104 --> 00:06:16,687 Tabii ki var. 46 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 Bu bir gerçek ama film ırk hakkında değil. 47 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 Utanç ve suçluluk duygusu hakkında, bunların kaçınılmazlığı hakkında. 48 00:06:24,729 --> 00:06:27,896 Bu gazetecilerin çoğunun üniversite eğitimleriyle 49 00:06:27,979 --> 00:06:30,729 hava atmadan duramamaları sinirime dokunuyor. 50 00:06:30,812 --> 00:06:33,396 Malcolm, sen de üniversite mezunusun. 51 00:06:33,479 --> 00:06:36,979 Evet ama akademik değilim. Seçkinci değilim. 52 00:06:37,062 --> 00:06:41,604 Medya dersinde saygı duyduğum üç kişi için film yapmıyorum. 53 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 Ben film yapımcısıyım. 54 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 Tamam mı? 55 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 Ben film yapımcısı mıyım bebeğim? 56 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 Film yapımına daha geniş bir açıdan bakacağım, 57 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 beyaz bir eleştirmenin, elverişli olduğu için 58 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 filmime ırkçı bir açıdan yaklaşmasına izin vermeyeceğim. 59 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 Yorumları görebiliyorum. 60 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 Şöyle şeyler yazacaklardır, 61 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 "Bu film, sağlık sektöründeki dehşet verici…" 62 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 Böyle kelimelere bayılırlar. 63 00:07:10,312 --> 00:07:14,312 "…dehşet verici sistematik ırkçılığın çarpıcı bir incelemesi." 64 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 Bağımlılıktan kurtulmaya çalışan 65 00:07:17,104 --> 00:07:19,354 bir kız hakkındaki bir film olarak görmezler. 66 00:07:19,437 --> 00:07:23,354 Bu insanlar son derece ukala. 67 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 Öyleler ve bunu anlıyoruz. 68 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 Akıllısınız. Anlıyoruz. 69 00:07:28,896 --> 00:07:32,271 Bırakın da biz sanatçılar keyfimize bakalım. 70 00:07:32,354 --> 00:07:33,604 Sanatla eğlenelim. 71 00:07:33,687 --> 00:07:36,021 Angela Davis'in biyografisini yazıyorsun. 72 00:07:37,396 --> 00:07:40,437 Evet ama o farklı. 73 00:07:40,521 --> 00:07:43,687 Siyasi bir film yapmak benim tercihim ama siyahım diye 74 00:07:43,771 --> 00:07:46,104 yaptığım her şey siyasi değil. 75 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 Bence Angela Davis sana karşı çıkar. 76 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 Öyle mi dersin? 77 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 Bir LEGO filmi yapmak istesem, bunun nedeni Amerikan imparatorluğunun 78 00:07:55,687 --> 00:07:57,646 yapı taşlarını 79 00:07:57,729 --> 00:08:01,937 köle iş gücünün oluşturmasının hikâyesini anlatmak istemem olmaz. 80 00:08:02,021 --> 00:08:04,604 Sadece bir LEGO filmi yapmak isteyebilirim. 81 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 -LEGO filmi yapmak istemiyorsun. -Doğru. 82 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 Ama o LEGO filmi harikaydı, muhteşemdi! 83 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 Hiç iyi eleştiri almadın. 84 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 Haklısın. 85 00:08:17,479 --> 00:08:20,604 Henüz yazılmamış eleştirilerden şikâyet ediyorsun. 86 00:08:21,604 --> 00:08:22,604 Yine haklısın. 87 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 Öyleyse sus. Tam bir pislik gibi görünüyorsun. 88 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 Evet. 89 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 Ama ne dediğimi anlıyorsun. 90 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 Evet ama başka bir zamana sakla. 91 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 Evet. 92 00:08:33,187 --> 00:08:35,562 LA Times'daki beyaz kızdan şikâyet ediyorsun 93 00:08:35,646 --> 00:08:37,604 çünkü seni bir defa eleştirmişti. 94 00:08:37,687 --> 00:08:39,437 Sadece olumsuz eleştiri değildi. 95 00:08:39,521 --> 00:08:41,687 Aptalca bir eleştiriydi. Arada fark var. 96 00:08:41,771 --> 00:08:42,979 Kazandın. Tamam mı? 97 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 Seni Spike Lee ve Barry Jenkins'e benzetiyor. 98 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 Ama çok vasat bir yazar. 99 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 Peki, Spike Lee ve Barry Jenkins değilsin. 100 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 -William Wyler'ı da tanımıyordur. -Ben de tanımıyorum. 101 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 Hazır mı bebeğim? Peynirli makarna geliyor. 102 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 -William Wyler'ı tanımıyor musun? -Hayır. 103 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 Hayatımızın En Güzel Yılları'nı çekti. 104 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 Harikaydı. Ben-Hur? 105 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 Çok yönlü bir film yapımcısıydı. Ölmeyen Aşk. 106 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 Dikkat. 107 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 Roma Tatili. 108 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 Klasikler. 109 00:09:13,479 --> 00:09:15,562 Ama farklı. Sinema sektöründe değilsin. 110 00:09:18,271 --> 00:09:19,896 Haklısın Malcolm. Değilim. 111 00:09:29,479 --> 00:09:32,521 -Bu gece eğlendin mi? -Güzeldi. 112 00:09:34,562 --> 00:09:35,396 "Güzel." 113 00:09:36,896 --> 00:09:40,812 Bir ay önce yüzüme bakmayan bütün o tatlı, gülümseyen, 114 00:09:40,896 --> 00:09:43,229 zengin insanlarla konuşurken 115 00:09:43,312 --> 00:09:44,687 sürekli sana baktım. 116 00:09:45,646 --> 00:09:46,771 Kendi kendime 117 00:09:46,854 --> 00:09:50,062 senin dünyanın en harika yaratığı olduğunu söylüyordum. 118 00:09:50,146 --> 00:09:51,937 Ve en seksisi. 119 00:09:52,021 --> 00:09:54,771 Senden seksi bir insan yok. Anthony bile söyledi. 120 00:09:58,396 --> 00:09:59,979 Olumsuz bir şekilde değil. 121 00:10:00,896 --> 00:10:02,312 Olumlu bir şekilde. 122 00:10:07,604 --> 00:10:08,896 Seni elinde 123 00:10:10,062 --> 00:10:12,646 yaban mersinli maden suyu, 124 00:10:14,146 --> 00:10:16,687 gülümserken, sohbet ederken görünce, 125 00:10:17,896 --> 00:10:20,896 "Tanrım, ne kadar şanslıyım." diye düşündüm. 126 00:10:23,396 --> 00:10:26,479 -Eve gitmek için sabırsızlandım. -Ne hoş. 127 00:10:27,271 --> 00:10:30,146 Küçük kalçalarını öpmek, seni sevdiğimi 128 00:10:31,229 --> 00:10:32,521 söylemek istedim. 129 00:10:36,312 --> 00:10:37,396 Seni seviyorum Marie. 130 00:10:37,479 --> 00:10:39,229 Tereyağını nasıl istiyorsun? 131 00:10:39,312 --> 00:10:40,521 Sadece seni istiyorum. 132 00:10:44,354 --> 00:10:45,354 O da neydi öyle? 133 00:10:46,229 --> 00:10:47,562 -Ne? -Gülümsemen sahteydi. 134 00:10:47,646 --> 00:10:49,646 -Değildi. -Yemin ederim ki öyleydi. 135 00:10:49,729 --> 00:10:50,937 Hayır, değildi. 136 00:10:52,021 --> 00:10:54,562 Seni tanıyorum, bir şey varsa hemen anlarım. 137 00:10:54,646 --> 00:10:56,562 Belki de beni anlamıyorsun. 138 00:10:56,646 --> 00:10:57,854 Hayır, seni anlarım. 139 00:10:59,354 --> 00:11:01,646 -Bütün gece bir şey yemedim. -O yüzden değil. 140 00:11:01,729 --> 00:11:03,854 Saat gecenin biri. Yiyip uyuyabilir miyiz? 141 00:11:03,937 --> 00:11:06,146 Marie, bu gece kavga etmek istemiyorum. 142 00:11:06,229 --> 00:11:10,812 Ben de. O yüzden sana peynirli makarna yapıyorum. 143 00:11:12,062 --> 00:11:13,437 Yani öfkelisin. 144 00:11:13,521 --> 00:11:14,521 Hayır. 145 00:11:15,187 --> 00:11:17,896 -Anthony'nin söylediği şeye mi kızdın? -Hayır. 146 00:11:17,979 --> 00:11:19,979 -Manken olmanla ilgili espriye mi? -Hayır. 147 00:11:20,062 --> 00:11:22,771 Aldırış etme. O, yaşlı ve farklı bir çağın adamı. 148 00:11:22,854 --> 00:11:24,021 Üstüme alınmadım. 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,271 -Emin misin? -Eminim. 150 00:11:27,146 --> 00:11:29,062 -Taylor'a mı kızdın? -Hayır. 151 00:11:29,687 --> 00:11:31,229 -Emin misin? -Evet. 152 00:11:31,312 --> 00:11:34,521 -Taylor varken tuhaflaşıyorsun. -Tuhaflaşmıyorum. 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,646 -Pasifleşiyorsun. -Pasif mi? Gerçekten mi? 154 00:11:38,229 --> 00:11:41,437 -Çok konuşmuyorsun. -O, pasifleşmekten farklı bir şey. 155 00:11:41,521 --> 00:11:42,687 -Ben sadece… -Ne? 156 00:11:42,771 --> 00:11:46,229 Pasif, silik olduğum anlamına gelir. Onun da İngiltere kraliçesi olduğu. 157 00:11:46,312 --> 00:11:47,854 Öyle demek istemedim. 158 00:11:47,937 --> 00:11:50,021 Ne demek istedin? 159 00:11:50,104 --> 00:11:51,312 O bir film yıldızı. 160 00:11:52,854 --> 00:11:56,437 -Film yıldızı olmak üzere. -Ona uğursuzluk getirme Malcolm. 161 00:11:56,521 --> 00:11:58,937 Söyleyeceğim iyi bir şey olmadığından konuşmuyorum. 162 00:11:59,021 --> 00:12:02,146 -Pasif olmakla alakası yok. -Fark ediyor. 163 00:12:03,896 --> 00:12:04,729 Gerçekten mi? 164 00:12:05,562 --> 00:12:07,646 -Gerçekten. -Nereden biliyorsun? 165 00:12:07,729 --> 00:12:09,271 -Biliyorum. -Gerçekten mi? 166 00:12:09,354 --> 00:12:12,687 Başkalarıyla ilişkini görüyor. Konuşkansın. Komiksin. 167 00:12:12,771 --> 00:12:14,396 Ne diyebilirim ki? Cana yakınım. 168 00:12:14,479 --> 00:12:16,479 Bu da onu güvensiz yapıyor. 169 00:12:16,562 --> 00:12:19,771 Ne yapıyor? Kişilikleri olan diğer insanlar mı? 170 00:12:19,854 --> 00:12:22,979 Hayır. Aslında öyle olmadığın gerçeği. O da bunu görüyor. 171 00:12:24,896 --> 00:12:26,104 Ölmez. 172 00:12:31,604 --> 00:12:32,604 Neden öfkelisin? 173 00:12:34,104 --> 00:12:35,687 Marie, öfkelisin. 174 00:12:35,771 --> 00:12:37,937 Marie, neye kızdın? 175 00:12:38,021 --> 00:12:39,312 Marie! 176 00:12:39,396 --> 00:12:40,479 Marie? 177 00:12:41,229 --> 00:12:42,396 Marie! 178 00:12:43,521 --> 00:12:44,354 Marie. 179 00:12:46,812 --> 00:12:47,937 Marie, konuş benimle. 180 00:13:02,062 --> 00:13:04,604 Bu iyi bir fikir değil. Yarın konuşalım. 181 00:13:04,687 --> 00:13:07,021 -Ama bana kızgınsın. -O kadar önemli değil. 182 00:13:07,104 --> 00:13:08,729 Öfkeli olduğunu bilerek uyuyamam. 183 00:13:08,812 --> 00:13:10,896 Malcolm, inan bana, 184 00:13:10,979 --> 00:13:13,521 bu gece yapıcı hiçbir şey konuşulmayacak. 185 00:13:13,604 --> 00:13:16,062 -Nereden biliyorsun? -Çünkü seni tanıyorum. 186 00:13:16,146 --> 00:13:17,896 -Bu ne demek? -Ve seni seviyorum. 187 00:13:17,979 --> 00:13:19,021 Bu ne demek? 188 00:13:19,104 --> 00:13:22,396 İşle ilgili olmayan durumları yatıştırmaktan acizsin. 189 00:13:22,479 --> 00:13:25,187 İşle ilgili olduğunda bile olasılık 50-50. 190 00:13:26,146 --> 00:13:28,271 Neden iyi bir şey olduğunda 191 00:13:28,354 --> 00:13:29,896 sorun yapacak 192 00:13:29,979 --> 00:13:33,146 ufacık bir ayrıntı buluyor, olay çıkarıyor, 193 00:13:33,229 --> 00:13:36,521 kursağımızda kalsın diye elinden geleni yapıyorsun? 194 00:13:36,604 --> 00:13:38,604 -Öyle mi? Onu mu konuşalım? -Evet. 195 00:13:38,687 --> 00:13:41,062 -Peki. -Pekâlâ. Nedir sorun? 196 00:13:41,146 --> 00:13:44,062 -Yaptığın konuşma Malcolm. -Boş versene. 197 00:13:44,146 --> 00:13:45,354 Aklını kaçırmışsın. 198 00:13:45,437 --> 00:13:48,937 En küçük ayrıntıyı bulursun dediğimde ciddiydim. 199 00:13:49,687 --> 00:13:53,021 Bana teşekkür etmeyi unuttun. Bu küçük değil, büyük bir ayrıntı. 200 00:13:53,104 --> 00:13:55,062 Ama daha önce çok teşekkür ettim. 201 00:13:55,146 --> 00:13:57,312 Minnettar olduğumu biliyorsun. 202 00:13:57,396 --> 00:14:00,229 Biliyorsun, o bir hataydı. Neden büyütüyorsun? 203 00:14:00,312 --> 00:14:03,646 -Öyle de ondan. -Ne? 204 00:14:03,729 --> 00:14:05,729 Bu olay bütün ilişkimizin özeti. 205 00:14:05,812 --> 00:14:08,146 -Ciddi olamazsın. -Çok ciddiyim. 206 00:14:08,229 --> 00:14:09,854 -Psikozlusun. -Abartıyorsun. 207 00:14:09,937 --> 00:14:11,229 Sana teşekkürü unutmamın 208 00:14:11,312 --> 00:14:13,521 başka bir şeyin göstergesi olduğunu düşünmen 209 00:14:13,604 --> 00:14:16,187 psikoz belirtisi de ondan. 210 00:14:16,271 --> 00:14:18,104 Bu gece 112 kişiye teşekkür ettin. 211 00:14:18,187 --> 00:14:21,354 Annene, ışıkçına, menajerine, üçüncü sınıf öğretmenine, 212 00:14:21,437 --> 00:14:24,271 sen 12 yaşındayken sinemada çalışan yer göstericiye. 213 00:14:24,354 --> 00:14:25,979 -Ona etmedim. -Beni anladın. 214 00:14:26,062 --> 00:14:29,229 Alaycı, dar görüşlü ve iğrenç olmak zorunda değilsin. 215 00:14:29,312 --> 00:14:30,896 Özür dilerim. Teşekkürü unuttum. 216 00:14:30,979 --> 00:14:33,021 Gerçekten üzgünüm. 217 00:14:33,104 --> 00:14:36,312 O yüzden film boyunca bin kez özür diledim. 218 00:14:36,646 --> 00:14:38,812 Öyle suçlu hissettim ki filmi izleyemedim. 219 00:14:38,896 --> 00:14:41,021 Ne fena. Sadece 7.000 kez izlemiştin. 220 00:14:41,104 --> 00:14:44,229 Her, "Özür dilerim." dediğimde "Sorun değil." dedin. 221 00:14:44,312 --> 00:14:46,396 Elimi sıkıp sorun değil dedin. 222 00:14:46,479 --> 00:14:48,979 "Seni seviyorum. Dert etme. Sorun değil." dedin. 223 00:14:52,187 --> 00:14:54,729 Malcolm, fikrimi değiştirdim. 224 00:14:56,896 --> 00:14:58,354 Nasıl değiştirebilirsin? 225 00:14:58,437 --> 00:15:00,604 Doğrusu çok kolay oldu. 226 00:15:00,687 --> 00:15:02,604 Bu sana çılgınca gelmiyor mu? 227 00:15:03,771 --> 00:15:05,271 -Hayır. -Öyle mi? 228 00:15:05,354 --> 00:15:07,062 -Evet. -Neden? 229 00:15:07,146 --> 00:15:09,729 Çünkü sinemadayken fark etmiyordu. 230 00:15:09,812 --> 00:15:11,604 O kadar önemli değildi. 231 00:15:11,687 --> 00:15:13,937 Ta ki partide, annenden Taylor'a kadar 232 00:15:14,021 --> 00:15:17,562 herkes gelip "Eminim sana teşekkür etmeyi unuttuğu için 233 00:15:17,646 --> 00:15:20,437 şu anda çok öfkelisin 234 00:15:20,521 --> 00:15:24,187 ama sana ne kadar bağlı olduğunu biliyorsun." diyene kadar. 235 00:15:24,271 --> 00:15:25,729 Taylor öyle mi dedi? 236 00:15:25,812 --> 00:15:27,979 Evet. Çok anlam atfetmememi söyledi. 237 00:15:28,062 --> 00:15:29,062 Bu ne demek? 238 00:15:29,146 --> 00:15:31,521 Çok ilginç. Ben de aynen öyle düşündüm. 239 00:15:31,604 --> 00:15:33,187 -Seni aldatmadım. -Sormadım. 240 00:15:33,271 --> 00:15:34,271 -Demek… -Sormadım. 241 00:15:34,354 --> 00:15:36,646 -Demek… -Sormadım. 242 00:15:41,729 --> 00:15:44,479 Konu sadece bana teşekkür etmeyi unutman değil. 243 00:15:44,562 --> 00:15:45,687 Beni nasıl gördüğün. 244 00:15:45,771 --> 00:15:48,979 Sadece ilişkimize değil, işine yaptığım katkımı 245 00:15:49,062 --> 00:15:50,521 nasıl gördüğün. 246 00:15:50,604 --> 00:15:53,854 Özellikle de hayatım hakkında yaptığın filme katkımı. 247 00:17:00,396 --> 00:17:01,521 Marie… 248 00:17:03,437 --> 00:17:06,771 Gerçekten çok dengesizsin. 249 00:17:15,604 --> 00:17:16,812 Şaka yapmıyorum! 250 00:17:22,354 --> 00:17:25,979 Ruh sağlığın konusunda çok kaygılıyım! 251 00:17:33,854 --> 00:17:35,854 Kuşkusuz bazı benzerlikler var. 252 00:17:36,771 --> 00:17:38,771 Ama Imani için senden esinlenmedim. 253 00:17:41,687 --> 00:17:43,687 Sen kafayı yemişsin. 254 00:17:52,937 --> 00:17:56,146 Imani karakteri nasıl senden esinlenmiş oluyor? 255 00:17:56,729 --> 00:17:57,562 Gerçekten mi? 256 00:17:58,312 --> 00:18:01,562 Peynirli makarna yemekle meşgul olduğun için mi 257 00:18:01,646 --> 00:18:04,312 evin öbür ucundan bağırarak beni aşağılıyorsun? 258 00:18:04,396 --> 00:18:05,854 -Ne? -"Ne"? 259 00:18:06,896 --> 00:18:08,479 -Aşağılamıyorum. -Yalan söyleme. 260 00:18:08,562 --> 00:18:10,729 -İkinci tabağı aldın. -Almadım. 261 00:18:10,812 --> 00:18:12,187 Peynirli makarna yerken 262 00:18:12,271 --> 00:18:14,229 beni taciz etmen 263 00:18:14,312 --> 00:18:16,562 ne denli rahatsız edici, biliyor musun? 264 00:18:16,646 --> 00:18:18,687 -Taciz mi? -Yaptığım makarnayı yerken. 265 00:18:18,771 --> 00:18:20,437 -Taciz mi? -Sözel taciz. 266 00:18:20,521 --> 00:18:22,937 Açıkladığın için sağ ol. Önemliydi. 267 00:18:23,021 --> 00:18:24,854 Sözel taciz mi? Git başımdan. 268 00:18:24,937 --> 00:18:27,062 Bana deli muamelesi yapıp 269 00:18:27,146 --> 00:18:27,979 çatlak diyeceksen 270 00:18:28,062 --> 00:18:31,771 hiç olmazsa peynirli makarna yerken deme. 271 00:18:31,854 --> 00:18:33,312 Sana uyar mı? 272 00:18:33,396 --> 00:18:36,104 O lanet aklına yattı mı? 273 00:18:36,187 --> 00:18:38,729 "Kaltak karı! Peynirli makarna nefis olmuş." 274 00:18:38,812 --> 00:18:40,646 "Kaltak. Acaba daha var mı?" 275 00:18:40,729 --> 00:18:43,646 "Keşke Kraft peynirli makarnalarının reklam filmini çeksem." 276 00:18:43,729 --> 00:18:44,937 İstediğini söyle. 277 00:18:45,021 --> 00:18:48,021 Sana teşekkür etmediğim için, Anthony'nin esprisi için, 278 00:18:48,104 --> 00:18:50,854 Taylor her ne dediyse, onun için sinirlen. 279 00:18:50,937 --> 00:18:52,979 -Acımasızcaydı. -O bir oyuncu. 280 00:18:53,062 --> 00:18:55,562 Gülüşmelerinizi, fotoğraf çektirmenizi izledim. 281 00:18:55,646 --> 00:18:58,271 -Başrol oyuncum o! -Biliyorum, umurumda değil. 282 00:18:58,354 --> 00:19:00,021 Benim işim onu rahat ettirmek. 283 00:19:00,104 --> 00:19:01,854 -Beni üzmek pahasına değil. -Öyle. 284 00:19:01,937 --> 00:19:03,979 Ne hissedersen et, bu benim işim. 285 00:19:04,062 --> 00:19:06,062 -Ona teşekkürü unutmazsın. -Tanrım! 286 00:19:06,146 --> 00:19:08,187 -Unutmazsın. -Çünkü o psikozlu. 287 00:19:08,271 --> 00:19:09,812 Hayır çünkü kafayı yer 288 00:19:09,896 --> 00:19:13,937 ve bir daha yapmaman için bütün gece seni mahveder. 289 00:19:14,021 --> 00:19:15,896 O kadar çatlak olmadığını söylüyorsun. 290 00:19:15,979 --> 00:19:18,396 Hayır. Hayatın boyunca benden başka herkesin 291 00:19:18,479 --> 00:19:22,229 duygularına ve kaprislerine boyun eğdiğini söylüyorum. 292 00:19:23,021 --> 00:19:26,521 Menajerlere, yapımcılara, elemanlara, oyunculara, 293 00:19:26,604 --> 00:19:29,687 hayalî karakterlere bile benden daha fazla 294 00:19:29,771 --> 00:19:31,562 saygı gösteriyorsun. 295 00:19:32,937 --> 00:19:36,396 İşin en tuhaf yanı da 296 00:19:36,479 --> 00:19:37,479 nedenini anlamam. 297 00:19:37,562 --> 00:19:39,354 Taylor filmde harika. 298 00:19:39,437 --> 00:19:41,229 Ama oraya çıkıp Imani karakterine 299 00:19:41,312 --> 00:19:43,687 yeteneğiyle hayat vermesini anlatırken 300 00:19:43,771 --> 00:19:45,437 ben o hayatı yaşamasaydım 301 00:19:45,521 --> 00:19:49,187 onun var olamayacağından söz etmemen 302 00:19:49,271 --> 00:19:50,604 biraz tuhaf oluyor. 303 00:19:50,687 --> 00:19:52,146 Imani'de senden esinlenmedim. 304 00:19:52,229 --> 00:19:54,396 O, uyuşturucuyu bırakmaya çalışan bir kız. 305 00:19:54,479 --> 00:19:55,437 Bu tesadüf mü? 306 00:19:55,521 --> 00:19:57,937 Tabii uyuşturucuyu bırakman biraz ilham verdi. 307 00:19:58,021 --> 00:19:59,062 -20 yaşında mı? -Evet. 308 00:19:59,146 --> 00:20:01,062 Anlamamı sağladın. 309 00:20:01,146 --> 00:20:03,437 Ama Imani'de senden esinlenmedim. 310 00:20:03,521 --> 00:20:06,479 O, değişik şeylerin bir karışımı. 311 00:20:06,562 --> 00:20:07,562 Kimlerin? 312 00:20:09,771 --> 00:20:10,604 İnsanların! 313 00:20:10,687 --> 00:20:12,146 Hangi insanların? 314 00:20:13,437 --> 00:20:15,312 Bir sürü değişik insanın. 315 00:20:17,354 --> 00:20:19,562 -Mesela kuzenim Rick. -Peki. 316 00:20:19,646 --> 00:20:22,104 -Bir sürü değişik insan ve şeyin. -Kuzenin. 317 00:20:25,937 --> 00:20:27,896 Biliyor musun Malcolm… 318 00:20:30,021 --> 00:20:33,896 Bir insanın seni sevdiğini, hep yanında olduğunu anlayınca 319 00:20:34,729 --> 00:20:36,729 bir daha onu hiç düşünmüyorsun. 320 00:20:37,979 --> 00:20:39,187 Bu doğru değil. 321 00:20:40,021 --> 00:20:42,896 Ancak birini kaybetmek üzereysen ona dikkat ediyorsun. 322 00:20:43,979 --> 00:20:45,937 -Olay bu mu? -Ne? 323 00:20:46,021 --> 00:20:47,854 Tehdit mi ediyorsun? 324 00:20:47,937 --> 00:20:50,062 Özür dilemezsem seni kayıp mı edeceğim? 325 00:20:50,771 --> 00:20:52,312 Senden özür beklemiyorum. 326 00:20:52,396 --> 00:20:55,187 -Ne istiyorsun? Adının anılmasını mı? -Acımasız olma. 327 00:20:55,271 --> 00:20:57,687 Ciddiyim. İşle ilgili saatlerce konuştuk. 328 00:20:57,771 --> 00:21:00,521 Çok rahatsız ediciydi de karşılık mı istiyorsun? 329 00:21:00,604 --> 00:21:03,229 Sen hayatıma girmeden önce elimde bir taslak vardı. 330 00:21:04,104 --> 00:21:06,354 Derdim adımın anılması değil. 331 00:21:06,437 --> 00:21:08,687 Öyleyse ne Marie? Ne istiyorsun? 332 00:21:11,354 --> 00:21:12,687 Film güzel. 333 00:21:14,104 --> 00:21:15,104 Gurur duydum. 334 00:21:15,187 --> 00:21:18,146 Çekmesi uzun sürdü ve zordu ama bir sorum var. 335 00:21:18,229 --> 00:21:22,979 Birlikte olmasaydık sence film bu kadar güzel olur muydu? 336 00:21:28,604 --> 00:21:29,437 Hayır. 337 00:21:33,437 --> 00:21:35,354 Sadece bunu söylemeni isterdim. 338 00:21:44,104 --> 00:21:44,937 Harika. 339 00:21:46,271 --> 00:21:47,937 Artık kavga etmiyor muyuz? 340 00:21:51,687 --> 00:21:52,687 Değişir. 341 00:21:54,146 --> 00:21:55,146 Neye göre? 342 00:21:55,229 --> 00:21:57,437 Gecenin devamında kırıcı bir şey 343 00:21:57,521 --> 00:21:58,729 söylememene bağlı. 344 00:22:02,479 --> 00:22:03,854 O kadar da kötü değilim. 345 00:22:05,062 --> 00:22:06,062 Halt etmişsin. 346 00:22:11,854 --> 00:22:12,854 Seni öpebilir miyim? 347 00:22:13,646 --> 00:22:14,646 Hayır. 348 00:22:17,312 --> 00:22:18,312 Emin misin? 349 00:22:23,312 --> 00:22:26,187 Ama seni gerçekten öpmek istiyorum. 350 00:22:28,437 --> 00:22:29,437 Umurumda değil. 351 00:22:40,771 --> 00:22:42,354 Sadece beni cepte görme. 352 00:22:45,396 --> 00:22:46,396 Görmüyorum. 353 00:22:53,021 --> 00:22:54,021 Gördün. 354 00:22:56,604 --> 00:22:57,604 Özür dilerim. 355 00:23:05,854 --> 00:23:06,854 Şimdi öpebilirsin. 356 00:23:07,646 --> 00:23:09,062 Evet. 357 00:23:18,437 --> 00:23:22,312 Hıyarlık yaptığında sana bunu söyleyen tek kişi benim. 358 00:23:24,479 --> 00:23:25,479 Biliyorum. 359 00:23:27,562 --> 00:23:33,604 Herkesin bayıldığı bir film yaptın, 360 00:23:35,021 --> 00:23:36,729 artık herkes kıçını yalayacak. 361 00:23:37,937 --> 00:23:38,937 Öyle mi düşünüyorsun? 362 00:23:40,187 --> 00:23:41,187 Evet. 363 00:23:41,854 --> 00:23:45,854 Bütün gece bu saçmalığı duydum. "Ne kadar da duyarlı." 364 00:23:45,937 --> 00:23:49,146 "Duyguları çok iyi anlıyor. Çok romantik." 365 00:23:49,229 --> 00:23:50,604 "Eminim çok tatlıdır." 366 00:23:51,437 --> 00:23:55,062 -Sen ne dedin? -"Evet." dedim. 367 00:23:55,146 --> 00:23:57,729 "Duygusal bir zorba olmadığı zaman." 368 00:24:02,021 --> 00:24:03,979 Evet. 369 00:24:05,271 --> 00:24:06,229 -Evet. -Hayır. 370 00:24:10,062 --> 00:24:11,812 Kendini güçlü mü sanıyorsun sıska? 371 00:24:11,896 --> 00:24:12,979 Güçlüyüm. 372 00:24:13,062 --> 00:24:16,396 Seni çiğ çiğ yerim. Hafif kalırsın. 373 00:24:30,229 --> 00:24:34,021 Hayat kolaylaşacak ama zorlaşacak da. 374 00:24:36,146 --> 00:24:37,146 Ne demek istiyorsun? 375 00:24:40,896 --> 00:24:42,812 Gaza gelme Malcolm. 376 00:24:46,979 --> 00:24:49,396 Yanındakileri uzaklaştırma. 377 00:24:52,396 --> 00:24:53,979 -Evet. -Evet. 378 00:25:00,479 --> 00:25:07,354 Sahte duyguları olan sahte insanlar hakkında sahte filmler yapacaksın. 379 00:25:10,354 --> 00:25:14,896 LA Times'daki beyaz kızla yemek yiyeceksin. 380 00:25:15,812 --> 00:25:18,354 -Evet. -Hayır! Beyaz kızla olmaz. 381 00:25:18,437 --> 00:25:22,854 Bu çekim hakkında, o çekim hakkında konuşacaksınız 382 00:25:22,937 --> 00:25:23,979 ve kameranın nasıl… 383 00:25:25,146 --> 00:25:26,521 Şöyle yapıyorsun. 384 00:25:27,646 --> 00:25:28,479 Gerçekten. 385 00:25:28,562 --> 00:25:33,896 Sonra da bir bakmışsın, yeni LEGO filmi için basın toplantısı yapıyorsun. 386 00:25:33,979 --> 00:25:37,896 Filmin başarısızlıkların alegorisi olduğunu anlatıyorsun. 387 00:25:39,979 --> 00:25:42,104 "Özgün adı 388 00:25:42,187 --> 00:25:45,687 Kırk LEGO ve Bir Katır'dı ama 389 00:25:45,771 --> 00:25:47,271 stüdyo biraz…" 390 00:25:53,354 --> 00:25:57,396 Malcolm, gülüyorsun ama ben görebiliyorum. Ciddiyim, görebiliyorum. 391 00:25:58,229 --> 00:26:01,479 Bütün yeni Twitter arkadaşların seni retweet'leyecek, 392 00:26:01,562 --> 00:26:02,562 alkışlayacak, 393 00:26:02,646 --> 00:26:05,521 "Değişim böyle bir şey." diyecek. 394 00:26:05,604 --> 00:26:08,312 -"Evet, harikasın!" -Mükemmel. 395 00:26:08,396 --> 00:26:09,979 Ama Amerika'nın geri kalanı, 396 00:26:10,062 --> 00:26:13,562 "Bu zenci, LEGO'larla ne saçmalıklar pazarlıyor?" diyecek. 397 00:26:13,646 --> 00:26:15,479 "Ben saçmalık görmüyorum." 398 00:26:17,687 --> 00:26:20,187 Sonra LEGO'ları siyasileştiriyorsun diye 399 00:26:20,271 --> 00:26:21,937 boykotlar, protestolar olacak 400 00:26:22,021 --> 00:26:26,604 ama neyse ki LA Times'daki yeni beyaz kız arkadaşın var. 401 00:26:26,687 --> 00:26:30,104 50 faktör güneş kremini sürüp 402 00:26:30,187 --> 00:26:32,437 gelecek, 403 00:26:32,521 --> 00:26:34,896 herkese tweetler yağdıracak. 404 00:26:34,979 --> 00:26:37,604 "Bu resmen sansür! 405 00:26:37,687 --> 00:26:39,271 Burada sorumlu kim? 406 00:26:39,354 --> 00:26:42,479 Bu filmi izlemek ahlaki sorumluluğumuz. 407 00:26:42,562 --> 00:26:47,104 Gerçek bir zen… yani beyaz olmayan biri tarafından yazıldı ve yönetildi. 408 00:26:47,187 --> 00:26:49,021 Tarih yazacağız. 409 00:26:49,104 --> 00:26:52,979 Gelmiş geçmiş en büyük gişe hasılatını elde edeceğiz." 410 00:26:53,062 --> 00:26:54,521 Sonra da bir bakmışsın, 411 00:26:54,604 --> 00:26:58,729 bir oyuncak şirketine bir milyar dolar kazandırmışsın. 412 00:26:59,729 --> 00:27:01,354 -Evet! -Evet! 413 00:27:01,437 --> 00:27:04,104 "Tebrikler Malcolm Elliot! Başardın! 414 00:27:05,687 --> 00:27:08,479 İşte birkaç milyon dolar ve bir meyve sepeti. 415 00:27:08,562 --> 00:27:10,729 Sadece bir soru, LEGO'yla 416 00:27:10,812 --> 00:27:13,521 Angela Davis'in biyografisini yapmayı düşündün mü?" 417 00:27:16,479 --> 00:27:19,437 Tıpkı bir beyaz gibi konuşuyorsun. 418 00:27:20,229 --> 00:27:22,062 -Gülüyorsun ama… -Evet, harikaydı. 419 00:27:23,437 --> 00:27:24,812 Dünyayı değiştirebilirsin. 420 00:27:25,729 --> 00:27:28,062 Oyunculuğu bırakmamalıydın bebeğim. 421 00:27:29,146 --> 00:27:30,187 Neden Malcolm? 422 00:27:30,271 --> 00:27:32,271 Kendin olmanı sağlayan bir karakter bulsan 423 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 harika olursun diye düşünmüşümdür hep. 424 00:27:38,771 --> 00:27:39,896 Malcolm, 425 00:27:41,229 --> 00:27:43,812 maalesef senden başka kimse beni yazamaz. 426 00:28:27,729 --> 00:28:33,271 Seni sevdiğimi söyledim mi sana bu yakınlarda? 427 00:28:37,521 --> 00:28:39,854 Söylemediysem sevgilim, üzgünüm 428 00:28:43,896 --> 00:28:45,437 Uzanıp tuttum mu seni 429 00:28:46,021 --> 00:28:48,396 Sevgi dolu kollarımda 430 00:28:50,646 --> 00:28:52,021 İhtiyaç duyduğunda bana? 431 00:28:55,187 --> 00:28:58,187 Anlıyorum senin de ihtiyacın var aşka 432 00:28:58,271 --> 00:29:02,229 Geçireceğim bütün hayatımı aşk yaparak sana 433 00:29:04,187 --> 00:29:07,187 Unuttum âşığın olduğumu 434 00:29:08,812 --> 00:29:10,979 Üzgünüm 435 00:29:12,729 --> 00:29:13,646 Marie! 436 00:29:17,104 --> 00:29:17,979 Marie! 437 00:29:31,479 --> 00:29:32,312 Marie. 438 00:29:41,396 --> 00:29:42,229 Marie! 439 00:29:46,937 --> 00:29:47,771 Marie! 440 00:29:52,896 --> 00:29:54,354 Marie, oyunu bırak. 441 00:30:06,354 --> 00:30:07,229 Marie! 442 00:30:09,187 --> 00:30:10,021 Lanet olsun. 443 00:30:14,187 --> 00:30:15,062 Marie! 444 00:30:24,562 --> 00:30:25,687 Marie, oyunu bırak. 445 00:30:31,604 --> 00:30:32,437 Marie! 446 00:30:41,062 --> 00:30:42,062 Marie! 447 00:30:45,104 --> 00:30:45,979 Marie! 448 00:30:47,604 --> 00:30:48,437 Lanet olsun. 449 00:31:12,312 --> 00:31:13,146 Marie. 450 00:31:29,354 --> 00:31:30,271 Marie! 451 00:31:43,521 --> 00:31:44,812 Aman Tanrım! 452 00:31:47,854 --> 00:31:50,479 -Nereye gittin? -Çiş yapmaya. 453 00:31:50,562 --> 00:31:52,812 -Nereye? -Dışarı. 454 00:31:53,771 --> 00:31:55,854 Neden banyoyu kullanmadın? 455 00:31:55,937 --> 00:31:58,021 Çünkü bahçeli bir evde büyümedim 456 00:31:58,104 --> 00:32:00,187 -ve hâlâ etkisi altındayım. -Tanrım! 457 00:32:04,396 --> 00:32:07,729 Sen tanıdığım en ilgi açlığı çeken erkeksin. 458 00:32:08,562 --> 00:32:13,562 Ama aynı zamanda senin kadar kıskanç olmayan bir sevgilim olmadı. 459 00:32:13,646 --> 00:32:17,187 Bir erkeğin koluna girsem bile cinsel bir şey olduğunu 460 00:32:17,271 --> 00:32:19,271 asla düşünmezsin. 461 00:32:19,354 --> 00:32:22,937 Yanıma gelip "Selam bebeğim, n'aber? 462 00:32:23,021 --> 00:32:26,104 Yardım et. Kimsenin adını hatırlayamıyorum. Hadi." dersin. 463 00:32:26,187 --> 00:32:28,979 -Kimin koluna girmiştin? -Olay da bu. Fark etmez. 464 00:32:29,062 --> 00:32:30,396 Bu geceyle mi ilgili? 465 00:32:32,104 --> 00:32:32,937 Sayılır. 466 00:32:36,937 --> 00:32:37,812 Sayılır mı? 467 00:32:41,437 --> 00:32:43,729 Ben dışarıda sigara içerken sen burada 468 00:32:43,812 --> 00:32:48,021 duygusuz bir şekilde özür diliyordun. 469 00:32:48,104 --> 00:32:51,146 Sanki 50 yıl önce başka bir kıza yazılmış bir şarkı 470 00:32:51,229 --> 00:32:54,646 ilişkimiz hakkında iyi hissetmemi sağlayacakmış gibi. 471 00:32:54,729 --> 00:32:57,687 Bazılarına göre kıskanç olmamak iyi bir şeydir. 472 00:32:57,771 --> 00:33:01,937 -Kayıtsızlık derecesinde olmadığı sürece. -Sen neden söz ediyorsun? 473 00:33:03,271 --> 00:33:07,437 Malcolm, beni kendime ait bir hayat yaratmaya teşvik edebilirsin 474 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 ama bu… Saçmalığın daniskası. 475 00:33:09,854 --> 00:33:12,896 Senden ayrı bir hayatım olmasını istemiyorsun 476 00:33:12,979 --> 00:33:14,854 çünkü ilgiye ihtiyacın var. 477 00:33:14,937 --> 00:33:16,187 Kavga bitti sanıyordum. 478 00:33:16,271 --> 00:33:18,771 -Duyarlı olma. Bu bir kavga değil. -Ya, evet. 479 00:33:18,854 --> 00:33:20,479 Kavga değil. Bir gözlem. 480 00:33:21,687 --> 00:33:23,271 -Bu konuya girme. -Neden? 481 00:33:23,354 --> 00:33:24,812 -İnan bana. Girme. -Neden? 482 00:33:24,896 --> 00:33:26,646 Çünkü sağlıklı düşünmüyorsun. 483 00:33:26,729 --> 00:33:29,729 -Sağlıklı düşünüyorum. -İnan bana. Düşünmüyorsun. 484 00:33:29,812 --> 00:33:33,146 -Mazoşist bir damarım var. -Ama aptal değilsin. 485 00:33:33,229 --> 00:33:35,229 -Tanrım, sağ ol. -Şımarıklık yapma. 486 00:33:35,312 --> 00:33:38,021 Bir şeylerden vazgeçtiğimi söyleyerek beni hor görme 487 00:33:38,104 --> 00:33:40,937 çünkü çok iyi biliyorsun ki senin sadece 488 00:33:41,021 --> 00:33:42,187 işine zamanın var. 489 00:33:42,271 --> 00:33:46,104 Demek bana destek olmak için oyunculuk kariyerini bıraktın. 490 00:33:46,937 --> 00:33:48,562 -Siktir git! -Şimdi anladım. 491 00:33:48,646 --> 00:33:50,896 -Siktir git! -Korktuğun için istemedin. 492 00:33:50,979 --> 00:33:51,812 Hiç istemedin. 493 00:33:51,896 --> 00:33:54,354 -Başaramayacağından korkuyordun. -Kötüsün. 494 00:33:54,437 --> 00:33:55,354 Siktir git! 495 00:33:55,979 --> 00:33:58,854 Seni tanıdığımda perişan bir bağımlıydın. 496 00:33:58,937 --> 00:34:00,229 20 yaşındaydın. 497 00:34:00,312 --> 00:34:02,312 Sohbet ederken mutlaka uyur, sızar 498 00:34:02,396 --> 00:34:03,812 veya ağlardın. 499 00:34:03,896 --> 00:34:05,562 Son beş yıl içinde 500 00:34:05,646 --> 00:34:10,062 çok aydın biri olmuşsun da eski hâlini unutmuşum gibi davranma. 501 00:34:10,896 --> 00:34:12,646 Tabii ki bir hayatın olsun. 502 00:34:12,729 --> 00:34:16,812 Çünkü olmazsa bana bağımlı olacağından korkuyorum. 503 00:34:16,896 --> 00:34:19,687 Galada sana teşekkürü unutunca 504 00:34:19,771 --> 00:34:23,229 eve gelip kavga başlatıyorsun, sabah da Xanax içip 505 00:34:23,312 --> 00:34:26,896 tırnak makasıyla bileklerini kesmeye çalışacaksın. 506 00:34:30,396 --> 00:34:32,021 Odadan çıkmanı istiyorum. 507 00:34:32,104 --> 00:34:34,937 Kapa çeneni Marie. Anlıyorum. Gerçekten. 508 00:34:35,021 --> 00:34:37,604 Acıların, hayal kırıklıkların ve düşlerin var. 509 00:34:37,687 --> 00:34:39,562 Dünyadaki bütün insanlar gibi. 510 00:34:39,646 --> 00:34:41,979 İstediğin işleri alamadığın için öfkelisin. 511 00:34:42,062 --> 00:34:44,604 "Sıska Kız" ve "Kaygılı Hemşire" rollerinde 512 00:34:44,687 --> 00:34:46,271 oynadığın için utanıyorsun. 513 00:34:46,354 --> 00:34:50,062 Hiçbirimiz başlangıçta yaptıklarımızdan gurur duymuyoruz. 514 00:34:50,146 --> 00:34:54,437 Ben romantik komedilere espriler yazarak, 515 00:34:54,521 --> 00:34:57,687 filmleri yeniden yazarak bu işe başladım! 516 00:34:57,771 --> 00:34:59,104 Ama çalışırsın! 517 00:34:59,187 --> 00:35:01,604 Denemeye devam edersin! Daha çok çalışırsın 518 00:35:01,687 --> 00:35:03,729 çünkü senin aksine yeteneksizsen bile, 519 00:35:03,812 --> 00:35:06,896 egon olmadığı sürece bir yerlere varabilirsin. 520 00:35:06,979 --> 00:35:10,187 Yaptığın her şeyden gurur duyman gerekmez! 521 00:35:10,271 --> 00:35:14,146 Ama insanların yüzde 99'undan daha fazla çalışmalısın. 522 00:35:16,146 --> 00:35:19,021 Saçma olan ne, biliyor musun? 523 00:35:19,104 --> 00:35:22,854 Çalışmalarım çok boğucu olduğu için nefes alamıyormuşsun, 524 00:35:22,937 --> 00:35:25,979 kendine ait bir alanın yokmuş gibi davranman. 525 00:35:26,062 --> 00:35:27,646 Etrafına bak. 526 00:35:27,729 --> 00:35:31,229 Yapım şirketinin bize verdiği şu eve bak. 527 00:35:31,312 --> 00:35:33,521 Bir oda seç, çalışmaya başla 528 00:35:33,604 --> 00:35:37,687 ve kendini toparlayamayışının suçunu bana atma! 529 00:35:40,396 --> 00:35:42,646 Seni rehabilitasyona yatırdım. 530 00:35:42,729 --> 00:35:45,229 Grup terapilerine katıldım. Yanındaydım. 531 00:35:45,312 --> 00:35:48,229 Her adımda yanındaydım. 532 00:35:51,771 --> 00:35:53,271 Sen depresyondayken, 533 00:35:53,354 --> 00:35:56,396 kullandığın ilaçlar yüzünden altı ay sevişemediğinde 534 00:35:56,479 --> 00:35:57,687 sana destek oldum. 535 00:35:57,771 --> 00:35:59,854 Uyuşturucuya başladığında yanında oldum. 536 00:35:59,937 --> 00:36:04,146 38. Cadde'de yaşarken toplantıya gitmiştin. 537 00:36:04,229 --> 00:36:06,521 Toplantıya gittin ama eve dönmedin 538 00:36:06,604 --> 00:36:08,854 çünkü başkasıyla yatmıştın, değil mi? 539 00:36:08,937 --> 00:36:10,521 Bil bakalım kim destek oldu? 540 00:36:10,604 --> 00:36:11,896 Bu zenci. 541 00:36:14,854 --> 00:36:17,562 O yüzden bu konuya girme. 542 00:36:17,646 --> 00:36:22,437 Bu konuya girme çünkü bu tartışmayı kazanamayacaksın Marie. 543 00:36:22,521 --> 00:36:23,562 İnan bana. 544 00:36:57,021 --> 00:36:59,479 Saçmalamayı bırakmaya ne dersin Malcolm? 545 00:37:00,396 --> 00:37:03,562 Madem bu akşam herkes dürüst, sen de dürüst olsana. 546 00:37:04,687 --> 00:37:06,854 Bana destek olmanın nedeni hakkında. 547 00:37:11,354 --> 00:37:13,271 Çok iyi bir malzemeydim. 548 00:37:17,104 --> 00:37:18,854 O yüzden yanımda oldun. 549 00:37:20,021 --> 00:37:21,437 Çünkü bir hikâyeydim. 550 00:37:21,521 --> 00:37:25,104 Yakından görmeye alışkın olmadığın duygular yumağıydım. 551 00:37:25,187 --> 00:37:28,604 20 yaşında olduğum, beni sevdiğini sandığım için 552 00:37:28,687 --> 00:37:31,646 senin için ne anlama geldiğimi fark etmedim. 553 00:37:32,854 --> 00:37:35,812 Bir filmdim. Bir trajediydim. 554 00:37:35,896 --> 00:37:39,021 Yanımda olduğun sürece izleyebileceğin bir trajediydim. 555 00:37:39,104 --> 00:37:42,312 Ve bu gece izleyicilerle birlikte hepsini izledim. 556 00:37:42,396 --> 00:37:45,604 Bu nedenle, özveride bulunmuşsun gibi davranma. 557 00:37:46,187 --> 00:37:49,271 Sanatının temeli bu ve bu yüzden herkes sana 558 00:37:49,354 --> 00:37:52,729 muhteşem, cesur ve korkusuz diyor. 559 00:37:57,646 --> 00:37:59,646 "Anlat bize Malcolm. 560 00:38:01,021 --> 00:38:03,646 Imani karakterine nasıl hayat verdin? 561 00:38:03,729 --> 00:38:06,687 Genç bir kadını nasıl böyle iyi ve özgün bir şekilde 562 00:38:06,771 --> 00:38:08,729 canlandırabildin?" 563 00:38:11,187 --> 00:38:12,812 "Jennifer, bu güzel bir soru. 564 00:38:12,896 --> 00:38:15,562 Çaldığımı söyleyebilirim. 565 00:38:15,646 --> 00:38:17,062 Yağmaladım. 566 00:38:17,854 --> 00:38:20,229 Gerçek değil, manevi bir hırsızlık." 567 00:38:21,437 --> 00:38:22,687 Sahtekârsın. 568 00:38:23,354 --> 00:38:26,854 Bu akşam bana teşekkür etmedin çünkü bunu biliyordun. 569 00:38:26,937 --> 00:38:30,604 Söyleyebilecek yeni bir şeyin yok. 570 00:38:30,687 --> 00:38:33,312 Sadece taklit edebiliyorsun. 571 00:38:33,396 --> 00:38:35,604 Sadece papağanlık yapıyorsun. 572 00:38:35,687 --> 00:38:38,396 Tanrı korusun, yalnız kalır ve özgün bir fikir 573 00:38:38,479 --> 00:38:40,729 düşünmek zorunda kalırsan 574 00:38:40,812 --> 00:38:42,896 ne yazarsın Malcolm? 575 00:38:46,854 --> 00:38:47,687 Kendini mi? 576 00:38:49,521 --> 00:38:51,062 Boş versene. 577 00:38:51,937 --> 00:38:54,104 Sende o cesaret yok. 578 00:38:54,187 --> 00:38:58,021 Sende benliğine bakıp kusurlarını ve eksikliklerini 579 00:38:58,104 --> 00:39:00,021 görmeni sağlayacak cesaret yok. 580 00:39:00,104 --> 00:39:02,854 Bir Spike Lee veya Barry Jenkins de olamayacaksın 581 00:39:02,937 --> 00:39:05,771 çünkü onların kendileri ve deneyimleri hakkında 582 00:39:05,854 --> 00:39:09,354 söyleyeceği yeni şeyler vardı. 583 00:39:10,646 --> 00:39:14,687 Film, utanç ve suçluluk duygusu hakkında diyorsun, değil mi? 584 00:39:16,021 --> 00:39:17,396 Senin sözlerin, benim değil. 585 00:39:18,396 --> 00:39:20,979 Sana bir sorum var Malcolm. 586 00:39:21,062 --> 00:39:22,854 Kimin utancı? 587 00:39:23,521 --> 00:39:25,229 Kimin suçluluk duygusu? 588 00:39:25,312 --> 00:39:28,354 Sen utanç ve suçluluk hakkında ne bilirsin ki? 589 00:39:28,437 --> 00:39:31,521 Annen baban var, pislik olma dışında kötü alışkanlığın yok, 590 00:39:31,604 --> 00:39:32,729 üniversite mezunusun. 591 00:39:32,812 --> 00:39:35,312 Annen terapist. Baban profesör. 592 00:39:35,396 --> 00:39:38,062 Kız kardeşin bir düşünce kuruluşunda çalışıyor. 593 00:39:38,146 --> 00:39:42,396 Ama burada, bu sokaklarda, bu gülümseyen zengin insanlar sanıyor ki 594 00:39:42,479 --> 00:39:44,979 zor bir hayat nasıldır biliyorsun. 595 00:39:46,146 --> 00:39:49,437 O hayatı yaşadığını sanıyorlar. Boş versene. 596 00:39:50,729 --> 00:39:53,812 Senin gibi vasat birini överek amme hizmeti yaptığını sanan 597 00:39:53,896 --> 00:39:57,146 LA Times'da çalışan o beyaz kızdan daha ayrıcalıklısın. 598 00:39:57,937 --> 00:39:58,937 Çok zalimsin. 599 00:39:59,021 --> 00:40:01,812 Bileklerini tırnak makasıyla kesmeyi dene. 600 00:40:04,604 --> 00:40:07,396 Hayatta kalmak istemezsin çünkü utanç verici. 601 00:40:07,479 --> 00:40:08,312 Dert etme. 602 00:40:08,396 --> 00:40:11,354 Bunu tartıştığımız için söyleyecek kadar bayağı değilim. 603 00:40:11,437 --> 00:40:13,479 -Öyle demek istememiştim. -Çok geç. 604 00:40:15,062 --> 00:40:17,021 Utanç verici ve zalimce. 605 00:40:17,104 --> 00:40:19,479 Seninle o kadar çok şey paylaştığıma pişmanım. 606 00:40:56,479 --> 00:40:59,437 Engelliyormuşum… 607 00:41:10,854 --> 00:41:11,854 Hadi oradan! 608 00:41:23,062 --> 00:41:26,604 Hayatını yaşamanı nasıl engelliyorum? 609 00:41:26,687 --> 00:41:27,937 Ne aptalca. 610 00:41:37,187 --> 00:41:38,146 Saçma. 611 00:41:55,229 --> 00:41:57,979 Ne olduğunu biliyorum. Saçma. 612 00:42:02,479 --> 00:42:03,646 Sikmişim Malibu'yu. 613 00:42:11,062 --> 00:42:12,396 Vasat da ne demek? 614 00:42:20,812 --> 00:42:22,646 Acımasız olmaya mı çalışıyordun? 615 00:42:23,271 --> 00:42:24,479 O yüzden mi söyledin? 616 00:42:32,229 --> 00:42:33,521 Söylediklerimden 617 00:42:34,854 --> 00:42:36,854 sadece vasat mı aklında kaldı? 618 00:42:37,521 --> 00:42:39,729 Buna gerçekten inanıyor musun? 619 00:42:42,812 --> 00:42:43,646 Tahmin et. 620 00:42:44,146 --> 00:42:47,396 -Sorumu cevapla. -Soru ne? 621 00:42:47,479 --> 00:42:49,229 Filmi beğenmedin mi? 622 00:42:50,187 --> 00:42:51,229 Öyle bir şey demedim. 623 00:42:53,854 --> 00:42:56,271 -Beni de filmi de sevmiyorsun. -Öyle demedim. 624 00:42:56,354 --> 00:42:58,187 Bu anlama geliyor. 625 00:42:59,146 --> 00:43:01,021 Mantıksız davranıyorsun. 626 00:43:01,104 --> 00:43:02,229 Ben mi mantıksızım? 627 00:43:03,021 --> 00:43:05,979 Ben mi mantıksızım? Hayatımın en önemli gecesini 628 00:43:06,062 --> 00:43:09,104 en berbat gecesi yapıyorsun ve ben mantıksız davranıyorum. 629 00:43:09,812 --> 00:43:10,812 Şu hâline bak. 630 00:43:10,896 --> 00:43:13,687 O kadar bencilsin ki her şeyde kendini görüyorsun. 631 00:43:13,771 --> 00:43:15,771 Seninle ilgili olmayan şeylerde bile. 632 00:43:15,854 --> 00:43:17,437 Imani'nin yürüyüşünü görüyor, 633 00:43:17,521 --> 00:43:20,396 "Bu yürüyüşü nereden buldun?" diye soruyorsun. 634 00:43:20,479 --> 00:43:22,521 Bir şey söylemiyorum. Gülümsüyorum. 635 00:43:22,604 --> 00:43:25,396 Ciddiye almıyorum çünkü seni incitmek istemiyorum 636 00:43:25,479 --> 00:43:27,604 ama sen çetele tutuyorsun. 637 00:43:27,687 --> 00:43:30,146 Ben bir şeyler yaratırken 638 00:43:30,229 --> 00:43:33,271 sen mevcudiyetini haklı göstermeye çalışıyorsun. 639 00:43:34,812 --> 00:43:39,854 "O repliği biliyorum. Onu ben söyledim. Onu ben yaptım. Onu benden aldın." 640 00:43:39,937 --> 00:43:43,312 Geri bildirimlerinde bile beni borçlu çıkarıyorsun. 641 00:43:43,396 --> 00:43:45,562 Faullü mü oynamak istiyorsun? 642 00:43:46,146 --> 00:43:47,354 Hadi bakalım. 643 00:43:48,896 --> 00:43:50,271 Acı çekmemi istiyorsun. 644 00:43:51,562 --> 00:43:54,229 Emin ol, sana on kat fazlasını çektiririm. 645 00:43:55,229 --> 00:43:57,854 Hafif kalırsın, çömezsin. 646 00:43:57,937 --> 00:43:59,896 Seni bir dal gibi kırarım. 647 00:44:01,937 --> 00:44:04,354 Imani'de senden olduğu kadar kendimden esinlendim. 648 00:44:04,437 --> 00:44:05,687 Hemşireye söylediklerini 649 00:44:05,771 --> 00:44:09,896 babam yoğun bakımdayken doktora söylemiştim. 650 00:44:11,562 --> 00:44:13,437 Imani'nin yürüyüşünü fark ettin. 651 00:44:14,146 --> 00:44:15,229 Güzel bir yürüyüş. 652 00:44:16,062 --> 00:44:18,271 Eski sevgilim Jess'ten esinlendim. 653 00:44:19,771 --> 00:44:21,771 Yağmurdaki bisiklet sahnesini de. 654 00:44:21,854 --> 00:44:23,979 Barselona gezimizden esinlenmedim. 655 00:44:24,062 --> 00:44:27,896 Jess'le Brooklyn'de yaptığımız bisiklet turundan esinlendim. 656 00:44:28,604 --> 00:44:31,146 Ayakkabılarını iki ilmekle bağlayan 657 00:44:32,146 --> 00:44:33,354 Jayla'ydı. 658 00:44:34,312 --> 00:44:35,479 Sen ilk değilsin. 659 00:44:35,562 --> 00:44:38,104 Erkeğe mastürbasyon yapmama esprisi… 660 00:44:38,187 --> 00:44:41,729 Bütün zencilerin bildiği bayat bir espridir. 661 00:44:42,812 --> 00:44:46,187 Hemen orgazm olması hakkında espri yapması… 662 00:44:47,646 --> 00:44:48,646 Kiki'den esinlendim. 663 00:44:49,479 --> 00:44:50,729 Kiki. 664 00:44:51,771 --> 00:44:53,146 Dansçıydı. 665 00:44:55,021 --> 00:44:56,896 Dansçı. Ona dansçı diyelim. 666 00:44:58,396 --> 00:45:00,896 St. Louis'e giderken tanışmıştım. 667 00:45:00,979 --> 00:45:04,437 Marriott'un penthouse süitinde defalarca sevişmiştik. 668 00:45:04,521 --> 00:45:07,146 Bir kez yatakta, bir kez duşta. 669 00:45:07,229 --> 00:45:09,979 Elbise dolabında bile seviştik galiba. 670 00:45:10,937 --> 00:45:12,229 Bir fotoğrafı var. 671 00:45:13,729 --> 00:45:16,646 Kalp şeklindeki küvette çırılçıplak otururken. 672 00:45:16,729 --> 00:45:19,479 Evdeki dolapta, bir fotoğraf albümünde. 673 00:45:22,146 --> 00:45:23,562 Ama sen bağımlısın. 674 00:45:24,562 --> 00:45:26,687 Seni bu kadar eşsiz yapan o, değil mi? 675 00:45:26,771 --> 00:45:30,021 Katkını bu kadar önemli kılan o, değil mi? 676 00:45:31,062 --> 00:45:33,896 Boş versene sen. 677 00:45:33,979 --> 00:45:37,562 Yattığım ya da çıktığım ilk sorunlu kız sen değilsin. 678 00:45:38,312 --> 00:45:41,271 İlk senaryomu Leah'yla tek odalı bir evde yaşarken yazdım. 679 00:45:41,354 --> 00:45:43,687 Kolunda bir iğneyle bulana kadar 680 00:45:43,771 --> 00:45:47,354 uzun uzun banyo yapmaktan hoşlandığını sanırdım. 681 00:45:48,146 --> 00:45:50,854 İki yıl önce kız kardeşinden bir e-posta aldım. 682 00:45:50,937 --> 00:45:54,021 Bir şişe Tylenol içip ölmüş. Fotoğrafı var mı diye 683 00:45:54,104 --> 00:45:55,396 soruyordu. 684 00:45:55,479 --> 00:45:57,896 Onun için bir slayt gösterisi hazırlıyormuş da. 685 00:45:57,979 --> 00:46:00,354 Bu akşam ona da teşekkür etmeliydim. 686 00:46:00,437 --> 00:46:01,562 Hak etmişti. 687 00:46:08,312 --> 00:46:09,437 Tasha da hak etmişti. 688 00:46:10,937 --> 00:46:13,146 Gerçekten sevdiğim ilk kızdı. 689 00:46:13,229 --> 00:46:14,854 Kalbimi kıran ilk kızdı. 690 00:46:14,937 --> 00:46:17,271 Doğruya doğru, beni hiç aldatmadı. 691 00:46:17,354 --> 00:46:19,771 İsa'yı keşfetti, evlendi, boşandı. 692 00:46:19,854 --> 00:46:23,062 Sürekli kızının fotoğraflarını gönderir, 693 00:46:23,146 --> 00:46:25,562 keşke senden bir çocuk yapsaydım der. 694 00:46:26,354 --> 00:46:30,396 Kalp emojileri gönderirim çünkü ne diyeceğimi bilmiyorum. 695 00:46:31,979 --> 00:46:33,062 Bitirdin mi? 696 00:46:35,604 --> 00:46:37,354 Yarısına bile gelmedim. 697 00:46:39,396 --> 00:46:40,979 Durmamı mı istiyorsun? 698 00:46:43,646 --> 00:46:46,187 Hayır Malcolm. Devam et. 699 00:46:46,271 --> 00:46:47,146 Neden? 700 00:46:49,687 --> 00:46:51,021 Hoşuna mı gidiyor? 701 00:46:52,604 --> 00:46:55,104 Ne kadar sorunlu olduğunu biliyor musun? 702 00:46:55,187 --> 00:46:58,146 Temiz olabilirsin ama anlamadığın bir şey var. 703 00:46:58,229 --> 00:47:01,979 Neden acı çekmekten, travma yaşamaktan hoşlanıyorsun? 704 00:47:03,854 --> 00:47:05,229 Bu normal bir şey değil 705 00:47:05,312 --> 00:47:08,187 ve bütün ilişkimize nüfuz ediyor. 706 00:47:08,271 --> 00:47:12,604 Konuşmamıza, kavga etmemize, sevişmemize. 707 00:47:12,687 --> 00:47:15,604 Sorunlu insanlarla birlikte oldum Marie. 708 00:47:15,687 --> 00:47:19,562 Ama hiçbiri senin kadar aşağılanmak ve küçük düşürülmek istemezdi. 709 00:47:20,521 --> 00:47:22,104 Açık konuşmak gerekirse, 710 00:47:24,187 --> 00:47:25,896 gurur duyulacak bir şey değil bu. 711 00:47:30,062 --> 00:47:35,062 Onun için kes şu gülümsemeyi çünkü palyaçolara benziyorsun. 712 00:47:38,812 --> 00:47:40,562 Al sana malzeme. 713 00:48:03,937 --> 00:48:06,812 Neyi fark ettim, biliyor musun? 714 00:48:09,396 --> 00:48:11,604 Konu mevcudiyetini haklı çıkarmak değil. 715 00:48:12,979 --> 00:48:13,979 Değil. 716 00:48:15,271 --> 00:48:17,521 O kadar korkak ve bencilsin ki 717 00:48:17,604 --> 00:48:19,396 beni eleştiriyorsun. 718 00:48:20,937 --> 00:48:22,771 Yaptığım her şeyi sorguluyorsun. 719 00:48:23,437 --> 00:48:24,979 "Vasat mıyım? 720 00:48:25,687 --> 00:48:27,604 Bunu onsuz yapabilir miyim? 721 00:48:27,687 --> 00:48:31,562 Bilmiyorum. Marie'ye sorayım. Belki Marie cevabı biliyordur. 722 00:48:31,646 --> 00:48:33,521 Marie'ye ihtiyacım var." Kestik. 723 00:48:33,604 --> 00:48:34,979 "Marie, nereye gittin? 724 00:48:35,062 --> 00:48:37,021 Şu performansı gördün mü? Sence nasıl? 725 00:48:37,104 --> 00:48:39,021 Beğendin mi? Evet, ben de." 726 00:48:39,896 --> 00:48:44,187 Sana ihtiyaç duymadığımı asla düşünmemeliyim. 727 00:48:45,604 --> 00:48:47,396 Bütün konu bu. 728 00:48:48,021 --> 00:48:50,229 Sahte filmler hakkındaki konuşman. 729 00:48:52,187 --> 00:48:54,687 Sana ihtiyaç duyulması için bir neden lazım 730 00:48:54,771 --> 00:48:59,062 çünkü sana ihtiyaç duymuyorsam o zaman neden seninleyim? 731 00:49:00,937 --> 00:49:02,271 Sana âşık olduğum için 732 00:49:02,354 --> 00:49:06,396 seninle olduğumu anlayamadığından kontrolü ele almak istiyorsun. 733 00:49:08,479 --> 00:49:10,354 Seni seviyorum bebeğim. 734 00:49:11,854 --> 00:49:13,104 Sana ihtiyacım yok. 735 00:49:14,062 --> 00:49:17,687 Ama seni seviyorum. Bu dünyada seni seven biri var. 736 00:49:19,396 --> 00:49:22,021 Kafanın çalışma şeklini seviyorum Marie. 737 00:49:23,271 --> 00:49:24,146 Evet. 738 00:49:24,687 --> 00:49:27,437 Dünyaya bakışını seviyorum. 739 00:49:28,354 --> 00:49:30,562 Düşünme şeklini seviyorum. 740 00:49:31,312 --> 00:49:32,187 İçgüdülerini. 741 00:49:32,271 --> 00:49:36,437 Çok minnettarım 742 00:49:36,521 --> 00:49:39,979 çünkü bütün yaşadıkların, her şey… 743 00:49:42,229 --> 00:49:44,562 Seni sen yapan bunlar. 744 00:49:44,646 --> 00:49:46,604 Sevdiğim kızı, seviştiğim kızı, 745 00:49:46,687 --> 00:49:49,021 hayatımın en önemli akşamında 746 00:49:49,104 --> 00:49:54,187 sabahın ikisinde birlikte ayakta olduğum acımasız kızı yapan bunlar. 747 00:49:57,104 --> 00:49:58,312 Aynı zamanda çatlak da. 748 00:50:00,771 --> 00:50:03,812 Ve üzgünüm. 749 00:50:04,937 --> 00:50:07,937 Özür diledim, 750 00:50:09,437 --> 00:50:11,812 bin kez. Hata yaptığımı biliyorum. 751 00:50:12,771 --> 00:50:15,979 Ama eve geldiğimiz an yapmak istediğim tek şey 752 00:50:16,562 --> 00:50:18,896 seninle kutlamaktı. 753 00:50:19,812 --> 00:50:22,521 Marie, sevgilim, hayatımın aşkı. 754 00:50:26,937 --> 00:50:30,396 Imani'de senden esinlendiğim kısmı bilmek ister misin? 755 00:50:33,896 --> 00:50:34,896 Sonu. 756 00:50:36,312 --> 00:50:38,896 Filmi trajedi yapan kısmı. 757 00:50:39,854 --> 00:50:40,979 Onun… 758 00:50:41,062 --> 00:50:45,896 Suçluluk ve utanç nedeniyle kendinden nefret ettiği, iyiliğin girmesine 759 00:50:47,937 --> 00:50:49,729 izin veremediği kısım. 760 00:50:52,896 --> 00:50:54,937 Senden esinlendiğim kısım o. 761 00:50:57,729 --> 00:50:59,979 Bu dünyada 762 00:51:00,062 --> 00:51:03,354 onu seven biri olduğunu bir türlü anlayamaması. 763 00:51:06,604 --> 00:51:08,687 Kendisini sevmemesine rağmen. 764 00:51:13,396 --> 00:51:14,396 O kısım sensin. 765 00:51:19,812 --> 00:51:21,646 Kurgusal olmayan kısım o. 766 00:53:59,771 --> 00:54:01,437 Yine mi sigaraya başlıyorsun? 767 00:55:36,521 --> 00:55:37,521 Kurtul ondan 768 00:55:38,562 --> 00:55:40,729 -Kurtul ondan -Hayır 769 00:56:00,937 --> 00:56:04,062 Ama seviyorum onu 770 00:56:41,687 --> 00:56:42,521 Lanet olsun! 771 00:56:45,187 --> 00:56:46,854 Kahretsin! 772 00:56:49,604 --> 00:56:53,479 Lanet olsun! 773 00:56:54,271 --> 00:56:56,521 Pislik. Lanet olsun! 774 00:56:56,604 --> 00:56:59,229 -Ne oldu? -LA Times eleştirisi yayınlanmış. 775 00:56:59,312 --> 00:57:01,854 -Ne diyor? -Bilmiyorum. İnternet yavaş. 776 00:57:01,937 --> 00:57:03,229 -İyi mi? -Bekle. 777 00:57:03,312 --> 00:57:05,271 -Kim yollamış? -Kimse. Ben buldum. 778 00:57:05,354 --> 00:57:08,062 -Nasıl kimse yollamaz? -Sus. İndiriyor. 779 00:57:08,146 --> 00:57:09,812 Başlığı ne? 780 00:57:09,896 --> 00:57:13,771 Ödeme duvarı var. İnanabiliyor musun? 781 00:57:13,854 --> 00:57:14,896 Ne zaman yüklenmiş? 782 00:57:14,979 --> 00:57:18,521 Aylığı 1,99 dolar. 20 dakika önce. 783 00:57:18,604 --> 00:57:21,812 Ve kimse yollamadı mı? Nasıl kimse yollamayabilir? 784 00:57:21,896 --> 00:57:23,729 Cüzdanım nerede? 785 00:57:23,812 --> 00:57:25,937 Kredi kartın telefonunda yok mu? 786 00:57:26,021 --> 00:57:27,104 -Yok! -Niye? 787 00:57:27,187 --> 00:57:30,021 -Çünkü o şeye güvenmiyorum. -Gerçekten mi? 788 00:57:30,104 --> 00:57:33,146 -Marie, sus. -Özür dilerim. Peki. 789 00:57:34,812 --> 00:57:36,271 Adı her neyse o mu yazmış? 790 00:57:36,354 --> 00:57:37,562 -Beyaz kız mı? -Evet. 791 00:57:37,646 --> 00:57:40,146 -Evet. -O zaman olumludur. 792 00:57:40,229 --> 00:57:43,062 Umarım. Nerede şu lanet cüzdan? 793 00:57:43,146 --> 00:57:44,646 Yatak odasına baktın mı? 794 00:57:47,687 --> 00:57:49,146 -Ne? -Yatak odasına baktın mı? 795 00:57:49,229 --> 00:57:50,562 Baktım tabii! 796 00:57:50,646 --> 00:57:52,771 Bara baktın mı? 797 00:57:54,187 --> 00:57:57,021 Bara da baktım! Nerede şu… 798 00:57:57,104 --> 00:57:59,396 Nerede şu… Buldum. 799 00:57:59,479 --> 00:58:02,771 -Buldun mu? Neredeymiş? -Önemli değil. 800 00:58:08,146 --> 00:58:11,979 Telefonum nerede? 801 00:58:12,062 --> 00:58:13,312 -Malcolm? -Nerede? 802 00:58:13,396 --> 00:58:14,854 -Malcolm? -Ne? 803 00:58:14,937 --> 00:58:17,479 Burada. Sakin ol. 804 00:58:21,521 --> 00:58:23,104 "Imani eleştirisi." 805 00:58:23,187 --> 00:58:24,812 "Malcolm Elliot'ın 806 00:58:24,896 --> 00:58:28,187 ilk yönetmenlik denemesi olan bu asi ve çarpıcı sinema şahaseri 807 00:58:28,271 --> 00:58:32,229 sağlık hizmetleriyle ırkçılık dehşetlini hedef alıyor." 808 00:58:33,187 --> 00:58:36,312 Bu kadından nefret ediyorum. Kim bu filmi görmek ister? 809 00:58:36,396 --> 00:58:38,187 Sadece "sinema şaheseri"ni duydum. 810 00:58:38,271 --> 00:58:41,229 -"Göz alıcı"yı duymadın mı? -Onu da duydum. 811 00:58:41,312 --> 00:58:44,396 "Steadicam'le yaptığı ilk çekim." Dolly'ydi, salak. 812 00:58:44,479 --> 00:58:46,521 "Sıska kahramanımız Imani hakkında 813 00:58:46,604 --> 00:58:49,521 bildiğimiz tek şey kimseyi takmadığı. 814 00:58:49,604 --> 00:58:51,854 Tonu, atmosferi, havayı o belirliyor. 815 00:58:51,937 --> 00:58:54,937 Rehabilitasyonlara, hastanelere girip çıkıyor olabilir 816 00:58:55,021 --> 00:58:57,396 ama filmin adından da anlaşılacağı gibi 817 00:58:57,479 --> 00:59:00,896 bu onun filmi, onun dünyası. Ta ki olmayana kadar." 818 00:59:00,979 --> 00:59:03,229 Sözlerimin ritminden anlamıyorsanız 819 00:59:03,312 --> 00:59:04,812 bir siyah filmine hazır olun. 820 00:59:04,896 --> 00:59:07,521 Özet. Sıkıcı. 821 00:59:07,604 --> 00:59:09,562 Kare başına iki deliği biliyor 822 00:59:09,646 --> 00:59:11,562 çünkü ona galada söyledim. 823 00:59:11,646 --> 00:59:12,729 "Olumlu…" 824 00:59:12,812 --> 00:59:14,771 "Imani'nin bir markette aşırı dozda 825 00:59:14,854 --> 00:59:17,146 uyuşturucu aldığı asap bozucu sahnede 826 00:59:17,229 --> 00:59:19,521 Elliot'ın gerçek hedefi belli oluyor. 827 00:59:19,604 --> 00:59:22,896 Bu film, beyaz olmayan kadınlara sistemin tutumu hakkında." 828 00:59:22,979 --> 00:59:24,354 Tam bu anda da 829 00:59:24,437 --> 00:59:26,854 LA Times abonesi bütün zenciler şöyle der, 830 00:59:26,937 --> 00:59:28,812 "Öyleyse filmi neden izleyeyim?" 831 00:59:28,896 --> 00:59:31,396 Filmde kendisine benzeyen kimsenin olmaması 832 00:59:31,479 --> 00:59:32,896 filmi siyasi yapmaz. 833 00:59:32,979 --> 00:59:36,396 -Siyasi olmasının ne sakıncası var? -Siyasi filmler tüketicidir. 834 00:59:36,479 --> 00:59:38,021 Siyasi filmlere bayılırsın. 835 00:59:38,104 --> 00:59:41,021 LA Times'daki beyaz kadının siyasi dediklerine değil. 836 00:59:41,104 --> 00:59:42,646 Doğruyu Seç'i seviyordur. 837 00:59:42,729 --> 00:59:46,479 Siyasetin gözde olmadığı bir zamanda çekilmişti. O yüzden devrimci. 838 00:59:46,562 --> 00:59:48,604 "Kendisine ve başkalarına karşı 839 00:59:48,687 --> 00:59:50,604 tehdit oluşturduğu için 840 00:59:50,687 --> 00:59:52,479 5150'yle nezarete alınan Imani, 841 00:59:52,562 --> 00:59:55,937 asap bozucu bir sahnede tırnak makasıyla… 842 00:59:56,021 --> 00:59:58,979 Cana yakın bir doktoru oynayan… 843 00:59:59,062 --> 01:00:02,521 Televizyon dizisi… 844 01:00:02,604 --> 01:00:05,187 Ama Elliot ne yaptığını iyi biliyor 845 01:00:05,271 --> 01:00:09,354 ve beyaz kurtarıcı metaforunu çok zekice bozuyor." 846 01:00:09,437 --> 01:00:11,687 Uyuşturucu çekmiş galiba. 847 01:00:11,771 --> 01:00:13,771 "Daha sonra, Imani 848 01:00:14,812 --> 01:00:17,812 uyuşturucu vermesi için eski sevgilisine yalvarırken 849 01:00:17,896 --> 01:00:21,146 Elliot zoom lens kullanır." Lens değiştirmemiştim. 850 01:00:21,229 --> 01:00:22,896 "Klostrofobi… 851 01:00:22,979 --> 01:00:25,187 Siyah kadın kahramanın travmasına 852 01:00:25,271 --> 01:00:28,437 bu kadar zaman ayırması insanı düşündürüyor. 853 01:00:28,521 --> 01:00:30,271 Filmini, 854 01:00:30,354 --> 01:00:32,479 beyaz ırktan olmayan kadınlara 855 01:00:32,562 --> 01:00:34,896 uygulanan şiddetin tarihinden ayırmak için, 856 01:00:34,979 --> 01:00:37,646 sahneyi betimlemeyip ima etmeliydi." 857 01:00:37,729 --> 01:00:40,646 Dalga mı geçiyorsun hanımefendi? 858 01:00:40,729 --> 01:00:44,187 Sonraki satırda! Vay canına! 859 01:00:44,271 --> 01:00:47,104 "Gerçek bir başyapıt." diyor. 860 01:00:47,187 --> 01:00:50,479 Daha fazla okuyamayacağım. Çok aptalca. 861 01:00:50,562 --> 01:00:54,479 LA Times neden bir geri zekâlı çalıştırıyor anlamıyorum. 862 01:00:54,562 --> 01:00:57,854 Önce, beyaz kurtarıcı metaforunu zekice bozduğumu söylüyor. 863 01:00:57,937 --> 01:00:59,062 O bir kurtarıcı. 864 01:00:59,146 --> 01:01:00,854 Kızı kurtarmaya çalışıyor. 865 01:01:00,937 --> 01:01:03,396 Öyleyse nasıl bozmuşum hanımefendi? Nasıl? 866 01:01:03,479 --> 01:01:05,604 Söyleyeyim mi? Siyah olduğum için! 867 01:01:05,687 --> 01:01:08,104 Beyaz olsaydım, metaforu sevdiğimi söylerdi. 868 01:01:08,187 --> 01:01:10,771 Erkek olduğum için niyetimi sorgulayıp 869 01:01:10,854 --> 01:01:13,312 bir kadının travmasından zevk aldığımı söyleyebilir. 870 01:01:13,396 --> 01:01:14,687 "İma etmeliydi." 871 01:01:14,771 --> 01:01:17,854 Siktirsin! Neden? Taylor bluzunu çıkardığı için mi? 872 01:01:17,937 --> 01:01:21,146 Çıplaklığı gerekli bulmadığına eminim. 873 01:01:21,229 --> 01:01:22,687 Hiçbiri gerekli değil. 874 01:01:22,771 --> 01:01:24,479 Hiçbiri gerekli değil. 875 01:01:24,562 --> 01:01:28,896 Hareket, plan, ışık, dijital, film. 876 01:01:28,979 --> 01:01:30,521 Şurayı kes, burayı kes. 877 01:01:30,604 --> 01:01:33,979 Pan yapalım… Bunlar önemli değil. Ne istediğin önemli. 878 01:01:34,062 --> 01:01:36,896 Onunla olan sorunum 879 01:01:36,979 --> 01:01:40,062 yazdığı bu saçma eleştiriyi 880 01:01:40,146 --> 01:01:42,104 okuduktan sonra da değişmedi. 881 01:01:42,187 --> 01:01:43,729 Filme, 882 01:01:43,812 --> 01:01:46,937 içindeki fikirlere, duygulara bakmıyor. 883 01:01:47,021 --> 01:01:49,437 Sinema bir mesaj vermek zorunda değil. 884 01:01:49,521 --> 01:01:51,896 Bir kalbi olmalı, elektriği olmalı. 885 01:01:51,979 --> 01:01:55,062 Onun gibi salaklar dünyanın gizemini yok ediyor 886 01:01:55,146 --> 01:01:58,062 çünkü her şey onlara tek tek anlatılmalı. 887 01:01:58,146 --> 01:02:01,646 Tehlikeli şeylerden korkuyorlar çünkü kültür hakkında 888 01:02:01,729 --> 01:02:03,812 kehanette bulunmaya çalışıyorlar. 889 01:02:03,896 --> 01:02:07,896 Bu salak LA Times'da yazmamalı. 890 01:02:07,979 --> 01:02:11,146 Yerel haberlerde gülümseyen güneş posteri tutmalı 891 01:02:11,229 --> 01:02:14,229 çünkü o ancak hava tahmincisi olabilir! 892 01:02:16,271 --> 01:02:17,646 Ya da meteorolog. 893 01:02:18,979 --> 01:02:20,104 Her neyse. 894 01:02:21,396 --> 01:02:24,312 Geri zekâlı… 895 01:02:28,062 --> 01:02:29,229 Malcolm. 896 01:02:30,021 --> 01:02:31,021 Ne? 897 01:02:32,146 --> 01:02:34,854 Gerçek bir başyapıt olduğunu söylemiş. 898 01:02:37,729 --> 01:02:39,021 Umurumda değil. 899 01:02:39,562 --> 01:02:41,687 Hiç olmazsa ben istikrarlıyım. 900 01:02:42,229 --> 01:02:43,979 Her şeyi kimliğe bağlayamazsın. 901 01:02:44,062 --> 01:02:47,396 Siyah olduğum için metaforu bozduğumu ama erkek olduğum için de 902 01:02:47,479 --> 01:02:50,062 bunu sevdiğimi söyleyemezsin! 903 01:02:50,146 --> 01:02:51,812 Kimlikler sürekli değişir. 904 01:02:51,896 --> 01:02:55,021 Film yapımcısı gey ise erkek bakışı var mıdır? 905 01:02:55,104 --> 01:02:57,271 Derecesi nedir? Ya aseksüelse? 906 01:02:57,354 --> 01:02:59,729 Ya cinsiyet değiştiriyorsa ve bunu bilmiyorsan? 907 01:02:59,812 --> 01:03:02,937 Sadece geriye bakıp ne anlama geldiğini düşünebilirsin! 908 01:03:03,854 --> 01:03:07,812 Ben Hecht ve Selznick gibi iki Yahudi 909 01:03:07,896 --> 01:03:10,979 neden Rüzgâr Gibi Geçti için o kadar zaman harcadı? 910 01:03:11,062 --> 01:03:16,146 Billy Wilder'ın Atlantik Fatihi'ni neden yaptığını 911 01:03:16,229 --> 01:03:19,271 ve Nazi piçi Lindbergh'ü niye övdüğünü kimse açıklayamadı. 912 01:03:19,354 --> 01:03:22,771 Ya da Ida Lupino'nun neden film noir'dan ve şiddetten hoşlandığını. 913 01:03:22,854 --> 01:03:24,896 Ed Wood'un neden kadın külotu giydiğini. 914 01:03:24,979 --> 01:03:29,271 Kadın külotu giyip uzaylılar hakkında ucuz filmler yapıyordu. 915 01:03:29,354 --> 01:03:32,521 Veya Elaine May'in neden hisleri gelişmemiş erkek sevdiğini. 916 01:03:32,604 --> 01:03:35,187 Onlarda kendini mi görüyordu? 917 01:03:35,271 --> 01:03:38,562 Onlardan nefret mi ediyordu, onları tanımak mı istiyordu? 918 01:03:38,646 --> 01:03:42,937 Ay Işığı'nı evrensel yapan şey Barry Jenkins'in gey olmaması mı? 919 01:03:43,021 --> 01:03:46,104 Cukor gey olduğu için mi kadınlarla empati kuruyordu? 920 01:03:46,187 --> 01:03:47,812 Hepsi birer esrar! 921 01:03:47,896 --> 01:03:50,687 Film yapımcısını, oyuncuyu ne motive eder? 922 01:03:52,604 --> 01:03:56,687 Zengin bir İtalyan Yahudisi olan Pontecorvo 923 01:03:56,771 --> 01:04:00,771 neden Cezayir Savaşı'nı yapacak kadar kendini Müslüman gerillalara 924 01:04:00,854 --> 01:04:02,979 yakın hissetti? 925 01:04:03,062 --> 01:04:05,479 Film tam bir klasik! Bunu açıkla! 926 01:04:05,562 --> 01:04:07,687 Açıklayabilir misin salak Karen? 927 01:04:07,771 --> 01:04:11,729 Açıklayabilir misin? Açıklayamazsın. Niye mi? Çünkü kimse bilmiyor! 928 01:04:11,812 --> 01:04:15,812 Sahneyi neden öyle çektiğimi kim bilir? 929 01:04:15,896 --> 01:04:17,854 Erkek ve hetero olduğum için mi? 930 01:04:17,937 --> 01:04:19,771 Şiddete karşı duyarsız olduğumdan mı 931 01:04:19,854 --> 01:04:23,146 yoksa filmde travmaya şahit olan izleyiciler de 932 01:04:23,229 --> 01:04:25,854 o travmayı hissetmeli diye düşündüğümden mi? 933 01:04:25,937 --> 01:04:27,979 Bu, sanatın, filmin esrarıdır. 934 01:04:28,062 --> 01:04:31,187 İnsanı bir şey yapması ve söylemesi için motive eder. 935 01:04:31,271 --> 01:04:34,812 Bütün sistemler gibi beyaz olan bu sistemi 936 01:04:34,896 --> 01:04:36,104 eleştirebilirsin, 937 01:04:36,187 --> 01:04:38,812 ki bizim alanımızda hem erkek hem de beyaz! 938 01:04:38,896 --> 01:04:40,562 Lanet olsun! 939 01:04:40,646 --> 01:04:42,646 Hayatım boyunca şu soruyu sordum, 940 01:04:42,729 --> 01:04:44,437 "Siyah film yapımcıları nerede? 941 01:04:44,521 --> 01:04:46,979 Çünkü bu İngilizlerin 942 01:04:47,062 --> 01:04:50,771 oraya buraya koşuşturup Kraliçe'yi Hitler'den 943 01:04:50,854 --> 01:04:53,396 kurtarmaya çalışmasından bıktım." 944 01:04:53,479 --> 01:04:55,437 Bana bir iyilik yap. 945 01:04:55,521 --> 01:04:58,729 Bütün filmleri bir notla yasakla. 946 01:04:59,646 --> 01:05:02,187 Harika olur! 947 01:05:02,271 --> 01:05:06,687 Ama böyle saçma şeyler yazmak! 948 01:05:06,771 --> 01:05:09,854 İnsanları klişeleştiriyorsun çünkü sende sinema sevgisi, 949 01:05:09,937 --> 01:05:12,979 biçimi, aracı, tekniği eleştirecek kafa yok. 950 01:05:13,062 --> 01:05:15,479 Duyguları ifade edecek sözcüklerin yok. 951 01:05:15,562 --> 01:05:17,771 Tıklanmayacağından, 952 01:05:17,854 --> 01:05:20,354 insanların cephe alacağından korkuyorsun. 953 01:05:20,437 --> 01:05:23,479 Sanatçıların başka hayatların nasıl olabileceğini 954 01:05:23,562 --> 01:05:26,854 düşünmelerini engellediğin için Tanrı belanı versin! 955 01:05:26,937 --> 01:05:28,604 Hem de en kötü şekilde! 956 01:05:28,687 --> 01:05:31,854 Daha iyisini yapabilecek olsan bile Tanrı belanı versin! 957 01:05:31,937 --> 01:05:33,729 Senin yüzünden bu bayat, 958 01:05:33,812 --> 01:05:35,896 kokuşmuş, berbat şeyler yapılıyor! 959 01:05:35,979 --> 01:05:38,437 Senin yüzünden! Benim değil! Senin! 960 01:05:39,937 --> 01:05:43,729 Cesur olmalısın! Gözü kara olmalısın! 961 01:05:43,812 --> 01:05:46,104 İnsanlar gözü kara olmalı! 962 01:05:46,187 --> 01:05:48,271 Avazı çıktığı kadar bağırmalı! 963 01:05:48,354 --> 01:05:52,437 Karen! Al! 964 01:05:52,521 --> 01:05:56,271 Seni duyuyorum ve hiç umursamıyorum! 965 01:05:56,354 --> 01:06:00,396 Çünkü bu püristlere, ahlakçı, akademik saçmalıklara 966 01:06:00,479 --> 01:06:03,729 Spike Lee'nin Doğruyu Seç'i yaparken isyan ettiği şekilde 967 01:06:03,812 --> 01:06:06,687 isyan etmediğimiz sürece hiçbir şey düzelmeyecek. 968 01:06:06,771 --> 01:06:08,937 Normalde böylelerinin, 969 01:06:09,021 --> 01:06:11,604 hayal gücü olmayanların ölmesini dilerim. 970 01:06:11,687 --> 01:06:14,479 Ama annemin öğrettiği gibi, 971 01:06:14,562 --> 01:06:17,687 karpal tünelden mustarip olması, 972 01:06:17,771 --> 01:06:19,604 ellerinin tutmaması, 973 01:06:19,687 --> 01:06:24,896 bir daha böyle saçmalıklar yazamaması için dua edeceğim! 974 01:06:31,437 --> 01:06:33,146 Tanrım. 975 01:06:36,687 --> 01:06:39,437 Demek iyi bir eleştiri alınca böyle oluyor. 976 01:06:43,646 --> 01:06:44,854 Delirmişsin. 977 01:06:45,854 --> 01:06:47,729 Hezeyan geçiriyorsun. 978 01:06:50,354 --> 01:06:53,187 Malcolm, sen gerçekten delisin. 979 01:06:54,396 --> 01:06:56,979 Biliyorum. Savaşmaktan yoruldum Marie. 980 01:06:57,062 --> 01:06:59,687 Sadece kendinle savaştın. 981 01:07:02,896 --> 01:07:04,562 Sanıyor musun ki 982 01:07:04,646 --> 01:07:07,729 eleştirmenlerle sorunu olan tek yazar sensin? 983 01:07:07,812 --> 01:07:08,729 Tabii ki hayır. 984 01:07:08,812 --> 01:07:11,187 Tabii ki hayır çünkü hepsi aynı saçmalık. 985 01:07:11,604 --> 01:07:14,479 Ne yani? Film yapacaksın 986 01:07:14,562 --> 01:07:17,396 ama kimse eleştiremeyecek mi? 987 01:07:17,479 --> 01:07:20,187 Boş versene. 988 01:07:20,271 --> 01:07:22,396 "Olamaz, biri filmime saldırdı!" 989 01:07:22,479 --> 01:07:24,812 Sikmişim eleştirmenleri. 990 01:07:24,896 --> 01:07:30,062 Malcolm, hayatını çömlekçilik yaparak kazanmıyorsun. 991 01:07:30,146 --> 01:07:34,771 Film yapımcısısın ve film yapımı dünyanın en kapitalist 992 01:07:34,854 --> 01:07:37,771 sanat biçimidir. 993 01:07:37,854 --> 01:07:40,146 Taylor, komünist olduğunu E! News'a 994 01:07:40,229 --> 01:07:41,979 kaç kez söylemiş olursa olsun. 995 01:07:42,062 --> 01:07:44,062 -Ne? -Ya da Maoist olduğunu. 996 01:07:44,146 --> 01:07:45,771 -Hadi canım. -Öyle bir şeydi. 997 01:07:45,854 --> 01:07:48,271 Servetin yeniden dağılımından 998 01:07:48,354 --> 01:07:49,396 söz etmiş olabilir. 999 01:07:49,479 --> 01:07:51,979 -Film satarken mi? -Akıl sağlığı sektörü… 1000 01:07:52,062 --> 01:07:53,646 -Bileti 15 dolara mı? -Sadece… 1001 01:07:53,729 --> 01:07:54,854 E! News'da. 1002 01:07:55,521 --> 01:07:56,937 Entertainment Tonight'taydı. 1003 01:07:58,312 --> 01:08:00,479 Sen de diyorsun ki beyaz kız neden 1004 01:08:00,562 --> 01:08:02,521 akıl sağlığı sisteminden söz ediyor. 1005 01:08:04,021 --> 01:08:04,937 Çünkü… 1006 01:08:06,687 --> 01:08:09,479 Lanet olsun, haklısın. 1007 01:08:09,562 --> 01:08:10,396 Değil mi? 1008 01:08:12,771 --> 01:08:13,604 Evet. 1009 01:08:14,604 --> 01:08:16,562 Sana söylemek istemezdim 1010 01:08:17,646 --> 01:08:19,771 ama bu oyundaki kimse radikal değil. 1011 01:08:19,854 --> 01:08:23,396 -Taylor oldukça radikal. -Saçma. Öyle görünmekten hoşlanıyor. 1012 01:08:23,479 --> 01:08:24,479 Ne demek istiyorsun? 1013 01:08:25,812 --> 01:08:27,604 Hepiniz fahişe ve orospusunuz. 1014 01:08:28,187 --> 01:08:30,146 -Bana orospu mu diyorsun? -Evet. 1015 01:08:31,021 --> 01:08:31,979 Siktir git. 1016 01:08:32,062 --> 01:08:34,646 Çünkü orospusun! Ne? Öylesin. Sorun değil. 1017 01:08:35,437 --> 01:08:37,479 Zeki görünmeye kararlısın 1018 01:08:37,562 --> 01:08:40,062 çünkü orospuluğunu dengelemeye çalışıyorsun. 1019 01:08:40,146 --> 01:08:42,687 Senin anlamadığın 1020 01:08:42,771 --> 01:08:45,646 orospular dünyasının böyle olduğu. 1021 01:08:45,729 --> 01:08:49,312 İki bin dolarlık elbise giyen bir aktris kırmızı halıda 1022 01:08:49,396 --> 01:08:51,146 sosyalizmden söz ediyorsa 1023 01:08:51,229 --> 01:08:53,687 bunun nedeni bir oyuncu olduğunu 1024 01:08:53,771 --> 01:08:55,771 kabullenmekten korkuyor olmasıdır. 1025 01:08:56,437 --> 01:08:57,812 Utanılacak bir şey değil. 1026 01:08:58,396 --> 01:09:00,937 Bütün kanallar da 1027 01:09:01,021 --> 01:09:04,687 onun devrim çağrısını yayınlar. 1028 01:09:04,771 --> 01:09:07,771 Umursadıkları veya mesajı yaymak istedikleri için değil. 1029 01:09:07,854 --> 01:09:12,312 İğrenmenin çok iyi sattığını bildikleri için. 1030 01:09:14,312 --> 01:09:16,062 En çok tıkı o aldığı için. 1031 01:09:16,146 --> 01:09:19,104 Ve siz aptallar hep bu oyuna gelirsiniz. 1032 01:09:20,271 --> 01:09:22,729 Söylediklerin kimsenin umurunda değil. 1033 01:09:23,687 --> 01:09:24,687 Değil. 1034 01:09:25,312 --> 01:09:27,229 Para için evcilik oynuyorsunuz. 1035 01:09:28,771 --> 01:09:34,437 Bu orospuluk sadece Amerika'da olur. 1036 01:09:35,479 --> 01:09:37,937 Ve hepiniz suçlusunuz. 1037 01:09:38,896 --> 01:09:42,854 O yüzden şeridinden ayrılma, sadece bildiğin orospuluğu yap. 1038 01:09:45,271 --> 01:09:48,479 Malcolm, dipnotlu harika bir eleştiri aldın. 1039 01:09:50,479 --> 01:09:53,104 Ne üzüldüm! 1040 01:09:57,562 --> 01:09:58,771 Demek orospuyum. 1041 01:10:00,021 --> 01:10:01,187 Kesinlikle. 1042 01:10:03,479 --> 01:10:06,396 -Seni seviyorum. -Beni etkilemeye çalışma. 1043 01:10:48,021 --> 01:10:49,312 Pekâlâ… 1044 01:10:49,396 --> 01:10:51,479 Bir planım var. 1045 01:10:52,396 --> 01:10:53,687 Yaptığımız şeye bayıldım. 1046 01:10:55,271 --> 01:10:57,021 Şükürler olsun, bütün gece 1047 01:10:57,604 --> 01:10:58,854 bunu yapmak istedim. 1048 01:10:59,479 --> 01:11:00,479 Planım şu, 1049 01:11:01,062 --> 01:11:02,312 tuvalete 1050 01:11:03,437 --> 01:11:04,521 gideceğim. 1051 01:11:05,354 --> 01:11:06,896 -Çiş yapacağım. -Peki. 1052 01:11:06,979 --> 01:11:08,396 -Tamam mı? -Sorun değil. 1053 01:11:08,479 --> 01:11:12,146 Sadece olumlu, güzel şeyler düşünelim. 1054 01:11:12,854 --> 01:11:15,021 Burada bekle. Kımıldama. Çok güzelsin. 1055 01:11:15,104 --> 01:11:16,854 -Burada bekle. Tamam mı? -Tamam. 1056 01:11:16,937 --> 01:11:19,146 -Burada bekle. -Tamam. 1057 01:11:21,937 --> 01:11:22,896 Hey. 1058 01:11:24,396 --> 01:11:25,771 Tanrım… 1059 01:12:17,896 --> 01:12:18,896 Malcolm? 1060 01:12:23,521 --> 01:12:24,354 Efendim? 1061 01:12:28,021 --> 01:12:30,354 Sana bir soru soracağım, ama söz ver, 1062 01:12:30,437 --> 01:12:32,187 kendimi kötü hissettirmeyeceksin. 1063 01:12:35,646 --> 01:12:36,562 Peki. 1064 01:12:45,271 --> 01:12:46,771 Rolü neden bana vermedin? 1065 01:12:57,562 --> 01:12:59,854 Benim için yazmıştın. 1066 01:13:02,979 --> 01:13:04,729 Rolü neden bana vermedin? 1067 01:13:11,729 --> 01:13:14,271 Yani bu gece olanların nedeni bu muydu? 1068 01:13:15,979 --> 01:13:16,854 Hayır. 1069 01:13:16,937 --> 01:13:18,562 -Yalan. -Değil. 1070 01:13:18,646 --> 01:13:21,187 -Yalan söylüyorsun. -Söylemiyorum. 1071 01:13:24,104 --> 01:13:27,937 Malcolm, bu işi birlikte yapacaktık. 1072 01:13:30,104 --> 01:13:32,146 Bu ne zaman değişti bilmiyorum. 1073 01:13:33,646 --> 01:13:37,062 Sadece kendimi izleyiciler arasında bulduğumu biliyorum. 1074 01:13:38,854 --> 01:13:40,687 Kendi kendime "Vay be." dedim. 1075 01:13:44,146 --> 01:13:46,646 "Bunlardan yoksun kalmak istemezdim." 1076 01:13:50,187 --> 01:13:53,271 Rolü Taylor'a verme nedenlerine girmek istemiyorum 1077 01:13:54,896 --> 01:13:56,896 ama çok iyi savaşırsın. 1078 01:13:57,729 --> 01:14:00,104 Çok iyi savaşırsın. Filmi istediğin gibi 1079 01:14:00,187 --> 01:14:03,812 yapmak için savaştın. Neden benim için savaşmadın? 1080 01:14:08,896 --> 01:14:10,604 Çünkü çok iyi olurdum. 1081 01:14:12,979 --> 01:14:14,229 Olurdum. 1082 01:14:16,104 --> 01:14:17,479 Hatta daha iyi olurdum. 1083 01:14:20,229 --> 01:14:21,229 Yani buymuş. 1084 01:14:22,479 --> 01:14:25,146 -Ne? -Gerçek. 1085 01:14:25,229 --> 01:14:28,646 Bütün geceyi mahvedip 1086 01:14:28,729 --> 01:14:32,812 sonunda kıskandığını itiraf ettin. 1087 01:14:32,896 --> 01:14:34,354 -Kıskanmadım. -Kıskandın. 1088 01:14:34,437 --> 01:14:36,271 -Kıskanmadım. -Kıskandın. 1089 01:14:36,354 --> 01:14:39,146 Şu anki duygularım ondan daha yoğun. 1090 01:14:40,604 --> 01:14:41,812 Kıskançlık değil. 1091 01:14:42,479 --> 01:14:44,312 Yapma. Boş versene Marie. 1092 01:14:44,396 --> 01:14:46,812 Artık hikâyemi anlatamayacağım. 1093 01:14:47,896 --> 01:14:53,021 Burada yaşadığım karmaşayı artık dile getiremeyeceğim 1094 01:14:53,104 --> 01:14:54,312 çünkü sen dile getirdin. 1095 01:14:55,604 --> 01:14:57,646 Sen ve Taylor dile getirdiniz. 1096 01:14:58,896 --> 01:15:00,937 Sadece bana ait değil. 1097 01:15:01,646 --> 01:15:02,771 Bunu biliyorum. 1098 01:15:03,562 --> 01:15:05,937 İkimizin de başından geçti. 1099 01:15:06,021 --> 01:15:09,146 Aradaki fark şu ki sen bütün o çirkinliklerden 1100 01:15:09,229 --> 01:15:10,854 ortaya güzel bir şey çıkardın. 1101 01:15:13,562 --> 01:15:14,896 İyi bir şey. 1102 01:15:15,854 --> 01:15:16,979 İnsanları… 1103 01:15:18,604 --> 01:15:20,312 …etkileyebilecek bir şey. 1104 01:15:21,979 --> 01:15:23,937 Ama ben ondan kurtulamıyorum. 1105 01:15:33,146 --> 01:15:34,229 Evet. 1106 01:15:34,312 --> 01:15:37,479 Keşke birlikte yapabileceğimiz bir şey olsaydı. 1107 01:15:37,562 --> 01:15:39,937 Dürüst olmak gerekirse… 1108 01:15:41,437 --> 01:15:42,896 Ben daha iyi olurdum. 1109 01:15:44,729 --> 01:15:46,229 Çünkü onu ben yaşadım. 1110 01:15:47,604 --> 01:15:48,687 Ben yaşadım. 1111 01:15:52,604 --> 01:15:55,979 Hem ben daha iyi olurdum hem de filmin daha iyi olurdu. 1112 01:15:58,312 --> 01:15:59,687 Oyunculuğu bırakmıştın. 1113 01:15:59,771 --> 01:16:02,354 Finansör bulunca, seçmelere katıl dedim. 1114 01:16:02,437 --> 01:16:06,479 Peki dedin ama isteksizdin. Yeteneklisin ama yetenek yetmez. 1115 01:16:07,312 --> 01:16:09,396 Yetmez. İstemen lazım. 1116 01:16:10,187 --> 01:16:13,396 -İnan bana, bunu çok istedim. -Yalan. 1117 01:16:13,479 --> 01:16:16,437 Çaba göstermedin, gerçek bu. 1118 01:16:16,521 --> 01:16:18,896 Imani'deki, sendeki içgüdü, 1119 01:16:18,979 --> 01:16:22,354 kendini sabote etme içgüdüsü 1120 01:16:22,437 --> 01:16:23,562 yok olmadı. 1121 01:16:24,104 --> 01:16:27,854 -Denemedim çünkü denememi istemiyordun. -Şimdi de kurban mı oldun? 1122 01:16:30,521 --> 01:16:33,979 Ben istemediğim için denemediğini mi söylüyorsun? 1123 01:16:41,396 --> 01:16:43,104 Katlanılmazsın. 1124 01:17:08,146 --> 01:17:12,062 Seni sahtekâr, hilebaz, hırsız, dolandırıcı! 1125 01:17:12,146 --> 01:17:15,771 İstemedin çünkü sahneyi benimle paylaşmak zorunda kalacaktın. 1126 01:17:15,854 --> 01:17:18,312 Filmin tek yazarı sen olmayacaktın. 1127 01:17:18,396 --> 01:17:21,896 Senin ve dehanın ötesine uzanan bir kökeni olurdu 1128 01:17:21,979 --> 01:17:26,229 çünkü insanlar sorduğunda, "Evet, bunları ben yaşadım." diyecektim. 1129 01:17:26,312 --> 01:17:29,937 Herkes, "Yetenekli olan o mu yoksa kadın mı?" demeye başlayacaktı. 1130 01:17:30,021 --> 01:17:33,104 Kendine böyle açıklayacaksan keyfin bilir. 1131 01:17:33,187 --> 01:17:34,437 Konu, sahiplik. 1132 01:17:34,521 --> 01:17:36,354 Film yapımcılığının ortak bir çaba 1133 01:17:36,437 --> 01:17:38,396 olmadığı yanılsamasını yaratmak istemen. 1134 01:17:38,479 --> 01:17:41,062 Konu, herkesin senin direktiflerine uyması 1135 01:17:41,146 --> 01:17:44,187 çünkü film ben olduğum için özgün olsaydı 1136 01:17:44,271 --> 01:17:46,604 öyle böbürlenerek gezemeyecektin! 1137 01:17:46,687 --> 01:17:48,437 O yüzden bana teşekkür etmedin. 1138 01:17:48,521 --> 01:17:51,146 -O yüzden rolü bana vermedin. -Özgünlük. 1139 01:17:51,229 --> 01:17:53,229 -Evet. -Günün sözü bu, değil mi? 1140 01:17:53,312 --> 01:17:56,271 Bütün gece duydum. "Ne özgün bir film yapımcısı." 1141 01:17:56,354 --> 01:17:57,437 "Özgün bir film." 1142 01:17:57,521 --> 01:17:59,187 "Fikirlerini özgün aktarıyor." 1143 01:17:59,271 --> 01:18:00,896 -Bu sözü niye seviyorlar? -Niye? 1144 01:18:00,979 --> 01:18:02,687 Bir şeyi ne iyi yapar bilmiyorlar. 1145 01:18:02,771 --> 01:18:03,979 Bence özgünlük önemli. 1146 01:18:04,062 --> 01:18:06,271 Tabii. Çünkü vereceğin başka bir şey yok. 1147 01:18:06,354 --> 01:18:08,896 -Herkes böyle söyler. -Vereceğim başka şey yok. 1148 01:18:08,979 --> 01:18:11,479 Sinemadan hiç anlamayanların 1149 01:18:11,562 --> 01:18:13,271 söyleyebilecekleri tek sözcük… 1150 01:18:13,354 --> 01:18:14,896 Sana vereceğim başka şey yok. 1151 01:18:14,979 --> 01:18:18,521 Sinema hakkında bir şey söyleyemezler ama özgünlükten dem vururlar. 1152 01:18:18,604 --> 01:18:19,937 Sinemadan anlamazlar. 1153 01:18:20,021 --> 01:18:22,604 Yurttaş Kane veya Hayatımızın En Güzel Yılları… 1154 01:18:22,687 --> 01:18:24,687 Onlar kimsenin umurunda değil! 1155 01:18:24,771 --> 01:18:28,104 Ama özgünlüğü çok iyi bilirler. 1156 01:18:28,187 --> 01:18:30,937 Özgünlük önemli değil, bakış açısı değil… 1157 01:18:31,021 --> 01:18:32,479 Sende hiçbiri yok! 1158 01:18:32,562 --> 01:18:34,896 Gerçeği yeniden yaratmak bir şeyi ilginç yapmaz. 1159 01:18:34,979 --> 01:18:37,521 Önemli olan gerçeği nasıl yorumladığın, 1160 01:18:37,604 --> 01:18:39,896 gerçeği nasıl aktardığın, gerçek hakkında 1161 01:18:39,979 --> 01:18:41,312 neler söylediğin. 1162 01:18:41,396 --> 01:18:43,229 Bakış açısı, senin bakış açın. 1163 01:18:43,312 --> 01:18:46,604 Bir konuşmayı aynen aktarır, kamerayı tutup kaydedersen 1164 01:18:46,687 --> 01:18:48,604 YouTube videosu yaparsın. 1165 01:18:48,687 --> 01:18:50,396 -O bir itiraf veya anıdır. -Peki. 1166 01:18:50,479 --> 01:18:52,562 Bunları bin kez gördük ve duyduk. 1167 01:18:52,646 --> 01:18:56,187 Yaşadıklarının, hayatının, çektiklerinin önemi yok. 1168 01:18:56,271 --> 01:18:59,854 Bağımlıymışsın. Sıkıcı! Aşırı doz almışsın. Hiç ilginç değil. 1169 01:18:59,937 --> 01:19:02,062 Önemli olan duygularını ve o anları 1170 01:19:02,146 --> 01:19:04,646 sinemaya özgü bir şekilde aktarmak. 1171 01:19:04,729 --> 01:19:06,479 İyi şanslar Marie. 1172 01:19:08,021 --> 01:19:09,521 -Nefret ediyorum! -Ben de! 1173 01:19:09,604 --> 01:19:11,479 -Ben daha çok! -En çok ben! 1174 01:19:11,562 --> 01:19:13,146 Senden nefret ediyorum! 1175 01:19:18,271 --> 01:19:19,604 Siktiğimin pisliği! 1176 01:19:22,854 --> 01:19:24,687 Siktiğimin akıl hastası. 1177 01:20:39,604 --> 01:20:44,354 Ne yapıyorsun? Lütfen o bıçağı elinden bırak. Marie? 1178 01:20:46,771 --> 01:20:49,271 Aldığım o antidepresanlar var ya? 1179 01:20:51,937 --> 01:20:53,937 Artık almıyorum. 1180 01:20:57,187 --> 01:21:00,812 İyi değilim. Gerçekten iyi değilim. 1181 01:21:05,229 --> 01:21:06,896 Uyuşturucuyu hiç bırakmadım. 1182 01:21:08,771 --> 01:21:10,937 Bırakmayı da düşünmüyorum. 1183 01:21:15,271 --> 01:21:16,604 Berbat biriyim. 1184 01:21:17,562 --> 01:21:18,604 Yalancıyım. 1185 01:21:21,229 --> 01:21:22,646 Seni aldattım. 1186 01:21:29,021 --> 01:21:30,687 Arkadaşlarınla yattım. 1187 01:21:38,771 --> 01:21:40,187 Arkadaşlarınla yattım. 1188 01:21:41,354 --> 01:21:43,896 Galiba deliriyorum. 1189 01:21:54,646 --> 01:21:56,646 Annenden para çaldım. 1190 01:21:58,062 --> 01:21:59,937 Berbat olan ne, biliyor musun? 1191 01:22:01,062 --> 01:22:02,437 Umurumda bile değil. 1192 01:22:03,437 --> 01:22:04,479 Aldırmıyorum. 1193 01:22:05,896 --> 01:22:07,229 Çünkü hak ediyorum. 1194 01:22:16,104 --> 01:22:18,062 Hapların yerini söyle. 1195 01:22:22,146 --> 01:22:23,604 Hapların yerini söyle. 1196 01:22:37,854 --> 01:22:40,562 Malcolm, işte özgünlük sana bunu sağlar. 1197 01:22:51,187 --> 01:22:53,771 Bunu neden seçmelerde yapmadın? 1198 01:23:09,146 --> 01:23:12,979 Sen tanıdığım en katlanılmaz, zor, 1199 01:23:13,062 --> 01:23:15,104 inatçı ve iğrenç kadınsın. 1200 01:23:15,187 --> 01:23:17,271 Bir an kafanı koparmak, 1201 01:23:17,354 --> 01:23:20,271 bir sonraki an o güzel, aptal yüzünü öpmek istiyorum. 1202 01:23:21,146 --> 01:23:22,271 Seni seviyorum. 1203 01:23:23,062 --> 01:23:23,896 Seni seviyorum. 1204 01:23:25,437 --> 01:23:27,312 -Evlenelim mi? -Havamda değilim. 1205 01:23:27,396 --> 01:23:29,521 Bence birkaç kez evlenip boşanırız. 1206 01:23:29,604 --> 01:23:31,479 Bari hemen başlayalım. 1207 01:23:31,562 --> 01:23:32,687 Hayır. 1208 01:23:34,437 --> 01:23:37,271 -Çok tahrik oldum. -Ben olmadım. 1209 01:23:40,146 --> 01:23:41,354 Psikopat! 1210 01:23:42,021 --> 01:23:45,021 Bütün bu çılgınlıkla ve o sahneyle 1211 01:23:45,104 --> 01:23:47,229 Taylor'dan daha iyi oynayacağını gösterdin. 1212 01:23:47,312 --> 01:23:49,896 Artık ölene kadar, film daha iyi olabilirdi 1213 01:23:49,979 --> 01:23:51,521 diye düşüneceğim. 1214 01:23:51,604 --> 01:23:53,604 -Aynen öyle yaptın. -Hayır. 1215 01:23:53,687 --> 01:23:55,146 -Yalan. -Hayır. 1216 01:23:57,229 --> 01:23:58,229 Harika! 1217 01:24:12,146 --> 01:24:15,021 LA Times'daki o beyaz kızın o sahneye değinmesi 1218 01:24:15,104 --> 01:24:16,979 neden ilginç, biliyor musun? 1219 01:24:17,062 --> 01:24:18,771 Umurumda bile değil. 1220 01:24:18,854 --> 01:24:22,562 Filmde en az ama senaryoda en çok sevdiğim 1221 01:24:23,604 --> 01:24:25,021 sahne oydu. 1222 01:24:25,729 --> 01:24:27,979 Bunu sonra konuşabilir miyiz? Lütfen. 1223 01:24:28,062 --> 01:24:30,729 -Bence önemli. -Yalvarıyorum. 1224 01:24:31,729 --> 01:24:33,562 Geriye bakıp niye diye sormak. 1225 01:24:36,187 --> 01:24:38,021 -Sen sormuyor musun? -Hayır. 1226 01:24:38,104 --> 01:24:42,396 Esrarını ortadan kaldırmak için değil, meraktan soruyorum. 1227 01:24:43,354 --> 01:24:46,771 Daha iyi bir sanatçı olmak istediğim için. 1228 01:24:47,646 --> 01:24:50,062 İnsanı tüketiyorsun. 1229 01:24:51,146 --> 01:24:53,812 70'inde de mi böyle olacaksın yoksa tükenecek misin? 1230 01:24:53,896 --> 01:24:55,604 Senin nerede olacağına bağlı. 1231 01:24:55,687 --> 01:24:58,479 LA Times'daki beyaz kızla yaşayacağım çünkü onunla 1232 01:24:58,562 --> 01:25:00,729 yaptığım tartışmayı kazanabilirim. 1233 01:25:00,812 --> 01:25:05,229 Aklıma geldi, o sahneyi gözümde neden o kadar farklı canlandırdım? 1234 01:25:05,312 --> 01:25:09,521 -Bilmiyorum. Sahneyi nasıl canlandırdın? -Daha az çarpıcı. 1235 01:25:09,604 --> 01:25:12,312 Adam Imani'ye saldırmıyor mu? Senaryoda vardı. 1236 01:25:12,396 --> 01:25:16,896 Hayır, saldırıyor. Sadece Imani'yi bluzsuz çekeceğini düşünmemiştim. 1237 01:25:16,979 --> 01:25:18,687 -Ne olmuş? -Memeleri görünüyordu. 1238 01:25:18,771 --> 01:25:21,271 -Yani? -Onu cinselleştirdin. 1239 01:25:21,354 --> 01:25:23,979 Şimdi çeksem seni cinselleştirmiş mi olurum 1240 01:25:24,062 --> 01:25:26,104 yoksa cuma akşamları bunu mu giyersin? 1241 01:25:26,187 --> 01:25:27,354 Memelerim görünmüyor. 1242 01:25:27,437 --> 01:25:30,146 Bu hâlde lokantaya gitsen seni dışarı atarlar. 1243 01:25:30,229 --> 01:25:33,062 -Zaten Taylor'ın fikriydi. -Eminim. 1244 01:25:33,146 --> 01:25:37,354 Her şeyi çok daha çarpıcı yaptı. Tamam mı? 1245 01:25:37,437 --> 01:25:38,896 Düşünüyorum da… 1246 01:25:40,146 --> 01:25:42,937 Sen kadın olsan sahne farklı olur muydu? 1247 01:25:43,729 --> 01:25:46,979 Evet ama kadın olduğum için de 1248 01:25:47,062 --> 01:25:49,521 bütün filmi farklı çekerdim. 1249 01:25:49,604 --> 01:25:51,562 Çok farklı bir duyarlılığım olurdu. 1250 01:25:51,646 --> 01:25:53,646 Ama kişinin 1251 01:25:53,729 --> 01:25:58,021 varsayımsal kimliği nedeniyle yapmadığı binlerce tercihe dayanarak 1252 01:25:58,104 --> 01:26:00,479 bir filmi yargılayamazsın. 1253 01:26:00,562 --> 01:26:02,854 Yaptığı tercihlere göre yargılayabilirsin. 1254 01:26:02,937 --> 01:26:05,646 Kadının harika olduğunu söylemiyorum 1255 01:26:05,729 --> 01:26:07,396 İyi çünkü aptalın teki. 1256 01:26:07,479 --> 01:26:10,354 Biraz kadınsı olsaydın film daha iyi olur muydu 1257 01:26:10,437 --> 01:26:12,062 diyorum. 1258 01:26:12,146 --> 01:26:15,812 -Kimin umurunda? -Benim. 1259 01:26:15,896 --> 01:26:18,271 Onun film yapımcısı olan seninle sorunuyla 1260 01:26:18,354 --> 01:26:20,229 partnerin olarak benim 1261 01:26:20,312 --> 01:26:22,479 seninle sorunum aynı mı merak ediyorum. 1262 01:26:23,229 --> 01:26:24,062 Ama… 1263 01:26:26,062 --> 01:26:30,646 Sonuçta Karen şaheser olduğumu düşünüyor. 1264 01:26:31,521 --> 01:26:32,896 Yani eleştirisini beğendin. 1265 01:26:33,437 --> 01:26:36,187 Şu anda bir başyapıta bakıyorsun. 1266 01:26:37,437 --> 01:26:38,646 Ben şaka yapmıyorum. 1267 01:26:38,729 --> 01:26:42,354 Çok kötü çünkü bu tartışmaya devam edemeyeceğim. 1268 01:26:42,437 --> 01:26:45,104 Düşündükçe onun sorunu benim sorunum gibi geliyor. 1269 01:26:45,187 --> 01:26:48,771 -Neymiş o sorun? -Yanında olmam. Çıkıp gitmedim. 1270 01:26:48,854 --> 01:26:50,854 Başka hangi filmler var diye düşünmüyorum. 1271 01:26:50,937 --> 01:26:53,312 Yanındaydım ama birden… 1272 01:26:53,396 --> 01:26:55,437 İşi fazla ileri götürdün. 1273 01:26:55,521 --> 01:26:56,646 Yapma. 1274 01:26:56,729 --> 01:26:59,937 Hayır, kavga ediyorduk, belki de en kötü kavgamızdı 1275 01:27:00,021 --> 01:27:03,354 ama senin hakkında değil, çeşitli insanların bir karışımı 1276 01:27:03,437 --> 01:27:04,979 demek yerine 1277 01:27:05,062 --> 01:27:08,187 zevk alman, can acıtman, 1278 01:27:08,271 --> 01:27:13,354 asla unutamayacağım imgeleri kafama koyman gerekti. 1279 01:27:13,437 --> 01:27:14,396 Ne? 1280 01:27:15,354 --> 01:27:16,187 Kiki. 1281 01:27:16,812 --> 01:27:17,646 Kiki. 1282 01:27:17,729 --> 01:27:20,062 -Kızmıştım. Ne olmuş? -St. Louis'li. 1283 01:27:20,146 --> 01:27:23,354 -Kalp şeklinde küvet! -Kızmıştım. 1284 01:27:23,437 --> 01:27:25,646 Zevksizsin! Malcolm! 1285 01:27:29,187 --> 01:27:33,354 Geri zekâlısın. Bütün bunları söylemeden yenebilirdin. 1286 01:27:33,437 --> 01:27:35,854 Söylediklerinin yüzde yirmisiyle yenebilirdin 1287 01:27:35,937 --> 01:27:38,771 ama elinde değil. Sen böyle birisin. 1288 01:27:38,854 --> 01:27:42,562 Çünkü bir Marriott'un penthouse süitinde, kalp şeklindeki 1289 01:27:42,646 --> 01:27:44,562 bir küvette sevişmiş olsaydım 1290 01:27:44,646 --> 01:27:49,312 o konuda kimseye tek kelime söylemezdim. 1291 01:27:49,396 --> 01:27:51,771 Arkadaşlarıma anlatmazdım, 1292 01:27:51,854 --> 01:27:53,937 kavgada silah olarak kullanmazdım. 1293 01:27:54,021 --> 01:27:55,854 Çünkü biliyorum ki senden çok 1294 01:27:55,937 --> 01:27:57,604 benim canımı acıtır. 1295 01:27:58,979 --> 01:28:02,062 Ne fena! 1296 01:28:02,146 --> 01:28:04,062 Çünkü seninle sevişmek güzeldi. 1297 01:28:04,146 --> 01:28:05,771 15 dakika öncesine kadar 1298 01:28:05,854 --> 01:28:09,729 seks, ilişkimizin hiçbir şikâyetimin olmadığı bir yönüydü. 1299 01:28:11,812 --> 01:28:14,562 Aynı zamanda son kötü alışkanlığımdı. O ve sigara. 1300 01:28:15,937 --> 01:28:19,562 Ama gel gör ki olayı çok ileri götürdün… 1301 01:28:19,646 --> 01:28:20,562 Yapma. 1302 01:28:20,646 --> 01:28:24,979 Ve seninle sevişmenin vereceği bütün zevki yok ettin. 1303 01:28:25,062 --> 01:28:27,937 Kılıçlar çekilmişti. Kavga ediyorduk… 1304 01:28:28,021 --> 01:28:32,812 Tezini desteklemedi. Sadece bana iğrenme duygusu verdi. 1305 01:28:32,896 --> 01:28:37,146 "Şu iğrenç, 1306 01:28:37,229 --> 01:28:40,937 rezil hayvanla seks yaparken 1307 01:28:41,021 --> 01:28:44,812 korunmadığıma inanamıyorum." dedirtti bana. 1308 01:28:44,896 --> 01:28:47,104 Sen busun. Bir domuzsun. 1309 01:28:47,187 --> 01:28:50,812 Sıçtığın kaptan yiyen bir domuzsun. 1310 01:28:53,896 --> 01:28:55,604 Komik olduğunu sanıyorsun. 1311 01:28:55,687 --> 01:28:57,896 -Abartıyorsun. -Hayır. 1312 01:28:57,979 --> 01:29:00,937 LA Times'daki Karen ortak düşmanımız olduğu için 1313 01:29:01,021 --> 01:29:02,979 her şey çözümlendi mi sanıyorsun? 1314 01:29:03,687 --> 01:29:05,854 Bir daha düşün. Çözümlenmedi. 1315 01:29:07,062 --> 01:29:09,771 O benim manevi kardeşim. Ciddiyim. 1316 01:29:09,854 --> 01:29:11,562 İkimiz de 1317 01:29:11,646 --> 01:29:14,604 senin saldırgan kişiliğinden saklanacak yer arıyoruz. 1318 01:29:14,687 --> 01:29:18,312 Bir sevgili ve film yapımcısı olarak eksikliklerinden dolayı 1319 01:29:18,396 --> 01:29:20,812 saklanacak yer arıyoruz. 1320 01:29:20,896 --> 01:29:24,812 Ortak yanımız pek olmayabilir ama ikimiz de aynı durumdayız. 1321 01:29:24,896 --> 01:29:27,146 Konuşacak en son kişi sensin Marie. 1322 01:29:27,229 --> 01:29:29,937 Dünyanın en tuhaf insanlarıyla 1323 01:29:30,021 --> 01:29:32,896 sevişmiş birisin sen. 1324 01:29:32,979 --> 01:29:36,896 Birincisi, hiçbir standardın yok ki bu tehlike demek. 1325 01:29:36,979 --> 01:29:39,896 İkincisi, beğendiğin bir tip yok ki bu da tehlike demek. 1326 01:29:39,979 --> 01:29:41,354 Üçüncüsü de, sağduyun yok. 1327 01:29:41,437 --> 01:29:44,021 Yani seni tanıyanlar tehlikeli olduğunu bilir 1328 01:29:44,104 --> 01:29:45,979 ve bunu konuşur. 1329 01:29:46,062 --> 01:29:47,896 Arada şöyle bir fark var. 1330 01:29:47,979 --> 01:29:53,521 Elim sikimde dolaşıp kimleri becerdiğimi övünerek anlatmıyorum. 1331 01:29:54,396 --> 01:29:55,729 Ayrıntıya gerek yok. 1332 01:29:55,812 --> 01:30:00,021 Seni kapıma getiren hareketleri ve adımları 1333 01:30:00,104 --> 01:30:03,229 bilmem gerekmiyor. Buradasın. 1334 01:30:04,854 --> 01:30:07,479 Seni koşulsuz sevdim. Niye mi? 1335 01:30:08,604 --> 01:30:10,896 Çünkü esrara, bilinmeyene değer veririm. 1336 01:30:11,562 --> 01:30:14,937 İlişkiye dayanak olur ve bizi en iyi hâlimizde 1337 01:30:15,021 --> 01:30:16,854 olmaya zorlar. 1338 01:30:16,937 --> 01:30:18,187 "Ya" faktörü. 1339 01:30:18,979 --> 01:30:22,396 Ya onu daha iyi seven biri olduysa? 1340 01:30:24,021 --> 01:30:26,354 Daha akıllı, daha iyi biri. 1341 01:30:26,437 --> 01:30:29,354 Ona kahvaltı hazırlayıp muamele çeken biri. 1342 01:30:30,646 --> 01:30:33,104 Ya en sevdiği sevgilisi değilsem? 1343 01:30:33,896 --> 01:30:35,854 Ya başkasını, 1344 01:30:35,937 --> 01:30:39,521 sıska vücutlu biri yerine dolgun kalçalı biriyle 1345 01:30:39,604 --> 01:30:42,687 daha iyi sohbetler etmeyi hayal ediyorsa? 1346 01:30:42,771 --> 01:30:45,562 Hoşlandığın kadın tipini bilirim. 1347 01:30:45,646 --> 01:30:49,521 Güvensizlikle ve kuşkuyla perişan olmuş değilim. 1348 01:30:51,104 --> 01:30:53,271 Her sabah yataktan kalktığımda, 1349 01:30:54,104 --> 01:30:57,104 seninle konuştuğumda, güzel bir kıyafet giydiğimde, 1350 01:30:57,187 --> 01:30:58,771 elini tuttuğumda 1351 01:30:58,854 --> 01:31:02,771 sahip olduğun en iyi sevgili olmaya çalışıyorum. 1352 01:31:04,687 --> 01:31:07,687 Ama rakip olarak karşıma kalp şeklindeki küvetteki 1353 01:31:08,521 --> 01:31:10,771 -St. Louis'li… -Yine başladık. 1354 01:31:10,854 --> 01:31:15,104 …Kiki'yi çıkarınca hiç umursamamama yol açıyorsun. 1355 01:31:15,187 --> 01:31:16,812 Bunları söylemen gerekiyordu. 1356 01:31:16,896 --> 01:31:19,729 Nereye gittiğini bilmiyorum ama henüz bitirmedim. 1357 01:31:21,312 --> 01:31:23,812 Daha yarısına bile gelmedim. 1358 01:31:26,771 --> 01:31:30,396 Ama aynı zamanda, neden kıskançlık hissetmediğini anlıyorum. 1359 01:31:30,479 --> 01:31:33,104 Çünkü o esrara değer vermiyorsun. 1360 01:31:33,687 --> 01:31:35,062 Değer vermemenin nedeni, 1361 01:31:36,021 --> 01:31:38,979 seviştiğim en iyi, en yetenekli, 1362 01:31:39,062 --> 01:31:41,812 en sevgi dolu, en akıllı erkek olup olmadığını 1363 01:31:41,896 --> 01:31:43,854 merak etmemenin nedeni 1364 01:31:44,729 --> 01:31:46,479 dünyada 1365 01:31:46,562 --> 01:31:50,354 senden ilginç biri olabileceğini aklının almaması. 1366 01:31:52,312 --> 01:31:56,479 Merak etmemen narsist kişiliğinin, 1367 01:31:56,562 --> 01:31:59,854 megalomaninin, bencilliğinin bir uzantısı. 1368 01:32:00,729 --> 01:32:02,312 Kendinden kuşku duymadığın için 1369 01:32:02,396 --> 01:32:07,271 durup da, "Nasıl daha iyi bir partner olabilirim?" diye sormuyorsun. 1370 01:32:11,729 --> 01:32:15,062 İyisin. Değişmeyeceksin. 1371 01:32:16,604 --> 01:32:20,104 Karşımdaki adam bundan daha iyi olmayacak. 1372 01:32:24,229 --> 01:32:25,771 Küvetteyken 1373 01:32:25,854 --> 01:32:28,396 beni dal gibi kıracağını haykırman 1374 01:32:29,271 --> 01:32:32,979 bu ilişkide olabileceğin en iyi ve en kötü hâlin. 1375 01:32:37,687 --> 01:32:40,687 Bu yüzden konuşmanda bana teşekkürü unutabiliyorsun. 1376 01:32:42,521 --> 01:32:45,521 Çünkü eve geldiğimde, 1377 01:32:46,646 --> 01:32:50,854 "Bu akşam beni kaybettin. Ben gidiyorum." diyeceğimden korkmuyorsun. 1378 01:32:53,562 --> 01:32:57,937 Ama etrafındaki herkesi her gün ezip geçersen 1379 01:32:58,021 --> 01:33:02,521 sonunda kendini hayal ürünü bir gerçeklikte yaşarken bulacaksın. 1380 01:33:05,646 --> 01:33:06,729 Yüzüme bak. 1381 01:33:09,896 --> 01:33:11,812 Ben geride kalan son insanım. 1382 01:33:13,187 --> 01:33:18,937 "Kendini geliştir. Benim için değilse bile, işin için." diyecek 1383 01:33:19,646 --> 01:33:21,604 sadece ben kaldım geride. 1384 01:33:23,854 --> 01:33:27,521 Malcolm, bu bir filmse bana dört kolla sarılmalısın. 1385 01:33:29,062 --> 01:33:31,229 Çünkü hep birbirimizi destekledik. 1386 01:33:32,021 --> 01:33:36,396 Sen benim için, ben senin için vardım. Tanıştığımız günden beri. 1387 01:33:38,354 --> 01:33:42,187 Aşırı doz aldığım, beni rehabilitasyona götürdüğün günden beri. 1388 01:33:42,896 --> 01:33:44,729 Beni, bizi, ilişkimizi yazdığın, 1389 01:33:44,812 --> 01:33:49,021 uyuşturucunun benim seni, senin beni sevme yeteneğimizi 1390 01:33:50,729 --> 01:33:53,396 nasıl yok ettiğini yazdığın 1391 01:33:53,479 --> 01:33:55,437 senaryonu okuduğum günden beri. 1392 01:34:02,604 --> 01:34:05,854 Bu akşam sadece bir teşekkür bekliyordum. O kadar. 1393 01:34:07,562 --> 01:34:08,562 Hepsi bu. 1394 01:34:11,062 --> 01:34:14,187 "Teşekkür ederim. Beni sevdiğin için teşekkür ederim. 1395 01:34:15,062 --> 01:34:18,062 Hayatımı daha iyi yaptığın, kendini toparladığın için. 1396 01:34:18,979 --> 01:34:22,896 100 sahne izlediğin, 100 taslak okuduğun için teşekkür ederim. 1397 01:34:22,979 --> 01:34:26,396 Notların, tecrübelerin, sabrın, 1398 01:34:26,479 --> 01:34:30,687 filme kattığın özgünlüğün için teşekkür ederim. 1399 01:34:32,437 --> 01:34:35,562 Bağımlı olduğun için, uyuşturucuyu bıraktığın için. 1400 01:34:36,312 --> 01:34:40,187 Tuvalet kâğıdı ve süt aldığın, 1401 01:34:40,271 --> 01:34:43,396 taşınmamızı ayarladığın için teşekkür ederim. 1402 01:34:43,479 --> 01:34:45,479 Aklıma gelmeyen şeyleri yaptığın için. 1403 01:34:45,562 --> 01:34:46,979 Bana kahve yaptığın için. 1404 01:34:47,062 --> 01:34:48,729 Beni gülümsettiğin için. 1405 01:34:49,479 --> 01:34:52,771 Güzel seks için, sarıldığın için. 1406 01:34:56,396 --> 01:34:59,771 Çamaşırları yıkadığın, elbisemi temizleyiciden aldığın, 1407 01:34:59,854 --> 01:35:03,062 sana teşekkür etmeyi unuttuktan sonra bile 1408 01:35:03,146 --> 01:35:05,396 bana peynirli makarna yaptığın için. 1409 01:35:11,812 --> 01:35:14,729 Yaptığın hatalar için, 1410 01:35:18,562 --> 01:35:21,104 getirdiğin neşe ve hayat için. 1411 01:35:21,187 --> 01:35:22,854 Beni sevdiğin için. 1412 01:35:25,229 --> 01:35:29,229 Bunu atlattığın, ileri baktığın, kendin olduğun için. 1413 01:35:31,021 --> 01:35:33,937 Sana teşekkür etmeyi unuttuğum her şey için. 1414 01:35:35,187 --> 01:35:38,979 Bu akşam o kıyafetle çok seksi olduğun için. 1415 01:35:43,771 --> 01:35:45,146 Beni iyi gösterdiğin için. 1416 01:35:46,437 --> 01:35:48,146 Beni daha iyi yaptığın için. 1417 01:35:53,104 --> 01:35:54,646 Duygularımı ifade etmede 1418 01:35:55,396 --> 01:35:58,104 çok iyi olmadığımı, duygularımın gerçek hayattan çok 1419 01:35:58,854 --> 01:36:01,521 yapıtlarımda ortaya çıktığını anladığın için. 1420 01:36:03,229 --> 01:36:04,521 Teşekkür ederim çünkü… 1421 01:36:07,771 --> 01:36:11,646 Her zaman iyi gelmediğini biliyorum, umarım bununla yaşayabilirsin. 1422 01:36:16,354 --> 01:36:17,354 Teşekkür ederim. 1423 01:36:18,312 --> 01:36:20,646 Biliyorum, bazen duyarsız olabiliyorum 1424 01:36:20,729 --> 01:36:22,979 ama başıma kakmadığın için minnettarım. 1425 01:36:24,229 --> 01:36:25,229 Teşekkür ederim… 1426 01:36:27,479 --> 01:36:29,104 İyi niyetli olduğun için. 1427 01:36:31,896 --> 01:36:36,021 Seni seviyorum Marie. Seni her zaman seveceğim bir tanem Marie. 1428 01:36:37,687 --> 01:36:38,687 Teşekkür ederim. 1429 01:36:40,604 --> 01:36:43,146 Tüm kalbimle teşekkür ederim." 1430 01:36:52,437 --> 01:36:53,812 Seni seviyorum Marie. 1431 01:40:06,854 --> 01:40:07,979 Özür dilerim. 1432 01:40:18,187 --> 01:40:19,229 Teşekkür ederim. 1433 01:40:21,521 --> 01:40:22,646 Bir şey değil. 1434 01:40:46,979 --> 01:40:48,021 Marie? 1435 01:40:53,646 --> 01:40:54,729 Marie? 1436 01:41:20,604 --> 01:41:21,687 Marie! 1437 01:41:38,396 --> 01:41:39,354 Marie! 1438 01:45:37,271 --> 01:45:42,271 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Hamit Çalışkan