1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:02:15,562 --> 00:02:16,979 Тебе это идет, детка. 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,104 Что? 4 00:02:25,896 --> 00:02:27,896 Говорю, ты сегодня такая красивая. 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 Я тебя не слышу! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,146 Ты сегодня такая красивая, детка! 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 Спасибо. 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 Детка! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 Я немного навеселе. Жизнь хороша. 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,104 - Мы же это, на хрен, сделали! - Сделали что? 11 00:04:24,604 --> 00:04:26,687 Я написал, снял и представил фильм, 12 00:04:26,771 --> 00:04:29,604 который, на хрен, потряс сегодня зал. 13 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 Ты это видела? Ты видела зрителей? 14 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 Видела зрителей? 15 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 Я говорю, зрителей видела? 16 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 Блин, я отправил их в нокаут. 17 00:04:40,229 --> 00:04:42,687 Последние восемь минут они всхлипывали, 18 00:04:42,771 --> 00:04:46,521 а когда пошли титры, будто хренова бомба взорвалась. 19 00:04:47,771 --> 00:04:49,354 Как будто бомба. 20 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 Это приятно. 21 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 Не верится, что это правда, детка. Поверить не могу. 22 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 Потом я разговаривал с критиками. С шестью или семью. 23 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 Все меня восхваляли. 24 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 Сечешь? 25 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 Понравилось белому парню из Variety. Белому из IndieWire. 26 00:05:08,979 --> 00:05:11,771 Впечатлилась белая женщина из Los Angeles Times. 27 00:05:11,854 --> 00:05:14,396 Она всё твердила, что я следующий Спайк Ли, 28 00:05:14,479 --> 00:05:16,687 а еще Барри Дженкинс и Джон Синглтон. 29 00:05:16,771 --> 00:05:19,437 Я взглянул на нее. «Может, и Уильям Уайлер»? 30 00:05:19,521 --> 00:05:23,854 Она подумала секунды три и говорит: «А Уильям Уайлер был черным?» 31 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 А потом она поняла: «Чёрт. Это же тоже расизм». 32 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 Она покраснела. Меня это развеселило. 33 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 Мари, это была умора. 34 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 И она всё заикалась, порола какую-то чушь типа: 35 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 «Фильм был такой душевный. 36 00:05:44,312 --> 00:05:47,812 Малкольм, я даже не могла ясно мыслить. Боже мой, Малкольм». 37 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 Просто «Малкольм да Малкольм». 38 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 Это было чересчур по-белому. 39 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 Самое интересное — 40 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 несмотря на то, что я чернокожий режиссер, 41 00:06:01,521 --> 00:06:04,687 а главную роль исполняет чернокожая актриса, 42 00:06:04,771 --> 00:06:07,562 она пыталась найти у меня политический подтекст, 43 00:06:07,646 --> 00:06:10,937 тогда как это фильм о девушке, которая хочет завязать. 44 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 Есть определенные трудности, потому что она черная? 45 00:06:15,104 --> 00:06:16,229 Чёрт, ну конечно. 46 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 Верно? Это правда жизни, но это не фильм о расизме. 47 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 Нет. Он о чувстве стыда, чувстве вины, о том, что это дерьмо неизбежно. 48 00:06:24,729 --> 00:06:27,896 Меня раздражает, что все эти журналисты 49 00:06:27,979 --> 00:06:30,729 только и хотят блеснуть высшим образованием. 50 00:06:30,812 --> 00:06:32,937 Малкольм, у тебя высшее образование. 51 00:06:33,562 --> 00:06:36,812 Я не университетская элита. Мое кино не элитарно. 52 00:06:36,896 --> 00:06:41,604 Я не снимаю фильм для трех человек, которых уважаю на своем курсе. 53 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 Я кинематографист. 54 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 Верно? 55 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 Я кинематографист, детка? Так и есть. 56 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 Я буду участником широкого диалога о создании фильмов, 57 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 не позволяя при этом каким-то белозадым писакам 58 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 заводить тему расизма, потому что им, на хрен, это удобно. 59 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 Я уже представляю рецензии. 60 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 Что-нибудь типа такого. Как они обычно пишут. 61 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 «Это фильм-исследование, посвященный теме ужасов…» 62 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 Они любят писать подобное. 63 00:07:10,312 --> 00:07:14,521 «…ужасов систематического расизма в сфере охраны психического здоровья». 64 00:07:15,521 --> 00:07:17,229 Хоть это и коммерческий фильм 65 00:07:17,312 --> 00:07:19,729 о девушке-наркоманке, пытающейся завязать. 66 00:07:19,812 --> 00:07:23,354 Эти люди, мать их, такие педанты. 67 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 Так и есть. И мы это знаем. 68 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 Вы умные. Прогрессивные. Мы понимаем. 69 00:07:28,896 --> 00:07:31,896 Дайте нам, творцам, поразвлечься с этим дерьмом. 70 00:07:31,979 --> 00:07:33,604 Повеселимся с искусством. 71 00:07:33,687 --> 00:07:36,187 Ты пишешь сценарий фильма об Анджеле Дэвис. 72 00:07:37,396 --> 00:07:39,812 Да, но это другое. 73 00:07:39,896 --> 00:07:42,312 Я снимаю фильм по сути своей политический, 74 00:07:42,396 --> 00:07:46,104 но не всё, что я делаю, — политика только потому, что я черный. 75 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 Я думаю, Анджела Дэвис не согласится с тобой. 76 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 Это точно. 77 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 Но если я серьезно решу снять чертов LEGO-фильм, 78 00:07:55,687 --> 00:07:57,771 то не потому, что я хочу рассказать 79 00:07:57,854 --> 00:08:01,437 о том, что Американская империя строилась на рабском труде. 80 00:08:01,521 --> 00:08:03,937 Может, я просто захочу снять LEGO-фильм. 81 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 - Ты не хочешь такой фильм снимать. - Это правда. 82 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 Но тот LEGO-фильм стал бомбой. Эта хрень зашла! 83 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 А ты не получил ни одной хорошей рецензии. 84 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 Чёрт, это… Хотя ты права. 85 00:08:17,479 --> 00:08:20,271 И жалуешься на еще не написанные рецензии. 86 00:08:21,687 --> 00:08:22,604 Снова права. 87 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 Так что прекрати. Говоришь как мудак. 88 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 Да. 89 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 Но ты же понимаешь, о чём я. 90 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 Да, только оставь это на потом. 91 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 Да. 92 00:08:33,187 --> 00:08:35,562 Жалуешься на белую из Los Angeles Times, 93 00:08:35,646 --> 00:08:37,604 давшую разок плохой отзыв. 94 00:08:37,687 --> 00:08:39,354 Это был не плохой отзыв. 95 00:08:39,437 --> 00:08:41,604 Это был тупой отзыв. Разница есть. 96 00:08:41,687 --> 00:08:42,979 Малкольм, ты победил. 97 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 Тебя сравнивают со Спайком Ли и Барри Дженкинсом. 98 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 Но она никчемная писательница. 99 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 А ты не следующий Спайк Ли или Барри Дженкинс. 100 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 - Она даже Уильяма Уайлера не знает. - И я. 101 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 Готово, детка? Вот и макароны с сыром. 102 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 - Ты не знаешь Уильяма Уайлера? - Нет. 103 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 Боже. Он снял «Лучшие годы нашей жизни». 104 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 Эта фигня стала хитом. «Бен-Гур»? 105 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 Один из самых разносторонних режиссеров. «Грозовой перевал». 106 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 Держи. 107 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 «Римские каникулы». 108 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 Да, классика. 109 00:09:13,479 --> 00:09:15,729 Но это другое. Ты не работаешь в кино. 110 00:09:18,271 --> 00:09:19,854 Да, Малкольм, не работаю. 111 00:09:29,479 --> 00:09:32,521 - Тебе было сегодня весело? - Было мило. 112 00:09:34,562 --> 00:09:35,396 «Мило». 113 00:09:36,812 --> 00:09:40,396 Весь вечер, общаясь с милыми, улыбающимися богатыми людьми, 114 00:09:40,479 --> 00:09:43,187 которые месяц назад и не взглянули бы на меня, 115 00:09:43,271 --> 00:09:44,646 я смотрел на тебя. 116 00:09:45,771 --> 00:09:46,896 И думал про себя: 117 00:09:46,979 --> 00:09:50,021 «Боже, ты самое прекрасное существо на Земле». 118 00:09:50,104 --> 00:09:51,896 И самое сексуальное. 119 00:09:51,979 --> 00:09:54,729 Нет никого сексуальнее. Это даже Энтони сказал. 120 00:09:58,312 --> 00:09:59,646 В хорошем смысле. 121 00:10:00,896 --> 00:10:02,062 В положительном. 122 00:10:07,604 --> 00:10:08,896 Когда я вижу тебя… 123 00:10:10,062 --> 00:10:12,646 …с содовой с клюквой… 124 00:10:14,146 --> 00:10:16,687 …улыбающуюся, болтающую… 125 00:10:17,896 --> 00:10:20,896 …то думаю: «Боже, как же мне повезло». 126 00:10:23,396 --> 00:10:26,479 - Я не мог дождаться возвращения домой. - Как мило. 127 00:10:27,271 --> 00:10:30,146 Сжать твою маленькую попку и целовать ее. 128 00:10:31,104 --> 00:10:32,521 Сказать, что люблю тебя. 129 00:10:36,271 --> 00:10:37,271 Я люблю тебя. 130 00:10:37,354 --> 00:10:39,229 Тебе масло соленое или несоленое? 131 00:10:39,312 --> 00:10:40,521 Мне только тебя. 132 00:10:44,437 --> 00:10:45,312 Что это было? 133 00:10:46,146 --> 00:10:47,562 - Что? - Фальшивая улыбка. 134 00:10:47,646 --> 00:10:49,687 - Неправда. - Клянусь, она была. 135 00:10:49,771 --> 00:10:50,979 Нет, это не то. 136 00:10:51,979 --> 00:10:54,521 Я тебя насквозь вижу. Знаю, если что не так. 137 00:10:54,604 --> 00:10:56,687 Может, ты не видишь меня насквозь. 138 00:10:56,771 --> 00:10:57,854 Нет, вижу. 139 00:10:59,354 --> 00:11:01,646 - Я не ужинала. - Дело не в этом. 140 00:11:01,729 --> 00:11:03,854 Уже час ночи. Может, поедим и спать? 141 00:11:03,937 --> 00:11:06,021 Мари, я не хочу сегодня ссориться. 142 00:11:06,104 --> 00:11:10,771 Я тоже. Поэтому готовлю тебе макароны на ужин. 143 00:11:12,062 --> 00:11:13,437 Так ты злишься. 144 00:11:13,521 --> 00:11:14,521 Нет. 145 00:11:15,187 --> 00:11:17,896 - Насчет того, что сказал Энтони? - Нет. 146 00:11:17,979 --> 00:11:19,979 - Шутка о том, что ты модель? - Нет. 147 00:11:20,062 --> 00:11:22,771 Не принимай его всерьез. Он из другого поколения. 148 00:11:22,854 --> 00:11:24,021 Я и не приняла. 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,271 - Честно? - Честно. 150 00:11:27,146 --> 00:11:29,062 - Это из-за Тейлор? - Нет. 151 00:11:29,687 --> 00:11:31,229 - Уверена? - Да. 152 00:11:31,312 --> 00:11:34,521 - Я знаю, что ты стесняешься Тейлор. - Я ее не стесняюсь. 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,604 - Ты становишься послушной. - «Послушной»? Серьезно? 154 00:11:37,687 --> 00:11:41,146 - Ну, мало говоришь. - Это не значит быть послушной. 155 00:11:41,729 --> 00:11:42,646 - Я про… - Что? 156 00:11:42,729 --> 00:11:46,187 «Послушный» — это застенчивый или тихий. А она королева Англии. 157 00:11:46,271 --> 00:11:47,854 Я не это имел в виду. Я о… 158 00:11:47,937 --> 00:11:50,021 О чём? 159 00:11:50,104 --> 00:11:51,312 Она кинозвезда. 160 00:11:52,854 --> 00:11:55,771 - Должна стать кинозвездой. - Не сглазь, Малкольм. 161 00:11:56,479 --> 00:11:59,062 Мне нечего сказать Тейлор, поэтому я мало говорю. 162 00:11:59,146 --> 00:12:02,562 - И «послушная» тут ни при чём. - Просто… она заметила это. 163 00:12:03,812 --> 00:12:04,646 Правда? 164 00:12:05,521 --> 00:12:07,229 - Правда. - Откуда ты знаешь? 165 00:12:07,687 --> 00:12:09,229 - Просто знаю. - Вот как? 166 00:12:09,312 --> 00:12:12,646 Она видит, какая ты с другими. Общительная. Веселая. 167 00:12:12,729 --> 00:12:14,479 Что сказать? Я обаятельная. 168 00:12:14,562 --> 00:12:16,562 Верно. Что делает ее неуверенной. 169 00:12:16,646 --> 00:12:19,729 Что именно? Яркие личности? 170 00:12:19,812 --> 00:12:22,937 Нет. То, что ты неестественна, и она это видит. 171 00:12:24,854 --> 00:12:25,729 Переживет. 172 00:12:31,562 --> 00:12:32,562 Так почему злишься? 173 00:12:34,062 --> 00:12:35,646 Мари, ты злишься. 174 00:12:35,729 --> 00:12:37,187 Мари, что тебя злит? 175 00:12:37,979 --> 00:12:39,271 Мари! 176 00:12:39,354 --> 00:12:40,437 Мари? 177 00:12:41,187 --> 00:12:42,354 Мари! 178 00:12:43,479 --> 00:12:44,312 Мари. 179 00:12:46,771 --> 00:12:47,896 Мари, ответь мне. 180 00:13:02,021 --> 00:13:04,562 Говорю же, не надо. Поговорим завтра. 181 00:13:04,646 --> 00:13:06,979 - Ты мной недовольна. - Это неважно. 182 00:13:07,062 --> 00:13:08,687 Не усну, если будешь злиться. 183 00:13:08,771 --> 00:13:10,854 Малкольм, уверяю тебя, 184 00:13:10,937 --> 00:13:13,479 этот разговор не будет продуктивным. 185 00:13:13,562 --> 00:13:15,521 - Откуда ты знаешь? - Я знаю тебя. 186 00:13:16,104 --> 00:13:17,979 - Что это значит? - И люблю. 187 00:13:18,062 --> 00:13:18,979 Что это значит? 188 00:13:19,062 --> 00:13:22,521 Значит, что ты совершенно неспособен разрядить обстановку, 189 00:13:22,604 --> 00:13:25,562 если это не связано с работой. Да и тогда 50 на 50. 190 00:13:26,104 --> 00:13:28,312 Почему всегда, когда происходит хорошее, 191 00:13:28,396 --> 00:13:30,062 тебе надо выискивать что-то, 192 00:13:30,146 --> 00:13:33,104 пусть самую малую фигню, за которую ты цепляешься, 193 00:13:33,187 --> 00:13:36,479 чтобы только не было повода праздновать? 194 00:13:36,562 --> 00:13:38,562 - Правда? Ты хочешь об этом? - Да. 195 00:13:38,646 --> 00:13:40,312 - Хорошо. - Так чём дело? 196 00:13:41,104 --> 00:13:44,021 - Твоя речь, Малкольм. - Да ладно. 197 00:13:44,104 --> 00:13:45,312 Ты спятила. 198 00:13:45,396 --> 00:13:48,896 Вот такую фигню, чтобы всё испортить, я и имел в виду. 199 00:13:49,646 --> 00:13:52,979 Ты забыл поблагодарить меня. Это совсем не фигня. 200 00:13:53,062 --> 00:13:55,021 Я делал это миллион раз до этого. 201 00:13:55,104 --> 00:13:57,271 Ты знаешь, я ценю тебя и благодарен. 202 00:13:57,354 --> 00:14:00,187 Ты знаешь, что я ошибся, так зачем ухудшать это? 203 00:14:00,271 --> 00:14:03,521 - Потому что хуже и быть не может. - Что? 204 00:14:03,604 --> 00:14:05,687 В этом все наши гребаные отношения. 205 00:14:05,771 --> 00:14:08,104 - Ты же не серьезно. - Еще как серьезно. 206 00:14:08,187 --> 00:14:09,812 - Чокнутая. - Преувеличиваешь. 207 00:14:09,896 --> 00:14:11,187 Нет. Безумно думать, 208 00:14:11,271 --> 00:14:13,479 что тебя не поблагодарили умышленно, 209 00:14:13,562 --> 00:14:16,146 а не просто из забывчивости. 210 00:14:16,229 --> 00:14:18,062 Ты поблагодарил 112 человек. 211 00:14:18,146 --> 00:14:21,312 Свою мать, своего осветителя, агентов, свою училку, 212 00:14:21,396 --> 00:14:24,229 билетера в кинотеатре, куда ты ходил в 12 лет. 213 00:14:24,312 --> 00:14:25,937 - Неправда. - Ты всё понял. 214 00:14:26,021 --> 00:14:29,187 Необязательно язвить и быть мелочной и вредной. 215 00:14:29,271 --> 00:14:31,062 Прости. Забыл сказать спасибо. 216 00:14:31,146 --> 00:14:32,604 Я искренне сожалею, 217 00:14:32,687 --> 00:14:36,521 поэтому я извинился перед тобой тысячу раз во время фильма. 218 00:14:36,604 --> 00:14:38,771 Даже не мог сосредоточиться на фильме. 219 00:14:38,854 --> 00:14:40,979 Ужас. Ты же смотрел его лишь 7000 раз. 220 00:14:41,062 --> 00:14:44,187 Я говорил «прости», а ты отвечала, что всё в порядке. 221 00:14:44,271 --> 00:14:46,812 Сжимала мою руку и говорила, что всё хорошо. 222 00:14:46,896 --> 00:14:49,396 Говорила: «Люблю тебя. Ничего. Всё хорошо». 223 00:14:52,146 --> 00:14:54,687 Что ж, Малкольм, я передумала. 224 00:14:56,854 --> 00:14:58,312 Как можно просто передумать? 225 00:14:58,396 --> 00:15:00,562 Если честно, это чертовски легко. 226 00:15:00,646 --> 00:15:02,562 Тебе это не кажется безумным? 227 00:15:03,729 --> 00:15:05,229 - Не-а. - Совсем? 228 00:15:05,312 --> 00:15:07,021 - Нет. - Почему? 229 00:15:07,104 --> 00:15:09,687 В кинотеатре для меня это не имело значения. 230 00:15:09,771 --> 00:15:11,562 Не так уж страшно. Нормально. 231 00:15:11,646 --> 00:15:13,896 До тех пор, пока на вечеринке все, 232 00:15:13,979 --> 00:15:17,521 начиная с твоей матери и заканчивая Тейлор, не подошли ко мне 233 00:15:17,604 --> 00:15:20,396 и не сказали: «Ты, наверное, немного расстроена, 234 00:15:20,479 --> 00:15:24,146 что он забыл поблагодарить тебя, но знаешь, как он от тебя зависит». 235 00:15:24,229 --> 00:15:25,687 Тейлор это сказала? 236 00:15:25,771 --> 00:15:27,937 Да. Сказала себя не накручивать. 237 00:15:28,021 --> 00:15:29,021 Что это значит? 238 00:15:29,104 --> 00:15:31,396 Надо же. Вот и я так подумала. 239 00:15:31,479 --> 00:15:33,146 - Я не изменял. - Я не спрашивала. 240 00:15:33,229 --> 00:15:34,229 - Я… - Не спрашивала. 241 00:15:34,312 --> 00:15:36,604 - Я просто говорю… - Я не спрашивала. 242 00:15:41,687 --> 00:15:45,646 Вопрос не в благодарности, а в твоем отношении ко мне. 243 00:15:45,729 --> 00:15:49,104 В том, как ты видишь мой вклад не только в наши отношения, 244 00:15:49,187 --> 00:15:50,312 но и в твою работу. 245 00:15:50,396 --> 00:15:53,812 Особенно в фильм, который ты снял о моей жизни. 246 00:17:00,354 --> 00:17:01,479 Знаешь, Мари… 247 00:17:03,396 --> 00:17:06,729 …ты действительно… неуравновешенная. 248 00:17:15,562 --> 00:17:16,771 Я не шучу! 249 00:17:22,312 --> 00:17:25,937 Меня и правда беспокоит твое психическое здоровье! 250 00:17:33,896 --> 00:17:35,812 Очевидно, что есть общие черты. 251 00:17:36,687 --> 00:17:38,479 Но Имани не списана с тебя. 252 00:17:41,729 --> 00:17:43,646 Ты, на хрен, бредишь. 253 00:17:52,896 --> 00:17:56,104 С какого перепугу ты должна быть прототипом Имани? 254 00:17:56,687 --> 00:17:57,521 Серьезно? 255 00:17:58,312 --> 00:18:01,521 Ты унижаешь меня и кричишь на весь дом, 256 00:18:01,604 --> 00:18:04,271 потому что слишком занят макаронами с сыром? 257 00:18:04,354 --> 00:18:05,812 - Что? - «Что?» 258 00:18:06,854 --> 00:18:08,437 - Неправда. - Не ври, блин. 259 00:18:08,521 --> 00:18:10,687 - Ты уже добавку положил. - Нет. 260 00:18:10,771 --> 00:18:12,146 Знаешь, как неприятно: 261 00:18:12,229 --> 00:18:13,646 ты до того равнодушен, 262 00:18:13,729 --> 00:18:16,521 что можешь измываться надо мной, лопая макароны. 263 00:18:16,604 --> 00:18:18,646 - Измываться? - Которые я готовила. 264 00:18:18,729 --> 00:18:20,396 - Измываться? - Словесно. 265 00:18:20,479 --> 00:18:22,896 Спасибо за разъяснение. Это важно. 266 00:18:22,979 --> 00:18:24,812 Измываться словесно? Да иди ты. 267 00:18:24,896 --> 00:18:27,937 Если будешь называть меня сумасшедшей и так обращаться, 268 00:18:28,021 --> 00:18:31,729 то хоть не лопай при этом макароны с сыром, как ни в чём не бывало. 269 00:18:31,812 --> 00:18:33,271 Ну как тебе это? 270 00:18:33,354 --> 00:18:36,062 Что там в твоем гребаном мозгу? 271 00:18:36,146 --> 00:18:38,687 «Просто тварь! А макароны с сыром вкусные. 272 00:18:38,771 --> 00:18:40,604 Тварь. Интересно, еще остались? 273 00:18:40,687 --> 00:18:43,604 Тварь. Я бы даже снял рекламу макарон с сыром». 274 00:18:43,687 --> 00:18:44,771 Говори что хочешь. 275 00:18:44,854 --> 00:18:47,979 Злись, что я не сказал спасибо, злись на шутку Энтони, 276 00:18:48,062 --> 00:18:50,812 на слова Тейлор, что бы она ни сказала… 277 00:18:50,896 --> 00:18:52,854 - Это было подло. - Она актриса. 278 00:18:52,937 --> 00:18:55,521 Весь вечер я смотрела, как вы смеетесь и фоткаетесь. 279 00:18:55,604 --> 00:18:58,229 - У нее главная роль в моём фильме! - Знаю. Плевать. 280 00:18:58,312 --> 00:18:59,896 Ей должно быть комфортно. 281 00:18:59,979 --> 00:19:01,812 - Не за мой счет. - Именно за твой. 282 00:19:01,896 --> 00:19:03,937 Думай что хочешь, но это моя работа. 283 00:19:04,021 --> 00:19:06,021 - О ней ты не забудешь. - Господи! 284 00:19:06,104 --> 00:19:08,146 - Никогда. - Потому что она истеричка. 285 00:19:08,229 --> 00:19:09,771 Нет, просто она разозлится 286 00:19:09,854 --> 00:19:13,896 и будет изводить тебя весь вечер, чтобы такого больше не случалось. 287 00:19:13,979 --> 00:19:15,479 Так ты не такая чокнутая. 288 00:19:15,562 --> 00:19:18,354 Я говорю, что ты всю жизнь тратишь, 289 00:19:18,437 --> 00:19:22,187 заботясь о чувствах и прихотях кого угодно, кроме меня. 290 00:19:22,979 --> 00:19:26,479 Агенты, продюсеры, съемочная группа, актеры, 291 00:19:26,562 --> 00:19:28,396 гребаные вымышленные персонажи 292 00:19:28,479 --> 00:19:31,521 получают больше уважения и сочувствия, чем я. 293 00:19:32,896 --> 00:19:36,104 И вот что самое странное во всей этой поганой ситуации, 294 00:19:36,187 --> 00:19:37,062 я понимаю это. 295 00:19:37,146 --> 00:19:38,979 Тейлор прекрасна в этом фильме. 296 00:19:39,062 --> 00:19:41,187 Но когда ты поднимаешься и говоришь 297 00:19:41,271 --> 00:19:44,104 о ее способности вдохнуть жизнь в персонаж Имани, 298 00:19:44,187 --> 00:19:45,396 не упоминая о том, 299 00:19:45,479 --> 00:19:48,896 что, не будь меня, персонажа бы не существовало, 300 00:19:48,979 --> 00:19:50,562 это, блин, очень странно. 301 00:19:50,646 --> 00:19:52,104 Имани не списана с тебя. 302 00:19:52,187 --> 00:19:55,396 Она 20-летняя наркоманка, пытающаяся завязать. Совпадение? 303 00:19:55,479 --> 00:19:57,896 Да, твоя история частично вдохновила меня. 304 00:19:57,979 --> 00:19:59,021 - В 20 лет? - Да. 305 00:19:59,104 --> 00:20:01,562 Ты дала мне истинное понимание проблемы. 306 00:20:01,646 --> 00:20:03,396 Каково это. Но Имани — не ты. 307 00:20:03,479 --> 00:20:06,437 В ней соединились разные вещи, куча всего. 308 00:20:06,521 --> 00:20:07,521 Кто? 309 00:20:09,729 --> 00:20:10,562 Люди! 310 00:20:10,646 --> 00:20:12,104 Какие люди? 311 00:20:13,396 --> 00:20:14,521 Много разных людей. 312 00:20:17,312 --> 00:20:19,521 - Мой двоюродный брат Рик. - Ясно. 313 00:20:19,604 --> 00:20:22,062 - Много разных людей и вещей. - Твой брат. 314 00:20:25,896 --> 00:20:27,146 Знаешь что, Малкольм? 315 00:20:29,979 --> 00:20:33,396 Кажется, поняв, что кто-то есть с тобой рядом и любит тебя, 316 00:20:34,687 --> 00:20:36,687 ты забываешь об этом человеке. 317 00:20:37,937 --> 00:20:39,146 Это неправда. 318 00:20:39,979 --> 00:20:42,396 Ты задумываешься, только начав его терять. 319 00:20:43,937 --> 00:20:45,896 - Так вот значит как? - Что? 320 00:20:45,979 --> 00:20:47,312 Ты мне угрожаешь этим? 321 00:20:47,896 --> 00:20:50,021 Если я не извинюсь, я тебя потеряю? 322 00:20:50,729 --> 00:20:52,271 Мне не нужны извинения. 323 00:20:52,354 --> 00:20:55,146 - А что нужно? Упоминание в титрах? - Это жестоко. 324 00:20:55,229 --> 00:20:57,646 Я серьезно. Мы обсуждаем работу часами. 325 00:20:57,729 --> 00:21:00,479 Тебе это так мешает, что ты хочешь компенсацию? 326 00:21:00,562 --> 00:21:03,396 У меня был черновик сценария еще задолго до тебя. 327 00:21:04,187 --> 00:21:06,312 Дело не в этом. Мне не нужны титры. 328 00:21:06,396 --> 00:21:08,646 Так в чём же, Мари? Чего ты хочешь? 329 00:21:11,354 --> 00:21:12,521 Фильм прекрасен. 330 00:21:14,062 --> 00:21:15,062 Я горжусь тобой. 331 00:21:15,146 --> 00:21:18,104 Ты снимал его трудно и долго, но у меня вопрос. 332 00:21:18,187 --> 00:21:22,646 Думаешь, фильм бы удался, если бы мы не были вместе? 333 00:21:28,562 --> 00:21:29,396 Нет. 334 00:21:33,562 --> 00:21:35,312 Только это я бы и хотела услышать. 335 00:21:44,021 --> 00:21:44,854 Отлично. 336 00:21:46,229 --> 00:21:47,896 Мы больше не ссоримся? 337 00:21:51,646 --> 00:21:52,646 Посмотрим. 338 00:21:54,146 --> 00:21:55,146 На что? 339 00:21:55,229 --> 00:21:58,687 Сможешь ли ты не говорить обидные вещи оставшуюся часть ночи. 340 00:22:02,562 --> 00:22:03,812 Я не такой уж плохой. 341 00:22:05,021 --> 00:22:06,021 Не сказала бы. 342 00:22:11,896 --> 00:22:12,812 Я поцелую тебя? 343 00:22:13,604 --> 00:22:14,437 Нет. 344 00:22:17,271 --> 00:22:18,271 Уверена? 345 00:22:23,437 --> 00:22:26,146 Но я очень сильно хочу тебя поцеловать. 346 00:22:28,396 --> 00:22:29,396 Не волнует. 347 00:22:40,729 --> 00:22:42,437 Не принимай меня как должное. 348 00:22:45,354 --> 00:22:46,354 Не принимаю. 349 00:22:52,979 --> 00:22:53,979 Принимал. 350 00:22:56,562 --> 00:22:57,562 Прости меня. 351 00:23:05,812 --> 00:23:06,812 Можешь целовать. 352 00:23:07,604 --> 00:23:09,021 Да. 353 00:23:18,646 --> 00:23:22,021 Я одна говорю, что ты мудак, когда ты этого заслуживаешь. 354 00:23:24,437 --> 00:23:25,271 Я знаю. 355 00:23:27,521 --> 00:23:33,562 А теперь, когда ты снял фильм, который всем понравился… 356 00:23:34,979 --> 00:23:36,812 …мир будет целовать тебя в зад. 357 00:23:37,937 --> 00:23:38,937 Ты так думаешь? 358 00:23:40,229 --> 00:23:41,062 Ага. 359 00:23:41,812 --> 00:23:45,812 Я всю ночь слушала эту херню. «Какой он чувствительный. 360 00:23:45,896 --> 00:23:48,812 Как он передает эмоции. Такой романтик. 361 00:23:48,896 --> 00:23:50,562 Он кажется таким милым, да?» 362 00:23:51,396 --> 00:23:55,021 - Что ты сказала? - Я сказала «Ну да. 363 00:23:55,104 --> 00:23:58,271 Когда он не ведет себя как эмоциональный террорист». 364 00:24:01,979 --> 00:24:02,896 Да. 365 00:24:05,229 --> 00:24:06,187 - Да. - Нет. 366 00:24:10,021 --> 00:24:12,937 - Думаешь, ты неприступна, тощая Джонс? - Я неприступна. 367 00:24:13,021 --> 00:24:16,354 Нет, я тебя одолею. Проще простого. 368 00:24:30,271 --> 00:24:33,771 Жизнь может стать легче, но также и труднее. 369 00:24:36,104 --> 00:24:37,104 О чём ты? 370 00:24:40,854 --> 00:24:42,771 Не верь всей этой шумихе. 371 00:24:46,937 --> 00:24:49,354 И не отталкивай людей, дающих тебе опору. 372 00:24:52,354 --> 00:24:53,937 - Да. - Да. 373 00:25:00,437 --> 00:25:07,312 Ты будешь снимать фальшивые фильмы о лживых людях с фальшивыми эмоциями. 374 00:25:10,312 --> 00:25:14,604 А потом пригласишь на ужин белую девушку из Los Angeles Times. 375 00:25:15,771 --> 00:25:18,312 - Да. - Нет! Только не ее! 376 00:25:18,396 --> 00:25:22,812 Вы будете обсуждать эту съемку одним кадром… и ту, 377 00:25:22,896 --> 00:25:23,937 и как камера… 378 00:25:25,104 --> 00:25:26,896 Ты же знаешь, что делаешь так? 379 00:25:27,604 --> 00:25:28,437 Именно так. 380 00:25:28,521 --> 00:25:33,854 Потом ты отправишься в пресс-тур со своим новым LEGO-фильмом. 381 00:25:33,937 --> 00:25:37,854 Рассказывать о том, что это аллегория неудачи Реконструкции Юга. 382 00:25:39,937 --> 00:25:42,062 «Изначально рабочее название было… 383 00:25:42,146 --> 00:25:45,646 "Сорок блоков LEGO и мул", но… 384 00:25:45,729 --> 00:25:47,229 Студия немного…» 385 00:25:53,312 --> 00:25:57,354 Малкольм, ты смеешься, но я вижу это. Серьезно, я вижу это дерьмо. 386 00:25:58,187 --> 00:26:02,521 А все твои новые друзья из «Твиттера» будут тебя цитировать, восхвалять 387 00:26:02,604 --> 00:26:05,479 и говорить: «Вот какие должны быть перемены. 388 00:26:05,562 --> 00:26:08,271 - Да! Король!» - Жестоко. 389 00:26:08,354 --> 00:26:09,937 Но остальные скажут: 390 00:26:10,021 --> 00:26:13,521 «Какого хрена этот черный толкает нам LEGO? 391 00:26:13,604 --> 00:26:15,437 Не буду я смотреть это дерьмо». 392 00:26:17,646 --> 00:26:21,896 Потом начнутся бойкоты, протесты из-за политизации LEGO-фильмов, 393 00:26:21,979 --> 00:26:26,562 но, к счастью, у тебя есть новая подружка из Los Angeles Times. 394 00:26:26,646 --> 00:26:30,062 Она прискачет со своей белолицей бригадой 395 00:26:30,146 --> 00:26:32,396 и, как мамаша-наседка, 396 00:26:32,479 --> 00:26:34,854 будет отвечать направо-налево. 397 00:26:34,937 --> 00:26:37,562 «Это настоящая цензура! 398 00:26:37,646 --> 00:26:39,229 Кто здесь за всё отвечает? 399 00:26:39,312 --> 00:26:42,437 Наш моральный долг — пойти и посмотреть фильм, 400 00:26:42,521 --> 00:26:47,062 автор и режиссер которого — истинный чер… темнокожий». 401 00:26:47,146 --> 00:26:48,979 «Мы войдем в историю, ясно?» 402 00:26:49,062 --> 00:26:52,937 «У нас будут самые большие сборы». 403 00:26:53,021 --> 00:26:54,479 А потом, знаешь, 404 00:26:54,562 --> 00:26:58,687 благодаря тебе компания по производству игрушек заработает миллиард. 405 00:26:59,687 --> 00:27:01,312 - Да! - Да! 406 00:27:01,396 --> 00:27:04,062 «Поздравляем Малкольма Эллиота! Ты это сделал!» 407 00:27:05,646 --> 00:27:08,604 «Вот пара миллионов долларов и корзина с фруктами». 408 00:27:08,687 --> 00:27:10,979 «Как идея: не хотите ли экранизировать 409 00:27:11,062 --> 00:27:13,479 биографию Анджелы Дэвис совместно с LEGO?» 410 00:27:16,437 --> 00:27:19,396 Когда ты говоришь как белые, у тебя дурацкий голос. 411 00:27:20,187 --> 00:27:22,146 - Ты смеешься, но… - Да, забавно. 412 00:27:23,437 --> 00:27:24,812 Ты мог бы изменить мир. 413 00:27:25,687 --> 00:27:28,187 Тебе надо было продолжать сниматься, детка. 414 00:27:29,104 --> 00:27:30,104 Зачем, Малкольм? 415 00:27:30,187 --> 00:27:32,521 Я всегда верил: если найдется персонаж, 416 00:27:32,604 --> 00:27:35,979 который позволит тебе быть собой, ты будешь неотразима. 417 00:27:38,729 --> 00:27:39,854 Что ж, Малкольм… 418 00:27:41,187 --> 00:27:43,604 …увы, никто не снимет меня лучше, чем ты. 419 00:28:27,687 --> 00:28:33,229 Я тебе не говорил, что люблю тебя? 420 00:28:37,479 --> 00:28:39,812 Прости 421 00:28:43,854 --> 00:28:45,396 Хочу обнять тебя 422 00:28:45,979 --> 00:28:48,021 Любящими руками 423 00:28:50,604 --> 00:28:51,979 Ты нуждалась во мне 424 00:28:55,146 --> 00:28:58,146 Понимаю, что и тебе нужна любовь 425 00:28:58,229 --> 00:29:02,187 Я проведу всю жизнь Занимаясь любовью с тобой 426 00:29:04,146 --> 00:29:07,146 Я забыл любить тебя 427 00:29:08,771 --> 00:29:10,937 Прости меня 428 00:29:12,687 --> 00:29:13,604 Мари! 429 00:29:17,229 --> 00:29:18,104 Мари! 430 00:29:31,437 --> 00:29:32,271 Мари. 431 00:29:41,354 --> 00:29:42,187 Мари! 432 00:29:46,896 --> 00:29:47,729 Мари! 433 00:29:52,854 --> 00:29:54,312 Мари, хватит играть. 434 00:30:06,312 --> 00:30:07,187 Мари! 435 00:30:09,146 --> 00:30:09,979 Чёрт. 436 00:30:14,146 --> 00:30:15,021 Мари! 437 00:30:24,521 --> 00:30:25,896 Мари, перестань дурить. 438 00:30:31,562 --> 00:30:32,396 Мари! 439 00:30:41,021 --> 00:30:42,021 Мари! 440 00:30:45,062 --> 00:30:45,937 Мари! 441 00:30:47,562 --> 00:30:48,396 Чёрт. 442 00:31:12,271 --> 00:31:13,104 Мари. 443 00:31:29,312 --> 00:31:30,229 Мари! 444 00:31:43,479 --> 00:31:44,771 Господи! 445 00:31:47,812 --> 00:31:50,437 - Куда ты ходила? - Пописать. 446 00:31:50,521 --> 00:31:52,771 - Куда? - На улицу. 447 00:31:53,729 --> 00:31:55,812 Почему ты не пошла в туалет? 448 00:31:55,896 --> 00:31:58,229 Потому что у меня никогда не было двора. 449 00:31:58,312 --> 00:32:00,146 - Мне это еще в новинку. - Боже! 450 00:32:04,354 --> 00:32:07,687 Знаешь, ни один мой бывший не требовал столько внимания. 451 00:32:08,521 --> 00:32:13,521 Но в то же время ты наименее ревнивый из всех. 452 00:32:13,604 --> 00:32:16,896 Я могла бы буквально вешаться на постороннего, 453 00:32:16,979 --> 00:32:19,229 но ты бы и не подумал ни о чём таком. 454 00:32:19,312 --> 00:32:22,979 Ты бы подошел ко мне и сказал: «Эй, детка. Что это ты делаешь? 455 00:32:23,062 --> 00:32:26,062 Мне нужна помощь. Я не помню, как кого зовут. Идем». 456 00:32:26,146 --> 00:32:28,937 - И на кого ты вешаешься? - В том и дело. Неважно. 457 00:32:29,021 --> 00:32:30,354 Это по поводу вечера? 458 00:32:32,062 --> 00:32:32,896 Типа того. 459 00:32:36,854 --> 00:32:37,729 «Типа того»? 460 00:32:41,396 --> 00:32:43,687 Я курила снаружи, а ты был здесь, 461 00:32:43,771 --> 00:32:47,979 извинялся имеющим для тебя смысл эмоционально тупым способом. 462 00:32:48,062 --> 00:32:51,562 Как будто песня, написанная о другой девушке 50 лет назад, 463 00:32:51,646 --> 00:32:54,604 заставит меня изменить мнение о наших отношениях. 464 00:32:54,687 --> 00:32:57,771 Некоторые считают отсутствие ревности хорошей чертой. 465 00:32:57,854 --> 00:33:01,896 - Если оно не граничит с равнодушием. - О чём ты говоришь? 466 00:33:03,229 --> 00:33:07,396 Малкольм, ты можешь вдохновить меня жить своей жизнью, 467 00:33:07,479 --> 00:33:09,729 но это… Это чушь собачья. 468 00:33:09,812 --> 00:33:12,562 Ты против того, чтобы я жила отдельной жизнью, 469 00:33:12,646 --> 00:33:14,937 ведь тебе нужно повышенное внимание. 470 00:33:15,021 --> 00:33:16,146 Мы еще ссоримся? 471 00:33:16,229 --> 00:33:18,729 - Не обижайся. Это не ссора. - Да, верно. 472 00:33:18,812 --> 00:33:20,437 Это просто наблюдения. 473 00:33:21,604 --> 00:33:23,229 - Не надо это обсуждать. - Почему? 474 00:33:23,312 --> 00:33:24,771 - Поверь, не стоит. - Почему? 475 00:33:24,854 --> 00:33:26,604 Ты неясно мыслишь. 476 00:33:26,687 --> 00:33:28,771 - Я считаю, что ясно. - Нет, поверь. 477 00:33:29,479 --> 00:33:33,104 - Я слегка склонна к мазохизму. - Но ты же не дура. 478 00:33:33,187 --> 00:33:35,187 - Ну спасибо. - Не будь поганкой. 479 00:33:35,271 --> 00:33:38,396 Хватит опекать и говорить, что я чем-то пожертвовала, 480 00:33:38,479 --> 00:33:42,062 ведь ты хорошо знаешь, что уделяешь время только работе. 481 00:33:42,146 --> 00:33:46,062 Значит, ты бросила сниматься, чтобы стать верной собакой. 482 00:33:47,021 --> 00:33:48,521 - Пошел ты! - Теперь ясно. 483 00:33:48,604 --> 00:33:50,854 - Пошел на хрен! - Ты испугалась, не захотела. 484 00:33:50,937 --> 00:33:51,771 Не хотела вообще. 485 00:33:51,854 --> 00:33:54,312 - Боишься потерпеть неудачу. - Ты гадок изнутри. 486 00:33:54,396 --> 00:33:55,312 Да пошла ты! 487 00:33:55,937 --> 00:33:58,812 Когда мы познакомились, ты была обдолбанным кошмаром. 488 00:33:58,896 --> 00:34:00,187 Тебе было едва за 20. 489 00:34:00,271 --> 00:34:03,771 Ты засыпала во время разговора, теряла сознание, срывалась. 490 00:34:03,854 --> 00:34:05,646 Думаешь, за последние пять лет 491 00:34:05,729 --> 00:34:10,021 ты настолько очистилась, что я… забыл тебя прежнюю? 492 00:34:10,812 --> 00:34:12,937 Я хочу, чтобы ты жила своей жизнью. 493 00:34:13,021 --> 00:34:16,771 Ведь если у тебя ее не будет, ты будешь зависеть от моей. 494 00:34:16,854 --> 00:34:19,729 И если я забуду сказать тебе спасибо на премьере, 495 00:34:19,812 --> 00:34:23,896 ты придешь домой, начнешь ссору и к утру будешь пить успокоительные, 496 00:34:23,979 --> 00:34:26,854 пытаясь вскрыть вены маникюрными ножницами. 497 00:34:30,437 --> 00:34:31,771 Выйди из комнаты. 498 00:34:31,854 --> 00:34:34,729 Заглохни на фиг, Мари. Ты знаешь, я всё понимаю. 499 00:34:34,812 --> 00:34:37,812 Ты так же переживаешь, разочаровываешься и мечтаешь, 500 00:34:37,896 --> 00:34:39,396 как все на планете Земля. 501 00:34:39,479 --> 00:34:41,937 Бесишься, что не получила желаемую роль. 502 00:34:42,021 --> 00:34:44,437 Стыдишься, что играла «худышку в переулке» 503 00:34:44,521 --> 00:34:46,687 и «озабоченную медсестру номер два». 504 00:34:46,771 --> 00:34:50,312 Ну так знаешь что? Никто из нас не гордится тем, как начинал. 505 00:34:50,396 --> 00:34:54,396 Я начинал с того, что сочинял шутки для дешевых комедий 506 00:34:54,479 --> 00:34:58,396 и тайно переписывал сценарии, за которые авторам не хотели платить! 507 00:34:58,479 --> 00:34:59,687 Но нельзя сдаваться! 508 00:34:59,771 --> 00:35:02,021 Нужно продолжать! Работать всё больше. 509 00:35:02,104 --> 00:35:04,146 Даже без таланта, а это не о тебе, 510 00:35:04,229 --> 00:35:07,312 всё равно можно чего-то добиться, если забить на эго. 511 00:35:07,396 --> 00:35:10,146 Необязательно гордиться всем, что делаешь! 512 00:35:10,229 --> 00:35:14,104 Но тебе придется работать больше, чем 99% людей. 513 00:35:16,187 --> 00:35:18,979 Знаешь, что тут чушь собачья, гребаная отмазка? 514 00:35:19,062 --> 00:35:22,812 То, что ты притворяешься, что моя работа настолько тягостна, 515 00:35:22,896 --> 00:35:25,937 что ты не можешь вдохнуть, у тебя нет своей жизни. 516 00:35:26,021 --> 00:35:27,604 Оглянись вокруг. 517 00:35:27,687 --> 00:35:31,229 Взгляни на дом, в который нас поселила продюсерская компания. 518 00:35:31,312 --> 00:35:33,479 Выбери комнату, начни работать 519 00:35:33,562 --> 00:35:37,646 и перестань винить меня за свою неспособность взять себя в руки! 520 00:35:40,354 --> 00:35:42,604 Я оформил тебя в реабилитационный центр. 521 00:35:42,687 --> 00:35:45,354 Ходил с тобой на групповую терапию. Был рядом. 522 00:35:45,437 --> 00:35:47,979 Поддерживал тебя на каждом шагу. 523 00:35:51,812 --> 00:35:53,437 Когда ты была в депрессии, 524 00:35:53,521 --> 00:35:56,729 принимала столько лекарств, что не трахалась полгода, 525 00:35:56,812 --> 00:35:57,646 я был рядом. 526 00:35:57,729 --> 00:35:59,979 Когда у тебя был рецидив, я был рядом. 527 00:36:00,062 --> 00:36:04,104 Когда мы жили на 38-й и ты пошла на ту встречу, помнишь? 528 00:36:04,187 --> 00:36:06,729 Ты пошла на ту встречу и не вернулась домой, 529 00:36:06,812 --> 00:36:09,062 потому что трахалась с кем-то другим? 530 00:36:09,146 --> 00:36:10,479 Угадай, кто тебя ждал? 531 00:36:10,562 --> 00:36:11,854 Тот самый парень. 532 00:36:14,812 --> 00:36:17,521 Так что прекрати всё это. 533 00:36:17,604 --> 00:36:22,396 Прекрати спорить, потому что тут ты меня не переспоришь, Мари. 534 00:36:22,479 --> 00:36:23,521 Поверь мне. 535 00:36:56,979 --> 00:36:59,229 Малкольм, давай перестанем врать. 536 00:37:00,354 --> 00:37:03,271 Раз мы сегодня такие честные, то и ты будь честен. 537 00:37:04,687 --> 00:37:06,854 Почему ты на самом деле был со мной? 538 00:37:11,396 --> 00:37:13,312 Я была хорошим материалом для съемок. 539 00:37:17,187 --> 00:37:18,937 Поэтому ты оставался со мной. 540 00:37:19,979 --> 00:37:21,396 У меня была история. 541 00:37:21,479 --> 00:37:24,562 Целый мир эмоций, которые так близко ты еще не видел. 542 00:37:25,146 --> 00:37:28,562 И потому что мне было 20 и меня никто не любил так, как ты, 543 00:37:28,646 --> 00:37:31,604 или я так считала, не понимая, чем была для тебя. 544 00:37:32,937 --> 00:37:35,771 Чертовым фильмом. Трагедией. 545 00:37:35,854 --> 00:37:38,979 Которую ты бы смотрел всегда, пока был рядом со мной. 546 00:37:39,062 --> 00:37:42,271 А сегодня в том зале я видела всё это дерьмо на экране. 547 00:37:42,354 --> 00:37:45,562 Так не притворяйся, что это было бескорыстно, Малкольм. 548 00:37:46,146 --> 00:37:49,229 Это легло в основу твоего искусства, и именно поэтому 549 00:37:49,312 --> 00:37:52,687 все эти люди называют тебя блестящим, смелым и отважным. 550 00:37:57,604 --> 00:37:59,146 «Расскажите нам, Малкольм, 551 00:38:00,979 --> 00:38:03,812 как вам удалось вдохнуть жизнь в персонаж Имани? 552 00:38:03,896 --> 00:38:06,521 Как вы смогли создать образ молодой женщины 553 00:38:06,604 --> 00:38:08,562 настолько хорошо и достоверно?» 554 00:38:11,229 --> 00:38:12,771 «Это хороший вопрос. 555 00:38:12,854 --> 00:38:15,521 Вы могли бы сказать, что я украл эту идею. 556 00:38:15,604 --> 00:38:17,021 Я ее передрал. 557 00:38:17,812 --> 00:38:20,187 Не в буквальном смысле, а в духовном». 558 00:38:21,396 --> 00:38:22,646 Хренов ты мошенник. 559 00:38:22,729 --> 00:38:26,271 Ты не поблагодарил меня сегодня, потому что всё это уже знал. 560 00:38:26,896 --> 00:38:30,562 Тебе нечего сказать. 561 00:38:30,646 --> 00:38:33,271 Ты только и можешь гримасничать. 562 00:38:33,354 --> 00:38:35,562 Чертов попугай, какаду проклятый. 563 00:38:35,646 --> 00:38:38,354 Не приведи Господь, останешься один 564 00:38:38,437 --> 00:38:40,937 и придется тебе придумывать новый сценарий. 565 00:38:41,021 --> 00:38:42,854 О чём ты напишешь, Малкольм? 566 00:38:46,896 --> 00:38:47,729 О себе? 567 00:38:49,521 --> 00:38:51,062 Да чушь собачья. 568 00:38:51,896 --> 00:38:54,062 У тебя смелости не хватит. 569 00:38:54,146 --> 00:38:57,771 Нет у тебя нужной глубины, рефлексии, чтобы взглянуть на себя, 570 00:38:57,854 --> 00:38:59,979 на свои недостатки и слабые стороны, 571 00:39:00,062 --> 00:39:03,062 и понять: ты не новый Спайк Ли или Барри Дженкинс, 572 00:39:03,146 --> 00:39:05,729 потому что этим чувакам было что сказать. 573 00:39:05,812 --> 00:39:09,312 Что-то правдивое о себе и о своем гребаном опыте. 574 00:39:10,521 --> 00:39:14,646 Ты говоришь, что фильм о чувстве стыда и вины. Верно? 575 00:39:15,979 --> 00:39:17,354 Это ты сказал, не я. 576 00:39:18,354 --> 00:39:20,937 Ладно. Тогда у меня к тебе вопрос, Малкольм. 577 00:39:21,021 --> 00:39:22,812 О чьем, на хрен, стыде? 578 00:39:23,479 --> 00:39:24,604 О чьей вине? 579 00:39:25,271 --> 00:39:27,812 Что ты, блин, знаешь о чувстве стыда и вины? 580 00:39:28,562 --> 00:39:31,854 У тебя есть родители, нет пороков, не считая, что ты говнюк, 581 00:39:31,937 --> 00:39:33,312 есть высшее образование. 582 00:39:33,396 --> 00:39:35,729 Твоя мать — терапевт, отец — профессор. 583 00:39:35,812 --> 00:39:38,854 Сестра работает в аналитическом центре в Вашингтоне. 584 00:39:39,604 --> 00:39:42,479 Но на этих улицах все улыбающиеся богачи думают, 585 00:39:42,562 --> 00:39:44,937 что ты знаешь, как бороться за выживание. 586 00:39:46,104 --> 00:39:49,396 Думают, что ты так жил. Не надо ля-ля. 587 00:39:50,687 --> 00:39:53,771 Ты более привилегирован, чем девушка из Los Angeles Times, 588 00:39:53,854 --> 00:39:57,104 думающая, что служит обществу, расхваливая твой посредственный зад. 589 00:39:57,896 --> 00:39:58,937 Теперь ты жестока. 590 00:39:59,021 --> 00:40:01,604 Попробуй вскрыть вены маникюрными ножницами. 591 00:40:04,562 --> 00:40:07,354 Ты не захочешь это пережить: будет стыдно. 592 00:40:07,437 --> 00:40:08,271 Не волнуйся. 593 00:40:08,354 --> 00:40:11,312 Я не такая мелочная, чтобы упоминать это в ссоре. 594 00:40:11,396 --> 00:40:13,521 - Я не хотел этого. - Слишком поздно. 595 00:40:15,021 --> 00:40:16,812 Это стремно и жестоко, 596 00:40:16,896 --> 00:40:19,437 и мне жаль, что я стольким с тобой делилась. 597 00:40:56,437 --> 00:40:59,396 Я не даю тебе… 598 00:41:10,812 --> 00:41:11,812 Чушь собачья! 599 00:41:23,021 --> 00:41:26,562 Что значит, я не даю тебе жить? 600 00:41:26,646 --> 00:41:27,896 Это тупо. 601 00:41:37,146 --> 00:41:38,104 Чертова хрень. 602 00:41:55,187 --> 00:41:57,937 Я знаю, что это. Дерьмо собачье. 603 00:42:02,437 --> 00:42:03,604 На хрен Малибу. 604 00:42:11,062 --> 00:42:12,479 Почему «посредственный»? 605 00:42:20,771 --> 00:42:22,604 Ты просто вредничала? 606 00:42:23,229 --> 00:42:24,437 Поэтому так сказала? 607 00:42:32,104 --> 00:42:33,562 Из всего, что я сказала, 608 00:42:34,854 --> 00:42:36,229 тебя задело это слово? 609 00:42:37,479 --> 00:42:39,687 Хочу знать, правда ли ты так думаешь. 610 00:42:42,771 --> 00:42:43,604 Угадай. 611 00:42:44,104 --> 00:42:47,187 - Ответь на вопрос. - Какой именно? 612 00:42:47,271 --> 00:42:49,187 Тебе не понравился фильм? 613 00:42:50,146 --> 00:42:51,187 Я этого не говорила. 614 00:42:53,812 --> 00:42:56,229 - Тебе не нравлюсь я и фильм. - Неправда. 615 00:42:56,312 --> 00:42:58,146 Ты именно это и сказала. 616 00:42:59,104 --> 00:43:00,979 Кажется, ты мыслишь нелогично. 617 00:43:01,062 --> 00:43:02,187 Я мыслю нелогично? 618 00:43:02,979 --> 00:43:05,604 Это я-то, блин? Это лучшая ночь в моей жизни, 619 00:43:05,687 --> 00:43:09,062 ты пытаешься превратить ее в худшую, а я мыслю нелогично? 620 00:43:09,854 --> 00:43:10,771 Смотри-ка. 621 00:43:10,854 --> 00:43:13,354 Ты так эгоистична, что видишь себя во всём. 622 00:43:13,437 --> 00:43:15,729 Даже в том, к чему не имеешь отношения. 623 00:43:15,812 --> 00:43:17,562 Замечаешь, как ходит Имани. 624 00:43:17,646 --> 00:43:20,604 Поворачиваешься и говоришь: «И откуда эта походка?» 625 00:43:20,687 --> 00:43:22,396 Я ничего не говорю. Улыбаюсь. 626 00:43:22,479 --> 00:43:25,479 Пытаюсь разрядить обстановку: не хочу обижать тебя, 627 00:43:25,562 --> 00:43:27,479 но ты всё это запоминаешь, Мари. 628 00:43:27,562 --> 00:43:29,812 В то время как я что-то делаю, создаю, 629 00:43:29,896 --> 00:43:33,229 ты на заднем плане пытаешься оправдать свое существование. 630 00:43:34,771 --> 00:43:39,812 «Мне это знакомо». «Это я сказала». «Я так сделала». «Ты это взял у меня». 631 00:43:39,896 --> 00:43:43,271 Ты даже мнение высказываешь так, будто делаешь одолжение. 632 00:43:43,354 --> 00:43:45,521 Хочешь сыграть в такую игру? 633 00:43:46,104 --> 00:43:47,312 Ладно, давай. 634 00:43:48,854 --> 00:43:50,229 Ты хочешь меня обидеть. 635 00:43:51,521 --> 00:43:54,354 Уверяю тебя, я могу сделать в десять раз больнее. 636 00:43:55,187 --> 00:43:57,812 Ты в легком весе, новичок. 637 00:43:57,896 --> 00:43:59,854 Я переломлю тебя, как прутик. 638 00:44:01,896 --> 00:44:04,312 В Имани столько же тебя, сколько и меня. 639 00:44:04,396 --> 00:44:05,896 Она говорит медсестре то, 640 00:44:05,979 --> 00:44:09,854 что я сказал врачу, когда мой отец был в реанимации. 641 00:44:11,021 --> 00:44:12,896 Ты заметила походку Имани? 642 00:44:14,104 --> 00:44:15,062 Хорошая походка. 643 00:44:16,021 --> 00:44:18,229 Так ходила моя бывшая девушка, Джесс. 644 00:44:19,687 --> 00:44:21,812 Что до сцены на великах под дождем, 645 00:44:21,896 --> 00:44:24,521 она основана не на нашей поездке в Барселону. 646 00:44:24,604 --> 00:44:27,687 Это мы с Джесс на прогулке в Бруклине. 647 00:44:28,562 --> 00:44:31,104 То, как она завязывает шнурки двумя петлями… 648 00:44:32,104 --> 00:44:33,312 Так делала Джейла. 649 00:44:34,271 --> 00:44:35,437 Ты не была первой. 650 00:44:35,521 --> 00:44:38,062 Та шутка насчет того, что она не дрочит. 651 00:44:38,146 --> 00:44:41,687 Это избитая шутка, которую слышал каждый парень. 652 00:44:42,771 --> 00:44:45,854 Шутка о том, как быстро она доходит до оргазма. 653 00:44:47,604 --> 00:44:48,604 Это была Кики. 654 00:44:49,437 --> 00:44:50,687 Кики. 655 00:44:51,729 --> 00:44:53,104 Она танцовщица. 656 00:44:55,062 --> 00:44:56,854 Танцовщица. Назовем ее так. 657 00:44:58,354 --> 00:45:01,312 Я встретил ее в путешествии на окраине Сент-Луиса. 658 00:45:01,396 --> 00:45:04,396 Я трахал ее до усрачки в пентхаусе отеля «Марриотт». 659 00:45:04,479 --> 00:45:07,104 Раз на кровати, раз — в душе. 660 00:45:07,187 --> 00:45:09,604 Мы, кажется, даже в гардеробной трахались. 661 00:45:10,896 --> 00:45:12,354 У меня осталось ее фото. 662 00:45:13,687 --> 00:45:16,604 Сидит голая в ванне в форме сердца. 663 00:45:16,687 --> 00:45:19,437 Оно в фотоальбоме дома в шкафу. 664 00:45:22,187 --> 00:45:23,604 Но наркоманка же ты, да? 665 00:45:24,521 --> 00:45:26,646 Вот что делает тебя уникальной, да? 666 00:45:26,729 --> 00:45:29,687 Поэтому твой вклад намного значительнее? 667 00:45:31,021 --> 00:45:33,729 Да иди-ка ты на хрен. 668 00:45:33,812 --> 00:45:37,521 Ты не первая несчастная девчонка, с которой я трахался или встречался. 669 00:45:38,146 --> 00:45:41,271 Я написал первый сценарий, когда жил в однушке с Лией, 670 00:45:41,354 --> 00:45:43,979 которая, я думал, любила долго принимать душ, 671 00:45:44,062 --> 00:45:47,312 пока я не нашел ее в отключке с проклятой иглой в руке. 672 00:45:48,021 --> 00:45:50,812 Два года назад я получил письмо от ее сестры 673 00:45:50,896 --> 00:45:53,979 о том, что она выпила бутылочку тайленола и умерла. 674 00:45:54,062 --> 00:45:55,604 Она попросила у меня фото: 675 00:45:55,687 --> 00:45:57,854 делала слайд-шоу в память о ней. 676 00:45:57,937 --> 00:46:00,021 Надо было поблагодарить ее сегодня. 677 00:46:00,104 --> 00:46:01,437 Она заслуживает этого. 678 00:46:08,271 --> 00:46:09,396 И Ташу тоже. 679 00:46:10,896 --> 00:46:13,104 Она первая, кого я по-настоящему любил. 680 00:46:13,187 --> 00:46:14,812 И первая разбила мне сердце. 681 00:46:14,896 --> 00:46:17,229 Она мне не изменяла. Надо отдать ей должное. 682 00:46:17,312 --> 00:46:19,729 Она нашла Бога, вышла замуж, развелась. 683 00:46:19,812 --> 00:46:23,021 Постоянно присылает мне фото своей дочери 684 00:46:23,104 --> 00:46:25,521 и пишет, что хотела бы ребенка от меня. 685 00:46:26,312 --> 00:46:30,146 Я посылаю ей сердечки-смайлики, потому что не знаю, как ответить. 686 00:46:31,937 --> 00:46:33,021 Ты закончил? 687 00:46:35,562 --> 00:46:37,312 И не собирался даже. 688 00:46:39,354 --> 00:46:40,937 А что, мне перестать? 689 00:46:43,604 --> 00:46:46,146 Нет, Малкольм. Продолжай. 690 00:46:46,229 --> 00:46:47,104 Зачем? 691 00:46:49,646 --> 00:46:51,062 Тебе нравится эта фигня? 692 00:46:52,562 --> 00:46:55,229 Понимаешь, насколько твоя психика неустойчива? 693 00:46:55,312 --> 00:46:58,104 Может, ты завязала, но всё еще не пришла в себя. 694 00:46:58,187 --> 00:47:02,021 Почему тебе нравится, когда тебя обижают, травмируют, опустошают? 695 00:47:03,812 --> 00:47:05,437 Это ненормально, нездорово 696 00:47:05,521 --> 00:47:08,146 и пронизывает все стороны наших отношений. 697 00:47:08,229 --> 00:47:12,562 То, как мы разговариваем, как ссоримся, как трахаемся. 698 00:47:12,646 --> 00:47:15,562 Я встречался с надломленными женщинами, Мари. 699 00:47:15,646 --> 00:47:19,521 Но они не хотели, чтобы их унижали или обесценивали. 700 00:47:20,479 --> 00:47:21,729 И если честно, Мари, 701 00:47:24,146 --> 00:47:25,854 здесь нечем гордиться. 702 00:47:30,062 --> 00:47:34,771 Так что перестань лыбиться, а то выглядишь как клоун. 703 00:47:38,812 --> 00:47:40,646 Теперь тебе есть о чём подумать. 704 00:48:03,896 --> 00:48:06,521 Знаешь, что я только что понял, Мари? 705 00:48:09,354 --> 00:48:11,771 Дело не в оправдании твоего существования. 706 00:48:12,937 --> 00:48:13,937 Не в этом. 707 00:48:15,229 --> 00:48:17,312 Ты настолько напугана и эгоистична, 708 00:48:17,396 --> 00:48:19,271 что вынуждена критиковать меня. 709 00:48:20,896 --> 00:48:22,812 Ставить под сомнение всё, что я делаю. 710 00:48:23,396 --> 00:48:24,937 «Посредственный ли я? 711 00:48:25,646 --> 00:48:27,562 Могу ли я сделать это без нее? 712 00:48:27,646 --> 00:48:31,521 Не знаю. Лучше спрошу у Мари. Может, она знает ответ. 713 00:48:31,604 --> 00:48:33,562 Где Мари? Она мне нужна». Снято. 714 00:48:33,646 --> 00:48:34,937 «Мари, где ты была? 715 00:48:35,021 --> 00:48:36,979 Ты видела фильм? Что думаешь? 716 00:48:37,062 --> 00:48:38,979 Тебе понравилось? Да, мне тоже». 717 00:48:39,854 --> 00:48:44,146 Прости Господи, но я уверен в том, что не нуждаюсь в тебе. 718 00:48:45,562 --> 00:48:46,937 Вот в чём дело. 719 00:48:47,979 --> 00:48:50,187 И твоя речь против фальшивых фильмов… 720 00:48:52,146 --> 00:48:54,646 Тебе нужна причина, чтобы быть нужной, 721 00:48:54,729 --> 00:48:58,479 ведь если ты не нужна мне, то какого хрена я с тобой делаю? 722 00:49:00,896 --> 00:49:02,229 Тебе нужен контроль, 723 00:49:02,312 --> 00:49:06,354 ведь ты не понимаешь, что я с тобой, потому что люблю тебя. 724 00:49:08,521 --> 00:49:10,312 Я просто люблю тебя, детка. 725 00:49:11,854 --> 00:49:13,104 Я не нуждаюсь в тебе. 726 00:49:14,021 --> 00:49:17,687 Но люблю тебя. На этой планете есть тот, кто просто любит тебя. 727 00:49:19,354 --> 00:49:21,979 Мне нравится, как ты мыслишь, Мари. 728 00:49:23,229 --> 00:49:24,104 Правда. 729 00:49:24,646 --> 00:49:27,396 Нравится твое видение мира. 730 00:49:28,312 --> 00:49:30,521 Нравится твой образ мыслей. 731 00:49:31,271 --> 00:49:32,146 Твоя интуиция. 732 00:49:32,229 --> 00:49:36,396 И я так, блин, благодарен, 733 00:49:36,479 --> 00:49:39,937 потому что всё, через что ты прошла, всё… 734 00:49:42,187 --> 00:49:44,396 …это сделало тебя той, кто ты есть. 735 00:49:44,479 --> 00:49:46,562 Той, кого я люблю, с кем трахаюсь, 736 00:49:46,646 --> 00:49:49,104 той, из-за кого я не сплю в два часа ночи 737 00:49:49,187 --> 00:49:54,146 после самого важного события в моей жизни, потому что она неумолима. 738 00:49:57,062 --> 00:49:58,271 И безумна. 739 00:50:00,729 --> 00:50:03,771 И мне правда жаль. Жаль. 740 00:50:04,896 --> 00:50:07,896 Я извинился, ты же знаешь… 741 00:50:09,396 --> 00:50:11,771 …тысячу раз. Я знаю, что облажался. 742 00:50:12,729 --> 00:50:15,937 Но если честно, когда мы пришли домой, 743 00:50:16,521 --> 00:50:18,854 я хотел лишь праздновать с тобой, детка. 744 00:50:19,771 --> 00:50:22,479 Мари, девочка моя, любовь всей моей жизни. 745 00:50:26,896 --> 00:50:30,354 Хочешь знать, что в Имани списано с тебя? 746 00:50:33,854 --> 00:50:34,854 Это концовка. 747 00:50:36,271 --> 00:50:38,854 Та часть, где происходит трагедия. Часть… 748 00:50:39,812 --> 00:50:40,937 …в которой она… 749 00:50:41,021 --> 00:50:45,854 Где она настолько ненавидит себя из-за чувства вины и стыда, 750 00:50:47,896 --> 00:50:49,812 что не может поверить в хорошее. 751 00:50:52,854 --> 00:50:54,896 Вот эту часть я и писал с тебя. 752 00:50:57,687 --> 00:50:59,937 Ее неспособность осознать, 753 00:51:00,021 --> 00:51:03,312 что кто-то на планете Земля просто любит ее. 754 00:51:06,562 --> 00:51:08,646 Хотя сама она себя не любит. 755 00:51:13,354 --> 00:51:14,354 Это ты. 756 00:51:19,771 --> 00:51:21,604 Непридуманная часть. 757 00:53:59,729 --> 00:54:01,396 Опять начнешь курить? 758 00:55:36,479 --> 00:55:37,479 Избавься от него 759 00:55:38,521 --> 00:55:40,479 - Избавься от него - О нет 760 00:56:00,896 --> 00:56:04,021 Но я люблю его 761 00:56:41,646 --> 00:56:42,479 Твою мать! 762 00:56:45,146 --> 00:56:46,812 Чертов кусок дерьма! 763 00:56:49,562 --> 00:56:53,437 Да пошел ты! 764 00:56:54,229 --> 00:56:56,479 Дерьмо собачье. Пошел ты! 765 00:56:56,562 --> 00:56:59,187 - Ты чего? - Вышла рецензия Los Angeles Times. 766 00:56:59,271 --> 00:57:01,812 - Чёрт. Что в ней? - Не знаю. Сраный интернет. 767 00:57:01,896 --> 00:57:03,187 - Хорошая? - Погоди. 768 00:57:03,271 --> 00:57:05,229 - Кто прислал? - Никто. Сам нашел. 769 00:57:05,312 --> 00:57:08,021 - Почему никто не прислал? - Подожди. Грузится. 770 00:57:08,104 --> 00:57:09,771 Ясно. Какой заголовок? 771 00:57:09,854 --> 00:57:13,729 У них еще и платный доступ? За это, блин, надо платить? 772 00:57:13,812 --> 00:57:14,854 Когда опубликовали? 773 00:57:14,937 --> 00:57:18,479 Доллар и 99 центов за месяц. Двадцать минут назад. 774 00:57:18,562 --> 00:57:21,771 И никто тебе ее не переслал? Как такое могло случиться? 775 00:57:21,854 --> 00:57:23,687 Блин. Где этот чертов бумажник? 776 00:57:23,771 --> 00:57:25,896 У тебя нет кредитки в телефоне? 777 00:57:25,979 --> 00:57:27,062 - Нет! - Почему? 778 00:57:27,146 --> 00:57:29,979 - Я не доверяю этой фигне. - Правда? 779 00:57:30,062 --> 00:57:33,104 - Мари, перестань. - Прости. Хорошо. 780 00:57:34,771 --> 00:57:36,229 Это она написала? 781 00:57:36,312 --> 00:57:37,604 - Белая девушка? - Да. 782 00:57:37,687 --> 00:57:40,104 - Она. - Тогда должна быть хорошая. 783 00:57:40,187 --> 00:57:43,021 Надеюсь на это. Где этот проклятый бумажник? 784 00:57:43,104 --> 00:57:44,604 Смотрел в спальне? 785 00:57:47,646 --> 00:57:49,104 - Что? - В спальне проверил? 786 00:57:49,187 --> 00:57:50,521 Да, проверил! 787 00:57:50,604 --> 00:57:52,729 Ясно. А в баре смотрел? 788 00:57:54,146 --> 00:57:57,187 Да смотрел я в чертовом баре, Мари! Твою мать, где… 789 00:57:57,271 --> 00:57:59,354 Где он может… Нашел, да, нашел. 790 00:57:59,437 --> 00:58:02,729 - Нашел? И где он был? - Да неважно. 791 00:58:08,104 --> 00:58:11,937 Чёрт подери! Где теперь мой телефон? 792 00:58:12,021 --> 00:58:13,271 - Малкольм. - Где он? 793 00:58:13,354 --> 00:58:14,812 - Малкольм! - Что? 794 00:58:14,896 --> 00:58:17,437 Он здесь. Успокойся. 795 00:58:21,479 --> 00:58:23,062 «Рецензия на фильм "Имани"». 796 00:58:23,146 --> 00:58:24,771 «Кинематографическая работа 797 00:58:24,854 --> 00:58:28,146 Малкольма Эллиота обличает двойной ужас 798 00:58:28,229 --> 00:58:32,187 здравоохранения и расизма в ярком режиссерском дебюте». 799 00:58:33,146 --> 00:58:36,271 Блин, ненавижу эту даму. Кто захочет смотреть фильм? 800 00:58:36,354 --> 00:58:38,146 «Кинематографическая работа». 801 00:58:38,229 --> 00:58:41,187 - А «яркий» ты не слышала? - Нет, тоже слышала. 802 00:58:41,271 --> 00:58:44,354 «Как начало, снятое стедикамом». Дура, это камера на тележке. 803 00:58:44,437 --> 00:58:46,479 «Наша стройная протагонистка Имани 804 00:58:46,562 --> 00:58:49,479 делает то, что ей вздумается, на улицах Бруклина. 805 00:58:49,562 --> 00:58:51,812 Она задает тон, атмосферу, дух. 806 00:58:51,896 --> 00:58:54,687 Она едва жива, торчит в медцентрах и больницах, 807 00:58:54,771 --> 00:58:56,104 но не заблуждайтесь. 808 00:58:56,187 --> 00:59:00,854 Уже из названия ясно: это ее фильм, ее мир, ее конек. До поры до времени». 809 00:59:00,937 --> 00:59:03,187 Если неясно по ритму слов белой девушки — 810 00:59:03,271 --> 00:59:04,771 вас ждет фильм для черных. 811 00:59:04,854 --> 00:59:07,479 Так. Сюжет. Скучно, неинтересно. 812 00:59:07,562 --> 00:59:11,521 Она знает о двусторонней перфорации, потому что я ей сказал на премьере. 813 00:59:11,604 --> 00:59:12,687 «Положительный…» 814 00:59:12,771 --> 00:59:14,729 «Подводя к душераздирающей сцене, 815 00:59:14,812 --> 00:59:17,104 где у Имани передоз в китайском квартале, 816 00:59:17,187 --> 00:59:19,479 Эллиот демонстрирует свою истинную цель. 817 00:59:19,562 --> 00:59:22,979 Фильм об отношении американского здравоохранения к цветным женщинам». 818 00:59:23,062 --> 00:59:24,312 И вот тут все черные, 819 00:59:24,396 --> 00:59:26,812 подписанные на Los Angeles Times, скажут: 820 00:59:26,896 --> 00:59:28,771 «На хрена смотреть этот фильм?» 821 00:59:28,854 --> 00:59:31,062 В фильме нет актеров, похожих на нее, 822 00:59:31,146 --> 00:59:32,854 но от этого он не политический. 823 00:59:32,937 --> 00:59:36,354 - А что не так с политикой? - Эти фильмы утомительны. 824 00:59:36,437 --> 00:59:37,979 Ты любишь политические фильмы. 825 00:59:38,062 --> 00:59:40,979 Но не те, о которых пишет белая из Los Angeles Times. 826 00:59:41,062 --> 00:59:42,604 Небось любит «Делай как надо». 827 00:59:42,687 --> 00:59:46,437 Снятый тогда, когда политика была отстой. Поэтому он стал революционным. 828 00:59:46,521 --> 00:59:48,937 «Когда Имани принудительно госпитализируют 829 00:59:49,021 --> 00:59:50,729 по статье 5150, как человека, 830 00:59:50,812 --> 00:59:52,437 опасного для себя и других, 831 00:59:52,521 --> 00:59:55,896 после шокирующей сцены с маникюрными ножницами, она… 832 00:59:55,979 --> 00:59:58,937 Она попадает под опеку доброго врача, 833 00:59:59,021 --> 01:00:02,479 которого играет… ТВ-знаменитость…» 834 01:00:02,562 --> 01:00:05,146 «Но Эллиот знает, во что ввязывается, 835 01:00:05,229 --> 01:00:09,312 и аккуратно и блестяще развеивает миф о белом спасителе». 836 01:00:09,396 --> 01:00:11,646 Ее понесло. Чертова тупая… 837 01:00:11,729 --> 01:00:13,729 «Позже, когда Имани оказывается… 838 01:00:14,771 --> 01:00:16,979 …в доме своего бывшего и просит дозу, 839 01:00:17,062 --> 01:00:21,104 Эллиот использует длиннофокусный объектив». Да он один и тот же. 840 01:00:21,187 --> 01:00:22,854 «Клаустрофобия…» 841 01:00:22,937 --> 01:00:25,771 «Когда долго наблюдаешь страдания черной героини, 842 01:00:25,854 --> 01:00:28,396 начинаешь задумываться о намерениях автора». 843 01:00:28,479 --> 01:00:30,104 «Хватило бы намека на эту сцену. 844 01:00:30,187 --> 01:00:32,604 Если не ради ограничения собственной картины, 845 01:00:32,687 --> 01:00:35,396 то чтобы отделить себя от утомительной истории 846 01:00:35,479 --> 01:00:37,604 насилии в отношении цветных женщин». 847 01:00:37,687 --> 01:00:40,604 Ты, блин, издеваешься? Ты издеваешься, дамочка? 848 01:00:40,687 --> 01:00:43,729 Следующая строка! Чёрт подери! 849 01:00:43,812 --> 01:00:47,062 Она называет его «подлинным шедевром». Подлинный, блин… 850 01:00:47,146 --> 01:00:50,437 Я больше не могу читать это дерьмо. Это идиотизм. 851 01:00:50,521 --> 01:00:54,437 Не понимаю, почему Los Angeles Times нанимает таких недоумков. 852 01:00:54,521 --> 01:00:57,896 Сначала я типа блестяще развенчиваю миф о белом спасителе. 853 01:00:57,979 --> 01:00:59,271 Она и есть спаситель. 854 01:00:59,354 --> 01:01:00,812 Пытается спасти себя, 855 01:01:00,896 --> 01:01:03,354 так какого хрена я его развенчиваю? Как? 856 01:01:03,437 --> 01:01:05,562 Хочешь знать как? Просто я черный! 857 01:01:05,646 --> 01:01:08,062 Будь я белым, она б сказала: я подтвердил миф. 858 01:01:08,146 --> 01:01:10,729 Но я мужик, и она ставит под сомнение мой замысел, 859 01:01:10,812 --> 01:01:13,271 утверждая, что я упиваюсь травмой женщины. 860 01:01:13,354 --> 01:01:14,562 «Достаточно намека». 861 01:01:14,646 --> 01:01:17,812 Пошла она! С чего бы? Потому что Тейлор сняла рубашку? 862 01:01:17,896 --> 01:01:21,104 Наверняка она думает, что обнажаться было необязательно. 863 01:01:21,187 --> 01:01:22,646 Тогда и остальное не нужно. 864 01:01:22,729 --> 01:01:24,437 Всё это вообще не нужно. 865 01:01:24,521 --> 01:01:28,771 Движения, расстановка, освещение, гребаная цифра против пленки. 866 01:01:28,854 --> 01:01:30,479 Здесь отрежем, там добавим. 867 01:01:30,562 --> 01:01:33,937 Панорама… Всё это неважно. Важно то, какова твоя цель. 868 01:01:34,021 --> 01:01:36,854 Но она меня бесила до написания этой тупой 869 01:01:36,937 --> 01:01:40,021 долбаной рецензии и так же бесит после прочтения 870 01:01:40,104 --> 01:01:42,062 этой вонючей чертовой рецензии. 871 01:01:42,146 --> 01:01:43,687 Она невнимательно смотрит. 872 01:01:43,771 --> 01:01:46,896 Идеи в нём, в эмоциях актеров. 873 01:01:46,979 --> 01:01:49,396 Фильм необязательно должен нести посыл. 874 01:01:49,479 --> 01:01:51,854 В нём должна быть душевность, энергия. 875 01:01:51,937 --> 01:01:55,021 Подобные идиотки лишают мир его тайны, 876 01:01:55,104 --> 01:01:58,021 потому что им нужно всё объяснять на пальцах. 877 01:01:58,104 --> 01:02:01,604 И им страшно всё, что потенциально опасно: 878 01:02:01,687 --> 01:02:03,687 они пытаются предугадать культуру. 879 01:02:03,771 --> 01:02:07,979 Этот чертов китайский болванчик не должен писать для Los Angeles Times. 880 01:02:08,062 --> 01:02:11,562 Она должна держать плакаты с солнышком для местных новостей! 881 01:02:11,646 --> 01:02:13,937 Она может быть лишь ведущим погоды! 882 01:02:16,187 --> 01:02:17,396 Или ведущей. 883 01:02:18,937 --> 01:02:20,062 Без разницы. 884 01:02:21,354 --> 01:02:24,271 Хренова… тупая задница… 885 01:02:28,021 --> 01:02:28,896 Малкольм. 886 01:02:29,979 --> 01:02:30,979 Что? 887 01:02:32,104 --> 01:02:34,646 Она назвала фильм подлинным шедевром. 888 01:02:37,687 --> 01:02:38,979 Мне насрать. 889 01:02:39,521 --> 01:02:41,979 В отличие от нее, я хоть последователен. 890 01:02:42,062 --> 01:02:44,104 Нельзя всё списывать на идентичность. 891 01:02:44,187 --> 01:02:47,854 Нельзя говорить, что я блестяще развеял миф, потому что черный, 892 01:02:47,937 --> 01:02:50,021 а в это ударился, потому что мужик! 893 01:02:50,104 --> 01:02:51,479 Идентичности меняются. 894 01:02:51,562 --> 01:02:54,937 Существует ли мужской взгляд, если создатель фильма — гей? 895 01:02:55,021 --> 01:02:57,229 И до какой степени? А если он асексуален? 896 01:02:57,312 --> 01:02:59,687 А если он сменил пол, а ты и не знаешь? 897 01:02:59,771 --> 01:03:03,021 Ты видишь только факты и не понимаешь, что они означают. 898 01:03:03,812 --> 01:03:07,771 Почему Бен Хехт и Селзник, два еврея, 899 01:03:07,854 --> 01:03:10,937 столько времени работали над «Унесенными ветром»? 900 01:03:11,021 --> 01:03:16,104 По сей день никто не объяснил, зачем Билли Уайлдер снял «Дух Сент-Луиса» 901 01:03:16,187 --> 01:03:19,229 и героизировал нацистского ублюдка Линдберга. 902 01:03:19,312 --> 01:03:22,729 Или почему Айда Лупино любила фильм-нуар и жестоких мужчин? 903 01:03:22,812 --> 01:03:24,979 Почему Эд Вуд носил женские трусики? 904 01:03:25,062 --> 01:03:29,229 Он носил трусики и снимал второсортные фильмы об инопланетянах. 905 01:03:29,312 --> 01:03:32,479 А Элейн Мэй привлекали эмоционально незрелые мужчины. 906 01:03:32,562 --> 01:03:35,146 Может, она себя видела в них? 907 01:03:35,229 --> 01:03:38,521 Ненавидела в жизни, но хотела познать с помощью работы? 908 01:03:38,604 --> 01:03:42,896 А «Лунный свет» стал таким известным, потому что Барри Дженкинс не гей? 909 01:03:42,979 --> 01:03:46,062 А Кьюкор сочувствовал женщинам, потому что он гей? 910 01:03:46,146 --> 01:03:47,771 Это всё загадка! 911 01:03:47,854 --> 01:03:50,646 Что движет режиссером? А что — художником? 912 01:03:52,562 --> 01:03:56,646 Почему Понтекорво, богатый итальянский еврей… 913 01:03:56,729 --> 01:04:00,729 С чего это он так проникся алжирскими повстанцами-мусульманами, 914 01:04:00,812 --> 01:04:02,937 что снял чертову «Битву за Алжир»? 915 01:04:03,021 --> 01:04:05,437 Фильм, ставший классикой! Скажи-ка мне! 916 01:04:05,521 --> 01:04:07,646 Не скажешь? Проклятая белая! 917 01:04:07,729 --> 01:04:11,687 Можешь ответить? Не можешь? А почему? Потому что никто не знает! 918 01:04:11,771 --> 01:04:15,771 Кто, блин, это знает? Почему я снял сцену именно так? 919 01:04:15,854 --> 01:04:17,812 Потому что я мужик, натурал? 920 01:04:17,896 --> 01:04:19,729 Потому что равнодушен к насилию 921 01:04:19,812 --> 01:04:23,104 или верю в то, что если наблюдаешь травму на экране, 922 01:04:23,187 --> 01:04:25,812 зрители должны ею еще и проникнуться? 923 01:04:25,896 --> 01:04:27,729 В этом тайна искусства. Фильма. 924 01:04:27,812 --> 01:04:31,146 То, что подталкивает нас к созданию и обсуждению чего-то. 925 01:04:31,229 --> 01:04:34,771 Мы можем критиковать эту систему, которая, как любая другая, 926 01:04:34,854 --> 01:04:36,062 охренительно белая, 927 01:04:36,146 --> 01:04:38,771 а в нашем деле еще белая и мужская! 928 01:04:38,854 --> 01:04:40,521 Чёрт подери! 929 01:04:40,604 --> 01:04:42,729 Я ждал всю свою жизнь, я спрашивал: 930 01:04:42,812 --> 01:04:44,396 «Где все черные режиссеры, 931 01:04:44,479 --> 01:04:47,187 потому что меня достали английские мальчики, 932 01:04:47,271 --> 01:04:50,729 пытающиеся справиться с пороком развития 933 01:04:50,812 --> 01:04:53,354 и спасти чертову королеву от Гитлера». 934 01:04:53,437 --> 01:04:55,312 Сделайте одолжение, мать вашу. 935 01:04:55,396 --> 01:04:58,771 Забаньте все фильмы с постскриптумом, и всё будет отлично. 936 01:04:59,604 --> 01:05:01,396 У нас всё будет прекрасно! 937 01:05:02,271 --> 01:05:05,687 Но писать подобное дерьмо? Эту чушь собачью? 938 01:05:05,771 --> 01:05:09,812 Нельзя вешать на людей ярлыки, потому что не нравится фильм 939 01:05:09,896 --> 01:05:12,937 и у вас нет ума, чтобы критиковать форму, технику. 940 01:05:13,021 --> 01:05:15,229 У вас нет слов, чтобы описать эмоции, 941 01:05:15,312 --> 01:05:17,729 потому что боитесь, что вас не прочитают, 942 01:05:17,812 --> 01:05:20,312 или же что люди набросятся на вас. 943 01:05:20,396 --> 01:05:22,812 Отымеют за то, что вы не даете художникам 944 01:05:22,896 --> 01:05:26,812 придумать, какая жизнь может быть у других людей. Чтоб вас! Дважды! 945 01:05:26,896 --> 01:05:28,562 Толстым колючим членом! 946 01:05:28,646 --> 01:05:31,812 И если потерпите неудачу, даже если бы могли и лучше! 947 01:05:31,896 --> 01:05:33,687 Из-за вас снимают безвкусное, 948 01:05:33,771 --> 01:05:35,854 унылое, затхлое напыщенное дерьмо! 949 01:05:35,937 --> 01:05:38,396 Из-за вас! Не из-за меня! Вы виноваты! 950 01:05:39,896 --> 01:05:43,687 Здесь нужна смелость! Нужно быть безрассудным! 951 01:05:43,771 --> 01:05:46,062 Нужно быть дерзкими! 952 01:05:46,146 --> 01:05:48,229 Нужно кричать что есть сил! 953 01:05:48,312 --> 01:05:52,396 Эй, белая! Эй, Ал! 954 01:05:52,479 --> 01:05:56,229 Я вас слышу, и мне начхать! 955 01:05:56,312 --> 01:06:00,354 Мы не станем лучше, пока они не восстанут против этой пуристской, 956 01:06:00,437 --> 01:06:03,687 назидательной, академической мути так же, как Спайк Ли 957 01:06:03,771 --> 01:06:06,854 восстал против белой системы, сняв «Делай как надо!» 958 01:06:06,937 --> 01:06:08,896 Обычно я таким желаю смерти. 959 01:06:08,979 --> 01:06:11,562 Тем, у кого отсутствует воображение. 960 01:06:11,646 --> 01:06:14,062 Но вместо этого я как следует помолюсь, 961 01:06:14,146 --> 01:06:17,646 как меня учила мама, чтобы у нее случился запястный синдром, 962 01:06:17,729 --> 01:06:19,854 а руки атрофировались и скрючились, 963 01:06:19,937 --> 01:06:24,854 чтобы она больше не писала подобный бессмысленный мусор! 964 01:06:31,396 --> 01:06:33,104 Боже мой. 965 01:06:36,646 --> 01:06:39,812 Так вот как бывает, когда тебе пишут хорошую рецензию? 966 01:06:43,604 --> 01:06:44,812 Ты просто псих. 967 01:06:45,812 --> 01:06:47,687 Ты бредишь. 968 01:06:50,312 --> 01:06:53,146 Если честно, Малкольм, ты настоящий безумец. 969 01:06:54,354 --> 01:06:56,937 Знаю. Я просто… Я устал спорить, Мари. 970 01:06:57,021 --> 01:06:59,646 Тут ты спорил только сам с собой. 971 01:07:02,854 --> 01:07:05,229 Думаешь, ты первый сценарист в истории, 972 01:07:05,312 --> 01:07:07,687 у которого проблемы с критиками? 973 01:07:07,771 --> 01:07:08,687 Конечно нет. 974 01:07:08,771 --> 01:07:11,437 Нет, потому что эта чушь всегда повторяется. 975 01:07:11,521 --> 01:07:14,396 Хочешь снимать фильмы, 976 01:07:14,479 --> 01:07:17,229 но так, чтобы их не критиковали? 977 01:07:17,312 --> 01:07:20,146 Брось. 978 01:07:20,229 --> 01:07:22,604 «Мой фильм раскритиковали. О нет!» 979 01:07:22,687 --> 01:07:24,771 Да, к чёрту этих ленивых критиков. 980 01:07:24,854 --> 01:07:30,021 Малкольм, ты ведь не гончарным делом зарабатываешь? 981 01:07:30,104 --> 01:07:34,729 Ты режиссер, а создание фильмов — самая капиталистическая, 982 01:07:34,812 --> 01:07:37,729 мейнстримовая форма искусства на планете Земля. 983 01:07:37,812 --> 01:07:40,437 Неважно, сколько раз Тейлор сказала E! News, 984 01:07:40,521 --> 01:07:41,937 что она коммунистка. 985 01:07:42,021 --> 01:07:44,021 - Кто она? - Или маоистка. 986 01:07:44,104 --> 01:07:45,729 - Да ладно. - Что-то вроде. 987 01:07:45,812 --> 01:07:48,229 Может, она говорила о переделе собственности, 988 01:07:48,312 --> 01:07:49,354 что нет соцпрограмм. 989 01:07:49,437 --> 01:07:51,937 - Чтобы продать билеты? - Психическое здоровье… 990 01:07:52,021 --> 01:07:53,604 - По 15 долларов? - Я же говорю. 991 01:07:53,687 --> 01:07:54,812 Для канала E! News. 992 01:07:55,479 --> 01:07:57,104 Для Entertainment Tonight. 993 01:07:58,437 --> 01:08:00,604 И ты удивляешься, почему белая пишет 994 01:08:00,687 --> 01:08:02,646 в рецензии о психическом здоровье. 995 01:08:03,979 --> 01:08:04,896 Потому что… 996 01:08:06,646 --> 01:08:09,437 Она… Чёрт, а ты права. 997 01:08:09,521 --> 01:08:10,354 Права? 998 01:08:12,729 --> 01:08:13,562 Ага. 999 01:08:14,562 --> 01:08:16,521 Не хочется говорить тебе это… 1000 01:08:17,521 --> 01:08:19,646 …но никто в этой игре не радикален. 1001 01:08:19,729 --> 01:08:23,354 - Тейлор довольно радикальна. - Чушь. Это она для телевидения. 1002 01:08:23,437 --> 01:08:24,437 Что это значит? 1003 01:08:25,771 --> 01:08:27,562 Все вы лишь кучка проституток. 1004 01:08:28,146 --> 01:08:30,229 - Называешь меня проституткой? - Да. 1005 01:08:30,979 --> 01:08:31,937 Да пошла ты. 1006 01:08:32,021 --> 01:08:34,604 Ты такой и есть! Что? Так и есть. 1007 01:08:35,562 --> 01:08:37,896 Поэтому ты так хочешь выглядеть умным — 1008 01:08:37,979 --> 01:08:40,021 скрываешь, что ты чертова шлюха. 1009 01:08:40,104 --> 01:08:42,646 Вместо того, чтобы просто понять… 1010 01:08:42,729 --> 01:08:45,604 Таковы правила в стране шлюх. 1011 01:08:45,687 --> 01:08:49,271 Актриса в платье за две тысячи долларов говорит о социализме 1012 01:08:49,354 --> 01:08:51,104 на красной дорожке, 1013 01:08:51,187 --> 01:08:53,646 потому что ей слишком страшно признать, 1014 01:08:53,729 --> 01:08:55,729 что она просто гребаная актриса. 1015 01:08:56,396 --> 01:08:57,771 Здесь нечего стыдиться. 1016 01:08:58,354 --> 01:09:00,896 А потом каждое развлекательное издание 1017 01:09:00,979 --> 01:09:04,646 цитирует ее призывы вооружиться и начать революцию. 1018 01:09:04,729 --> 01:09:07,729 Им плевать, они не хотят распространить воззвание. 1019 01:09:07,812 --> 01:09:12,271 Но они знают, что ничто так не продается, как отвращение. 1020 01:09:14,271 --> 01:09:16,021 Именно оно собирает клики. 1021 01:09:16,104 --> 01:09:19,062 И вы, дураки, каждый раз на это ведетесь. 1022 01:09:20,229 --> 01:09:22,687 Честно, никого не волнует, что вы скажете. 1023 01:09:23,646 --> 01:09:24,646 Не волнует. 1024 01:09:25,271 --> 01:09:27,396 Зарабатываете на жизнь переодеванием. 1025 01:09:28,229 --> 01:09:34,396 Такое дерьмо может быть только в Америке. 1026 01:09:35,437 --> 01:09:37,896 И вы все виновны. 1027 01:09:38,854 --> 01:09:42,812 Знаешь что? Продолжай заниматься всё тем же продажным ремеслом. 1028 01:09:45,229 --> 01:09:48,437 Малкольм, у тебя классная рецензия с небольшим минусом. 1029 01:09:50,562 --> 01:09:53,062 Нытик. 1030 01:09:57,521 --> 01:09:58,729 Я проститутка, да? 1031 01:09:59,979 --> 01:10:01,146 Определенно. 1032 01:10:03,437 --> 01:10:06,354 - Я люблю тебя. - Не манипулируй мной. 1033 01:10:47,979 --> 01:10:49,271 Ладно. 1034 01:10:49,354 --> 01:10:51,437 Так. У меня есть план. 1035 01:10:52,354 --> 01:10:53,646 Мне это нравится. 1036 01:10:55,229 --> 01:10:56,979 Боже мой. Слава богу. Я бы… 1037 01:10:57,562 --> 01:10:59,354 …занимался этим всю ночь. 1038 01:10:59,437 --> 01:11:00,437 План такой. 1039 01:11:01,021 --> 01:11:02,271 Я отойду… 1040 01:11:03,396 --> 01:11:04,479 …до туалета… 1041 01:11:05,312 --> 01:11:06,854 - Мне надо пописать. - Ладно. 1042 01:11:06,937 --> 01:11:08,354 - Хорошо. Всё нормально? - Да. 1043 01:11:08,437 --> 01:11:12,104 Остаемся на той же волне. Радостные мысли. 1044 01:11:12,812 --> 01:11:14,979 Не уходи. Не двигайся. Красавица. 1045 01:11:15,062 --> 01:11:16,812 - Не уходи. Ладно? - Хорошо. 1046 01:11:16,896 --> 01:11:19,104 - Побудь здесь. - Да. 1047 01:11:24,354 --> 01:11:25,729 Боже мой. О боже… 1048 01:12:17,854 --> 01:12:18,854 Малкольм? 1049 01:12:23,479 --> 01:12:24,312 Да? 1050 01:12:27,979 --> 01:12:30,729 Можно я спрошу, а ты пообещаешь ответить 1051 01:12:30,812 --> 01:12:32,146 и не гнобить меня? 1052 01:12:35,604 --> 01:12:36,521 Да. 1053 01:12:45,312 --> 01:12:46,896 Почему ты не снял меня? 1054 01:12:57,521 --> 01:12:59,812 Сначала ты писал сценарий для меня. 1055 01:13:02,937 --> 01:13:04,687 Так почему не снял меня? 1056 01:13:11,687 --> 01:13:13,937 Так вот в чём дело, оказывается. 1057 01:13:15,937 --> 01:13:16,812 Нет. 1058 01:13:16,896 --> 01:13:18,521 - Чушь собачья, Мари. - Нет. 1059 01:13:18,604 --> 01:13:21,146 - Ты лжешь. Так и есть. - Я не лгу. 1060 01:13:24,062 --> 01:13:27,896 В какой-то момент, Малкольм, мы решили делать это вместе. 1061 01:13:30,104 --> 01:13:32,146 И я не знаю, когда всё поменялось. 1062 01:13:33,604 --> 01:13:37,021 Не знаю, когда и как, но знаю, что сидела в том зале. 1063 01:13:38,812 --> 01:13:40,646 И подумала: «Надо же. 1064 01:13:44,104 --> 01:13:46,604 Я не хотела всё это отдавать». 1065 01:13:50,146 --> 01:13:53,562 Я не хочу разбираться в том, почему ты взял на роль Тейлор, 1066 01:13:54,854 --> 01:13:56,854 но ты так хорошо борешься. 1067 01:13:57,687 --> 01:14:00,062 Ты боролся за фильм, 1068 01:14:00,146 --> 01:14:03,896 чтобы снять его так, как нужно тебе. Почему не боролся за меня? 1069 01:14:08,854 --> 01:14:10,562 Я бы хорошо сыграла. 1070 01:14:12,937 --> 01:14:14,187 Правда. 1071 01:14:16,062 --> 01:14:17,437 Может, даже лучше. 1072 01:14:20,187 --> 01:14:21,146 Вот в чём дело. 1073 01:14:22,437 --> 01:14:25,104 - В чём? - Чертова правда. 1074 01:14:25,187 --> 01:14:28,604 Провести всю ночь, разнося всё в пух и прах, 1075 01:14:28,687 --> 01:14:32,771 чтобы узнать в конце, что ты просто ревнуешь. 1076 01:14:32,854 --> 01:14:34,312 - Я не ревную. - Ревнуешь. 1077 01:14:34,396 --> 01:14:36,229 - Неправда. - Конечно правда. 1078 01:14:36,312 --> 01:14:39,104 Я чувствую сейчас нечто более глубокое. 1079 01:14:40,562 --> 01:14:41,771 Это не ревность. 1080 01:14:42,437 --> 01:14:44,271 Да ладно. Хватит, Мари. 1081 01:14:44,354 --> 01:14:46,771 Я больше не могу рассказывать свою историю. 1082 01:14:47,854 --> 01:14:52,687 Я не могу выразить весь тот хаос, происходящий здесь, 1083 01:14:52,771 --> 01:14:54,271 ведь ты это уже сделал. 1084 01:14:55,562 --> 01:14:57,604 Ты это сделал с Тейлор. 1085 01:14:58,854 --> 01:15:00,896 Я знаю, что не всё там обо мне. 1086 01:15:01,604 --> 01:15:02,729 Знаю. 1087 01:15:03,521 --> 01:15:05,896 Я знаю, что это и твоя история. 1088 01:15:05,979 --> 01:15:09,104 Но ты смог превратить ужасную историю 1089 01:15:09,187 --> 01:15:10,812 в нечто красивое. 1090 01:15:13,521 --> 01:15:14,854 В нечто хорошее. 1091 01:15:15,812 --> 01:15:16,937 В то, что… 1092 01:15:18,562 --> 01:15:20,271 Может тронуть людей. 1093 01:15:21,937 --> 01:15:24,104 Но меня теперь преследует эта мысль. 1094 01:15:33,104 --> 01:15:34,187 Да. 1095 01:15:34,271 --> 01:15:36,646 Я бы хотела, чтобы мы это сделали вместе. 1096 01:15:37,521 --> 01:15:39,896 А уж если быть до конца честной, да… 1097 01:15:41,396 --> 01:15:42,854 Я бы сыграла лучше. 1098 01:15:44,687 --> 01:15:46,354 Потому что это было со мной. 1099 01:15:47,562 --> 01:15:48,646 Я пережила это. 1100 01:15:52,604 --> 01:15:55,646 Я была бы лучше и сделала бы лучше твой фильм. 1101 01:15:58,271 --> 01:15:59,646 Ты перестала сниматься. 1102 01:15:59,729 --> 01:16:02,312 Когда появились финансы, я просил тебя пройти пробы. 1103 01:16:02,396 --> 01:16:06,437 Ты согласилась, но неохотно. Ты талантлива, но этого недостаточно. 1104 01:16:07,271 --> 01:16:09,354 Это еще не всё. Нужно этого хотеть. 1105 01:16:10,146 --> 01:16:13,354 - Поверь мне, тут я хотела. - Чушь собачья. 1106 01:16:13,437 --> 01:16:16,396 Ты не попыталась, и это суровая реальность. 1107 01:16:16,479 --> 01:16:18,854 Тот же инстинкт и у Имани — 1108 01:16:18,937 --> 01:16:22,312 инстинкт наплевательского отношения к себе, 1109 01:16:22,396 --> 01:16:23,521 который остался. 1110 01:16:24,062 --> 01:16:27,937 - Ты не хотел, чтобы я снималась. - Теперь хочешь сыграть жертву. 1111 01:16:30,479 --> 01:16:33,937 Заявляешь, что я не хотел, потому ты и не пыталась. 1112 01:16:41,354 --> 01:16:43,062 Ты, блин, просто невыносима. 1113 01:17:08,104 --> 01:17:12,021 Твою мать… Ты лживый жулик, проклятый мошенник! 1114 01:17:12,104 --> 01:17:15,729 Ты не хотел, чтобы я снималась, чтобы не пришлось подвинуться. 1115 01:17:15,812 --> 01:17:18,271 Ты бы уже не был единоличным автором. 1116 01:17:18,354 --> 01:17:21,854 Тогда бы твоя гениальность спотыкалась о черту, 1117 01:17:21,937 --> 01:17:26,187 так как люди спрашивали бы меня, и я бы говорила: «Это было со мной». 1118 01:17:26,271 --> 01:17:29,896 Тогда все бы задались вопросом: «Так кто же из них талантлив?» 1119 01:17:29,979 --> 01:17:33,062 Хочешь утешать себя этим — да пожалуйста. 1120 01:17:33,146 --> 01:17:34,312 Это касается прав. 1121 01:17:34,396 --> 01:17:38,479 Иллюзии, которую ты пытаешься создать: что мы создали фильм не вместе. 1122 01:17:38,562 --> 01:17:41,229 Ты и все остальные просто выполняете указания, 1123 01:17:41,312 --> 01:17:43,896 ведь будь там я, будь он поэтому подлинным, 1124 01:17:43,979 --> 01:17:46,562 ты не мог бы везде хвастаться своим членом! 1125 01:17:46,646 --> 01:17:48,396 Поэтому не поблагодарил меня. 1126 01:17:48,479 --> 01:17:51,104 - Поэтому не взял на роль. - Подлинность. 1127 01:17:51,187 --> 01:17:53,187 - Да. - Это слово дня? 1128 01:17:53,271 --> 01:17:56,229 Я только это и слышала сегодня. «Он подлинный режиссер». 1129 01:17:56,312 --> 01:17:57,396 «Подлинный фильм». 1130 01:17:57,479 --> 01:17:59,146 «Он подлинно передал образ». 1131 01:17:59,229 --> 01:18:00,854 - Почему любят это слово? - Ну и? 1132 01:18:00,937 --> 01:18:02,646 Не знают критериев мастерства. 1133 01:18:02,729 --> 01:18:03,896 Дело в подлинности. 1134 01:18:03,979 --> 01:18:06,229 Конечно: тебе больше нечего предложить. 1135 01:18:06,312 --> 01:18:08,854 - Когда нечего сказать. - Всё, что у меня есть. 1136 01:18:08,937 --> 01:18:11,437 Одно слово, когда о фильме ни фига не знают, 1137 01:18:11,521 --> 01:18:13,229 как будто у них что-то есть… 1138 01:18:13,312 --> 01:18:14,854 Мне нечего тебе предложить. 1139 01:18:14,937 --> 01:18:18,479 Они ничего не знают о кино, но говорят о подлинности. 1140 01:18:18,562 --> 01:18:19,896 Ни хрена не знают о кино. 1141 01:18:19,979 --> 01:18:22,562 О «Гражданине Кейне» или «Лучших годах нашей жизни»… 1142 01:18:22,646 --> 01:18:24,646 Никому это на хрен не интересно! 1143 01:18:24,729 --> 01:18:28,062 Подлинность. Дерьмо. Вот это они знают очень хорошо. 1144 01:18:28,146 --> 01:18:30,896 Подлинность не имеет значения, твой взгляд не… 1145 01:18:30,979 --> 01:18:32,437 У тебя вообще его нет! 1146 01:18:32,521 --> 01:18:34,854 Воссоздание реальности не будет интересно. 1147 01:18:34,937 --> 01:18:37,479 Дело в интерпретации реальности. 1148 01:18:37,562 --> 01:18:39,854 Что ты чувствуешь, как ее передаешь, 1149 01:18:39,937 --> 01:18:41,271 что хочешь открыть. 1150 01:18:41,354 --> 01:18:43,187 Взгляд, твой взгляд. 1151 01:18:43,271 --> 01:18:46,562 Выучить диалог и нажать на запись на видеокамере — 1152 01:18:46,646 --> 01:18:48,562 это видео для YouTube. 1153 01:18:48,646 --> 01:18:50,354 - Признание, воспоминание. - Ясно. 1154 01:18:50,437 --> 01:18:52,521 Мы видели и слышали это тысячи раз. 1155 01:18:52,604 --> 01:18:56,146 Твой опыт, твоя жизнь, твоя чертова борьба, неважно. 1156 01:18:56,229 --> 01:18:59,812 Была наркоманкой — скукота. Был передоз — неинтересно. 1157 01:18:59,896 --> 01:19:02,146 Суть в том, чтобы преобразовать эмоции 1158 01:19:02,229 --> 01:19:04,604 в нечто кинематографичное и трогательное. 1159 01:19:04,687 --> 01:19:06,187 Так что удачи тебе, Мари. 1160 01:19:07,979 --> 01:19:09,479 - Ненавижу тебя! - И я тебя! 1161 01:19:09,562 --> 01:19:11,437 - А я еще больше! - А я больше всего! 1162 01:19:11,521 --> 01:19:13,104 Ненавижу, блин! 1163 01:19:18,229 --> 01:19:19,562 Чертов козел! 1164 01:19:22,812 --> 01:19:24,646 Чертова психичка. 1165 01:20:39,562 --> 01:20:44,312 Что ты делаешь? Положи нож, Мари. 1166 01:20:46,729 --> 01:20:49,229 Помнишь антидепрессанты, которые я принимала? 1167 01:20:51,979 --> 01:20:53,437 Я их больше не принимаю. 1168 01:20:57,146 --> 01:21:00,771 Мне плохо. Мне очень плохо. 1169 01:21:05,271 --> 01:21:06,854 Я не завязала. 1170 01:21:08,771 --> 01:21:10,896 И не планирую. 1171 01:21:15,229 --> 01:21:16,562 Я кусок дерьма. 1172 01:21:17,604 --> 01:21:18,646 Обманщица. 1173 01:21:21,187 --> 01:21:22,604 Я тебе изменяла. 1174 01:21:28,979 --> 01:21:30,646 Трахалась с твоими друзьями. 1175 01:21:38,729 --> 01:21:40,396 Трахалась с твоими друзьями. 1176 01:21:41,437 --> 01:21:43,854 Боже, я схожу с ума. 1177 01:21:54,771 --> 01:21:56,604 Я воровала у твоей матери. 1178 01:21:58,187 --> 01:21:59,896 И знаешь, что самое поганое? 1179 01:22:01,146 --> 01:22:02,396 Мне плевать. 1180 01:22:03,396 --> 01:22:04,437 Пофиг. 1181 01:22:05,854 --> 01:22:07,187 Я это заслужила. 1182 01:22:16,062 --> 01:22:18,021 Скажи мне, где таблетки. 1183 01:22:22,104 --> 01:22:23,562 Скажи, где они. 1184 01:22:37,812 --> 01:22:40,521 Вот что такое подлинность, Малкольм. 1185 01:22:51,271 --> 01:22:53,729 Чёрт! Почему не показала это на пробах? 1186 01:23:09,104 --> 01:23:12,937 Ты точно самая невыносимая трудная, вечно беспардонная женщина, 1187 01:23:13,021 --> 01:23:15,271 какую я только встречал в своей жизни. 1188 01:23:15,354 --> 01:23:17,479 Мне хочется то отрезать тебе голову, 1189 01:23:17,562 --> 01:23:20,229 то поцеловать твое красивое глупое личико. 1190 01:23:21,104 --> 01:23:22,229 Блин, я люблю тебя. 1191 01:23:23,021 --> 01:23:23,854 Люблю тебя. 1192 01:23:25,396 --> 01:23:27,271 - Поженимся? - Неохота. 1193 01:23:27,354 --> 01:23:29,479 Мы можем пожениться и развестись 1194 01:23:29,562 --> 01:23:31,437 пару раз, можно начать сейчас. 1195 01:23:31,521 --> 01:23:32,646 Нет. 1196 01:23:34,396 --> 01:23:37,229 - Я так завелся. - Я — нет. 1197 01:23:40,104 --> 01:23:41,312 Чертова психопатка! 1198 01:23:41,979 --> 01:23:44,979 Всё это безумие и эта сцена — 1199 01:23:45,062 --> 01:23:47,021 мол, ты бы сыграла лучше Тейлор — 1200 01:23:47,104 --> 01:23:49,896 и сеешь сомнения во мне на всю оставшуюся жизнь. 1201 01:23:49,979 --> 01:23:51,479 Вдруг фильм был бы лучше? 1202 01:23:51,562 --> 01:23:53,562 - Да. Вот ты чем занимаешься. - Нет. 1203 01:23:53,646 --> 01:23:55,104 - Это бред. - Нет. 1204 01:23:57,187 --> 01:23:58,187 Блестяще! 1205 01:24:12,104 --> 01:24:14,979 Знаешь, что интересно в рецензии белой девушки 1206 01:24:15,062 --> 01:24:16,937 из Los Angeles Times на ту сцену? 1207 01:24:17,021 --> 01:24:18,729 Мари, какая разница? 1208 01:24:18,812 --> 01:24:22,521 Мне она понравилась меньше всего в фильме, 1209 01:24:23,562 --> 01:24:25,604 а в сценарии — больше всего. 1210 01:24:25,687 --> 01:24:27,937 Мы можем поговорить об этом позже? 1211 01:24:28,021 --> 01:24:30,687 - Я думаю, это важно. - Прошу тебя. 1212 01:24:31,687 --> 01:24:33,604 Оглянуться и понять, почему так. 1213 01:24:36,146 --> 01:24:37,979 - Не хочешь? - Нет. 1214 01:24:38,062 --> 01:24:42,354 Не для того чтобы лишить тебя тайны, а просто из любопытства. 1215 01:24:43,437 --> 01:24:46,854 Из стремления стать, не знаю, лучшим художником. 1216 01:24:47,729 --> 01:24:50,021 Ты невыносима. 1217 01:24:51,104 --> 01:24:53,771 Ты будешь такой же в 70 или устанешь от этого? 1218 01:24:53,854 --> 01:24:55,729 Будет зависеть от того, где ты. 1219 01:24:55,812 --> 01:24:58,437 Живу с белой девушкой из Los Angeles Times: 1220 01:24:58,521 --> 01:25:00,687 ее я хотя бы могу переспорить. 1221 01:25:00,771 --> 01:25:05,187 Просто стало интересно: почему я видела эту сцену по-другому? 1222 01:25:05,271 --> 01:25:09,479 - Не знаю. Как ты ее видела? - Не такой натуралистичной. 1223 01:25:09,562 --> 01:25:12,271 Он не нападает на Имани? Об этом было написано. 1224 01:25:12,354 --> 01:25:16,271 Нет, он нападает. Просто я не думала, что ты снимешь ее без одежды. 1225 01:25:16,937 --> 01:25:18,646 - И что? - У нее грудь была видна. 1226 01:25:18,729 --> 01:25:21,229 - И? - То, что ты придал ей сексуальности. 1227 01:25:21,312 --> 01:25:23,937 Направлю на тебя камеру сейчас — сексуализирую, 1228 01:25:24,021 --> 01:25:26,104 или это твой прикид в пятницу вечером? 1229 01:25:26,187 --> 01:25:27,312 Мою грудь не видно. 1230 01:25:27,396 --> 01:25:30,104 Приди ты так в кафе, тебя бы выкинули. 1231 01:25:30,187 --> 01:25:33,021 - Вообще, это была идея Тейлор. - Не сомневаюсь. 1232 01:25:33,104 --> 01:25:37,312 Из-за этого всё стало более натуралистичным. Ясно? 1233 01:25:37,396 --> 01:25:38,854 И я подумала… 1234 01:25:40,104 --> 01:25:42,896 Если бы ты был женщиной, сцена бы отличалась? 1235 01:25:43,854 --> 01:25:46,937 Да, но я бы и весь фильм снял по-другому, 1236 01:25:47,021 --> 01:25:49,479 ведь я был бы женщиной, а не собой. 1237 01:25:49,562 --> 01:25:51,521 У меня бы была иная восприимчивость. 1238 01:25:51,604 --> 01:25:53,604 Но грамотно оценивают фильмы не так, 1239 01:25:53,687 --> 01:25:57,979 имея выбор из 600 миллиардов вариантов и не сделав его из-за едва уловимой, 1240 01:25:58,062 --> 01:26:00,437 но чисто гипотетической оценки личности. 1241 01:26:00,521 --> 01:26:02,812 Но выбор уже был сделан. 1242 01:26:02,896 --> 01:26:05,521 Слушай, я не считаю ее великим мыслителем. 1243 01:26:05,604 --> 01:26:07,354 И правильно: она идиотка. 1244 01:26:07,437 --> 01:26:09,979 Я лишь говорю… возможно, фильм был бы лучше, 1245 01:26:10,062 --> 01:26:12,021 будь у тебя капля женственности. 1246 01:26:12,104 --> 01:26:15,771 - Кого это волнует? - Меня. 1247 01:26:15,854 --> 01:26:18,229 Меня, потому что мне стало интересно: 1248 01:26:18,312 --> 01:26:20,271 ее проблема с тобой как с режиссером 1249 01:26:20,354 --> 01:26:22,521 аналогична проблеме с тобой как с партнером? 1250 01:26:23,187 --> 01:26:24,021 Ну… 1251 01:26:26,021 --> 01:26:30,604 Что бы там ни говорилось и ни делалось, белая считает фильм чудом мастерства. 1252 01:26:31,479 --> 01:26:33,312 Тебе нравится ее рецензия? 1253 01:26:33,396 --> 01:26:36,146 Перед тобой создатель шедевра, девочка. 1254 01:26:37,396 --> 01:26:38,604 Ты шутишь, а я — нет. 1255 01:26:38,687 --> 01:26:42,312 Сожалею, потому что я и правда не могу больше об этом спорить. 1256 01:26:42,396 --> 01:26:45,062 Ее проблема всё больше становится моей. 1257 01:26:45,146 --> 01:26:48,396 - Какая именно? - Что я с тобой. Я не ушла. 1258 01:26:48,479 --> 01:26:50,687 Мне неинтересно, о чём другие фильмы. 1259 01:26:50,771 --> 01:26:53,271 Я с тобой. Я на твоей стороне, а ты просто… 1260 01:26:53,354 --> 01:26:55,396 Всё это зашло слишком далеко. 1261 01:26:55,479 --> 01:26:56,604 Ну же. 1262 01:26:56,687 --> 01:26:59,896 Нет, мы в ссоре. Может, в самой большой за всё время, 1263 01:26:59,979 --> 01:27:03,354 но ты не просто отстаивал свою точку зрения и отмазывался, 1264 01:27:03,437 --> 01:27:05,146 говоря о коллективном образе, 1265 01:27:05,229 --> 01:27:08,146 а, блин, упивался этим. Сыпал соль на раны 1266 01:27:08,229 --> 01:27:13,396 и насаждал мне такие мысли, которые, мы знаем, никогда меня не оставят. 1267 01:27:13,479 --> 01:27:14,437 Что? 1268 01:27:15,396 --> 01:27:16,229 Кики. 1269 01:27:16,771 --> 01:27:17,604 Кики. 1270 01:27:17,687 --> 01:27:20,021 - Я был зол. На фиг! - С окраины Сент-Луиса. 1271 01:27:20,104 --> 01:27:23,312 - Ванна в форме сердца? - Я был зол. 1272 01:27:23,396 --> 01:27:25,604 Ты придурок. Малкольм! 1273 01:27:29,354 --> 01:27:33,312 Ты чертов идиот, если честно. Ты бы и так победил. 1274 01:27:33,396 --> 01:27:35,812 Тебе бы хватило 20% того, что ты сказал, 1275 01:27:35,896 --> 01:27:38,729 но ты не можешь остановиться. Просто ты такой. 1276 01:27:38,812 --> 01:27:42,521 Если бы я когда-либо трахалась в пентхаусе «Марриотта» 1277 01:27:42,604 --> 01:27:44,521 в ванне в виде сердца, 1278 01:27:44,604 --> 01:27:49,271 я бы не проронила ни слова об этом. 1279 01:27:49,354 --> 01:27:51,729 Я бы никогда не сказала об этом друзьям, 1280 01:27:51,812 --> 01:27:53,896 не использовала бы это в споре. 1281 01:27:53,979 --> 01:27:57,562 Ведь это навредило бы мне больше, чем тебе. 1282 01:27:59,104 --> 01:28:02,021 И это, знаешь ли, Малкольм, облом. 1283 01:28:02,104 --> 01:28:04,146 Мне же нравился секс с тобой. 1284 01:28:04,229 --> 01:28:05,729 Всего лишь 15 минут назад 1285 01:28:05,812 --> 01:28:09,687 это было тем аспектом наших отношений, на который я не жаловалась. 1286 01:28:11,771 --> 01:28:14,771 И одним из моих оставшихся пороков, помимо сигарет. 1287 01:28:15,979 --> 01:28:19,521 Но, надо же, всё слишком далеко зашло… 1288 01:28:19,604 --> 01:28:20,521 Да ладно. 1289 01:28:20,604 --> 01:28:24,937 И вся радость от секса с тобой была уничтожена. 1290 01:28:25,021 --> 01:28:27,896 Перчатки были сброшены, ясно? Мы боролись как… 1291 01:28:27,979 --> 01:28:32,771 Это не добавляло веса аргументам. Просто вызывало отвращение. 1292 01:28:32,854 --> 01:28:37,104 Это заставило меня думать: «У меня был незащищенный секс 1293 01:28:37,187 --> 01:28:40,896 с этим ублюдочным чумазым отморозком, 1294 01:28:40,979 --> 01:28:44,771 проклятым животным, чертовым скотом». 1295 01:28:44,854 --> 01:28:47,062 Вот ты кто. Проклятый боров. 1296 01:28:47,146 --> 01:28:50,771 Ты грязный вонючий боров. Не человек, а боров. 1297 01:28:53,937 --> 01:28:55,562 Да, ты думаешь, это смешно. 1298 01:28:55,646 --> 01:28:57,854 - Ты драматизируешь. - Вовсе нет. 1299 01:28:57,937 --> 01:29:00,896 Думаешь, раз у нас общий враг из Los Angeles Times, 1300 01:29:00,979 --> 01:29:02,937 то всё хорошо. У нас всё клево? 1301 01:29:03,646 --> 01:29:06,104 Подумай еще раз, козлина. У нас всё плохо. 1302 01:29:07,021 --> 01:29:09,729 Она моя духовная сестра. Вот я о чём. 1303 01:29:09,812 --> 01:29:11,396 Мы обе в поиске убежища 1304 01:29:11,479 --> 01:29:14,687 от твоего буйного стенобитного тарана индивидуальности. 1305 01:29:14,771 --> 01:29:18,271 Из-за твоих недостатков как партнера, так и кинематографиста 1306 01:29:18,354 --> 01:29:20,771 мы обе бросаемся в укрытие. 1307 01:29:20,854 --> 01:29:24,771 Может, у нас не много общего, но мы с сеструхой в одном окопе. 1308 01:29:24,854 --> 01:29:27,104 Не тебе об этом говорить, Мари. 1309 01:29:27,187 --> 01:29:29,896 Ты встречалась и трахалась с самыми дикими, 1310 01:29:29,979 --> 01:29:32,854 странными людьми на планете Земля. 1311 01:29:32,937 --> 01:29:36,479 У тебя, во-первых, нет стандартов, что вызывает опасения. 1312 01:29:36,562 --> 01:29:39,562 Во-вторых, нет конкретного типажа, что тоже странно. 1313 01:29:39,646 --> 01:29:41,312 В-третьих, ты неразборчива. 1314 01:29:41,396 --> 01:29:44,146 Поэтому все твои знакомые знают, что ты опасна, 1315 01:29:44,229 --> 01:29:45,937 и говорят об этом. 1316 01:29:46,021 --> 01:29:47,854 Вот в чём разница, Малкольм. 1317 01:29:47,937 --> 01:29:53,479 Я не трясу яйцами по всему дому и не рассказываю, где они побывали. 1318 01:29:54,354 --> 01:29:55,729 Мне неинтересны детали. 1319 01:29:55,812 --> 01:29:59,979 Я не хочу знать все шаги, 1320 01:30:00,062 --> 01:30:03,187 приведшие тебя к моему порогу. Ты здесь. 1321 01:30:04,812 --> 01:30:07,437 Я полюбила тебя безусловно. Почему? 1322 01:30:08,687 --> 01:30:10,312 Потому что ценю тайну. 1323 01:30:11,521 --> 01:30:14,896 Неизвестное. Именно это поддерживает тонус в отношениях 1324 01:30:14,979 --> 01:30:16,812 и заставляет нас быть лучше. 1325 01:30:16,896 --> 01:30:18,146 Фактор «что, если». 1326 01:30:18,979 --> 01:30:22,396 Что, если кто-то любил его сильнее? 1327 01:30:23,979 --> 01:30:26,312 Кто-то лучше, умнее. 1328 01:30:26,396 --> 01:30:29,354 Та, что приносила завтрак в постель и делала минет. 1329 01:30:30,771 --> 01:30:32,937 Что, если я не лучшая его девушка? 1330 01:30:33,937 --> 01:30:36,062 Вдруг он мечтает о ком-то другом? 1331 01:30:36,146 --> 01:30:39,479 Интересные разговоры, девушка с бедрами и задницей 1332 01:30:39,562 --> 01:30:42,646 вместо этого худосочного тела. 1333 01:30:42,729 --> 01:30:45,521 Видишь, я немного знаю о твоем типаже. 1334 01:30:45,604 --> 01:30:49,479 Но не столько, чтобы меня парализовали сомнения и неуверенность. 1335 01:30:51,062 --> 01:30:53,229 Так что каждый день, когда я встаю, 1336 01:30:54,062 --> 01:30:57,062 разговариваю с тобой, ношу это шикарное платье 1337 01:30:57,146 --> 01:30:58,729 и держу тебя за руку, 1338 01:30:58,812 --> 01:31:02,729 я пытаюсь быть лучшей девушкой из всех, что у тебя были. 1339 01:31:04,687 --> 01:31:07,646 Поэтому, когда ты рассказываешь мне про Кики… 1340 01:31:08,479 --> 01:31:10,729 - …из Сент-Луиса… - Начинается. 1341 01:31:10,812 --> 01:31:15,146 …в ванне в форме сердца, мне становится еще больше по барабану. 1342 01:31:15,229 --> 01:31:16,771 Надо вспоминать этот бред? 1343 01:31:16,854 --> 01:31:19,687 Не знаю, куда ты собрался, но я не закончила. 1344 01:31:21,271 --> 01:31:23,771 И еще даже не собираюсь. 1345 01:31:26,729 --> 01:31:30,354 Но я также понимаю, что ты не ревнуешь потому, 1346 01:31:30,437 --> 01:31:33,062 что ты не ценишь тайну, ведь так? 1347 01:31:33,687 --> 01:31:35,062 Ты ее не ценишь, 1348 01:31:35,979 --> 01:31:38,937 не пытался узнать, с кем у меня был лучший секс 1349 01:31:39,021 --> 01:31:41,771 или какой из моих парней был самым талантливым, 1350 01:31:41,854 --> 01:31:43,812 или добрым, или умным, 1351 01:31:44,687 --> 01:31:46,437 потому что не осознаёшь, 1352 01:31:46,521 --> 01:31:50,312 что на этой планете есть кто-то поинтереснее тебя. 1353 01:31:52,354 --> 01:31:56,437 Отсутствие любопытства — это просто продолжение твоего нарциссизма, 1354 01:31:56,521 --> 01:31:59,896 твоей мании величия, твоего эгоистического взгляда на мир. 1355 01:32:00,687 --> 01:32:02,687 Ты никогда не сомневался в себе, 1356 01:32:02,771 --> 01:32:07,229 поэтому никогда себя не спрашивал: «Как мне стать еще лучше?» 1357 01:32:11,771 --> 01:32:15,021 У тебя всё хорошо. Всё в порядке. 1358 01:32:16,687 --> 01:32:20,062 Человек, на которого я смотрю, доволен собой на все сто. 1359 01:32:24,271 --> 01:32:25,854 Ты кричал мне в ванной, 1360 01:32:25,937 --> 01:32:28,354 что переломишь меня как прутик. 1361 01:32:29,229 --> 01:32:32,771 Это показывает тебя с наилучшей и с наихудшей стороны. 1362 01:32:37,646 --> 01:32:40,896 Поэтому ты можешь забыть поблагодарить меня в своей речи. 1363 01:32:42,604 --> 01:32:45,229 Ты не боишься, что я приду домой и скажу… 1364 01:32:46,604 --> 01:32:50,812 «Знаешь что? Ты потерял меня сегодня. К чёрту всё это. Я ухожу». 1365 01:32:53,646 --> 01:32:57,896 Но ты сминаешь всех, кто оказывается на твоем пути, день за днем, 1366 01:32:57,979 --> 01:33:02,479 и так ты окажешься в вымышленной реальности. 1367 01:33:05,771 --> 01:33:06,729 Взгляни на меня. 1368 01:33:09,937 --> 01:33:11,771 Кроме меня, никого больше нет. 1369 01:33:13,187 --> 01:33:18,896 Я последний человек, который скажет: «Знаешь что? Стань лучше. 1370 01:33:19,521 --> 01:33:21,771 Не ради меня, так ради своей работы». 1371 01:33:23,896 --> 01:33:27,396 Малкольм, если это фильм, то держись за меня всю жизнь. 1372 01:33:29,187 --> 01:33:31,354 Вот кто мы такие друг для друга. 1373 01:33:31,979 --> 01:33:36,354 Ты был для меня таким и я была такой со дня нашей встречи. 1374 01:33:38,479 --> 01:33:42,146 Со дня, как ты отвез меня в реабилитационный центр с передозом. 1375 01:33:42,854 --> 01:33:45,146 С того дня, когда я прочла сценарий 1376 01:33:45,229 --> 01:33:48,979 о себе, о нас, о наших отношениях. 1377 01:33:50,854 --> 01:33:53,479 О том, как наркотики не дают мне любить тебя, 1378 01:33:53,562 --> 01:33:55,521 а тебе — любить меня. 1379 01:34:02,729 --> 01:34:05,812 «Спасибо» — это всё, чего я хотела сегодня, Малкольм. 1380 01:34:07,604 --> 01:34:08,562 Только и всего. 1381 01:34:11,021 --> 01:34:14,146 «Спасибо, Мари. Спасибо, что любишь меня. 1382 01:34:15,062 --> 01:34:18,062 Что украшаешь мою жизнь и наводишь порядок в своей. 1383 01:34:18,979 --> 01:34:22,854 Спасибо, что посмотрела 100 нарезок и прочла 100 черновиков. 1384 01:34:22,937 --> 01:34:26,354 Спасибо за твои замечания, твой опыт, твое терпение, 1385 01:34:26,437 --> 01:34:30,646 твою подлинность, блин, которую ты дала этому фильму. Спасибо. 1386 01:34:32,396 --> 01:34:35,521 Спасибо, что была наркоманкой. Спасибо, что завязала. 1387 01:34:36,271 --> 01:34:40,146 Спасибо за всякую фигню типа покупки туалетной бумаги и молока, 1388 01:34:40,229 --> 01:34:42,437 за организацию переезда. Спасибо. 1389 01:34:43,521 --> 01:34:45,646 Спасибо, что делаешь то, о чём я не думаю. 1390 01:34:45,729 --> 01:34:46,937 Что варишь мне кофе. 1391 01:34:47,021 --> 01:34:48,687 Спасибо, что вызываешь улыбку. 1392 01:34:49,562 --> 01:34:52,729 Спасибо за хороший секс и обнимашки. 1393 01:34:56,354 --> 01:34:59,729 Спасибо, что стираешь белье и забрала сегодня мой костюм, 1394 01:34:59,812 --> 01:35:02,896 и готовишь мне, неблагодарному, макароны с сыром, 1395 01:35:02,979 --> 01:35:05,479 после того как я забыл тебя поблагодарить. 1396 01:35:11,771 --> 01:35:14,687 Спасибо, что ты ошибалась… 1397 01:35:18,521 --> 01:35:21,062 …за очарование и жизнь, которые ты несешь. 1398 01:35:21,146 --> 01:35:22,812 Спасибо, что любишь меня. 1399 01:35:25,187 --> 01:35:29,187 Спасибо, что прошла через это, что осталась собой. 1400 01:35:30,979 --> 01:35:34,146 Спасибо за всю фигню, за которую я забыл сказать спасибо… 1401 01:35:35,146 --> 01:35:38,937 …и спасибо, что так сексуально выглядишь в этом платье сегодня». 1402 01:35:43,729 --> 01:35:45,104 «Ты украшаешь меня. 1403 01:35:46,396 --> 01:35:48,104 С тобой я становлюсь лучше». 1404 01:35:53,062 --> 01:35:54,604 «Спасибо, что понимаешь, 1405 01:35:55,354 --> 01:35:58,062 что я не всегда могу выразить свои чувства 1406 01:35:58,812 --> 01:36:01,562 и они проявляются в моей работе, а не в жизни». 1407 01:36:03,312 --> 01:36:04,604 «Спасибо, потому что… 1408 01:36:07,729 --> 01:36:11,604 …это не очень хорошо, но, надеюсь, ты сможешь с этим жить». 1409 01:36:16,354 --> 01:36:17,187 «Спасибо». 1410 01:36:18,479 --> 01:36:21,021 «Я знаю, что иногда я эмоционально черствый, 1411 01:36:21,104 --> 01:36:23,437 но я благодарен, что ты не держишь зла». 1412 01:36:24,271 --> 01:36:25,271 «Спасибо… 1413 01:36:27,479 --> 01:36:29,104 …что видишь хорошее». 1414 01:36:31,854 --> 01:36:35,979 «Я люблю тебя, Мари. Я всегда буду тебя любить, моя Мари. 1415 01:36:37,646 --> 01:36:38,646 Спасибо. 1416 01:36:40,562 --> 01:36:43,104 Спасибо от всего сердца». 1417 01:36:52,479 --> 01:36:53,604 Я люблю тебя, Мари. 1418 01:40:06,812 --> 01:40:07,937 Прости меня. 1419 01:40:18,146 --> 01:40:19,021 Спасибо. 1420 01:40:21,521 --> 01:40:22,646 Пожалуйста. 1421 01:40:46,937 --> 01:40:47,979 Мари? 1422 01:40:53,604 --> 01:40:54,521 Мари? 1423 01:41:20,562 --> 01:41:21,646 Мари! 1424 01:41:38,437 --> 01:41:39,396 Мари! 1425 01:45:37,229 --> 01:45:42,146 Перевод субтитров: Татьяна Самылина