1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:02:15,562 --> 00:02:18,104 Jól nézel ki, bébi. 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,354 Mi? 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,479 Mondom, gyönyörű vagy ma este! 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 Nem hallom! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,146 Mondom, gyönyörű vagy ma este, bébi! 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 Köszi. 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 Kicsim! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 Kicsit be vagyok nyomva. Mert az élet szép! 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,646 - Mert megcsináltuk, baszki! - Mit? 11 00:04:24,729 --> 00:04:26,687 Írtam, rendeztem és bemutattam 12 00:04:26,771 --> 00:04:29,604 egy filmet, ami kurvára kiütötte a nézőket ma este. 13 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 Láttad őket? Láttad a nézőket? 14 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 Láttad a nézőket? 15 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 Mondom, láttad a nézőket? 16 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 Kiütéssel győztem! 17 00:04:40,229 --> 00:04:42,229 Az utolsó nyolc percet végigbőgték, 18 00:04:42,312 --> 00:04:46,521 a vége-főcím akkorát szólt, mint egy bomba, baszki! 19 00:04:47,771 --> 00:04:49,771 Mint egy bomba. 20 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 Jó érzés. 21 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 El se hiszem, hogy igaz, bébi! 22 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 Utána hat kritikussal beszéltem. Hat-hét kritikussal. 23 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 Mindegyik ajnározott. 24 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 Vágod? 25 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 A fehér faszi a Varietytől, a fehér faszi az IndieWire-től imádta. 26 00:05:08,979 --> 00:05:11,562 A fehér csaj az LA Timestól rajongott érte. 27 00:05:11,646 --> 00:05:13,812 Szerinte én vagyok az új Spike Lee, 28 00:05:13,896 --> 00:05:16,687 az új Barry Jenkins, az új John Singleton. 29 00:05:16,771 --> 00:05:19,271 Csak néztem rá. „És William Wyler?” 30 00:05:19,354 --> 00:05:23,854 Láttam, hogy másodpercekig kattogott az agya: „William Wyler is fekete volt?” 31 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 Aztán rájött: „Baszki! Ez is rasszista megjegyzés.” 32 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 Elpirult. Belevörösödött. Kurva jól szórakoztam rajta. 33 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 Állati vicces volt! 34 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 Dadogni kezdett, olyanokat mondott, 35 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 hogy „milyen érzelemgazdag volt a film”. 36 00:05:44,437 --> 00:05:47,812 „Malcolm, gondolkodni se bírtam! Atyaég, Malcolm!” 37 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 Malcolm így, Malcolm úgy. 38 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 Ennél fehérebb viselkedést rég láttam. 39 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 De az volt az érdekes, 40 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 hogy láttam rajta, mivel fekete filmrendező vagyok, 41 00:06:01,521 --> 00:06:04,812 és mivel a női főszereplő is fekete, 42 00:06:04,896 --> 00:06:07,437 a csaj politikailag próbál értelmezni, 43 00:06:07,521 --> 00:06:11,646 pedig a film valójában egy lányról szól, aki próbál lejönni a drogról. 44 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 Hogy ennek van némi akadálya, mert fekete nőről van szó? 45 00:06:15,104 --> 00:06:16,687 Naná, hogy van! 46 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 Igaz? Ez is valóság, de a film nem a faji kérdésről szól. 47 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 Nem. Hanem a szégyenről, a bűntudatról, arról, hogy ez elől nincs menekvés. 48 00:06:24,729 --> 00:06:27,896 És bosszant, hogy sok újságíró 49 00:06:27,979 --> 00:06:30,729 az egyetemi végzettségével menőzik. 50 00:06:30,812 --> 00:06:33,396 Az neked is van, Malcolm. 51 00:06:33,479 --> 00:06:36,979 Jó, de én nem vagyok tudós. Nem vagyok elitista. 52 00:06:37,062 --> 00:06:41,604 Én nem a három általam tisztelt egyetemi csoporttársnak csinálok filmet. 53 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 Filmrendező vagyok. 54 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 Igaz? 55 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 Filmrendező vagyok, bébi? Az bizony! 56 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 És része leszek a filmkészítésről szóló diskurzusnak, 57 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 anélkül, hogy valamelyik fehér újságíró folyton 58 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 a faji kérdésre hegyezné ki a dolgot, csak mert úgy kényelmes. 59 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 Már előre látom a kritikákat, érted? 60 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 Valami ilyesmi lesz. Ilyen stílusban írnak majd. 61 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 „A film tűpontos képet rajzol a rendszerszintű rasszizmus…” 62 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 Ilyen szavakat használnak. 63 00:07:10,312 --> 00:07:14,312 „…mentálihigiénás intézményrendszerben tapasztalható borzalmairól.” 64 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 Nem pedig egy kommersz film 65 00:07:17,104 --> 00:07:19,354 egy drogos lányról, aki próbál lejönni. 66 00:07:19,437 --> 00:07:23,354 Micsoda tudálékos alakok ezek, baszki! 67 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 Azok. Értjük! 68 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 Okosak vagytok! Felvilágosultak! Értjük! 69 00:07:28,896 --> 00:07:32,271 Hagyjátok, hogy mi, művészek, élvezzük, amit csinálunk! 70 00:07:32,354 --> 00:07:33,604 Hadd élvezzük! 71 00:07:33,687 --> 00:07:36,021 Most írod az Angela Davis-filmet. 72 00:07:37,396 --> 00:07:40,437 Jó, de az más. 73 00:07:40,521 --> 00:07:43,687 Az politikus film lesz, de attól, hogy fekete vagyok, 74 00:07:43,771 --> 00:07:46,104 még nem politizálok egyfolytában. 75 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 Szerintem Angela Davis nem értene egyet veled. 76 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 Nem, mi? 77 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 De most komolyan, ha leforgatok egy kurva Lego-filmet, 78 00:07:55,687 --> 00:07:57,646 nem azt akarom elmondani általa, 79 00:07:57,729 --> 00:08:01,937 hogy az amerikai birodalom építőköve a rabszolgamunka volt. 80 00:08:02,021 --> 00:08:04,604 Talán csak leforgatnék egy Lego-filmet. 81 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 - De nem akarsz Lego-filmet forgatni. - Ez igaz. 82 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 De az a Lego-film király volt. Kurva jó volt! 83 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 És még életedben nem kaptál jó kritikát. 84 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 Francba… Amúgy igazad van. 85 00:08:17,479 --> 00:08:20,604 Meg nem írt kritikák miatt panaszkodsz. 86 00:08:21,604 --> 00:08:22,604 Megint igazad van. 87 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 Úgyhogy állj le! Seggfejnek hangzol tőle. 88 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 Jó. 89 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 De baszki, vágod, miről beszélek. 90 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 Igen, de tartogasd későbbre! 91 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 Jó. 92 00:08:33,187 --> 00:08:35,562 Azért ekézed a fehér csajt az LA Timestól, 93 00:08:35,646 --> 00:08:37,604 mert egyszer rosszat írt rólad. 94 00:08:37,687 --> 00:08:39,437 Nem simán rossz kritika volt. 95 00:08:39,521 --> 00:08:41,687 Hanem ostoba kritika. Van különbség. 96 00:08:41,771 --> 00:08:42,979 Nyertél, Malcolm. Oké? 97 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 Spike Lee-hez, Barry Jenkinshez hasonlít. 98 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 De annyira középszerűen ír! 99 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 Jó, nem te vagy az új Lee vagy Jenkins. 100 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 - Azt se tudja, ki William Wyler. - Én se. 101 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 Készen állsz, bébi? Mert most jön a lényeg. 102 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 - Nem tudod, ki William Wyler? - Nem. 103 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 Ember! Ő rendezte az Életünk legszebb évei-t. 104 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 Kurva jó volt. A Ben-Hur megvan? 105 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 Az egyik legsokoldalúbb rendező. Ott az Üvöltő szelek. 106 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 Hahó! 107 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 A Római vakáció. 108 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 Ja, csupa klasszikus. 109 00:09:13,479 --> 00:09:15,562 De ez más. Te nem vagy filmes. 110 00:09:18,271 --> 00:09:19,896 Igazad van, nem vagyok. 111 00:09:29,479 --> 00:09:32,521 - Jól érezted magad ma este? - Kellemes volt. 112 00:09:34,562 --> 00:09:35,396 „Kellemes.” 113 00:09:36,896 --> 00:09:40,812 Smúzoltam a sok édes, mosolygó gazdag emberrel, akik egy hónapja 114 00:09:40,896 --> 00:09:43,229 szóba se álltak volna velem, és végig 115 00:09:43,312 --> 00:09:44,687 csak téged néztelek. 116 00:09:45,646 --> 00:09:46,771 És arra gondoltam: 117 00:09:46,854 --> 00:09:50,062 „Úristen, te vagy a világ legcsodásabb teremtménye!” 118 00:09:50,146 --> 00:09:51,937 És a legszexibb is. 119 00:09:52,021 --> 00:09:54,771 Nincs nálad szexibb. Még Anthony is ezt mondta. 120 00:09:58,396 --> 00:09:59,979 Nem úgy értette. 121 00:10:00,896 --> 00:10:02,312 Bók volt. 122 00:10:07,604 --> 00:10:08,896 Valahányszor megláttalak… 123 00:10:10,062 --> 00:10:12,646 ahogy állsz az üdítőddel… 124 00:10:14,146 --> 00:10:16,687 mosolyogsz, beszélgetsz… 125 00:10:17,896 --> 00:10:20,896 Az járt a fejemben, mekkora mázlista vagyok. 126 00:10:23,396 --> 00:10:26,479 - Alig vártam, hogy hazaérjünk. - Édes vagy. 127 00:10:27,271 --> 00:10:30,146 Hogy foghassam, csókolhassam az édes kis segged. 128 00:10:31,229 --> 00:10:32,521 Hogy elmondjam… 129 00:10:36,312 --> 00:10:37,396 Szeretlek, Marie. 130 00:10:37,479 --> 00:10:39,229 Sós vagy sózatlan vajat kérsz? 131 00:10:39,312 --> 00:10:40,521 Téged eszlek meg. 132 00:10:44,354 --> 00:10:45,354 Ez meg mi volt? 133 00:10:46,229 --> 00:10:47,562 - Mi? - Ez a műmosoly. 134 00:10:47,646 --> 00:10:49,146 - Nem az volt. - Láttam. 135 00:10:49,354 --> 00:10:50,937 Semmi. 136 00:10:52,021 --> 00:10:54,562 Frászt. Tudom, hogy a semmi jelent valamit. 137 00:10:54,646 --> 00:10:56,562 Talán mégsem ismersz. 138 00:10:56,646 --> 00:10:57,854 De, ismerlek. 139 00:10:59,354 --> 00:11:01,646 - Éhes vagyok. - Nem erről van szó. 140 00:11:01,729 --> 00:11:03,854 Hajnali egy van. Együnk, és aludjunk! 141 00:11:03,937 --> 00:11:06,146 Ma nem akarok veszekedni, Marie. 142 00:11:06,229 --> 00:11:10,812 Én sem. Ezért készítek neked sajtos makarónit. 143 00:11:12,062 --> 00:11:13,437 Szóval dühös vagy. 144 00:11:13,521 --> 00:11:14,521 Nem. 145 00:11:15,187 --> 00:11:17,896 - Anthony poénja miatt? - Nem. 146 00:11:17,979 --> 00:11:19,979 - Hogy modell vagy? - Nem. 147 00:11:20,062 --> 00:11:22,771 Ne vedd komolyan! Öreg, egy másik kor szülötte. 148 00:11:22,854 --> 00:11:24,021 Ne vedd sértésnek! 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,271 - Jó? - Jó. 150 00:11:27,146 --> 00:11:29,062 - Taylor miatt vagy dühös? - Nem. 151 00:11:29,687 --> 00:11:31,229 - Biztos? - Igen. 152 00:11:31,312 --> 00:11:34,521 - Tudom, hogy furán viselkedsz Taylorral. - Nem igaz. 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,646 - Szende leszel. - Ez most komoly? 154 00:11:38,229 --> 00:11:41,437 - Alig beszélsz. - Az nem ugyanaz, mint a szendeség. 155 00:11:41,521 --> 00:11:42,687 - Úgy értem… - Mi? 156 00:11:42,771 --> 00:11:46,229 A szende az sugallja, félénk. Taylor az angol királynő? 157 00:11:46,312 --> 00:11:47,854 Nem így értettem. Hanem… 158 00:11:47,937 --> 00:11:50,021 Hogy? 159 00:11:50,104 --> 00:11:51,312 Taylor filmsztár. 160 00:11:52,854 --> 00:11:56,437 - Hamarosan filmsztár lesz. - Ne kiabáld el, Malcolm. 161 00:11:56,521 --> 00:11:58,937 Nincs mit mondanom neki, hát hallgatok. 162 00:11:59,021 --> 00:12:02,146 - Semmi köze a szerénységhez. - De… ez neki feltűnik. 163 00:12:03,896 --> 00:12:04,729 Tényleg? 164 00:12:05,562 --> 00:12:07,646 - Tényleg. - És ezt te honnan tudod? 165 00:12:07,729 --> 00:12:09,271 - Tudom. - Ez most komoly? 166 00:12:09,354 --> 00:12:12,687 Látja, ahogy másokkal viselkedsz. Bőbeszédű vagy. Vicces. 167 00:12:12,771 --> 00:12:14,396 Tudok kellemes lenni. 168 00:12:14,479 --> 00:12:16,479 Igen. És ez őt elbizonytalanítja. 169 00:12:16,562 --> 00:12:19,771 Mi? Hogy másoknak is van személyiségük, basszus? 170 00:12:19,854 --> 00:12:22,979 Nem. Az, hogy neki nem magadat adod, és ezt ő is látja. 171 00:12:24,896 --> 00:12:26,104 Túl fogja élni. 172 00:12:31,604 --> 00:12:32,604 Miért vagy dühös? 173 00:12:34,104 --> 00:12:35,687 Dühös vagy, Marie. 174 00:12:35,771 --> 00:12:37,937 Miért vagy dühös? 175 00:12:38,021 --> 00:12:39,312 Marie! 176 00:12:46,812 --> 00:12:47,937 Marie, mondd el! 177 00:13:02,062 --> 00:13:04,604 Tényleg nem most kéne. Holnap megbeszéljük. 178 00:13:04,687 --> 00:13:07,021 - De rám vagy dühös. - Nem nagy ügy. 179 00:13:07,104 --> 00:13:08,729 Nem fekszem le, míg haragszol. 180 00:13:08,812 --> 00:13:10,896 Malcolm, tényleg, 181 00:13:10,979 --> 00:13:13,521 ma este úgysem mondunk semmi értelmeset. 182 00:13:13,604 --> 00:13:16,062 - Honnan tudod? - Ismerlek. 183 00:13:16,146 --> 00:13:17,896 - Ez mit jelent? - És szeretlek. 184 00:13:17,979 --> 00:13:19,021 Ez mit jelent? 185 00:13:19,104 --> 00:13:22,396 Képtelen vagy kihátrálni egy felfokozott helyzetből, 186 00:13:22,479 --> 00:13:25,187 ha nem munkával kapcsolatos. Akkor se mindig. 187 00:13:26,146 --> 00:13:28,271 Ha bármi jó történik, neked muszáj 188 00:13:28,354 --> 00:13:29,896 találni valami apróságot, 189 00:13:29,979 --> 00:13:33,146 amibe beleköthetsz, amit lefikázhatsz, 190 00:13:33,229 --> 00:13:36,521 hogy tutira ne legyen ok az ünneplésre. Miért van ez? 191 00:13:36,604 --> 00:13:38,604 - Ez most komoly? - Igen. 192 00:13:38,687 --> 00:13:41,062 - Oké. - Jól van akkor. Mi a baj? 193 00:13:41,146 --> 00:13:44,062 - A beszéded, Malcolm. - Ne már! 194 00:13:44,146 --> 00:13:45,354 Elment az eszed! 195 00:13:45,437 --> 00:13:48,937 Te tényleg a legapróbb részletbe is belekötsz. 196 00:13:49,687 --> 00:13:53,021 Nekem nem mondtál köszönetet. Nem apróság. Komoly dolog. 197 00:13:53,104 --> 00:13:55,062 De már milliószor megköszöntem! 198 00:13:55,146 --> 00:13:57,312 Tudod, milyen hálás vagyok neked. 199 00:13:57,396 --> 00:14:00,229 Hiba volt, de miért kell felfújni a dolgot? 200 00:14:00,312 --> 00:14:03,646 - Mert ez több annál. - Mi? 201 00:14:03,729 --> 00:14:05,729 Ez a mi kapcsolatunk, dióhéjban. 202 00:14:05,812 --> 00:14:08,146 - Nem mondod komolyan. - Halál komoly. 203 00:14:08,229 --> 00:14:09,854 - Őrült vagy. - Túlzol. 204 00:14:09,937 --> 00:14:11,229 Nem. Őrültség azt hinni, 205 00:14:11,312 --> 00:14:13,521 hogy ebben több van, 206 00:14:13,604 --> 00:14:16,187 mint hogy elfelejtettem megköszönni. 207 00:14:16,271 --> 00:14:18,104 112 embernek megköszönted! 208 00:14:18,187 --> 00:14:21,354 Anyádnak, a melósnak, az ügynöködnek, a tanítónődnek, 209 00:14:21,437 --> 00:14:24,271 a jegyszedőnek a moziban 12 éves korodból. 210 00:14:24,354 --> 00:14:25,979 - Nem igaz. - De érted. 211 00:14:26,062 --> 00:14:29,229 Nem kell gúnyolódnod, piti és undok módon viselkedned. 212 00:14:29,312 --> 00:14:30,896 Bocs! Elfelejtettem. 213 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 Őszintén sajnálom, 214 00:14:33,312 --> 00:14:36,312 ezért kértem tőled ezerszer bocsánatot a film közben. 215 00:14:36,646 --> 00:14:38,812 Bűntudatom volt, nem is néztem a filmet. 216 00:14:38,896 --> 00:14:41,021 Milyen kár! Alig 7000-szer láttad. 217 00:14:41,104 --> 00:14:44,229 Odasúgtam, hogy sajnálom, erre azt mondtad, semmi baj. 218 00:14:44,312 --> 00:14:46,396 Odasúgtad, hogy semmi baj. 219 00:14:46,479 --> 00:14:48,979 Ezt mondtad: „Szeretlek. Nyugi! Semmi baj.” 220 00:14:52,187 --> 00:14:54,729 Hát, Malcolm, meggondoltam magam. 221 00:14:56,896 --> 00:14:58,354 Az meg hogy lehet? 222 00:14:58,437 --> 00:15:00,604 Őszintén, kurva könnyen megy. 223 00:15:00,687 --> 00:15:02,604 Szerinted nem hangzik őrülten? 224 00:15:03,771 --> 00:15:05,271 - Nem. - Ez komoly? 225 00:15:05,354 --> 00:15:07,062 - Nem. - Miért? 226 00:15:07,146 --> 00:15:09,729 Mert a moziban még nem számított. 227 00:15:09,812 --> 00:15:11,604 Nem volt nagy ügy. 228 00:15:11,687 --> 00:15:13,937 Egészen a fogadásig, ahol anyádtól 229 00:15:14,021 --> 00:15:17,562 Taylorig bezárólag mindenki azzal jött oda hozzám: 230 00:15:17,646 --> 00:15:20,437 „Biztos kicsit feldúlt vagy amiatt, 231 00:15:20,521 --> 00:15:24,187 hogy neked elfelejtette megköszönni, de tudod, fontos vagy neki.” 232 00:15:24,271 --> 00:15:25,729 Ezt Taylor mondta? 233 00:15:25,812 --> 00:15:27,979 Ő. Hogy ne csináljak ügyet belőle. 234 00:15:28,062 --> 00:15:29,062 Ez mi jelent? 235 00:15:29,146 --> 00:15:31,521 Fura, mi? Bennem is felmerült. 236 00:15:31,604 --> 00:15:33,187 - Nem dugtam meg. - Kérdeztem? 237 00:15:33,271 --> 00:15:34,271 - Én… - Kérdeztem? 238 00:15:34,354 --> 00:15:36,646 - De én csak mondom… - Nem kérdeztem. 239 00:15:41,729 --> 00:15:44,479 Nem csak arról van szó, hogy elfelejtetted. 240 00:15:44,562 --> 00:15:45,687 Arról, milyennek látsz. 241 00:15:45,771 --> 00:15:48,979 Milyennek látsz engem, nem csak a kapcsolatunk, 242 00:15:49,062 --> 00:15:50,521 a munkád vonatkozásában is. 243 00:15:50,604 --> 00:15:53,854 Egész pontosan a filmben, amit az életemről forgattál. 244 00:17:00,396 --> 00:17:01,521 Tudod, Marie… 245 00:17:03,437 --> 00:17:06,771 te tényleg… labilis vagy. 246 00:17:15,604 --> 00:17:16,812 Nem viccelek! 247 00:17:22,354 --> 00:17:25,979 Komolyan aggódom a mentális egészséged miatt! 248 00:17:33,854 --> 00:17:35,854 Nyilván akadnak hasonlóságok. 249 00:17:36,771 --> 00:17:38,771 De Imanit nem rólad mintáztam. 250 00:17:41,687 --> 00:17:43,687 Ezt kurvára benézted. 251 00:17:52,937 --> 00:17:56,146 Milyen univerzumban mintáztam rólad Imani figuráját? 252 00:17:56,729 --> 00:17:57,562 Ez komoly? 253 00:17:58,312 --> 00:18:01,562 Tényleg azért ordibálsz és alázol a ház túlsó végéből, 254 00:18:01,646 --> 00:18:04,312 mert az evéssel vagy elfoglalva? 255 00:18:04,396 --> 00:18:05,854 - Mi van? - „Mi van?” 256 00:18:06,896 --> 00:18:08,479 - Nem. - Ne hazudj, baszki! 257 00:18:08,562 --> 00:18:10,729 - Most szedtél másodszor. - Nem igaz. 258 00:18:10,812 --> 00:18:12,187 Tudod te, mennyire gáz, 259 00:18:12,271 --> 00:18:14,229 hogy képes vagy 260 00:18:14,312 --> 00:18:16,562 makarónievés közben alázni engem? 261 00:18:16,646 --> 00:18:18,687 - Alázni? - Amit én főztem neked. 262 00:18:18,771 --> 00:18:20,437 - Alázni? - Verbálisan. 263 00:18:20,521 --> 00:18:22,937 Kösz a pontosítást. Lényeges. 264 00:18:23,021 --> 00:18:24,854 Hogy én verbálisan alázlak? Ne már! 265 00:18:24,937 --> 00:18:27,062 Ha már elmebetegként bánsz velem, 266 00:18:27,146 --> 00:18:27,979 őrültnek nevezel, 267 00:18:28,062 --> 00:18:31,771 a minimum, hogy ne mellékesen, makarónievés közben tedd! 268 00:18:31,854 --> 00:18:33,312 Hogy vagy erre képes? 269 00:18:33,396 --> 00:18:36,104 Mi jár ilyenkor a fejedben, baszki? 270 00:18:36,187 --> 00:18:38,729 „A hülye picsa! Tök fincsi ez a makaróni.” 271 00:18:38,812 --> 00:18:40,646 „A hülye picsa! Vajon van még?” 272 00:18:40,729 --> 00:18:43,646 „Szívesen rendeznék reklámfilmet a Kraft Makaróniról.” 273 00:18:43,729 --> 00:18:44,937 Mondjad csak! 274 00:18:45,021 --> 00:18:48,021 Bepöccentél, mert elmaradt a köszönet, 275 00:18:48,104 --> 00:18:50,854 mert Anthony poénkodott, Taylor mondott valamit… 276 00:18:50,937 --> 00:18:52,979 - Beszólt. - Színésznő. 277 00:18:53,062 --> 00:18:55,562 Én meg néztem, ahogy mosolyogva fotózkodtok. 278 00:18:55,646 --> 00:18:58,271 - Ő a film főszereplője! - Tudom. Nem érdekel. 279 00:18:58,354 --> 00:19:00,021 Kötelességem szórakoztatni. 280 00:19:00,104 --> 00:19:01,854 - Nem az én rovásomra. - De. 281 00:19:01,937 --> 00:19:03,979 Mindegy, mit érzel, ez a dolgom. 282 00:19:04,062 --> 00:19:06,062 - Neki biztos megköszönnéd. - Jesszus! 283 00:19:06,146 --> 00:19:08,187 - Nem felejtenéd el. - Mert őrült. 284 00:19:08,271 --> 00:19:09,812 Nem, hanem mert kiborulna, 285 00:19:09,896 --> 00:19:13,937 és egész este szívatna, hogy soha többé ne merd elfelejteni. 286 00:19:14,021 --> 00:19:15,896 Szóval te nem vagy elég kattant. 287 00:19:15,979 --> 00:19:18,396 Nem. Azt mondom, arról szól az életed, 288 00:19:18,479 --> 00:19:22,229 hogy respektálod mások érzéseit, szeszélyeit, az enyémeket kivéve. 289 00:19:23,021 --> 00:19:26,521 Ügynökök, producerek, stábtagok, színészek, 290 00:19:26,604 --> 00:19:29,687 még a fiktív szereplők is több tiszteletre, empátiára 291 00:19:29,771 --> 00:19:31,562 érdemesek, mint én, baszki! 292 00:19:32,937 --> 00:19:36,396 És pont ez a fura ebben az egész kibaszott helyzetben, 293 00:19:36,479 --> 00:19:37,479 mert én megértem. 294 00:19:37,562 --> 00:19:39,354 Taylor szuper a filmben. 295 00:19:39,437 --> 00:19:41,229 De amikor őt dicsérgeted, 296 00:19:41,312 --> 00:19:43,687 hogy élettel töltötte meg Imani figuráját, 297 00:19:43,771 --> 00:19:45,437 anélkül, hogy megemlítenéd, 298 00:19:45,521 --> 00:19:49,187 nélkülem ő sem létezne, 299 00:19:49,271 --> 00:19:50,604 az kibaszott furcsa! 300 00:19:50,687 --> 00:19:52,146 Nem rólad mintáztam! 301 00:19:52,229 --> 00:19:54,396 Húszéves drogos, aki próbál leszokni. 302 00:19:54,479 --> 00:19:55,437 Véletlen egybeesés. 303 00:19:55,521 --> 00:19:57,937 A leszokásod nyilván részben inspirált. 304 00:19:58,021 --> 00:19:59,062 - Húszévesen? - Igen. 305 00:19:59,146 --> 00:20:01,062 Betekintést adtál a folyamatba. 306 00:20:01,146 --> 00:20:03,437 Hogy milyen volt. De Imani nem te vagy. 307 00:20:03,521 --> 00:20:06,479 Több különböző figura ötvözete. 308 00:20:06,562 --> 00:20:07,562 Például? 309 00:20:09,771 --> 00:20:10,604 Embereké! 310 00:20:10,687 --> 00:20:12,146 Miféle embereké? 311 00:20:13,437 --> 00:20:15,312 Sok különböző emberé. 312 00:20:17,354 --> 00:20:19,562 - Például Rick unokatesómé. - Oké. 313 00:20:19,646 --> 00:20:22,104 - Sok különböző ember. - Az unokatesód. 314 00:20:25,937 --> 00:20:27,896 Mondok én valamit, Malcolm! 315 00:20:30,021 --> 00:20:33,896 Szerintem amint valakiről tudod, hogy számíthatsz rá, hogy szeret, 316 00:20:34,729 --> 00:20:36,729 soha többé nem gondolsz rájuk. 317 00:20:37,979 --> 00:20:39,187 Ez nem igaz. 318 00:20:40,021 --> 00:20:42,896 Csak akkor figyelsz oda rá, amikor elveszíted. 319 00:20:43,979 --> 00:20:45,937 - Szóval erről van szó? - Mi? 320 00:20:46,021 --> 00:20:47,854 Ezzel fenyegetsz? 321 00:20:47,937 --> 00:20:50,062 Ha nem kérek bocsánatot, lelépsz? 322 00:20:50,771 --> 00:20:52,312 Nem bocsánatkérést várok. 323 00:20:52,396 --> 00:20:55,187 - Akkor? Forgatókönyvírói címet? - Ne szemétkedj! 324 00:20:55,271 --> 00:20:57,687 Komolyan mondom. Sokat beszélünk munkáról. 325 00:20:57,771 --> 00:21:00,521 Akkora teher volt, hogy ellentételezést vársz? 326 00:21:00,604 --> 00:21:03,229 A könyv vázlata megvolt, amikor találkoztunk. 327 00:21:04,104 --> 00:21:06,354 Nem a hivatalos elismerésről van szó. 328 00:21:06,437 --> 00:21:08,687 Akkor miről, Marie? Mit akarsz? 329 00:21:11,354 --> 00:21:12,687 A film gyönyörű. 330 00:21:14,104 --> 00:21:15,104 Büszke vagyok rád. 331 00:21:15,187 --> 00:21:18,146 Hosszú és nehéz folyamat volt, de van egy kérdésem. 332 00:21:18,229 --> 00:21:22,979 Szerinted a film akkor is ilyen jó lenne, ha mi nem vagyunk együtt? 333 00:21:28,604 --> 00:21:29,437 Nem. 334 00:21:33,437 --> 00:21:35,354 Ennyit kellett volna mondanod. 335 00:21:44,104 --> 00:21:44,937 Szuper! 336 00:21:46,271 --> 00:21:47,937 Vége a veszekedésnek? 337 00:21:51,687 --> 00:21:52,687 Attól függ. 338 00:21:54,146 --> 00:21:55,146 Mitől? 339 00:21:55,229 --> 00:21:57,437 Hogy tovább sértegetsz, 340 00:21:57,521 --> 00:21:58,729 vagy meg tudod állni. 341 00:22:02,479 --> 00:22:03,854 Ennyire nem vagyok gáz. 342 00:22:05,062 --> 00:22:06,062 Dehogynem, baszki! 343 00:22:11,854 --> 00:22:12,854 Megcsókolhatlak? 344 00:22:13,646 --> 00:22:14,646 Nem. 345 00:22:17,312 --> 00:22:18,312 Biztos? 346 00:22:23,312 --> 00:22:26,187 Pedig nagyon szeretném. 347 00:22:28,437 --> 00:22:29,437 Nem érdekel. 348 00:22:40,771 --> 00:22:42,354 Ne hidd, hogy mindent elnézek! 349 00:22:45,396 --> 00:22:46,396 Nem hiszem. 350 00:22:53,021 --> 00:22:54,021 Megtetted. 351 00:22:56,604 --> 00:22:57,604 Sajnálom. 352 00:23:05,854 --> 00:23:06,854 Megcsókolhatsz. 353 00:23:07,646 --> 00:23:09,062 Igen! 354 00:23:18,437 --> 00:23:22,312 Csak akkor szólok, hogy seggfej vagy, amikor seggfej vagy. 355 00:23:24,479 --> 00:23:25,479 Tudom. 356 00:23:27,562 --> 00:23:33,604 És most, hogy mindenki imádja a filmedet, az egész világ… 357 00:23:35,021 --> 00:23:36,729 a seggedet fogja nyalni. 358 00:23:37,937 --> 00:23:38,937 Gondolod? 359 00:23:40,187 --> 00:23:41,187 Igen. 360 00:23:41,854 --> 00:23:45,854 Egész este ez ment. „Milyen érzékeny!” 361 00:23:45,937 --> 00:23:49,146 „Micsoda érzelmi rezdülések! Igazi romantikus alkat.” 362 00:23:49,229 --> 00:23:50,604 „Édes pofa, nem?” 363 00:23:51,437 --> 00:23:55,062 - Te mit mondtál erre? - „Hát, igen. 364 00:23:55,146 --> 00:23:57,729 Amikor épp nem tart érzelmi terrorban.” 365 00:24:01,979 --> 00:24:03,271 Igen. 366 00:24:05,271 --> 00:24:06,229 - Igen. - Nem. 367 00:24:10,062 --> 00:24:11,812 Keménynek hiszed magad, csonti? 368 00:24:11,896 --> 00:24:12,979 Kemény is vagyok. 369 00:24:13,062 --> 00:24:16,396 Nem, megeszlek reggelire! Gizda vagy! 370 00:24:30,229 --> 00:24:34,021 Tudod, az élet könnyebb is lesz, meg nehezebb is. 371 00:24:36,146 --> 00:24:37,146 Ezt hogy érted? 372 00:24:40,896 --> 00:24:42,812 Csak ne dőlj be a felhajtásnak! 373 00:24:46,979 --> 00:24:49,396 Ne taszítsd el azokat, akik észre térítenek! 374 00:24:52,396 --> 00:24:53,979 - Jó. - Jó. 375 00:25:00,479 --> 00:25:07,354 Mert hazug filmeket forgatsz majd, hazug emberekről, hazug érzelmekkel. 376 00:25:10,354 --> 00:25:14,896 Aztán elmész vacsorázni a fehér csajjal az LA Timestól. 377 00:25:15,812 --> 00:25:18,354 - Bizony. - Ne! Csak vele ne! 378 00:25:18,437 --> 00:25:22,854 Szóba kerül ez a vágatlan snitt, meg… az a vágatlan snitt, 379 00:25:22,937 --> 00:25:23,979 ahogy a kamera… 380 00:25:25,146 --> 00:25:26,521 Ezt csinálod, ugye tudod? 381 00:25:27,646 --> 00:25:28,479 Konkrétan ezt. 382 00:25:28,562 --> 00:25:33,896 Mire észbe kapsz, már az új Lego-filmed sajtókampánya fut. 383 00:25:33,979 --> 00:25:37,896 Arról beszélsz, hogy ez az újjáépítés kudarcának allegóriája. 384 00:25:39,979 --> 00:25:42,104 „Nos, a munkacím az volt… 385 00:25:42,187 --> 00:25:45,687 Negyven Lego és egy öszvér, de a… 386 00:25:45,771 --> 00:25:47,271 A stúdió kicsit…” 387 00:25:53,354 --> 00:25:57,396 Nevetsz rajta, Malcolm, de ez benne van a pakliban. Komolyan. 388 00:25:58,229 --> 00:26:01,479 Az új Twitter-haverok tapsoló emojik kíséretében osztják 389 00:26:01,562 --> 00:26:02,562 a tweetjeidet, 390 00:26:02,646 --> 00:26:05,521 és azt ismételgetik: „Íme, a változás!” 391 00:26:05,604 --> 00:26:08,312 - „Igen, király!” - Brutális. 392 00:26:08,396 --> 00:26:09,979 De Amerika nem érti: 393 00:26:10,062 --> 00:26:13,562 „Mi a faszt akar eladni nekünk ez a néger a legóval? 394 00:26:13,646 --> 00:26:15,479 Én meg nem nézem ezt a szart!” 395 00:26:17,687 --> 00:26:20,187 Aztán jön a bojkott, a tüntetések, 396 00:26:20,271 --> 00:26:21,937 mert átpolitizálod a legót, 397 00:26:22,021 --> 00:26:26,604 de szerencsére ott van melletted az új fehér csajod az LA Timestól. 398 00:26:26,687 --> 00:26:30,104 Érkezik a hófehér brigád élén, 399 00:26:30,187 --> 00:26:32,437 és igazi fehér anyuka-stílusban 400 00:26:32,521 --> 00:26:34,896 kioszt mindenkit a Twitteren. 401 00:26:34,979 --> 00:26:37,604 „Ez konkrétan cenzúra!” 402 00:26:37,687 --> 00:26:39,271 „Ki itt a felelős?” 403 00:26:39,354 --> 00:26:42,479 „Morális kötelességünk megnézni ezt a filmet, 404 00:26:42,562 --> 00:26:47,104 amelynek írója és rendezője egy igazi fe… Színesbőrű alkotó.” 405 00:26:47,187 --> 00:26:49,021 „Mi most történelmet írunk, oké? 406 00:26:49,104 --> 00:26:52,979 „Ez lesz minden idők legnagyobb kasszasikere.” 407 00:26:53,062 --> 00:26:54,521 És mire észbe kapsz, 408 00:26:54,604 --> 00:26:58,729 már kerestél egy játékcégnek egymilliárd dollárt. 409 00:26:59,729 --> 00:27:01,354 - Igen! - Igen! 410 00:27:01,437 --> 00:27:04,104 „Gratulálunk, Malcolm Elliot! Megcsinálta! 411 00:27:05,687 --> 00:27:08,479 Tessék, itt van pár milla, meg egy gyümölcskosár. 412 00:27:08,562 --> 00:27:10,729 De van egy ötletünk, gondolt már arra, 413 00:27:10,812 --> 00:27:13,521 hogy az Angela Davis-filmet legóra forgatja?” 414 00:27:16,479 --> 00:27:19,437 Állat a fehér akcentusod, tudod? 415 00:27:20,229 --> 00:27:22,062 - Nevetsz, de… - Igen, jó volt. 416 00:27:23,437 --> 00:27:24,812 Változtathatnál a világon. 417 00:27:25,729 --> 00:27:28,062 Nem kellett volna feladnod a színészetet. 418 00:27:29,146 --> 00:27:30,187 Miért, Malcolm? 419 00:27:30,271 --> 00:27:32,271 Mindig úgy gondoltam, 420 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 ha egy figurában önmagadat adhatnád, döbbenetes lennél. 421 00:27:38,771 --> 00:27:39,896 Hát, Malcolm… 422 00:27:41,229 --> 00:27:43,812 sajnos engem rajtad kívül senki nem tud megírni. 423 00:28:27,729 --> 00:28:33,271 Mondtam mostanában, hogy szeretlek? 424 00:28:37,521 --> 00:28:39,854 Bocsáss meg 425 00:28:43,896 --> 00:28:45,437 Szerető karjaimba 426 00:28:46,021 --> 00:28:47,146 Zártalak 427 00:28:50,646 --> 00:28:52,021 Amikor szükséged volt rám? 428 00:28:55,187 --> 00:28:58,187 Most már tudom, a szerelem neked is kell 429 00:28:58,271 --> 00:29:02,229 És az életemet ezentúl ezzel töltöm el 430 00:29:04,187 --> 00:29:07,187 Elfelejtettelek szeretni 431 00:29:08,812 --> 00:29:10,979 Bocsásd meg ezt nekem 432 00:29:12,729 --> 00:29:13,646 Marie! 433 00:29:31,479 --> 00:29:32,312 Marie! 434 00:29:41,396 --> 00:29:42,229 Marie! 435 00:29:46,937 --> 00:29:47,771 Marie! 436 00:29:52,896 --> 00:29:54,354 Marie, ne szórakozz! 437 00:30:06,354 --> 00:30:07,229 Marie! 438 00:30:09,187 --> 00:30:10,021 Baszki! 439 00:30:14,187 --> 00:30:15,062 Marie! 440 00:30:24,562 --> 00:30:25,687 Marie, ne szórakozz! 441 00:30:31,604 --> 00:30:32,437 Marie! 442 00:30:47,604 --> 00:30:48,437 Baszki! 443 00:31:12,312 --> 00:31:13,146 Marie! 444 00:31:29,354 --> 00:31:30,271 Marie! 445 00:31:43,521 --> 00:31:44,812 Atyaisten! 446 00:31:47,854 --> 00:31:50,479 - Hol a faszban voltál? - Pisilni. 447 00:31:50,562 --> 00:31:52,812 - Hol? - Kint. 448 00:31:53,771 --> 00:31:55,854 Miért nem a vécét használtad? 449 00:31:55,937 --> 00:31:58,021 Mert nálunk nem volt udvar. 450 00:31:58,104 --> 00:32:00,187 - Még hat az újdonság ereje. - Jesszus! 451 00:32:04,396 --> 00:32:07,729 Tudod, eddig te vagy a legkövetelőzőbb pasim. 452 00:32:08,562 --> 00:32:13,562 És a legkevésbé féltékeny pasim. 453 00:32:13,646 --> 00:32:17,187 Simán ölelgethetnék egy random csávót, benned meg se fordulna, 454 00:32:17,271 --> 00:32:19,271 hogy esetleg kavarunk. 455 00:32:19,354 --> 00:32:22,937 Odajönnél azzal: „Csá, bébi! Mi a franc van? 456 00:32:23,021 --> 00:32:26,104 Segíts, nem emlékszem senkinek a nevére itt! Gyere!” 457 00:32:26,187 --> 00:32:28,979 - De kit ölelgetsz te? - Pont ez az! Mindegy. 458 00:32:29,062 --> 00:32:30,396 A mai estéről van szó? 459 00:32:32,104 --> 00:32:32,937 Olyasmi. 460 00:32:36,937 --> 00:32:37,812 „Olyasmi”? 461 00:32:41,437 --> 00:32:43,729 Én kint cigiztem, miközben te itt bent 462 00:32:43,812 --> 00:32:48,021 a magad érzelmi analfabéta módján bocsánatot kértél tőlem. 463 00:32:48,104 --> 00:32:51,146 Mintha egy tök más csajról 50 éve megírt szám 464 00:32:51,229 --> 00:32:54,646 jobb érzéssel töltene el engem a kapcsolatunkról. 465 00:32:54,729 --> 00:32:57,687 Van, aki szerint a féltékenység hiánya jó dolog. 466 00:32:57,771 --> 00:33:01,937 - Ha a közönnyel határos, akkor nem. - Miről beszélsz? 467 00:33:03,271 --> 00:33:07,437 Biztathatsz, hogy a saját életemet éljem, Malcolm, 468 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 de ez… Kamu. 469 00:33:09,854 --> 00:33:12,896 Te nem akarod, hogy a saját életemet éljem, 470 00:33:12,979 --> 00:33:14,854 ahhoz túl követelőző vagy. 471 00:33:14,937 --> 00:33:16,187 Még veszekszünk? 472 00:33:16,271 --> 00:33:18,771 - Ne érzékenykedj! Ez nem veszekedés. - Aha. 473 00:33:18,854 --> 00:33:20,479 Nem az. Ez egy megfigyelés. 474 00:33:21,687 --> 00:33:23,271 - Ezt hagyjuk! - Miért? 475 00:33:23,354 --> 00:33:24,812 - Hidd el, nem kéne! - Miért? 476 00:33:24,896 --> 00:33:26,646 Mert nem gondolkozol tisztán. 477 00:33:26,729 --> 00:33:29,729 - Szerintem meg igen. - Hidd el, hogy nem! 478 00:33:29,812 --> 00:33:33,146 - Van bennem némi mazochizmus. - De nem vagy ostoba. 479 00:33:33,229 --> 00:33:35,229 - Atyaég! Köszönöm! - Ne szemétkedj! 480 00:33:35,312 --> 00:33:38,021 Ne légy lekezelő, ne mondd, hogy feladtam valamit, 481 00:33:38,104 --> 00:33:40,937 amikor tudod, hogy csak a munkádra van időd, 482 00:33:41,021 --> 00:33:42,187 neked csak az fontos! 483 00:33:42,271 --> 00:33:46,104 Azért adtad fel a színészi karriert, hogy lelki támogatást nyújts. 484 00:33:46,937 --> 00:33:48,562 - Kapd be, Malcolm! - Vágom. 485 00:33:48,646 --> 00:33:50,896 - Kapd be! - Mert félsz, nem is akartad. 486 00:33:50,979 --> 00:33:51,812 Soha nem akartad. 487 00:33:51,896 --> 00:33:54,354 - Félsz a kudarctól. - Rosszindulatú vagy. 488 00:33:54,437 --> 00:33:55,354 Menj a picsába! 489 00:33:55,979 --> 00:33:58,854 Amikor megismertelek, durván toltad a drogot. 490 00:33:58,937 --> 00:34:00,229 Alig voltál 20 éves. 491 00:34:00,312 --> 00:34:02,312 Beszélgetés közben elaludtál, 492 00:34:02,396 --> 00:34:03,812 elájultál, elbőgted magad. 493 00:34:03,896 --> 00:34:05,562 Ne gyere azzal, 494 00:34:05,646 --> 00:34:10,062 hogy az elmúlt öt évben megvilágosodtál, és elfelejtettem a régi éned! 495 00:34:10,896 --> 00:34:12,646 Szeretném, ha önálló életed lenne. 496 00:34:12,729 --> 00:34:16,812 Mert rettegek, hogy különben teljesen tőlem függsz majd. 497 00:34:16,896 --> 00:34:19,687 És ha elfelejtek köszönetet mondani egy premieren, 498 00:34:19,771 --> 00:34:23,229 akkor hazajössz, belém kötsz, reggelre már iszol a Xanaxra, 499 00:34:23,312 --> 00:34:26,896 és egy körömollóval próbálod felvágni az ereidet, baszki! 500 00:34:30,396 --> 00:34:32,021 Menj ki innen, légy szíves! 501 00:34:32,104 --> 00:34:34,937 Fogd be, Marie, bazmeg! Tudod, én értem. Tényleg. 502 00:34:35,021 --> 00:34:37,604 Vannak fájdalmaid, csalódásaid, álmaid, 503 00:34:37,687 --> 00:34:39,562 ahogy mindenkinek a világon. 504 00:34:39,646 --> 00:34:41,979 Dühös vagy, mert nem kaptál szerepeket. 505 00:34:42,062 --> 00:34:44,604 Szégyelled a „Sovány lány a sikátorban”-t, 506 00:34:44,687 --> 00:34:46,271 meg az „Aggódó ápolónő 2”-t. 507 00:34:46,354 --> 00:34:50,062 Mondjak valamit? Egyikünk se büszke az indulására. 508 00:34:50,146 --> 00:34:54,437 Én kezdetben zsé kategóriás, nyálas vígjátékok poénjait írtam, 509 00:34:54,521 --> 00:34:57,687 forgatókönyveket pofoztam ki éhbérért! 510 00:34:57,771 --> 00:34:59,104 De melózol tovább! 511 00:34:59,187 --> 00:35:01,604 Próbálkozol! Egyre keményebben melózol, 512 00:35:01,687 --> 00:35:03,729 mert ha nincs tehetséged, bár neked van, 513 00:35:03,812 --> 00:35:06,896 akkor is eljuthatsz valahová, ha nincs egód. 514 00:35:06,979 --> 00:35:10,187 Nem kell mindenre büszkének lenni! 515 00:35:10,271 --> 00:35:14,146 Viszont az emberek 99%-ánál keményebben kell melóznod. 516 00:35:16,146 --> 00:35:19,021 Tudod, mi a kamu? Mi a gyáva kifogás, Marie? 517 00:35:19,104 --> 00:35:22,854 Az, hogy úgy csinálsz, mintha a munkám megfojtana téged, 518 00:35:22,937 --> 00:35:25,979 hogy nem kapsz levegőt, nincs tered! 519 00:35:26,062 --> 00:35:27,646 Nézz már körül! 520 00:35:27,729 --> 00:35:31,229 Nézd meg ezt a kurva házat, ahol a gyártó cég elszállásolt! 521 00:35:31,312 --> 00:35:33,521 Válassz egy szobát, láss munkához, 522 00:35:33,604 --> 00:35:37,687 és ne engem okolj, ha képtelen vagy összeszedni magad! 523 00:35:40,396 --> 00:35:42,646 Én vittelek be az elvonóra. 524 00:35:42,729 --> 00:35:45,229 Én jártam veled csoportterápiára. Veled voltam. 525 00:35:45,312 --> 00:35:48,229 Minden egyes lépésnél támogattalak. 526 00:35:51,771 --> 00:35:53,271 Amikor depressziós voltál, 527 00:35:53,354 --> 00:35:56,396 annyi gyógyszert szedtél, hogy fél évig kúrni se tudtál, 528 00:35:56,479 --> 00:35:57,687 melletted voltam! 529 00:35:57,771 --> 00:35:59,854 Amikor visszaestél, melletted voltam. 530 00:35:59,937 --> 00:36:04,146 Emlékszel, amikor a 38. utcában laktunk, és elmentél arra a találkozóra? 531 00:36:04,229 --> 00:36:06,521 És nem jöttél haza, 532 00:36:06,604 --> 00:36:08,854 mert valaki mással dugtál, emlékszel? 533 00:36:08,937 --> 00:36:10,521 Na, ki állt melletted? 534 00:36:10,604 --> 00:36:11,896 Ez a csávó itt! 535 00:36:14,854 --> 00:36:17,562 Úgyhogy ezt hagyjuk! 536 00:36:17,646 --> 00:36:22,437 Hagyjuk, mert ebből kurvára nem te jössz ki győztesen, Marie! 537 00:36:22,521 --> 00:36:23,562 Hidd el nekem! 538 00:36:57,021 --> 00:36:59,479 Jó, hagyjuk a dumát, Malcolm! 539 00:37:00,396 --> 00:37:03,562 Ha már őszinték vagyunk, mi lenne, ha te is az lennél? 540 00:37:04,687 --> 00:37:06,854 Hogy miért tartottál ki mellettem. 541 00:37:11,354 --> 00:37:13,271 Kurva jó nyersanyag voltam. 542 00:37:17,104 --> 00:37:18,854 Ezért tartottál ki mellettem. 543 00:37:20,021 --> 00:37:21,437 Mert jó sztori voltam. 544 00:37:21,521 --> 00:37:25,104 Olyan érzelmek tárháza, amilyeneket te még sose láttál. 545 00:37:25,187 --> 00:37:28,604 Mert húszéves voltam, és még senki se szeretett úgy, ahogy te, 546 00:37:28,687 --> 00:37:31,646 nem jöttem rá, mi voltam én neked. 547 00:37:32,854 --> 00:37:35,812 Egy film, baszki! Egy tragédia. 548 00:37:35,896 --> 00:37:39,021 Amit tovább nézhettél, amíg mellettem voltál. 549 00:37:39,104 --> 00:37:42,312 Ma este a bemutatón ott láttam magam előtt az egészet. 550 00:37:42,396 --> 00:37:45,604 Ne csinálj úgy, mintha ez egy önzetlen tett lett volna! 551 00:37:46,187 --> 00:37:49,271 Konkrétan ez a művészeted alapja, és ez az oka annak, 552 00:37:49,354 --> 00:37:52,729 hogy mindenki zseniálisnak, bátornak, merésznek nevez. 553 00:37:57,646 --> 00:37:59,646 „Halljuk, Malcolm! 554 00:38:01,021 --> 00:38:03,646 Hogy tudtad életre kelteni Imani figuráját? 555 00:38:03,729 --> 00:38:06,687 Hogy tudtad ilyen jól, ilyen hitelesen eltalálni 556 00:38:06,771 --> 00:38:08,729 egy fiatal nő hangját?” 557 00:38:11,187 --> 00:38:12,812 „Jó kérdés, Jennifer. 558 00:38:12,896 --> 00:38:15,562 Fogalmazzunk úgy, hogy loptam. 559 00:38:15,646 --> 00:38:17,062 Lenyúltam. 560 00:38:17,854 --> 00:38:20,229 Nem a szó szoros értelmében, lélekben.” 561 00:38:21,437 --> 00:38:22,687 Csaló vagy, baszki! 562 00:38:23,354 --> 00:38:26,854 Azért nem köszönted meg nekem ma este, mert ezt te is tudod. 563 00:38:26,937 --> 00:38:30,604 Nincs új mondanivalód. 564 00:38:30,687 --> 00:38:33,312 Csak utánozni tudsz, baszki! 565 00:38:33,396 --> 00:38:35,604 Mint egy kibaszott papagáj! 566 00:38:35,687 --> 00:38:38,396 Csak nehogy egyedül maradj, 567 00:38:38,479 --> 00:38:40,729 és újabb eredeti ötletet kelljen kieszelned! 568 00:38:40,812 --> 00:38:42,896 Miről fogsz írni, Malcolm? 569 00:38:46,854 --> 00:38:47,687 Magadról? 570 00:38:49,521 --> 00:38:51,062 Ne már, baszki! 571 00:38:51,937 --> 00:38:54,104 Nem vagy elég tökös hozzá. 572 00:38:54,187 --> 00:38:58,021 Nincs meg benned a kellő komolyság, az önvizsgálat képessége, 573 00:38:58,104 --> 00:39:00,021 hogy belásd a hiányosságaidat, 574 00:39:00,104 --> 00:39:02,854 hogy nem az új Spike Lee vagy Barry Jenkins vagy, 575 00:39:02,937 --> 00:39:05,771 mert nekik volt új mondanivalójuk! 576 00:39:05,854 --> 00:39:09,354 Valami, ami önazonos, amit őt maguk éltek át, baszki! 577 00:39:10,646 --> 00:39:14,687 Azt mondod, a film a szégyenről és a bűntudatról szól. Igaz? 578 00:39:16,021 --> 00:39:17,396 Te mondtad, nem én. 579 00:39:18,396 --> 00:39:20,979 Oké. Akkor lenne egy kérdésem, Malcolm! 580 00:39:21,062 --> 00:39:22,854 Kinek a szégyene, bassza meg? 581 00:39:23,521 --> 00:39:25,229 Kinek a bűntudata? 582 00:39:25,312 --> 00:39:28,354 Mi a faszt tudsz te a szégyenről és a bűntudatról? 583 00:39:28,437 --> 00:39:31,521 A szüleid élnek, káros szenvedélyed nincs, csak pöcs vagy, 584 00:39:31,604 --> 00:39:32,729 egyetemet végeztél. 585 00:39:32,812 --> 00:39:35,312 Anyád pszichiáter. Apád professzor. 586 00:39:35,396 --> 00:39:38,062 A nővéred egy washingtoni agytrösztnél dolgozik. 587 00:39:38,146 --> 00:39:42,396 De ezek a mosolygó gazdag emberek itt azt hiszik, 588 00:39:42,479 --> 00:39:44,979 baszki, hogy te tudod, mi a nélkülözés! 589 00:39:46,146 --> 00:39:49,437 Hogy te átélted! Hagyjál már! 590 00:39:50,729 --> 00:39:53,812 Kiváltságosabb vagy, mint a fehér csaj az LA Timestól, 591 00:39:53,896 --> 00:39:57,146 aki azt hiszi, a köz érdekében kaserolja a középszerűségedet. 592 00:39:57,937 --> 00:39:58,937 Ez már kegyetlenség. 593 00:39:59,021 --> 00:40:01,812 Próbáld meg körömollóval felvágni az ereidet! 594 00:40:04,604 --> 00:40:07,396 Nem akarod majd túlélni, mert szégyellni fogod. 595 00:40:07,479 --> 00:40:08,312 Ne aggódj! 596 00:40:08,396 --> 00:40:11,354 Nem fogok pitiáner módra ezzel vagdalkozni dühömben. 597 00:40:11,437 --> 00:40:13,479 - Nem úgy értettem. - Már késő. 598 00:40:15,062 --> 00:40:17,021 Kínos és kegyetlen dolog, 599 00:40:17,104 --> 00:40:19,479 és már bánom, hogy elmondtam neked. 600 00:40:56,479 --> 00:40:59,437 Hogy én akadályozom… 601 00:41:10,854 --> 00:41:11,854 Baromság! 602 00:41:23,062 --> 00:41:26,604 Én akadályozom meg, hogy éld az életed, baszki? 603 00:41:26,687 --> 00:41:27,937 Ezt a hülyeséget! 604 00:41:37,187 --> 00:41:38,146 Kibaszott faszság! 605 00:41:55,229 --> 00:41:57,979 Tudom én, mi ez! Baromság! 606 00:42:02,479 --> 00:42:03,646 Kibaszott Malibu! 607 00:42:11,062 --> 00:42:12,396 Mi az, hogy „középszerű”? 608 00:42:20,812 --> 00:42:22,646 Csak szemétkedtél? 609 00:42:23,271 --> 00:42:24,479 Ezért mondtad? 610 00:42:32,229 --> 00:42:33,521 Abból, amit mondtam, 611 00:42:34,854 --> 00:42:36,854 a „középszerű” akadt be neked? 612 00:42:37,521 --> 00:42:39,729 Tudni akarom, tényleg így gondolod-e. 613 00:42:42,812 --> 00:42:43,646 Találd ki! 614 00:42:44,146 --> 00:42:47,396 - Felelj a kérdésre! - Mi a kérdés? 615 00:42:47,479 --> 00:42:49,229 Nem tetszik a film? 616 00:42:50,187 --> 00:42:51,229 Ilyet nem mondtam. 617 00:42:53,854 --> 00:42:56,271 - Vagy engem nem bírsz. - Ilyet sem mondtam. 618 00:42:56,354 --> 00:42:58,187 Az előbb konkrétan ezt mondtad. 619 00:42:59,146 --> 00:43:01,021 Kicsit irracionális vagy. 620 00:43:01,104 --> 00:43:02,229 Hogy én? 621 00:43:03,021 --> 00:43:05,979 Én, bassza meg? Életem legfontosabb estéje, 622 00:43:06,062 --> 00:43:09,104 te próbálod tönkretenni, és én vagyok irracionális! 623 00:43:09,812 --> 00:43:10,812 Nézzenek oda! 624 00:43:10,896 --> 00:43:13,687 Csak magadra figyelsz, magadat látod mindenben. 625 00:43:13,771 --> 00:43:15,771 Olyasmiben is, amihez semmi közöd. 626 00:43:15,854 --> 00:43:17,437 Felfigyelsz Imani járására. 627 00:43:17,521 --> 00:43:20,396 Jön a megjegyzés: „Na, honnan vetted ezt a járást?” 628 00:43:20,479 --> 00:43:22,521 Én hallgatok. Csak mosolygok. 629 00:43:22,604 --> 00:43:25,396 Nem rugózok rajta, mert nem akarlak megbántani, 630 00:43:25,479 --> 00:43:27,604 te viszont gyűjtögeted a sérelmeket. 631 00:43:27,687 --> 00:43:30,146 Miközben én létrehozok, alkotok valamit, 632 00:43:30,229 --> 00:43:33,271 te a pálya szélén próbálod indokolni a létezésedet. 633 00:43:34,812 --> 00:43:39,854 „Ismerős ez a mondat.” „Ezt én mondtam.” „Ezt én csináltam.” „Ezt tőlem hallottad.” 634 00:43:39,937 --> 00:43:43,312 Minden mondattal azt érezteted, hogy tartozom neked! 635 00:43:43,396 --> 00:43:45,562 Játsszunk keményen? 636 00:43:46,146 --> 00:43:47,354 Csak rajta! 637 00:43:48,896 --> 00:43:50,271 Bántani akarsz, Marie. 638 00:43:51,562 --> 00:43:54,229 Hidd el, én tízszer jobban meg tudlak bántani! 639 00:43:55,229 --> 00:43:57,854 Pehelysúlyú vagy, kispályás. 640 00:43:57,937 --> 00:43:59,896 Kettétörlek, mint egy gallyat. 641 00:44:01,937 --> 00:44:04,354 Imaniban annyi van belőled, mint belőlem. 642 00:44:04,437 --> 00:44:05,687 Amit az ápolónőnek mond, 643 00:44:05,771 --> 00:44:09,896 azt én mondtam az orvosnak, amikor apám kórházba került. 644 00:44:11,562 --> 00:44:13,437 Felfigyeltél Imani járására? 645 00:44:14,146 --> 00:44:15,229 Jó kis járás. 646 00:44:16,062 --> 00:44:18,271 Az az exem, Jess. 647 00:44:19,771 --> 00:44:21,771 A biciklis jelenet is az esőben. 648 00:44:21,854 --> 00:44:23,979 Nem a barcelonai utunk az alapja. 649 00:44:24,062 --> 00:44:27,896 Hanem Jess meg én, ahogy Brooklynban bicajozunk. 650 00:44:28,604 --> 00:44:31,146 Ahogy duplán köti a cipőfűzőjét… 651 00:44:32,146 --> 00:44:33,354 Az Jayla volt. 652 00:44:34,312 --> 00:44:35,479 Más is köti úgy. 653 00:44:35,562 --> 00:44:38,104 A poén, hogy Imani nem veri ki senkinek. 654 00:44:38,187 --> 00:44:41,729 Ez egy ősrégi vicc, mindenki hallotta már. 655 00:44:42,812 --> 00:44:46,187 Amikor azon poénkodik, ő milyen gyorsan elélvez. 656 00:44:47,646 --> 00:44:48,646 Az Kiki volt. 657 00:44:49,479 --> 00:44:50,729 Kiki. 658 00:44:51,771 --> 00:44:53,146 Táncosnő. 659 00:44:55,021 --> 00:44:56,896 Nevezzük táncosnőnek! 660 00:44:58,396 --> 00:45:00,896 St. Louis mellett ismerkedtem meg vele. 661 00:45:00,979 --> 00:45:04,437 Szénné kúrtam a Marriot tetőtéri lakosztályában. 662 00:45:04,521 --> 00:45:07,146 Egyszer az ágyon, egyszer a zuhany alatt. 663 00:45:07,229 --> 00:45:09,979 Talán még a gardróbban is kúrtunk. 664 00:45:10,937 --> 00:45:12,229 Van róla egy fotóm. 665 00:45:13,729 --> 00:45:16,646 Meztelenül ül egy szív alakú kádban. 666 00:45:16,729 --> 00:45:19,479 Egy fotóalbumban tartom, otthon, a gardróbban. 667 00:45:22,146 --> 00:45:23,562 De te drogos vagy, igaz? 668 00:45:24,562 --> 00:45:26,687 Ettől vagy olyan különleges, ugye? 669 00:45:26,771 --> 00:45:30,021 Ettől sokkal jelentősebb a hozzájárulásod, mint másoké? 670 00:45:31,062 --> 00:45:33,896 Elmész te az összes faszomba, baszd meg! 671 00:45:33,979 --> 00:45:37,562 Nem az első problémás csaj vagy, akit kúrtam, akivel jártam. 672 00:45:38,312 --> 00:45:41,271 Az első könyvemet egy garzonban írtam Leah-val. 673 00:45:41,354 --> 00:45:43,687 Azt hittem, órákig zuhanyzik, 674 00:45:43,771 --> 00:45:47,354 aztán egyszer ott találtam ájultan, tűvel a karjában. 675 00:45:48,146 --> 00:45:50,854 Két éve jött egy e-mail a nővérétől, 676 00:45:50,937 --> 00:45:54,021 hogy Leah bevett egy doboz Tylenolt, és meghalt. 677 00:45:54,104 --> 00:45:55,396 Van-e róla fotóm, 678 00:45:55,479 --> 00:45:57,896 mert egy vetítést akart összeállítani. 679 00:45:57,979 --> 00:46:00,354 Neki is meg kellett volna köszönnöm ma. 680 00:46:00,437 --> 00:46:01,562 Megérdemli. 681 00:46:08,312 --> 00:46:09,437 Tasha dettó. 682 00:46:10,937 --> 00:46:13,146 Az első lány, akit igazán szerettem. 683 00:46:13,229 --> 00:46:14,854 Aki összetörte a szívemet. 684 00:46:14,937 --> 00:46:17,271 Ő sose csalt meg. Ez a javára írható. 685 00:46:17,354 --> 00:46:19,771 Rátalált Jézusra, férjhez ment, elvált. 686 00:46:19,854 --> 00:46:23,062 Folyton a lánya fotóival bombáz, 687 00:46:23,146 --> 00:46:25,562 azt írja, bárcsak tőlem lenne a gyerek. 688 00:46:26,354 --> 00:46:30,396 Én szívecskés emojikat küldök neki, mert erre nem tudok mit írni. 689 00:46:31,979 --> 00:46:33,062 Végeztél? 690 00:46:35,604 --> 00:46:37,354 Még távolról sem, baszki! 691 00:46:39,396 --> 00:46:40,979 Miért, hagyjam abba? 692 00:46:43,646 --> 00:46:46,187 Ne, Malcolm. Folytasd! 693 00:46:46,271 --> 00:46:47,146 Miért? 694 00:46:49,687 --> 00:46:51,021 Mert bírod az ilyet? 695 00:46:52,604 --> 00:46:55,104 Tudod te, milyen zakkant vagy, Marie? 696 00:46:55,187 --> 00:46:58,146 Tiszta vagy, de ezt még nem tudtad helyretenni. 697 00:46:58,229 --> 00:47:01,979 Miért imádod, ha bántanak, ha trauma ér, ha élveboncolnak? 698 00:47:03,854 --> 00:47:05,229 Nem normális, egészséges, 699 00:47:05,312 --> 00:47:08,187 és a kapcsolatunkat minden ízében áthatja. 700 00:47:08,271 --> 00:47:12,604 Ahogy beszélünk, ahogy veszekszünk, ahogy dugunk. 701 00:47:12,687 --> 00:47:15,604 Jártam már zűrös csajokkal, Marie. 702 00:47:15,687 --> 00:47:19,562 De egyik sem élvezte ennyire azt, ha lealacsonyítják, megalázzák. 703 00:47:20,521 --> 00:47:22,104 És őszintén, 704 00:47:24,187 --> 00:47:25,896 én erre nem lennék büszke. 705 00:47:30,062 --> 00:47:35,062 Úgyhogy hagyd abba a vigyorgást, mert úgy nézel ki, mint egy bohóc! 706 00:47:38,812 --> 00:47:40,562 Most van min gondolkodnod. 707 00:48:03,937 --> 00:48:06,812 Tudod, mire jöttem most rá, Marie? 708 00:48:09,396 --> 00:48:11,604 Nem a létezésedet akarod indokolni. 709 00:48:12,979 --> 00:48:13,979 Nem erről van szó. 710 00:48:15,271 --> 00:48:17,521 Hanem arról, hogy ijedt vagy és önző, 711 00:48:17,604 --> 00:48:19,396 és muszáj engem is lerántanod. 712 00:48:20,937 --> 00:48:22,771 Megkérdőjelezi minden tettemet. 713 00:48:23,437 --> 00:48:24,979 „Középszerű vagyok?” 714 00:48:25,687 --> 00:48:27,604 „Képes vagyok erre nélküle?” 715 00:48:27,687 --> 00:48:31,562 „Nem is tudom. Inkább megkérdem Marie-t. Talán ő tudja a választ.” 716 00:48:31,646 --> 00:48:33,521 „Hol van Marie? Ő kell!” Ennyi. 717 00:48:33,604 --> 00:48:34,979 „Hová tűntél, Marie? 718 00:48:35,062 --> 00:48:37,021 Láttad az alakítást? Mit szólsz? 719 00:48:37,104 --> 00:48:39,021 Neked tetszett? Nekem is.” 720 00:48:39,896 --> 00:48:44,187 Nehogy bízzak a saját véleményemben, és ne legyen szükségem rád. 721 00:48:45,604 --> 00:48:47,396 Erről van itt szó. 722 00:48:48,021 --> 00:48:50,229 A kirohanásod a hazug filmekről. 723 00:48:52,187 --> 00:48:54,687 Neked indok kell, hogy szükség legyen rád, 724 00:48:54,771 --> 00:48:59,062 mert ha nincs szükségem rád, akkor mi a francnak vagyok veled? 725 00:49:00,937 --> 00:49:02,271 Kontrollálni akarsz, 726 00:49:02,354 --> 00:49:06,396 mert el sem tudod képzelni, hogy azért vagyok veled, mert szeretlek. 727 00:49:08,479 --> 00:49:10,354 Egyszerűen csak szeretlek. 728 00:49:11,854 --> 00:49:13,104 Nincs szükségem rád. 729 00:49:14,062 --> 00:49:17,687 De szeretlek. Van valaki a bolygón, aki csak úgy szeret. 730 00:49:19,396 --> 00:49:22,021 Szeretem a gondolkodásodat, Marie. 731 00:49:23,271 --> 00:49:24,146 Tényleg. 732 00:49:24,687 --> 00:49:27,437 Szeretem, ahogy a világot látod. 733 00:49:28,354 --> 00:49:30,562 Szeretem a gondolkodásmódodat. 734 00:49:31,312 --> 00:49:32,187 Az ösztöneidet. 735 00:49:32,271 --> 00:49:36,437 És kurvára hálás vagyok neked, 736 00:49:36,521 --> 00:49:39,979 mert mindaz, amin keresztülmentél… 737 00:49:42,229 --> 00:49:44,562 az tett olyanná, amilyen vagy. 738 00:49:44,646 --> 00:49:46,604 A lány, akit szeretek, akit dugok, 739 00:49:46,687 --> 00:49:49,021 akivel hajnali 2-kor fent vagyok 740 00:49:49,104 --> 00:49:54,187 életem legfontosabb estéjén, mert engesztelhetetlen. 741 00:49:57,104 --> 00:49:58,312 És őrült. 742 00:50:00,771 --> 00:50:03,812 És sajnálom. Tényleg. 743 00:50:04,937 --> 00:50:07,937 Bocsánatot kértem, te is tudod… 744 00:50:09,437 --> 00:50:11,812 vagy ezerszer. Tudom, hogy elcsesztem. 745 00:50:12,771 --> 00:50:15,979 De amikor hazaértünk, 746 00:50:16,562 --> 00:50:18,896 semmit nem akartam, csak ünnepelni veled. 747 00:50:19,812 --> 00:50:22,521 Marie-val, a csajommal, életem szerelmével. 748 00:50:26,937 --> 00:50:30,396 Tudod, Imani melyik részét mintáztam rólad? 749 00:50:33,896 --> 00:50:34,896 A végét. 750 00:50:36,312 --> 00:50:38,896 Amitől tragikus az egész. Azt a részt… 751 00:50:39,854 --> 00:50:40,979 ahol ő… 752 00:50:41,062 --> 00:50:45,896 Gyűlöli önmagát a bűntudat és a szégyen miatt. 753 00:50:47,937 --> 00:50:49,729 Nem képes beengedni a jót. 754 00:50:52,896 --> 00:50:54,937 Ezt a részét mintáztam rólad. 755 00:50:57,729 --> 00:50:59,979 Hogy képtelen felfogni, 756 00:51:00,062 --> 00:51:03,354 van valaki a világon, aki egyszerűen csak szereti őt. 757 00:51:06,604 --> 00:51:08,687 Pedig ő nem szereti önmagát. 758 00:51:13,396 --> 00:51:14,396 Ez vagy te. 759 00:51:19,812 --> 00:51:21,646 Ez a rész nem fikció. 760 00:53:59,771 --> 00:54:01,437 Visszaszoksz a cigire? 761 00:55:36,521 --> 00:55:37,521 Szabadulj meg tőle 762 00:55:38,562 --> 00:55:40,729 - Szabadulj meg tőle - Ó, nem 763 00:56:00,937 --> 00:56:04,062 De én szeretem 764 00:56:41,687 --> 00:56:42,521 Picsába! 765 00:56:45,187 --> 00:56:46,854 A kurva életbe! 766 00:56:49,604 --> 00:56:53,479 Baszd meg! 767 00:56:54,271 --> 00:56:56,521 A kurva anyádat! Baszd meg! 768 00:56:56,604 --> 00:56:59,229 - Mi van? - Fent van az LA Times-kritika! 769 00:56:59,312 --> 00:57:01,854 - Mit ír? - Nem tudom. Kibaszott internet! 770 00:57:01,937 --> 00:57:03,229 - Jót ír? - Várj! 771 00:57:03,312 --> 00:57:05,271 - Ki küldte át? - Senki. Megláttam. 772 00:57:05,354 --> 00:57:08,062 - Hogyhogy nem küldték át? - Várj! Most tölt be. 773 00:57:08,146 --> 00:57:09,812 Mi a címe? 774 00:57:09,896 --> 00:57:13,771 Most elő kell fizetnem? Baszki, ez komoly? 775 00:57:13,854 --> 00:57:14,896 Mikor tették fel? 776 00:57:14,979 --> 00:57:18,521 1 dollár 99 havonta, baszd meg! Húsz perce! 777 00:57:18,604 --> 00:57:21,812 És senki sem küldte át neked? Az hogy lehet? 778 00:57:21,896 --> 00:57:23,729 Baszki! Hol a kurva pénztárcám? 779 00:57:23,812 --> 00:57:25,937 Nincs elmentve a bankkártya a telódra? 780 00:57:26,021 --> 00:57:27,104 - Nincs! - Miért? 781 00:57:27,187 --> 00:57:30,021 - Mert nem bízom benne! - Ez komoly? 782 00:57:30,104 --> 00:57:33,146 - Marie, állj le! - Bocsi. Oké. 783 00:57:34,812 --> 00:57:36,271 Az a hogyishívják írta? 784 00:57:36,354 --> 00:57:37,562 - A fehér csaj? - Aha. 785 00:57:37,646 --> 00:57:40,146 - Igen. - Akkor biztos jó kritika. 786 00:57:40,229 --> 00:57:43,062 Remélem, baszki! Hol a kibaszott pénztárcám? 787 00:57:43,146 --> 00:57:44,646 A hálóban nézted? 788 00:57:47,687 --> 00:57:49,146 - Mi? - A hálóban nézted? 789 00:57:49,229 --> 00:57:50,562 Igen, néztem a hálóban! 790 00:57:50,646 --> 00:57:52,771 Oké. A pulton? 791 00:57:54,187 --> 00:57:57,021 A pulton is néztem, bassza meg! Hol a picsában… 792 00:57:57,104 --> 00:57:59,396 Megvan! 793 00:57:59,479 --> 00:58:02,771 - Megvan? Hol volt? - Mindegy. 794 00:58:08,146 --> 00:58:11,979 Baszki! Hol a picsában van a telóm? 795 00:58:12,062 --> 00:58:13,312 - Malcolm! - Hol van? 796 00:58:13,396 --> 00:58:14,854 - Malcolm! - Mi van? 797 00:58:14,937 --> 00:58:17,479 Itt van. Nyugi! 798 00:58:21,521 --> 00:58:23,104 „Kritika az Imaniról.” 799 00:58:23,187 --> 00:58:24,812 „Ez a bámulatra méltó film 800 00:58:24,896 --> 00:58:28,187 az egészségügy és a rasszizmus kettős iszonyatát vizsgálja 801 00:58:28,271 --> 00:58:32,229 Malcolm Elliot lázadó, pörgős első rendezésében.” 802 00:58:33,187 --> 00:58:36,312 Gyűlölöm ezt a nőt! Ki akar megnézni egy ilyen filmet? 803 00:58:36,396 --> 00:58:38,187 „Bámulatra méltó,” ezt hallottam. 804 00:58:38,271 --> 00:58:41,229 - A „pörgőst” nem? - Azt is. 805 00:58:41,312 --> 00:58:44,396 „Mint a nyitó Steadicam-snitt.” Az egy fárt, idióta! 806 00:58:44,479 --> 00:58:46,521 „Egy dolgot tudunk biztosan Imaniról, 807 00:58:46,604 --> 00:58:49,521 a karcsú főhősnőről: a saját útját járja. 808 00:58:49,604 --> 00:58:51,854 Ő diktálja a hangnemet, a hangulatot. 809 00:58:51,937 --> 00:58:54,937 Bár elvonók és kórházak lakója, 810 00:58:55,021 --> 00:58:57,396 ahogy a cím is mutatja, ez az ő filmje, 811 00:58:57,479 --> 00:59:00,896 az ő világa, az ő territóriuma. Aztán történik valami.” 812 00:59:00,979 --> 00:59:03,229 Ha a fehér duma ritmusából nem jöttél rá, 813 00:59:03,312 --> 00:59:04,812 egy fekete filmről van szó. 814 00:59:04,896 --> 00:59:07,521 Oké. A szinopszis. Uncsi, uncsi. 815 00:59:07,604 --> 00:59:09,562 Onnan tudja, hogy 35 millisre forgattuk, 816 00:59:09,646 --> 00:59:11,562 mert elmondtam a premieren. 817 00:59:11,646 --> 00:59:12,729 „Pozitív…” 818 00:59:12,812 --> 00:59:14,771 „Szívfájdító, felejthetetlen jelenet: 819 00:59:14,854 --> 00:59:17,146 Imani túladagolja magát a kínai piacon, 820 00:59:17,229 --> 00:59:19,521 itt válik egyértelművé Elliot célpontja. 821 00:59:19,604 --> 00:59:22,896 Az amerikai egészségügy bánásmódja a színesbőrű nőkkel. 822 00:59:22,979 --> 00:59:24,354 E pillanatban az LA Times 823 00:59:24,437 --> 00:59:26,854 összes fekete előfizetője felhördül: 824 00:59:26,937 --> 00:59:28,812 „Akkor mi a fasznak nézzem meg?” 825 00:59:28,896 --> 00:59:31,396 Attól, hogy nem fehér a főszereplője, 826 00:59:31,479 --> 00:59:32,896 a film még nem politizál. 827 00:59:32,979 --> 00:59:36,396 - Miért baj, ha politizál? - A politizáló filmek fárasztók. 828 00:59:36,479 --> 00:59:38,021 Imádod őket. 829 00:59:38,104 --> 00:59:41,021 Azokat nem, amiket a csaj az LA Timestól annak tart. 830 00:59:41,104 --> 00:59:42,646 A Szemet szemért-et tuti imádja. 831 00:59:42,729 --> 00:59:46,479 Amikor készült, a politika nem volt menő. Ettől volt forradalmi. 832 00:59:46,562 --> 00:59:48,604 „Imanit kényszergyógykezelésre 833 00:59:48,687 --> 00:59:50,604 kötelezik, mondván, 834 00:59:50,687 --> 00:59:52,479 veszélyes önmagára és másokra, 835 00:59:52,562 --> 00:59:55,937 egy szívet tépő jelenet után egy körömollóval…” 836 00:59:56,021 --> 00:59:58,979 „Egy jóindulatú orvos felügyelete alá kerül, 837 00:59:59,062 --> 01:00:02,521 alakítója… a tévésorozatból ismert…” 838 01:00:02,604 --> 01:00:05,187 „De Elliot ismerős vizeken jár, 839 01:00:05,271 --> 01:00:09,354 és zseniálisan rombolja le a fehér megmentő toposzát.” 840 01:00:09,437 --> 01:00:11,687 Kezdi. Ez a kibaszott ostoba… 841 01:00:11,771 --> 01:00:13,771 „Később, amikor Imani… 842 01:00:14,812 --> 01:00:17,812 az exe lakásán egy adagért könyörög, 843 01:00:17,896 --> 01:00:21,146 Elliot kis látószögű objektívre vált.” Ugyanaz az objektív! 844 01:00:21,229 --> 01:00:22,896 „Klausztrofóbia…” 845 01:00:22,979 --> 01:00:25,187 „Megkérdőjelezhető a rendezői szándék, 846 01:00:25,271 --> 01:00:28,437 amely ilyen hosszan kéjeleg a fekete főhősnő traumájában. 847 01:00:28,521 --> 01:00:30,271 Jobb sugallni, mint ábrázolni. 848 01:00:30,354 --> 01:00:32,479 Ha nem is a mértéktartás miatt, 849 01:00:32,562 --> 01:00:34,896 hát azért, hogy jelezze, elhatárolódik 850 01:00:34,979 --> 01:00:37,646 a színesbőrű nők elleni genderalapú erőszaktól.” 851 01:00:37,729 --> 01:00:40,646 Mi ez, bassza meg? Szórakozol velem? 852 01:00:40,729 --> 01:00:44,187 A következő mondat! Ó, baszki! 853 01:00:44,271 --> 01:00:47,104 Azt írja, „igazi remekmű”. Egy igazi, kibaszott… 854 01:00:47,187 --> 01:00:50,479 Képtelen vagyok tovább olvasni ezt az agyatlan szart! 855 01:00:50,562 --> 01:00:54,479 Hogy képes az LA Times egy ilyen elbaszott féleszűt alkalmazni? 856 01:00:54,562 --> 01:00:57,854 Először zseniálisan rombolom le a fehér megmentő toposzát. 857 01:00:57,937 --> 01:00:59,062 De hát megmenti! 858 01:00:59,146 --> 01:01:00,854 Az orvosnő meg akarja menteni, 859 01:01:00,937 --> 01:01:03,396 akkor hogy a faszomba rombolom le? Mi? 860 01:01:03,479 --> 01:01:05,604 Megmondjam? Mert fekete vagyok! 861 01:01:05,687 --> 01:01:08,104 Ha fehér lennék, azt írná, bedőltem a toposznak. 862 01:01:08,187 --> 01:01:10,771 De mert férfi vagyok, leírhatja azt, 863 01:01:10,854 --> 01:01:13,312 hogy kéjelgek a nő traumájában. 864 01:01:13,396 --> 01:01:14,687 „Jobb sugallni.” 865 01:01:14,771 --> 01:01:17,854 Mi a fasz? Miért? Mert Taylor levette a felsőjét? 866 01:01:17,937 --> 01:01:21,146 Nyilván úgy gondolja, nem volt szükséges a meztelenség. 867 01:01:21,229 --> 01:01:22,687 Semmi sem szükséges! 868 01:01:22,771 --> 01:01:24,479 Semmi a világon! 869 01:01:24,562 --> 01:01:28,896 Mozgás, jelenetbeállítás, világítás, film a digitális nyersanyag helyett. 870 01:01:28,979 --> 01:01:30,521 Ez a snitt ide, ez oda. 871 01:01:30,604 --> 01:01:33,979 Nagytotál… Ez mind nem számít! A lényeg az, mit akarsz. 872 01:01:34,062 --> 01:01:36,896 De mielőtt megírta ezt a bárgyú, kretén kritikát, 873 01:01:36,979 --> 01:01:40,062 ugyanaz volt a gondom vele, mint most, hogy elolvastam 874 01:01:40,146 --> 01:01:42,104 ezt a kibaszott, köcsög cikket! 875 01:01:42,187 --> 01:01:43,729 Ez a nő nem a filmet nézi. 876 01:01:43,812 --> 01:01:46,937 A gondolatokat, a mesterségbeli tudást, az érzelmeket. 877 01:01:47,021 --> 01:01:49,437 A filmnek nem muszáj üzenetet hordoznia! 878 01:01:49,521 --> 01:01:51,896 Szív kell bele és feszültség. 879 01:01:51,979 --> 01:01:55,062 Ezek az idióták tüntetik el a misztériumot a világból, 880 01:01:55,146 --> 01:01:58,062 mert mindent muszáj szájba rágniuk, elmagyarázniuk. 881 01:01:58,146 --> 01:02:01,646 És rettegnek mindentől, ami veszélyes lehet, 882 01:02:01,729 --> 01:02:03,812 próbálják befolyásolni a kultúrát. 883 01:02:03,896 --> 01:02:07,896 Ez a hülye liba nem írhatna cikket az LA Timesba, baszki! 884 01:02:07,979 --> 01:02:11,146 A helyi kábeladón kéne a mosolygós napocskát tartania, 885 01:02:11,229 --> 01:02:14,229 mert nem több egy kibaszott időjósnál! 886 01:02:16,271 --> 01:02:17,646 Vagy időjósnőnél. 887 01:02:18,979 --> 01:02:20,104 Mindegy. 888 01:02:21,396 --> 01:02:24,312 Kibaszott… ostoba… 889 01:02:28,062 --> 01:02:29,229 Malcolm! 890 01:02:30,021 --> 01:02:31,021 Mi van? 891 01:02:32,146 --> 01:02:34,854 Igazi remekműnek nevezte. 892 01:02:37,729 --> 01:02:39,021 Leszarom! 893 01:02:39,562 --> 01:02:41,687 Én legalább következetes vagyok! 894 01:02:42,229 --> 01:02:43,979 Nem fogható minden az identitásra. 895 01:02:44,062 --> 01:02:47,396 Nem rombolhattam le egy toposzt, mert fekete vagyok, 896 01:02:47,479 --> 01:02:50,062 ha a másiknak meg bedőltem, mert férfi vagyok! 897 01:02:50,146 --> 01:02:51,812 Az identitás folyton alakul. 898 01:02:51,896 --> 01:02:55,021 A férfi nézőpontja akkor is létezik, ha a rendező meleg? 899 01:02:55,104 --> 01:02:57,271 Milyen mértékben? És ha aszexuális? 900 01:02:57,354 --> 01:02:59,729 Mi van, ha épp nemet vált, csak nem tudjuk? 901 01:02:59,812 --> 01:03:02,937 Csak utólag lehet végiggondolni, mit jelent az egész! 902 01:03:03,854 --> 01:03:07,812 A két zsidó pasas, Ben Hecht és Selznick 903 01:03:07,896 --> 01:03:10,979 miért tökölt annyit az Elfújta a széllel, baszki? 904 01:03:11,062 --> 01:03:16,146 Nem értem, miért forgatta le Billy Wilder a St. Louis-i lélek című filmjét, 905 01:03:16,229 --> 01:03:19,271 miért dicsőítette azt a rohadt náci Lindberghet? 906 01:03:19,354 --> 01:03:22,771 Miért imádta Ida Lupino a film noirt és az erőszakos pasikat? 907 01:03:22,854 --> 01:03:24,896 Ed Wood miért hordott női bugyit? 908 01:03:24,979 --> 01:03:29,271 Női bugyit hordott és űrlényekről forgatott B-kategóriás filmeket. 909 01:03:29,354 --> 01:03:32,521 Elaine May-t vonzották az érzelmileg sérült férfiak. 910 01:03:32,604 --> 01:03:35,187 Vajon önmagát látta bennük? 911 01:03:35,271 --> 01:03:38,562 Gyűlölte, de a munkája által meg akarta ismerni őket? 912 01:03:38,646 --> 01:03:42,937 Barry Jenkins nem meleg, ettől egyetemes érvényű a Holdfény? 913 01:03:43,021 --> 01:03:46,104 George Cukor meleg volt, ezért értette jobban a nőket? 914 01:03:46,187 --> 01:03:47,812 Mind rejtély, ez a lényeg! 915 01:03:47,896 --> 01:03:50,687 Mi hajt egy filmrendezőt? Mi hajt egy művészt? 916 01:03:52,604 --> 01:03:56,687 Pontecorvo, ez a kurva gazdag olasz zsidó faszi… 917 01:03:56,771 --> 01:04:00,771 Miért érzett olyan rokonszenvet az algériai muzulmán gerillák iránt, 918 01:04:00,854 --> 01:04:02,979 hogy leforgatta Az algíri csatát? 919 01:04:03,062 --> 01:04:05,479 Egy klasszikust, baszki! Ezt mondd meg! 920 01:04:05,562 --> 01:04:07,687 Meg tudod mondani? Hülye fehér picsa! 921 01:04:07,771 --> 01:04:11,729 Meg tudod mondani? Nem, mi? Hogy miért? Mert senki se tudja! 922 01:04:11,812 --> 01:04:15,812 Ki a fasz tudja? Miért pont úgy forgattam le azt a jelenetet? 923 01:04:15,896 --> 01:04:17,854 Mert heteró férfi vagyok? 924 01:04:17,937 --> 01:04:19,771 Mert nem érint meg az erőszak, 925 01:04:19,854 --> 01:04:23,146 vagy mert úgy hiszem, a trauma látványa a filmvásznon 926 01:04:23,229 --> 01:04:25,854 a nézőt is a trauma átélésére készteti? 927 01:04:25,937 --> 01:04:27,979 Ez a művészet, a film misztériuma. 928 01:04:28,062 --> 01:04:31,187 Mi hajtja az illetőt, hogy alkosson, mondjon valamit? 929 01:04:31,271 --> 01:04:34,812 Lehet kritizálni ezt a rendszert, ami, mint minden rendszer, 930 01:04:34,896 --> 01:04:36,104 kibaszottul fehér, 931 01:04:36,187 --> 01:04:38,812 a mi szakmánk esetében pedig fehér és hímnemű! 932 01:04:38,896 --> 01:04:40,562 Az istenit neki! 933 01:04:40,646 --> 01:04:42,646 Eddig vártam, kérdezgettem: 934 01:04:42,729 --> 01:04:44,437 „Hol vannak a fekete rendezők? 935 01:04:44,521 --> 01:04:46,979 Mert kurvára elegem van a brit kisfiúkból, 936 01:04:47,062 --> 01:04:50,771 akik érzelemgazdagon próbálnak felülemelkedni önmagukon, 937 01:04:50,854 --> 01:04:53,396 hogy megmentsék a királynőt Hitlertől!” 938 01:04:53,479 --> 01:04:55,437 Egyet kérek csak, baszki! 939 01:04:55,521 --> 01:04:58,729 Tiltsanak be minden filmet, aminek utószava van! 940 01:04:59,646 --> 01:05:02,187 És egyenesbe jövünk, baszki! 941 01:05:02,271 --> 01:05:06,687 De ilyen szart leírni? Ilyen baromságot? 942 01:05:06,771 --> 01:05:09,854 Beskatulyázni embereket, mert nem szereted a filmet, 943 01:05:09,937 --> 01:05:12,979 nincs agyad a forma, a médium, a technika kritikájára! 944 01:05:13,062 --> 01:05:15,479 Nincsenek szavaid az érzelmek leírására, 945 01:05:15,562 --> 01:05:17,771 mert attól rettegsz, kevesen olvassák, 946 01:05:17,854 --> 01:05:20,354 vagy attól, hogy neked támadnak! 947 01:05:20,437 --> 01:05:23,479 Baszódj meg, mert gátat szabsz annak, hogy egy művész 948 01:05:23,562 --> 01:05:26,854 beleálmodja magát mások életébe! Duplán baszódj meg! 949 01:05:26,937 --> 01:05:28,604 De egy szúrós kaktuszfarokkal! 950 01:05:28,687 --> 01:05:31,854 Akkor is, ha félresikerült, ha ennél jobbat is tudnál! 951 01:05:31,937 --> 01:05:33,729 Miattad gyártanak áporodott, 952 01:05:33,812 --> 01:05:35,896 ártalmatlan, nyálas, ócska szarságokat! 953 01:05:35,979 --> 01:05:38,437 Te vagy az oka! Nem én! Te! 954 01:05:39,937 --> 01:05:43,729 Merésznek kellene lenni, bassza meg! Vakmerőnek! 955 01:05:43,812 --> 01:05:46,104 Mindenkinek, baszki! 956 01:05:46,187 --> 01:05:48,271 Teli tüdőből kellene kiabálniuk! 957 01:05:48,354 --> 01:05:52,437 Hé, Karen! Hé, Al! 958 01:05:52,521 --> 01:05:56,271 Hallom, mit beszéltek, és leszarom! 959 01:05:56,354 --> 01:06:00,396 Mert nem lesz jobb, amíg fel nem lázadnak a purista, 960 01:06:00,479 --> 01:06:03,729 moralizáló, konvencionális kamu ellen, ahogy Spike Lee 961 01:06:03,812 --> 01:06:06,687 lázadt a fehér rendszer ellen a Szemet szemérttel! 962 01:06:06,771 --> 01:06:08,937 Normál esetben a halálát kívánnám 963 01:06:09,021 --> 01:06:11,604 annak, akinek ennyire nincs fantáziája. 964 01:06:11,687 --> 01:06:14,479 De inkább imádkozni fogok, baszki, 965 01:06:14,562 --> 01:06:17,687 ahogy a mamám tanított, hogy kapjon ínhüvelygyulladást, 966 01:06:17,771 --> 01:06:19,604 görcsöljön be a keze, 967 01:06:19,687 --> 01:06:24,896 és többet ne tudjon ilyen agyament faszságokat leírni! 968 01:06:31,437 --> 01:06:33,146 Te jó ég! 969 01:06:36,687 --> 01:06:39,437 Szóval ez van, ha jó kritikát kapsz? 970 01:06:43,646 --> 01:06:44,854 Őrült vagy, baszki! 971 01:06:45,854 --> 01:06:47,729 Elment az eszed. 972 01:06:50,354 --> 01:06:53,187 Komolyan, Malcolm, te tényleg őrült vagy. 973 01:06:54,396 --> 01:06:56,979 Tudom. Csak… Belefáradtam a vitába, Marie. 974 01:06:57,062 --> 01:06:59,687 Önmagaddal vitatkoztál. 975 01:07:02,896 --> 01:07:04,562 Talán te vagy az első író 976 01:07:04,646 --> 01:07:07,729 a történelemben, akinek gondja van a kritikusokkal? 977 01:07:07,812 --> 01:07:08,729 Nyilván nem. 978 01:07:08,812 --> 01:07:11,187 Nyilván nem, mert mindig ugyanaz a duma. 979 01:07:11,604 --> 01:07:13,021 És? Filmet rendezel, 980 01:07:14,562 --> 01:07:16,562 de senki nem mondhat rosszat róla? 981 01:07:17,479 --> 01:07:19,854 Ne már! 982 01:07:19,979 --> 01:07:22,396 „Jaj, ne! Valaki rosszat írt a filmemről!” 983 01:07:22,479 --> 01:07:24,812 Persze, a lusta kritikusok kapják be! 984 01:07:24,896 --> 01:07:30,062 Malcolm, nem fazekas vagy, oké? 985 01:07:30,146 --> 01:07:34,771 Hanem filmrendező, és a film a világon a legkapitalistább, 986 01:07:34,854 --> 01:07:37,771 leginkább mainstream művészeti ág. 987 01:07:37,854 --> 01:07:40,146 Mindegy, hányszor nyilatkozta le Taylor 988 01:07:40,229 --> 01:07:41,979 az E! Newsnak, hogy kommunista. 989 01:07:42,062 --> 01:07:44,062 - Hogy mi? - Vagy maoista. 990 01:07:44,146 --> 01:07:45,771 - Ne már! - Valami ilyesmi. 991 01:07:45,854 --> 01:07:48,271 Beszélhetett a javak újraelosztásáról, 992 01:07:48,354 --> 01:07:49,396 a haladásról. 993 01:07:49,479 --> 01:07:51,979 - A film promózása közben? - Az egészségügy… 994 01:07:52,062 --> 01:07:53,646 - Amire 15 dollár a jegy? - Jó. 995 01:07:53,729 --> 01:07:54,854 Az E! Newsnak. 996 01:07:55,521 --> 01:07:56,937 Az Entertainment Tonightnak. 997 01:07:58,312 --> 01:08:00,479 És nem érted, miért ír a fehér csaj 998 01:08:00,562 --> 01:08:02,521 a mentális egészségügyről. 999 01:08:04,021 --> 01:08:04,937 Azért, mert… 1000 01:08:06,687 --> 01:08:09,479 Ő… Baszki, igazad van! 1001 01:08:09,562 --> 01:08:10,396 Ugye? 1002 01:08:12,771 --> 01:08:13,604 Bizony. 1003 01:08:14,604 --> 01:08:16,562 Sajnálattal közlöm, hogy… 1004 01:08:17,646 --> 01:08:19,771 a filmiparban nincsenek radikálisok. 1005 01:08:19,854 --> 01:08:23,396 - Taylor elég radikális. - Kamu. Csak a tévében játssza. 1006 01:08:23,479 --> 01:08:24,479 Miről beszélsz? 1007 01:08:25,812 --> 01:08:27,604 Kurvák és stricik vagytok. 1008 01:08:28,187 --> 01:08:30,146 - Te lekurváztál? - Le én. 1009 01:08:31,021 --> 01:08:31,979 Menj a picsába! 1010 01:08:32,062 --> 01:08:34,646 Mert az vagy! Nem? Nincs ezzel semmi baj. 1011 01:08:35,437 --> 01:08:37,479 Azért akarsz okosnak hangzani, 1012 01:08:37,562 --> 01:08:40,062 hogy kompenzáld a tényt: kurva vagy. 1013 01:08:40,146 --> 01:08:42,687 Ahelyett, hogy megértenéd… 1014 01:08:42,771 --> 01:08:45,646 hogy a kurvák világa már csak ilyen. 1015 01:08:45,729 --> 01:08:49,312 Egy színésznő 2000 dolláros ruhában a szocializmusról 1016 01:08:49,396 --> 01:08:51,146 hadovál a vörös szőnyegen, 1017 01:08:51,229 --> 01:08:53,687 mert fél beismerni, 1018 01:08:53,771 --> 01:08:55,771 hogy csak egy színésznő, baszki! 1019 01:08:56,437 --> 01:08:57,812 Pedig nem szégyen. 1020 01:08:58,396 --> 01:09:00,937 És az összes szórakoztató műsor 1021 01:09:01,021 --> 01:09:04,687 az ő csatakiáltásaival, forradalmi hevületével van tele. 1022 01:09:04,771 --> 01:09:07,771 Nem azért, mert fontos nekik az üzenet. 1023 01:09:07,854 --> 01:09:12,312 Hanem mert tudják, hogy a felháborodás jól eladható. 1024 01:09:14,312 --> 01:09:16,062 Az hozza a legtöbb kattintást. 1025 01:09:16,146 --> 01:09:19,104 És ti hülyék ezt mindig beszopjátok. 1026 01:09:20,271 --> 01:09:22,729 Senkit nem érdekel a mondanivalótok. 1027 01:09:23,687 --> 01:09:24,687 Senkit. 1028 01:09:25,312 --> 01:09:27,229 Abból éltek, hogy jelmezbe öltöztök. 1029 01:09:28,771 --> 01:09:34,437 Ez a kurvatempó csakis Amerikában lehetséges. 1030 01:09:35,479 --> 01:09:37,937 Ebben mind bűnrészesek vagytok. 1031 01:09:38,896 --> 01:09:42,854 Vágod? Úgyhogy ne pattogj! Kurválkodj csak tovább! Nincs ezzel baj. 1032 01:09:45,271 --> 01:09:48,479 Malcolm, egy remek kritikát kaptál, egy lábjegyzettel. 1033 01:09:50,479 --> 01:09:53,104 Mindjárt elsírom magam, baszki! 1034 01:09:57,562 --> 01:09:58,771 Szóval kurva vagyok? 1035 01:10:00,021 --> 01:10:01,187 Abszolút. 1036 01:10:03,479 --> 01:10:06,396 - Szeretlek. - Ne manipulálj! 1037 01:10:48,021 --> 01:10:49,312 Oké. 1038 01:10:49,396 --> 01:10:51,479 Oké. Van egy tervem. 1039 01:10:52,396 --> 01:10:53,687 Imádom, ami most zajlik. 1040 01:10:55,271 --> 01:10:57,021 Atyaég! Ezt egész éjjel… 1041 01:10:57,604 --> 01:10:58,854 akarom csinálni. 1042 01:10:59,479 --> 01:11:00,479 A terv a következő. 1043 01:11:01,062 --> 01:11:02,312 Én most kimegyek… 1044 01:11:03,437 --> 01:11:04,521 a fürdőszobába… 1045 01:11:05,354 --> 01:11:06,896 - mert pisilnem kell. - Jó. 1046 01:11:06,979 --> 01:11:08,396 - Nem baj? - Nyugodtan. 1047 01:11:08,479 --> 01:11:12,146 Maradj pozitív! Csak vidám gondolatok! 1048 01:11:12,854 --> 01:11:15,021 Maradj így! Ne mozdulj! Gyönyörű vagy. 1049 01:11:15,104 --> 01:11:16,854 - Maradj így! Jó? - Jó. 1050 01:11:16,937 --> 01:11:19,146 - Itt maradsz. - Oké. 1051 01:11:21,937 --> 01:11:22,896 Szia! 1052 01:11:24,396 --> 01:11:25,771 Uramisten! Ajjaj… 1053 01:12:17,896 --> 01:12:18,896 Malcolm! 1054 01:12:23,521 --> 01:12:24,354 Igen? 1055 01:12:28,021 --> 01:12:30,354 Kérdezhetek valamit, és válaszolsz, 1056 01:12:30,437 --> 01:12:32,187 anélkül, hogy lealáznál? 1057 01:12:35,646 --> 01:12:36,562 Igen. 1058 01:12:45,271 --> 01:12:46,771 Miért nem rám osztottad? 1059 01:12:57,562 --> 01:12:59,854 Eredetileg nekem írtad a szerepet. 1060 01:13:02,979 --> 01:13:04,729 Akkor miért nem rám osztottad? 1061 01:13:11,729 --> 01:13:14,271 Szóval erről szólt ez az egész mai este? 1062 01:13:15,979 --> 01:13:16,854 Nem. 1063 01:13:16,937 --> 01:13:18,562 - Kamuzol! - Nem erről. 1064 01:13:18,646 --> 01:13:21,187 - Hazudsz! Erről szólt. - Nem hazudok. 1065 01:13:24,104 --> 01:13:27,937 Egy ponton úgy volt, hogy közösen csináljuk meg a filmet. 1066 01:13:30,104 --> 01:13:32,146 Nem tudom, mikor változott a terv. 1067 01:13:33,646 --> 01:13:37,062 Mikor és hogyan, csak azt, hogy ott voltam a nézőtéren. 1068 01:13:38,854 --> 01:13:40,687 És az jutott eszembe: „Basszus! 1069 01:13:44,146 --> 01:13:46,646 Én nem akartam ennyire kiadni magamat.” 1070 01:13:50,187 --> 01:13:53,271 Nem akarok belemenni, miért Taylort választottad, 1071 01:13:54,896 --> 01:13:56,896 de te annyira tudsz küzdeni! 1072 01:13:57,729 --> 01:14:00,104 Küzdöttél, hogy leforgathasd a filmet, 1073 01:14:00,187 --> 01:14:03,812 úgy, ahogy te akarod. Értem miért nem küzdöttél? 1074 01:14:08,896 --> 01:14:10,604 Mert jó lettem volna benne. 1075 01:14:12,979 --> 01:14:14,229 Tényleg. 1076 01:14:16,104 --> 01:14:17,479 Talán jobb, mint ő. 1077 01:14:20,229 --> 01:14:21,229 Hát itt van. 1078 01:14:22,479 --> 01:14:25,146 - Mi? - Az igazság, baszki! 1079 01:14:25,229 --> 01:14:28,646 Az egész estét azzal töltöd, hogy mindent tönkreteszel, 1080 01:14:28,729 --> 01:14:32,812 hogy a végén kiderüljön, csak irigykedsz. 1081 01:14:32,896 --> 01:14:34,354 - Nem irigykedem. - De. 1082 01:14:34,437 --> 01:14:36,271 - Nem irigykedem. - Dehogynem! 1083 01:14:36,354 --> 01:14:39,146 Ez egy mélyebb érzés. 1084 01:14:40,604 --> 01:14:41,812 Nem irigység. 1085 01:14:42,479 --> 01:14:44,312 Ne már, Marie! Ne szórakozz! 1086 01:14:44,396 --> 01:14:46,812 Én többé nem mondhatom el a történetemet. 1087 01:14:47,896 --> 01:14:53,021 Nem önthetem formába ezt a kibaszott káoszt, ami bennem van, 1088 01:14:53,104 --> 01:14:54,312 mert te már megtetted! 1089 01:14:55,604 --> 01:14:57,646 Te és Taylor. 1090 01:14:58,896 --> 01:15:00,937 Tudom, hogy nem csak az enyém. 1091 01:15:01,646 --> 01:15:02,771 Tudom. 1092 01:15:03,562 --> 01:15:05,937 Tudom, hogy kettőnkkel történt. 1093 01:15:06,021 --> 01:15:09,146 Annyi a különbség, hogy te képes voltál a sok rondaságból 1094 01:15:09,229 --> 01:15:10,854 valami szépet létrehozni. 1095 01:15:13,562 --> 01:15:14,896 Valami jót. 1096 01:15:15,854 --> 01:15:16,979 Valamit, ami… 1097 01:15:18,604 --> 01:15:20,312 megindítja az embereket. 1098 01:15:21,979 --> 01:15:23,937 De én nem tudok szabadulni tőle. 1099 01:15:33,146 --> 01:15:34,229 Igaz. 1100 01:15:34,312 --> 01:15:37,479 Olyan jó lett volna, ha együtt csináljuk meg! 1101 01:15:37,562 --> 01:15:39,937 Ha igazán őszinte akarok lenni, igen… 1102 01:15:41,437 --> 01:15:42,896 én jobb lettem volna. 1103 01:15:44,729 --> 01:15:46,229 Mert én megtapasztaltam. 1104 01:15:47,604 --> 01:15:48,687 Átéltem. 1105 01:15:52,604 --> 01:15:55,979 Nem csak én lettem volna jobb, de a filmed is. 1106 01:15:58,312 --> 01:15:59,687 Abbahagytad a pályát. 1107 01:15:59,771 --> 01:16:02,354 Meglett a pénz, hívtalak a próbafelvételre. 1108 01:16:02,437 --> 01:16:06,479 Igent mondtál, de vonakodva. Tehetséges vagy, de ez kevés. 1109 01:16:07,312 --> 01:16:09,396 Nem elég. Akarnod is kell. 1110 01:16:10,187 --> 01:16:13,396 - Ezt a szerepet akartam. - Lófaszt akartad. 1111 01:16:13,479 --> 01:16:16,437 Meg se próbáltad, ez a jéghideg valóság. 1112 01:16:16,521 --> 01:16:18,896 Az ösztön, ami ott él Imaniban, benned, 1113 01:16:18,979 --> 01:16:22,354 arra, hogy önmagad ellen dolgozz, 1114 01:16:22,437 --> 01:16:23,562 nem tűnt el. 1115 01:16:24,104 --> 01:16:27,854 - Nem próbálkoztam, mert te nem akartad. - Az áldozatot játszod. 1116 01:16:30,521 --> 01:16:33,979 Most az jön, érezted, nem téged akarlak, így nem próbálkoztál. 1117 01:16:41,396 --> 01:16:43,104 Elviselhetetlen vagy, baszki! 1118 01:17:08,146 --> 01:17:12,062 A kurva életbe… Te hamis, csaló, tolvaj szélhámos! 1119 01:17:12,146 --> 01:17:15,771 Azért nem akartál engem, mert osztozni kellett volna a sikeren! 1120 01:17:15,854 --> 01:17:18,312 Nem te lennél a film egyedüli alkotója. 1121 01:17:18,396 --> 01:17:21,896 Túlmutatna rajtad és a zsenialitásodon, 1122 01:17:21,979 --> 01:17:26,229 mert ha rákérdeznének, én megmondanám: „Igen, ez velem történt.” 1123 01:17:26,312 --> 01:17:29,937 Mindenki azzal jönne: „Ki itt a tehetség, a pasi vagy a nő?” 1124 01:17:30,021 --> 01:17:33,104 Ha ezzel kell áltatnod önmagad, csak tessék! 1125 01:17:33,187 --> 01:17:34,437 A birtoklásról van szó. 1126 01:17:34,521 --> 01:17:36,354 Azt az illúziót akarod kelteni, 1127 01:17:36,437 --> 01:17:38,396 hogy a film nem együttműködés. 1128 01:17:38,479 --> 01:17:41,062 Te irányítasz, más csak az utasításaidat követi, 1129 01:17:41,146 --> 01:17:44,187 mert ha én játszanám, ha autentikus lenne, miattam, 1130 01:17:44,271 --> 01:17:46,604 nem lehetnél ilyen kurva nagyra magaddal! 1131 01:17:46,687 --> 01:17:48,437 Ezért nem köszönted meg nekem. 1132 01:17:48,521 --> 01:17:51,146 - És ezért nem rám osztottad. - Hitelesség. 1133 01:17:51,229 --> 01:17:53,229 - Bizony. - Ez a nap szava, mi? 1134 01:17:53,312 --> 01:17:56,271 Végig ezt hallgattam. „Milyen hiteles rendező!” 1135 01:17:56,354 --> 01:17:57,437 „Ez egy hiteles film.” 1136 01:17:57,521 --> 01:17:59,187 „Hiteles a hangvétele.” 1137 01:17:59,271 --> 01:18:00,896 - Miért imádják a szót? - Miért? 1138 01:18:00,979 --> 01:18:02,687 Nem tudják, mitől jó valami. 1139 01:18:02,771 --> 01:18:03,979 A hitelesség a kulcs. 1140 01:18:04,062 --> 01:18:06,271 Naná, mert csak ennyit tudsz nyújtani. 1141 01:18:06,354 --> 01:18:08,896 - Amit bárki más. - Csak ezt tudom nyújtani. 1142 01:18:08,979 --> 01:18:11,479 Ez az egyetlen, amit azok, akik szart se tudnak 1143 01:18:11,562 --> 01:18:13,271 a filmezésről, nyújtani tudnak… 1144 01:18:13,354 --> 01:18:14,896 Nincs mit nyújtanom neked. 1145 01:18:14,979 --> 01:18:18,521 A szakmáról lövésük sincs, de imádnak a hitelességről pofázni. 1146 01:18:18,604 --> 01:18:19,937 Szart se tudnak! 1147 01:18:20,021 --> 01:18:22,604 Az Aranypolgár, az Életünk legszebb évei… 1148 01:18:22,687 --> 01:18:24,687 Ez kurvára nem érdekel senkit! 1149 01:18:24,771 --> 01:18:28,104 Hitelesség! Ne bassz! Ahhoz bezzeg rohadtul értenek! 1150 01:18:28,187 --> 01:18:30,937 A hitelesség nem számít, a saját nézőpont sem… 1151 01:18:31,021 --> 01:18:32,479 Mert neked nincs olyan! 1152 01:18:32,562 --> 01:18:34,896 Nem a valóság visszaböfögése az érdekes! 1153 01:18:34,979 --> 01:18:37,521 Hanem a valóság értelmezése! 1154 01:18:37,604 --> 01:18:39,896 Hogyan viszonyulsz hozzá, mutatod be, 1155 01:18:39,979 --> 01:18:41,312 mit árulsz el róla. 1156 01:18:41,396 --> 01:18:43,229 A saját perspektívádból. 1157 01:18:43,312 --> 01:18:46,604 Lejegyezni egy beszélgetést vagy tartani a kamerát, 1158 01:18:46,687 --> 01:18:48,604 az egy szaros YouTube-videó! 1159 01:18:48,687 --> 01:18:50,396 - Az vallomás, memoár. - Oké. 1160 01:18:50,479 --> 01:18:52,562 Ezerszer láttuk, hallottuk. 1161 01:18:52,646 --> 01:18:56,187 A saját élményed, életed, küzdelmed kurvára nem számít! 1162 01:18:56,271 --> 01:18:59,854 Drogos voltál, uncsi! Túladagoltad magad, senkit nem érdekel! 1163 01:18:59,937 --> 01:19:02,062 A lényeg, hogy az érzelmeidből, 1164 01:19:02,146 --> 01:19:04,646 ezekből a pillanatokból moziélmény keletkezzen. 1165 01:19:04,729 --> 01:19:06,479 Tudod, mit? Sok szerencsét! 1166 01:19:08,021 --> 01:19:09,521 - Gyűlöllek! - Én is téged! 1167 01:19:09,604 --> 01:19:11,479 - De én jobban! - Én még jobban! 1168 01:19:11,562 --> 01:19:13,146 Kurvára gyűlöllek! 1169 01:19:18,271 --> 01:19:19,604 Kibaszott seggfej! 1170 01:19:22,854 --> 01:19:24,687 Ez elmebeteg, baszki! 1171 01:20:39,604 --> 01:20:44,354 Mit művelsz? Tedd le a kést, légyszi! Marie! 1172 01:20:46,771 --> 01:20:49,271 Emlékszel az antidepresszánsra, amit szedtem? 1173 01:20:51,937 --> 01:20:53,937 Már nem szedem. 1174 01:20:57,187 --> 01:21:00,812 Nem vagyok jól. Nagyon nem! 1175 01:21:05,229 --> 01:21:06,896 Sosem voltam teljesen tiszta. 1176 01:21:08,771 --> 01:21:10,937 És nem is akarok leszokni. 1177 01:21:15,271 --> 01:21:16,604 Szar alak vagyok. 1178 01:21:17,562 --> 01:21:18,604 Folyton hazudok. 1179 01:21:21,229 --> 01:21:22,646 Megcsaltalak. 1180 01:21:29,021 --> 01:21:30,687 A barátaiddal dugtam. 1181 01:21:38,771 --> 01:21:40,187 A barátaiddal dugtam. 1182 01:21:41,354 --> 01:21:43,896 Istenem, úgy érzem, megőrülök! 1183 01:21:54,646 --> 01:21:56,646 Loptam anyádtól. 1184 01:21:58,062 --> 01:21:59,937 És tudod, mi az igazán elbaszott? 1185 01:22:01,062 --> 01:22:02,437 Hogy nem érdekel. 1186 01:22:03,437 --> 01:22:04,479 Nem bánom. 1187 01:22:05,896 --> 01:22:07,229 Mert megérdemlem. 1188 01:22:16,104 --> 01:22:18,062 Mondd meg, hol vannak a tabletták! 1189 01:22:22,146 --> 01:22:23,604 Mondd meg! 1190 01:22:37,854 --> 01:22:40,562 Tessék, Malcolm, ezt nevezik hitelesnek! 1191 01:22:51,187 --> 01:22:53,771 Miért nem a próbafelvételen csináltad ezt? 1192 01:23:09,146 --> 01:23:12,979 A legszörnyűbb, legproblémásabb, legmakacsabb, legundokabb nő vagy, 1193 01:23:13,062 --> 01:23:15,104 akit ismerek. 1194 01:23:15,187 --> 01:23:17,271 Hol legszívesebben levágnám a fejed, 1195 01:23:17,354 --> 01:23:20,271 hol meg összecsókolnám azt a gyönyörű kis pofádat. 1196 01:23:21,146 --> 01:23:22,271 Kurvára szeretlek. 1197 01:23:23,062 --> 01:23:23,896 Szeretlek. 1198 01:23:25,437 --> 01:23:27,312 - Összeházasodunk? - Nincs kedvem. 1199 01:23:27,396 --> 01:23:29,521 Pár esküvőnk és válásunk úgyis lesz, 1200 01:23:29,604 --> 01:23:31,479 úgyhogy akár bele is kezdhetünk. 1201 01:23:31,562 --> 01:23:32,687 Nem. 1202 01:23:34,437 --> 01:23:37,271 - Nagyon be vagyok indulva. - Én nem. 1203 01:23:40,146 --> 01:23:41,354 Hülye pszichopata! 1204 01:23:42,021 --> 01:23:45,021 Ez az őrület rólad és arról az egy jelenetről szól, 1205 01:23:45,104 --> 01:23:47,229 amiben szerinted űberelnéd Taylort, 1206 01:23:47,312 --> 01:23:49,896 és egy életre elültetted bennem a kétséget: 1207 01:23:49,979 --> 01:23:51,521 lehetett volna jobb a film. 1208 01:23:51,604 --> 01:23:53,604 - Igen. Pontosan ezt csinálod. - Nem. 1209 01:23:53,687 --> 01:23:55,146 - Hülyeség. - Nem. 1210 01:23:57,229 --> 01:23:58,229 Zseniális! 1211 01:24:12,146 --> 01:24:15,021 Tudod, miért érdekes, hogy a csaj az LA Timesban 1212 01:24:15,104 --> 01:24:16,979 pont az a jelenetet pécézte ki? 1213 01:24:17,062 --> 01:24:18,771 Kit érdekel, Marie? 1214 01:24:18,854 --> 01:24:22,562 Mindig mondtam, hogy azt a jelenetet bírom a legkevésbé a filmben. 1215 01:24:23,604 --> 01:24:25,021 A forgatókönyvben a legjobb. 1216 01:24:25,729 --> 01:24:27,979 Nem beszélhetnénk erről később? 1217 01:24:28,062 --> 01:24:30,729 - Szerintem fontos. - Könyörgöm! 1218 01:24:31,729 --> 01:24:33,562 Utólag belegondolni, mi az oka. 1219 01:24:36,187 --> 01:24:38,021 - Szerinted nem? - Nem. 1220 01:24:38,104 --> 01:24:42,396 Nem akarom feltárni a misztériumodat, csak kíváncsiságból. 1221 01:24:43,354 --> 01:24:46,771 Hogy, nem is tudom, jobb művész lehessek. 1222 01:24:47,646 --> 01:24:50,062 Kimerítő vagy. 1223 01:24:51,146 --> 01:24:53,812 Hetvenévesen is az leszel, vagy inkább kimerült? 1224 01:24:53,896 --> 01:24:55,604 Attól függ, te hol vagy. 1225 01:24:55,687 --> 01:24:58,479 A fehér csajjal élek az LA Timestól, 1226 01:24:58,562 --> 01:25:00,729 mert ellene győzni tudok a vitában. 1227 01:25:00,812 --> 01:25:05,229 Csak elgondolkodtam, én miért képzeltem el olyan másként azt a jelenetet. 1228 01:25:05,312 --> 01:25:09,521 - Nem tudom. Milyennek képzelted el? - Kevésbé nyersnek. 1229 01:25:09,604 --> 01:25:12,312 És? A pasas nem támad Imanira? Úgy volt megírva. 1230 01:25:12,396 --> 01:25:16,896 De, rátámad. Csak szerintem Taylornak nem kellett volna levennie a felsőjét. 1231 01:25:16,979 --> 01:25:18,687 - Miben más? - Látszik a melle. 1232 01:25:18,771 --> 01:25:21,271 - És? - Szerintem ezzel szexualizáltad őt. 1233 01:25:21,354 --> 01:25:23,979 Ha most lekamerázlak, azzal szexualizállak, 1234 01:25:24,062 --> 01:25:26,104 vagy épp ez van rajtad péntek éjjel? 1235 01:25:26,187 --> 01:25:27,354 Nem lóg ki a mellem. 1236 01:25:27,437 --> 01:25:30,146 De egy gyorsétteremből kidobnának ebben. 1237 01:25:30,229 --> 01:25:33,062 - Egyébként is Taylor ötlete volt. - Naná. 1238 01:25:33,146 --> 01:25:37,354 Nézd, nyersebbé tette a szituációt. Oké? 1239 01:25:37,437 --> 01:25:38,896 Az is eszembe jutott… 1240 01:25:40,146 --> 01:25:42,937 vajon más lett volna ez a jelenet, ha te nő vagy? 1241 01:25:43,729 --> 01:25:46,979 Igen, de az egész filmet máshogy forgattam volna le, 1242 01:25:47,062 --> 01:25:49,521 mivel az nem én lennék, hanem egy nő. 1243 01:25:49,604 --> 01:25:51,562 Teljesen másfajta érzékenységgel. 1244 01:25:51,646 --> 01:25:53,646 De egy film nem értelmezhető okosan 1245 01:25:53,729 --> 01:25:58,021 az ember megfoghatatlan, mégis hipotetikus identitása alapján 1246 01:25:58,104 --> 01:26:00,479 nem meghozott trilliónyi döntés tükrében. 1247 01:26:00,562 --> 01:26:02,854 Csakis a konkrét döntések alapján. 1248 01:26:02,937 --> 01:26:05,646 Nem Taylort védem, nem tartom nagy gondolkodónak. 1249 01:26:05,729 --> 01:26:07,396 Jó. Mert egy idióta. 1250 01:26:07,479 --> 01:26:10,354 Csak azt kérdem… jobb lenne a film, ha van benned 1251 01:26:10,437 --> 01:26:12,062 egy csipetnyi nőiesség? 1252 01:26:12,146 --> 01:26:15,812 - Ki nem szarja le? - Én. 1253 01:26:15,896 --> 01:26:18,271 Én, mert elgondolkodtam, vajon a csajnak 1254 01:26:18,354 --> 01:26:20,229 ugyanaz-e a problémája veled 1255 01:26:20,312 --> 01:26:22,479 rendezőként, mint nekem társként? 1256 01:26:23,229 --> 01:26:24,062 Hát… 1257 01:26:26,062 --> 01:26:30,646 A lényeg az, hogy a fehér picsa szerint mesterművet alkottam. 1258 01:26:31,521 --> 01:26:32,896 Már tetszik a kritikája? 1259 01:26:33,437 --> 01:26:36,187 Egy remekművet látsz magad előtt, csajszi! 1260 01:26:37,437 --> 01:26:38,646 Viccelsz, de én nem. 1261 01:26:38,729 --> 01:26:42,354 Kár, mert én tényleg nem akarok tovább vitatkozni erről. 1262 01:26:42,437 --> 01:26:45,104 Ha belegondolok, az ő problémája az enyém is. 1263 01:26:45,187 --> 01:26:48,771 - És mi az? - Hogy veled vagyok. Nem hagytalak el. 1264 01:26:48,854 --> 01:26:50,854 Nem érdekel a többi film. 1265 01:26:50,937 --> 01:26:53,312 Melletted állok. Veled vagyok, erre te… 1266 01:26:53,396 --> 01:26:55,437 Túlfeszíted a húrt, de kurvára. 1267 01:26:55,521 --> 01:26:56,646 Ne már! 1268 01:26:56,729 --> 01:26:59,937 Nem, ez egy veszekedés, talán az eddigi legdurvább, 1269 01:27:00,021 --> 01:27:03,354 de ahelyett, hogy érvelnél, azt mondanád, nem rólad szól, 1270 01:27:03,437 --> 01:27:04,979 ez több ember ötvözete, 1271 01:27:05,062 --> 01:27:08,187 inkább kéjelegsz a dologban. Megforgatod a kést, 1272 01:27:08,271 --> 01:27:13,354 és olyan képeket ültetsz belém, amiket sose fogok elfelejteni. 1273 01:27:13,437 --> 01:27:14,396 Mi van? 1274 01:27:15,354 --> 01:27:16,187 Kiki. 1275 01:27:16,812 --> 01:27:17,646 Kiki! 1276 01:27:17,729 --> 01:27:20,062 - Dühös voltam. És? - St. Louis mellől. 1277 01:27:20,146 --> 01:27:23,354 - Egy szív alakú kádban? - Dühös voltam. 1278 01:27:23,437 --> 01:27:25,646 Gusztustalan vagy. Malcolm! 1279 01:27:29,187 --> 01:27:33,354 Akkora idióta vagy, te tényleg! Győzhettél volna enélkül is. 1280 01:27:33,437 --> 01:27:35,854 Az elmondottak 20%-ával is győzhettél volna, 1281 01:27:35,937 --> 01:27:38,771 de te nem bírsz magaddal. Egyszerűen ilyen vagy. 1282 01:27:38,854 --> 01:27:42,562 Mert ha engem valaki megkúr egy Marriott tetőtéri lakosztályában, 1283 01:27:42,646 --> 01:27:44,562 egy szív alakú kádban, 1284 01:27:44,646 --> 01:27:49,312 egy kurva szót se szólnék róla. 1285 01:27:49,396 --> 01:27:51,771 A barátaimnak se mondanám el, 1286 01:27:51,854 --> 01:27:53,937 nem dobnám be egy veszekedés során. 1287 01:27:54,021 --> 01:27:55,854 Tudod, miért? Mert engem 1288 01:27:55,937 --> 01:27:57,604 jobban bántana, mint téged. 1289 01:27:58,979 --> 01:28:02,062 Ez egy szar ügy, tudod, Malcolm? 1290 01:28:02,146 --> 01:28:04,062 Mert nagyon élveztem a szexet veled. 1291 01:28:04,146 --> 01:28:05,771 Úgy 15 perccel ezelőttig 1292 01:28:05,854 --> 01:28:09,729 a kapcsolatunk azon aspektusa volt, amire egy szavam se lehetett. 1293 01:28:11,812 --> 01:28:14,562 Az utolsó bűnös szenvedélyem a cigi mellett. 1294 01:28:15,937 --> 01:28:19,562 De neked muszáj volt túl messzire menned… 1295 01:28:19,646 --> 01:28:20,562 Ne csináld! 1296 01:28:20,646 --> 01:28:24,979 És tönkretenni a dugás minden örömét. 1297 01:28:25,062 --> 01:28:27,937 Eldurvult a vita, oké? Egy ilyen veszekedés… 1298 01:28:28,021 --> 01:28:32,812 Nem támogatta meg az érvelésedet. Csak kurva gusztustalan volt. 1299 01:28:32,896 --> 01:28:37,146 És az jutott eszembe: „Nem hiszem el, hogy védekezés nélkül szexelek 1300 01:28:37,229 --> 01:28:40,937 ezzel az undorító, mocskos vadállattal, 1301 01:28:41,021 --> 01:28:44,812 ezzel a barommal, bassza meg! 1302 01:28:44,896 --> 01:28:47,104 Mert az vagy. Egy mocskos disznó. 1303 01:28:47,187 --> 01:28:50,812 Oda szarsz, ahol eszel. Disznó vagy, nem ember! 1304 01:28:53,896 --> 01:28:55,604 És azt hiszed, vicces, baszki. 1305 01:28:55,687 --> 01:28:57,896 - Mi ez a melodráma? - Nem az. 1306 01:28:57,979 --> 01:29:00,937 Csak mert a fehér csaj az LA Timestól közös ellenség, 1307 01:29:01,021 --> 01:29:02,979 azt hiszed, minden meg van oldva. 1308 01:29:03,687 --> 01:29:05,854 Gondold át, köcsög! Nincs megoldva. 1309 01:29:07,062 --> 01:29:09,771 A csaj az én lelki testvérem. Komolyan mondom. 1310 01:29:09,854 --> 01:29:11,562 Mindketten menekülünk 1311 01:29:11,646 --> 01:29:14,604 a te agresszív, faltörőkos-személyiséged elől. 1312 01:29:14,687 --> 01:29:18,312 Mivel társként és filmrendezőként megvannak a magad korlátai, 1313 01:29:18,396 --> 01:29:20,812 mindketten fedezéket keresünk. 1314 01:29:20,896 --> 01:29:24,812 Nincs bennünk sok közös, de kurvára hasonló a helyzetünk. 1315 01:29:24,896 --> 01:29:27,146 Te beszélsz, Marie? 1316 01:29:27,229 --> 01:29:29,937 A világ legelvadultabb, legbizarrabb figuráival 1317 01:29:30,021 --> 01:29:32,896 kúrtál vagy jártál. 1318 01:29:32,979 --> 01:29:36,896 Egy, nincsenek igényeid, ami intő jel. 1319 01:29:36,979 --> 01:29:39,896 Kettő, nincs zsánered, ez is intő jel. 1320 01:29:39,979 --> 01:29:41,354 Három, nem vagy diszkrét. 1321 01:29:41,437 --> 01:29:44,021 Ezért aki ismer, tudja, veled vigyázni kell, 1322 01:29:44,104 --> 01:29:45,979 és ennek hangot is ad. 1323 01:29:46,062 --> 01:29:47,896 Azért van különbség. 1324 01:29:47,979 --> 01:29:53,521 Én nem lóbálom a farkamat és dicsekszem, hány helyen járt. 1325 01:29:54,396 --> 01:29:55,729 Nem érdekelnek a részletek. 1326 01:29:55,812 --> 01:30:00,021 Nem kell tudnom, mi minden történt, 1327 01:30:00,104 --> 01:30:03,229 mielőtt eljutottál hozzám. Itt vagy. 1328 01:30:04,854 --> 01:30:07,479 Feltétel nélkül szerettelek. Hogy miért? 1329 01:30:08,604 --> 01:30:10,896 Mert értékelem a misztériumot. 1330 01:30:11,562 --> 01:30:14,937 Az ismeretlent. Ez tartja fent egy kapcsolat feszültségét, 1331 01:30:15,021 --> 01:30:16,854 kényszerít, hogy a legjobbat adjuk. 1332 01:30:16,937 --> 01:30:18,187 A „mi van, ha”-faktor. 1333 01:30:18,979 --> 01:30:22,396 Mi van, ha valaki jobban szerette, mint én? 1334 01:30:24,021 --> 01:30:26,354 Aki okosabb, kedvesebb. 1335 01:30:26,437 --> 01:30:29,354 Aki szopással ébresztette, ágyba vitte a reggelit. 1336 01:30:30,646 --> 01:30:33,104 Mi van, ha nem én vagyok élete legjobb csaja? 1337 01:30:33,896 --> 01:30:35,854 Mi van, ha másról ábrándozik? 1338 01:30:35,937 --> 01:30:39,521 Akivel jobban lehet beszélgetni, van csípője és még segge is, 1339 01:30:39,604 --> 01:30:42,687 nem ilyen piszkafa? 1340 01:30:42,771 --> 01:30:45,562 Tudok egy keveset arról, milyen nő az eseted. 1341 01:30:45,646 --> 01:30:49,521 Annyit azért nem, hogy lebénítson a bizonytalanság és a kétség. 1342 01:30:51,104 --> 01:30:53,271 Ezért minden nap, amikor felkelek, 1343 01:30:54,104 --> 01:30:57,104 beszélek veled, felveszem ezt a rohadt jelmezt, 1344 01:30:57,187 --> 01:30:58,771 és megfogom a kezed, 1345 01:30:58,854 --> 01:31:02,771 életed legjobb csaja próbálok lenni. 1346 01:31:04,687 --> 01:31:07,687 Ezért amikor kiderül, hogy a versenytársam Kiki… 1347 01:31:08,521 --> 01:31:10,771 - St. Louisból… - Kezdődik. 1348 01:31:10,854 --> 01:31:15,104 …egy szív alakú kádban, akkor már nem töröm magam annyira. 1349 01:31:15,187 --> 01:31:16,812 Minden szart előrángatsz. 1350 01:31:16,896 --> 01:31:19,729 Nem tudom, hová mész, de még nem végeztem. 1351 01:31:21,312 --> 01:31:23,812 Kurvára nem. 1352 01:31:26,771 --> 01:31:30,396 De ez arra is ráébresztett, hogy te azért nem vagy féltékeny, 1353 01:31:30,479 --> 01:31:33,104 mert neked nem fontos ez a misztérium, igaz? 1354 01:31:33,687 --> 01:31:35,062 Azért nem értékeled, 1355 01:31:36,021 --> 01:31:38,979 azért nem gondolsz bele, veled-e a legjobb dugni, 1356 01:31:39,062 --> 01:31:41,812 te vagy-e a legtehetségesebb pasim, 1357 01:31:41,896 --> 01:31:43,854 a legkedvesebb, a legokosabb, 1358 01:31:44,729 --> 01:31:46,479 mert számodra elképzelhetetlen, 1359 01:31:46,562 --> 01:31:50,354 hogy létezik a világon érdekesebb ember nálad. 1360 01:31:52,312 --> 01:31:56,479 A kíváncsiságod hiánya csak a nárcizmusod, a megalomániád, 1361 01:31:56,562 --> 01:31:59,854 az egoista világlátásod folyománya. 1362 01:32:00,729 --> 01:32:02,312 Sosem kételkedsz magadban, 1363 01:32:02,396 --> 01:32:07,271 sosem tetted még fel a kérdést: „Hogy lehetnék jobb társ?” 1364 01:32:11,729 --> 01:32:15,062 Te így vagy jó. Készen vagy. 1365 01:32:16,604 --> 01:32:20,104 A férfi, akit itt látok magam előtt, nem lesz ennél jobb. 1366 01:32:24,229 --> 01:32:25,771 A kádban ültem, 1367 01:32:25,854 --> 01:32:28,396 és azt ordítottad, eltörsz, mint egy gallyat. 1368 01:32:29,271 --> 01:32:32,979 Ez a legjobb és a legrosszabb, aki a kapcsolatunkban leszel. 1369 01:32:37,687 --> 01:32:40,687 Ezért feledkezhetsz meg rólam a köszönőbeszédedben. 1370 01:32:42,521 --> 01:32:45,521 Mert nem félsz attól, hogy hazajövök, és azt mondom… 1371 01:32:46,646 --> 01:32:50,854 „Képzeld, ma este elveszítettél. Elég volt. Lelépek.” 1372 01:32:53,562 --> 01:32:57,937 De ha mindenkin folyton úthengerként hajtasz át, 1373 01:32:58,021 --> 01:33:02,521 a végén egy fiktív valóságban találod magad. 1374 01:33:05,646 --> 01:33:06,729 Nézz rám! 1375 01:33:09,896 --> 01:33:11,812 Már csak én maradtam talpon. 1376 01:33:13,187 --> 01:33:18,937 Én vagyok az utolsó, aki a szemedbe mondja, hogy szedd össze magad. 1377 01:33:19,646 --> 01:33:21,604 Ha nem miattam, a munkád miatt. 1378 01:33:23,854 --> 01:33:27,521 Ha ez egy film lenne, kapaszkodnál belém, mint a mentőkötélbe. 1379 01:33:29,062 --> 01:33:31,229 Mert mi eddig az voltunk egymásnak. 1380 01:33:32,021 --> 01:33:36,396 Az voltam neked, és te is nekem, a találkozásunk napjától fogva. 1381 01:33:38,354 --> 01:33:42,187 Amióta túladagoltam magam a piacon, amióta bevittél az elvonóra. 1382 01:33:42,896 --> 01:33:44,729 Amióta olvastam a forgatókönyvedet 1383 01:33:44,812 --> 01:33:49,021 rólam, rólunk, a kapcsolatunkról. 1384 01:33:50,729 --> 01:33:53,396 Arról, hogyan tette tönkre a drog 1385 01:33:53,479 --> 01:33:55,437 a szerelmünket. 1386 01:34:02,604 --> 01:34:05,854 Csak egy „köszönöm” kellett volna ma este. Ennyi. 1387 01:34:07,562 --> 01:34:08,562 Semmi több. 1388 01:34:11,062 --> 01:34:14,187 „Köszönöm, Marie. Köszönöm, hogy szeretsz. 1389 01:34:15,062 --> 01:34:18,062 Hogy jobbá teszed az életemet, helyrehozod a sajátodat. 1390 01:34:18,979 --> 01:34:22,896 Hogy végignéztél 100 vágott verziót, elolvastál 100 vázlatot. 1391 01:34:22,979 --> 01:34:26,396 Köszönöm a jegyzeteidet, a tapasztalatodat, a türelmedet, 1392 01:34:26,479 --> 01:34:30,687 a hitelességet, ami a filmnek kölcsönzöl. Köszönöm. 1393 01:34:32,437 --> 01:34:35,562 Köszönöm, hogy drogfüggő voltál, és hogy leszoktál. 1394 01:34:36,312 --> 01:34:40,187 Köszönöm a hülye apróságokat, hogy vettél vécépapírt meg tejet, 1395 01:34:40,271 --> 01:34:43,396 és megszervezted a költözést. Hogy foglalkozol azzal, 1396 01:34:43,479 --> 01:34:45,479 ami nekem eszembe se jut. 1397 01:34:45,562 --> 01:34:46,979 Hogy főztél nekem kávét. 1398 01:34:47,062 --> 01:34:48,729 Hogy felvidítottál. 1399 01:34:49,479 --> 01:34:52,771 Köszönöm a jó szexet és az öleléseket. 1400 01:34:56,396 --> 01:34:59,771 Hogy kimostad a ruháimat, elmentél ma este az öltönyömért, 1401 01:34:59,854 --> 01:35:03,062 sajtos makarónit készítettél nekem, a hálátlan köcsögnek, 1402 01:35:03,146 --> 01:35:05,396 miután elfelejtettem köszönetet mondani. 1403 01:35:11,812 --> 01:35:14,729 Köszönöm a hibáidat… 1404 01:35:18,562 --> 01:35:21,104 hogy elbűvölsz, hogy életet adsz. 1405 01:35:21,187 --> 01:35:22,854 Köszönöm, hogy szeretsz. 1406 01:35:25,229 --> 01:35:29,229 Hogy túlteszed magad ezen, hogy továbblépsz, hogy ilyen vagy. 1407 01:35:31,021 --> 01:35:33,937 Köszönök mindent, amit elfelejtek megköszönni… 1408 01:35:35,187 --> 01:35:38,979 és köszönöm, hogy állati szexi vagy ebben a ruhában ma este. 1409 01:35:43,771 --> 01:35:45,146 Jó fényt vetsz rám. 1410 01:35:46,437 --> 01:35:48,146 Jobb emberré válok általad. 1411 01:35:53,104 --> 01:35:54,646 Köszönöm, hogy megérted, 1412 01:35:55,396 --> 01:35:58,104 nem mindig tudom kifejezni az érzéseimet, 1413 01:35:58,854 --> 01:36:01,521 inkább a munkámban mutatom meg, mint az életben. 1414 01:36:03,229 --> 01:36:04,521 Köszönöm, mert… 1415 01:36:07,771 --> 01:36:11,646 tudom, nem mindig jó érzés, és remélem, te el tudod fogadni ezt. 1416 01:36:16,354 --> 01:36:17,354 Köszönöm. 1417 01:36:18,312 --> 01:36:20,646 Tudom, néha érzelmi analfabéta vagyok, 1418 01:36:20,729 --> 01:36:22,979 de örülök, hogy nem haragszol rám emiatt. 1419 01:36:24,229 --> 01:36:25,229 Köszönöm… 1420 01:36:27,479 --> 01:36:29,104 hogy a legjobbat feltételezed. 1421 01:36:31,896 --> 01:36:36,021 Szeretlek, Marie. Mindig szeretni foglak, én kicsi Marie-m! 1422 01:36:37,687 --> 01:36:38,687 Köszönöm. 1423 01:36:40,604 --> 01:36:43,146 Tiszta szívből köszönöm.” 1424 01:36:52,437 --> 01:36:53,812 Szeretlek, Marie. 1425 01:40:06,854 --> 01:40:07,979 Ne haragudj! 1426 01:40:18,187 --> 01:40:19,229 Köszönöm. 1427 01:40:21,521 --> 01:40:22,646 Szívesen. 1428 01:40:46,979 --> 01:40:48,021 Marie! 1429 01:45:37,271 --> 01:45:42,271 A feliratot fordította: Csonka Ágnes