1 00:00:06,021 --> 00:00:07,937 NETFLIX PRESENTA 2 00:02:15,562 --> 00:02:18,104 Estás bonita esta noche, mi amor. 3 00:02:18,187 --> 00:02:19,354 ¿Qué? 4 00:02:25,896 --> 00:02:28,479 Dije que te ves muy guapa hoy. 5 00:02:28,562 --> 00:02:30,521 ¡No te oigo! 6 00:02:32,812 --> 00:02:35,229 ¡Dije que te ves muy guapa hoy, mi amor! 7 00:02:35,896 --> 00:02:37,104 Gracias. 8 00:02:38,354 --> 00:02:40,187 ¡Mi amor! 9 00:04:18,062 --> 00:04:20,604 Estoy un poco ebrio. La vida es buena. 10 00:04:21,479 --> 00:04:24,646 - ¡Porque lo logramos, carajo! - ¿Qué cosa? 11 00:04:24,729 --> 00:04:29,604 Escribí, dirigí y estrené una película que enloqueció al público hoy. 12 00:04:30,771 --> 00:04:33,146 ¿Lo viste? ¿Viste al público? 13 00:04:33,896 --> 00:04:35,354 Amor, ¿viste al público? 14 00:04:35,437 --> 00:04:37,312 Pregunté si los viste. 15 00:04:37,396 --> 00:04:39,354 Les di una mierda alucinante. 16 00:04:40,229 --> 00:04:42,229 Sollozaban los últimos dos minutos, 17 00:04:42,312 --> 00:04:46,521 y al llegar los créditos, fue como una puta bomba. 18 00:04:47,771 --> 00:04:49,771 Como si explotara una bomba. 19 00:04:52,271 --> 00:04:53,229 Se siente bien. 20 00:04:54,687 --> 00:04:58,187 No puedo creer que sea verdad, amor. No puedo creerlo. 21 00:04:58,271 --> 00:05:01,687 Después, hablé con seis críticos. Seis o siete. 22 00:05:01,771 --> 00:05:03,187 Fui el centro de atención. 23 00:05:03,854 --> 00:05:05,104 ¿Me entiendes? 24 00:05:05,187 --> 00:05:08,896 Le encantó al tipo blanco de Variety. También al de IndieWire. 25 00:05:08,979 --> 00:05:11,562 A la mujer blanca del LA Times le fascinó. 26 00:05:11,646 --> 00:05:13,812 Decía que soy el próximo Spike Lee, 27 00:05:13,896 --> 00:05:16,687 el próximo Barry Jenkins o John Singleton. 28 00:05:16,771 --> 00:05:19,271 Le pregunté: "¿Qué hay de William Wyler?". 29 00:05:19,354 --> 00:05:23,854 Noté, por tres segundos, que se preguntó: "¿William Wyler era negro?". 30 00:05:26,562 --> 00:05:30,979 Y luego se dio cuenta: "Mierda. Eso también es racista". 31 00:05:32,062 --> 00:05:35,187 Se sonrojó. Tenía la cara roja. Me moría de risa. 32 00:05:35,271 --> 00:05:36,687 Marie, fue graciosísimo. 33 00:05:38,021 --> 00:05:40,812 Tartamudeaba y decía cosas como: 34 00:05:40,896 --> 00:05:43,437 "La película fue muy emotiva". 35 00:05:44,437 --> 00:05:47,812 "Malcolm, no podía ni pensar con claridad. Cielos, Malcolm". 36 00:05:47,896 --> 00:05:50,312 Decía: "Malcolm, Malcolm". 37 00:05:53,562 --> 00:05:55,937 Sí, fue un momento típicamente blanco. 38 00:05:56,021 --> 00:05:57,562 Pero lo interesante es 39 00:05:57,646 --> 00:06:01,437 que se notaba que porque yo, el director, soy negro, 40 00:06:01,521 --> 00:06:04,812 y la protagonista es una mujer negra, 41 00:06:04,896 --> 00:06:07,437 intentaba verlo a través de una lente política 42 00:06:07,521 --> 00:06:11,646 cuando la película es sobre una chica que intenta dejar la droga. 43 00:06:11,729 --> 00:06:15,021 ¿Hay algunos obstáculos porque es negra? 44 00:06:15,104 --> 00:06:16,687 Claro que sí. 45 00:06:16,771 --> 00:06:20,146 Es una realidad, pero la película no es sobre su raza. 46 00:06:20,229 --> 00:06:24,646 No, es sobre la vergüenza, la culpa, cómo es imposible escapar de esa mierda. 47 00:06:24,729 --> 00:06:27,687 Y me molesta que tantos periodistas 48 00:06:27,771 --> 00:06:30,729 no puedan evitar presumir de sus estudios universitarios. 49 00:06:30,812 --> 00:06:33,396 Malcolm, tú también fuiste a la universidad. 50 00:06:33,479 --> 00:06:36,979 Sí, pero no soy académico. No soy elitista por eso. 51 00:06:37,062 --> 00:06:41,604 No hago una película para los tres a quienes respeto de mi clase de Medios. 52 00:06:41,687 --> 00:06:42,937 Soy cineasta. 53 00:06:43,854 --> 00:06:44,854 ¿No? 54 00:06:44,937 --> 00:06:48,479 ¿Soy cineasta, amor? Así es. 55 00:06:48,562 --> 00:06:51,729 Y quiero ser importante en el mundo del cine 56 00:06:51,812 --> 00:06:54,604 sin que haya siempre algún periodista blanco 57 00:06:54,687 --> 00:06:58,312 que centre todo en la raza porque es conveniente, carajo. 58 00:06:59,229 --> 00:07:01,479 ¿Sabes? Ya me imagino las críticas. 59 00:07:01,562 --> 00:07:04,562 Dirían algo así, como escriben ellos: 60 00:07:04,646 --> 00:07:08,479 "La película es un estudio perspicaz de los horrores…". 61 00:07:08,562 --> 00:07:10,229 Les gustan esas palabras. 62 00:07:10,312 --> 00:07:14,604 "…los horrores del racismo sistémico en la industria de la salud mental". 63 00:07:15,229 --> 00:07:19,354 Y es una película comercial sobre una adicta que quiere recuperarse. 64 00:07:19,437 --> 00:07:23,354 Esa gente de mierda es pedante. 65 00:07:24,521 --> 00:07:26,354 Así son. Ya lo entendimos. 66 00:07:26,437 --> 00:07:28,812 Son listos, sí. Tienen conciencia, sí. 67 00:07:28,896 --> 00:07:32,271 Dejen que los artistas nos divirtamos un poco con esto, 68 00:07:32,354 --> 00:07:33,604 con el arte. 69 00:07:33,687 --> 00:07:36,187 Estás guionizando la vida de Angela Davis. 70 00:07:37,396 --> 00:07:40,437 Sí, pero eso es distinto. 71 00:07:40,521 --> 00:07:43,687 Decido hacer una película fundamentalmente política. 72 00:07:43,771 --> 00:07:46,104 No todo lo que hago es político por ser negro. 73 00:07:46,187 --> 00:07:48,854 Pues Angela Davis no estaría de acuerdo. 74 00:07:49,896 --> 00:07:51,604 No, ¿verdad? 75 00:07:51,687 --> 00:07:55,604 En serio, si decido hacer una maldita película de LEGO, 76 00:07:55,687 --> 00:07:57,646 no será para contar la historia 77 00:07:57,729 --> 00:08:01,937 de cómo los bloques del imperio estadounidense fueron los esclavos. 78 00:08:02,021 --> 00:08:04,604 Quizá solo quiera hacer una película de LEGO. 79 00:08:04,687 --> 00:08:07,854 - No quieres hacer una película de LEGO. - Es verdad. 80 00:08:07,937 --> 00:08:10,646 ¡Pero la película de LEGO es muy buena! 81 00:08:10,729 --> 00:08:13,646 Y nunca has recibido una sola buena crítica. 82 00:08:14,812 --> 00:08:16,521 Diablos, es… Tienes razón. 83 00:08:17,479 --> 00:08:20,604 Te quejas de críticas que aún no se han escrito. 84 00:08:21,604 --> 00:08:22,604 De nuevo, correcto. 85 00:08:22,687 --> 00:08:25,646 Pues ya basta. Suenas como un imbécil. 86 00:08:25,729 --> 00:08:26,687 Sí. 87 00:08:26,771 --> 00:08:28,604 Pero sabes a qué me refiero. 88 00:08:28,687 --> 00:08:31,229 Sí, pero guárdatelo para otro día. 89 00:08:32,271 --> 00:08:33,104 Sí. 90 00:08:33,187 --> 00:08:37,604 Te quejas de la chica blanca del LA Times porque te escribió una mala crítica. 91 00:08:37,687 --> 00:08:39,437 No solo fue mala. 92 00:08:39,521 --> 00:08:41,687 Fue muy tonta. Es distinto. 93 00:08:41,771 --> 00:08:42,979 Malcolm, ganaste. ¿Sí? 94 00:08:43,062 --> 00:08:45,562 Te compara con Spike Lee y Barry Jenkins. 95 00:08:45,646 --> 00:08:47,771 Pero es una periodista mediocre. 96 00:08:47,854 --> 00:08:50,187 No eres el próximo Spike Lee ni Barry Jenkins. 97 00:08:50,271 --> 00:08:52,896 - Dudo que sepa quién es William Wyler. - Yo no lo sé. 98 00:08:52,979 --> 00:08:55,562 ¿Listo? Ya vienen los macarrones con queso. 99 00:08:55,646 --> 00:08:58,062 - ¿No sabes quién es William Wyler? - No. 100 00:08:58,146 --> 00:09:00,771 Vaya. Dirigió Los mejores años de nuestra vida. 101 00:09:00,854 --> 00:09:03,062 Excelente película. ¿Ben-Hur? 102 00:09:03,146 --> 00:09:06,479 Fue un cineasta muy versátil. Cumbres borrascosas. 103 00:09:06,562 --> 00:09:07,562 Toma. 104 00:09:08,187 --> 00:09:10,104 La princesa que quería vivir. 105 00:09:10,979 --> 00:09:12,437 Sí, algunos clásicos. 106 00:09:13,479 --> 00:09:15,729 Es distinto. Tú no te dedicas al cine. 107 00:09:18,229 --> 00:09:19,854 No, Malcolm, es cierto. 108 00:09:29,479 --> 00:09:32,521 - ¿Te divertiste hoy? - Estuvo bien. 109 00:09:34,562 --> 00:09:35,396 "Bien". 110 00:09:36,896 --> 00:09:40,812 Todo el tiempo, mientras hablaba con esa gente rica y sonriente 111 00:09:40,896 --> 00:09:43,229 que hace un mes no se interesaba en mí, 112 00:09:43,312 --> 00:09:44,646 solo podía verte a ti. 113 00:09:45,854 --> 00:09:50,062 Y pensaba: "Cielos, eres la criatura más hermosa del planeta". 114 00:09:50,146 --> 00:09:51,896 Y también la más sexi. 115 00:09:51,979 --> 00:09:54,771 Nadie es más sexi que tú. Hasta Anthony lo dijo. 116 00:09:58,396 --> 00:09:59,979 No en el mal sentido. 117 00:10:00,896 --> 00:10:02,312 En el buen sentido. 118 00:10:07,604 --> 00:10:08,896 Cuando te veía 119 00:10:10,062 --> 00:10:12,646 con tu soda con arándanos, 120 00:10:14,146 --> 00:10:16,687 sonriendo, charlando, 121 00:10:17,896 --> 00:10:20,896 pensaba: "Cielos, qué afortunado soy". 122 00:10:23,396 --> 00:10:26,479 - Ya quería llevarte a casa. - Qué lindo. 123 00:10:27,271 --> 00:10:30,146 Acariciar estas nalgas y besarlas. 124 00:10:31,229 --> 00:10:32,521 Decirte que te amo. 125 00:10:36,312 --> 00:10:37,396 Te amo, Marie. 126 00:10:37,479 --> 00:10:39,229 ¿Quieres mantequilla con o sin sal? 127 00:10:39,312 --> 00:10:40,521 Quiero comerte a ti. 128 00:10:44,354 --> 00:10:45,312 ¿Qué fue eso? 129 00:10:45,896 --> 00:10:47,562 - ¿Qué? - La sonrisa fingida. 130 00:10:47,646 --> 00:10:49,646 - No. - Claro que sí. 131 00:10:49,729 --> 00:10:50,937 No, no fue nada. 132 00:10:51,771 --> 00:10:54,562 Mentira, sé interpretarte. Sé cuando "nada" es algo. 133 00:10:54,646 --> 00:10:56,562 Quizá no sepas interpretarme. 134 00:10:56,646 --> 00:10:57,854 Sí sé. 135 00:10:59,354 --> 00:11:01,562 - No he comido nada. - No es eso. 136 00:11:01,646 --> 00:11:03,854 Es la 1:00 a. m. ¿Podemos cenar y dormir? 137 00:11:03,937 --> 00:11:06,146 Por favor, no quiero pelear esta noche. 138 00:11:06,229 --> 00:11:10,771 Yo tampoco. Por eso te preparo macarrones con queso. 139 00:11:12,021 --> 00:11:13,396 Así que sí estás enojada. 140 00:11:13,479 --> 00:11:14,479 No. 141 00:11:15,187 --> 00:11:17,896 - ¿Por lo que dijo Anthony? - No. 142 00:11:17,979 --> 00:11:19,979 - ¿La broma sobre que eres modelo? - No. 143 00:11:20,062 --> 00:11:22,771 No lo tomes en serio. Es viejo, de otra época. 144 00:11:22,854 --> 00:11:23,979 No lo tomé mal. 145 00:11:24,854 --> 00:11:26,271 - ¿Me lo juras? - Sí. 146 00:11:27,146 --> 00:11:29,062 - ¿Fue por Taylor? - No. 147 00:11:29,687 --> 00:11:31,229 - ¿Segura? - Sí. 148 00:11:31,312 --> 00:11:34,521 - Sé que te pones rara con ella. - No me pongo rara. 149 00:11:34,604 --> 00:11:37,646 - Te intimida. - ¿Sí? ¿En serio? 150 00:11:38,187 --> 00:11:41,354 - No hablas mucho. - Eso no es que me intimide. 151 00:11:41,437 --> 00:11:42,646 - Quise decir… - ¿Qué? 152 00:11:42,729 --> 00:11:46,187 Dices que me siento insegura, como si ella fuera una reina. 153 00:11:46,271 --> 00:11:50,021 - No quise decir eso, sino… - ¿Qué? 154 00:11:50,104 --> 00:11:51,521 Es una estrella de cine. 155 00:11:52,854 --> 00:11:56,437 - Será una estrella de cine. - No atraigas la mala suerte. 156 00:11:56,521 --> 00:11:58,937 No tengo nada bueno que decirle. No le hablo. 157 00:11:59,021 --> 00:12:02,146 - No es porque me intimide. - Ella lo nota. 158 00:12:03,896 --> 00:12:04,729 ¿En serio? 159 00:12:05,562 --> 00:12:07,646 - En serio. - ¿Cómo lo sabes? 160 00:12:07,729 --> 00:12:09,229 - Solo lo sé. - ¿En serio? 161 00:12:09,312 --> 00:12:12,646 Ve cómo eres con otras personas. Parlanchina. Graciosa. 162 00:12:12,729 --> 00:12:14,396 ¿Qué te digo? Soy simpática. 163 00:12:14,479 --> 00:12:16,479 Exacto. Eso la hace sentir insegura. 164 00:12:16,562 --> 00:12:19,771 ¿Qué? ¿Otros seres humanos con personalidad? 165 00:12:19,854 --> 00:12:22,937 No. El hecho de que no seas tú misma, y ella lo note. 166 00:12:24,896 --> 00:12:26,104 Sobrevivirá. 167 00:12:31,312 --> 00:12:32,562 ¿Por qué te enojaste? 168 00:12:34,062 --> 00:12:35,646 Marie, estás enojada. 169 00:12:35,729 --> 00:12:37,896 Marie, ¿por qué estás enojada? 170 00:12:37,979 --> 00:12:39,271 ¡Marie! 171 00:12:46,771 --> 00:12:47,896 Marie, contéstame. 172 00:13:01,937 --> 00:13:04,604 Te aseguro que no es buena idea. Hablemos mañana. 173 00:13:04,687 --> 00:13:07,021 - Estás molesta conmigo. - No es para tanto. 174 00:13:07,104 --> 00:13:08,729 No duermo si estás molesta. 175 00:13:08,812 --> 00:13:10,896 Malcolm, en serio. 176 00:13:10,979 --> 00:13:13,521 No diremos nada productivo esta noche. 177 00:13:13,604 --> 00:13:16,062 - ¿Cómo lo sabes? - Porque te conozco. 178 00:13:16,146 --> 00:13:17,896 - ¿Qué significa eso? - Y te amo. 179 00:13:17,979 --> 00:13:19,021 ¿Qué significa? 180 00:13:19,104 --> 00:13:22,396 Que eres incapaz de bajar la intensidad de una situación 181 00:13:22,479 --> 00:13:25,729 cuando no se trata de trabajo. Y aun así, no siempre. 182 00:13:26,146 --> 00:13:28,854 ¿Por qué siempre que sucede algo bueno 183 00:13:28,937 --> 00:13:32,062 encuentras algo, lo que sea, cualquier detalle, 184 00:13:32,146 --> 00:13:36,521 y lo haces grande, feo, y te aseguras de que no haya razón para celebrar? 185 00:13:36,604 --> 00:13:38,604 - ¿En serio? ¿Quieres hablarlo? - Sí. 186 00:13:38,687 --> 00:13:41,062 - Bien. - Entonces, ¿qué pasa? 187 00:13:41,146 --> 00:13:44,062 - Tu discurso, Malcolm. - Por favor. 188 00:13:44,146 --> 00:13:45,354 Estás loca. 189 00:13:45,437 --> 00:13:48,937 Es en serio que encuentras cualquier detalle. 190 00:13:49,687 --> 00:13:53,021 No me agradeciste a mí. No es un detalle. Es algo importante. 191 00:13:53,104 --> 00:13:55,062 Te he agradecido millones de veces. 192 00:13:55,146 --> 00:13:57,312 Sabes que te agradezco y te valoro. 193 00:13:57,396 --> 00:14:00,229 Cometí un error, ¿por qué le das tanta importancia? 194 00:14:00,312 --> 00:14:03,646 - Es importante. - ¿Qué? 195 00:14:03,729 --> 00:14:05,729 Es el resumen de nuestra relación. 196 00:14:05,812 --> 00:14:08,146 - No hablas en serio. - Muy en serio. 197 00:14:08,229 --> 00:14:09,854 - Estás psicótica. - Exageras. 198 00:14:09,937 --> 00:14:13,521 No. Es psicótico pensar que mi omisión simboliza 199 00:14:13,604 --> 00:14:16,146 algo más que un simple olvido. 200 00:14:16,229 --> 00:14:18,104 Agradeciste a 112 personas. 201 00:14:18,187 --> 00:14:21,354 A tu madre, al iluminador, a tu agente, a tu maestra, 202 00:14:21,437 --> 00:14:24,271 al acomodador del cine cuando tenías 12 años. 203 00:14:24,354 --> 00:14:25,979 - A él no. - Sabes lo que digo. 204 00:14:26,062 --> 00:14:29,229 No seas sarcástica, mezquina y ofensiva. 205 00:14:29,312 --> 00:14:33,021 Perdóname. Olvidé agradecerte. Lo siento de verdad. 206 00:14:33,104 --> 00:14:36,521 Por eso me disculpé mil veces contigo durante la película. 207 00:14:36,604 --> 00:14:38,812 Me sentía culpable, no podía concentrarme. 208 00:14:38,896 --> 00:14:41,021 Qué pena. Solo la has visto 7000 veces. 209 00:14:41,104 --> 00:14:44,187 Y cada vez que me disculpé, dijiste que no importaba. 210 00:14:44,271 --> 00:14:46,396 Me apretaste la mano: "No importa". 211 00:14:46,479 --> 00:14:49,187 Dijiste: "Te amo. No te preocupes. No importa". 212 00:14:52,146 --> 00:14:54,687 Bueno, Malcolm, cambié de opinión. 213 00:14:56,854 --> 00:14:58,312 ¿Cómo puedes hacer eso? 214 00:14:58,396 --> 00:15:00,562 La verdad, es muy sencillo. 215 00:15:00,646 --> 00:15:02,562 ¿No te parece una locura? 216 00:15:03,771 --> 00:15:05,271 - No. - ¿No? 217 00:15:05,354 --> 00:15:07,062 - No. - ¿Por qué? 218 00:15:07,146 --> 00:15:09,729 Porque en el cine no importaba. 219 00:15:09,812 --> 00:15:11,604 No era para tanto. 220 00:15:11,687 --> 00:15:13,937 Hasta que llegó la fiesta, y todos, 221 00:15:14,021 --> 00:15:17,562 desde tu madre hasta Taylor, me dijeron: 222 00:15:17,646 --> 00:15:20,437 "Debes estar un poco molesta 223 00:15:20,521 --> 00:15:24,187 porque olvidó agradecerte, pero sabes cuánto se apoya en ti". 224 00:15:24,271 --> 00:15:25,562 ¿Taylor te dijo eso? 225 00:15:25,646 --> 00:15:29,146 - Sí. Me dijo que no lo malinterpretara. - ¿Qué significa eso? 226 00:15:29,229 --> 00:15:31,521 Qué gracioso, me pregunté lo mismo. 227 00:15:31,604 --> 00:15:33,146 - No te fui infiel. - No pregunté. 228 00:15:33,229 --> 00:15:34,229 - Digo… - No pregunté. 229 00:15:34,312 --> 00:15:36,604 - Pero te digo… - No te pregunté. 230 00:15:41,729 --> 00:15:44,437 No es solo que olvidaras agradecerme. 231 00:15:44,521 --> 00:15:45,646 Es cómo me ves. 232 00:15:45,729 --> 00:15:48,979 Y cómo ves mi contribución, no solo a esta relación, 233 00:15:49,062 --> 00:15:50,521 sino a tu trabajo. 234 00:15:50,604 --> 00:15:53,854 Especialmente, a una película que hiciste sobre mi vida. 235 00:17:00,396 --> 00:17:01,521 ¿Sabes, Marie? 236 00:17:03,437 --> 00:17:06,771 Eres verdaderamente inestable. 237 00:17:15,604 --> 00:17:16,812 ¡No es broma! 238 00:17:22,354 --> 00:17:25,979 ¡En verdad me preocupa tu salud mental! 239 00:17:33,854 --> 00:17:35,812 Es obvio que hay similitudes. 240 00:17:36,771 --> 00:17:38,771 Pero Imani no se basa en ti. 241 00:17:41,687 --> 00:17:43,271 Estás alucinando. 242 00:17:52,729 --> 00:17:56,104 ¿En qué universo paralelo Imani se basa en ti? 243 00:17:56,729 --> 00:17:57,562 ¿En serio? 244 00:17:58,312 --> 00:18:01,562 ¿Me gritas y me denigras desde el otro lado de la casa 245 00:18:01,646 --> 00:18:04,271 porque estás muy ocupado comiendo macarrones? 246 00:18:04,354 --> 00:18:05,812 - ¿Qué? - ¿"Qué"? 247 00:18:06,854 --> 00:18:08,437 - No es así. - No mientas. 248 00:18:08,521 --> 00:18:10,729 - Te acabas de volver a servir. - No. 249 00:18:10,812 --> 00:18:14,229 Es perturbador que puedas abstraerte a tal grado 250 00:18:14,312 --> 00:18:16,521 como para maltratarme mientras comes. 251 00:18:16,604 --> 00:18:18,687 - ¿Maltratarte? - Comida que yo te preparé. 252 00:18:18,771 --> 00:18:20,396 - ¿Maltratarte? - Verbalmente. 253 00:18:20,479 --> 00:18:22,896 Gracias por la aclaración. Es importante. 254 00:18:22,979 --> 00:18:24,812 ¿Maltrato verbal? ¡Por favor! 255 00:18:24,896 --> 00:18:27,979 Si vas a tratarme como a una demente y llamarme loca, 256 00:18:28,062 --> 00:18:31,729 al menos podrías no hacerlo mientras comes macarrones con queso. 257 00:18:31,812 --> 00:18:33,312 ¿Eso te parece bien? 258 00:18:33,396 --> 00:18:36,062 ¿Cómo suena en tu maldito cerebro? 259 00:18:36,146 --> 00:18:38,729 "¡Bruja! Los macarrones están deliciosos. 260 00:18:38,812 --> 00:18:40,646 Maldita bruja. ¿Habrá más? 261 00:18:40,729 --> 00:18:43,604 Bruja. Quisiera dirigir comerciales de macarrones". 262 00:18:43,687 --> 00:18:44,937 Di lo que quieras. 263 00:18:45,021 --> 00:18:47,979 Te molesta que no te agradecí, la broma de Anthony, 264 00:18:48,062 --> 00:18:50,812 lo que sea que Taylor te haya dicho… 265 00:18:50,896 --> 00:18:52,979 - Fue cruel. - Es actriz. 266 00:18:53,062 --> 00:18:55,562 Y tuve que verlos sonreír y tomarse fotos juntos. 267 00:18:55,646 --> 00:18:58,271 - Es mi protagonista. - Lo sé. No me importa. 268 00:18:58,354 --> 00:19:00,021 Es mi trabajo que esté cómoda. 269 00:19:00,104 --> 00:19:01,854 - No a costa mía. - De hecho, sí. 270 00:19:01,937 --> 00:19:03,979 A pesar de lo que opines, es mi trabajo. 271 00:19:04,062 --> 00:19:06,062 - De ella no te olvidarías. - ¡Por favor! 272 00:19:06,146 --> 00:19:08,187 - Jamás. - Porque está loca. 273 00:19:08,271 --> 00:19:09,812 No, porque se enfurecería 274 00:19:09,896 --> 00:19:13,937 y pasaría la noche fastidiándote para que no volviera a suceder. 275 00:19:14,021 --> 00:19:15,896 Dices que no estás lo bastante loca. 276 00:19:15,979 --> 00:19:18,396 No. Digo que pasas toda tu vida 277 00:19:18,479 --> 00:19:22,187 ocupándote de los sentimientos y los caprichos de todos menos yo. 278 00:19:23,021 --> 00:19:26,521 Agentes, productores, equipo, actores, 279 00:19:26,604 --> 00:19:29,687 hasta los personajes de ficción obtienen más respeto 280 00:19:29,771 --> 00:19:31,562 y comprensión de tu parte que yo. 281 00:19:32,937 --> 00:19:36,312 Y eso es lo más raro de toda la maldita situación. 282 00:19:36,396 --> 00:19:39,354 Porque lo admito, Taylor está genial en la película. 283 00:19:39,437 --> 00:19:43,687 Pero que te pares ahí y hables sobre su capacidad de dar vida a Imani 284 00:19:43,771 --> 00:19:49,187 sin mencionar que sin mi vida ella no existiría 285 00:19:49,271 --> 00:19:50,562 es un poco raro, carajo. 286 00:19:50,646 --> 00:19:52,104 Imani no se basa en ti. 287 00:19:52,187 --> 00:19:55,396 ¿Una adicta de 20 años rehabilitándose? ¿Es coincidencia? 288 00:19:55,479 --> 00:19:57,937 Obviamente, tu rehabilitación me inspiró. 289 00:19:58,021 --> 00:19:59,062 - A los 20. - Sí. 290 00:19:59,146 --> 00:20:03,396 Me brindaste tu visión de cómo fue, pero Imani no se basa en ti. 291 00:20:03,479 --> 00:20:06,479 Es una mezcla de muchas cosas distintas. 292 00:20:06,562 --> 00:20:07,521 ¿De quiénes? 293 00:20:09,771 --> 00:20:10,604 ¡De personas! 294 00:20:10,687 --> 00:20:12,146 ¿Qué personas? 295 00:20:13,437 --> 00:20:15,271 Muchas personas distintas. 296 00:20:17,312 --> 00:20:19,521 - Como mi primo Rick. - Bien. 297 00:20:19,604 --> 00:20:22,104 - Muchas personas y cosas distintas. - Tu primo. 298 00:20:25,937 --> 00:20:27,854 ¿Sabes qué, Malcolm? 299 00:20:30,021 --> 00:20:33,896 Creo que en cuanto sabes que alguien te apoya y te ama, 300 00:20:34,687 --> 00:20:36,687 dejas de preocuparte por esa persona. 301 00:20:37,979 --> 00:20:39,187 No es verdad. 302 00:20:39,979 --> 00:20:42,854 No vuelves a prestarle atención hasta que vas a perderla. 303 00:20:43,979 --> 00:20:45,937 - ¿De eso se trata esto? - ¿Qué? 304 00:20:46,021 --> 00:20:47,854 ¿Es una amenaza? 305 00:20:47,937 --> 00:20:50,021 Si no pido disculpas, ¿te perderé? 306 00:20:50,729 --> 00:20:52,271 No quiero que pidas disculpas. 307 00:20:52,354 --> 00:20:55,187 - ¿Quieres tu crédito en el guion? - No seas cruel. 308 00:20:55,271 --> 00:20:57,646 En serio. Hablamos muchas horas sobre trabajo. 309 00:20:57,729 --> 00:21:00,479 ¿Es tan molesto que quieres obtener algo? 310 00:21:00,562 --> 00:21:03,229 Escribí un borrador antes de conocerte. 311 00:21:04,104 --> 00:21:06,354 No se trata del crédito. No quiero eso. 312 00:21:06,437 --> 00:21:08,687 ¿Y de qué se trata, Marie? ¿Qué quieres? 313 00:21:11,354 --> 00:21:12,687 La película es hermosa. 314 00:21:14,104 --> 00:21:15,104 Me enorgulleces. 315 00:21:15,187 --> 00:21:18,146 Llevó mucho tiempo y fue difícil, 316 00:21:18,229 --> 00:21:22,979 pero ¿crees que sería igual de buena si no estuviéramos juntos? 317 00:21:28,604 --> 00:21:29,437 No. 318 00:21:33,437 --> 00:21:35,354 Ojalá hubieras dicho eso. 319 00:21:44,104 --> 00:21:44,937 Genial. 320 00:21:46,271 --> 00:21:47,937 ¿Se acabó la pelea? 321 00:21:51,687 --> 00:21:52,687 Depende. 322 00:21:54,146 --> 00:21:55,146 ¿De qué? 323 00:21:55,229 --> 00:21:58,729 De si puedes no decir nada hiriente el resto de la noche. 324 00:22:02,479 --> 00:22:03,812 No soy tan malo. 325 00:22:05,062 --> 00:22:06,062 Claro que sí. 326 00:22:11,854 --> 00:22:12,854 ¿Puedo besarte? 327 00:22:13,646 --> 00:22:14,646 No. 328 00:22:17,312 --> 00:22:18,312 ¿Segura? 329 00:22:23,312 --> 00:22:26,187 Pero tengo muchas ganas de besarte. 330 00:22:28,437 --> 00:22:29,437 No me importa. 331 00:22:40,771 --> 00:22:42,354 No dejes de valorarme. 332 00:22:45,396 --> 00:22:46,396 No lo hago. 333 00:22:53,021 --> 00:22:54,021 Lo hiciste. 334 00:22:56,604 --> 00:22:57,604 Lo siento. 335 00:23:05,854 --> 00:23:06,854 Ya puedes besarme. 336 00:23:07,646 --> 00:23:09,021 Sí. 337 00:23:18,437 --> 00:23:22,312 Soy la única que te lo dice cuando te portas como un imbécil. 338 00:23:24,479 --> 00:23:25,479 Lo sé. 339 00:23:27,562 --> 00:23:33,604 Y ahora que hiciste una película que les encanta a todos, 340 00:23:35,021 --> 00:23:36,729 todo el mundo te va a adular. 341 00:23:37,937 --> 00:23:38,937 ¿Tú crees? 342 00:23:40,187 --> 00:23:41,187 Sí. 343 00:23:41,854 --> 00:23:45,854 Oí esas tonterías toda la noche. "Es muy sensible". 344 00:23:45,937 --> 00:23:49,146 "Entiende las emociones. Es romántico". 345 00:23:49,229 --> 00:23:50,604 "Debe ser tierno, ¿no?". 346 00:23:51,437 --> 00:23:55,062 - ¿Qué les dijiste? - Les dije: "Pues claro que sí. 347 00:23:55,146 --> 00:23:57,979 Cuando no es un maldito terrorista emocional". 348 00:24:02,021 --> 00:24:03,937 Sí. 349 00:24:05,271 --> 00:24:06,229 - Sí. - No. 350 00:24:10,646 --> 00:24:12,937 - ¿Te crees ruda, flaquita? - Lo soy. 351 00:24:13,021 --> 00:24:16,354 No, te vencería en un segundo. Sin problema. 352 00:24:30,229 --> 00:24:34,021 ¿Sabes? La vida será más sencilla, pero también más difícil. 353 00:24:36,146 --> 00:24:37,271 ¿Qué quieres decir? 354 00:24:40,896 --> 00:24:42,979 No creas todo lo que oyes, Malcolm. 355 00:24:46,979 --> 00:24:49,396 Y no alejes a quienes te devuelven a la realidad. 356 00:24:52,396 --> 00:24:53,979 - Sí. - Sí. 357 00:25:00,479 --> 00:25:07,354 Empezarás a hacer películas falsas sobre gente falsa con emociones falsas. 358 00:25:10,354 --> 00:25:14,604 Luego cenarás con la chica blanca del LA Times. 359 00:25:15,812 --> 00:25:18,354 - Sí. - ¡No! Con ella no. 360 00:25:18,437 --> 00:25:22,854 Hablarás de "tal toma" y "tal otra toma" 361 00:25:22,937 --> 00:25:23,979 y cómo la cámara… 362 00:25:25,146 --> 00:25:26,646 Sabes que haces eso, ¿no? 363 00:25:27,604 --> 00:25:28,437 Literalmente. 364 00:25:28,521 --> 00:25:33,854 De pronto, estarás de gira de prensa por tu nueva película de LEGO. 365 00:25:33,937 --> 00:25:37,896 Dirás que es una alegoría del fracaso de la reconstrucción. 366 00:25:39,937 --> 00:25:42,062 "Bueno, el título original era 367 00:25:42,146 --> 00:25:45,646 Cuarenta LEGOs y una mula, pero… 368 00:25:45,729 --> 00:25:47,437 el estudio se puso un poco…". 369 00:25:53,312 --> 00:25:57,354 Malcolm, te ríes, pero lo veo. En serio, veo esas cosas. 370 00:25:58,229 --> 00:26:01,562 Tus amigos nuevos en Twitter retuitearán todo lo que escribas, 371 00:26:01,646 --> 00:26:05,521 aplausos y todo eso, dirán: "Así se ve el cambio". 372 00:26:05,604 --> 00:26:08,312 - "¡Sí, genio!". - Tremendo. 373 00:26:08,396 --> 00:26:09,979 Pero el resto del país dirá: 374 00:26:10,062 --> 00:26:13,562 "¿Qué hace ese negro vendiéndonos algo de LEGO? 375 00:26:13,646 --> 00:26:15,479 No veré esa mierda". 376 00:26:17,646 --> 00:26:21,896 Habrá boicots, manifestaciones por politizar a los bloques LEGO. 377 00:26:21,979 --> 00:26:26,604 Pero, por fortuna, tendrás a tu nueva novia blanca del LA Times. 378 00:26:26,687 --> 00:26:30,104 Llegará con su brigada con FPS 50 379 00:26:30,187 --> 00:26:32,396 con actitud de mamá de los suburbios. 380 00:26:32,479 --> 00:26:34,896 Tuiteando a diestra y siniestra. 381 00:26:34,979 --> 00:26:37,562 "¡Esto es literalmente censura! 382 00:26:37,646 --> 00:26:39,271 ¿Quién está a cargo aquí? 383 00:26:39,354 --> 00:26:42,437 Es nuestra obligación moral ir a ver esta película 384 00:26:42,521 --> 00:26:47,062 escrita y dirigida por un verdadero neg… digo, persona de color. 385 00:26:47,146 --> 00:26:49,021 Haremos historia, ¿de acuerdo? 386 00:26:49,104 --> 00:26:52,979 Haremos que rompa todos los récords de taquilla". 387 00:26:53,062 --> 00:26:54,479 Y muy pronto, 388 00:26:54,562 --> 00:26:58,729 habrás ganado mil millones de dólares para una empresa de juguetes. 389 00:26:59,729 --> 00:27:01,312 - ¡Sí! - ¡Sí! 390 00:27:01,396 --> 00:27:04,062 "¡Felicidades, Malcolm Elliot! ¡Lo lograste!". 391 00:27:05,312 --> 00:27:08,479 "Toma unos millones de dólares y una canasta de fruta. 392 00:27:08,562 --> 00:27:13,521 Pero ¿has considerado hacer la película sobre Angela Davis con bloques LEGO?". 393 00:27:16,479 --> 00:27:19,396 Tu voz de blanca es increíble. 394 00:27:20,229 --> 00:27:22,187 - Te ríes, pero… - Es gracioso. 395 00:27:23,437 --> 00:27:25,062 Podrías cambiar el mundo. 396 00:27:25,729 --> 00:27:28,062 No debiste dejar la actuación, amor. 397 00:27:29,104 --> 00:27:30,187 ¿Por qué, Malcolm? 398 00:27:30,271 --> 00:27:32,271 Siempre he creído que si encontraras 399 00:27:32,354 --> 00:27:36,021 un personaje que te permitiera ser tú misma, te destacarías. 400 00:27:38,771 --> 00:27:39,896 Bueno, Malcolm, 401 00:27:41,146 --> 00:27:43,979 por desgracia, nadie puede escribirme excepto tú. 402 00:28:27,729 --> 00:28:33,271 ¿Te he dicho últimamente que te amo? 403 00:28:37,521 --> 00:28:39,854 Lo siento… 404 00:28:43,896 --> 00:28:45,437 …abrazarte 405 00:28:46,104 --> 00:28:48,896 en mis brazos amorosos. 406 00:28:50,646 --> 00:28:52,021 …me necesitabas. 407 00:28:55,187 --> 00:28:58,187 Sé que tú también necesitas amor. 408 00:28:58,271 --> 00:29:02,229 …pasar mi vida haciéndote el amor. 409 00:29:04,187 --> 00:29:07,187 Ay, olvidé ser tu amante 410 00:29:08,812 --> 00:29:10,979 y lo lamento. 411 00:29:12,729 --> 00:29:13,646 ¡Marie! 412 00:29:52,896 --> 00:29:54,354 Marie, no es broma. 413 00:30:06,354 --> 00:30:07,229 ¡Marie! 414 00:30:09,187 --> 00:30:10,021 Mierda. 415 00:30:14,187 --> 00:30:15,062 ¡Marie! 416 00:30:24,562 --> 00:30:25,937 Marie, deja de bromear. 417 00:30:31,604 --> 00:30:32,437 ¡Marie! 418 00:30:47,604 --> 00:30:48,437 Mierda. 419 00:31:12,271 --> 00:31:13,104 Marie. 420 00:31:43,521 --> 00:31:44,812 ¡No puede ser! 421 00:31:47,854 --> 00:31:50,479 - ¿A dónde diablos fuiste? - A orinar. 422 00:31:50,562 --> 00:31:52,812 - ¿A dónde? - Afuera. 423 00:31:53,771 --> 00:31:55,854 ¿Por qué no fuiste al baño? 424 00:31:55,937 --> 00:31:58,021 Porque nunca tuve jardín. 425 00:31:58,104 --> 00:32:00,312 - Sigue siendo una novedad. - ¡Cielos! 426 00:32:04,271 --> 00:32:07,687 ¿Sabes? Eres el hombre más dependiente con quien he salido. 427 00:32:08,562 --> 00:32:13,562 Pero, a la vez, también eres el hombre menos celoso con quien he salido. 428 00:32:13,646 --> 00:32:17,146 Literalmente, podría estar colgada del brazo de un tipo, 429 00:32:17,229 --> 00:32:19,229 y jamás pensarías que es algo sexual. 430 00:32:19,312 --> 00:32:22,896 Te acercarías y me dirías: "Amor, ¿qué haces? 431 00:32:22,979 --> 00:32:26,062 Necesito tu ayuda. No recuerdo ningún nombre. Vamos". 432 00:32:26,146 --> 00:32:28,979 - ¿Del brazo de quién? - Ahí tienes. No importa. 433 00:32:29,062 --> 00:32:30,396 ¿Es por esta noche? 434 00:32:32,104 --> 00:32:32,937 Algo así. 435 00:32:36,937 --> 00:32:37,812 ¿"Algo así"? 436 00:32:41,437 --> 00:32:43,729 Yo estaba afuera fumando, y tú estabas aquí, 437 00:32:43,812 --> 00:32:48,021 disculpándote de ese modo emocionalmente torpe que se te ocurrió. 438 00:32:48,104 --> 00:32:51,146 Como si una canción escrita hace 50 años sobre otra chica 439 00:32:51,229 --> 00:32:54,646 pudiera hacerme sentir mejor sobre nuestra relación. 440 00:32:54,729 --> 00:32:57,687 Hay quien piensa que la falta de celos es algo positivo. 441 00:32:57,771 --> 00:33:01,937 - No cuando casi es indiferencia. - ¿De qué hablas? 442 00:33:03,271 --> 00:33:07,437 Malcolm, me animas a tener mi propia vida, 443 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 pero es mentira. 444 00:33:09,854 --> 00:33:12,896 No quieres que tenga una vida aparte de ti 445 00:33:12,979 --> 00:33:14,854 porque eres muy dependiente. 446 00:33:14,937 --> 00:33:16,187 Creí que ya no peleábamos. 447 00:33:16,271 --> 00:33:18,771 - No seas sensible. No peleamos. - Sí, claro. 448 00:33:18,854 --> 00:33:20,479 En serio. Es una observación. 449 00:33:21,687 --> 00:33:23,271 - No hablemos de eso. - ¿Por qué? 450 00:33:23,354 --> 00:33:24,812 - Créeme. - ¿Por qué? 451 00:33:24,896 --> 00:33:26,646 No estás pensando con claridad. 452 00:33:26,729 --> 00:33:29,729 - Claro que sí. - Créeme, no es así. 453 00:33:29,812 --> 00:33:33,146 - Sí soy un poco masoquista. - Pero no eres tonta. 454 00:33:33,229 --> 00:33:35,229 - ¡Cielos! ¡Gracias! - No seas pesada. 455 00:33:35,312 --> 00:33:38,021 No seas condescendiente y me digas que renuncié a algo 456 00:33:38,104 --> 00:33:40,937 si sabes bien que solo tienes tiempo para tu trabajo 457 00:33:41,021 --> 00:33:42,187 y solo eso te importa. 458 00:33:42,271 --> 00:33:46,062 Así que renunciaste a tu carrera como actriz para ser un perro de ayuda. 459 00:33:46,937 --> 00:33:48,562 - ¡Púdrete, Malcolm! - Ya entiendo. 460 00:33:48,646 --> 00:33:50,896 - ¡Púdrete! - Tienes miedo, no querías eso. 461 00:33:50,979 --> 00:33:51,812 Nunca. 462 00:33:51,896 --> 00:33:54,312 - Porque temes fracasar. - Eres feo por dentro. 463 00:33:54,396 --> 00:33:55,312 ¡No, púdrete! 464 00:33:55,979 --> 00:33:58,854 Cuando te conocí, estabas empastillada hasta las orejas. 465 00:33:58,937 --> 00:34:00,229 Tenías apenas 20 años. 466 00:34:00,312 --> 00:34:02,312 No podías charlar sin dormirte, 467 00:34:02,396 --> 00:34:03,812 desmayarte o llorar. 468 00:34:03,896 --> 00:34:05,562 No finjas que en cinco años 469 00:34:05,646 --> 00:34:10,062 cambiaste tanto que ya olvidé cómo eras antes, carajo. 470 00:34:10,812 --> 00:34:12,646 Claro que quiero que tengas tu vida. 471 00:34:12,729 --> 00:34:16,812 Porque si no, temo que dependas completamente de la mía. 472 00:34:16,896 --> 00:34:19,687 Y si, Dios no lo quiera, olvido agradecerte en un estreno, 473 00:34:19,771 --> 00:34:23,229 vengas a casa, peleemos, amanezcas mezclando alcohol y Xanax 474 00:34:23,312 --> 00:34:26,854 e intentes cortarte las venas con unas putas tijeras para uñas. 475 00:34:30,396 --> 00:34:32,021 Sal de la habitación. 476 00:34:32,104 --> 00:34:34,937 Cállate, Marie. Lo entiendo, en serio. 477 00:34:35,021 --> 00:34:39,562 Sientes dolor, tienes desencantos y sueños como todo el mundo en el planeta. 478 00:34:39,646 --> 00:34:41,937 No conseguiste los trabajos que querías. 479 00:34:42,021 --> 00:34:44,604 Te avergüenza haber sido "chica en el callejón" 480 00:34:44,687 --> 00:34:46,271 y "enfermera número dos". 481 00:34:46,354 --> 00:34:50,062 Pues ¿qué crees? Nadie se enorgullece de cómo empezó. 482 00:34:50,146 --> 00:34:54,396 ¡Yo empecé arreglando guiones para comedias románticas para TV 483 00:34:54,479 --> 00:34:57,687 y reescribiendo para cintas que no querían pagar guionistas! 484 00:34:57,771 --> 00:34:59,104 ¡Hay que seguir! 485 00:34:59,187 --> 00:35:01,604 ¡Intentarlo! Esforzarse más y más. 486 00:35:01,687 --> 00:35:03,729 Aunque no tuvieras talento, que lo tienes, 487 00:35:03,812 --> 00:35:06,896 llegarás a algún lado siempre que no tengas ego. 488 00:35:06,979 --> 00:35:10,187 ¡No todo lo que hagas te hará sentir orgullosa! 489 00:35:10,271 --> 00:35:14,146 Pero sí debes esforzarte más que el 99 % de la gente. 490 00:35:16,146 --> 00:35:19,021 ¿Sabes qué es mentira, una maldita excusa, Marie? 491 00:35:19,104 --> 00:35:22,854 Te portas como si mi trabajo fuera tan sofocante 492 00:35:22,937 --> 00:35:25,979 que no puedes ni respirar, que no tienes espacio. 493 00:35:26,062 --> 00:35:27,646 Digo, mira a tu alrededor. 494 00:35:27,729 --> 00:35:31,229 Mira la maldita casa donde nos puso la productora. 495 00:35:31,312 --> 00:35:33,479 ¡Elige una habitación, ponte a trabajar 496 00:35:33,562 --> 00:35:37,646 y deja de culparme por no poder hacerte cargo de tus cosas! 497 00:35:40,354 --> 00:35:42,562 Yo te llevé a rehabilitación. 498 00:35:42,646 --> 00:35:45,312 Fui a terapia de grupo contigo. He estado contigo. 499 00:35:45,396 --> 00:35:48,229 Te he apoyado en todo el proceso. 500 00:35:51,771 --> 00:35:53,271 Cuando estuviste deprimida 501 00:35:53,354 --> 00:35:56,396 o tan medicada que no pudiste coger en seis meses, 502 00:35:56,479 --> 00:35:57,687 te apoyé. 503 00:35:57,771 --> 00:35:59,854 Cuando recaíste, te apoyé. 504 00:35:59,937 --> 00:36:04,146 Cuando vivíamos en la calle 38 y fuiste a esa junta, ¿no? 505 00:36:04,229 --> 00:36:06,521 Fuiste a esa junta y no volviste a casa 506 00:36:06,604 --> 00:36:08,854 porque estabas cogiéndote a otro, ¿no? 507 00:36:08,937 --> 00:36:10,521 Adivina quién te apoyó. 508 00:36:10,604 --> 00:36:11,896 También yo. 509 00:36:14,854 --> 00:36:17,562 Así que no hablemos de eso. 510 00:36:17,646 --> 00:36:22,437 No hablemos de eso porque no ganarás esa discusión, Marie. 511 00:36:22,521 --> 00:36:23,562 Créeme. 512 00:36:57,021 --> 00:36:59,479 Bien, dejémonos de tonterías, Malcolm. 513 00:37:00,396 --> 00:37:03,562 Ya que estamos siendo sinceros, ¿por qué no te sinceras? 514 00:37:04,687 --> 00:37:06,854 Sobre la razón real por la que me apoyaste. 515 00:37:11,354 --> 00:37:13,271 Era muy buen material, carajo. 516 00:37:17,104 --> 00:37:18,854 Por eso te quedaste conmigo. 517 00:37:20,021 --> 00:37:21,437 Porque era una historia. 518 00:37:21,521 --> 00:37:25,104 Era un mundo de emociones que no solías ver tan de cerca. 519 00:37:25,187 --> 00:37:28,604 Como tenía 20 años y jamás me habían amado como tú me amabas, 520 00:37:28,687 --> 00:37:31,646 o creí que me amabas, no vi lo que era para ti. 521 00:37:32,854 --> 00:37:35,812 Una maldita película. Una tragedia. 522 00:37:35,896 --> 00:37:39,021 Y la podías seguir viendo mientras me acompañaras. 523 00:37:39,104 --> 00:37:42,312 Y esta noche, entre el público, vi la película completa. 524 00:37:42,396 --> 00:37:45,562 Así que no finjas que fue altruismo, Malcolm. 525 00:37:46,187 --> 00:37:48,479 Es literalmente la base de tu arte 526 00:37:48,562 --> 00:37:52,812 y la razón por la que esa gente dice que eres brillante, valiente, osado. 527 00:37:57,646 --> 00:37:59,646 "Cuéntanos, Malcolm. 528 00:38:01,021 --> 00:38:03,646 ¿Cómo le diste vida al personaje de Imani? 529 00:38:03,729 --> 00:38:06,687 ¿Cómo lograste recrear la voz de una joven 530 00:38:06,771 --> 00:38:08,729 con tal autenticidad?". 531 00:38:11,187 --> 00:38:12,812 "Jennifer, buena pregunta. 532 00:38:12,896 --> 00:38:15,521 Podría decirse que la robé. 533 00:38:15,604 --> 00:38:17,062 La plagié. 534 00:38:17,854 --> 00:38:20,229 No literalmente, espiritualmente". 535 00:38:21,396 --> 00:38:22,646 Eres un puto fraude. 536 00:38:23,354 --> 00:38:26,854 No me agradeciste hoy porque eso ya lo sabes. 537 00:38:26,937 --> 00:38:30,604 No tienes nada nuevo que decir. 538 00:38:30,687 --> 00:38:33,312 Lo único que sabes hacer es imitar. 539 00:38:33,396 --> 00:38:35,604 Eres un maldito perico, una cacatúa. 540 00:38:35,687 --> 00:38:38,396 Dios no permita que te quedes solo 541 00:38:38,479 --> 00:38:42,896 y debas inventarte otra idea original. ¿Sobre qué vas a escribir, Malcolm? 542 00:38:46,854 --> 00:38:47,687 ¿Sobre ti? 543 00:38:49,521 --> 00:38:51,062 Por favor. 544 00:38:51,937 --> 00:38:54,104 No tienes el valor. 545 00:38:54,187 --> 00:38:58,021 No tienes la seriedad, la introspección para verte a ti mismo, 546 00:38:58,104 --> 00:39:00,021 tus defectos y tus carencias 547 00:39:00,104 --> 00:39:02,854 y que quizá no seas el próximo Spike Lee o Barry Jenkins, 548 00:39:02,937 --> 00:39:05,771 porque ellos tenían algo nuevo que decir. 549 00:39:05,854 --> 00:39:09,354 Algo auténtico sobre sí mismos y su maldita experiencia. 550 00:39:10,646 --> 00:39:14,687 Dices que la película es sobre vergüenza y culpa, ¿cierto? 551 00:39:16,021 --> 00:39:17,396 Tú lo dijiste, no yo. 552 00:39:18,396 --> 00:39:20,979 Bueno, tengo una pregunta, Malcolm. 553 00:39:21,062 --> 00:39:22,812 ¿De quién es la vergüenza? 554 00:39:23,521 --> 00:39:25,229 ¿De quién es la culpa? 555 00:39:25,312 --> 00:39:28,354 ¿Qué sabes tú sobre vergüenza y culpa? 556 00:39:28,437 --> 00:39:31,521 Tienes dos padres, ningún vicio, excepto ser un cretino, 557 00:39:31,604 --> 00:39:32,729 tienes un título. 558 00:39:32,812 --> 00:39:35,312 Tu madre es terapeuta. Tu padre es profesor. 559 00:39:35,396 --> 00:39:38,062 Tu hermana trabaja de creativa en Washington. 560 00:39:38,146 --> 00:39:42,396 Pero aquí, en estas calles, esa maldita gente rica y sonriente 561 00:39:42,479 --> 00:39:44,937 cree que sabes lo que es una vida difícil. 562 00:39:46,146 --> 00:39:49,437 Creen que tú la viviste. Por favor. 563 00:39:50,687 --> 00:39:53,312 Eres más privilegiado que la chica blanca del LA Times 564 00:39:53,396 --> 00:39:56,812 que cree que elogiar tu mediocridad es un servicio público. 565 00:39:57,937 --> 00:39:58,937 No seas cruel. 566 00:39:59,021 --> 00:40:02,062 Intenta cortarte las venas con unas tijeras para uñas. 567 00:40:04,604 --> 00:40:07,396 No querrás sobrevivir porque es vergonzoso. 568 00:40:07,479 --> 00:40:08,312 No te preocupes. 569 00:40:08,396 --> 00:40:11,354 No sería tan mala como para mencionarlo en una discusión. 570 00:40:11,437 --> 00:40:13,479 - No era mi intención. - Demasiado tarde. 571 00:40:15,062 --> 00:40:19,479 Es humillante y cruel, y me arrepiento de haberte contado tanto. 572 00:40:56,479 --> 00:40:59,437 Yo te apoyo… 573 00:41:10,854 --> 00:41:11,812 ¡Mentira! 574 00:41:23,062 --> 00:41:26,604 ¿Cómo carajo soy la razón de que no tengas una vida? 575 00:41:26,687 --> 00:41:27,937 Qué tontería. 576 00:41:37,146 --> 00:41:38,104 Mentira, carajo. 577 00:41:55,187 --> 00:41:57,937 Yo lo sé bien. Son puras mentiras. 578 00:42:02,437 --> 00:42:03,604 ¡Al carajo Malibú! 579 00:42:11,062 --> 00:42:12,562 ¿Cómo que "mediocridad"? 580 00:42:20,771 --> 00:42:22,604 ¿Querías ser cruel? 581 00:42:23,271 --> 00:42:24,479 ¿Por eso lo dijiste? 582 00:42:32,229 --> 00:42:33,521 De todo lo que dije, 583 00:42:34,812 --> 00:42:36,812 ¿lo que recuerdas es "mediocridad"? 584 00:42:37,521 --> 00:42:39,896 Quiero saber si en verdad lo crees. 585 00:42:42,812 --> 00:42:43,646 Adivina. 586 00:42:44,146 --> 00:42:47,396 - Responde la pregunta. - ¿Cuál es la pregunta? 587 00:42:47,479 --> 00:42:49,229 ¿No te gusta la película? 588 00:42:50,187 --> 00:42:51,229 Nunca dije eso. 589 00:42:53,854 --> 00:42:56,271 - Ni yo ni la película. - No dije eso. 590 00:42:56,354 --> 00:42:58,187 Esas fueron tus palabras. 591 00:42:59,146 --> 00:43:02,229 - No estás siendo racional. - ¿Yo no soy racional? 592 00:43:03,021 --> 00:43:05,979 ¿Yo? Es la noche más importante de mi vida, 593 00:43:06,062 --> 00:43:09,104 intentas convertirla en la peor, ¿y yo no soy racional? 594 00:43:09,812 --> 00:43:10,812 Mírate. 595 00:43:10,896 --> 00:43:13,687 Eres tan solipsista que te ves en todo. 596 00:43:13,771 --> 00:43:15,729 Incluso en lo que no te atañe. 597 00:43:15,812 --> 00:43:17,437 Ves cómo camina Imani. 598 00:43:17,521 --> 00:43:20,396 Me preguntas: "¿De dónde sacaste eso?". 599 00:43:20,479 --> 00:43:22,521 No digo nada. De hecho, sonrío. 600 00:43:22,604 --> 00:43:25,396 No me lo tomo en serio porque no quiero herirte, 601 00:43:25,479 --> 00:43:27,604 pero tú sacas todo a relucir, Marie. 602 00:43:27,687 --> 00:43:30,146 Mientras yo hago algo, mi creación, 603 00:43:30,229 --> 00:43:33,229 te quedas a un lado justificando tu maldita existencia. 604 00:43:34,812 --> 00:43:39,854 "Conozco esa frase". "Yo dije eso". "Yo hice eso". "Tomaste eso de mí". 605 00:43:39,937 --> 00:43:43,312 Incluso tus críticas esperan algo a cambio, Marie. 606 00:43:43,396 --> 00:43:45,521 ¿Quieres jugar sucio? 607 00:43:46,146 --> 00:43:47,354 Bien, hagámoslo. 608 00:43:48,812 --> 00:43:50,271 ¿Quieres herirme, Marie? 609 00:43:51,562 --> 00:43:54,229 Te juro que puedo herirte diez veces más. 610 00:43:55,229 --> 00:43:57,854 Eres peso pluma, insignificante. 611 00:43:57,937 --> 00:43:59,896 Podría romperte como una rama. 612 00:44:01,937 --> 00:44:04,354 Imani está tan basada en ti como en mí. 613 00:44:04,437 --> 00:44:05,687 Le dice a la enfermera 614 00:44:05,771 --> 00:44:09,896 lo que le dije al médico cuando mi papá estaba en terapia intensiva. 615 00:44:11,562 --> 00:44:13,437 Notaste cómo camina Imani, ¿no? 616 00:44:14,146 --> 00:44:15,229 Es bueno. 617 00:44:16,062 --> 00:44:18,271 Así caminaba mi exnovia, Jess. 618 00:44:19,396 --> 00:44:21,854 También lo de la bicicleta bajo la lluvia. 619 00:44:21,937 --> 00:44:27,896 No se basó en nuestro viaje a Barcelona. Somos Jess y yo en bicicleta en Brooklyn. 620 00:44:28,604 --> 00:44:31,146 El doble nudo que hace a sus zapatos… 621 00:44:32,146 --> 00:44:33,354 Lo saqué de Jayla. 622 00:44:34,229 --> 00:44:35,479 No fuiste la primera. 623 00:44:35,562 --> 00:44:38,104 El chiste sobre que no masturba a nadie 624 00:44:38,187 --> 00:44:41,729 es algo que todos los tipos hemos oído alguna vez. 625 00:44:42,812 --> 00:44:46,187 El chiste que hace sobre lo rápido que llega al orgasmo. 626 00:44:47,604 --> 00:44:48,604 Esa fue Kiki. 627 00:44:49,479 --> 00:44:50,729 Kiki. 628 00:44:51,771 --> 00:44:53,146 Es bailarina. 629 00:44:55,021 --> 00:44:56,896 Bailarina. Llámemosla así. 630 00:44:58,062 --> 00:45:00,896 La conocí en las afueras de San Luis en un viaje. 631 00:45:00,979 --> 00:45:04,437 Me la cogí hasta el cansancio en la suite del Marriott. 632 00:45:04,521 --> 00:45:07,146 Una vez en la cama, otra en la ducha. 633 00:45:07,229 --> 00:45:09,979 Creo que también en el clóset o algo así. 634 00:45:10,937 --> 00:45:12,562 Tengo una Polaroid suya. 635 00:45:13,729 --> 00:45:16,646 Sentada desnuda en una bañera en forma de corazón. 636 00:45:16,729 --> 00:45:19,479 Está en un álbum en casa, en nuestro clóset. 637 00:45:22,146 --> 00:45:23,562 Pero tú eres adicta, ¿no? 638 00:45:24,562 --> 00:45:26,687 Es lo que te hace única, ¿no? 639 00:45:26,771 --> 00:45:30,021 Por eso tu contribución es mucho más importante. 640 00:45:31,062 --> 00:45:33,896 Vete al carajo. 641 00:45:33,979 --> 00:45:37,562 No eres la primera adicta con la que salgo o a la que me cojo. 642 00:45:38,312 --> 00:45:41,271 Escribí mi primer guion en un apartamento diminuto con Leah. 643 00:45:41,354 --> 00:45:43,687 Creí que tomaba duchas de una hora 644 00:45:43,771 --> 00:45:47,354 hasta que la encontré inconsciente con una aguja en el brazo. 645 00:45:48,146 --> 00:45:50,854 Hace dos años, su hermana me escribió 646 00:45:50,937 --> 00:45:54,021 diciendo que se tomó todo un frasco de Tylenol y murió, 647 00:45:54,104 --> 00:45:57,896 y me pidió fotos para una compilación que hacía en su memoria. 648 00:45:57,979 --> 00:46:00,354 Debí darle las gracias esta noche. 649 00:46:00,437 --> 00:46:01,562 Lo merece. 650 00:46:08,312 --> 00:46:09,437 Igual que Tasha. 651 00:46:10,937 --> 00:46:14,854 La primera chica a la que en verdad amé. Y me rompió el corazón. 652 00:46:14,937 --> 00:46:17,229 Jamás me engañó, tiene eso a su favor. 653 00:46:17,312 --> 00:46:19,729 Se hizo cristiana, se casó, se divorció. 654 00:46:19,854 --> 00:46:23,062 Me envía constantemente fotos de su hija 655 00:46:23,146 --> 00:46:26,271 y dice que desearía haber tenido un hijo conmigo. 656 00:46:26,354 --> 00:46:30,396 Le envío emoticones de corazón porque no sé qué responderle. 657 00:46:31,979 --> 00:46:33,062 ¿Ya terminaste? 658 00:46:35,604 --> 00:46:37,354 Ni cerca. 659 00:46:39,396 --> 00:46:40,979 ¿Por? ¿Quieres que pare? 660 00:46:43,646 --> 00:46:46,187 No, Malcolm, continúa. 661 00:46:46,271 --> 00:46:47,146 ¿Por qué? 662 00:46:49,646 --> 00:46:51,021 ¿Porque te gusta oírlo? 663 00:46:52,604 --> 00:46:55,104 Eres muy retorcida, Marie. 664 00:46:55,187 --> 00:46:58,146 Estás recuperada, pero aún no resuelves esta parte. 665 00:46:58,229 --> 00:47:02,062 ¿Por qué te gusta que te hagan daño, te traumaticen, te destripen? 666 00:47:03,854 --> 00:47:05,229 No es normal ni sano, 667 00:47:05,312 --> 00:47:08,187 y se cuela en todos los aspectos de nuestra relación. 668 00:47:08,271 --> 00:47:12,562 Cómo hablamos, cómo peleamos, cómo cogemos. 669 00:47:12,646 --> 00:47:15,604 He salido con personas con problemas, Marie. 670 00:47:15,687 --> 00:47:19,562 Pero ninguna quería ser denigrada y degradada como tú. 671 00:47:20,521 --> 00:47:22,104 Y sinceramente, Marie… 672 00:47:24,187 --> 00:47:25,896 no es para estar orgullosa. 673 00:47:30,062 --> 00:47:35,062 Así que deja de sonreír, carajo, porque pareces una tonta. 674 00:47:38,812 --> 00:47:40,562 Ahí tienes el material. 675 00:48:03,937 --> 00:48:06,812 ¿Sabes de qué acabo de darme cuenta, Marie? 676 00:48:09,354 --> 00:48:11,771 No lo haces por justificar tu existencia. 677 00:48:12,979 --> 00:48:13,979 No es así. 678 00:48:15,271 --> 00:48:19,396 Estás tan asustada y eres tan egoísta que necesitas minarme. 679 00:48:20,937 --> 00:48:23,354 Hacerme dudar de todo lo que hago. 680 00:48:23,437 --> 00:48:24,979 "¿Soy un mediocre?". 681 00:48:25,687 --> 00:48:27,604 "¿Puedo hacer esto sin ella?". 682 00:48:27,687 --> 00:48:31,562 "No lo sé. Le preguntaré a Marie. Quizá ella sepa la respuesta". 683 00:48:31,646 --> 00:48:33,521 "¿Y Marie? La necesito". Corte. 684 00:48:33,604 --> 00:48:34,979 "Marie, ¿dónde estabas?". 685 00:48:35,062 --> 00:48:37,021 "¿Viste esa actuación? ¿Qué opinas?". 686 00:48:37,104 --> 00:48:39,021 "¿Te gustó? Sí, a mí también". 687 00:48:39,896 --> 00:48:43,937 Que Dios no quiera que esté seguro, porque no te necesitaría. 688 00:48:45,604 --> 00:48:47,396 De eso se trata todo esto. 689 00:48:48,021 --> 00:48:50,229 Tu discurso sobre las películas falsas. 690 00:48:52,187 --> 00:48:54,646 Necesitas una razón para que te necesite. 691 00:48:54,729 --> 00:48:59,021 Si no te necesito, ¿qué diablos estoy haciendo contigo? 692 00:49:00,937 --> 00:49:02,271 Quieres tener el control 693 00:49:02,354 --> 00:49:06,396 porque no puedes creer que esté aquí porque te amo. 694 00:49:08,479 --> 00:49:10,354 Simplemente te amo, cariño. 695 00:49:11,854 --> 00:49:13,104 No te necesito. 696 00:49:14,062 --> 00:49:17,687 Pero te amo. Hay alguien en este planeta que simplemente te ama. 697 00:49:19,396 --> 00:49:22,021 Amo cómo funciona tu mente, Marie. 698 00:49:23,271 --> 00:49:24,146 En serio. 699 00:49:24,687 --> 00:49:27,437 Amo cómo ves el mundo. 700 00:49:28,354 --> 00:49:30,521 Amo cómo piensas. 701 00:49:31,312 --> 00:49:32,187 Tus instintos. 702 00:49:32,271 --> 00:49:36,437 Y estoy muy agradecido, carajo, 703 00:49:36,521 --> 00:49:39,979 porque todo lo que has vivido, todo, 704 00:49:42,229 --> 00:49:44,562 es lo que te hizo convertirte en ti. 705 00:49:44,646 --> 00:49:46,604 La chica que amo, con la que cojo, 706 00:49:46,687 --> 00:49:49,021 con la que estoy despierto a las 2:00 a. m. 707 00:49:49,104 --> 00:49:54,187 la noche más importante de mi vida porque ella es implacable. 708 00:49:57,104 --> 00:49:58,312 Y está loca. 709 00:50:00,771 --> 00:50:03,812 Pero lo lamento. Lo siento. 710 00:50:04,937 --> 00:50:07,937 Me disculpé, ¿sabes? 711 00:50:09,437 --> 00:50:11,812 Mil veces. Sé que metí la pata. 712 00:50:12,771 --> 00:50:15,979 Pero sinceramente, en cuanto llegamos a casa, 713 00:50:16,562 --> 00:50:18,896 solo quería celebrar contigo, amor. 714 00:50:19,812 --> 00:50:22,521 Marie, mi chica, el amor de mi vida. 715 00:50:26,937 --> 00:50:30,396 ¿Sabes qué parte de Imani se basa en ti? 716 00:50:33,896 --> 00:50:34,896 El final. 717 00:50:36,312 --> 00:50:38,896 Lo que la convierte en una tragedia. Cuando… 718 00:50:39,854 --> 00:50:40,979 ella… 719 00:50:41,062 --> 00:50:45,896 se odia tanto a sí misma a causa de la culpa y la vergüenza… 720 00:50:47,937 --> 00:50:49,896 que no acepta las cosas buenas. 721 00:50:52,896 --> 00:50:54,937 Esa parte se basa en ti. 722 00:50:57,729 --> 00:50:59,979 Su incapacidad de comprender 723 00:51:00,062 --> 00:51:03,354 que hay alguien en este planeta que simplemente la ama. 724 00:51:06,604 --> 00:51:08,687 A pesar de que ella no se ama. 725 00:51:13,396 --> 00:51:14,396 Esa eres tú. 726 00:51:19,812 --> 00:51:21,812 Esa es la parte que no es ficción. 727 00:53:59,771 --> 00:54:01,437 ¿Volviste a fumar? 728 00:55:36,521 --> 00:55:37,521 Libérate de él. 729 00:55:38,562 --> 00:55:40,729 - Libérate de él. - Ay, no. 730 00:56:00,937 --> 00:56:04,062 Pero lo amo… 731 00:56:41,687 --> 00:56:42,521 ¡Carajo! 732 00:56:45,187 --> 00:56:46,854 ¡Maldita basura! 733 00:56:49,604 --> 00:56:53,479 ¡Vete a la mierda! 734 00:56:54,271 --> 00:56:56,521 ¡Maldita basura! ¡Puta madre! 735 00:56:56,604 --> 00:56:59,229 - ¿Qué pasa? - La crítica del LA Times. 736 00:56:59,312 --> 00:57:01,854 - Mierda. ¿Qué dice? - No sé. Maldito internet. 737 00:57:01,937 --> 00:57:03,229 - ¿Es buena? - Espera. 738 00:57:03,312 --> 00:57:05,271 - ¿Quién la envió? - Nadie. La vi yo. 739 00:57:05,354 --> 00:57:08,062 - ¿No te la envió? - Basta. Está cargando. 740 00:57:08,146 --> 00:57:09,812 Bien. ¿Cuál es el título? 741 00:57:09,896 --> 00:57:13,646 ¿Ahora tengo que pagar para tener acceso, carajo? ¿En serio? 742 00:57:13,729 --> 00:57:14,896 ¿Cuándo se publicó? 743 00:57:14,979 --> 00:57:18,521 Un dólar con noventa y nueve al mes. Hace 20 minutos. 744 00:57:18,604 --> 00:57:21,812 ¿Y nadie te la envió? ¿Cómo puede ser? 745 00:57:21,896 --> 00:57:23,729 Mierda. ¿Y mi billetera? 746 00:57:23,812 --> 00:57:25,937 ¿No tienes los datos en el teléfono? 747 00:57:26,021 --> 00:57:27,104 - ¡No! - ¿Por qué? 748 00:57:27,187 --> 00:57:30,021 - Porque no confío en esa mierda. - ¿En serio? 749 00:57:30,104 --> 00:57:33,146 - Marie, basta. - Lo siento. Está bien. 750 00:57:34,812 --> 00:57:36,271 ¿La escribió como se llame? 751 00:57:36,354 --> 00:57:37,562 - ¿La chica blanca? - Sí. 752 00:57:37,646 --> 00:57:40,146 - Sí. - Tiene que ser positiva. 753 00:57:40,229 --> 00:57:43,062 Mierda, eso espero. ¿Y mi maldita billetera? 754 00:57:43,146 --> 00:57:44,771 ¿Buscaste en la habitación? 755 00:57:47,687 --> 00:57:49,271 - ¿Qué? - En la habitación. 756 00:57:49,354 --> 00:57:50,562 ¡Sí, ya busqué ahí! 757 00:57:50,646 --> 00:57:52,771 Bien. ¿Ya la buscaste en el bar? 758 00:57:54,187 --> 00:57:57,021 ¡Ya la busqué en el bar, Marie! ¿Dónde diablos está…? 759 00:57:57,104 --> 00:57:59,396 ¿Dónde diablos…? Aquí está. 760 00:57:59,479 --> 00:58:02,771 - ¿Ya? ¿Dónde estaba? - No importa. 761 00:58:08,146 --> 00:58:11,979 ¡Mierda! ¿Dónde está mi maldito teléfono? 762 00:58:12,062 --> 00:58:13,312 - ¿Malcolm? - ¿Dónde? 763 00:58:13,396 --> 00:58:14,854 - Malcolm. - ¿Qué? 764 00:58:14,937 --> 00:58:17,479 Está aquí. Tranquilízate. 765 00:58:21,521 --> 00:58:23,104 "Reseña de Imani. 766 00:58:23,187 --> 00:58:24,812 Una hazaña cinematográfica 767 00:58:24,896 --> 00:58:28,187 aborda los horrores paralelos del sistema de salud y el racismo 768 00:58:28,271 --> 00:58:32,229 en el debut rebelde y llamativo de Malcolm Elliot como director". 769 00:58:33,187 --> 00:58:36,312 Odio a esta mujer. ¿Quién querría ver esa película? 770 00:58:36,396 --> 00:58:38,187 Yo solo oí "hazaña cinematográfica". 771 00:58:38,271 --> 00:58:41,229 - ¿No oíste "llamativo"? - También lo oí. 772 00:58:41,312 --> 00:58:44,396 "Como la primera toma con steadicam". Era un dolly, tonta. 773 00:58:44,479 --> 00:58:46,521 "A través de las calles de Bed-Stuy, 774 00:58:46,604 --> 00:58:49,521 sabemos que Imani camina a su propio paso. 775 00:58:49,604 --> 00:58:51,854 Ella pone el tono, la atmósfera. 776 00:58:51,937 --> 00:58:54,937 Camina inadvertida por los pasillos de los manicomios 777 00:58:55,021 --> 00:58:57,396 y, sin embargo, como el título sugiere, 778 00:58:57,479 --> 00:59:00,896 es su película, su mundo, su terreno. Hasta que ya no lo es". 779 00:59:00,979 --> 00:59:03,229 Por si no se nota en mis palabras de blanca, 780 00:59:03,312 --> 00:59:04,812 verás una película negra. 781 00:59:04,896 --> 00:59:07,521 Bien. La sinopsis. Aburrida, aburrida. 782 00:59:07,604 --> 00:59:11,562 Solo conoce esa cinta de 35 mm porque la mencioné en el estreno. 783 00:59:11,646 --> 00:59:12,729 "Definitivamente…". 784 00:59:12,812 --> 00:59:17,146 "Hasta llegar a la escena imborrable de la sobredosis de Imani en un mercado. 785 00:59:17,229 --> 00:59:19,521 Ahí se hace evidente el tema de Elliot. 786 00:59:19,604 --> 00:59:22,896 Cómo el sistema de salud trata a las mujeres de color". 787 00:59:22,979 --> 00:59:24,354 Y en ese momento, 788 00:59:24,437 --> 00:59:26,854 todos los negros suscritos al LA Times dicen: 789 00:59:26,937 --> 00:59:28,812 "¿Por qué carajo vería esta película?". 790 00:59:28,896 --> 00:59:32,896 El que la protagonista no luzca como ella no hace que sea política. 791 00:59:32,979 --> 00:59:36,396 - ¿Y qué si lo fuera? - Las películas políticas son agotadoras. 792 00:59:36,479 --> 00:59:38,021 Te encantan. 793 00:59:38,104 --> 00:59:41,021 No las que esa chica blanca denomina políticas. 794 00:59:41,104 --> 00:59:42,646 Seguro le gusta Haz lo correcto. 795 00:59:42,729 --> 00:59:46,479 La política no estaba de moda. Por eso es revolucionaria. 796 00:59:46,562 --> 00:59:48,604 "Cuando Imani es confinada 797 00:59:48,687 --> 00:59:52,479 contra su voluntad por ser un peligro para sí misma y otros 798 00:59:52,562 --> 00:59:55,937 tras una escena desgarradora con unas tijeras para uñas, 799 00:59:56,021 --> 00:59:58,979 queda al cuidado de un médico amistoso 800 00:59:59,062 --> 01:00:02,521 interpretado por el famoso actor de TV…". 801 01:00:02,604 --> 01:00:05,187 "Pero Elliot sabe qué terreno pisa 802 01:00:05,271 --> 01:00:09,354 y con cuidado, magistralmente, socava el cliché del salvador blanco". 803 01:00:09,437 --> 01:00:11,687 Vaya descubrimiento. Idiota… 804 01:00:11,771 --> 01:00:13,771 "Más tarde, cuando Imani llega 805 01:00:14,812 --> 01:00:17,812 a casa de su exnovio y le ruega que le dé droga, 806 01:00:17,896 --> 01:00:21,146 Elliot usa una lente gruesa…". Es la misma lente. 807 01:00:21,229 --> 01:00:22,896 "Claustrofobia…". 808 01:00:22,979 --> 01:00:25,187 "Se podrían cuestionar sus intenciones 809 01:00:25,271 --> 01:00:28,437 al regodearse tanto en el trauma de esta heroína negra. 810 01:00:28,521 --> 01:00:32,479 La escena no es del todo explícita, ya sea por su propia autocensura 811 01:00:32,562 --> 01:00:34,896 o para no implicarse en el tema más complicado 812 01:00:34,979 --> 01:00:37,646 de la violencia contra las mujeres de color". 813 01:00:37,729 --> 01:00:40,646 ¿Es en serio, carajo? ¿De verdad? 814 01:00:40,729 --> 01:00:44,187 ¡Y el renglón siguiente! ¡Mierda! 815 01:00:44,271 --> 01:00:47,104 Dice: "Una verdadera obra maestra". Una verdadera… 816 01:00:47,187 --> 01:00:50,479 Ya no puedo seguir leyendo esta mierda. Son idioteces. 817 01:00:50,562 --> 01:00:54,479 No comprendo que el LA Times contrate a una estúpida como ella. 818 01:00:54,562 --> 01:00:57,854 Primero dice que socavé magistralmente el cliché. 819 01:00:57,937 --> 01:00:59,062 Ella es la salvadora. 820 01:00:59,146 --> 01:01:03,396 Sí intenta salvarla, ¿así que cómo lo socavé, señora? ¿Cómo? 821 01:01:03,479 --> 01:01:05,604 ¿Sabes cómo? ¡Porque soy negro! 822 01:01:05,687 --> 01:01:08,104 Si fuera blanco, diría que caí en el cliché. 823 01:01:08,187 --> 01:01:10,771 Pero como soy hombre, cuestiona mi intención 824 01:01:10,854 --> 01:01:13,312 y dice que me regodeo en el trauma de una mujer. 825 01:01:13,396 --> 01:01:14,687 "No es explícita". 826 01:01:14,771 --> 01:01:17,854 ¡A la mierda! ¿Porque Taylor se quitó la blusa? 827 01:01:17,937 --> 01:01:21,146 De seguro piensa que el desnudo no era necesario. 828 01:01:21,229 --> 01:01:22,646 Nada es necesario. 829 01:01:22,729 --> 01:01:24,479 Nada de esto es necesario. 830 01:01:24,562 --> 01:01:28,896 Movimiento, bloqueo, iluminación, cine digital o analógico, carajo. 831 01:01:28,979 --> 01:01:30,521 Este corte, aquel corte. 832 01:01:30,604 --> 01:01:33,937 Paneo… Nada de eso importa. Se trata de qué quieres. 833 01:01:34,021 --> 01:01:36,896 Mi problema con ella, antes de que escribiera 834 01:01:36,979 --> 01:01:40,062 esta crítica boba y pésima, es el mismo que después de leer 835 01:01:40,146 --> 01:01:42,104 esta puta crítica de mierda. 836 01:01:42,187 --> 01:01:43,729 No critica la película. 837 01:01:43,812 --> 01:01:46,937 Las ideas que contiene, las emociones con las que fue hecha. 838 01:01:47,021 --> 01:01:49,437 El cine no tiene que tener un maldito mensaje. 839 01:01:49,521 --> 01:01:51,854 Tiene que tener corazón y electricidad. 840 01:01:51,937 --> 01:01:55,062 Los idiotas como ella le quitan el misterio al mundo 841 01:01:55,146 --> 01:01:58,062 porque tienen que explicarlo todo con peras y manzanas. 842 01:01:58,146 --> 01:02:01,646 Y les aterra adoptar cualquier idea potencialmente peligrosa 843 01:02:01,729 --> 01:02:03,812 porque intentan predecir la cultura. 844 01:02:03,896 --> 01:02:07,896 ¡Esta cabeza hueca no debería escribir para el maldito LA Times! 845 01:02:07,979 --> 01:02:10,812 ¡Debería sostener carteles con soles sonrientes en las noticias 846 01:02:10,896 --> 01:02:14,354 porque no sirve para otra cosa que para ser meteorólogo! 847 01:02:16,271 --> 01:02:17,646 O meteoróloga. 848 01:02:18,979 --> 01:02:20,062 Como sea. 849 01:02:21,396 --> 01:02:24,312 Maldita Dorothy… 850 01:02:28,062 --> 01:02:29,229 Malcolm. 851 01:02:30,021 --> 01:02:31,021 ¿Qué? 852 01:02:32,146 --> 01:02:34,854 Dijo que es una verdadera obra maestra. 853 01:02:37,729 --> 01:02:39,021 Me importa un carajo. 854 01:02:39,562 --> 01:02:41,687 A diferencia de ella, soy congruente. 855 01:02:42,229 --> 01:02:43,979 La identidad no es todo. 856 01:02:44,062 --> 01:02:47,396 ¡No puedes decir que socavé un cliché porque soy negro, 857 01:02:47,479 --> 01:02:50,062 pero que caí en otro porque soy hombre! 858 01:02:50,146 --> 01:02:51,812 La identidad cambia sin cesar. 859 01:02:51,896 --> 01:02:55,021 ¿Existe la mirada masculina si el cineasta es gay? 860 01:02:55,104 --> 01:02:57,271 ¿Hasta qué punto? ¿Y si es asexual? 861 01:02:57,354 --> 01:02:59,729 ¿Y si está en transición y no lo sabes? 862 01:02:59,812 --> 01:03:03,521 ¡Solo puedes ver en retrospectiva y preguntarte qué significa! 863 01:03:03,854 --> 01:03:07,812 ¿Por qué Ben Hecht y Selznick, dos hombres judíos, 864 01:03:07,896 --> 01:03:10,979 invirtieron tanto tiempo en Lo que el viento se llevó? 865 01:03:11,062 --> 01:03:16,146 Nadie ha podido explicarme por qué Billy Wilder hizo El águila solitaria 866 01:03:16,229 --> 01:03:19,271 e idolatró a ese nazi, Lindbergh. 867 01:03:19,354 --> 01:03:22,771 Ni por qué Ida Lupino amaba el cine noir y a los hombres violentos. 868 01:03:22,854 --> 01:03:24,896 ¿Por qué Ed Wood usaba bragas? 869 01:03:24,979 --> 01:03:29,187 Usaba bragas y hacía cine serie B sobre malditos alienígenas espaciales. 870 01:03:29,271 --> 01:03:32,771 A Elaine May le fascinaban los hombres emocionalmente atrofiados. 871 01:03:32,854 --> 01:03:35,187 ¿Se veía reflejada en ellos? 872 01:03:35,271 --> 01:03:38,562 ¿Los odiaba en la vida real y quería entenderlos en su trabajo? 873 01:03:38,646 --> 01:03:42,937 ¿El que Barry Jenkins no sea gay es lo que hace universal a Luz de luna? 874 01:03:43,021 --> 01:03:46,104 ¿O Cukor empatizaba más con las mujeres por ser gay? 875 01:03:46,187 --> 01:03:47,812 ¡Es un misterio! 876 01:03:47,896 --> 01:03:50,687 ¿Qué impulsa a un cineasta? ¿A un artista? 877 01:03:52,604 --> 01:03:56,646 ¿Por qué Pontecorvo, un maldito judeoitaliano adinerado, 878 01:03:56,729 --> 01:04:00,771 sentía tal afinidad con los guerrilleros musulmanes argelinos 879 01:04:00,854 --> 01:04:02,979 que filmó La batalla de Argel? 880 01:04:03,062 --> 01:04:05,479 ¡Un maldito clásico! ¡Dime por qué! 881 01:04:05,562 --> 01:04:07,687 ¿Puedes decírmelo, maldita prepotente? 882 01:04:07,771 --> 01:04:11,729 ¿Puedes decírmelo? No puedes. ¿Por qué? ¡Porque nadie lo sabe! 883 01:04:11,812 --> 01:04:15,812 ¿Quién carajo lo sabe? ¿Por qué filmé una escena de cierto modo? 884 01:04:15,896 --> 01:04:17,854 ¿Porque soy hombre? ¿Heterosexual? 885 01:04:17,937 --> 01:04:19,771 ¿Por falta de sensibilidad? 886 01:04:19,854 --> 01:04:23,146 ¿O porque creo que, si ves un trauma en pantalla, 887 01:04:23,229 --> 01:04:25,854 el público también debe sentirlo? 888 01:04:25,937 --> 01:04:27,979 Ese es el misterio del arte, del cine. 889 01:04:28,062 --> 01:04:31,146 Lo que motiva a alguien a hacer y a decir algo. 890 01:04:31,229 --> 01:04:34,771 Puedes criticar este sistema que, como todos los demás, 891 01:04:34,854 --> 01:04:36,104 es absolutamente blanco, 892 01:04:36,187 --> 01:04:38,812 y en nuestra industria, masculino y blanco. 893 01:04:38,896 --> 01:04:40,562 ¡Maldita sea! 894 01:04:40,646 --> 01:04:42,646 Toda la vida me he preguntado: 895 01:04:42,729 --> 01:04:46,979 "¿Dónde están los cineastas negros? Ya me harté de los niñitos ingleses 896 01:04:47,062 --> 01:04:50,771 llenos de sentimientos que intentan superar un defecto de nacimiento 897 01:04:50,854 --> 01:04:53,396 para salvar de Hitler a la reina". 898 01:04:53,479 --> 01:04:55,437 Háganme un maldito favor. 899 01:04:55,521 --> 01:04:58,729 Prohíban todas las cintas con epílogo, y estaremos bien. 900 01:04:59,646 --> 01:05:02,187 ¡Estaremos muy bien, carajo! 901 01:05:02,271 --> 01:05:06,687 Pero ¿escribir algo así? ¿Escribir esta basura? 902 01:05:06,771 --> 01:05:09,854 Encasillar a la gente porque no amas el cine, 903 01:05:09,937 --> 01:05:12,979 no tienes la mente para criticar la forma, la técnica. 904 01:05:13,062 --> 01:05:17,771 No tienes palabras para describir las emociones, o temes que no te lean, 905 01:05:17,854 --> 01:05:20,354 o que la multitud te ataque. 906 01:05:20,437 --> 01:05:23,479 Púdrete por inhibir la capacidad de los artistas de soñar 907 01:05:23,562 --> 01:05:26,854 cómo puede ser la vida para otros. ¡Que te den! ¡Una y mil veces! 908 01:05:26,937 --> 01:05:28,562 ¡Con una verga llena de pinchos! 909 01:05:28,646 --> 01:05:31,771 ¡Aunque te quedes corta, vete al carajo! 910 01:05:31,854 --> 01:05:35,854 ¡Es por ti que hacen esta mierda rancia, que no se arriesga, estancada! 911 01:05:35,937 --> 01:05:38,437 ¡Tú eres la razón! ¡No yo! ¡Tú lo eres! 912 01:05:39,937 --> 01:05:43,729 ¡Deberías ser osada, carajo! ¡Deberías ser temeraria! 913 01:05:43,812 --> 01:05:46,104 ¡La gente debería ser temeraria! 914 01:05:46,187 --> 01:05:48,271 ¡Deberían gritar a todo pulmón! 915 01:05:48,354 --> 01:05:52,437 ¡Karen! ¡Al! 916 01:05:52,521 --> 01:05:56,271 ¡Los escucho y me importa un carajo! 917 01:05:56,354 --> 01:06:00,396 Porque no vamos a mejorar hasta rebelarnos contra estas tonterías 918 01:06:00,479 --> 01:06:03,729 puristas, moralistas y académicas igual que Spike Lee 919 01:06:03,812 --> 01:06:06,687 se rebeló contra el sistema blanco en Haz lo correcto. 920 01:06:06,771 --> 01:06:11,604 Suelo desearle la muerte a alguien así, con tal falta de imaginación. 921 01:06:11,687 --> 01:06:14,479 Pero en vez de eso, voy a rezar con muchas ganas, 922 01:06:14,562 --> 01:06:17,896 como me enseñó mamá, por que le dé síndrome del túnel carpiano, 923 01:06:17,979 --> 01:06:19,604 que sus manos se atrofien 924 01:06:19,687 --> 01:06:24,896 ¡y ya no pueda escribir puta basura sin sentido como esta! 925 01:06:31,437 --> 01:06:33,146 No puede ser. 926 01:06:36,687 --> 01:06:39,437 ¿Esto sucede cuando recibes una buena crítica? 927 01:06:43,646 --> 01:06:44,854 Estás demente. 928 01:06:45,854 --> 01:06:47,729 Estás desvariando. 929 01:06:50,354 --> 01:06:53,187 Sinceramente, Malcolm, estás mal de la cabeza. 930 01:06:54,396 --> 01:06:56,979 Lo sé. Es que estoy cansado de pelear. 931 01:06:57,062 --> 01:06:59,687 Esa pelea fue completamente contigo mismo. 932 01:07:02,896 --> 01:07:07,729 ¿Crees que eres el primero que tiene este problema con los críticos? 933 01:07:07,812 --> 01:07:08,729 Claro que no. 934 01:07:08,812 --> 01:07:11,229 Claro que no, todo es la misma mierda. 935 01:07:11,312 --> 01:07:14,479 Entonces, ¿qué, Malcolm? ¿Quieres hacer películas, 936 01:07:14,562 --> 01:07:16,812 pero nadie puede criticarlas? 937 01:07:17,479 --> 01:07:20,146 Por favor. 938 01:07:20,271 --> 01:07:24,812 - "¡Ay, no! Alguien atacó mi película". - Que les den a esos críticos flojos. 939 01:07:24,896 --> 01:07:30,062 Malcolm, no te dedicas a hacer cerámica, ¿sí? 940 01:07:30,146 --> 01:07:34,771 Eres cineasta, y el cine es la forma de arte más capitalista 941 01:07:34,854 --> 01:07:37,771 y convencional de todo el planeta. 942 01:07:37,854 --> 01:07:40,146 No importa cuántas veces le haya dicho Taylor 943 01:07:40,229 --> 01:07:41,979 a E! News que es comunista. 944 01:07:42,062 --> 01:07:44,062 - ¿Qué? - O maoísta. 945 01:07:44,146 --> 01:07:45,771 - Por favor. - Era algo así. 946 01:07:45,854 --> 01:07:49,396 Quizá habló de la redistribución de la riqueza, las ayudas sociales. 947 01:07:49,479 --> 01:07:51,979 - ¿Al promocionar una película? - La industria… 948 01:07:52,062 --> 01:07:53,646 - ¿Boletos de $15? - Bueno… 949 01:07:53,729 --> 01:07:54,854 En E! News. 950 01:07:55,521 --> 01:07:57,229 Fue en Entertainment Tonight. 951 01:07:58,312 --> 01:08:02,521 Y te preguntas por qué la chica blanca menciona el sistema de salud. 952 01:08:04,021 --> 01:08:04,937 Porque… 953 01:08:06,687 --> 01:08:09,479 Ella… Mierda, tienes razón. 954 01:08:09,562 --> 01:08:10,396 ¿Verdad? 955 01:08:12,771 --> 01:08:13,604 Sí. 956 01:08:14,604 --> 01:08:16,562 Detesto decírtelo, 957 01:08:17,646 --> 01:08:19,771 pero nadie en este juego es radical. 958 01:08:19,854 --> 01:08:23,396 - Taylor es bastante radical. - Mentira. Lo finge para la TV. 959 01:08:23,479 --> 01:08:24,646 ¿Qué quieres decir? 960 01:08:25,771 --> 01:08:27,562 Todos ustedes son prostitutos. 961 01:08:28,187 --> 01:08:30,146 - ¿Me llamaste prostituto? - Sí. 962 01:08:31,021 --> 01:08:31,979 Vete al carajo. 963 01:08:32,062 --> 01:08:34,646 ¡Porque lo eres! ¿Qué? Lo eres. Y está bien. 964 01:08:35,437 --> 01:08:40,062 Quieres parecer listo para compensar el hecho de que eres un prostituto. 965 01:08:40,146 --> 01:08:42,687 En vez de simplemente entender 966 01:08:42,771 --> 01:08:45,646 que así es el mundo de la prostitución. 967 01:08:45,729 --> 01:08:51,146 Una actriz con un vestido de 2000 dólares habla sobre socialismo en la alfombra roja 968 01:08:51,229 --> 01:08:53,687 porque teme admitir que, adivina, 969 01:08:53,771 --> 01:08:55,771 no es más que una actriz. 970 01:08:56,354 --> 01:08:57,771 Y no es algo vergonzoso. 971 01:08:58,396 --> 01:09:00,937 Y luego todos los medios de entretenimiento 972 01:09:01,021 --> 01:09:04,687 transmiten su llamado a las armas, su "viva la revolución". 973 01:09:04,771 --> 01:09:08,271 No porque les importe ni quieran difundir el mensaje, 974 01:09:08,354 --> 01:09:12,312 sino porque saben que nada vende más que la indignación. 975 01:09:14,312 --> 01:09:16,062 Eso consigue los clics. 976 01:09:16,146 --> 01:09:19,104 Y ustedes, idiotas, siempre caen en esa trampa. 977 01:09:20,271 --> 01:09:23,187 La verdad, a nadie le importa qué tengan que decir. 978 01:09:23,687 --> 01:09:24,687 No les importa. 979 01:09:25,312 --> 01:09:27,437 Su profesión es jugar a disfrazarse. 980 01:09:28,771 --> 01:09:34,437 Es un asunto de prostitución netamente estadounidense. 981 01:09:35,479 --> 01:09:37,937 Y todos ustedes son culpables. 982 01:09:38,896 --> 01:09:42,854 Tú sigue así, continúa con la prostitución. Está bien. 983 01:09:45,271 --> 01:09:48,479 Malcolm, obtuviste una gran reseña con un asterisco. 984 01:09:50,479 --> 01:09:53,104 Pobrecito de ti. 985 01:09:57,562 --> 01:09:58,937 Soy un prostituto, ¿no? 986 01:10:00,021 --> 01:10:01,187 Sin duda alguna. 987 01:10:03,479 --> 01:10:06,396 - Te amo. - No me manipules. 988 01:10:48,021 --> 01:10:49,312 Está bien. 989 01:10:49,396 --> 01:10:51,479 Bien. Tengo un plan. 990 01:10:52,396 --> 01:10:53,812 Me encanta esto. 991 01:10:55,271 --> 01:10:58,979 Gracias a Dios. Quiero hacer esto toda la noche. 992 01:10:59,479 --> 01:11:00,479 Este es el plan. 993 01:11:01,062 --> 01:11:02,312 Iré de aquí 994 01:11:03,437 --> 01:11:04,687 al baño 995 01:11:04,979 --> 01:11:06,896 - porque debo orinar. - Bien. 996 01:11:06,979 --> 01:11:08,396 - Bien. ¿Está bien? - Sí. 997 01:11:08,479 --> 01:11:12,146 Sigamos con lo positivo. Pensamientos felices. 998 01:11:12,854 --> 01:11:15,021 Quédate aquí. No te muevas. Te ves hermosa. 999 01:11:15,104 --> 01:11:16,854 - Quédate aquí, ¿sí? - Sí. 1000 01:11:16,937 --> 01:11:19,146 - Justo aquí. - Sí. 1001 01:11:24,396 --> 01:11:25,771 No lo puedo creer… 1002 01:12:17,896 --> 01:12:18,896 ¿Malcolm? 1003 01:12:23,521 --> 01:12:24,354 ¿Sí? 1004 01:12:27,812 --> 01:12:30,354 ¿Puedo preguntarte algo y prometes responder 1005 01:12:30,437 --> 01:12:32,562 sin hacerme sentir como una mierda? 1006 01:12:35,646 --> 01:12:36,562 Sí. 1007 01:12:45,271 --> 01:12:47,062 ¿Por qué no me diste el papel? 1008 01:12:57,562 --> 01:12:59,854 Al principio, lo escribiste para mí. 1009 01:13:02,979 --> 01:13:04,729 ¿Por qué no me diste el papel? 1010 01:13:11,729 --> 01:13:14,271 ¿Ese ha sido el problema toda la noche? 1011 01:13:15,979 --> 01:13:16,854 No. 1012 01:13:16,937 --> 01:13:18,562 - Mentira, Marie. - No. 1013 01:13:18,646 --> 01:13:21,187 - Mientes. Es mentira. - No miento. 1014 01:13:24,104 --> 01:13:27,937 En algún momento, Malcolm, íbamos a hacer esto juntos. 1015 01:13:30,104 --> 01:13:32,146 Y no sé cuándo cambió. 1016 01:13:33,646 --> 01:13:37,062 No sé cuándo ni cómo fue, pero me vi entre el público 1017 01:13:38,854 --> 01:13:40,687 y pensé: "Vaya. 1018 01:13:44,146 --> 01:13:46,646 No era mi intención renunciar a todo eso". 1019 01:13:50,187 --> 01:13:53,271 No quiero hablar de por qué le diste el papel a Taylor, 1020 01:13:54,896 --> 01:13:56,896 pero eres muy bueno para luchar. 1021 01:13:57,729 --> 01:14:00,104 Muy bueno. Luchaste por hacer la película, 1022 01:14:00,187 --> 01:14:03,812 por hacerla a tu modo. ¿Por qué no luchaste por mí? 1023 01:14:08,896 --> 01:14:10,604 Yo lo habría hecho bien. 1024 01:14:12,979 --> 01:14:14,229 En serio. 1025 01:14:16,104 --> 01:14:17,479 Quizá mejor. 1026 01:14:20,229 --> 01:14:21,229 Así que eso es. 1027 01:14:22,479 --> 01:14:25,146 - ¿Qué? - La puta verdad. 1028 01:14:25,229 --> 01:14:28,646 Nadie como tú para pasar la noche haciendo que todo arda 1029 01:14:28,729 --> 01:14:32,812 para al final revelar que solo tienes envidia. 1030 01:14:32,896 --> 01:14:34,354 - No tengo envidia. - Sí. 1031 01:14:34,437 --> 01:14:36,271 - No tengo envidia. - Claro que sí. 1032 01:14:36,354 --> 01:14:39,146 Lo que siento en este momento es más profundo. 1033 01:14:40,604 --> 01:14:44,312 - No es envidia. - Por favor. No salgas con eso, Marie. 1034 01:14:44,396 --> 01:14:47,062 Es el hecho de ya no poder contar mi historia. 1035 01:14:47,896 --> 01:14:53,021 No puedo darle orden al maldito caos que tengo dentro 1036 01:14:53,104 --> 01:14:54,562 porque tú ya lo hiciste. 1037 01:14:55,604 --> 01:14:57,646 Tú y Taylor ya lo hicieron. 1038 01:14:58,854 --> 01:15:00,896 Sé que no es únicamente mía. 1039 01:15:01,646 --> 01:15:02,771 Lo sé. 1040 01:15:03,562 --> 01:15:05,937 Sé que nos sucedió a ambos. 1041 01:15:06,021 --> 01:15:10,854 Pero tú lograste tomar todo lo horrendo y convertirlo en algo bello. 1042 01:15:13,562 --> 01:15:14,896 En algo bueno. 1043 01:15:15,854 --> 01:15:16,979 En algo que… 1044 01:15:18,604 --> 01:15:20,312 conmoviera a la gente. 1045 01:15:21,979 --> 01:15:24,187 Pero, Malcolm, yo no lo he superado. 1046 01:15:33,146 --> 01:15:34,229 Sí. 1047 01:15:34,312 --> 01:15:37,479 Solo desearía haberlo hecho juntos. 1048 01:15:37,562 --> 01:15:39,937 Y, para ser totalmente sincera, sí, 1049 01:15:41,437 --> 01:15:43,062 yo lo habría hecho mejor. 1050 01:15:44,729 --> 01:15:46,229 Porque yo lo experimenté. 1051 01:15:47,604 --> 01:15:48,687 Yo lo viví. 1052 01:15:52,604 --> 01:15:55,979 No solo lo habría hecho mejor, habría hecho tu película mejor. 1053 01:15:58,312 --> 01:15:59,687 Renunciaste a la actuación. 1054 01:15:59,771 --> 01:16:02,312 Al conseguir los fondos, te pedí que audicionaras. 1055 01:16:02,396 --> 01:16:06,437 Aceptaste, pero fuiste reacia. Tienes talento, pero eso no basta. 1056 01:16:07,312 --> 01:16:09,396 No basta. Debes desearlo. 1057 01:16:10,187 --> 01:16:13,354 - Créeme, lo deseaba. - Eso es mentira. 1058 01:16:13,437 --> 01:16:16,437 No lo intentaste, y esa es la cruda realidad. 1059 01:16:16,521 --> 01:16:18,896 Ese instinto que existe en Imani, en ti, 1060 01:16:18,979 --> 01:16:22,354 el instinto del autosabotaje, 1061 01:16:22,437 --> 01:16:23,562 no desapareció. 1062 01:16:24,104 --> 01:16:28,062 - No lo intenté porque no me querías a mí. - No te hagas la víctima. 1063 01:16:30,521 --> 01:16:34,437 Dices que sentías que no te quería a ti y por eso no lo intentaste. 1064 01:16:41,396 --> 01:16:43,104 Eres insoportable. 1065 01:17:08,146 --> 01:17:12,062 Maldito… ¡Maldito embustero, fraudulento y ladrón! 1066 01:17:12,146 --> 01:17:15,771 No me querías porque no querías compartir los reflectores. 1067 01:17:15,854 --> 01:17:18,312 No habrías sido el único autor de la película. 1068 01:17:18,396 --> 01:17:21,896 Se habría extendido más allá de ti y tu genialidad, 1069 01:17:21,979 --> 01:17:26,229 porque la gente me preguntaría, y yo les diría: "Sí, me pasó a mí". 1070 01:17:26,312 --> 01:17:29,937 Y entonces se preguntarían: "¿El talento es de él o de ella?". 1071 01:17:30,021 --> 01:17:33,104 Si eso quieres decirte, adelante. 1072 01:17:33,187 --> 01:17:34,437 Se trata de propiedad. 1073 01:17:34,521 --> 01:17:38,396 Quieres crear la impresión de que el cine no es algo colectivo. 1074 01:17:38,479 --> 01:17:41,062 ¡Solo eres tú, los demás siguen instrucciones! 1075 01:17:41,146 --> 01:17:44,187 ¡Porque si fuera auténtica gracias a mí, 1076 01:17:44,271 --> 01:17:46,604 no podrías cacarearlo! 1077 01:17:46,687 --> 01:17:48,437 Por eso no me agradeciste hoy. 1078 01:17:48,521 --> 01:17:51,146 - Y por eso no me diste el papel. - Autenticidad. 1079 01:17:51,229 --> 01:17:53,229 - Sí. - La palabra del día. 1080 01:17:53,312 --> 01:17:56,271 No oí otra cosa esta noche. "Es un cineasta auténtico". 1081 01:17:56,354 --> 01:17:57,437 "Una cinta auténtica". 1082 01:17:57,521 --> 01:17:59,187 "Su voz es auténtica". 1083 01:17:59,271 --> 01:18:00,854 - ¿Y por qué esa palabra? - ¿Por? 1084 01:18:00,937 --> 01:18:02,687 No saben qué lo hace bueno. 1085 01:18:02,771 --> 01:18:03,979 Lo auténtico es crucial. 1086 01:18:04,062 --> 01:18:06,271 Claro, es lo que puedes ofrecer. 1087 01:18:06,354 --> 01:18:08,896 - Todos dicen eso. - Lo que puedo ofrecer. 1088 01:18:08,979 --> 01:18:13,229 Con esa palabra, quien no sabe de cine siente que tiene algo que decir. 1089 01:18:13,312 --> 01:18:14,896 No tengo nada que ofrecer. 1090 01:18:14,979 --> 01:18:18,479 No pueden decir nada sobre cine, pero hablan sobre autenticidad. 1091 01:18:18,562 --> 01:18:19,896 No saben nada de cine. 1092 01:18:19,979 --> 01:18:22,604 Sobre El ciudadano Kane, El mejor año… 1093 01:18:22,687 --> 01:18:24,646 ¡A nadie le importa esa mierda! 1094 01:18:24,729 --> 01:18:28,104 Pero, mierda, son expertos en autenticidad. 1095 01:18:28,187 --> 01:18:30,937 La autenticidad no importa, tu perspectiva no… 1096 01:18:31,021 --> 01:18:32,437 ¡Tú no tienes una! 1097 01:18:32,521 --> 01:18:37,521 Recrear la realidad no es lo interesante, sino tu interpretación de la realidad, 1098 01:18:37,604 --> 01:18:41,312 - lo que sientes, expresas y revelas. - Embustero. 1099 01:18:41,396 --> 01:18:43,229 La perspectiva. Tu perspectiva. 1100 01:18:43,312 --> 01:18:46,604 Transcribir una conversación o sostener una cámara y grabar 1101 01:18:46,687 --> 01:18:48,604 es un video de YouTube, 1102 01:18:48,687 --> 01:18:50,396 - una confesión, memorias. - Claro. 1103 01:18:50,479 --> 01:18:52,562 Lo hemos visto y oído mil veces. 1104 01:18:52,646 --> 01:18:56,187 Tu experiencia, tu vida, tu maldita lucha, no importa. 1105 01:18:56,271 --> 01:18:59,812 Fuiste adicta, ¡qué aburrido! Tienes una sobredosis, ¡no interesa! 1106 01:18:59,896 --> 01:19:02,062 Se trata de convertir tus emociones 1107 01:19:02,146 --> 01:19:04,646 y vivencias en algo cinematográfico y conmovedor. 1108 01:19:04,729 --> 01:19:06,479 Así que, buena suerte, Marie. 1109 01:19:07,979 --> 01:19:09,479 - ¡Te odio! - ¡Yo te odio! 1110 01:19:09,562 --> 01:19:11,437 - ¡Yo te odio más! - ¡Y yo más! 1111 01:19:11,521 --> 01:19:13,104 ¡Te odio tanto, carajo! 1112 01:19:18,271 --> 01:19:19,562 ¡Maldito imbécil! 1113 01:19:22,854 --> 01:19:24,687 Enferma mental. 1114 01:20:39,604 --> 01:20:42,896 Marie, ¿qué haces? Deja el cuchillo, por favor. 1115 01:20:46,729 --> 01:20:49,229 ¿Recuerdas los antidepresivos que tomaba? 1116 01:20:51,937 --> 01:20:53,937 Ya no los tomo. 1117 01:20:57,187 --> 01:21:00,812 No estoy bien. En verdad, no estoy nada bien. 1118 01:21:05,229 --> 01:21:06,896 Nunca dejé las drogas del todo. 1119 01:21:08,771 --> 01:21:10,937 Y no pienso dejarlas. 1120 01:21:15,229 --> 01:21:16,562 Soy una mierda. 1121 01:21:17,562 --> 01:21:18,604 Soy una mentirosa. 1122 01:21:21,229 --> 01:21:22,646 Te fui infiel. 1123 01:21:29,021 --> 01:21:30,687 Me cogí a tus amigos. 1124 01:21:38,771 --> 01:21:40,187 Me cogí a tus amigos. 1125 01:21:41,354 --> 01:21:43,854 Cielos, siento que estoy loca. 1126 01:21:54,812 --> 01:21:56,646 Le robé a tu madre. 1127 01:21:58,396 --> 01:22:00,979 ¿Y sabes qué es lo más retorcido? 1128 01:22:01,062 --> 01:22:02,437 Me da igual. 1129 01:22:03,437 --> 01:22:04,479 No me importa. 1130 01:22:05,896 --> 01:22:07,229 Porque lo merezco. 1131 01:22:16,104 --> 01:22:18,312 Dime dónde están las putas pastillas. 1132 01:22:22,104 --> 01:22:23,604 Dime dónde están. 1133 01:22:37,771 --> 01:22:40,562 Y eso, Malcolm, es lo que te da la autenticidad. 1134 01:22:51,271 --> 01:22:53,729 ¿Por qué no hiciste eso en la audición? 1135 01:23:09,146 --> 01:23:12,979 Eres, por mucho, la mujer más intensa, difícil, testaruda y odiosa 1136 01:23:13,062 --> 01:23:15,104 que he conocido en mi vida. 1137 01:23:15,187 --> 01:23:17,271 Un momento quiero cortarte la cabeza 1138 01:23:17,354 --> 01:23:20,271 y el siguiente quiero besar tu tonta carita. 1139 01:23:21,146 --> 01:23:22,229 Te amo, carajo. 1140 01:23:23,062 --> 01:23:23,896 Te amo. 1141 01:23:25,437 --> 01:23:27,312 - ¿Nos casamos? - No estoy de humor. 1142 01:23:27,396 --> 01:23:29,521 Si vamos a casarnos y divorciarnos 1143 01:23:29,604 --> 01:23:31,437 un par de veces, empecemos ya. 1144 01:23:31,521 --> 01:23:32,646 No. 1145 01:23:34,437 --> 01:23:37,271 - Estoy muy excitado. - Yo no. 1146 01:23:40,104 --> 01:23:41,312 ¡Maldita psicópata! 1147 01:23:42,021 --> 01:23:44,979 Toda esta locura fue por ti, por esa escena, 1148 01:23:45,062 --> 01:23:47,229 para decirme que serías mejor que Taylor 1149 01:23:47,312 --> 01:23:49,896 y sembrar en mi mente, para siempre, la duda 1150 01:23:49,979 --> 01:23:51,521 de si la cinta pudo ser mejor. 1151 01:23:51,604 --> 01:23:53,604 - Sí, eso es lo que haces. - No. 1152 01:23:53,687 --> 01:23:55,146 - Mentira. - No. 1153 01:23:57,229 --> 01:23:58,229 ¡Muy ingeniosa! 1154 01:24:12,146 --> 01:24:15,021 ¿Sabes por qué es interesante que la chica del LA Times 1155 01:24:15,104 --> 01:24:16,937 mencionara esa escena en su crítica? 1156 01:24:17,021 --> 01:24:18,771 Marie, ¿qué importa? 1157 01:24:18,854 --> 01:24:22,562 Siempre he dicho que es la que menos me gusta en la película. 1158 01:24:23,604 --> 01:24:25,021 Y mi favorita en el guion. 1159 01:24:25,687 --> 01:24:27,979 ¿Podemos hablar de esto luego, por favor? 1160 01:24:28,062 --> 01:24:30,687 - Creo que es importante. - Te lo ruego. 1161 01:24:31,729 --> 01:24:33,812 Mirar atrás y preguntarnos por qué. 1162 01:24:36,146 --> 01:24:38,021 - ¿No lo crees? - No. 1163 01:24:38,104 --> 01:24:42,396 No es por quitarte el misterio, solo por curiosidad. 1164 01:24:43,354 --> 01:24:46,771 Solo con la intención de ser, no sé, un mejor artista. 1165 01:24:47,646 --> 01:24:50,062 Me agotas. 1166 01:24:51,146 --> 01:24:53,812 ¿Seguirás siendo así a los 70 o ya estarás agotada? 1167 01:24:53,896 --> 01:24:55,604 Depende de dónde estés tú. 1168 01:24:55,687 --> 01:25:00,729 Viviendo con la chica blanca del LA Times porque a ella puedo ganarle una discusión. 1169 01:25:00,812 --> 01:25:05,229 Me pregunto, ¿por qué vi esa escena tan distinta? 1170 01:25:05,312 --> 01:25:09,521 - No sé. ¿Cómo la viste? - Menos gráfica. 1171 01:25:09,604 --> 01:25:12,312 ¿Que él no atacara a Imani? Estaba en el guion. 1172 01:25:12,396 --> 01:25:16,896 No, sí la ataca. Pero no creí que la filmarías desnuda. 1173 01:25:16,979 --> 01:25:18,687 - ¿Qué más da? - Sus tetas. 1174 01:25:18,771 --> 01:25:21,271 - ¿Y? - Siento que la sexualizaste. 1175 01:25:21,354 --> 01:25:23,979 Si te grabo ahora mismo, ¿te estoy sexualizando, 1176 01:25:24,062 --> 01:25:26,104 o así vistes un viernes por la noche? 1177 01:25:26,187 --> 01:25:27,312 No se ven mis tetas. 1178 01:25:27,396 --> 01:25:30,146 Si fueras a un restaurante para niños, te echarían. 1179 01:25:30,229 --> 01:25:33,062 - Fue idea de Taylor. - Seguro que sí. 1180 01:25:33,146 --> 01:25:37,354 Hizo que todo fuera más gráfico, ¿sí? 1181 01:25:37,437 --> 01:25:38,896 Y me pregunté 1182 01:25:39,979 --> 01:25:42,896 si la escena habría sido distinta si fueras mujer. 1183 01:25:43,729 --> 01:25:46,979 Sí, pero toda la película habría sido distinta, 1184 01:25:47,062 --> 01:25:49,521 porque no habría sido yo, sino una mujer. 1185 01:25:49,604 --> 01:25:51,521 Mi sensibilidad habría sido distinta. 1186 01:25:51,604 --> 01:25:53,646 Pero no es inteligente juzgar una película 1187 01:25:53,729 --> 01:25:58,021 por las miles de millones de decisiones que no se tomaron por una intangible 1188 01:25:58,104 --> 01:26:02,812 y puramente hipotética idea de identidad, sino por las decisiones que sí se tomaron. 1189 01:26:02,896 --> 01:26:07,396 - No digo que ella sea una gran pensadora. - Qué bueno, porque es una idiota. 1190 01:26:07,479 --> 01:26:12,062 Me pregunto si habría sido mejor si hubieses tenido un poco de feminidad. 1191 01:26:12,146 --> 01:26:15,771 - ¿Qué importa? - A mí me importa. 1192 01:26:15,854 --> 01:26:18,271 Me importa, porque me hizo preguntarme 1193 01:26:18,354 --> 01:26:22,979 si su problema contigo como cineasta es el mismo que tengo contigo como pareja. 1194 01:26:23,062 --> 01:26:24,187 Bueno… 1195 01:26:26,062 --> 01:26:30,646 Con todo lo dicho, la chica blanca opina que soy magistral. 1196 01:26:31,437 --> 01:26:32,896 ¿Ahora te gusta su crítica? 1197 01:26:33,437 --> 01:26:36,187 Lo que estás viendo es una puta obra de arte. 1198 01:26:37,396 --> 01:26:38,646 Bromeas, pero yo no. 1199 01:26:38,729 --> 01:26:42,354 Qué lástima, Marie, porque no puedo seguir discutiendo sobre esto. 1200 01:26:42,437 --> 01:26:45,104 Cuanto más lo pienso, su problema sí es el mío. 1201 01:26:45,187 --> 01:26:48,771 - ¿Y cuál es? - Que estoy contigo. No me he ido. 1202 01:26:48,854 --> 01:26:50,854 No me pregunto qué otras películas hay. 1203 01:26:50,937 --> 01:26:53,312 Te tengo a ti. Estoy a tu lado y entonces… 1204 01:26:53,396 --> 01:26:55,396 Llevas las cosas demasiado lejos. 1205 01:26:55,479 --> 01:26:56,646 Por favor. 1206 01:26:56,729 --> 01:26:59,937 No, estamos en la peor pelea de nuestras vidas, 1207 01:27:00,021 --> 01:27:03,354 y en vez de expresar tu idea y decir: "No es sobre ti, 1208 01:27:03,437 --> 01:27:08,187 es una mezcla de mucha gente", te ensañas, tuerces el cuchillo 1209 01:27:08,271 --> 01:27:13,354 y pones imágenes en mi cabeza que ambos sabemos que nunca se borrarán. 1210 01:27:13,437 --> 01:27:14,396 ¿Qué? 1211 01:27:15,354 --> 01:27:16,187 Kiki. 1212 01:27:16,812 --> 01:27:17,646 Kiki. 1213 01:27:17,729 --> 01:27:20,062 - Estaba enfadado. ¿Qué carajo? - De San Luis. 1214 01:27:20,146 --> 01:27:23,354 - ¿Bañera de corazón? - Estaba enfadado. 1215 01:27:23,437 --> 01:27:25,646 Qué mal gusto. ¡Malcolm! 1216 01:27:29,187 --> 01:27:33,354 Eres un tarado, la verdad. Habrías ganado sin toda esa mierda. 1217 01:27:33,437 --> 01:27:35,854 Habrías ganado con el 20 % de lo que dijiste, 1218 01:27:35,937 --> 01:27:38,771 pero no puedes evitarlo, así eres. 1219 01:27:38,854 --> 01:27:42,562 Porque si alguna vez me cogieran en la suite de un Marriott 1220 01:27:42,646 --> 01:27:44,562 en una bañera en forma de corazón, 1221 01:27:44,646 --> 01:27:49,312 jamás diría una maldita palabra al respecto. 1222 01:27:49,396 --> 01:27:53,937 No se lo contaría a mis amigos, no lo usaría como arma en una discusión, 1223 01:27:54,021 --> 01:27:57,604 porque sé que me haría más daño a mí que a ti. 1224 01:27:58,979 --> 01:28:02,062 Y es una lástima, Malcolm, ¿sabes? 1225 01:28:02,146 --> 01:28:04,062 Porque disfrutaba el sexo contigo. 1226 01:28:04,146 --> 01:28:05,771 Hasta hace 15 minutos, 1227 01:28:05,854 --> 01:28:09,729 era un aspecto de nuestra relación del que no tenía queja. 1228 01:28:11,812 --> 01:28:15,062 Y era el único vicio que me quedaba, eso y el tabaco. 1229 01:28:15,937 --> 01:28:19,562 Pero, mira nada más, tuviste que llegar muy lejos… 1230 01:28:19,646 --> 01:28:20,562 Por favor. 1231 01:28:20,646 --> 01:28:24,937 …y acabar con toda la felicidad que había en coger contigo. 1232 01:28:25,021 --> 01:28:27,937 Fue una pelea sucia, ¿sí? Peleábamos y… 1233 01:28:28,021 --> 01:28:32,812 Eso no respaldó tu argumento. Solo me dio muchísimo asco. 1234 01:28:32,896 --> 01:28:37,146 Me hizo pensar: "No puedo creer que tengo sexo sin protección 1235 01:28:37,229 --> 01:28:40,937 con esta bestia asquerosa, repugnante, 1236 01:28:41,021 --> 01:28:44,771 este puto animal, este animal de granja". 1237 01:28:44,854 --> 01:28:47,104 Eso es lo que eres. Un maldito cerdo. 1238 01:28:47,187 --> 01:28:50,771 Eres un cerdo que caga donde come. Un puerco de persona. 1239 01:28:53,896 --> 01:28:55,604 Sí, te parece gracioso. 1240 01:28:55,687 --> 01:28:57,896 - Eres muy teatral. - No. 1241 01:28:57,979 --> 01:29:00,937 ¿Crees que porque teníamos una enemiga en común 1242 01:29:01,021 --> 01:29:03,104 ya todo es miel, ya todo está bien? 1243 01:29:03,687 --> 01:29:05,854 Te equivocas, cabrón, no está bien. 1244 01:29:07,062 --> 01:29:09,729 Ella es mi hermana espiritual. Lo digo en serio. 1245 01:29:09,812 --> 01:29:11,562 Ambas buscamos refugio 1246 01:29:11,646 --> 01:29:14,604 de tu personalidad agresiva y avasalladora. 1247 01:29:14,687 --> 01:29:18,271 Por tus limitaciones como pareja y como cineasta, 1248 01:29:18,354 --> 01:29:20,812 ambas buscamos protección. 1249 01:29:20,896 --> 01:29:24,812 No tenemos mucho en común, pero ambas estamos en la misma trinchera. 1250 01:29:24,896 --> 01:29:27,146 Tú no deberías hablar, Marie. 1251 01:29:27,229 --> 01:29:29,937 Te has acostado, has salido con los seres humanos 1252 01:29:30,021 --> 01:29:32,896 más dementes y extraños del planeta. 1253 01:29:32,979 --> 01:29:36,896 Uno, no tienes estándares, lo cual es alarmante. 1254 01:29:36,979 --> 01:29:39,896 Dos, no tienes un tipo definido. Otra señal de alarma. 1255 01:29:39,979 --> 01:29:41,354 Y tres, no eres discreta. 1256 01:29:41,437 --> 01:29:45,979 Quien te conoce sabe que eres alarmante y habla de eso. 1257 01:29:46,062 --> 01:29:47,854 Pues te diré la diferencia. 1258 01:29:47,937 --> 01:29:53,521 No ando por la casa sacudiendo las pelotas y presumiendo de donde han estado. 1259 01:29:54,396 --> 01:29:55,729 No me des los detalles. 1260 01:29:55,812 --> 01:30:00,021 No necesito conocer todos los movimientos, los pasos 1261 01:30:00,104 --> 01:30:03,229 y los lugares que te trajeron a mi puerta. Estás aquí. 1262 01:30:04,854 --> 01:30:07,479 Te amaba incondicionalmente. ¿Por qué? 1263 01:30:08,604 --> 01:30:10,854 Porque valoro el misterio. 1264 01:30:11,562 --> 01:30:14,937 Lo desconocido. Es lo que sostiene la tensión de la relación 1265 01:30:15,021 --> 01:30:16,854 y nos obliga a ser mejores. 1266 01:30:16,937 --> 01:30:18,187 La incertidumbre. 1267 01:30:18,979 --> 01:30:22,396 ¿Y si alguien lo amó mejor? 1268 01:30:24,021 --> 01:30:26,354 Alguien más lista, más amable, 1269 01:30:26,437 --> 01:30:29,729 que lo despertaba a diario con el desayuno y una mamada. 1270 01:30:30,604 --> 01:30:33,104 ¿Y si no soy la mejor novia que ha tenido? 1271 01:30:33,896 --> 01:30:35,854 ¿Y si sueña con otra? 1272 01:30:35,937 --> 01:30:39,521 Mejores conversaciones, una chica con caderas y nalgas 1273 01:30:39,604 --> 01:30:42,687 en vez de este cuerpo de fideo. 1274 01:30:42,771 --> 01:30:45,562 Mira, sé bien cuál es tu tipo. 1275 01:30:45,646 --> 01:30:49,521 Pero no me paralizan la inseguridad y la duda. 1276 01:30:51,104 --> 01:30:53,229 Así que cada día, cuando me levanto 1277 01:30:54,104 --> 01:30:57,104 y hablo contigo, y uso un maldito vestido elegante, 1278 01:30:57,187 --> 01:30:58,771 y te doy la mano, 1279 01:30:58,854 --> 01:31:02,771 intento ser la mejor novia que jamás hayas tenido. 1280 01:31:04,687 --> 01:31:07,687 Así que, cuando me dices que mi competencia es Kiki 1281 01:31:08,521 --> 01:31:10,729 - de San Luis… - Aquí vamos. 1282 01:31:10,812 --> 01:31:15,104 …en una bañera en forma de corazón, me hace perder bastante el interés. 1283 01:31:15,187 --> 01:31:19,687 - Tienes que mencionar todo eso. - No sé a dónde vas, pero no he terminado. 1284 01:31:21,312 --> 01:31:23,812 No estoy ni cerca de terminar. 1285 01:31:26,771 --> 01:31:30,396 Pero también me hizo darme cuenta de que tu falta de celos 1286 01:31:30,479 --> 01:31:33,062 se debe a que no valoras ese misterio, ¿o sí? 1287 01:31:33,687 --> 01:31:35,062 Y la razón de ello, 1288 01:31:35,729 --> 01:31:38,979 de que no te preguntes si has sido el mejor en la cama, 1289 01:31:39,062 --> 01:31:43,854 o el más talentoso con el que he estado, o el más amable, o el más listo, 1290 01:31:44,729 --> 01:31:46,479 es porque te es inconcebible 1291 01:31:46,562 --> 01:31:50,312 pensar que haya alguien más interesante que tú en este planeta. 1292 01:31:52,312 --> 01:31:56,479 Tu falta de curiosidad es una extensión de tu narcisismo, 1293 01:31:56,562 --> 01:31:59,854 de tu megalomanía, de tu visión ególatra del mundo. 1294 01:32:00,729 --> 01:32:02,312 Como nunca dudas de ti, 1295 01:32:02,396 --> 01:32:07,271 nunca te has detenido a preguntarte: "¿Cómo puedo ser una mejor pareja?". 1296 01:32:11,729 --> 01:32:15,062 Eres bueno. Estás definido. 1297 01:32:16,604 --> 01:32:20,104 El hombre frente a mí ya es la mejor versión de sí mismo. 1298 01:32:24,229 --> 01:32:28,521 Tú gritándome en la tina que vas a romperme como a una rama 1299 01:32:29,271 --> 01:32:32,979 es lo mejor y lo peor que vas a ser en esta relación. 1300 01:32:37,687 --> 01:32:40,687 Y por eso puedes olvidar agradecerme en tu discurso. 1301 01:32:42,521 --> 01:32:45,521 Porque no temes que llegue a casa y te diga: 1302 01:32:46,646 --> 01:32:50,854 "¿Sabes qué? Me perdiste esta noche. Al carajo. Se acabó". 1303 01:32:53,562 --> 01:32:57,937 Pero si siempre arrollas a todos los que te rodean, 1304 01:32:58,021 --> 01:33:02,521 terminarás viviendo en una maldita realidad de ficción. 1305 01:33:05,646 --> 01:33:06,729 Mírame. 1306 01:33:09,896 --> 01:33:11,812 Soy la única que queda. 1307 01:33:13,187 --> 01:33:18,896 Soy la única persona que te dirá: "¿Sabes qué? Esfuérzate más, carajo. 1308 01:33:19,646 --> 01:33:21,604 Si no por mí, por tu trabajo". 1309 01:33:23,854 --> 01:33:27,521 Malcolm, si esto es una película, te aferras a mí por tu vida. 1310 01:33:29,062 --> 01:33:31,396 Porque eso hemos sido uno para el otro. 1311 01:33:31,979 --> 01:33:36,396 Eso has sido para mí y eso he sido para ti desde que nos conocimos. 1312 01:33:38,354 --> 01:33:42,812 Desde mi sobredosis en el mercado, desde que me llevaste a rehabilitación. 1313 01:33:42,896 --> 01:33:44,729 Desde que leí tu guion 1314 01:33:44,812 --> 01:33:49,021 sobre mí, sobre nosotros, sobre nuestra relación. 1315 01:33:50,479 --> 01:33:53,604 Sobre cómo las drogas destruían mi capacidad de amarte 1316 01:33:53,687 --> 01:33:55,729 y tu capacidad de amarme. 1317 01:34:02,604 --> 01:34:05,854 Esta noche solo quería oír "gracias", Malcolm, es todo. 1318 01:34:07,562 --> 01:34:08,562 Es todo. 1319 01:34:11,062 --> 01:34:14,187 "Gracias, Marie. Gracias por amarme. 1320 01:34:14,937 --> 01:34:18,437 Gracias por hacer mi vida mejor, por poner tu vida en orden. 1321 01:34:18,979 --> 01:34:22,896 Gracias por ver 100 versiones y leer 100 malditos borradores. 1322 01:34:22,979 --> 01:34:26,396 Gracias por tus críticas, tu experiencia, tu paciencia, 1323 01:34:26,479 --> 01:34:30,687 por la autenticidad que aportas a esta película. Gracias. 1324 01:34:32,437 --> 01:34:35,687 Gracias por ser drogadicta, gracias por rehabilitarte. 1325 01:34:36,312 --> 01:34:40,187 Gracias por cosas tontas como comprar papel higiénico y leche, 1326 01:34:40,271 --> 01:34:43,396 y organizar la mudanza. Gracias. 1327 01:34:43,479 --> 01:34:48,062 Gracias por hacer lo que no pienso, por prepararme café, por hacerme sonreír. 1328 01:34:49,479 --> 01:34:52,771 Gracias por el buen sexo y los arrumacos. 1329 01:34:56,354 --> 01:34:59,771 Gracias por lavar la ropa, por recoger mi traje esta noche 1330 01:34:59,854 --> 01:35:03,229 y por prepararle macarrones con queso a este malagradecido 1331 01:35:03,312 --> 01:35:05,562 luego de que olvidé agradecerte. 1332 01:35:11,812 --> 01:35:14,729 Gracias por los errores que has cometido… 1333 01:35:18,562 --> 01:35:21,104 …por el encanto, la vida que me das. 1334 01:35:21,187 --> 01:35:22,854 Gracias por amarme. 1335 01:35:25,229 --> 01:35:29,229 Gracias por superar esto, por salir adelante, por ser tú. 1336 01:35:31,021 --> 01:35:33,937 Gracias por todo lo que olvido agradecerte 1337 01:35:35,187 --> 01:35:38,979 y gracias por verte tan sexi esta noche con ese vestido. 1338 01:35:43,771 --> 01:35:45,146 Me haces ver bien. 1339 01:35:46,437 --> 01:35:48,146 Me haces mejor persona. 1340 01:35:53,104 --> 01:35:55,021 Gracias por entender 1341 01:35:55,104 --> 01:35:58,479 que no siempre soy bueno para expresar lo que siento 1342 01:35:58,562 --> 01:36:02,062 y surge más en mi trabajo que en la vida real. 1343 01:36:03,229 --> 01:36:04,521 Gracias, porque… 1344 01:36:07,771 --> 01:36:11,771 …sé que no siempre se siente bien y espero que puedas vivir con eso. 1345 01:36:16,354 --> 01:36:17,354 Gracias. 1346 01:36:18,229 --> 01:36:23,146 Sé que a veces soy emocionalmente torpe, pero agradezco que no lo tomes a mal. 1347 01:36:24,229 --> 01:36:25,229 Gracias… 1348 01:36:27,479 --> 01:36:29,104 …por suponer lo mejor. 1349 01:36:31,896 --> 01:36:36,021 Te amo, Marie. Siempre te amaré, mi Marie. 1350 01:36:37,687 --> 01:36:38,687 Gracias. 1351 01:36:40,604 --> 01:36:43,146 Desde el fondo de mi corazón, gracias". 1352 01:36:52,437 --> 01:36:53,812 Te amo, Marie. 1353 01:40:06,854 --> 01:40:07,979 Lo siento. 1354 01:40:18,187 --> 01:40:19,229 Gracias. 1355 01:40:21,521 --> 01:40:22,646 De nada. 1356 01:40:46,979 --> 01:40:48,021 ¿Marie? 1357 01:45:40,896 --> 01:45:43,062 Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza