1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 NETFLIX PREDSTAVLJA 2 00:02:15,562 --> 00:02:18,104 Lijepo izgledaš, dušo. 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,354 Što? 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,479 Rekao sam da lijepo izgledaš večeras. 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 Ne čujem te! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,146 Rekao sam da lijepo izgledaš večeras, dušo! 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 Hvala ti. 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 Dušo! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 Malo sam opijen. Zato što je život dobar. 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,646 -Jer smo uspjeli! -Što smo uspjeli? 11 00:04:24,729 --> 00:04:26,687 Napisao sam, režirao i predstavio film 12 00:04:26,771 --> 00:04:29,604 koji se večeras jako svidio publici. 13 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 Jesi li vidjela to, tu publiku? 14 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 Jesi li ih vidjela? 15 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 Jesi li ih vidjela? 16 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 Čovječe, nokautirao sam ih. 17 00:04:40,229 --> 00:04:42,229 Zadnjih osam minuta su jecali, 18 00:04:42,312 --> 00:04:46,521 a kad je krenula odjavna špica, grunulo je poput bombe. 19 00:04:47,771 --> 00:04:49,771 Kao da je bomba eksplodirala. 20 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 Dobar osjećaj. 21 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 Ne mogu vjerovati da je stvarno, dušo. Ne mogu vjerovati. 22 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 Razgovarao sam s kritičarima. S njih šest ili sedam. 23 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 Nahvalili su me. 24 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 Razumiješ me? 25 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 Svidio se bijelcu iz Varietyja. I onom iz IndieWirea. 26 00:05:08,979 --> 00:05:11,562 Bjelkinja iz LA Timesa ga obožava. 27 00:05:11,646 --> 00:05:13,812 Govorila je da sam novi Spike Lee, 28 00:05:13,896 --> 00:05:16,687 sljedeći Barry Jenkins, novi John Singleton. 29 00:05:16,771 --> 00:05:19,271 Pogledao sam je. „A William Wyler?“ 30 00:05:19,354 --> 00:05:23,854 Tri sekunde se pitala: „Zar je William Wyler crnac?“ 31 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 Zatim je shvatila: „Sranje. To je rasistički.“ 32 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 Pocrvenjela je. Umro sam od smijeha. 33 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 Marie, bilo je smiješno. 34 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 Mrmljala je riječi, govorila gluposti kao: 35 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 „Film je bio tako emotivan.“ 36 00:05:44,437 --> 00:05:47,812 „Malcolme, nisam mogla razmišljati. O, Bože, Malcolme.“ 37 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 Samo, „Malcolm.“ 38 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 Bio je to bjelački trenutak. 39 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 Doduše, bilo je zanimljivo 40 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 gledati kako me, jer sam crni redatelj 41 00:06:01,521 --> 00:06:04,812 i zato što je u glavnoj ulozi crnkinja, 42 00:06:04,896 --> 00:06:07,437 nastoji smjestiti u politički okvir, 43 00:06:07,521 --> 00:06:11,646 a to je zapravo film o djevojci koja se odvikava od droge. 44 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 Ima li određene prepreke jer je crnkinja? 45 00:06:15,104 --> 00:06:16,687 Mislim, naravno. 46 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 Je li tako? To je stvarnost, ali film nije o rasama. 47 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 Ne. Film je o sramoti, krivnji i kako je to sranje neizbježno. 48 00:06:24,729 --> 00:06:27,896 Živcira me što se toliko novinara 49 00:06:27,979 --> 00:06:30,729 razmeće svojim fakultetskim obrazovanjem. 50 00:06:30,812 --> 00:06:33,396 Malcolme, ti si fakultetski obrazovan. 51 00:06:33,479 --> 00:06:36,979 Da, ali ne primjenjujem to. Nisam elitist u svom poslu. 52 00:06:37,062 --> 00:06:41,604 Ne radim film za te tri osobe iz razreda koje poštujem. 53 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 Ja sam filmaš. 54 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 Je li tako? 55 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 Jesam li ja filmaš, dušo? Jesam. 56 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 Bit ću dio širih rasprava o filmskom stvaralaštvu 57 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 bez nekog bjelačkog pisca 58 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 koji forsira priču o rasi jer mu tako odgovara. 59 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 Znaš, već mogu vidjeti recenzije. 60 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 Išle bi ovako. Ovako oni pišu. 61 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 „Ovaj film je akutna studija strahota…“ 62 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 Vole koristiti takve riječi. 63 00:07:10,312 --> 00:07:14,312 „…strahota sustavnog rasizma u ovoj industriji mentalnog zdravlja.“ 64 00:07:15,396 --> 00:07:17,021 Umjesto da je to komercijalni film 65 00:07:17,104 --> 00:07:19,354 o narkomanki koja se nastoji pribrati. 66 00:07:19,437 --> 00:07:23,354 Ti prokleti ljudi su tako sitničavi. 67 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 Jesu. I shvaćamo. 68 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 Pametni ste. Shvaćamo. Svjesni ste. Shvaćamo. 69 00:07:28,896 --> 00:07:32,271 Dozvolite nama umjetnicima da se poigramo tim sranjem. 70 00:07:32,354 --> 00:07:33,604 Da se poigramo umjetnošću. 71 00:07:33,687 --> 00:07:36,021 Upravo snimaš film o Davisinu životu. 72 00:07:37,396 --> 00:07:40,437 Da, ali to je drugačije. 73 00:07:40,521 --> 00:07:43,687 Odabrao sam raditi film koji je u osnovi politički, 74 00:07:43,771 --> 00:07:46,104 ali nije sve politika zato jer sam crnac. 75 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 Mislim da se Angela Davis ne bi složila. 76 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 Misliš? 77 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 Ali zaista, ako odlučim raditi LEGO film, 78 00:07:55,687 --> 00:07:57,646 neće to biti zato što želim priču 79 00:07:57,729 --> 00:08:01,937 o tome kako je američko carstvo izgrađeno od kockica robovskog rada. 80 00:08:02,021 --> 00:08:04,604 Možda samo želim LEGO film. 81 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 -Ne želiš raditi LEGO film. -To je istina. 82 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 Ali taj LEGO film je bio sjajan. Vruća roba! 83 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 U životu nisi dobio dobru kritiku. 84 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 Dovraga, to je… U pravu si. 85 00:08:17,479 --> 00:08:20,604 Prigovaraš o kritikama koje još nisu ni napisane. 86 00:08:21,604 --> 00:08:22,604 Opet si u pravu. 87 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 Pa, prestani. Zvučiš kao idiot. 88 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 Da. 89 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 Ali kvragu, znaš o čemu govorim. 90 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 Da, ali govori to neki drugi dan. 91 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 Da. 92 00:08:33,187 --> 00:08:35,562 Žališ se na bjelkinju iz LA Timesa 93 00:08:35,646 --> 00:08:37,604 jer ti je jednom dala lošu kritiku. 94 00:08:37,687 --> 00:08:39,437 Ta kritika nije bila samo loša. 95 00:08:39,521 --> 00:08:41,687 Bila je glupa. To nije isto. 96 00:08:41,771 --> 00:08:42,979 Pobijedio si. Dobro? 97 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 Uspoređuje te s Leejem i Jenkinsom. 98 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 Ali tako je prosječna novinarka. 99 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 Dobro, nisi novi Lee ni Jenkins. 100 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 -Ona ne zna tko je William Wyler. -Kao ni ja. 101 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 Je li spremno, dušo? Stižu makaroni sa sirom. 102 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 -Ne znaš tko je William Wyler? -Ne. 103 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 Radio je Najbolje godine naših života. 104 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 Sjajan film. Ben-Hur? 105 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 Jedan od najraznolikijih filmaša. Orkanski visovi. 106 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 Pazi. 107 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 Praznik u Rimu. 108 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 Sve klasici. 109 00:09:13,479 --> 00:09:15,562 Drukčije je. Ti ne radiš na filmu. 110 00:09:18,271 --> 00:09:19,896 U pravu si, ne radim. 111 00:09:29,479 --> 00:09:32,521 -Jesi li se zabavila večeras? -Bilo je lijepo. 112 00:09:34,562 --> 00:09:35,396 „Lijepo.“ 113 00:09:36,896 --> 00:09:40,812 Večeras dok sam razgovarao s tim dragim, nasmiješenim bogatašima 114 00:09:40,896 --> 00:09:43,229 koji me pred mjesec dana ne bi ni pogledali, 115 00:09:43,312 --> 00:09:44,687 samo sam gledao tebe. 116 00:09:45,646 --> 00:09:46,771 I mislio sam: 117 00:09:46,854 --> 00:09:50,062 „Bože, najljepša si osoba na Zemlji.“ 118 00:09:50,146 --> 00:09:51,937 I najviše seksi. 119 00:09:52,021 --> 00:09:54,771 Nitko nije više seksi. Čak je i Anthony to rekao. 120 00:09:58,396 --> 00:09:59,979 Ne na loš način. 121 00:10:00,896 --> 00:10:02,312 Na dobar način. 122 00:10:07,604 --> 00:10:08,896 Kad sam te vidio… 123 00:10:10,062 --> 00:10:12,646 sa sokom od brusnice… 124 00:10:14,146 --> 00:10:16,687 kako se smiješ, razgovaraš… 125 00:10:17,896 --> 00:10:20,896 pomislio sam: „Bože, otkud mi toliko sreće?“ 126 00:10:23,396 --> 00:10:26,479 -Nisam mogao dočekati da dođemo kući. -Baš lijepo. 127 00:10:27,271 --> 00:10:30,146 Držati i ljubiti tvoju slatku stražnjicu. 128 00:10:31,229 --> 00:10:32,521 Reći ti da te volim. 129 00:10:36,312 --> 00:10:37,396 Volim te, Marie. 130 00:10:37,479 --> 00:10:39,229 Želiš li slani ili neslani maslac? 131 00:10:39,312 --> 00:10:40,521 Želim tebe. 132 00:10:44,354 --> 00:10:45,354 Što je to bilo? 133 00:10:46,229 --> 00:10:47,562 -Što? -Lažni osmijeh. 134 00:10:47,646 --> 00:10:49,646 -Ne, nije. -Kunem se, bio je. 135 00:10:49,729 --> 00:10:50,937 Ne, to je ništa. 136 00:10:52,021 --> 00:10:54,562 Poznajem te. Znam kad je ništa nešto. 137 00:10:54,646 --> 00:10:56,562 Možda me ne znaš. 138 00:10:56,646 --> 00:10:57,854 Ne, poznajem te. 139 00:10:59,354 --> 00:11:01,646 -Nisam jela cijelu večer. -Nije u tome stvar. 140 00:11:01,729 --> 00:11:03,854 Već je jedan. Idemo jesti pa spavati? 141 00:11:03,937 --> 00:11:06,146 Molim te, Marie. Ne želim se svađati. 142 00:11:06,229 --> 00:11:10,812 Ni ja. Zato ti spremam makarone sa sirom. 143 00:11:12,062 --> 00:11:13,437 Znači, ljuta si. 144 00:11:13,521 --> 00:11:14,521 Nisam. 145 00:11:15,187 --> 00:11:17,896 -Je li zbog onog što je Anthony rekao? -Ne. 146 00:11:17,979 --> 00:11:19,979 -Šala da si manekenka? -Ne. 147 00:11:20,062 --> 00:11:22,771 Ne uzimaj to k srcu. On je star, iz drugog doba. 148 00:11:22,854 --> 00:11:24,021 Nisam uzela k srcu. 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,271 -Obećavaš? -Obećavam. 150 00:11:27,146 --> 00:11:29,062 -Je li zbog Taylor? -Ne. 151 00:11:29,687 --> 00:11:31,229 -Jesi li sigurna? -Da. 152 00:11:31,312 --> 00:11:34,521 -Znam da si čudna kad je Taylor prisutna. -Nisam. 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,646 -Postaneš krotka. -„Krotka“? Zbilja? 154 00:11:38,229 --> 00:11:41,437 -Ne razgovaraš puno. -To je drugačije od krotkosti. 155 00:11:41,521 --> 00:11:42,687 -Samo mislim… -Što? 156 00:11:42,771 --> 00:11:46,229 Da sam sramežljiva ili niska. A ona je engleska kraljica. 157 00:11:46,312 --> 00:11:47,854 Nisam to mislio. Mislio sam… 158 00:11:47,937 --> 00:11:50,021 Što? 159 00:11:50,104 --> 00:11:51,312 Ona je filmska zvijezda. 160 00:11:52,854 --> 00:11:56,437 -Ona će postati filmska zvijezda. -Nemoj je ureći, Malcolme. 161 00:11:56,521 --> 00:11:58,937 Nemam što reći Taylor, pa ne razgovaramo. 162 00:11:59,021 --> 00:12:02,146 -Nema to veze s krotkošću. -Ali ona to primjećuje. 163 00:12:03,896 --> 00:12:04,729 Zaista? 164 00:12:05,562 --> 00:12:07,646 -Zaista. -Otkud to znaš? 165 00:12:07,729 --> 00:12:09,271 -Jednostavno znam. -Zaista? 166 00:12:09,354 --> 00:12:12,687 Vidi kakva si s drugim ljudima. Razgovaraš. Zabavna si. 167 00:12:12,771 --> 00:12:14,396 Što da kažem? Dopadljiva sam. 168 00:12:14,479 --> 00:12:16,479 Tako je. Zato je ona nesigurna. 169 00:12:16,562 --> 00:12:19,771 Zbog čega? Zbog ljudi koji imaju karakter? 170 00:12:19,854 --> 00:12:22,979 Ne. Zbog toga što nisi svoja i ona to primjećuje. 171 00:12:24,896 --> 00:12:26,104 Preživjet će. 172 00:12:31,604 --> 00:12:32,604 Zašto si ljuta? 173 00:12:34,104 --> 00:12:35,687 Marie, ljuta si. 174 00:12:35,771 --> 00:12:37,937 Marie, zbog čega si ljuta? 175 00:12:38,021 --> 00:12:39,312 Marie! 176 00:12:39,396 --> 00:12:40,479 Marie? 177 00:12:41,229 --> 00:12:42,396 Marie! 178 00:12:43,521 --> 00:12:44,354 Marie. 179 00:12:46,812 --> 00:12:47,937 Razgovaraj sa mnom. 180 00:13:02,062 --> 00:13:04,604 To nije pametno. Razgovarat ćemo sutra. 181 00:13:04,687 --> 00:13:07,021 -Ljuta si na mene. -Nije bitno. 182 00:13:07,104 --> 00:13:08,729 Ne mogu spavati ako si ljuta. 183 00:13:08,812 --> 00:13:10,896 Malcolme, vjeruj mi, 184 00:13:10,979 --> 00:13:13,521 večeras nećemo imati produktivan razgovor. 185 00:13:13,604 --> 00:13:16,062 -Kako znaš? -Jer te poznajem. 186 00:13:16,146 --> 00:13:17,896 -Što to znači? -I volim te. 187 00:13:17,979 --> 00:13:19,021 Što to znači? 188 00:13:19,104 --> 00:13:22,396 To znači da si nesposoban smiriti situaciju 189 00:13:22,479 --> 00:13:25,187 ako nije vezana uz posao. A i tad su šanse pola-pola. 190 00:13:26,146 --> 00:13:28,271 Zašto uvijek kad se dogodi nešto dobro, 191 00:13:28,354 --> 00:13:29,896 ti nađeš nešto, bilo što, 192 00:13:29,979 --> 00:13:33,146 neku sitnicu da prigovaraš, da pogoršaš stvari, 193 00:13:33,229 --> 00:13:36,521 da zajamčiš da nemamo razloga za proslavu? 194 00:13:36,604 --> 00:13:38,604 -Zaista želiš o tome? -Da. 195 00:13:38,687 --> 00:13:41,062 -Dobro. -U redu. Što je bilo? 196 00:13:41,146 --> 00:13:44,062 -Tvoj govor, Malcolme. -Ma, daj. 197 00:13:44,146 --> 00:13:45,354 Poludjela si. 198 00:13:45,437 --> 00:13:48,937 Kad sam rekao da tražiš sitnice, zaista sam to mislio. 199 00:13:49,687 --> 00:13:53,021 Zaboravio si mi zahvaliti. To nije sitnica. To je bitno. 200 00:13:53,104 --> 00:13:55,062 Već sam ti zahvalio milijun puta. 201 00:13:55,146 --> 00:13:57,312 Znaš da sam zahvalan i cijenim te. 202 00:13:57,396 --> 00:14:00,229 Znaš da sam pogriješio, zašto od toga raditi dramu? 203 00:14:00,312 --> 00:14:03,646 -Jer i jest drama. -Što? 204 00:14:03,729 --> 00:14:05,729 To je srž naše veze. 205 00:14:05,812 --> 00:14:08,146 -Šališ se. -Mrtva sam ozbiljna. 206 00:14:08,229 --> 00:14:09,854 -Psihotična si. -Pretjeruješ. 207 00:14:09,937 --> 00:14:11,229 Ne. Psihotično je misliti 208 00:14:11,312 --> 00:14:13,521 da to što ti nisam zahvalio znači išta drugo 209 00:14:13,604 --> 00:14:16,187 osim da sam zaboravan. 210 00:14:16,271 --> 00:14:18,104 Večeras si zahvalio 112 osoba. 211 00:14:18,187 --> 00:14:21,354 Majci, električaru, agentima, učitelju, 212 00:14:21,437 --> 00:14:24,271 podvorniku u kinu u koje si išao s 12 godina. 213 00:14:24,354 --> 00:14:25,979 -Nisam. -Znaš što želim reći. 214 00:14:26,062 --> 00:14:29,229 Ne moraš biti sarkastična, sitničava i neugodna. 215 00:14:29,312 --> 00:14:30,896 Oprosti. Nisam ti zahvalio. 216 00:14:30,979 --> 00:14:33,021 Zaista mi je žao 217 00:14:33,104 --> 00:14:36,312 i zato sam se ispričao tisuću puta tijekom filma. 218 00:14:36,646 --> 00:14:38,812 Toliko sam žalio da nisam pratio film. 219 00:14:38,896 --> 00:14:41,021 Šteta. Gledao si ga samo 7000 puta. 220 00:14:41,104 --> 00:14:44,229 Kad sam rekao: „Oprosti“, ti si rekla da je u redu. 221 00:14:44,312 --> 00:14:46,396 Stisnula mi ruku i rekla da je u redu. 222 00:14:46,479 --> 00:14:48,979 Rekla si: „Volim te. Ne brini. U redu je.“ 223 00:14:52,187 --> 00:14:54,729 Pa, Malcolme, predomislila sam se. 224 00:14:56,896 --> 00:14:58,354 Kako se možeš predomisliti? 225 00:14:58,437 --> 00:15:00,604 Vrlo jednostavno. 226 00:15:00,687 --> 00:15:02,604 Tebi se to ne čini ludim? 227 00:15:03,771 --> 00:15:05,271 -Ne. -Ne? 228 00:15:05,354 --> 00:15:07,062 -Ne. -Zašto? 229 00:15:07,146 --> 00:15:09,729 Kad sam bila u kinu, nije bilo bitno. 230 00:15:09,812 --> 00:15:11,604 Nije bilo važno. Bilo je u redu. 231 00:15:11,687 --> 00:15:13,937 Sve do zabave, kad je svaka osoba, 232 00:15:14,021 --> 00:15:17,562 od tvoje majke do Taylor došla do mene i rekla: 233 00:15:17,646 --> 00:15:20,437 „Sigurno si sad malo uzrujana 234 00:15:20,521 --> 00:15:24,187 jer ti je zaboravio zahvaliti, ali znaš da on ovisi o tebi.“ 235 00:15:24,271 --> 00:15:25,729 Taylor je to rekla? 236 00:15:25,812 --> 00:15:27,979 Da. Rekla je da ne obraćam pažnju. 237 00:15:28,062 --> 00:15:29,062 Što to znači? 238 00:15:29,146 --> 00:15:31,521 Dobro da pitaš. To sam i ja pomislila. 239 00:15:31,604 --> 00:15:33,187 -Nisam te varao. -Nisam te pitala. 240 00:15:33,271 --> 00:15:34,271 -Samo… -Nisam pitala. 241 00:15:34,354 --> 00:15:36,646 -Samo ti kažem da… -Nisam te pitala. 242 00:15:41,729 --> 00:15:44,479 Nije stvar u tome što si mi zaboravio zahvaliti. 243 00:15:44,562 --> 00:15:45,687 Već kako me vidiš. 244 00:15:45,771 --> 00:15:48,979 I kako doživljavaš moj doprinos, ne samo ovoj vezi, 245 00:15:49,062 --> 00:15:50,521 već i tvojem poslu. 246 00:15:50,604 --> 00:15:53,854 Posebno u filmu o mojem životu. 247 00:17:00,396 --> 00:17:01,521 Znaš što, Marie… 248 00:17:03,437 --> 00:17:06,771 ti si zaista… nestabilna. 249 00:17:15,604 --> 00:17:16,812 Ne šalim se! 250 00:17:22,354 --> 00:17:25,979 Zaista brinem za tvoje mentalno zdravlje! 251 00:17:33,854 --> 00:17:35,854 Postoje određene sličnosti. 252 00:17:36,771 --> 00:17:38,771 Ali Imani se ne temelji na tebi. 253 00:17:41,687 --> 00:17:43,687 U zabludi si. 254 00:17:52,937 --> 00:17:56,146 U kojem je svemiru lik Imani temeljen na tebi? 255 00:17:56,729 --> 00:17:57,562 Zaista? 256 00:17:58,312 --> 00:18:01,562 Vičeš i ponižavaš me preko cijele kuće 257 00:18:01,646 --> 00:18:04,312 jer si previše zauzet jedući makarone? 258 00:18:04,396 --> 00:18:05,854 -Što? -„Što?“ 259 00:18:06,896 --> 00:18:08,479 -Nisam. -Ne laži. 260 00:18:08,562 --> 00:18:10,729 -Upravo si uzeo repete. -Ne, nisam. 261 00:18:10,812 --> 00:18:12,187 Znaš li kako uznemiruje 262 00:18:12,271 --> 00:18:14,229 to što se možeš tako posvetiti 263 00:18:14,312 --> 00:18:16,562 maltretiranju dok jedeš makarone? 264 00:18:16,646 --> 00:18:18,687 -Maltretiranju? -Koje sam ja spremila. 265 00:18:18,771 --> 00:18:20,437 -Maltretiranju? -Verbalnom. 266 00:18:20,521 --> 00:18:22,937 Hvala na pojašnjenju. Bitno je. 267 00:18:23,021 --> 00:18:24,854 Verbalno maltretiranje? Ma, daj. 268 00:18:24,937 --> 00:18:27,062 Ako ćeš me tretirati kao luđakinju 269 00:18:27,146 --> 00:18:27,979 i zvati me ludom, 270 00:18:28,062 --> 00:18:31,771 ne bi to trebao činiti dok bezbrižno jedeš makarone. 271 00:18:31,854 --> 00:18:33,312 Kako ti to ide? 272 00:18:33,396 --> 00:18:36,104 Kako to zvuči u tvojoj glavi? 273 00:18:36,187 --> 00:18:38,729 „Kakva kuja! Slasnih li makarona sa sirom.“ 274 00:18:38,812 --> 00:18:40,646 „Kakva kuja. Pitam se ima li još.“ 275 00:18:40,729 --> 00:18:43,646 „Da bar mogu režirati reklame za Kraft makarone.“ 276 00:18:43,729 --> 00:18:44,937 Reci što god želiš. 277 00:18:45,021 --> 00:18:48,021 Ljuti se jer ti nisam zahvalio, jer se Anthony našalio, 278 00:18:48,104 --> 00:18:50,854 jer je Taylor rekla što god da je rekla… 279 00:18:50,937 --> 00:18:52,979 -Bilo je zlobno. -Ona je glumica. 280 00:18:53,062 --> 00:18:55,562 Cijelu sam večer gledala kako se smijete i fotkate. 281 00:18:55,646 --> 00:18:58,271 -Ona igra glavnu ulogu! -Znam. Nije me briga. 282 00:18:58,354 --> 00:19:00,021 Moram joj ugoditi. 283 00:19:00,104 --> 00:19:01,854 -Ne na moj račun. -Zapravo, da. 284 00:19:01,937 --> 00:19:03,979 Što god ti mislila, to mi je posao. 285 00:19:04,062 --> 00:19:06,062 -Njoj ne bi zaboravio zahvaliti. -Isuse! 286 00:19:06,146 --> 00:19:08,187 -Ne bi. -Jer je psihotična. 287 00:19:08,271 --> 00:19:09,812 Ona bi poludjela 288 00:19:09,896 --> 00:19:13,937 i provela bi noć tjerajući te da platiš za to tako da se ne ponovi. 289 00:19:14,021 --> 00:19:15,896 Govoriš da ti nisi dovoljno luda. 290 00:19:15,979 --> 00:19:18,396 Ne. Govorim da provodiš život 291 00:19:18,479 --> 00:19:22,229 udovoljavajući svačijim osjećajima i hirovima osim mojim. 292 00:19:23,021 --> 00:19:26,521 Agenti, producenti, članovi ekipe, glumci, 293 00:19:26,604 --> 00:19:29,687 izmišljeni likovi dobivaju više poštovanja 294 00:19:29,771 --> 00:19:31,562 i suosjećanja od tebe nego ja. 295 00:19:32,937 --> 00:19:36,396 To je ono što je čudno u cijeloj ovoj situaciji, 296 00:19:36,479 --> 00:19:37,479 jer razumijem. 297 00:19:37,562 --> 00:19:39,354 Taylor je divna u filmu. 298 00:19:39,437 --> 00:19:41,229 Ali kad u govoru spominješ 299 00:19:41,312 --> 00:19:43,687 njezinu sposobnost da udahne život Imani, 300 00:19:43,771 --> 00:19:45,437 a da ne spomeneš 301 00:19:45,521 --> 00:19:49,187 to da ona ne bi postojala bez mojeg života, 302 00:19:49,271 --> 00:19:50,604 to je pomalo čudno. 303 00:19:50,687 --> 00:19:52,146 Imani se ne temelji na tebi. 304 00:19:52,229 --> 00:19:54,396 Ona je 20-godišnja narkomanka na odvikavanju. 305 00:19:54,479 --> 00:19:55,437 To je slučajnost. 306 00:19:55,521 --> 00:19:57,937 Tvoje odvikavanje bilo je dio inspiracije. 307 00:19:58,021 --> 00:19:59,062 -S 20 godina? -Da. 308 00:19:59,146 --> 00:20:01,062 Dala si mi pravi uvid u to. 309 00:20:01,146 --> 00:20:03,437 U iskustvo. No ona se ne temelji na tebi. 310 00:20:03,521 --> 00:20:06,479 Ona je spoj puno različitih stvari. 311 00:20:06,562 --> 00:20:07,562 Koga? 312 00:20:09,771 --> 00:20:10,604 Ljudi! 313 00:20:10,687 --> 00:20:12,146 Kakvih ljudi? 314 00:20:13,437 --> 00:20:15,312 Puno različitih ljudi. 315 00:20:17,354 --> 00:20:19,562 -Recimo moj rođak. Rick. -U redu. 316 00:20:19,646 --> 00:20:22,104 -Puno različitih ljudi i stvari. -Tvoj rođak. 317 00:20:25,937 --> 00:20:27,896 Znaš li što, Malcolme? 318 00:20:30,021 --> 00:20:33,896 Mislim da jednom kad znaš da je netko uz tebe i da te voli, 319 00:20:34,729 --> 00:20:36,729 više uopće ne misliš na njega. 320 00:20:37,979 --> 00:20:39,187 To nije istina. 321 00:20:40,021 --> 00:20:42,896 Dok gotovo ne izgubiš nekoga, ne obraćaš pažnju. 322 00:20:43,979 --> 00:20:45,937 -Je li u tome stvar? -Što? 323 00:20:46,021 --> 00:20:47,854 Prijetiš mi? 324 00:20:47,937 --> 00:20:50,062 Ako se ne ispričam, izgubit ću te? 325 00:20:50,771 --> 00:20:52,312 Ne tražim ispriku. 326 00:20:52,396 --> 00:20:55,187 -Što želiš? Zaslugu za scenarij? -Ne budi okrutan. 327 00:20:55,271 --> 00:20:57,687 Ozbiljan sam. Satima razgovaramo o poslu. 328 00:20:57,771 --> 00:21:00,521 Zar ti to toliko smeta da želiš naknadu? 329 00:21:00,604 --> 00:21:03,229 Imao sam skicu scenarija još prije tebe. 330 00:21:04,104 --> 00:21:06,354 Nije riječ o zasluzi. Ne želim to. 331 00:21:06,437 --> 00:21:08,687 Što je onda, Marie? Što želiš? 332 00:21:11,354 --> 00:21:12,687 Film je divan. 333 00:21:14,104 --> 00:21:15,104 Ponosim se tobom. 334 00:21:15,187 --> 00:21:18,146 Dugo je trajalo i bilo je teško, ali imam pitanje. 335 00:21:18,229 --> 00:21:22,979 Misliš li da bi film bio tako dobar da nas dvoje nismo zajedno? 336 00:21:28,604 --> 00:21:29,437 Ne. 337 00:21:33,437 --> 00:21:35,354 Samo sam to htjela čuti. 338 00:21:44,104 --> 00:21:44,937 Sjajno. 339 00:21:46,271 --> 00:21:47,937 Više se ne svađamo? 340 00:21:51,687 --> 00:21:52,687 To ovisi. 341 00:21:54,146 --> 00:21:55,146 O čemu? 342 00:21:55,229 --> 00:21:57,437 O tome hoćeš li se ostatak večeri moći 343 00:21:57,521 --> 00:21:58,729 uzdržati od uvreda. 344 00:22:02,479 --> 00:22:03,854 Nisam ja baš tako loš. 345 00:22:05,062 --> 00:22:06,062 Vraga nisi. 346 00:22:11,854 --> 00:22:12,854 Smijem te poljubiti? 347 00:22:13,646 --> 00:22:14,646 Ne. 348 00:22:17,312 --> 00:22:18,312 Jesi li sigurna? 349 00:22:23,312 --> 00:22:26,187 Jako te želim poljubiti. 350 00:22:28,437 --> 00:22:29,437 Nije me briga. 351 00:22:40,771 --> 00:22:42,354 Ne uzimaj me olako. 352 00:22:45,396 --> 00:22:46,396 Ne uzimam. 353 00:22:53,021 --> 00:22:54,021 Ali jesi. 354 00:22:56,604 --> 00:22:57,604 Oprosti. 355 00:23:05,854 --> 00:23:06,854 Sad me poljubi. 356 00:23:07,646 --> 00:23:09,062 Da. 357 00:23:18,437 --> 00:23:22,312 Ja sam ona koja će te upozoriti da si idiot kad se tako ponašaš. 358 00:23:24,479 --> 00:23:25,479 Znam. 359 00:23:27,562 --> 00:23:33,604 A sad kad si snimio film koji svi vole… 360 00:23:35,021 --> 00:23:36,729 svijet će ti ljubiti noge. 361 00:23:37,937 --> 00:23:38,937 Misliš to? 362 00:23:40,187 --> 00:23:41,187 Da. 363 00:23:41,854 --> 00:23:45,854 Cijelu sam večer to slušala. „Tako je osjećajan.“ 364 00:23:45,937 --> 00:23:49,146 „Usklađen je s emocijama. Romantičan je.“ 365 00:23:49,229 --> 00:23:50,604 „Sigurno je drag.“ 366 00:23:51,437 --> 00:23:55,062 -Što si rekla? -Rekla sam: „Pa, da.“ 367 00:23:55,146 --> 00:23:57,729 „Kad nije prokleti emocionalni terorist.“ 368 00:24:02,021 --> 00:24:03,979 Da. 369 00:24:05,271 --> 00:24:06,229 -Da. -Ne. 370 00:24:10,062 --> 00:24:11,812 Misliš da si jaka, mršavice? 371 00:24:11,896 --> 00:24:12,979 Jaka sam. 372 00:24:13,062 --> 00:24:16,396 Pojest ću te za doručak. Dječja igra. 373 00:24:30,229 --> 00:24:34,021 Znaš, život će postati lakši, ali i teži. 374 00:24:36,146 --> 00:24:37,146 Kako to misliš? 375 00:24:40,896 --> 00:24:42,812 Ne vjeruj u pretjerivanje. 376 00:24:46,979 --> 00:24:49,396 I ne odbacuj ljude koji te prizemljuju. 377 00:24:52,396 --> 00:24:53,979 -Da. -Da. 378 00:25:00,479 --> 00:25:07,354 Počet ćeš raditi umjetne filmove o umjetnim ljudima s umjetnim emocijama. 379 00:25:10,354 --> 00:25:14,896 Zatim ćeš večerati s bjelkinjom iz LA Timesa. 380 00:25:15,812 --> 00:25:18,354 -Da. -Ne! Ne s bjelkinjom. 381 00:25:18,437 --> 00:25:22,854 Pričat ćeš o jednom kadru i… o onom drugom, 382 00:25:22,937 --> 00:25:23,979 i kako kamera… 383 00:25:25,146 --> 00:25:26,521 Znaš li da ovo radiš? 384 00:25:27,646 --> 00:25:28,479 Doslovce. 385 00:25:28,562 --> 00:25:33,896 Zatim ćeš biti na promociji svojeg novog LEGO filma. 386 00:25:33,979 --> 00:25:37,896 Govoriti o tome kako je to alegorija za neuspjehe rekonstrukcije. 387 00:25:39,979 --> 00:25:42,104 „Radni naslov je bio… 388 00:25:42,187 --> 00:25:45,687 Četrdeset LEGO figura i mazga, ali…“ 389 00:25:45,771 --> 00:25:47,271 „Studio se malo…“ 390 00:25:53,354 --> 00:25:57,396 Malcolme, smiješ se, ali vidim to. Ozbiljna sam, vidim to sranje. 391 00:25:58,229 --> 00:26:01,479 Tvoji novi prijatelji s Twittera citirat će te, 392 00:26:01,562 --> 00:26:02,562 pljeskati ti, 393 00:26:02,646 --> 00:26:05,521 govoriti: „Ovako izgleda promjena.“ 394 00:26:05,604 --> 00:26:08,312 -„Da, kralju!“ -Nemilosrdno. 395 00:26:08,396 --> 00:26:09,979 No ostatak će Amerike reći: 396 00:26:10,062 --> 00:26:13,562 „Što nam taj crnac prodaje s tim LEGO filmom?“ 397 00:26:13,646 --> 00:26:15,479 „Ja to neću gledati.“ 398 00:26:17,687 --> 00:26:20,187 Doći će do bojkota i prosvjeda 399 00:26:20,271 --> 00:26:21,937 jer miješaš politiku i LEGO, 400 00:26:22,021 --> 00:26:26,604 ali srećom, imat ćeš novu djevojku, bjelkinju iz LA Timesa. 401 00:26:26,687 --> 00:26:30,104 Ona će dojuriti sa svojim bjelačkim odredom 402 00:26:30,187 --> 00:26:32,437 i kućanicama, 403 00:26:32,521 --> 00:26:34,896 i užarit će društvene mreže. 404 00:26:34,979 --> 00:26:37,604 „Ovo je doslovno cenzura!“ 405 00:26:37,687 --> 00:26:39,271 „Tko je ovdje odgovoran?“ 406 00:26:39,354 --> 00:26:42,479 „Imamo moralnu obvezu pogledati taj film 407 00:26:42,562 --> 00:26:47,104 koji je napisao i režirao pravi crn… želim reći, obojena osoba.“ 408 00:26:47,187 --> 00:26:49,021 „Ući ćemo u povijest, dobro?“ 409 00:26:49,104 --> 00:26:52,979 „Ostvarit ćemo ogroman uspjeh.“ 410 00:26:53,062 --> 00:26:54,521 I nećeš se ni snaći, 411 00:26:54,604 --> 00:26:58,729 a već ćeš tvornici igračaka zaraditi milijardu dolara. 412 00:26:59,729 --> 00:27:01,354 -Da! -Da! 413 00:27:01,437 --> 00:27:04,104 „Čestitam, Malcolme Elliote! Uspjeli ste!“ 414 00:27:05,687 --> 00:27:08,479 „Evo, nekoliko milijuna dolara i košara s voćem.“ 415 00:27:08,562 --> 00:27:10,729 „Jeste li ikad razmišljali o tome 416 00:27:10,812 --> 00:27:13,521 da napravite LEGO film o Angeli Davis?“ 417 00:27:16,479 --> 00:27:19,437 Tvoj bjelački glas je lud. 418 00:27:20,229 --> 00:27:22,062 -Smiješ se, ali… -Da, bilo je divno. 419 00:27:23,437 --> 00:27:24,812 Mogao bi promijeniti svijet. 420 00:27:25,729 --> 00:27:28,062 Nisi trebala prestati glumiti, srce. 421 00:27:29,146 --> 00:27:30,187 Zašto, Malcolme? 422 00:27:30,271 --> 00:27:32,271 Uvijek sam vjerovala da ako pronađeš lik 423 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 koji ti dozvoljava da budeš ti, bit ćeš sjajan. 424 00:27:38,771 --> 00:27:39,896 Pa, Malcolme… 425 00:27:41,229 --> 00:27:43,812 nitko ne može pisati o meni osim tebe. 426 00:28:27,729 --> 00:28:33,271 Kad sam ti zadnji put rekao da te volim? 427 00:28:37,521 --> 00:28:39,854 Žao mi je 428 00:28:43,896 --> 00:28:45,437 Držao te… 429 00:28:46,021 --> 00:28:48,062 U svojim rukama 430 00:28:50,646 --> 00:28:52,021 Kad si me trebala? 431 00:28:55,187 --> 00:28:58,187 Shvati da i ti trebaš ljubav 432 00:28:58,271 --> 00:29:02,229 Provest ću život vodeći ljubav s tobom 433 00:29:04,187 --> 00:29:07,187 Zaboravio sam ti biti ljubavnik 434 00:29:08,812 --> 00:29:10,979 Žao mi je 435 00:29:12,729 --> 00:29:13,646 Marie! 436 00:29:17,104 --> 00:29:17,979 Marie! 437 00:29:31,479 --> 00:29:32,312 Marie. 438 00:29:41,396 --> 00:29:42,229 Marie! 439 00:29:46,937 --> 00:29:47,771 Marie! 440 00:29:52,896 --> 00:29:54,354 Marie, dosta igranja. 441 00:30:06,354 --> 00:30:07,229 Marie! 442 00:30:09,187 --> 00:30:10,021 Sranje. 443 00:30:14,187 --> 00:30:15,062 Marie! 444 00:30:24,562 --> 00:30:25,687 Prestani se igrati. 445 00:30:31,604 --> 00:30:32,437 Marie! 446 00:30:41,062 --> 00:30:42,062 Marie! 447 00:30:45,104 --> 00:30:45,979 Marie! 448 00:30:47,604 --> 00:30:48,437 Sranje. 449 00:31:12,312 --> 00:31:13,146 Marie. 450 00:31:29,354 --> 00:31:30,271 Marie! 451 00:31:43,521 --> 00:31:44,812 O, Bože! 452 00:31:47,854 --> 00:31:50,479 -Gdje si bila? -Piškiti. 453 00:31:50,562 --> 00:31:52,812 -Gdje? -Vani. 454 00:31:53,771 --> 00:31:55,854 Zašto nisi koristila kupaonicu? 455 00:31:55,937 --> 00:31:58,021 Jer nisam odrasla s dvorištem. 456 00:31:58,104 --> 00:32:00,187 -Nije mi to još dosadilo. -Isuse! 457 00:32:04,396 --> 00:32:07,729 Znaš li da nikad nisam izlazila s nekim tako zahtjevnim. 458 00:32:08,562 --> 00:32:13,562 A istovremeno si i najmanje ljubomoran od svih s kojima sam izlazila. 459 00:32:13,646 --> 00:32:17,187 Mogla bih doslovno držati za ruku nekog usputnog tipa, 460 00:32:17,271 --> 00:32:19,271 a ti to ne bi povezao sa seksom. 461 00:32:19,354 --> 00:32:22,937 Došao bi do mene i rekao: „Hej, srce. Što radiš? “ 462 00:32:23,021 --> 00:32:26,104 „Pomozi mi. Ne sjećam se ničijeg imena. Idemo.“ 463 00:32:26,187 --> 00:32:28,979 -S kim se držiš za ruke? -To je to. Nije bitno. 464 00:32:29,062 --> 00:32:30,396 Ovo ima veze s večeras? 465 00:32:32,104 --> 00:32:32,937 Pomalo. 466 00:32:36,937 --> 00:32:37,812 „Pomalo“? 467 00:32:41,437 --> 00:32:43,729 Vani sam pušila, a ti si se ovdje 468 00:32:43,812 --> 00:32:48,021 ispričavao na koji god emocionalno tupi način si mislio da treba. 469 00:32:48,104 --> 00:32:51,146 Kao da bih se zbog pjesme o drugoj od prije 50 godina 470 00:32:51,229 --> 00:32:54,646 trebala osjećati bolje u našoj vezi. 471 00:32:54,729 --> 00:32:57,687 Neki bi rekli da je nedostatak ljubomore dobar. 472 00:32:57,771 --> 00:33:01,937 -Ne kad graniči s ravnodušnosti. -O čemu pričaš? 473 00:33:03,271 --> 00:33:07,437 Malcolme, možeš me ohrabrivati da vodim vlastiti život, 474 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 ali to je… To je sranje. 475 00:33:09,854 --> 00:33:12,896 Ne želiš da imam život odvojen od tvojeg, 476 00:33:12,979 --> 00:33:14,854 jer si previše zahtjevan. 477 00:33:14,937 --> 00:33:16,187 Nije li svađa gotova? 478 00:33:16,271 --> 00:33:18,771 -Ne budi osjetljiv. Ovo nije svađa. -Da, baš. 479 00:33:18,854 --> 00:33:20,479 Nije. Ovo je samo opažanje. 480 00:33:21,687 --> 00:33:23,271 -Nemoj o tome. -Zašto? 481 00:33:23,354 --> 00:33:24,812 -Vjeruj, bolje ne. -Zašto? 482 00:33:24,896 --> 00:33:26,646 Ne razmišljaš jasno. 483 00:33:26,729 --> 00:33:29,729 -Mislim da jasno razmišljam. -Vjeruj, ne razmišljaš. 484 00:33:29,812 --> 00:33:33,146 -Imam mazohističku crtu. -Ali nisi glupa. 485 00:33:33,229 --> 00:33:35,229 -Bože. Hvala. -Ne budi razmažena. 486 00:33:35,312 --> 00:33:38,021 Ne povlađuj mi i govori da sam se nečeg odrekla 487 00:33:38,104 --> 00:33:40,937 kad znaš da imaš vremena samo za posao 488 00:33:41,021 --> 00:33:42,187 i da ti je jedini važan. 489 00:33:42,271 --> 00:33:46,104 Odustala si od glumačke karijere da postaneš emocionalna podrška. 490 00:33:46,937 --> 00:33:48,562 -Odjebi, Malcolme! -Sad shvaćam. 491 00:33:48,646 --> 00:33:50,896 -Odjebi! -Nisi je htjela jer se bojiš. 492 00:33:50,979 --> 00:33:51,812 Nikad nisi. 493 00:33:51,896 --> 00:33:54,354 -Bojiš se neuspjeha. -Ružan si iznutra. 494 00:33:54,437 --> 00:33:55,354 Odjebi! 495 00:33:55,979 --> 00:33:58,854 Marie, kad sam te upoznao, bila si na tabletama. 496 00:33:58,937 --> 00:34:00,229 Imala si 20 godina. 497 00:34:00,312 --> 00:34:02,312 Zadrijemala bi usred razgovora, 498 00:34:02,396 --> 00:34:03,812 onesvijestila se ili slomila. 499 00:34:03,896 --> 00:34:05,562 Ne glumi da si u pet godina 500 00:34:05,646 --> 00:34:10,062 postala tako prosvijećena da sam… zaboravio na staru tebe. 501 00:34:10,896 --> 00:34:12,646 Jasno da želim da imaš život. 502 00:34:12,729 --> 00:34:16,812 U protivnom, ovisit ćeš o meni. 503 00:34:16,896 --> 00:34:19,687 A kad ti zaboravim zahvaliti na premijeri, 504 00:34:19,771 --> 00:34:23,229 dođeš kući, započneš svađu, uzmeš tablete i piješ do jutra 505 00:34:23,312 --> 00:34:26,896 i nastojiš prerezati žile škaricama za nokte. 506 00:34:30,396 --> 00:34:32,021 Želim da izađeš iz sobe. 507 00:34:32,104 --> 00:34:34,937 Začepi, Marie. Znaš, razumijem. Zaista. 508 00:34:35,021 --> 00:34:37,604 Boli te i imaš razočaranja i snove 509 00:34:37,687 --> 00:34:39,562 kao i svi ostali na Zemlji. 510 00:34:39,646 --> 00:34:41,979 Ljuta si jer nisi dobila željene uloge. 511 00:34:42,062 --> 00:34:44,604 Sramiš se jer si glumila „mršavu djevojku“ 512 00:34:44,687 --> 00:34:46,271 i „zabrinutu sestru broj dva“. 513 00:34:46,354 --> 00:34:50,062 Znaš što? Nitko od nas nije ponosan na svoje početke. 514 00:34:50,146 --> 00:34:54,437 Kad sam počeo, radio sam romantične komedije za kabelske televizije 515 00:34:54,521 --> 00:34:57,687 i pisao neplaćene scenarije za filmove! 516 00:34:57,771 --> 00:34:59,104 Ali radiš i dalje! 517 00:34:59,187 --> 00:35:01,604 Trudiš se i dalje! Radiš sve marljivije, 518 00:35:01,687 --> 00:35:03,729 jer i bez talenta, a ti ga imaš, 519 00:35:03,812 --> 00:35:06,896 možeš daleko dospjeti ako nemaš veliki ego. 520 00:35:06,979 --> 00:35:10,187 Ne moraš biti ponosna na sve što radiš! 521 00:35:10,271 --> 00:35:14,146 Ali moraš raditi marljivije od 99 % ljudi. 522 00:35:16,146 --> 00:35:19,021 Znaš li što je sranje? Koji je jebeni izgovor? 523 00:35:19,104 --> 00:35:22,854 Praviš se da te moj posao toliko guši 524 00:35:22,937 --> 00:35:25,979 da ne možeš disati, da nemaš prostora. 525 00:35:26,062 --> 00:35:27,646 Pogledaj oko sebe. 526 00:35:27,729 --> 00:35:31,229 Pogledaj ovu kuću gdje su nas smjestili producenti. 527 00:35:31,312 --> 00:35:33,521 Odaberi sobu, primi se posla 528 00:35:33,604 --> 00:35:37,687 i prestani optuživati mene za svoju nesposobnost da se pribereš! 529 00:35:40,396 --> 00:35:42,646 Prijavio sam te na odvikavanje. 530 00:35:42,729 --> 00:35:45,229 Išao sam na terapije. Bio sam uz tebe. 531 00:35:45,312 --> 00:35:48,229 Podržavao sam te na svakom koraku. 532 00:35:51,771 --> 00:35:53,271 Kad si bila u depresiji, 533 00:35:53,354 --> 00:35:56,396 kad si bila na toliko lijekova da se nisi mogla ševiti, 534 00:35:56,479 --> 00:35:57,687 bio sam uz tebe. 535 00:35:57,771 --> 00:35:59,854 Kad si pokleknula, bio sam uz tebe. 536 00:35:59,937 --> 00:36:04,146 Kad smo živjeli na 38. ulici, a ti si otišla na sastanak. 537 00:36:04,229 --> 00:36:06,521 Otišla si na sastanak i nisi se vratila 538 00:36:06,604 --> 00:36:08,854 jer si se ševila s nekim drugim. 539 00:36:08,937 --> 00:36:10,521 Pogodi tko je bio uz tebe? 540 00:36:10,604 --> 00:36:11,896 Ovaj crnjo ovdje. 541 00:36:14,854 --> 00:36:17,562 I zato, ne počinji s tim. 542 00:36:17,646 --> 00:36:22,437 Ne počinji s tim jer nećeš pobijediti, Marie. 543 00:36:22,521 --> 00:36:23,562 Vjeruj mi. 544 00:36:57,021 --> 00:36:59,479 Dobro, prestanimo s glupostima, Malcolme. 545 00:37:00,396 --> 00:37:03,562 Kad su večeras već svi iskreni, mogao bi i ti biti. 546 00:37:04,687 --> 00:37:06,854 O pravom razlogu zašto si bio uz mene. 547 00:37:11,354 --> 00:37:13,271 Bila sam dobar materijal. 548 00:37:17,104 --> 00:37:18,854 Zato si ostao uz mene. 549 00:37:20,021 --> 00:37:21,437 Jer sam bila priča. 550 00:37:21,521 --> 00:37:25,104 Bio je to svijet emocija koje nisi navikao gledati izbliza. 551 00:37:25,187 --> 00:37:28,604 Budući da sam imala 20 godina i nitko me nije volio kao ti, 552 00:37:28,687 --> 00:37:31,646 bar sam to mislila, nisam znala što ti predstavljam. 553 00:37:32,854 --> 00:37:35,812 Prokleti film. Tragediju. 554 00:37:35,896 --> 00:37:39,021 Onaj koji možeš gledati dok si god uz mene. 555 00:37:39,104 --> 00:37:42,312 A večeras, u publici, gledala sam cijelu priču. 556 00:37:42,396 --> 00:37:45,604 Zato se ne pretvaraj da je to bio čin nesebičnosti. 557 00:37:46,187 --> 00:37:49,271 To je doslovno osnova tvoje umjetnosti i razlog 558 00:37:49,354 --> 00:37:52,729 zašto te ti ljudi zovu genijalnim, hrabrim i odvažnim. 559 00:37:57,646 --> 00:37:59,646 „Recite nam, Malcolme.“ 560 00:38:01,021 --> 00:38:03,646 „Kako ste uspjeli udahnuti život liku Imani?“ 561 00:38:03,729 --> 00:38:06,687 „Kako ste uspjeli izraziti glas mlade žene 562 00:38:06,771 --> 00:38:08,729 tako vjerno?“ 563 00:38:11,187 --> 00:38:12,812 „Jennifer, dobro pitanje.“ 564 00:38:12,896 --> 00:38:15,562 „Moglo bi se reći da sam ga ukrao.“ 565 00:38:15,646 --> 00:38:17,062 „Pokrao.“ 566 00:38:17,854 --> 00:38:20,229 „Ne doslovno, već u duhovnom smislu.“ 567 00:38:21,437 --> 00:38:22,687 Ti si varalica. 568 00:38:23,354 --> 00:38:26,854 Nisi mi zahvalio jer si već sve to znao. 569 00:38:26,937 --> 00:38:30,604 Ne znaš ništa novoga reći. 570 00:38:30,687 --> 00:38:33,312 Možeš samo oponašati. 571 00:38:33,396 --> 00:38:35,604 Budi papagaj, prokleti kakadu. 572 00:38:35,687 --> 00:38:38,396 Bože sačuvaj da ostaneš sam 573 00:38:38,479 --> 00:38:40,729 i da moraš smisliti još jednu ideju. 574 00:38:40,812 --> 00:38:42,896 O čemu ćeš pisati, Malcolme? 575 00:38:46,854 --> 00:38:47,687 O sebi? 576 00:38:49,521 --> 00:38:51,062 Ma, molim te. 577 00:38:51,937 --> 00:38:54,104 Nemaš petlje za to. 578 00:38:54,187 --> 00:38:58,021 Nemaš dovoljno poštovanja, samoopažanja da se pogledaš 579 00:38:58,104 --> 00:39:00,021 i vidiš svoje mane i nedostatke 580 00:39:00,104 --> 00:39:02,854 i činjenicu da možda nisi novi Lee ili Jenkins, 581 00:39:02,937 --> 00:39:05,771 jer oni su znali reći nešto novo. 582 00:39:05,854 --> 00:39:09,354 Nešto iskreno iz vlastitog iskustva. 583 00:39:10,646 --> 00:39:14,687 Kažeš da je film o sramoti i krivnji. Točno? 584 00:39:16,021 --> 00:39:17,396 Tvoje riječi, ne moje. 585 00:39:18,396 --> 00:39:20,979 U redu. Imam pitanje za tebe, Malcolme. 586 00:39:21,062 --> 00:39:22,854 Čijoj sramoti? 587 00:39:23,521 --> 00:39:25,229 Čijoj krivnji? 588 00:39:25,312 --> 00:39:28,354 Što ti znaš o sramoti i krivnji? 589 00:39:28,437 --> 00:39:31,521 Imaš roditelje, nemaš loših navika, osim što si kreten 590 00:39:31,604 --> 00:39:32,729 i išao si na faks. 591 00:39:32,812 --> 00:39:35,312 Majka ti je terapeut. Otac profesor. 592 00:39:35,396 --> 00:39:38,062 Sestra ti radi u D. C.-ju. 593 00:39:38,146 --> 00:39:42,396 Ali ovdje, na ovim ulicama, ti prokleti nasmijani bogataši 594 00:39:42,479 --> 00:39:44,979 misle da ti znaš što znači biti odbačen. 595 00:39:46,146 --> 00:39:49,437 Misle da si ti to proživio. Ma, hajde. 596 00:39:50,729 --> 00:39:53,812 Imaš više povlastica od bjelkinje koja radi za LA Times 597 00:39:53,896 --> 00:39:57,146 i misli da nam čini uslugu slaveći tvoju prosječnost. 598 00:39:57,937 --> 00:39:58,937 Sad si okrutna. 599 00:39:59,021 --> 00:40:01,812 Pokušaj prerezati žile škaricama za nokte. 600 00:40:04,604 --> 00:40:07,396 Nećeš htjeti preživjeti jer je sramotno. 601 00:40:07,479 --> 00:40:08,312 Ne brini. 602 00:40:08,396 --> 00:40:11,354 Nisam toliko niska da ti predbacujem jer sam ljuta. 603 00:40:11,437 --> 00:40:13,479 -Nisam tako mislio. -Prekasno. 604 00:40:15,062 --> 00:40:17,021 Sramotno je i okrutno 605 00:40:17,104 --> 00:40:19,479 i žalim što sam ti toliko toga priznala. 606 00:40:56,479 --> 00:40:59,437 Zadržavam te… 607 00:41:10,854 --> 00:41:11,854 Sranje! 608 00:41:23,062 --> 00:41:26,604 Kako te ja zadržavam od života? 609 00:41:26,687 --> 00:41:27,937 Kako glupo. 610 00:41:37,187 --> 00:41:38,146 Prokleto sranje. 611 00:41:55,229 --> 00:41:57,979 Znam što je ovo. Ovo je sranje. 612 00:42:02,479 --> 00:42:03,646 Jebeni Malibu. 613 00:42:11,062 --> 00:42:12,396 Kako misliš, „prosječan“? 614 00:42:20,812 --> 00:42:22,646 Samo si htjela biti zlobna? 615 00:42:23,271 --> 00:42:24,479 Zato si to rekla? 616 00:42:32,229 --> 00:42:33,521 Od svega što sam rekla, 617 00:42:34,854 --> 00:42:36,854 „prosječan“ te posebno pogodio? 618 00:42:37,521 --> 00:42:39,729 Želim znati misliš li to zaista. 619 00:42:42,812 --> 00:42:43,646 Pogodi. 620 00:42:44,146 --> 00:42:47,396 -Odgovori na pitanje. -Koje je točno pitanje? 621 00:42:47,479 --> 00:42:49,229 Zar ti se film ne sviđa? 622 00:42:50,187 --> 00:42:51,229 Nisam to rekla. 623 00:42:53,854 --> 00:42:56,271 -Ne sviđam ti se ja ili film. -Nisam to rekla. 624 00:42:56,354 --> 00:42:58,187 Upravo to si sad rekla. 625 00:42:59,146 --> 00:43:01,021 Zvučiš pomalo nerazumno. 626 00:43:01,104 --> 00:43:02,229 Ja sam nerazuman? 627 00:43:03,021 --> 00:43:05,979 Ja sam nerazuman? Najbolju noć u mojem životu 628 00:43:06,062 --> 00:43:09,104 ti pretvaraš u najgoru, a ja sam nerazuman. 629 00:43:09,812 --> 00:43:10,812 Pogledaj se. 630 00:43:10,896 --> 00:43:13,687 Toliki si solipsist da vidiš sebe u svemu. 631 00:43:13,771 --> 00:43:15,771 Čak i onome što nema veze s tobom. 632 00:43:15,854 --> 00:43:17,437 Primjećuješ kako Imani hoda. 633 00:43:17,521 --> 00:43:20,396 Kažeš mi: „Pitam se gdje si vidio takav hod.“ 634 00:43:20,479 --> 00:43:22,521 Ja ne odgovaram. Nasmiješim se. 635 00:43:22,604 --> 00:43:25,396 Ne svađam se jer te ne želim povrijediti, 636 00:43:25,479 --> 00:43:27,604 ali ti to pamtiš, Marie. 637 00:43:27,687 --> 00:43:30,146 Dok ja nešto radim, stvaram, 638 00:43:30,229 --> 00:43:33,271 ti sa strane nastojiš opravdati svoje postojanje. 639 00:43:34,812 --> 00:43:39,854 „Znam tu rečenicu.“ „Ja sam to rekla.“ „Ja sam to učinila.“ „Vidio si kod mene.“ 640 00:43:39,937 --> 00:43:43,312 Čak i tvoja kritika dolazi sa zadužnicom, Marie. 641 00:43:43,396 --> 00:43:45,562 Želiš igrati prljavo? 642 00:43:46,146 --> 00:43:47,354 Hajdemo onda. 643 00:43:48,896 --> 00:43:50,271 Želiš me povrijediti. 644 00:43:51,562 --> 00:43:54,229 Vjeruj da te mogu povrijediti deset puta jače. 645 00:43:55,229 --> 00:43:57,854 Ti si laka kategorija, boss na prvoj razini. 646 00:43:57,937 --> 00:43:59,896 Mogu te slomiti kao grančicu. 647 00:44:01,937 --> 00:44:04,354 Imani je temeljena na tebi koliko i na meni. 648 00:44:04,437 --> 00:44:05,687 Njezine riječi sestri 649 00:44:05,771 --> 00:44:09,896 sam ja izgovorio liječniku kad mi je otac bio na intenzivnoj njezi. 650 00:44:11,562 --> 00:44:13,437 Primijetila si kako Imani hoda. 651 00:44:14,146 --> 00:44:15,229 Dobar je to hod. 652 00:44:16,062 --> 00:44:18,271 To je hod moje bivše djevojke Jess. 653 00:44:19,771 --> 00:44:21,771 Kao i scena s biciklom na kiši. 654 00:44:21,854 --> 00:44:23,979 To nije naše putovanje u Barcelonu. 655 00:44:24,062 --> 00:44:27,896 To smo Jess i ja na unajmljenim biciklima u Brooklynu. 656 00:44:28,604 --> 00:44:31,146 Kako veže cipele s dvije petlje… 657 00:44:32,146 --> 00:44:33,354 To je Jayla. 658 00:44:34,312 --> 00:44:35,479 Nisi bila prva. 659 00:44:35,562 --> 00:44:38,104 Šala kako ne pruža drkice. 660 00:44:38,187 --> 00:44:41,729 To je stara fora koju je svaki crnac već čuo. 661 00:44:42,812 --> 00:44:46,187 Šala o tome kako brzo svršava. 662 00:44:47,646 --> 00:44:48,646 To je Kiki. 663 00:44:49,479 --> 00:44:50,729 Kiki. 664 00:44:51,771 --> 00:44:53,146 Ona je plesačica. 665 00:44:55,021 --> 00:44:56,896 Zvat ćemo je plesačicom. 666 00:44:58,396 --> 00:45:00,896 Koju sam upoznao kod St. Louisa. 667 00:45:00,979 --> 00:45:04,437 Ševili smo se u apartmanu hotela Marriott. 668 00:45:04,521 --> 00:45:07,146 Jednom na krevetu, jednom pod tušem. 669 00:45:07,229 --> 00:45:09,979 Možda i u ormaru. 670 00:45:10,937 --> 00:45:12,229 Imam njezinu fotografiju. 671 00:45:13,729 --> 00:45:16,646 Sjedi gola u kadi u obliku srca. 672 00:45:16,729 --> 00:45:19,479 Nalazi se u fotoalbumu u ormaru u našoj kući. 673 00:45:22,146 --> 00:45:23,562 No ti si ovisnica, zar ne? 674 00:45:24,562 --> 00:45:26,687 Zato si tako jedinstvena? 675 00:45:26,771 --> 00:45:30,021 Zato je tvoj doprinos značajniji, je li tako? 676 00:45:31,062 --> 00:45:33,896 Ma nemoj mi reći. 677 00:45:33,979 --> 00:45:37,562 Nisi prva djevojka koju sam znao, ševio ili izlazio s njom. 678 00:45:38,312 --> 00:45:41,271 Prvi scenarij sam napisao u jednosobnom stanu s Leah, 679 00:45:41,354 --> 00:45:43,687 za koju sam mislio da voli duga tuširanja 680 00:45:43,771 --> 00:45:47,354 dok je nisam našao onesviještenu s iglom u ruci. 681 00:45:48,146 --> 00:45:50,854 Prije dvije godine pisala mi je njezina sestra 682 00:45:50,937 --> 00:45:54,021 da je popila bočicu Tylenola i preminula 683 00:45:54,104 --> 00:45:55,396 pa traži njezine fotke 684 00:45:55,479 --> 00:45:57,896 jer slaže kolaž u njezino ime. 685 00:45:57,979 --> 00:46:00,354 Njoj sam trebao zahvaliti večeras. 686 00:46:00,437 --> 00:46:01,562 Zaslužuje to. 687 00:46:08,312 --> 00:46:09,437 Isto je i s Tashom. 688 00:46:10,937 --> 00:46:13,146 Prva koju sam zaista volio. 689 00:46:13,229 --> 00:46:14,854 Prva koja mi je slomila srce. 690 00:46:14,937 --> 00:46:17,271 Nije me varala. To joj ide u prilog. 691 00:46:17,354 --> 00:46:19,771 Otkrila je Isusa, udala se, razvela. 692 00:46:19,854 --> 00:46:23,062 Stalno mi šalje fotke svoje kćeri 693 00:46:23,146 --> 00:46:25,562 i govori da je htjela dijete sa mnom. 694 00:46:26,354 --> 00:46:30,396 Šaljem joj srca jer, iskreno, ne znam kako odgovoriti na to. 695 00:46:31,979 --> 00:46:33,062 Jesi li završio? 696 00:46:35,604 --> 00:46:37,354 Ni približno. 697 00:46:39,396 --> 00:46:40,979 Zašto, želiš li da stanem? 698 00:46:43,646 --> 00:46:46,187 Ne, Malcolme. Samo nastavi. 699 00:46:46,271 --> 00:46:47,146 Zašto? 700 00:46:49,687 --> 00:46:51,021 Jer ti se to sviđa? 701 00:46:52,604 --> 00:46:55,104 Znaš li koliko si poremećena, Marie? 702 00:46:55,187 --> 00:46:58,146 Možda se ne drogiraš, ali još nisi ovo shvatila. 703 00:46:58,229 --> 00:47:01,979 Zašto voliš biti povrijeđena, traumatizirana i zakinuta? 704 00:47:03,854 --> 00:47:05,229 To nije normalno ni zdravo 705 00:47:05,312 --> 00:47:08,187 i prožima svaki dio našeg odnosa. 706 00:47:08,271 --> 00:47:12,604 Način kako razgovaramo, kako se svađamo, kako se ševimo. 707 00:47:12,687 --> 00:47:15,604 Izlazio sam s oštećenim ljudima, Marie. 708 00:47:15,687 --> 00:47:19,562 Ali nitko nije htio biti toliko obeshrabren i ponižen kao ti. 709 00:47:20,521 --> 00:47:22,104 Iskreno, Marie, 710 00:47:24,187 --> 00:47:25,896 time se ne trebaš ponositi. 711 00:47:30,062 --> 00:47:35,062 Prestani se smješkati jer izgledaš poput klauna. 712 00:47:38,812 --> 00:47:40,562 Evo ti malo materijala. 713 00:48:03,937 --> 00:48:06,812 Znaš li što sam sad shvatio, Marie? 714 00:48:09,396 --> 00:48:11,604 Nije riječ o opravdavanju postojanja. 715 00:48:12,979 --> 00:48:13,979 Nije. 716 00:48:15,271 --> 00:48:17,521 Riječ je o tebi koja si uplašena i sebična 717 00:48:17,604 --> 00:48:19,396 pa me moraš slomiti. 718 00:48:20,937 --> 00:48:22,771 Dovoditi u pitanje sve što radim. 719 00:48:23,437 --> 00:48:24,979 „Jesam li prosječan?“ 720 00:48:25,687 --> 00:48:27,604 „Mogu li učiniti ovo bez nje?“ 721 00:48:27,687 --> 00:48:31,562 „Ne znam. Bolje da pitam Marie. Možda Marie zna odgovor.“ 722 00:48:31,646 --> 00:48:33,521 „Gdje je Marie? Treba mi.“ 723 00:48:33,604 --> 00:48:34,979 „Marie, gdje si bila?“ 724 00:48:35,062 --> 00:48:37,021 „Jesi vidjela izvedbu? Što misliš?“ 725 00:48:37,104 --> 00:48:39,021 „Svidjelo ti se? I meni.“ 726 00:48:39,896 --> 00:48:44,187 Ne daj Bože da sam dovoljno siguran da te ne trebam. 727 00:48:45,604 --> 00:48:47,396 O tome je ovdje riječ. 728 00:48:48,021 --> 00:48:50,229 Tvoj govor o lažnim filmovima. 729 00:48:52,187 --> 00:48:54,687 Treba ti razlog da te trebam, 730 00:48:54,771 --> 00:48:59,062 jer ako te ne trebam, što onda, dovraga, radim s tobom? 731 00:49:00,937 --> 00:49:02,271 Želiš kontrolu, 732 00:49:02,354 --> 00:49:06,396 jer ne možeš zamisliti da sam s tobom jer te volim. 733 00:49:08,479 --> 00:49:10,354 Samo te volim, dušo. 734 00:49:11,854 --> 00:49:13,104 Ne trebam te. 735 00:49:14,062 --> 00:49:17,687 Ali te volim. Postoji netko na ovom planetu tko te samo voli. 736 00:49:19,396 --> 00:49:22,021 Volim kako tvoj um funkcionira, Marie. 737 00:49:23,271 --> 00:49:24,146 Zaista volim. 738 00:49:24,687 --> 00:49:27,437 Volim kako gledaš na svijet. 739 00:49:28,354 --> 00:49:30,562 Volim kako razmišljaš. 740 00:49:31,312 --> 00:49:32,187 Tvoje nagone. 741 00:49:32,271 --> 00:49:36,437 I jebeno sam zahvalan, 742 00:49:36,521 --> 00:49:39,979 jer sve kroz što si prošla, sve… 743 00:49:42,229 --> 00:49:44,562 to te učinilo takvom. 744 00:49:44,646 --> 00:49:46,604 Curom koju volim, s kojom se ševim, 745 00:49:46,687 --> 00:49:49,021 s kojom sam budan u dva ujutro 746 00:49:49,104 --> 00:49:54,187 najveće noći u životu jer je neumoljiva. 747 00:49:57,104 --> 00:49:58,312 I luda. 748 00:50:00,771 --> 00:50:03,812 I žao mi je. Oprosti. 749 00:50:04,937 --> 00:50:07,937 Ispričao sam se, znaš… 750 00:50:09,437 --> 00:50:11,812 i tisuću puta. Znam da sam zeznuo. 751 00:50:12,771 --> 00:50:15,979 Ali iskreno, čim smo došli kući, 752 00:50:16,562 --> 00:50:18,896 samo sam htio proslaviti s tobom. 753 00:50:19,812 --> 00:50:22,521 Marie, ljubavi mog života. 754 00:50:26,937 --> 00:50:30,396 Želiš li znati koji je dio Imani temeljen na tebi? 755 00:50:33,896 --> 00:50:34,896 Na kraju. 756 00:50:36,312 --> 00:50:38,896 Dio zbog kojeg je to takva tragedija. Dio… 757 00:50:39,854 --> 00:50:40,979 gdje ona… 758 00:50:41,062 --> 00:50:45,896 Gdje prezire samu sebe zbog krivnje i sramote. 759 00:50:47,937 --> 00:50:49,729 Da ne može prihvatiti dobrotu. 760 00:50:52,896 --> 00:50:54,937 Taj je dio temeljen na tebi. 761 00:50:57,729 --> 00:50:59,979 Njezina nesposobnost da prihvati 762 00:51:00,062 --> 00:51:03,354 da postoji netko na Zemlji tko je samo voli. 763 00:51:06,604 --> 00:51:08,687 Iako ona ne voli samu sebe. 764 00:51:13,396 --> 00:51:14,396 To si ti. 765 00:51:19,812 --> 00:51:21,646 To je dio koji nije izmišljen. 766 00:53:59,771 --> 00:54:01,437 Opet ćeš početi pušiti? 767 00:55:36,521 --> 00:55:37,521 Riješi ga se 768 00:55:38,562 --> 00:55:40,729 -Riješi ga se -O, ne 769 00:56:00,937 --> 00:56:04,062 Ali volim ga 770 00:56:41,687 --> 00:56:42,521 Jebemu! 771 00:56:45,187 --> 00:56:46,854 Jebeno sranje! 772 00:56:49,604 --> 00:56:53,479 Jebi se! 773 00:56:54,271 --> 00:56:56,521 Jebeno sranje. Jebi se! 774 00:56:56,604 --> 00:56:59,229 -Što je bilo? -Izašla je kritika u LA Timesu. 775 00:56:59,312 --> 00:57:01,854 -Sranje. Što piše? -Ne znam. Jebeni internet. 776 00:57:01,937 --> 00:57:03,229 -Je li dobra? -Čekaj. 777 00:57:03,312 --> 00:57:05,271 -Tko ju je poslao? -Našao sam je. 778 00:57:05,354 --> 00:57:08,062 -Kako je nitko nije poslao? -Prestani. Učitava se. 779 00:57:08,146 --> 00:57:09,812 Dobro. Koji je naslov? 780 00:57:09,896 --> 00:57:13,771 Sad moram još i platiti? Stvarno? 781 00:57:13,854 --> 00:57:14,896 Kad je objavljena? 782 00:57:14,979 --> 00:57:18,521 1,99 USD mjesečno. Prije 20 minuta. 783 00:57:18,604 --> 00:57:21,812 Nitko ti je nije poslao? Kako to? 784 00:57:21,896 --> 00:57:23,729 Sranje. Gdje mi je novčanik? 785 00:57:23,812 --> 00:57:25,937 Nemaš broj kartice u mobitelu? 786 00:57:26,021 --> 00:57:27,104 -Ne! -Zašto? 787 00:57:27,187 --> 00:57:30,021 -Jer ne vjerujem tom sranju. -Stvarno? 788 00:57:30,104 --> 00:57:33,146 -Marie, prestani. -Oprosti. U redu. 789 00:57:34,812 --> 00:57:36,271 Napisala ga je ona ženska? 790 00:57:36,354 --> 00:57:37,562 -Bjelkinja? -Da. 791 00:57:37,646 --> 00:57:40,146 -Da. -Onda će biti dobra. 792 00:57:40,229 --> 00:57:43,062 Nadam se. Gdje mi je prokleti novčanik? 793 00:57:43,146 --> 00:57:44,646 Tražio si u spavaćoj sobi? 794 00:57:47,687 --> 00:57:49,146 -Što? -Tražio si u sobi? 795 00:57:49,229 --> 00:57:50,562 Da, tražio sam! 796 00:57:50,646 --> 00:57:52,771 Dobro. Jesi li pogledao kod šanka? 797 00:57:54,187 --> 00:57:57,021 Pogledao sam kod šanka, Marie! Gdje je dovraga… 798 00:57:57,104 --> 00:57:59,396 Gdje, dovraga… Našao sam ga. 799 00:57:59,479 --> 00:58:02,771 -Jesi? Gdje je bio? -Nije bitno. 800 00:58:08,146 --> 00:58:11,979 Sranje! Gdje mi je telefon? 801 00:58:12,062 --> 00:58:13,312 -Malcolme? -Gdje je? 802 00:58:13,396 --> 00:58:14,854 -Malcolme? -Što je? 803 00:58:14,937 --> 00:58:17,479 Ovdje je. Smiri se. 804 00:58:21,521 --> 00:58:23,104 „Recenzija o Imani.“ 805 00:58:23,187 --> 00:58:24,812 „Kinematografski tour de force 806 00:58:24,896 --> 00:58:28,187 koji cilja na užase zdravstvenog sustava i rasizma, 807 00:58:28,271 --> 00:58:32,229 u buntovnički šarenom redateljskom debiju Malcolma Elliota.“ 808 00:58:33,187 --> 00:58:36,312 Mrzim tu ženu. Tko bi htio vidjeti taj film? 809 00:58:36,396 --> 00:58:38,187 Čula sam samo „tour de force“. 810 00:58:38,271 --> 00:58:41,229 -Nisi čula „šaren“? -Ne, čula sam i „šaren“. 811 00:58:41,312 --> 00:58:44,396 „Prvi kadar statičnom kamerom.“ To su bila kolica. 812 00:58:44,479 --> 00:58:46,521 „Na ulicama Bed-Stuya znamo jedno 813 00:58:46,604 --> 00:58:49,521 o našoj Imani, ona korača na vlastiti ritam.“ 814 00:58:49,604 --> 00:58:51,854 „Ona određuje ton, atmosferu i energiju.“ 815 00:58:51,937 --> 00:58:54,937 „Možda skita centrima za rehabilitaciju i bolnicama, 816 00:58:55,021 --> 00:58:57,396 ali nema greške, kako i naslov govori, 817 00:58:57,479 --> 00:59:00,896 ovo je njezin film, svijet, teren. Dok to više ne bude.“ 818 00:59:00,979 --> 00:59:03,229 Ako se ne razumije iz riječi bjelkinje, 819 00:59:03,312 --> 00:59:04,812 čeka vas crnački film. 820 00:59:04,896 --> 00:59:07,521 U redu. Sažetak. Dosadno. 821 00:59:07,604 --> 00:59:09,562 Za metode snimanja zna samo zato 822 00:59:09,646 --> 00:59:11,562 što sam to spomenuo na premijeri. 823 00:59:11,646 --> 00:59:12,729 „Pozitivno…“ 824 00:59:12,812 --> 00:59:14,771 „Uvodi mučnu i neizbrisivu scenu 825 00:59:14,854 --> 00:59:17,146 gdje se Imani predozira na tržnici, 826 00:59:17,229 --> 00:59:19,521 i tu se otkriva pravi Elliotov cilj.“ 827 00:59:19,604 --> 00:59:22,896 „Ovo je film o zdravstvenom sustavu i obojenim ženama.“ 828 00:59:22,979 --> 00:59:24,354 Točno u ovom trenutku 829 00:59:24,437 --> 00:59:26,854 svaki crnac pretplaćen na LA Times je rekao: 830 00:59:26,937 --> 00:59:28,812 „Zašto da gledam ovaj film?“ 831 00:59:28,896 --> 00:59:31,396 Ako u filmu ne glumi netko poput nje, 832 00:59:31,479 --> 00:59:32,896 ne znači da je politički. 833 00:59:32,979 --> 00:59:36,396 -Što nije u redu s tim? -Politički filmovi su naporni. 834 00:59:36,479 --> 00:59:38,021 Voliš političke filmove. 835 00:59:38,104 --> 00:59:41,021 Ne one koje bjelkinja iz LA Timesa zove političkim. 836 00:59:41,104 --> 00:59:42,646 Sigurno voli Učini pravu stvar. 837 00:59:42,729 --> 00:59:46,479 Napravljen kad politika nije bila kul. Zato je tako buntovnički. 838 00:59:46,562 --> 00:59:48,604 „Kad Imani zatvore pod šifrom 5150, 839 00:59:48,687 --> 00:59:50,604 što je prisilna hospitalizacija 840 00:59:50,687 --> 00:59:52,479 jer su opasnost za sebe i druge, 841 00:59:52,562 --> 00:59:55,937 nakon mučne scene sa škaricama za nokte, ona…“ 842 00:59:56,021 --> 00:59:58,979 „Ona je sad na skrbi prijateljskog liječnika 843 00:59:59,062 --> 01:00:02,521 kojeg glumi… Slavan iz TV serije…“ 844 01:00:02,604 --> 01:00:05,187 „Ali Elliot zna u kakve je vode zašao 845 01:00:05,271 --> 01:00:09,354 i pažljivo, briljantno ruši kliše bijelog spasitelja.“ 846 01:00:09,437 --> 01:00:11,687 Luda je. Ta jebena glupa… 847 01:00:11,771 --> 01:00:13,771 „Kasnije, kad Imani dođe… 848 01:00:14,812 --> 01:00:17,812 do kuće bivšeg dečka moleći za drogu, 849 01:00:17,896 --> 01:00:21,146 Elliot koristi uskokutnu kameru.“ Kamera je ista. 850 01:00:21,229 --> 01:00:22,896 „Klaustrofobija…“ 851 01:00:22,979 --> 01:00:25,187 „Čovjek se pita koje su mu namjere 852 01:00:25,271 --> 01:00:28,437 kad tako dugo uživa u traumama svoje tamnopute junakinje.“ 853 01:00:28,521 --> 01:00:30,271 „Bolje da je ostalo natuknuto.“ 854 01:00:30,354 --> 01:00:32,479 „Ako već ne zbog vlastite slike, 855 01:00:32,562 --> 01:00:34,896 onda zbog razdvajanja od povijesti 856 01:00:34,979 --> 01:00:37,646 koja prikazuje nasilje nad obojenim ženama.“ 857 01:00:37,729 --> 01:00:40,646 Zajebavaš me? Zezaš se sa mnom, gospođo? 858 01:00:40,729 --> 01:00:44,187 U sljedećoj rečenici! Sranje! 859 01:00:44,271 --> 01:00:47,104 Kaže da je to „remek-djelo“. Pravo, jebeno… 860 01:00:47,187 --> 01:00:50,479 Ne mogu više ovo čitati. Previše je glupo. 861 01:00:50,562 --> 01:00:54,479 Čudi me činjenica da LA Times zapošljava takve budale. 862 01:00:54,562 --> 01:00:57,854 Prvo kaže da briljantno rušim kliše bijelog spasitelja. 863 01:00:57,937 --> 01:00:59,062 Ona je spasitelj. 864 01:00:59,146 --> 01:01:00,854 Ona se nastoji spasiti, 865 01:01:00,937 --> 01:01:03,396 pa kako sam to onda srušio? Kako? 866 01:01:03,479 --> 01:01:05,604 Želiš znati kako? Jer sam crnac! 867 01:01:05,687 --> 01:01:08,104 Da sam bijelac, rekla bi da sam nasjeo. 868 01:01:08,187 --> 01:01:10,771 Ali muškarac sam pa preispituje moje namjere 869 01:01:10,854 --> 01:01:13,312 govoreći da uživam u ženskoj traumi. 870 01:01:13,396 --> 01:01:14,687 „Bolje natuknuto.“ 871 01:01:14,771 --> 01:01:17,854 Ma, hajde! Zašto? Jer je Taylor skinula majicu? 872 01:01:17,937 --> 01:01:21,146 Sigurna sam da ne misli da je golotinja bila nužna. 873 01:01:21,229 --> 01:01:22,687 Ništa nije nužno. 874 01:01:22,771 --> 01:01:24,479 Ništa od ovog nije nužno. 875 01:01:24,562 --> 01:01:28,896 Kretanje, raspored, osvjetljenje, prokleti digitalni film. 876 01:01:28,979 --> 01:01:30,521 Rez ovdje, rez ondje. 877 01:01:30,604 --> 01:01:33,979 Ništa od ovog nije bitno. Riječ je o tome što želiš. 878 01:01:34,062 --> 01:01:36,896 Moj problem s njom, i prije pisanja ove glupe, 879 01:01:36,979 --> 01:01:40,062 kukavičke kritike, ostaje isti nakon čitanja ove ulizivačke, 880 01:01:40,146 --> 01:01:42,104 jebene kritike. 881 01:01:42,187 --> 01:01:43,729 Uopće ne gleda film. 882 01:01:43,812 --> 01:01:46,937 Ideje u njemu, emocije umjetnosti. 883 01:01:47,021 --> 01:01:49,437 Kinematografija ne mora imati poruku. 884 01:01:49,521 --> 01:01:51,896 Mora imati srce i energiju. 885 01:01:51,979 --> 01:01:55,062 Ovakvi idioti uništavaju tajne svijeta, 886 01:01:55,146 --> 01:01:58,062 jer sve im treba crtati. 887 01:01:58,146 --> 01:02:01,646 Boje se prihvatiti bilo što potencijalno opasno, 888 01:02:01,729 --> 01:02:03,812 jer nastoje predvidjeti kulturu. 889 01:02:03,896 --> 01:02:07,896 Ta lutka na koncu ne bi smjela pisati za LA Times. 890 01:02:07,979 --> 01:02:11,146 Trebala bi držati slike sunca za lokalne vijesti 891 01:02:11,229 --> 01:02:14,229 jer ona je samo vremenski prognostičar! 892 01:02:16,271 --> 01:02:17,646 Prognostičarka. 893 01:02:18,979 --> 01:02:20,104 Kako god. 894 01:02:21,396 --> 01:02:24,312 Jebena… naivna… 895 01:02:28,062 --> 01:02:29,229 Malcolme. 896 01:02:30,021 --> 01:02:31,021 Što? 897 01:02:32,146 --> 01:02:34,854 Nazvala ga je istinskim remek-djelom. 898 01:02:37,729 --> 01:02:39,021 Jebe mi se. 899 01:02:39,562 --> 01:02:41,687 Za razliku od nje, dosljedan sam. 900 01:02:42,229 --> 01:02:43,979 Ne možeš sve pripisati identitetu. 901 01:02:44,062 --> 01:02:47,396 Ne možeš reći da sam sjajno srušio onaj kliše jer sam crn, 902 01:02:47,479 --> 01:02:50,062 ali sam nasjeo na onaj drugi jer sam muško! 903 01:02:50,146 --> 01:02:51,812 Identiteti se stalno mijenjaju. 904 01:02:51,896 --> 01:02:55,021 Postoji li muški pogled ako je filmaš gej? 905 01:02:55,104 --> 01:02:57,271 U kojoj mjeri? Što ako je aseksualan? 906 01:02:57,354 --> 01:02:59,729 Što ako promijeni spol, a ti to ne znaš? 907 01:02:59,812 --> 01:03:02,937 Možeš samo gledati unazad i pitati se što to znači! 908 01:03:03,854 --> 01:03:07,812 Zašto su Ben Hecht i Selznick, dva Židova, 909 01:03:07,896 --> 01:03:10,979 provela toliko vremena radeći Zameo ih vjetar? 910 01:03:11,062 --> 01:03:16,146 Još mi nitko ne zna objasniti zašto je Billy Wilder snimio Duh St. Louisa 911 01:03:16,229 --> 01:03:19,271 u kojem je veličao nacističkog gada Lindbergha? 912 01:03:19,354 --> 01:03:22,771 Ili zašto je Ida Lupino voljela film noir i nasilne muškarce. 913 01:03:22,854 --> 01:03:24,896 Zašto je Ed Wood nosio gaćice? 914 01:03:24,979 --> 01:03:29,271 Nosio je gaćice i snimao loše filmove o vanzemaljcima. 915 01:03:29,354 --> 01:03:32,521 Elaine May voljela je emocionalno zakržljale muškarce. 916 01:03:32,604 --> 01:03:35,187 Zar se vidjela u njima? 917 01:03:35,271 --> 01:03:38,562 Mrzila ih je u stvarnom životu, a zanimali su je u poslu? 918 01:03:38,646 --> 01:03:42,937 Je li Moonlight tako univerzalan zato što Barry Jenkins nije gej? 919 01:03:43,021 --> 01:03:46,104 Ili je Cukor, zato što je gej, suosjećao više sa ženama? 920 01:03:46,187 --> 01:03:47,812 Sve je to misterij! 921 01:03:47,896 --> 01:03:50,687 Što pogoni filmaša? Što pogoni umjetnika? 922 01:03:52,604 --> 01:03:56,687 Zašto je Pontecorvo, jebeni bogati talijanski Židov… 923 01:03:56,771 --> 01:04:00,771 Zašto je osjećao takvu povezanost s alžirskim muslimanskim gerilcima 924 01:04:00,854 --> 01:04:02,979 da je napravio Bitku za Alžir? 925 01:04:03,062 --> 01:04:05,479 Jebeni klasik! Reci mi! 926 01:04:05,562 --> 01:04:07,687 Možeš li mi to reći? Jebena Karen! 927 01:04:07,771 --> 01:04:11,729 Možeš li mi reći? Ne možeš, zar ne? Zašto? Jer nitko ne zna! 928 01:04:11,812 --> 01:04:15,812 Tko to zna? Zašto sam snimio scenu na taj način? 929 01:04:15,896 --> 01:04:17,854 Jer sam muškarac heteroseksualac? 930 01:04:17,937 --> 01:04:19,771 Jer sam neosjetljiv na nasilje 931 01:04:19,854 --> 01:04:23,146 ili zato što vjerujem da ako vidiš neku traumu na ekranu, 932 01:04:23,229 --> 01:04:25,854 publika je također mora osjetiti? 933 01:04:25,937 --> 01:04:27,979 To je misterij umjetnosti. Filma. 934 01:04:28,062 --> 01:04:31,187 Što nagoni nekoga da nešto učini ili kaže. 935 01:04:31,271 --> 01:04:34,812 Možeš kritizirati sustav, koji je, kao i svaki jebeni sustav, 936 01:04:34,896 --> 01:04:36,104 stvoren za bijelce, 937 01:04:36,187 --> 01:04:38,812 a u našem poslu, za jebene bijele muškarce! 938 01:04:38,896 --> 01:04:40,562 Prokletstvo! 939 01:04:40,646 --> 01:04:42,646 Čekao sam cijeli život, pitao se: 940 01:04:42,729 --> 01:04:44,437 „Gdje su crni filmaši, 941 01:04:44,521 --> 01:04:46,979 dosadili su mi ti mali britanski dječaci 942 01:04:47,062 --> 01:04:50,771 koji trče uokolo puni osjećaja želeći prevladati urođenu manu 943 01:04:50,854 --> 01:04:53,396 i spasiti kraljicu od Hitlera.“ 944 01:04:53,479 --> 01:04:55,437 Učini mi uslugu, može? 945 01:04:55,521 --> 01:04:58,729 Zabrani svaki film sa dodatnim kontekstom i bit će dobro. 946 01:04:59,646 --> 01:05:02,187 Bit će jebeno dobro! 947 01:05:02,271 --> 01:05:06,687 Ali pisati ovo? Ovakvo sranje? 948 01:05:06,771 --> 01:05:09,854 Stavljati ljude u okvire jer ne voliš filmove, 949 01:05:09,937 --> 01:05:12,979 jer nemaš um za kritiku forme, medija, tehnike. 950 01:05:13,062 --> 01:05:15,479 Nemaš riječi za opisivanje emocija 951 01:05:15,562 --> 01:05:17,771 jer se bojiš da se članak neće čitati 952 01:05:17,854 --> 01:05:20,354 ili da će se gomila okrenuti protiv tebe. 953 01:05:20,437 --> 01:05:23,479 Jebi se jer sprječavaš umjetničku vještinu maštanja 954 01:05:23,562 --> 01:05:26,854 o tome kakav je život drugih ljudi. Jebi se! Dvaput! 955 01:05:26,937 --> 01:05:28,604 S trnovitim kurcem! 956 01:05:28,687 --> 01:05:31,854 Čak i ako ne uspiješ, iako možeš bolje, jebi se! 957 01:05:31,937 --> 01:05:33,729 Zbog tebe rade ovo ustajalo, 958 01:05:33,812 --> 01:05:35,896 sigurno, zaostalo, izvještačeno sranje! 959 01:05:35,979 --> 01:05:38,437 Ti si razlog! Nisam ja! Ti si! 960 01:05:39,937 --> 01:05:43,729 Trebala bi biti jebeno hrabra! Jebeno smiona! 961 01:05:43,812 --> 01:05:46,104 Ljudi bi trebali biti smioni! 962 01:05:46,187 --> 01:05:48,271 Trebali bi vikati iz sveg glasa! 963 01:05:48,354 --> 01:05:52,437 Hej, Karen! Hej, Ale! 964 01:05:52,521 --> 01:05:56,271 Čujem vas i nije me briga! 965 01:05:56,354 --> 01:06:00,396 Nećemo postati bolji dok se ne počnu buniti protiv tih čistunskih, 966 01:06:00,479 --> 01:06:03,729 moralističkih, akademskih gluposti, kao Spike Lee 967 01:06:03,812 --> 01:06:06,687 protiv bjelačkog sustava s Učini pravu stvar. 968 01:06:06,771 --> 01:06:08,937 Obično poželim smrt takvome nekome. 969 01:06:09,021 --> 01:06:11,604 Nekome kome nedostaje mašta. 970 01:06:11,687 --> 01:06:14,479 No umjesto toga, molit ću se 971 01:06:14,562 --> 01:06:17,687 kako me mama naučila, da razvije karpalni sindrom 972 01:06:17,771 --> 01:06:19,604 dok joj ruka ne oslabi i zgrči se 973 01:06:19,687 --> 01:06:24,896 pa da ne može više pisati ovakvo smeće! 974 01:06:31,437 --> 01:06:33,146 Moj Bože. 975 01:06:36,687 --> 01:06:39,437 Znači ovo se dogodi kad dobiješ dobru kritiku? 976 01:06:43,646 --> 01:06:44,854 Lud si. 977 01:06:45,854 --> 01:06:47,729 Bulazniš. 978 01:06:50,354 --> 01:06:53,187 Iskreno, Malcolme, zaista si luda osoba. 979 01:06:54,396 --> 01:06:56,979 Znam. Samo… umoran sam od borbi, Marie. 980 01:06:57,062 --> 01:06:59,687 Borio si se samo protiv sebe. 981 01:07:02,896 --> 01:07:04,562 Misliš da si prvi pisac 982 01:07:04,646 --> 01:07:07,729 u povijesti pisanja koji ima taj problem s kritikama? 983 01:07:07,812 --> 01:07:08,729 Naravno da ne. 984 01:07:08,812 --> 01:07:11,187 Naravno da ne, sve je to isto sranje. 985 01:07:11,604 --> 01:07:14,479 Želiš snimati filmove, 986 01:07:14,562 --> 01:07:17,396 ali nitko ih ne smije kritizirati? 987 01:07:17,479 --> 01:07:20,187 Ma, hajde. 988 01:07:20,271 --> 01:07:22,396 „O, ne! Netko je napao moj film.“ 989 01:07:22,479 --> 01:07:24,812 Da, jebeš lijene kritičare. 990 01:07:24,896 --> 01:07:30,062 Malcolme, ne izrađuješ keramiku, dobro? 991 01:07:30,146 --> 01:07:34,771 Ti snimaš filmove, a to je najkapitalističkiji, 992 01:07:34,854 --> 01:07:37,771 najkomercijalniji oblik umjetnosti na svijetu. 993 01:07:37,854 --> 01:07:40,146 Svejedno koliko puta Taylor kaže E! Newsu 994 01:07:40,229 --> 01:07:41,979 da je komunistica. 995 01:07:42,062 --> 01:07:44,062 -Što je rekla? -Ili maoistica. 996 01:07:44,146 --> 01:07:45,771 -Ma hajde. -Nešto takvoga. 997 01:07:45,854 --> 01:07:48,271 Možda je pričala o redistribuciji bogatstva, 998 01:07:48,354 --> 01:07:49,396 manjku socijale. 999 01:07:49,479 --> 01:07:51,979 -Na promociji? -Industriji mentalnog zdravlja… 1000 01:07:52,062 --> 01:07:53,646 -Za 15 USD? -Samo kažem. 1001 01:07:53,729 --> 01:07:54,854 Na E! Newsu. 1002 01:07:55,521 --> 01:07:56,937 Entertainment Tonight. 1003 01:07:58,312 --> 01:08:00,479 A ti se čudiš zašto bjelkinja spominje 1004 01:08:00,562 --> 01:08:02,521 sustav mentalnog zdravlja u kritici. 1005 01:08:04,021 --> 01:08:04,937 Jer… 1006 01:08:06,687 --> 01:08:09,479 Ona… Sranje, u pravu si. 1007 01:08:09,562 --> 01:08:10,396 Je li tako? 1008 01:08:12,771 --> 01:08:13,604 Da. 1009 01:08:14,604 --> 01:08:16,562 Ne želim ti to govoriti… 1010 01:08:17,646 --> 01:08:19,771 ali nitko u ovome nije radikalan. 1011 01:08:19,854 --> 01:08:23,396 -Taylor je radikalna. -Vraga. Voli to glumiti. 1012 01:08:23,479 --> 01:08:24,479 Kako to misliš? 1013 01:08:25,812 --> 01:08:27,604 Svi ste vi kurve. 1014 01:08:28,187 --> 01:08:30,146 -Nazivaš me kurvom? -Da. 1015 01:08:31,021 --> 01:08:31,979 Jebi se. 1016 01:08:32,062 --> 01:08:34,646 Jer si kurva! Što? Jesi. To je u redu. 1017 01:08:35,437 --> 01:08:37,479 Zato želiš zvučati pametno, 1018 01:08:37,562 --> 01:08:40,062 jer kompenziraš činjenicu da si kurva. 1019 01:08:40,146 --> 01:08:42,687 Umjesto da shvatiš… 1020 01:08:42,771 --> 01:08:45,646 da ovako funkcionira taj svijet. 1021 01:08:45,729 --> 01:08:49,312 Imaš glumicu u haljini od 2000 dolara 1022 01:08:49,396 --> 01:08:51,146 koja govori o socijalizmu 1023 01:08:51,229 --> 01:08:53,687 jer se boji priznati da je, pogodi što, 1024 01:08:53,771 --> 01:08:55,771 samo glumica. 1025 01:08:56,437 --> 01:08:57,812 Nema sramote u tome. 1026 01:08:58,396 --> 01:09:00,937 A zatim svaki medij za zabavu 1027 01:09:01,021 --> 01:09:04,687 staje uz njezin poziv na oružje, na revoluciju. 1028 01:09:04,771 --> 01:09:07,771 Ne zato što im je stalo ili žele proširiti poruku. 1029 01:09:07,854 --> 01:09:12,312 Već zato što znaju da se ništa ne prodaje bolje od gađenja. 1030 01:09:14,312 --> 01:09:16,062 Time dobivaju klikove. 1031 01:09:16,146 --> 01:09:19,104 A vi glupani svaki put padnete na to. 1032 01:09:20,271 --> 01:09:22,729 Nikoga nije briga što želiš reći. 1033 01:09:23,687 --> 01:09:24,687 Zaista nije. 1034 01:09:25,312 --> 01:09:27,229 Vi glumite za novac. 1035 01:09:28,771 --> 01:09:34,437 Takvo sranje postoji samo u Americi. 1036 01:09:35,479 --> 01:09:37,937 I svi ste krivi. 1037 01:09:38,896 --> 01:09:42,854 Znaš što? Ostani u svojoj traci. Radi svoje sranje. U redu je. 1038 01:09:45,271 --> 01:09:48,479 Malcolme, dobio si izvrsnu recenziju uz malu opasku. 1039 01:09:50,479 --> 01:09:53,104 Bu-hu-hu. 1040 01:09:57,562 --> 01:09:58,771 Ja sam kurva, ha? 1041 01:10:00,021 --> 01:10:01,187 Sasvim sigurno. 1042 01:10:03,479 --> 01:10:06,396 -Volim te. -Ne manipuliraj mnome. 1043 01:10:48,021 --> 01:10:49,312 U redu. 1044 01:10:49,396 --> 01:10:51,479 U redu. Imam plan. 1045 01:10:52,396 --> 01:10:53,687 Sviđa mi se ovo. 1046 01:10:55,271 --> 01:10:57,021 O, Bože. Hvala Bogu. Samo… 1047 01:10:57,604 --> 01:10:58,854 želim ovo cijelu noć. 1048 01:10:59,479 --> 01:11:00,479 Evo plana. 1049 01:11:01,062 --> 01:11:02,312 Idem odavde… 1050 01:11:03,437 --> 01:11:04,521 u kupaonicu… 1051 01:11:05,354 --> 01:11:06,896 -jer moram piškiti. -U redu. 1052 01:11:06,979 --> 01:11:08,396 -Je li u redu? -Dobro je. 1053 01:11:08,479 --> 01:11:12,146 Ostanimo pozitivni. Mislimo sretne misli. 1054 01:11:12,854 --> 01:11:15,021 Ostani ovdje. Ne miči se. Divna si. 1055 01:11:15,104 --> 01:11:16,854 -Ostani ovdje. Dobro? -Dobro. 1056 01:11:16,937 --> 01:11:19,146 -Ostani ovdje. -U redu. 1057 01:11:21,937 --> 01:11:22,896 Hej. 1058 01:11:24,396 --> 01:11:25,771 O, moj Bože. Moj… 1059 01:12:17,896 --> 01:12:18,896 Malcolme? 1060 01:12:23,521 --> 01:12:24,354 Da? 1061 01:12:28,021 --> 01:12:30,354 Mogu li te nešto pitati, ali odgovori 1062 01:12:30,437 --> 01:12:32,187 tako da se ne osjećam kao govno? 1063 01:12:35,646 --> 01:12:36,562 Da. 1064 01:12:45,271 --> 01:12:46,771 Zašto mi nisi dao ulogu? 1065 01:12:57,562 --> 01:12:59,854 Prvo si je bio napisao za mene. 1066 01:13:02,979 --> 01:13:04,729 Zašto mi onda nisi dao ulogu? 1067 01:13:11,729 --> 01:13:14,271 Znači, o tome je ova večerašnja svađa? 1068 01:13:15,979 --> 01:13:16,854 Ne. 1069 01:13:16,937 --> 01:13:18,562 -Ne seri, Marie. -Nije. 1070 01:13:18,646 --> 01:13:21,187 -Lažeš. Da, jest. -Ne lažem. 1071 01:13:24,104 --> 01:13:27,937 U nekom trenutku, Malcolme, trebali smo to učiniti zajedno. 1072 01:13:30,104 --> 01:13:32,146 Ne znam kad se to promijenilo. 1073 01:13:33,646 --> 01:13:37,062 Ne znam ni kada, ni kako, samo znam da sam bila u publici. 1074 01:13:38,854 --> 01:13:40,687 I pomislila sam: „Oho.“ 1075 01:13:44,146 --> 01:13:46,646 „Nisam se htjela toga odreći.“ 1076 01:13:50,187 --> 01:13:53,271 Ne želim ulaziti u razloge zašto si dao ulogu Taylor, 1077 01:13:54,896 --> 01:13:56,896 ali dobar si borac. 1078 01:13:57,729 --> 01:14:00,104 Dobro se boriš. Borio si se za taj film, 1079 01:14:00,187 --> 01:14:03,812 da ga napraviš kako si želio. Zašto se nisi borio za mene? 1080 01:14:08,896 --> 01:14:10,604 Jer bila bih dobra. 1081 01:14:12,979 --> 01:14:14,229 Bila bih. 1082 01:14:16,104 --> 01:14:17,479 Možda čak i bolja. 1083 01:14:20,229 --> 01:14:21,229 Eto ga. 1084 01:14:22,479 --> 01:14:25,146 -Čega? -Jebene istine. 1085 01:14:25,229 --> 01:14:28,646 Cijelu večer spaljuješ sve do temelja, 1086 01:14:28,729 --> 01:14:32,812 da bi na kraju otkrila da si samo ljubomorna. 1087 01:14:32,896 --> 01:14:34,354 -Nisam ljubomorna. -Jesi. 1088 01:14:34,437 --> 01:14:36,271 -Nisam ljubomorna. -Ali jesi. 1089 01:14:36,354 --> 01:14:39,146 Ovo što sad osjećam je dublje od toga. 1090 01:14:40,604 --> 01:14:41,812 To nije ljubomora. 1091 01:14:42,479 --> 01:14:44,312 Ma hajde, Marie. 1092 01:14:44,396 --> 01:14:46,812 Više ne mogu ispričati svoju priču. 1093 01:14:47,896 --> 01:14:53,021 Ne mogu izraziti sav taj kaos koji postoji ovdje, 1094 01:14:53,104 --> 01:14:54,312 jer si ti to učinio. 1095 01:14:55,604 --> 01:14:57,646 Već ste to učinili ti i Taylor. 1096 01:14:58,896 --> 01:15:00,937 Znam da priča nije samo moja. 1097 01:15:01,646 --> 01:15:02,771 Znam to. 1098 01:15:03,562 --> 01:15:05,937 Znam da se dogodilo oboma. 1099 01:15:06,021 --> 01:15:09,146 Ali ti si od tog ružnog sranja 1100 01:15:09,229 --> 01:15:10,854 napravio nešto lijepo. 1101 01:15:13,562 --> 01:15:14,896 Nešto dobro. 1102 01:15:15,854 --> 01:15:16,979 Nešto što… 1103 01:15:18,604 --> 01:15:20,312 utječe na ljude. 1104 01:15:21,979 --> 01:15:23,937 Ali ja sam zapela u tome. 1105 01:15:33,146 --> 01:15:34,229 Da. 1106 01:15:34,312 --> 01:15:37,479 Voljela bih da smo to mogli učiniti zajedno. 1107 01:15:37,562 --> 01:15:39,937 I da budem brutalno iskrena, da… 1108 01:15:41,437 --> 01:15:42,896 Bila bih bolja. 1109 01:15:44,729 --> 01:15:46,229 Jer sam to iskusila. 1110 01:15:47,604 --> 01:15:48,687 Proživjela sam. 1111 01:15:52,604 --> 01:15:55,979 Ne samo da bih bila bolja, i film bih učinila boljim. 1112 01:15:58,312 --> 01:15:59,687 Odustala si od glume. 1113 01:15:59,771 --> 01:16:02,354 Kad sam našao novac, htio sam te na audiciji. 1114 01:16:02,437 --> 01:16:06,479 Pristala si, ali neodlučno. Imaš talent, no on nije dovoljan. 1115 01:16:07,312 --> 01:16:09,396 Nije dovoljan. Moraš je željeti. 1116 01:16:10,187 --> 01:16:13,396 -Vjeruj, ovu sam željela. -To je sranje. 1117 01:16:13,479 --> 01:16:16,437 Nisi ni pokušala i to je gruba stvarnost. 1118 01:16:16,521 --> 01:16:18,896 Isti nagon koji postoji u Imani, u tebi, 1119 01:16:18,979 --> 01:16:22,354 taj nagon za samouništenjem, 1120 01:16:22,437 --> 01:16:23,562 nije nestao. 1121 01:16:24,104 --> 01:16:27,854 -Nisam ni pokušala jer me nisi htio. -Sad glumiš žrtvu. 1122 01:16:30,521 --> 01:16:33,979 Reći ćeš da te ja nisam htio, pa zato nisi ni pokušala. 1123 01:16:41,396 --> 01:16:43,104 Nepodnošljiva si. 1124 01:17:08,146 --> 01:17:12,062 Jebeni… Ti glupi, lažni, lopovski prevarantu! 1125 01:17:12,146 --> 01:17:15,771 Nisi me htio jer bi u tom slučaju morao dijeliti pozornicu. 1126 01:17:15,854 --> 01:17:18,312 Ne bi bio jedini autor tog filma. 1127 01:17:18,396 --> 01:17:21,896 Imao bi naslijeđe koje bi išlo dalje od tebe i tvoje genijalnosti, 1128 01:17:21,979 --> 01:17:26,229 jer pitali bi me, a ja bih rekla: „Da, to se meni dogodilo.“ 1129 01:17:26,312 --> 01:17:29,937 Zatim bi se svi pitali: „Je li talentiran on ili ona?“ 1130 01:17:30,021 --> 01:17:33,104 Ako to želiš sebi govoriti, samo izvoli. 1131 01:17:33,187 --> 01:17:34,437 Riječ je o vlasništvu. 1132 01:17:34,521 --> 01:17:36,354 O iluziji koju želiš stvoriti 1133 01:17:36,437 --> 01:17:38,396 da film nije zajednički trud. 1134 01:17:38,479 --> 01:17:41,062 Da si to samo ti, a ostali slijede upute, 1135 01:17:41,146 --> 01:17:44,187 jer da sam ja bila tu, da je film autentičan zbog mene, 1136 01:17:44,271 --> 01:17:46,604 ne bi se mogao hvalisati! 1137 01:17:46,687 --> 01:17:48,437 Zato mi nisi zahvalio večeras. 1138 01:17:48,521 --> 01:17:51,146 -Zato mi nisi dao ulogu. -Autentičnost. 1139 01:17:51,229 --> 01:17:53,229 -Da. -Je li to riječ dana? 1140 01:17:53,312 --> 01:17:56,271 Samo sam to čuo večeras. „On je tako autentičan.“ 1141 01:17:56,354 --> 01:17:57,437 „Film je autentičan.“ 1142 01:17:57,521 --> 01:17:59,187 „Autentično se izrazio.“ 1143 01:17:59,271 --> 01:18:00,896 -Znaš zašto vole tu riječ? -Zašto? 1144 01:18:00,979 --> 01:18:02,687 Ne znaju zašto je nešto dobro. 1145 01:18:02,771 --> 01:18:03,979 Autentičnost je ključ. 1146 01:18:04,062 --> 01:18:06,271 Naravno, jer samo to možeš dati. 1147 01:18:06,354 --> 01:18:08,896 -Samo to znaju reći. -Samo to mogu dati. 1148 01:18:08,979 --> 01:18:11,479 Jedina riječ koju ljudi koji ne znaju o filmu 1149 01:18:11,562 --> 01:18:13,271 i misle da mogu sudjelovati… 1150 01:18:13,354 --> 01:18:14,896 Nemam ti što ponuditi. 1151 01:18:14,979 --> 01:18:18,521 Ne znaju ništa o filmu, ali vole govoriti o autentičnosti. 1152 01:18:18,604 --> 01:18:19,937 Ne znaju ništa o filmu. 1153 01:18:20,021 --> 01:18:22,604 Građanin Kane ili Najbolje godine naših života… 1154 01:18:22,687 --> 01:18:24,687 Nikog nije briga za to sranje! 1155 01:18:24,771 --> 01:18:28,104 Autentičnost. Sranje. Dobro to znaju. 1156 01:18:28,187 --> 01:18:30,937 Autentičnost nije bitna, tvoje gledište nije… 1157 01:18:31,021 --> 01:18:32,479 Nemaš ga! 1158 01:18:32,562 --> 01:18:34,896 Ponavljanje stvarnosti nije zanimljivo. 1159 01:18:34,979 --> 01:18:37,521 Već tvoja interpretacija stvarnosti. 1160 01:18:37,604 --> 01:18:39,896 Tvoje misli i prikaz stvarnosti, 1161 01:18:39,979 --> 01:18:41,312 kako je otkrivaš. 1162 01:18:41,396 --> 01:18:43,229 Tvoje gledište. 1163 01:18:43,312 --> 01:18:46,604 Zapisivanje razgovora ili držanje kamere i snimanje, 1164 01:18:46,687 --> 01:18:48,604 to je video za YouTube. 1165 01:18:48,687 --> 01:18:50,396 -Ispovijed ili memoar. -Dobro. 1166 01:18:50,479 --> 01:18:52,562 To smo vidjeli i čuli tisuću puta. 1167 01:18:52,646 --> 01:18:56,187 Tvoje iskustvo, život, borba, to nije bitno. 1168 01:18:56,271 --> 01:18:59,854 Bila si ovisnica, dosadno! Predozirala si se, nezanimljivo. 1169 01:18:59,937 --> 01:19:02,062 Riječ je o prenošenju emocija 1170 01:19:02,146 --> 01:19:04,646 i tih trenutaka u nešto filmsko i dirljivo. 1171 01:19:04,729 --> 01:19:06,479 Znaš što? Sretno, Marie. 1172 01:19:08,021 --> 01:19:09,521 -Mrzim te! -I ja tebe! 1173 01:19:09,604 --> 01:19:11,479 -Više te mrzim! -Ja tebe najviše! 1174 01:19:11,562 --> 01:19:13,146 Jebeno te mrzim! 1175 01:19:18,271 --> 01:19:19,604 Jebeni seronjo! 1176 01:19:22,854 --> 01:19:24,687 Jebena luđakinja. 1177 01:20:39,604 --> 01:20:44,354 Što radiš? Spusti nož, molim te. Marie? 1178 01:20:46,771 --> 01:20:49,271 Znaš one antidepresive koje sam uzimala? 1179 01:20:51,937 --> 01:20:53,937 Više ih ne uzimam. 1180 01:20:57,187 --> 01:21:00,812 Nije mi dobro. Zaista mi nije dobro. 1181 01:21:05,229 --> 01:21:06,896 Nikad se nisam odvikla. 1182 01:21:08,771 --> 01:21:10,937 I ne planiram se odvikavati. 1183 01:21:15,271 --> 01:21:16,604 Ja sam govno. 1184 01:21:17,562 --> 01:21:18,604 Lažljivica. 1185 01:21:21,229 --> 01:21:22,646 Varala sam te. 1186 01:21:29,021 --> 01:21:30,687 Ševila se s tvojim prijateljima. 1187 01:21:38,771 --> 01:21:40,187 S tvojim prijateljima. 1188 01:21:41,354 --> 01:21:43,896 Bože, osjećam se ludom. 1189 01:21:54,646 --> 01:21:56,646 Krala sam od tvoje majke. 1190 01:21:58,062 --> 01:21:59,937 Znaš li što je najluđe? 1191 01:22:01,062 --> 01:22:02,437 Uopće mi nije stalo. 1192 01:22:03,437 --> 01:22:04,479 Nije me briga. 1193 01:22:05,896 --> 01:22:07,229 Jer sam zaslužila. 1194 01:22:16,104 --> 01:22:18,062 Reci mi gdje su tablete. 1195 01:22:22,146 --> 01:22:23,604 Reci mi gdje su tablete. 1196 01:22:37,854 --> 01:22:40,562 Ovo, Malcolme, ovo ti donosi autentičnost. 1197 01:22:51,187 --> 01:22:53,771 Prokletstvo! Zašto nisi to učinila na audiciji? 1198 01:23:09,146 --> 01:23:12,979 Ti si daleko najneugodnija, teška, tvrdoglavo odvratna žena 1199 01:23:13,062 --> 01:23:15,104 koju sam ikad upoznao. 1200 01:23:15,187 --> 01:23:17,271 U jednom ti trenu poželim otkinuti glavu, 1201 01:23:17,354 --> 01:23:20,271 a u drugom želim ljubiti tvoje lijepo, glupo lice. 1202 01:23:21,146 --> 01:23:22,271 Volim te. 1203 01:23:23,062 --> 01:23:23,896 Volim te. 1204 01:23:25,437 --> 01:23:27,312 -Hoćemo se vjenčati? -Nemam volje. 1205 01:23:27,396 --> 01:23:29,521 Mogli bismo se vjenčati i razvesti 1206 01:23:29,604 --> 01:23:31,479 više puta pa bolje da krenemo. 1207 01:23:31,562 --> 01:23:32,687 Ne. 1208 01:23:34,437 --> 01:23:37,271 -Baš sam napaljen. -Ja nisam. 1209 01:23:40,146 --> 01:23:41,354 Prokleta psihopatkinjo! 1210 01:23:42,021 --> 01:23:45,021 Sve ovo ludilo je zbog tebe, a onom scenom 1211 01:23:45,104 --> 01:23:47,229 tvrdiš da si bolja od Taylor 1212 01:23:47,312 --> 01:23:49,896 i siješ sumnju u mojoj glavi 1213 01:23:49,979 --> 01:23:51,521 da je film mogao biti bolji. 1214 01:23:51,604 --> 01:23:53,604 -Da. Točno to radiš. -Ne. 1215 01:23:53,687 --> 01:23:55,146 -To je sranje. -Ne. 1216 01:23:57,229 --> 01:23:58,229 Genijalno! 1217 01:24:12,146 --> 01:24:15,021 Znaš li što je zanimljivo oko bjelkinje iz LA Timesa 1218 01:24:15,104 --> 01:24:16,979 koja je spomenula tu scenu? 1219 01:24:17,062 --> 01:24:18,771 Marie, koga je briga? 1220 01:24:18,854 --> 01:24:22,562 Uvijek sam govorila da mi je najmanje draga u filmu. 1221 01:24:23,604 --> 01:24:25,021 A najdraža u scenariju. 1222 01:24:25,729 --> 01:24:27,979 Možemo li kasnije o tome, molim te? 1223 01:24:28,062 --> 01:24:30,729 -Mislim da je bitno. -Preklinjem te. 1224 01:24:31,729 --> 01:24:33,562 Da vidimo zašto je tome tako. 1225 01:24:36,187 --> 01:24:38,021 -Zar ti ne? -Ne. 1226 01:24:38,104 --> 01:24:42,396 Ne zbog oduzimanja tajanstvenosti, već iz znatiželje. 1227 01:24:43,354 --> 01:24:46,771 Iz želje da budem, ne znam, bolja umjetnica. 1228 01:24:47,646 --> 01:24:50,062 Naporna si. 1229 01:24:51,146 --> 01:24:53,812 Hoćeš li biti ovako naporna i sa 70 godina? 1230 01:24:53,896 --> 01:24:55,604 Ovisi gdje ćeš ti biti. 1231 01:24:55,687 --> 01:24:58,479 Živjet ću s bjelkinjom iz LA Timesa, 1232 01:24:58,562 --> 01:25:00,729 jer nju mogu pobijediti u svađi. 1233 01:25:00,812 --> 01:25:05,229 Samo sam se pitala zašto sam ja drukčije vidjela tu scenu? 1234 01:25:05,312 --> 01:25:09,521 -Ne znam. Kako si je vidjela? -Manje živopisnu. 1235 01:25:09,604 --> 01:25:12,312 Kako? Ne napadne Imani? Tako je pisalo. 1236 01:25:12,396 --> 01:25:16,896 Ne, napadne je. Samo nisam mislila da ćeš nju snimati bez majice. 1237 01:25:16,979 --> 01:25:18,687 -Pa što? -Vidjele su se grudi. 1238 01:25:18,771 --> 01:25:21,271 -I? -Pretvorio si je u seksualni objekt. 1239 01:25:21,354 --> 01:25:23,979 Ako te sad snimim, pretvaram li te u objekt 1240 01:25:24,062 --> 01:25:26,104 ili ovo imaš na sebi u petak navečer? 1241 01:25:26,187 --> 01:25:27,354 Ne vide mi se grudi. 1242 01:25:27,437 --> 01:25:30,146 Izbacili bi te iz restorana. 1243 01:25:30,229 --> 01:25:33,062 -To je ionako bila Taylorina ideja. -Sigurna sam. 1244 01:25:33,146 --> 01:25:37,354 Zbog toga je sve živopisnije. Dobro? 1245 01:25:37,437 --> 01:25:38,896 I pomislila sam… 1246 01:25:40,146 --> 01:25:42,937 bi li scena bila drugačija da si ti žensko? 1247 01:25:43,729 --> 01:25:46,979 Da, ali drugačije bih snimio cijeli film, 1248 01:25:47,062 --> 01:25:49,521 jer ja ne bih bio ja, bio bih žena. 1249 01:25:49,604 --> 01:25:51,562 Imao bih drugačiji senzibilitet. 1250 01:25:51,646 --> 01:25:53,646 Ali ne procjenjuje se tako film, 1251 01:25:53,729 --> 01:25:58,021 prema 600 bilijuna različitih izbora koji nisu odabrani zbog neopipljive, 1252 01:25:58,104 --> 01:26:00,479 no hipotetične procjene nečijeg identiteta. 1253 01:26:00,562 --> 01:26:02,854 Već prema izborima koji su napravljeni. 1254 01:26:02,937 --> 01:26:05,646 Ne branim ja nju jer je ona veliki mislilac. 1255 01:26:05,729 --> 01:26:07,396 Dobro. Jer ona je glupa. 1256 01:26:07,479 --> 01:26:10,354 Samo govorim… bi li film bio bolji 1257 01:26:10,437 --> 01:26:12,062 da imaš notu ženstvenosti? 1258 01:26:12,146 --> 01:26:15,812 -Koga je briga? -Mene. 1259 01:26:15,896 --> 01:26:18,271 Mene, Malcolme, jer sam se zapitala 1260 01:26:18,354 --> 01:26:20,229 ima li problem s tobom kao redateljem 1261 01:26:20,312 --> 01:26:22,479 kao ja s tobom kao partnerom. 1262 01:26:23,229 --> 01:26:24,062 Pa… 1263 01:26:26,062 --> 01:26:30,646 Nakon svega rečenog i učinjenog, Karen misli da sam genijalac. 1264 01:26:31,521 --> 01:26:32,896 Sad ti se sviđa recenzija? 1265 01:26:33,437 --> 01:26:36,187 Upravo gledaš jebeno remek-djelo, curo. 1266 01:26:37,437 --> 01:26:38,646 Ti se šališ, ali ja ne. 1267 01:26:38,729 --> 01:26:42,354 Šteta, jer se više ne mogu svađati oko toga. 1268 01:26:42,437 --> 01:26:45,104 Što više razmišljam, njezin problem je i moj. 1269 01:26:45,187 --> 01:26:48,771 -Koji je to? -S tobom sam. Nisam otišla. 1270 01:26:48,854 --> 01:26:50,854 Ne pitam se koji se filmovi nude. 1271 01:26:50,937 --> 01:26:53,312 Uz tebe sam. Na tvojoj sam strani, a ti… 1272 01:26:53,396 --> 01:26:55,437 Ti pretjeraš. 1273 01:26:55,521 --> 01:26:56,646 Ma hajde. 1274 01:26:56,729 --> 01:26:59,937 Svađali smo se, možda je to bila naša najgora svađa, 1275 01:27:00,021 --> 01:27:03,354 a ti umjesto da izneseš svoj stav i kažeš da nije o tebi, 1276 01:27:03,437 --> 01:27:04,979 da je to spoj ljudi, 1277 01:27:05,062 --> 01:27:08,187 ti se još naslađuješ. Stavljaš sol na ranu 1278 01:27:08,271 --> 01:27:13,354 i u glavu mi ubacuješ stvari za koje oboje znamo da ih neću moći izbaciti. 1279 01:27:13,437 --> 01:27:14,396 Što? 1280 01:27:15,354 --> 01:27:16,187 Kiki. 1281 01:27:16,812 --> 01:27:17,646 Kiki. 1282 01:27:17,729 --> 01:27:20,062 -Bio sam ljut. Dovraga! -Iz St. Louisa. 1283 01:27:20,146 --> 01:27:23,354 -Kada u obliku srca? -Bio sam ljut. 1284 01:27:23,437 --> 01:27:25,646 Nemaš ukusa. Malcolme! 1285 01:27:29,187 --> 01:27:33,354 Baš si idiot, zaista. Mogao si pobijediti bez tog sranja. 1286 01:27:33,437 --> 01:27:35,854 Mogao si pobijediti s 20 % onog što si rekao, 1287 01:27:35,937 --> 01:27:38,771 ali ne možeš si pomoći. Takav si. 1288 01:27:38,854 --> 01:27:42,562 Jer da sam se ja ševila u apartmanu hotela Marriott 1289 01:27:42,646 --> 01:27:44,562 u kadi u obliku srca, 1290 01:27:44,646 --> 01:27:49,312 ne bih o tome rekla ni riječi. 1291 01:27:49,396 --> 01:27:51,771 Ne bih o tome pričala prijateljima, 1292 01:27:51,854 --> 01:27:53,937 ne bih mahala time kao oružjem. 1293 01:27:54,021 --> 01:27:55,854 Znaš zašto? Jer bi me povrijedilo 1294 01:27:55,937 --> 01:27:57,604 više nego tebe. 1295 01:27:58,979 --> 01:28:02,062 Baš šteta, Malcolme, znaš li? 1296 01:28:02,146 --> 01:28:04,062 Zaista sam voljela seks s tobom. 1297 01:28:04,146 --> 01:28:05,771 Do prije 15 minuta 1298 01:28:05,854 --> 01:28:09,729 u tom dijelu naše veze nisam imala nikakvih prigovora. 1299 01:28:11,812 --> 01:28:14,562 Bio mi je to posljednji porok. To i cigarete. 1300 01:28:15,937 --> 01:28:19,562 Ali morao si pretjerati… 1301 01:28:19,646 --> 01:28:20,562 Hajde. 1302 01:28:20,646 --> 01:28:24,979 I uništiti svaku radost u seksu s tobom. 1303 01:28:25,062 --> 01:28:27,937 Rukavice su bile skinute. Svađali smo se kao… 1304 01:28:28,021 --> 01:28:32,812 Nije ti pojačalo argument. Samo me zgadilo. 1305 01:28:32,896 --> 01:28:37,146 Pomislila sam: „Ne mogu vjerovati da se ševim bez zaštite 1306 01:28:37,229 --> 01:28:40,937 s ovim gadnim, jebenim seronjom, 1307 01:28:41,021 --> 01:28:44,812 jebenom seoskom životinjom.“ 1308 01:28:44,896 --> 01:28:47,104 To si ti. Jebeni krmak. 1309 01:28:47,187 --> 01:28:50,812 Ti si govno od svinje. Ljudski krmak. 1310 01:28:53,896 --> 01:28:55,604 Da, misliš da je to smiješno. 1311 01:28:55,687 --> 01:28:57,896 -Dramatiziraš. -Ne. 1312 01:28:57,979 --> 01:29:00,937 Imali smo zajedničkog neprijatelja, Karen iz LA Timesa 1313 01:29:01,021 --> 01:29:02,979 pa je sad sve dobro? 1314 01:29:03,687 --> 01:29:05,854 Razmisli opet, seronjo. Nismo dobro. 1315 01:29:07,062 --> 01:29:09,771 Ona mi je duhovna sestra. Zaista. 1316 01:29:09,854 --> 01:29:11,562 Obje tražimo pribježište 1317 01:29:11,646 --> 01:29:14,604 od tvoje napadačke, nasilne osobnosti. 1318 01:29:14,687 --> 01:29:18,312 Zbog tvojih ograničenja kao partnera i redatelja, 1319 01:29:18,396 --> 01:29:20,812 obje tražimo zaklon. 1320 01:29:20,896 --> 01:29:24,812 Možda nemamo puno toga zajedničkog, ali obje smo u rupi. 1321 01:29:24,896 --> 01:29:27,146 Ti se ne javljaj, Marie. 1322 01:29:27,229 --> 01:29:29,937 Ševila si se i izlazila s divljim, 1323 01:29:30,021 --> 01:29:32,896 najčudnijim ljudima koji su hodali po Zemlji. 1324 01:29:32,979 --> 01:29:36,896 Pod jedan, nemaš kriterija, to je crveni karton. 1325 01:29:36,979 --> 01:29:39,896 Drugo, nemaš nikakav tip, isto crveni karton. 1326 01:29:39,979 --> 01:29:41,354 I treće, nisi diskretna. 1327 01:29:41,437 --> 01:29:44,021 Svi koji te poznaju, znaju da si crveni karton 1328 01:29:44,104 --> 01:29:45,979 i pričaju o tome. 1329 01:29:46,062 --> 01:29:47,896 U ovome je razlika. 1330 01:29:47,979 --> 01:29:53,521 Ja ne vučem svoja jaja po kući govoreći gdje su sve bila. 1331 01:29:54,396 --> 01:29:55,729 Ne moram znati detalje. 1332 01:29:55,812 --> 01:30:00,021 Ne moram znati sve pokrete i korake 1333 01:30:00,104 --> 01:30:03,229 i mjesta koja su te dovela do mog praga. Ovdje si. 1334 01:30:04,854 --> 01:30:07,479 Bezuvjetno sam te voljela. Zašto? 1335 01:30:08,604 --> 01:30:10,896 Jer cijenim tajanstvenost. 1336 01:30:11,562 --> 01:30:14,937 Nepoznato. To podržava vezu 1337 01:30:15,021 --> 01:30:16,854 i tjera nas da budemo što bolji. 1338 01:30:16,937 --> 01:30:18,187 Što-ako faktor. 1339 01:30:18,979 --> 01:30:22,396 Što ako negdje postoji netko tko ga je volio više od mene? 1340 01:30:24,021 --> 01:30:26,354 Tko je pametniji, ljepši. 1341 01:30:26,437 --> 01:30:29,354 Tko ga svako jutro budi uz doručak i oralni seks. 1342 01:30:30,646 --> 01:30:33,104 Što ako nisam najbolja koju je ikad imao? 1343 01:30:33,896 --> 01:30:35,854 Što ako sanja o nekome drugome? 1344 01:30:35,937 --> 01:30:39,521 Bolji razgovori, djevojka s bokovima i stražnjicom 1345 01:30:39,604 --> 01:30:42,687 umjesto ovog mršavog tijela? 1346 01:30:42,771 --> 01:30:45,562 Znam ponešto o tvom tipu žene. 1347 01:30:45,646 --> 01:30:49,521 Ne toliko da bih bila paralizirana nesigurnošću i sumnjom. 1348 01:30:51,104 --> 01:30:53,271 Svaki dan kad ustanem 1349 01:30:54,104 --> 01:30:57,104 i razgovaram s tobom, i nosim ovu otmjenu haljinu, 1350 01:30:57,187 --> 01:30:58,771 i držim te za ruku, 1351 01:30:58,854 --> 01:31:02,771 nastojim biti najbolja djevojka koju si ikad imao. 1352 01:31:04,687 --> 01:31:07,687 Kad kažeš da se natječem s Kiki… 1353 01:31:08,521 --> 01:31:10,771 -iz St. Louisa… -Evo ga. 1354 01:31:10,854 --> 01:31:15,104 …u kadi u obliku srca, puno mi je manje stalo. 1355 01:31:15,187 --> 01:31:16,812 Moraš baš sve spomenuti. 1356 01:31:16,896 --> 01:31:19,729 Ne znam gdje ideš, ali nisam završila. 1357 01:31:21,312 --> 01:31:23,812 Nisam još ni blizu kraja. 1358 01:31:26,771 --> 01:31:30,396 Također sam shvatila da nisi ljubomoran 1359 01:31:30,479 --> 01:31:33,104 jer ne cijeniš tu tajanstvenost, zar ne? 1360 01:31:33,687 --> 01:31:35,062 Razlog zašto je ne cijeniš, 1361 01:31:36,021 --> 01:31:38,979 zašto se ne pitaš jesi li najbolji u krevetu, 1362 01:31:39,062 --> 01:31:41,812 ili najtalentiraniji s kojim sam ikad bila, 1363 01:31:41,896 --> 01:31:43,854 ili najbolji, najpametniji, 1364 01:31:44,729 --> 01:31:46,479 to je zato što ti je nepojmljivo 1365 01:31:46,562 --> 01:31:50,354 da negdje postoji netko zanimljiviji od tebe. 1366 01:31:52,312 --> 01:31:56,479 Tvoj nedostatak znatiželje je samo produžetak tvojeg samoljublja, 1367 01:31:56,562 --> 01:31:59,854 tvoje megalomanije, egocentričnog pogleda na svijet. 1368 01:32:00,729 --> 01:32:02,312 Zato što ne sumnjaš u sebe, 1369 01:32:02,396 --> 01:32:07,271 nikad se nisi zapitao: „Kako mogu biti bolji partner?“ 1370 01:32:11,729 --> 01:32:15,062 Dobar si. Spreman si. 1371 01:32:16,604 --> 01:32:20,104 Čovjek kojeg upravo gledam nikad neće biti bolji nego što jest. 1372 01:32:24,229 --> 01:32:25,771 Vikanje na mene u kadi 1373 01:32:25,854 --> 01:32:28,396 kako ćeš me slomiti kao grančicu, 1374 01:32:29,271 --> 01:32:32,979 to si najbolji i najgori ti u ovoj vezi. 1375 01:32:37,687 --> 01:32:40,687 Zato si u stanju zaboraviti zahvaliti mi u govoru. 1376 01:32:42,521 --> 01:32:45,521 Jer se ne bojiš da ću doći kući i reći: 1377 01:32:46,646 --> 01:32:50,854 „Znaš što? Izgubio si me večeras. Odjebi. Odlazim odavde.“ 1378 01:32:53,562 --> 01:32:57,937 Ako iz dana u dan budeš gazio sve oko sebe, 1379 01:32:58,021 --> 01:33:02,521 na kraju ćeš živjeti u izmišljenoj stvarnosti. 1380 01:33:05,646 --> 01:33:06,729 Pogledaj me. 1381 01:33:09,896 --> 01:33:11,812 Ostala sam još samo ja. 1382 01:33:13,187 --> 01:33:18,937 Ja sam zadnja koja će ti reći: „Znaš što? Potrudi se.“ 1383 01:33:19,646 --> 01:33:21,604 „Ako ne zbog mene, zbog posla.“ 1384 01:33:23,854 --> 01:33:27,521 Malcolme, ako je ovo film, život ti ovisi o meni. 1385 01:33:29,062 --> 01:33:31,229 Jer to smo jedno za drugo. 1386 01:33:32,021 --> 01:33:36,396 Ti za mene i ja za tebe otkad smo se upoznali. 1387 01:33:38,354 --> 01:33:42,187 Od dana kad sam se predozirala, kad si me odveo na odvikavanje. 1388 01:33:42,896 --> 01:33:44,729 Od dana kad sam pročitala scenarij 1389 01:33:44,812 --> 01:33:49,021 o meni, nama, našoj vezi. 1390 01:33:50,729 --> 01:33:53,396 O tome kako te zbog droge ne mogu voljeti, 1391 01:33:53,479 --> 01:33:55,437 kao ni ti mene. 1392 01:34:02,604 --> 01:34:05,854 Večeras sam samo htjela čuti „hvala“, Malcolme. Samo to. 1393 01:34:07,562 --> 01:34:08,562 To je sve. 1394 01:34:11,062 --> 01:34:14,187 „Hvala ti, Marie. Hvala što me voliš.“ 1395 01:34:15,062 --> 01:34:18,062 „Hvala što mi uljepšavaš život i što si se sabrala.“ 1396 01:34:18,979 --> 01:34:22,896 „Hvala što si gledala 100 verzija i čitala 100 probnih scenarija.“ 1397 01:34:22,979 --> 01:34:26,396 „Hvala ti za bilješke, tvoje iskustvo, strpljenje, 1398 01:34:26,479 --> 01:34:30,687 jebenu autentičnost koju donosiš filmu. Hvala ti.“ 1399 01:34:32,437 --> 01:34:35,562 „Hvala što si ovisnica. Hvala što si se skinula.“ 1400 01:34:36,312 --> 01:34:40,187 „Hvala ti za gluposti, poput kupovine WC-papira i mlijeka 1401 01:34:40,271 --> 01:34:43,396 i organiziranja selidbe. Hvala ti.“ 1402 01:34:43,479 --> 01:34:45,479 „Što obavljaš stvari umjesto mene.“ 1403 01:34:45,562 --> 01:34:46,979 „Hvala što mi kuhaš kavu.“ 1404 01:34:47,062 --> 01:34:48,729 „Hvala što me nasmijavaš.“ 1405 01:34:49,479 --> 01:34:52,771 „Hvala na dobrom seksu i zagrljajima.“ 1406 01:34:56,396 --> 01:34:59,771 „Hvala na pranju rublja, što si mi večeras išla po odijelo 1407 01:34:59,854 --> 01:35:03,062 i što si nezahvalnom meni napravila makarone sa sirom 1408 01:35:03,146 --> 01:35:05,396 nakon što sam ti zaboravio zahvaliti.“ 1409 01:35:11,812 --> 01:35:14,729 „Hvala ti na tvojim greškama… 1410 01:35:18,562 --> 01:35:21,104 Na šarmu i životu koji unosiš.“ 1411 01:35:21,187 --> 01:35:22,854 „Hvala ti što me voliš.“ 1412 01:35:25,229 --> 01:35:29,229 „Hvala što si prešla preko ovoga, nastavila, hvala što si takva.“ 1413 01:35:31,021 --> 01:35:33,937 „Hvala ti na svemu na čemu sam zaboravio zahvaliti… 1414 01:35:35,187 --> 01:35:38,979 i hvala što si večeras izgledala tako seksi u onoj haljini.“ 1415 01:35:43,771 --> 01:35:45,146 „Zbog tebe dobro izgledam.“ 1416 01:35:46,437 --> 01:35:48,146 „Zbog tebe sam bolja osoba.“ 1417 01:35:53,104 --> 01:35:54,646 „Hvala ti što razumiješ 1418 01:35:55,396 --> 01:35:58,104 da ne znam uvijek izraziti osjećaje, 1419 01:35:58,854 --> 01:36:01,521 bolje mi ide kroz posao, nego u stvarnom životu.“ 1420 01:36:03,229 --> 01:36:04,521 „Hvala ti, jer… 1421 01:36:07,771 --> 01:36:11,646 znam da nije uvijek ugodno, ali nadam se da možeš živjeti s tim.“ 1422 01:36:16,354 --> 01:36:17,354 „Hvala ti.“ 1423 01:36:18,312 --> 01:36:20,646 „Znam da sam nekad emocionalno tup, 1424 01:36:20,729 --> 01:36:22,979 ali zahvalan sam jer mi ne zamjeraš.“ 1425 01:36:24,229 --> 01:36:25,229 „Hvala ti… 1426 01:36:27,479 --> 01:36:29,104 jer se nadaš najboljem.“ 1427 01:36:31,896 --> 01:36:36,021 „Volim te, Marie. Uvijek ću te voljeti, moja Marie.“ 1428 01:36:37,687 --> 01:36:38,687 „Hvala ti.“ 1429 01:36:40,604 --> 01:36:43,146 „Iz dubine mojeg srca, hvala ti.“ 1430 01:36:52,437 --> 01:36:53,812 Volim te, Marie. 1431 01:40:06,854 --> 01:40:07,979 Žao mi je. 1432 01:40:18,187 --> 01:40:19,229 Hvala ti. 1433 01:40:21,521 --> 01:40:22,646 Nema na čemu. 1434 01:40:46,979 --> 01:40:48,021 Marie? 1435 01:40:53,646 --> 01:40:54,729 Marie? 1436 01:41:20,604 --> 01:41:21,687 Marie! 1437 01:41:38,396 --> 01:41:39,354 Marie! 1438 01:45:37,271 --> 01:45:42,271 Prijevod titlova: Oleg Berić