1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved 2 00:01:11,917 --> 00:01:14,333 Mi đã đến Paris được bao lâu? 3 00:01:15,083 --> 00:01:15,875 Sáng nay. 4 00:01:18,292 --> 00:01:19,500 3 cuộc đấu tay đôi trong 3g 5 00:01:19,667 --> 00:01:20,708 với 3 lính ngự lâm, 6 00:01:20,875 --> 00:01:21,917 nếu ta không giết mi, 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,625 Ta sẽ mời mi đi uống. 8 00:01:23,958 --> 00:01:25,250 Anh sẽ uống mừng sức khỏe của tôi. 9 00:01:30,167 --> 00:01:31,250 Constancy, 10 00:01:31,417 --> 00:01:33,125 Anh thấy là anh chạm vào trái tim em. 11 00:01:34,000 --> 00:01:35,750 Cẩn thận với tình yêu, d'Artagnan. 12 00:01:36,750 --> 00:01:37,792 Anh chưa từng yêu à? 13 00:01:39,875 --> 00:01:41,667 Cô ấy thật xinh đẹp, thật thuần khiết. 14 00:01:41,833 --> 00:01:42,708 Cô ấy đang chạy trốn. 15 00:01:43,042 --> 00:01:44,417 Kết hôn năm 15 tuổi với một hầu tước, 16 00:01:44,583 --> 00:01:46,375 cô ấy nhận được những nông nô tồi tệ nhất. 17 00:01:46,833 --> 00:01:47,708 Cô tự bảo vệ mình, 18 00:01:48,333 --> 00:01:49,042 cô ấy bị phán xét 19 00:01:49,208 --> 00:01:49,958 và bị lên án 20 00:01:50,125 --> 00:01:51,125 bị đánh dấu. 21 00:01:54,833 --> 00:01:55,875 Sau đó bị treo cổ. 22 00:02:00,250 --> 00:02:01,375 Cô làm việc cho ai? 23 00:02:01,542 --> 00:02:03,708 Chắc là quỷ dữ. 24 00:02:06,875 --> 00:02:09,792 Có tia sáng lấp lánh trong mắt mi, d'Artagnan. 25 00:02:10,458 --> 00:02:11,583 Và từ ánh sáng rực rỡ này, 26 00:02:11,750 --> 00:02:13,417 ta sẽ đốt lửa 27 00:02:13,583 --> 00:02:14,667 nó sẽ thiêu rụi mi. 28 00:02:22,667 --> 00:02:24,125 Anh trai mi, Benjamin de la Fère, 29 00:02:24,292 --> 00:02:25,417 được biết đến là 30 00:02:25,583 --> 00:02:27,292 luật sư cho vụ án La Rochelle. 31 00:02:27,458 --> 00:02:28,625 Benjamin! 32 00:02:28,958 --> 00:02:30,083 Benjamin! 33 00:02:30,958 --> 00:02:32,625 Ta sẽ lập một nước cộng hòa Tin Lành. 34 00:02:33,583 --> 00:02:35,875 Ta sẽ tấn công vương quốc trong tim. 35 00:02:36,583 --> 00:02:38,167 Chiến tranh đang đến. Chọn phe của cậu. 36 00:02:42,000 --> 00:02:45,125 Gaston của Pháp, con có đồng ý lấy làm vợ 37 00:02:45,292 --> 00:02:46,625 Mary xứ Bourbon? 38 00:02:46,792 --> 00:02:47,875 Con chấp nhận nó. 39 00:02:48,042 --> 00:02:49,833 Ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 40 00:02:50,000 --> 00:02:51,750 Các tay súng! Bảo vệ nhà vua! 41 00:03:07,583 --> 00:03:10,625 Anh có cuộc chiến của mình. Anh sẽ sớm có lãnh thổ. 42 00:03:10,792 --> 00:03:11,667 Bởi ân sủng của Chúa, 43 00:03:13,083 --> 00:03:13,750 thời của anh đã đến, 44 00:03:13,917 --> 00:03:15,042 sư phụ. 45 00:03:25,375 --> 00:03:26,417 Constance! 46 00:03:48,792 --> 00:03:52,042 Tù nhân của ta, Brandicourt và Beaumont, 47 00:03:52,708 --> 00:03:54,750 thủ phạm vụ tấn công chống lại bệ hạ 48 00:03:54,917 --> 00:03:56,750 đã được tìm thấy... 49 00:03:56,917 --> 00:03:58,750 bị sát hại trong phòng giam của họ. 50 00:04:00,708 --> 00:04:01,792 Chuyện đó xảy ra khi nào ? 51 00:04:02,417 --> 00:04:04,042 Ngay sáng nay, ông. 52 00:04:04,833 --> 00:04:07,750 Và... họ có kịp thú tội? 53 00:04:08,042 --> 00:04:09,958 Ta có thể giải mã thư của họ? 54 00:04:10,917 --> 00:04:15,333 Không. Đó chưa phải là tất cả, Cha Rougon mà ta muốn hỏi 55 00:04:15,500 --> 00:04:18,041 không được tìm thấy. Máu thấy khắp nơi 56 00:04:18,208 --> 00:04:19,125 trong căn hộ của ổng. 57 00:04:19,291 --> 00:04:22,333 Kẻ chủ mưu loại bỏ đồng bọn của mình. 58 00:04:25,292 --> 00:04:26,583 Ngài, 59 00:04:27,250 --> 00:04:30,958 giữ an toàn ở Paris cho đến khi y bị lộ mặt. 60 00:04:31,125 --> 00:04:32,083 Có phải ở Paris 61 00:04:32,250 --> 00:04:34,792 mối đe dọa này là nguy hiểm nhất? 62 00:04:35,208 --> 00:04:37,375 Ngài muốn để bệ hạ lên đường, 63 00:04:37,542 --> 00:04:38,750 trước mặt kẻ thù của mình? 64 00:04:38,917 --> 00:04:41,833 Nhà vua và nước Pháp phải thể hiện mình không run sợ. 65 00:05:00,333 --> 00:05:04,583 Đôi khi đau đớn để làm nhiệm vụ của mình. 66 00:05:04,750 --> 00:05:06,708 Nhưng nó không bao giờ nhiều như vậy 67 00:05:06,875 --> 00:05:08,333 còn hơn là chưa làm việc đó. 68 00:05:09,750 --> 00:05:11,250 Ta sẽ đến La Rochelle 69 00:05:11,792 --> 00:05:13,333 và Gaston sẽ ra lệnh. 70 00:05:54,792 --> 00:05:58,417 Trói người còn sống lại. Tôi sẽ thẩm vấn anh ta. 71 00:05:59,917 --> 00:06:02,250 Và đưa Abbé Rougon cho lũ chó. 72 00:06:33,833 --> 00:06:37,208 Nhờ có ngươi, nhà vua tuyên bố cuộc chiến chống lại người Tin lành. 73 00:06:38,167 --> 00:06:39,083 Tốt. 74 00:06:39,750 --> 00:06:40,667 OK. 75 00:06:41,250 --> 00:06:43,542 Đi vào bếp. Họ sẽ phục vụ anh. 76 00:06:43,708 --> 00:06:45,250 Lấy lại sức mạnh của anh. 77 00:06:45,417 --> 00:06:46,583 Anh sẽ cần nó 78 00:06:47,000 --> 00:06:48,917 trước khi đối mặt với con quỷ này. 79 00:06:49,458 --> 00:06:51,208 Ả không nói gì? 80 00:06:51,500 --> 00:06:52,708 Không một từ. 81 00:06:52,875 --> 00:06:55,083 - Mayeul hỏi ả à? - Vâng. 82 00:06:55,667 --> 00:06:59,333 Ả cắn anh ấy đau lắm ả gần như cắn đứt ngón tay anh ấy. 83 00:06:59,583 --> 00:07:02,583 Với tôi, ả sẽ nói. 84 00:07:03,000 --> 00:07:04,917 Và cả tay lính ngự lâm nữa. 85 00:07:05,083 --> 00:07:06,458 Tôi không có nghi ngờ gì chuyện đó. 86 00:07:06,625 --> 00:07:08,458 Ngủ ngon, Bá tước. 87 00:07:29,500 --> 00:07:30,833 Không hé răng. 88 00:07:31,417 --> 00:07:33,000 Ta đi gặp tù nhân. 89 00:07:34,542 --> 00:07:37,292 Đảm bảo đi qua càng ít người càng tốt. 90 00:07:37,458 --> 00:07:40,250 - Anh biết tôi là ai ? - Tôi hoàn toàn phớt lờ nó. 91 00:07:41,167 --> 00:07:44,542 Nếu anh biết tên tôi, anh sẽ bớt vội vàng hơn. 92 00:07:44,708 --> 00:07:46,667 Ai ở đầu mũi dao của tôi? 93 00:07:46,833 --> 00:07:50,208 Henri de Talleyrand-Périgord. Bá tước Chalais. 94 00:07:50,375 --> 00:07:52,125 Người đứng đầu Liên đoàn Công giáo. 95 00:07:52,583 --> 00:07:54,792 Người nhỏ mà lắm lời thế. 96 00:07:58,083 --> 00:08:00,292 Tôi có thể giúp anh trở nên giàu có. 97 00:08:00,458 --> 00:08:01,875 Hoặc xác chết. 98 00:08:03,500 --> 00:08:05,583 Tôi không thể làm cho ông khi là xác chết. 99 00:08:05,750 --> 00:08:07,125 Thì đừng manh động. 100 00:08:07,292 --> 00:08:08,375 Nào! 101 00:08:18,042 --> 00:08:20,208 Tích cực! Năng động lên! 102 00:08:21,542 --> 00:08:22,792 Không một tiếng động. 103 00:08:23,667 --> 00:08:24,333 Nào. 104 00:08:38,332 --> 00:08:40,417 Đưa ta tới chỗ tù nhân. 105 00:08:40,582 --> 00:08:43,000 - Làm theo lời anh ấy nói. - Nào. 106 00:08:58,500 --> 00:08:59,250 Constance? 107 00:09:11,417 --> 00:09:12,375 Chìa! 108 00:09:38,625 --> 00:09:40,625 Báo động! Cảnh giác! 109 00:09:47,208 --> 00:09:48,917 Nào! Nào! Nào! 110 00:09:54,750 --> 00:09:56,000 Nàng làm gì thế? 111 00:10:02,292 --> 00:10:03,375 Tầng trên! 112 00:10:04,042 --> 00:10:05,000 Họ đến. 113 00:10:05,750 --> 00:10:06,792 Đưa cho tôi. 114 00:10:06,958 --> 00:10:08,750 Giữ họ lại. 115 00:10:20,958 --> 00:10:22,375 Không kéo dài đâu! 116 00:10:32,667 --> 00:10:34,125 Không! Chó, tôi sợ. 117 00:11:52,458 --> 00:11:53,667 Tìm chúng! 118 00:11:54,208 --> 00:11:56,208 Và mang đầu chúng cho ta tới La Rochelle. 119 00:12:22,375 --> 00:12:25,500 Tôi có thể biết có gì rất quan trọng trong đó? 120 00:12:26,292 --> 00:12:28,292 Tên của kẻ muốn giết nhà vua. 121 00:12:33,042 --> 00:12:34,208 Để tôi đoán. 122 00:12:34,458 --> 00:12:37,042 Cao, áo đỏ, với râu dê? 123 00:12:37,833 --> 00:12:40,583 Anh thật kháu giai. Tiếc là anh ngu quá. 124 00:12:41,000 --> 00:12:43,583 Hãy tử tế hơn với người đã cứu nàng. 125 00:12:43,750 --> 00:12:47,208 Người anh muốn cứu không phải là tôi, mà là Constance Bonacieux. 126 00:12:48,292 --> 00:12:49,458 Chờ đã. 127 00:12:49,958 --> 00:12:50,875 Gì? 128 00:12:51,125 --> 00:12:53,958 Cô ấy bị bắt cóc vì cô ấy đã nhìn thấy đám phản bội. 129 00:12:54,125 --> 00:12:55,333 Cô ấy ở đâu? 130 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Hỏi Chalais. 131 00:12:58,458 --> 00:13:00,083 Hắn giữ Constance. 132 00:13:43,250 --> 00:13:45,292 Nàng làm gì ở Chalais? 133 00:13:45,458 --> 00:13:47,667 Tôi nhận được lệnh lấy bằng chứng. 134 00:13:47,833 --> 00:13:49,667 Tôi đã bất cẩn. 135 00:13:54,208 --> 00:13:56,667 Nàng có hiểu điều đó nghĩa gì? 136 00:13:58,292 --> 00:13:59,708 Chưa. 137 00:14:07,625 --> 00:14:10,833 Nếu anh vẫn mặc quần áo, anh sẽ chết cóng. 138 00:14:11,292 --> 00:14:12,667 Đừng lo cho tôi. 139 00:14:13,125 --> 00:14:15,833 Nếu chúng quay lại, tôi cần anh còn sống. 140 00:14:16,000 --> 00:14:16,917 Tại sao người đứng đầu 141 00:14:17,083 --> 00:14:20,000 Liên đoàn Công giáo liên minh với đám Tin lành? 142 00:14:20,167 --> 00:14:21,375 Thế chả có ý nghĩa gì cả. 143 00:14:21,792 --> 00:14:23,917 Cả hai phe đều muốn chiến tranh. 144 00:14:24,792 --> 00:14:26,875 Chỉ có nhà vua muốn hòa bình. 145 00:14:28,083 --> 00:14:29,917 Còn Richelieu của cô? 146 00:14:30,417 --> 00:14:33,500 Richelieu nhận được quyền lực từ nhà vua. 147 00:14:33,958 --> 00:14:37,542 Nếu vua đổ, ổng cũng đổ. Tại sao ổng lại muốn giết ông ta? 148 00:14:46,958 --> 00:14:49,000 Anh có xấu hổ, d'Artagnan? 149 00:14:50,250 --> 00:14:51,667 Ồ không, tôi... 150 00:14:53,083 --> 00:14:54,083 Tôi... 151 00:14:54,250 --> 00:14:55,917 Tôi không xấu hổ chút nào. 152 00:15:00,333 --> 00:15:01,958 Anh sợ cái gì? 153 00:15:03,083 --> 00:15:04,292 Từ anh? 154 00:15:05,583 --> 00:15:06,792 Hay từ em? 155 00:15:12,375 --> 00:15:14,083 Cô thật quá tự phụ. 156 00:15:15,792 --> 00:15:19,208 - Ai nói cô là tôi có chút... - Đôi mắt của anh. 157 00:15:19,833 --> 00:15:21,000 Giọng nói của anh. 158 00:15:21,625 --> 00:15:22,958 Cơ thể của anh. 159 00:15:23,500 --> 00:15:24,792 Mọi thứ đều nói với tôi như vậy. 160 00:15:25,750 --> 00:15:27,083 Tôi xin lỗi, 161 00:15:27,333 --> 00:15:29,875 nhưng trái tim tôi thuộc về Constance. 162 00:15:32,000 --> 00:15:33,125 Dừng lại. 163 00:15:34,667 --> 00:15:37,542 - Dừng lại. - Nếu anh yêu cô ấy thì quên cô ấy đi. 164 00:15:37,708 --> 00:15:40,375 Có thể anh sẽ cứu được mạng của cô ấy. 165 00:15:42,000 --> 00:15:44,750 Ta là những kẻ giết người, dù anh có thích nó hay không. 166 00:15:44,917 --> 00:15:47,958 Ta ở đâu thì cái chết cũng ở đó. 167 00:15:50,125 --> 00:15:51,542 Tôi không giống cô. 168 00:15:52,750 --> 00:15:54,292 Anh biết mà. 169 00:15:55,125 --> 00:15:57,042 Hãy để ma quỷ đưa anh đi. 170 00:15:58,542 --> 00:15:59,375 Dừng lại. 171 00:15:59,542 --> 00:16:00,375 Để tôi yên! 172 00:16:37,625 --> 00:16:38,750 Này. 173 00:16:41,375 --> 00:16:42,792 Ả đâu? 174 00:16:43,792 --> 00:16:45,167 Tôi không biết. 175 00:16:50,208 --> 00:16:51,125 Này! 176 00:16:51,292 --> 00:16:53,792 Mi có nghe ta, Milady de Winter? 177 00:16:53,958 --> 00:16:55,750 Ta biết mi nghe thấy ta! 178 00:16:55,917 --> 00:16:58,958 Mi đã rời đi với thứ không thuộc về mi. 179 00:16:59,417 --> 00:17:01,458 Ta sẽ cho mi 10' 180 00:17:01,625 --> 00:17:04,083 để mi trả lại cho ta thứ mi đã lấy. 181 00:17:04,250 --> 00:17:05,041 Nếu không, bạn của mi 182 00:17:05,208 --> 00:17:06,625 sẽ phải trả giá bằng mạng sống của mình! 183 00:17:06,791 --> 00:17:08,208 Mười, 184 00:17:08,791 --> 00:17:09,958 chín, 185 00:17:10,500 --> 00:17:11,625 tám, 186 00:17:12,250 --> 00:17:13,083 bảy... 187 00:18:12,167 --> 00:18:14,292 Cuối cùng tôi thấy nó hơi dài. 188 00:18:14,875 --> 00:18:16,500 Cô đã có thể giúp tôi. 189 00:18:17,250 --> 00:18:19,375 Tôi không nghe thấy y sủa. 190 00:18:21,500 --> 00:18:22,750 Không cảm thấy khó khăn. 191 00:18:38,292 --> 00:18:39,542 Không cảm thấy khó khăn. 192 00:19:56,583 --> 00:19:59,292 Có đúng bố sẽ ra trận? 193 00:20:02,458 --> 00:20:03,458 Đúng. 194 00:20:06,458 --> 00:20:08,792 Bố đến gặp con nói lời tạm biệt. 195 00:20:11,125 --> 00:20:14,667 Nếu không có chiến tranh, bố không đến? 196 00:20:15,583 --> 00:20:16,792 Jo. 197 00:20:18,167 --> 00:20:20,250 Nhưng bố con là lính, con biết. 198 00:20:21,083 --> 00:20:22,917 Chính Chúa đã chọn cho bố. 199 00:20:23,667 --> 00:20:25,083 Ngoài ra còn có một nghĩa vụ, 200 00:20:26,250 --> 00:20:29,917 gánh nặng bố hôm nay đặt xuống đôi vai nhỏ của con, 201 00:20:30,208 --> 00:20:32,000 ngay cả khi con không đòi hỏi. 202 00:20:35,542 --> 00:20:36,917 Con biết, con trai ta, 203 00:20:37,667 --> 00:20:40,375 có lẽ bố sẽ không quay về từ La Rochelle. 204 00:20:42,375 --> 00:20:43,458 Con biết? 205 00:20:45,250 --> 00:20:46,583 Và nếu bố chết, 206 00:20:48,750 --> 00:20:50,875 con sẽ biết bố đã không chết vô ích. 207 00:20:52,042 --> 00:20:54,000 Con có thể mang tên mình 208 00:20:54,167 --> 00:20:55,458 với niềm tự hào. 209 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Vì ngày nào đó, đó sẽ là con, Bá tước de la Fère. 210 00:21:01,167 --> 00:21:02,625 Joseph! Jo... 211 00:21:02,792 --> 00:21:04,000 Joseph! 212 00:21:24,958 --> 00:21:27,042 Hứa với con là bố sẽ về! 213 00:21:27,208 --> 00:21:28,500 Hứa với con. 214 00:21:31,500 --> 00:21:33,042 Bố hứa với con. 215 00:21:35,167 --> 00:21:36,292 Bố hứa với con. 216 00:21:58,375 --> 00:21:59,708 Tay kia đâu? 217 00:21:59,875 --> 00:22:03,292 Anh ấy đi làm nhiệm vụ từ Porthos, bọn tôi muốn hoàn thành một mình. 218 00:22:04,583 --> 00:22:05,458 D'Artagnan sai rồi. 219 00:22:05,625 --> 00:22:07,250 Số lượng không làm mất đi chất lượng. 220 00:22:09,958 --> 00:22:11,167 Không sao, tôi hiểu. 221 00:22:13,083 --> 00:22:14,250 Ông. 222 00:22:24,500 --> 00:22:25,833 Chuyện gì vậy? 223 00:22:29,292 --> 00:22:30,792 Anh làm gì vậy, Aramis? 224 00:22:31,167 --> 00:22:32,250 Aramis? 225 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Aramis! 226 00:22:51,875 --> 00:22:53,167 Aramis? 227 00:22:53,333 --> 00:22:55,292 Đức mẹ viết cho anh là em có chửa! 228 00:22:55,458 --> 00:22:58,042 - Chuyện này là gì? - Anh không thể ở lại đây. 229 00:22:58,208 --> 00:22:59,625 Sao em không nói gì với anh? 230 00:22:59,792 --> 00:23:01,250 Porthos? 231 00:23:01,625 --> 00:23:04,583 Mathilde, em đã thay đổi thế nào! Em thật xinh đẹp. 232 00:23:04,833 --> 00:23:07,417 Bọn tôi đang nói chuyện riêng. 233 00:23:08,542 --> 00:23:10,458 - Hiểu rồi. - Nào. 234 00:23:10,625 --> 00:23:11,292 Chào. 235 00:23:11,875 --> 00:23:14,292 Một trong số các sơ liệu cô ấy có tiếp đãi tôi? 236 00:23:15,750 --> 00:23:18,500 Tôi sẽ cầu nguyện trên tấm nệm. 237 00:23:18,667 --> 00:23:20,625 Cái này ổn? Ừ? Tốt... 238 00:23:20,958 --> 00:23:23,292 Mathilde d'Herblay sẽ không làm mẹ kế. 239 00:23:23,458 --> 00:23:25,792 - Bố đứa trẻ này là ai? - Em quên rồi. 240 00:23:25,958 --> 00:23:27,417 Anh không muốn nói gì với anh? 241 00:23:27,583 --> 00:23:28,792 OK. 242 00:23:31,375 --> 00:23:33,875 Anh nói... 3 tháng. Nhỉ? 243 00:23:34,042 --> 00:23:37,042 OK, tháng sáu. Mẹ đã nói anh em đã ở dinh thự đó. 244 00:23:37,208 --> 00:23:38,583 - Một bữa tiệc? - Ừm. 245 00:23:38,750 --> 00:23:41,375 Ai đã ở đó? Lũ cả đời ăn bám? 246 00:23:41,542 --> 00:23:44,500 Bralinguet? Không, hắn có răng vàng. 247 00:23:44,667 --> 00:23:46,250 Codaven đã quá già. 248 00:23:46,417 --> 00:23:48,792 Mortemare? Vợ hắn thật ghê gớm. 249 00:23:48,958 --> 00:23:51,292 - Hắn đã quay đầu lại với em? - Không. 250 00:23:51,750 --> 00:23:53,458 Một trong anh em nhà Balestan? 251 00:23:53,625 --> 00:23:56,000 Cháu anh là con của lũ tệ bạc này? 252 00:23:56,167 --> 00:23:57,708 Dào, cậu không mong chờ? 253 00:23:57,875 --> 00:23:59,542 Em tưởng là chiến tranh? 254 00:24:04,000 --> 00:24:05,208 Một người lính. 255 00:24:06,125 --> 00:24:09,583 Hắn là lính. Em luôn yêu thương những người lính. 256 00:24:10,458 --> 00:24:11,625 Anh biết. 257 00:24:11,792 --> 00:24:13,083 Villeneuve de Radis! 258 00:24:16,292 --> 00:24:17,750 Aramis! 259 00:24:18,167 --> 00:24:19,292 Aramis! 260 00:24:19,792 --> 00:24:22,875 Chỉ có anh mới có thể ngăn anh ấy giết bố của con em. 261 00:24:23,042 --> 00:24:25,792 - Anh ấy đâu ? - Anh ấy đi La Rochelle. 262 00:25:27,708 --> 00:25:28,792 Tránh ra, anh! 263 00:25:28,958 --> 00:25:30,208 Tôi là ngự... 264 00:25:30,375 --> 00:25:31,583 Athos! 265 00:25:32,125 --> 00:25:34,375 Dào, chuyện gì với cậu vậy, d'Artagnan? 266 00:25:34,542 --> 00:25:36,667 Không còn gì bất hạnh hơn anh có thể tưởng tượng. 267 00:25:36,833 --> 00:25:38,792 Cậu làm tôi khát rồi. Nào, lên đi. 268 00:25:39,208 --> 00:25:42,250 Tôi sẽ không thể nghe được gì cho đến khi tôi uống. 269 00:25:43,833 --> 00:25:45,167 Nào. 270 00:26:19,083 --> 00:26:22,667 Một ngày nọ, một người bạn rất thân nói với ta: 271 00:26:23,167 --> 00:26:24,708 "Anh ở đây, 272 00:26:24,875 --> 00:26:28,208 "nhưng tâm trí của anh đang ở nơi khác." 273 00:26:32,167 --> 00:26:35,792 Em vẫn chưa có tin tức gì của cô Bonacieux? 274 00:26:36,583 --> 00:26:37,625 Vâng. 275 00:26:38,667 --> 00:26:40,542 Và em lo cho cô ấy. 276 00:26:44,167 --> 00:26:46,458 Nhưng nó dành cho anh khiến tim em chùng xuống. 277 00:26:50,125 --> 00:26:51,958 Bọn em muốn giết anh. 278 00:26:54,833 --> 00:26:56,917 Người mà anh giao phó vận mệnh của mình 279 00:26:57,083 --> 00:26:59,375 không phải là người như anh nghĩ. 280 00:27:04,208 --> 00:27:06,708 Anh không dám tin là em nghi ngờ Hồng y 281 00:27:06,875 --> 00:27:09,583 là kẻ thù của Pháp, em. 282 00:27:11,083 --> 00:27:13,667 Mọi người cẩn trọng nhé. 283 00:27:23,542 --> 00:27:24,875 Như em? 284 00:27:29,042 --> 00:27:31,000 Nếu nó bảo vệ anh. 285 00:27:32,417 --> 00:27:34,625 Ngài em trai của nhà vua. 286 00:27:34,792 --> 00:27:36,500 Nhìn điều kỳ diệu này! 287 00:27:39,083 --> 00:27:41,833 Theo kiểu đó cậu bố của ta. 288 00:27:43,000 --> 00:27:45,667 Em tự hào là anh đã giao em lệnh này. 289 00:27:45,833 --> 00:27:47,792 Em không thể chờ đợi lâu hơn được nữa. Chị. 290 00:27:49,042 --> 00:27:51,000 Tối nay em sẽ đi. 291 00:27:51,333 --> 00:27:54,542 Hứa anh mỗi ngày luôn trông chừng mạng sống của cậu. 292 00:27:54,708 --> 00:27:56,125 Em hứa với anh. 293 00:27:56,375 --> 00:27:59,458 Và em cũng hứa với anh để khôi phục quyền lực của anh ở khắp mọi nơi. 294 00:27:59,917 --> 00:28:02,000 Trong yên bình hoặc trong máu. 295 00:28:13,125 --> 00:28:16,375 Đi đi. Gia nhập đội quân của em, 296 00:28:16,708 --> 00:28:18,458 trước khi anh đổi ý. 297 00:28:39,792 --> 00:28:41,417 Chalais đã bắt cóc Constance! 298 00:28:43,000 --> 00:28:44,625 Y sẽ nói tôi cô ấy ở đâu nếu không tôi sẽ giết y. 299 00:28:46,375 --> 00:28:49,042 D'Artagnan, bình tĩnh đã. 300 00:28:49,208 --> 00:28:50,625 Y không phải là lính trơn. 301 00:28:50,875 --> 00:28:52,000 Ừ, y là kẻ phản bội! 302 00:28:52,167 --> 00:28:55,292 Tôi tưởng ngự lâm quân không sợ ai. 303 00:28:55,458 --> 00:28:58,500 - 4000 người dưới sự chỉ huy của y... - Tất cả những gì cậu biết, 304 00:28:58,667 --> 00:29:01,250 cậu nhận nó từ Milady de Winter này, nhỉ? 305 00:29:02,083 --> 00:29:03,250 Đúng. 306 00:29:03,417 --> 00:29:05,958 Ai, dám tự tin, bắn cậu 307 00:29:06,125 --> 00:29:07,458 và lấy trộm ngựa của cậu. 308 00:29:09,917 --> 00:29:10,875 Ừm? 309 00:29:12,792 --> 00:29:14,667 Ả là tù nhân của Chalais. 310 00:29:17,333 --> 00:29:18,417 Ả đến vì cái này. 311 00:29:19,708 --> 00:29:20,500 Athos. 312 00:29:24,250 --> 00:29:25,333 Anh có biết dịch nó? 313 00:29:28,125 --> 00:29:29,208 Không nhưng... 314 00:29:29,375 --> 00:29:31,083 Làm sao cậu biết y buộc tội ai? 315 00:29:35,958 --> 00:29:37,333 Bảo trọng, d'Artagnan. 316 00:29:37,500 --> 00:29:38,667 Nữ nhân này đã mê hoặc cậu. 317 00:29:38,833 --> 00:29:40,417 Tôi nghe đủ rồi. 318 00:29:40,583 --> 00:29:43,583 Tôi sẽ mang thư này tới Đại úy de Tréville. 319 00:30:17,167 --> 00:30:21,042 Ta vờ vô tội nhưng ta lấy túi của gái trẻ. 320 00:30:21,750 --> 00:30:22,958 Thư đâu? 321 00:30:23,125 --> 00:30:24,583 Tôi không còn giữ nó nữa. 322 00:30:27,333 --> 00:30:30,750 - Tôi không thể tin anh nữa. - Dừng lại. 323 00:30:32,750 --> 00:30:33,750 Dừng lại. 324 00:30:33,917 --> 00:30:34,875 Dừng lại! 325 00:30:38,917 --> 00:30:41,792 - Thư đâu? - Tôi nói cô tôi không còn giữ nó nữa. 326 00:32:02,667 --> 00:32:04,417 Cô là vợ Athos. 327 00:32:31,292 --> 00:32:32,167 Không! 328 00:32:58,458 --> 00:32:59,958 Anh có chắc là cô ấy đã chết? 329 00:33:01,042 --> 00:33:02,750 - "Cô ấy" ? - Ở đó... 330 00:33:03,417 --> 00:33:05,917 Người vợ mà anh đã kể tôi lần trước. 331 00:33:09,000 --> 00:33:10,500 Cậu nói về cái gì vậy? 332 00:33:10,667 --> 00:33:12,708 - Cậu nói về cái gì vậy? - Milady de Winter... 333 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Lưng đóng dấu hoa huệ. 334 00:33:59,583 --> 00:34:00,625 Tôi đã nhìn thấy nó. 335 00:34:16,208 --> 00:34:17,667 Điều đó là không thể. 336 00:35:00,833 --> 00:35:04,375 Ta đã củng cố các bến cảng Saint-Martin-en-Ré và Oléron. 337 00:35:04,542 --> 00:35:06,542 Ta đã lập 1 cái ở Fort Royal. 338 00:35:06,708 --> 00:35:08,542 Quân ta phân bố trong 5 trại. 339 00:35:08,917 --> 00:35:11,667 Phía bắc, trung đoàn L'Aigle. Phía nam, là Alincourt. 340 00:35:11,833 --> 00:35:13,792 Phía tây, là Champagne và Lorraine. 341 00:35:13,958 --> 00:35:16,292 Phía đông, cuối cùng, trung đoàn Villequier. 342 00:35:17,167 --> 00:35:20,083 Vào lúc này, ngài, tòa thành được bao quanh. 343 00:35:21,375 --> 00:35:23,250 Và... người Anh? 344 00:35:24,000 --> 00:35:26,458 Buckingham rời Portsmouth với tàu của mình. 345 00:35:26,625 --> 00:35:28,875 Chúng sẽ tới La Rochelle 2 hoặc 3 ngày. 346 00:35:29,042 --> 00:35:30,875 Nếu ta đẩy lùi chúng, đám khác sẽ quay lại. 347 00:35:31,042 --> 00:35:32,875 Tập trung lực lượng vào thành phố. 348 00:35:33,042 --> 00:35:34,417 Ép nó đến đỉnh điểm. 349 00:35:34,792 --> 00:35:35,667 Và sau đó? 350 00:35:39,000 --> 00:35:40,208 Carcassonne? 351 00:35:41,958 --> 00:35:43,125 Pau? 352 00:35:43,458 --> 00:35:44,542 Castres? 353 00:35:45,083 --> 00:35:47,667 - Montauban? - Anh phải làm gương. 354 00:35:48,125 --> 00:35:51,458 Cho lũ dị giáo biết phải trả giá thế nào khi thách thức nhà vua. 355 00:35:51,625 --> 00:35:54,542 Ta muốn La Rochelle đánh dấu sự kết thúc của chiến tranh, 356 00:35:54,792 --> 00:35:56,083 không phải là khởi đầu một câu chuyện mới. 357 00:35:59,000 --> 00:36:01,375 Ta đừng đổ máu của họ vô dụng! 358 00:36:01,542 --> 00:36:02,375 Ta đã bao vây 359 00:36:02,542 --> 00:36:03,917 tòa thành. 360 00:36:04,208 --> 00:36:05,333 Cắt đứt khỏi thế giới, 361 00:36:05,500 --> 00:36:06,667 cuối cùng nó sẽ rụng, 362 00:36:07,250 --> 00:36:08,500 như trái chín. 363 00:36:27,000 --> 00:36:28,792 - Giữ. - Cảm ơn. 364 00:36:31,500 --> 00:36:33,000 Đã tìm thấy sĩ quan của mình? 365 00:36:33,167 --> 00:36:35,292 Tôi có thể được yên? Một mình? 366 00:36:36,292 --> 00:36:37,750 Đợi đã, Aramis. 367 00:36:38,500 --> 00:36:39,583 Anh định làm gì 368 00:36:39,750 --> 00:36:41,667 khi Villeneuve de Radis ở trước mặt anh? 369 00:36:41,833 --> 00:36:43,083 Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy về Mathilde. 370 00:36:43,250 --> 00:36:46,333 - Nhỡ anh ấy không muốn thì sao? - Dù gì tôi cũng nói anh ấy về chuyện đó. 371 00:36:47,000 --> 00:36:48,458 Chuyện này sẽ kết thúc tệ lắm đây. 372 00:36:48,625 --> 00:36:50,250 Ta sẽ nói chuyện này lặng lẽ, 373 00:36:50,417 --> 00:36:52,583 như con nhà gia giáo. 374 00:36:52,875 --> 00:36:54,667 Tôi cá anh 1,000 đồng vàng 375 00:36:54,833 --> 00:36:56,792 là anh sẽ thách đấu tay đôi anh ta. 376 00:36:56,958 --> 00:36:57,917 Anh không có chúng đâu. 377 00:36:58,083 --> 00:37:00,167 Điều quan trọng là anh, anh có chúng. 378 00:37:01,375 --> 00:37:02,417 Anh có chúng? 379 00:37:41,042 --> 00:37:43,917 Anh không sợ trong tầm bắn của pháo? 380 00:37:45,750 --> 00:37:48,208 Hiệp sĩ Herblay, lính ngự lâm của nhà vua. 381 00:37:48,667 --> 00:37:50,125 Đây là Aramis nổi tiếng. 382 00:37:50,292 --> 00:37:51,417 Tiếp tục nhé. 383 00:37:51,583 --> 00:37:53,000 Cơn gió tốt nào mang anh đến đây? 384 00:37:53,167 --> 00:37:55,958 Gió nhẹ và thơm, tên là Mathilde. 385 00:37:58,375 --> 00:38:01,750 Cô ấy viết cho tôi về mong muốn được vào tu viện của ông ấy. 386 00:38:02,458 --> 00:38:03,417 Và? 387 00:38:03,583 --> 00:38:05,833 Có nhiều điều rất đúng. 388 00:38:06,000 --> 00:38:08,667 Không có gì không có khả năng thuyết phục tâm trí của tôi 389 00:38:08,833 --> 00:38:09,875 cũng không lay chuyển tâm hồn tôi. 390 00:38:10,042 --> 00:38:12,000 - Tôi chỉ có một người em. - Tôi có thể nói chuyện với anh 391 00:38:12,167 --> 00:38:13,792 thành thật, Aramis? 392 00:38:13,958 --> 00:38:15,542 Anh đã bắt đầu... 393 00:38:15,875 --> 00:38:17,917 Tôi sẽ không cưới em gái anh. 394 00:38:18,083 --> 00:38:20,875 Lý do duy nhất để kết hôn là tiền. 395 00:38:21,042 --> 00:38:24,000 Đừng xúc phạm, nhưng anh không giàu có. 396 00:38:24,167 --> 00:38:27,208 Nỗi đau cũng như niềm vui, chỉ là tạm thời. 397 00:38:27,375 --> 00:38:28,375 Danh dự của anh ràng buộc anh. 398 00:38:28,542 --> 00:38:31,458 - Tôi dành nó cho lĩnh vực danh dự. - Không có lựa chọn. 399 00:38:31,625 --> 00:38:32,667 Đây sẽ là bàn thờ 400 00:38:32,833 --> 00:38:34,208 hoặc đấu tay đôi. 401 00:38:34,375 --> 00:38:35,750 Anh nợ tôi 1,000 đồng. 402 00:38:37,958 --> 00:38:39,125 Không. 403 00:38:39,792 --> 00:38:40,875 Sao thế, "không"? 404 00:38:41,333 --> 00:38:42,250 Không. 405 00:38:42,417 --> 00:38:44,042 Anh là một trong những tay kiếm giỏi nhất. 406 00:38:44,208 --> 00:38:45,167 Và nếu bằng phép lạ 407 00:38:45,333 --> 00:38:48,000 tôi giết anh, một trong đám bạn của anh sẽ trả thù cho anh. 408 00:38:48,167 --> 00:38:49,208 Không. 409 00:38:49,375 --> 00:38:51,292 Tôi hứa với anh là không ai... 410 00:38:51,458 --> 00:38:54,792 Nếu anh ở đó, thật tốt khi lời nói không có giá trị gì. 411 00:38:54,958 --> 00:38:56,667 - Tôi sẽ xiên anh! - Thôi nào, quý anh. 412 00:38:57,042 --> 00:38:58,458 Giữa các quý anh, để xem đã. 413 00:38:58,625 --> 00:39:01,625 Anh không muốn tôi làm em rể thì phải vậy. 414 00:39:01,792 --> 00:39:03,083 Nhưng nhà Herblays rất lớn, 415 00:39:03,542 --> 00:39:05,042 về tài sản, về danh hiệu. 416 00:39:05,208 --> 00:39:06,250 Anh, nếu anh không có 417 00:39:06,417 --> 00:39:08,125 vận may, thế là rõ 418 00:39:08,292 --> 00:39:09,708 thiên nhiên đã ban tặng cho anh điều đó. 419 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 Nhưng nếu! 420 00:39:10,917 --> 00:39:13,708 Tóc vàng, da trắng, 421 00:39:13,875 --> 00:39:14,917 chưa kể đến sự phô trương. 422 00:39:15,083 --> 00:39:16,583 Chú rể này là ai thế? 423 00:39:16,750 --> 00:39:17,917 - Đừng nói như vậy. - Xin thứ lỗi? 424 00:39:18,292 --> 00:39:19,625 Im đi, ta đang nói chuyện. 425 00:39:19,792 --> 00:39:20,625 Anh sắp nếm thử chút chì của tôi rồi. 426 00:39:20,792 --> 00:39:21,500 - Anh ấy là của tôi. - Không. 427 00:39:21,667 --> 00:39:22,292 Tôi nói trước mà. 428 00:39:22,458 --> 00:39:24,000 - Lui lại! - Gọi vệ binh đi. 429 00:39:34,417 --> 00:39:35,625 Lên vị trí của mình! 430 00:39:35,792 --> 00:39:37,708 Phá vỡ thành lũy của chúng! 431 00:39:55,083 --> 00:39:57,000 Em làm gì ở đây? 432 00:39:57,292 --> 00:39:58,708 Chuyện gì vậy? 433 00:40:01,583 --> 00:40:02,750 Mathilde, 434 00:40:02,917 --> 00:40:05,417 - Anh thề với em anh không liên quan gì đến chuyện đó. - Nhưng không! 435 00:40:05,583 --> 00:40:06,625 Anh chỉ muốn anh ấy... 436 00:40:06,792 --> 00:40:07,875 Em sẽ giết anh! 437 00:40:08,042 --> 00:40:09,292 - Bình tĩnh! - Buông em ra! 438 00:40:09,458 --> 00:40:11,000 Anh ấy đã chết như một anh hùng ở mặt trận. 439 00:40:11,750 --> 00:40:13,333 Anh ấy đã cứu mạng anh trai em. 440 00:40:14,000 --> 00:40:14,917 Cái gì? 441 00:40:15,083 --> 00:40:18,125 Anh ấy cảm thấy cuộc tấn công sắp tới và anh ấy đã can thiệp. 442 00:40:19,500 --> 00:40:20,833 Đúng không, Aramis? 443 00:40:21,625 --> 00:40:24,042 - Ờ? Đúng. - Những lời cuối cùng? 444 00:40:24,625 --> 00:40:26,625 Anh ấy kể bọn anh nghe về... 445 00:40:26,792 --> 00:40:27,875 thư của em. 446 00:40:28,292 --> 00:40:30,375 Từ lá thư dài và tuyệt vời của em. 447 00:40:30,542 --> 00:40:31,208 Lộng lẫy. 448 00:40:31,375 --> 00:40:33,375 Trước khi về với Chúa, anh ấy nói: 449 00:40:33,542 --> 00:40:37,208 "Hãy để Mathilde tự an ủi mình, cả nỗi đau và niềm vui..." 450 00:40:37,375 --> 00:40:38,083 "trôi qua." 451 00:40:38,250 --> 00:40:39,542 Trôi qua! 452 00:40:42,083 --> 00:40:42,875 Ừ. 453 00:40:43,042 --> 00:40:44,417 À, đó là một người... 454 00:40:44,833 --> 00:40:45,625 một người... 455 00:40:45,792 --> 00:40:46,583 Một người có danh dự. 456 00:41:28,125 --> 00:41:28,833 Anh đừng đi 457 00:41:29,000 --> 00:41:32,042 đúng hướng đó. - Tôi biết rất rõ mình đang đi đâu. 458 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 Quay xe lại. 459 00:41:33,500 --> 00:41:35,333 Anh đang cản đường tôi đấy. Tôi muốn đi qua. 460 00:41:37,583 --> 00:41:40,583 - Anh tìm rắc rối? - Lẽ ra tôi đã tìm thấy chúng rồi. 461 00:41:40,750 --> 00:41:42,958 - Tôi đến đón anh. - Ai đang tìm tôi thế? 462 00:41:43,375 --> 00:41:44,917 Đại úy de Treville. 463 00:41:45,417 --> 00:41:46,458 Anh có phải là lính ngự lâm? 464 00:41:46,792 --> 00:41:48,500 Tôi không giống à? 465 00:41:48,667 --> 00:41:50,125 - Anh là người Gascon? - Tất nhiên rồi. 466 00:41:50,625 --> 00:41:52,375 Từ Gascony xích đạo. 467 00:42:00,833 --> 00:42:02,750 Tôi tưởng tôi đã rõ ràng. 468 00:42:04,083 --> 00:42:06,083 Athos chưa truyền tin cho cậu lệnh của tôi? 469 00:42:06,625 --> 00:42:08,375 Có, có, có. Athos đã rất rõ 470 00:42:08,542 --> 00:42:10,000 truyền lệnh của ông. 471 00:42:10,167 --> 00:42:11,375 Ai đã? 472 00:42:11,542 --> 00:42:14,083 Cấm tiếp cận Bá tước Chalais. 473 00:42:15,625 --> 00:42:17,000 Nhưng hắn là kẻ phản bội! 474 00:42:17,167 --> 00:42:19,083 - Hắn chính là người đã cố... - Tôi biết. 475 00:42:20,583 --> 00:42:23,792 Y là một phần của âm mưu, nhưng y không phải là kẻ cầm đầu. 476 00:42:25,292 --> 00:42:26,375 Uy quyền như y, 477 00:42:26,542 --> 00:42:28,375 một mình, y sẽ không bao giờ tấn công 478 00:42:28,542 --> 00:42:29,667 nhà vua. 479 00:42:32,792 --> 00:42:34,958 Một ngày nào đó y sẽ phải trả giá cho hành động của mình, 480 00:42:35,125 --> 00:42:37,625 nhưng nó không ở trước mặt cậu là y sẽ trả lời cho nó. 481 00:42:46,708 --> 00:42:48,500 Lính Pháp, 482 00:42:48,667 --> 00:42:51,042 hạm đội Anh đang đến gần. 483 00:42:51,208 --> 00:42:55,083 Nó sẽ đến vào tối hôm sau để hỗ trợ cho đám Tin Lành. 484 00:42:55,250 --> 00:42:58,083 Ta có tàu để úp chúng từ phía sau. 485 00:42:58,250 --> 00:43:01,333 Nhưng ta mọi giá ngăn chúng rời đi. 486 00:43:02,000 --> 00:43:05,500 Cần thiết, khi đêm xuống, đột nhập vào lâu đài, 487 00:43:05,667 --> 00:43:09,208 kiểm soát đại bác của Tháp Xích. 488 00:43:11,083 --> 00:43:13,500 Hai đại đội phải tình nguyện. 489 00:43:14,000 --> 00:43:16,333 Nhiệm vụ tự sát với rất ít lính. 490 00:43:16,500 --> 00:43:19,500 Thực hiện mà không cần tăng cường và không thể rút lui. 491 00:43:20,333 --> 00:43:22,417 Rất ít người đi sẽ về lại với ta. 492 00:43:23,417 --> 00:43:25,333 Nhưng sự hy sinh này sẽ không vô ích, 493 00:43:25,583 --> 00:43:29,417 vì việc đó được thực hiện nhân danh Chúa, nhà vua và nước Pháp. 494 00:43:32,042 --> 00:43:33,250 Ngài? 495 00:43:34,167 --> 00:43:36,750 - Giáo chủ? - Một sĩ quan, bằng kiến thức của mình, 496 00:43:36,917 --> 00:43:37,792 đã tưởng tượng hôm qua 497 00:43:37,958 --> 00:43:39,917 cuộc tấn công như vậy có thể xảy ra, 498 00:43:40,083 --> 00:43:42,958 nói tôi về mong muốn cam kết đầu tiên của anh ấy, 499 00:43:43,125 --> 00:43:45,875 cuộc chiến đã đến. - Người dũng cảm nào đã đoán trước lời kêu gọi? 500 00:43:46,042 --> 00:43:48,250 Bá tước Chalais, ngài. 501 00:43:54,958 --> 00:43:57,208 Bá tước, anh sẽ chỉ huy cuộc tấn công đầu tiên này. 502 00:43:57,875 --> 00:43:59,667 Anh có thể tiến lên trước một bước. 503 00:44:03,833 --> 00:44:06,042 Thật vinh dự, ngài. 504 00:44:07,292 --> 00:44:08,875 Và ai sẽ là phó... 505 00:44:11,000 --> 00:44:12,375 Đại úy de Treville. 506 00:44:13,333 --> 00:44:15,292 Khi có chuyến đi chơi trong thị trấn được tổ chức, 507 00:44:15,458 --> 00:44:18,125 lính ngự lâm của nhà vua không thể bỏ trốn. 508 00:44:33,208 --> 00:44:34,042 Nó dành cho anh. 509 00:44:35,750 --> 00:44:37,083 Cảm ơn, em nhỏ. 510 00:44:41,125 --> 00:44:42,292 Lấy Kinh thánh. 511 00:45:11,958 --> 00:45:13,458 Đêm nay chúng sẽ tấn công. 512 00:45:32,292 --> 00:45:33,750 Lính ngự lâm, 513 00:45:33,917 --> 00:45:35,167 các anh là những người lính phải chết. 514 00:45:35,333 --> 00:45:37,083 Tôi sẽ đưa các anh đến nơi ta chết. 515 00:45:37,583 --> 00:45:38,458 Mọi người vì một người... 516 00:45:38,625 --> 00:45:39,708 Một người vì mọi người! 517 00:46:31,208 --> 00:46:32,667 Nào. 518 00:47:33,625 --> 00:47:35,125 Nào. 519 00:48:06,958 --> 00:48:08,417 Nào. 520 00:49:42,833 --> 00:49:43,750 Hạ vũ khí xuống! 521 00:49:45,167 --> 00:49:46,542 Mi đã bị bao vây rồi, đại úy. 522 00:49:50,750 --> 00:49:53,167 Mi đã hứa cái chết với người của mình. 523 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 Một cử chỉ và lời hứa của mi sẽ được thực hiện. 524 00:50:01,333 --> 00:50:03,542 Xin chào các quý anh. 525 00:50:06,500 --> 00:50:09,542 Ngài, tôi đã dùng dịch vụ của anh 526 00:50:09,708 --> 00:50:11,375 trong quá khứ. 527 00:50:11,625 --> 00:50:13,875 Hôm nay tôi đến cung cấp cho anh của tôi. 528 00:50:16,208 --> 00:50:18,792 Tôi thấy dấu hiệu thiện chí của anh. 529 00:50:18,958 --> 00:50:21,958 Nếu anh ở đây, đó là vì chủ nhân của anh đã để anh đi. 530 00:50:22,125 --> 00:50:23,958 Vậy anh có gì để cung cấp cho bọn tôi? 531 00:50:29,417 --> 00:50:30,958 Ngoài cuộc sống của anh? 532 00:50:33,917 --> 00:50:37,083 Đại úy, để tránh tàn sát buông tay của anh. 533 00:50:38,167 --> 00:50:39,667 Tôi chỉ nằm xuống trước Chúa. 534 00:50:40,000 --> 00:50:41,333 Hoặc bên cạnh phụ nữ. 535 00:50:49,542 --> 00:50:53,208 Để xem ở đây tốp lính tốt nhất của anh, tôi so nỗi sợ 536 00:50:53,375 --> 00:50:55,833 Có thể người của tôi truyền cảm hứng cho anh. Anh đúng. 537 00:50:57,792 --> 00:50:59,625 Nhưng đột nhiên, ngài, 538 00:51:00,292 --> 00:51:01,875 ai bảo vệ tòa tháp của anh? 539 00:51:08,250 --> 00:51:10,250 Chắc chắn đêm nay ta sẽ chết, 540 00:51:10,417 --> 00:51:11,917 nhưng ta sẽ thắng. 541 00:52:35,958 --> 00:52:36,625 Bắn! 542 00:52:39,292 --> 00:52:39,958 Bắn! 543 00:52:49,792 --> 00:52:51,000 Đại úy bị thương! 544 00:52:52,708 --> 00:52:54,458 Lùi lại! Lùi lại! 545 00:53:03,000 --> 00:53:03,833 Bắn! 546 00:53:09,375 --> 00:53:10,625 Tướng quân rút lui! 547 00:53:32,167 --> 00:53:33,875 Constance đâu? 548 00:53:34,042 --> 00:53:35,375 Constance đâu? 549 00:53:35,542 --> 00:53:36,792 Constance đâu? 550 00:53:37,583 --> 00:53:38,667 D'Artagnan! 551 00:54:28,250 --> 00:54:29,292 Nào... 552 00:55:21,000 --> 00:55:22,250 Chú ý đến ông ấy. 553 00:55:33,500 --> 00:55:35,375 - Ông ấy sẽ sống? - Còn quá sớm để nói. 554 00:55:35,750 --> 00:55:37,250 Ông ấy mất rất nhiều máu. 555 00:55:37,625 --> 00:55:39,250 Sơ Marie, băng lại. 556 00:55:46,250 --> 00:55:47,500 Này. 557 00:55:47,667 --> 00:55:49,333 Ta sẽ làm mọi thứ có thể. 558 00:55:52,417 --> 00:55:54,292 Nếu ông ấy tỉnh lại, 559 00:55:54,458 --> 00:55:56,917 gọi tôi, ngày và đêm. 560 00:55:57,083 --> 00:55:58,792 D'Artagnan, lính ngự lâm. 561 00:55:59,542 --> 00:56:00,750 Tôi sẽ làm nó. 562 00:56:04,958 --> 00:56:06,792 Mạng sống gái trẻ bị đe dọa. 563 00:56:09,000 --> 00:56:10,583 Tôi hứa với anh, d'Artagnan. 564 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 Cám ơn. 565 00:56:21,000 --> 00:56:21,917 Vì chiến thắng! 566 00:56:23,625 --> 00:56:24,333 Vì Đại úy! 567 00:56:26,458 --> 00:56:28,708 Đại úy chắc sẽ ra xuất viện sớm thôi. 568 00:56:29,417 --> 00:56:30,667 Porthos đã xuất viện rồi. 569 00:56:30,833 --> 00:56:32,333 Anh ta sẽ nói không còn gì để uống. 570 00:56:32,500 --> 00:56:33,500 Chẳng còn gì để uống! 571 00:56:36,750 --> 00:56:38,833 Isaac du Vallon de Bracieux từ Pierrefonds. 572 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Bạn bè tôi gọi tôi là Porthos. 573 00:56:40,292 --> 00:56:41,625 Idriss Aniba, hoàng tử của Assinia. 574 00:56:41,792 --> 00:56:43,042 Bạn bè tôi gọi tôi là Hannibal. 575 00:56:43,542 --> 00:56:44,625 Chúc sức khỏe của anh, Hannibal. 576 00:56:44,792 --> 00:56:45,708 Chúc. 577 00:56:46,250 --> 00:56:48,167 Chắc phải còn vài thùng nữa ở làng. 578 00:56:48,333 --> 00:56:49,208 Đi nào! 579 00:56:52,792 --> 00:56:53,958 D'Artagnan. 580 00:56:55,000 --> 00:56:56,250 Tôi đến đây. 581 00:57:21,750 --> 00:57:23,875 Chúa... 582 00:57:24,042 --> 00:57:26,417 Tôi không xứng gì, không muốn gì cho tôi. 583 00:57:28,500 --> 00:57:30,583 Nhưng xin tha cho cô ấy, tôi cầu xin ngài. 584 00:57:35,417 --> 00:57:37,042 Cô ấy xứng đáng được hạnh phúc. 585 00:57:43,250 --> 00:57:45,750 Nếu ngài nghĩ tôi không thể đề nghị với anh ấy, 586 00:57:47,458 --> 00:57:49,000 vậy tước đoạt cô ấy của tôi đi. 587 00:57:52,042 --> 00:57:54,792 Nhưng nói tôi là cô ấy còn sống, làm ơn. 588 00:58:10,292 --> 00:58:11,417 Bác sĩ! 589 00:58:16,500 --> 00:58:17,833 Ông ấy tỉnh rồi! 590 00:58:18,542 --> 00:58:20,292 Nào, ông ấy tỉnh rồi. 591 00:58:42,875 --> 00:58:47,208 Anh là lính vĩ đại. Tôi tự hào được chiến đấu bên anh. 592 00:58:57,333 --> 00:59:01,250 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 593 00:59:01,417 --> 00:59:05,792 Cầu mong tội lỗi của ngươi được tha thứ mà ngươi đã phạm phải bằng mắt, bằng tai, 594 00:59:06,333 --> 00:59:08,500 lời nói, sự đụng chạm... 595 00:59:10,833 --> 00:59:12,083 Đó là sự toàn năng của quỷ 596 00:59:12,250 --> 00:59:14,542 bị phá hủy trong ngươi do áp đặt 597 00:59:14,708 --> 00:59:15,833 với bàn tay của ta. 598 00:59:33,542 --> 00:59:35,542 Đừng bắt tôi phải đi đường khác. 599 00:59:36,750 --> 00:59:37,875 Lính ngự lâm. 600 00:59:41,542 --> 00:59:44,292 Tôi biết anh chịu rủi ro để mang ông ấy về. 601 00:59:45,167 --> 00:59:46,250 Anh đã như bọn tôi 602 00:59:46,417 --> 00:59:48,958 muốn được nhìn thấy ông ta bị xét xử và trừng phạt. 603 00:59:50,375 --> 00:59:51,542 Nhưng Chúa, 604 00:59:52,708 --> 00:59:54,042 quá thiếu kiên nhẫn để trừng phạt ông ta, 605 00:59:54,208 --> 00:59:55,458 vừa nhắc nhở ông ấy về điều đó. 606 01:00:26,583 --> 01:00:29,417 Không có quân Anh, ta có thể kéo dài 2 tháng. 607 01:00:29,583 --> 01:00:31,917 Tôi đâm con dao này trong tim của kẻ đầu tiên 608 01:00:32,083 --> 01:00:33,625 nói về đầu hàng. 609 01:00:34,042 --> 01:00:35,917 Và tôi muốn nó quay lại với tôi 610 01:00:36,250 --> 01:00:38,708 nếu tôi nói về việc đầu hàng. 611 01:00:39,583 --> 01:00:41,875 Gaston sẽ không bao giờ giữ lời hứa. 612 01:00:42,042 --> 01:00:44,625 Nếu hắn làm vua, hắn sẽ phản bội ta, như Chalais. 613 01:00:45,625 --> 01:00:47,875 Hắn sẽ không bao giờ cho ta độc lập. 614 01:00:53,125 --> 01:00:54,458 Tôi sẽ đi Luân Đôn. 615 01:00:55,208 --> 01:00:57,542 Tôi sẽ trở lại với Buckingham và quân của ông ta. 616 01:00:58,500 --> 01:00:59,500 Và nếu ông ấy không đến? 617 01:01:02,000 --> 01:01:03,167 Ông ấy sẽ tới. 618 01:01:04,042 --> 01:01:06,333 Tôi sẽ thuyết phục ông ấy và ông ấy sẽ đến. 619 01:01:26,792 --> 01:01:28,375 - Bà. - Ông. 620 01:01:35,917 --> 01:01:37,000 À, thế thì đi... 621 01:01:37,292 --> 01:01:38,417 Ồ... 622 01:01:38,583 --> 01:01:39,917 Chờ đã. 623 01:01:41,417 --> 01:01:42,667 Anh ấy làm gì ở đó? 624 01:01:44,875 --> 01:01:46,375 Có lẽ cũng dư ta. 625 01:01:46,792 --> 01:01:49,500 Một cuộc hẹn hò nho nhỏ để ăn mừng chiến thắng? 626 01:01:50,417 --> 01:01:51,292 Tôi cá với anh 2 xu 627 01:01:51,458 --> 01:01:52,958 là anh ấy thích đánh đòn. 628 01:01:56,167 --> 01:01:57,042 Bọn tôi sẽ quay lại. 629 01:01:57,417 --> 01:01:58,625 Tôi lăn lộn nhiều hơn. 630 01:01:59,125 --> 01:02:01,000 Tôi sẽ ngủ ở đó cho đến mùa xuân. 631 01:02:01,167 --> 01:02:02,625 Anh sẽ nói với tôi. 632 01:02:35,875 --> 01:02:38,167 Buckingham không tin tôi? 633 01:02:38,333 --> 01:02:41,833 Cô có mọi lý lẽ để vượt qua sự ngờ vực của anh ấy. 634 01:02:42,542 --> 01:02:45,958 Lên thuyền đêm nay và loại bỏ bọn tôi khỏi anh ta. 635 01:02:46,542 --> 01:02:48,292 Anh OK, Athos? 636 01:02:50,708 --> 01:02:53,000 Đi đón d’Artagnan, nhanh lên. 637 01:03:07,625 --> 01:03:09,125 Khi cô tới Luân Đôn, 638 01:03:09,292 --> 01:03:11,958 Tôi hy vọng sẽ xảy ra một trong những sự kiện lớn 639 01:03:12,125 --> 01:03:13,708 những thứ thay đổi bộ mặt thế giới. 640 01:03:38,958 --> 01:03:40,208 D'Artagnan! 641 01:03:43,917 --> 01:03:45,083 D'Artagnan! 642 01:03:47,042 --> 01:03:49,583 Giáo chủ cô ấy không sợ... 643 01:03:51,792 --> 01:03:56,042 nhiệm vụ này ngày càng dư nhiệm vụ tự sát? 644 01:03:56,208 --> 01:03:59,083 Tình yêu nước Pháp bảo vệ khỏi nỗi sợ. 645 01:04:00,417 --> 01:04:04,167 Ông phải yêu điên cuồng để không sợ giá treo cổ. 646 01:04:04,750 --> 01:04:08,417 Khi tôi gặp cô trong tù, chẳng phải cô đã nói tôi thế sao... 647 01:04:08,583 --> 01:04:11,250 cô đã làm mọi thứ vì tình yêu? 648 01:04:15,500 --> 01:04:19,042 Không có tình yêu lớn thiếu nhiều bằng chứng về tình yêu. 649 01:04:20,917 --> 01:04:24,500 Có bằng chứng gì Pháp có thể làm hài lòng ông? 650 01:04:27,083 --> 01:04:28,375 Séc trắng. 651 01:04:29,292 --> 01:04:30,458 Lệnh viết trên tay ông 652 01:04:30,625 --> 01:04:33,708 nói là mọi thứ tôi đã làm hoặc tôi sẽ làm gì, 653 01:04:33,875 --> 01:04:36,667 tôi đã làm nó vì sự vĩ đại của nước Pháp. 654 01:04:45,667 --> 01:04:46,625 D'Artagnan! 655 01:04:47,250 --> 01:04:49,208 D'Artagnan, nhanh! Nhanh lên. 656 01:04:58,667 --> 01:05:00,625 Đây là séc trắng của cô. 657 01:05:04,333 --> 01:05:05,708 Giáo chủ? 658 01:05:07,625 --> 01:05:10,917 Giờ tôi đã nhận được chỉ dẫn về kẻ thù của ông, 659 01:05:11,625 --> 01:05:14,125 liệu nó có cho phép tôi nói một lời về mình? 660 01:05:14,458 --> 01:05:16,167 Thế cô có kẻ thù? 661 01:05:16,958 --> 01:05:18,500 Ngự lâm quân. 662 01:05:18,667 --> 01:05:20,792 Tôi không muốn biết thêm nữa. 663 01:05:21,542 --> 01:05:23,750 Lính ngự lâm là những người lính. 664 01:05:24,000 --> 01:05:26,667 Anh ấy chết mỗi ngày phục vụ nước Pháp. 665 01:05:48,833 --> 01:05:50,000 Ai đó? 666 01:05:55,667 --> 01:05:56,833 Chồng của cô. 667 01:05:58,958 --> 01:06:00,083 Anh muốn gì? 668 01:06:03,458 --> 01:06:04,917 Kết thúc nó với cô. 669 01:06:08,917 --> 01:06:11,292 Giết tôi một lần chưa đủ cho anh? 670 01:06:13,750 --> 01:06:17,208 Nhìn xác tôi treo lơ lửng không xoa dịu cơn giận của anh? 671 01:06:20,708 --> 01:06:23,625 Tôi đã phạm tội gì, nếu không yêu anh? 672 01:06:23,792 --> 01:06:27,042 Tôi đã sẵn sàng làm bất cứ gì cho anh và anh đã khiến tôi chịu đựng đủ thứ. 673 01:06:27,208 --> 01:06:28,750 Tốt nhất... 674 01:06:29,917 --> 01:06:31,250 và sau đó là điều tồi tệ nhất. 675 01:06:33,167 --> 01:06:36,000 - Anh đã tưởng tôi yêu anh nhiều lắm... - Tôi yêu cô. 676 01:06:38,250 --> 01:06:39,375 Tôi yêu cô. 677 01:06:43,708 --> 01:06:46,042 Đừng nhìn tôi bằng ánh mắt đó. 678 01:06:48,042 --> 01:06:49,500 Tôi không có ai khác. 679 01:06:57,375 --> 01:06:59,167 Con trai ta sao rồi? 680 01:07:01,042 --> 01:07:02,875 Anh ấy có nhớ tôi không? 681 01:07:03,875 --> 01:07:05,458 Đừng lại gần nữa. 682 01:07:06,583 --> 01:07:08,583 Từ bài tôi hát cho nó nghe? 683 01:07:10,083 --> 01:07:12,417 Than ôi, tình yêu của tôi 684 01:07:12,833 --> 01:07:14,833 Anh làm tôi sai rồi 685 01:07:15,583 --> 01:07:18,917 Vứt bỏ tôi một cách bất lịch sự 686 01:07:19,542 --> 01:07:22,792 Và tôi đã yêu anh rất lâu rồi 687 01:07:24,333 --> 01:07:27,000 Vui mừng trong lòng anh 688 01:07:28,000 --> 01:07:31,083 Tình ca là niềm vui của tôi 689 01:07:32,000 --> 01:07:34,958 Tình ca là niềm vui của tôi 690 01:07:35,333 --> 01:07:37,708 Tình ca là trái tim vàng của tôi 691 01:07:40,000 --> 01:07:42,083 Nàng sẽ tha thứ cho ta chứ? 692 01:07:47,958 --> 01:07:49,292 Nàng sẽ tha thứ cho ta chứ? 693 01:07:53,042 --> 01:07:54,417 Ta tha thứ cho chàng. 694 01:07:56,250 --> 01:07:57,125 Dừng tay! 695 01:08:01,792 --> 01:08:03,167 Chỉ cần động tay là tôi sẽ giết cô. 696 01:08:04,542 --> 01:08:06,375 Anh sẽ không bao giờ biết Constance ở đâu? 697 01:08:06,917 --> 01:08:08,167 Bắn đi, d'Artagnan! 698 01:08:10,833 --> 01:08:11,875 Aramis... 699 01:08:13,042 --> 01:08:15,250 Lính của Chalais đã theo đuổi cô ấy. 700 01:08:15,417 --> 01:08:17,000 Bắn đi, d'Artagnan! 701 01:08:17,167 --> 01:08:19,000 Ả có thể đã chết trước mắt ngươi. 702 01:08:25,417 --> 01:08:27,082 Bởi ân sủng của Chúa, 703 01:08:27,250 --> 01:08:28,457 thời của ngài đã đến. 704 01:08:28,957 --> 01:08:30,167 Cầu Chúa nghe thấy anh. 705 01:08:39,000 --> 01:08:39,832 Thả tôi ra! 706 01:08:41,250 --> 01:08:42,375 D'Artagnan! 707 01:08:42,542 --> 01:08:43,707 Không! 708 01:08:45,582 --> 01:08:47,750 Chính Hồng y đã tháo nó ra. 709 01:08:48,082 --> 01:08:49,582 Tôi đã cứu mạng ông ấy. 710 01:09:38,707 --> 01:09:40,792 Tôi có tin khẩn cho Hồng y. 711 01:09:47,375 --> 01:09:49,707 Một sứ giả từ hoàng gia yêu cầu được gặp ngài. 712 01:09:53,332 --> 01:09:54,458 Cô ấy ở đâu ? 713 01:09:54,625 --> 01:09:57,000 Bước gần hơn, tôi sẽ bắn nát óc ổng. 714 01:10:14,833 --> 01:10:17,458 Tiếc là anh không muốn làm việc cho ta. 715 01:10:18,833 --> 01:10:21,292 Tinh thần của ta và lòng dũng cảm của anh... 716 01:10:22,667 --> 01:10:24,250 Constance Bonacieux đâu? 717 01:10:26,042 --> 01:10:27,500 Ta không biết. 718 01:10:32,500 --> 01:10:36,542 Tại sao anh lại hỏi ta những câu nếu anh không muốn câu trả lời? 719 01:10:37,625 --> 01:10:39,333 Chính ông đã bắt cô ấy đi. 720 01:10:40,000 --> 01:10:41,875 Đúng vậy. 721 01:10:42,750 --> 01:10:44,708 Nhưng đó không phải là câu hỏi được đặt ra. 722 01:10:46,667 --> 01:10:47,917 Ông đã làm gì với cô ấy? 723 01:10:50,250 --> 01:10:52,708 Ta đã đưa tới nhà của Chúa. 724 01:11:10,625 --> 01:11:13,333 - Giáo chủ. - Bệ hạ. 725 01:11:14,375 --> 01:11:17,250 Sao lại gấp thế này? Khó rời xa nhà vua. 726 01:11:17,417 --> 01:11:20,250 Ta đã phải loại bỏ cô khỏi tin đồn. 727 01:11:23,833 --> 01:11:25,542 Ta có một lời thú nhận muốn nói với cô. 728 01:11:28,833 --> 01:11:30,417 Cô không yêu ta. 729 01:11:31,042 --> 01:11:33,625 Ta không trách cô. Cô không phải là người duy nhất. 730 01:11:33,792 --> 01:11:36,250 Nhưng cô không yêu ta vì những lý do sai lầm. 731 01:11:36,417 --> 01:11:40,375 Ta không phải như cô nghĩ đâu. Ta tìm cách bảo vệ nhà vua, 732 01:11:41,167 --> 01:11:43,792 như cô. - Sao ông dám? 733 01:11:45,958 --> 01:11:48,167 Ta biết ai đã cố giết nhà vua. 734 01:11:49,125 --> 01:11:50,167 Nó không phải là cô. 735 01:11:51,750 --> 01:11:53,042 Ai? 736 01:11:53,375 --> 01:11:54,958 Cô sẽ không tin ta đâu. 737 01:11:56,417 --> 01:11:58,000 Nhưng có thể cô sẽ tin 738 01:11:58,167 --> 01:11:59,708 nữ nhân đáng tin cậy của cô. 739 01:12:02,458 --> 01:12:03,750 Constance? 740 01:12:05,167 --> 01:12:06,333 Bệ hạ. 741 01:12:09,042 --> 01:12:11,083 Cô sẽ nghĩ là cô ấy nói khi bị đe dọa. 742 01:12:11,250 --> 01:12:12,708 Ta giao phó nó cho cô. 743 01:12:15,708 --> 01:12:18,000 Đến một ngày lời nói của cô ấy dư lời của cô 744 01:12:18,167 --> 01:12:20,125 phải được vua nghe. 745 01:12:31,542 --> 01:12:33,042 Tôi biết không đúng thế. 746 01:12:33,208 --> 01:12:34,375 Nữ hoàng đang ở Luçon. 747 01:12:34,667 --> 01:12:38,583 6g xe nếu còn mới và người lái thành thạo. 748 01:12:38,750 --> 01:12:40,500 Đi hỏi ông ấy xem tôi có nói dối không. 749 01:12:42,542 --> 01:12:44,208 Nếu ông nói thật, 750 01:12:45,625 --> 01:12:48,000 Tôi sẽ yêu cầu ông tha thứ cho tôi. 751 01:12:49,792 --> 01:12:51,167 Tôi nói sự thật. 752 01:12:54,667 --> 01:12:56,583 Cậu sẽ phải chịu phạt vì hành vi phạm tội này. 753 01:13:46,667 --> 01:13:47,875 Đừng bắn! 754 01:13:59,917 --> 01:14:00,750 Đám Tin Lành. 755 01:14:00,917 --> 01:14:03,000 Chúng đã chuẩn bị sẵn sàng gia nhập nước Anh. 756 01:14:03,750 --> 01:14:05,333 Bọn tôi tìm thấy thứ này trên người chúng. 757 01:14:18,208 --> 01:14:19,458 Cho chúng dựa cột. 758 01:14:19,625 --> 01:14:21,333 Phát tiền cho người của anh. 759 01:14:21,500 --> 01:14:22,958 Họ xứng đáng với điều đó. 760 01:15:09,042 --> 01:15:09,792 Bệ hạ. 761 01:15:11,333 --> 01:15:13,625 Xin lỗi làm phiền bà, nhưng... 762 01:15:13,792 --> 01:15:17,542 thần phải nói chuyện với bà về một chủ đề không thể chờ. 763 01:15:18,083 --> 01:15:19,625 Đứng dậy đi, lính ngự lâm. 764 01:15:23,500 --> 01:15:26,583 Bà sẽ tin là thần đã mất trí trong trận chiến, 765 01:15:26,750 --> 01:15:30,208 nhưng Hồng y nói với thần là ông ấy... 766 01:15:30,375 --> 01:15:32,208 là ông ấy đã giao Constance cho bà. 767 01:15:33,417 --> 01:15:34,792 Ừ, ông ấy nói thật đấy. 768 01:15:36,000 --> 01:15:37,542 Constance còn sống? 769 01:15:37,875 --> 01:15:38,875 Đúng. 770 01:15:39,667 --> 01:15:44,083 Cô ấy muốn viết thư cho cậu nhưng cô ấy không thể, vì sự an toàn của cô ấy. 771 01:15:45,000 --> 01:15:47,042 Cô ấy ở đâu? Thần có thể gặp cô ấy? 772 01:15:48,083 --> 01:15:49,625 Ta đã che chở cho cô ấy. 773 01:15:50,958 --> 01:15:52,208 Bệ hạ, 774 01:15:52,625 --> 01:15:54,208 thần xin người. 775 01:15:54,750 --> 01:15:56,208 Cho thần biết nơi thần có thể tìm thấy nó. 776 01:15:58,167 --> 01:15:59,792 Cô ấy đang ở Luân Đôn, 777 01:15:59,958 --> 01:16:01,708 tại Công tước Buckingham. 778 01:16:05,542 --> 01:16:06,792 Đa tạ. 779 01:16:19,625 --> 01:16:23,417 Không ăn uống, một người có thể sống nhiều ngày. 780 01:16:25,208 --> 01:16:26,917 Bắn hạ kẻ nào đến gần. 781 01:16:28,083 --> 01:16:31,375 Ta sẽ xem chúng sẵn sàng làm gì để làm gì cho đồng đội của mình. 782 01:16:51,958 --> 01:16:53,500 Anh sắp bị giết. 783 01:16:53,667 --> 01:16:57,125 Tôi sẽ là ai nếu tôi để em tôi chết dư này? 784 01:16:57,875 --> 01:16:59,208 OK. 785 01:16:59,375 --> 01:17:00,667 Tôi đi cùng anh. 786 01:17:01,833 --> 01:17:03,625 Đây là cuộc chiến của tôi, không phải của cậu. 787 01:17:04,083 --> 01:17:07,542 Tôi sẽ là ai nếu tôi để bạn tôi chết dư thế này? 788 01:17:17,417 --> 01:17:19,083 Tôi hy vọng cậu sẽ tha thứ cho tôi. 789 01:17:46,875 --> 01:17:48,458 - Lính ngự lâm à? - Vâng, ngài. 790 01:17:48,625 --> 01:17:49,958 Athos de la Fère. 791 01:17:54,750 --> 01:17:56,333 Sẵn sàng bắn. 792 01:18:12,667 --> 01:18:14,625 Constance ở London. Cô ấy... 793 01:18:15,833 --> 01:18:16,875 Aramis? 794 01:18:17,833 --> 01:18:19,083 Aramis? 795 01:18:22,000 --> 01:18:24,250 Chuyện gì thế ? 796 01:18:39,375 --> 01:18:40,583 Benjamin? 797 01:18:59,708 --> 01:19:01,375 - Kệ em. - Suỵt... 798 01:19:01,542 --> 01:19:03,208 - Nghĩ đến con trai anh. - Suỵt... 799 01:19:03,375 --> 01:19:05,333 Suỵt, anh đây. 800 01:19:05,958 --> 01:19:07,167 Anh đây. 801 01:19:25,000 --> 01:19:27,792 Anh cứng đầu quá, Hiệp sĩ d'Herblay. 802 01:19:30,000 --> 01:19:32,125 Thuyền đợi ta tại Pointe du Plomb. 803 01:19:34,667 --> 01:19:36,000 Bắn chúng đi. 804 01:19:36,167 --> 01:19:38,000 Nếu tôi là ông thì tôi sẽ không làm vậy. 805 01:19:39,958 --> 01:19:41,750 Idriss Aniba, Hoàng tử Assinia. 806 01:19:41,917 --> 01:19:43,208 Bạn bè tôi gọi tôi là Hannibal. 807 01:19:43,583 --> 01:19:45,000 Gọi tôi là Hoàng tử. 808 01:19:45,167 --> 01:19:48,083 Đó là cách họ gọi cha đỡ đầu của tôi, Louis, 809 01:19:48,792 --> 01:19:50,333 Vua nước Pháp. 810 01:20:08,250 --> 01:20:10,125 Em thích công việc của mình. 811 01:20:10,292 --> 01:20:12,083 - Đừng động đậy nữa. - Anh hiểu 812 01:20:12,250 --> 01:20:13,792 em bị anh thu hút. 813 01:20:14,417 --> 01:20:15,542 Phù! 814 01:20:17,917 --> 01:20:18,792 Em nghe? 815 01:20:19,625 --> 01:20:21,875 - Gì? - Nào. 816 01:20:23,125 --> 01:20:24,417 Tiếng trống dồn. 817 01:20:26,875 --> 01:20:30,458 Nếu không phải tiếng trống dồn, thì là tim của em đang đập. 818 01:20:31,958 --> 01:20:33,583 - Nhưng Jo! - Không. 819 01:20:34,042 --> 01:20:35,375 Anh yêu em. 820 01:20:36,208 --> 01:20:37,333 Anh thấy anh ấy. 821 01:20:39,750 --> 01:20:41,500 - Anh lại quậy. - Đúng mà. 822 01:20:42,208 --> 01:20:46,333 Ngay cả khi anh không phản ứng lại cứ sửa một chút. 823 01:20:50,750 --> 01:20:52,333 Đại uý, ba lính của ông 824 01:20:52,500 --> 01:20:55,083 đã đánh tháo một tù nhân Tin lành. 825 01:20:55,250 --> 01:20:55,917 Theo lệnh 826 01:20:56,083 --> 01:20:59,208 của em trai nhà vua, ông bị bắt. 827 01:21:10,375 --> 01:21:11,417 Mọi chuyện OK, bà? 828 01:21:16,042 --> 01:21:17,958 Sợ nhiều hơn là tổn hao. 829 01:21:19,625 --> 01:21:21,375 Tôi đang gửi trợ giúp. 830 01:21:21,542 --> 01:21:23,042 Và tôi sẽ đưa bà đến công quốc. 831 01:21:23,583 --> 01:21:25,083 Ở đó bà sẽ thấy ấm áp. 832 01:21:26,208 --> 01:21:28,792 Chính Chúa đã gửi ngài đến. 833 01:21:38,333 --> 01:21:40,500 Xin lỗi đã để nàng đợi lâu, ta vừa được báo. 834 01:21:43,083 --> 01:21:46,292 Vui gặp nàng, cô... 835 01:21:47,417 --> 01:21:49,000 Cô Clarick. 836 01:21:52,042 --> 01:21:53,875 Nàng đang ở nhà đây. 837 01:21:55,875 --> 01:21:58,750 Và tôi nợ ai nhiều lòng tốt dư vậy? 838 01:21:59,458 --> 01:22:02,042 George Villiers, Công tước Buckingham, để phục vụ nàng. 839 01:22:02,875 --> 01:22:04,583 Công tước... 840 01:22:05,583 --> 01:22:07,458 làm thế nào để cảm ơn ngài? 841 01:22:07,792 --> 01:22:10,333 Bằng cách chấp nhận lời mời ăn tối của ta. 842 01:22:11,000 --> 01:22:13,625 Lòng hiếu khách của ngài tôn vinh ngài, Công tước. 843 01:22:13,792 --> 01:22:17,458 Nhưng tôi không muốn làm khó mình. Ngay khi bánh xe của tôi được sửa xong... 844 01:22:17,625 --> 01:22:21,208 Nàng, tuần này, ta đã mất 23 con tàu 845 01:22:21,375 --> 01:22:23,792 và nhiều lính. 846 01:22:23,958 --> 01:22:26,958 Thêm 1 thất vọng nữa sẽ làm tan nát tim ta. 847 01:22:29,792 --> 01:22:31,792 Ta sẽ không tha thứ cho mình. 848 01:22:31,958 --> 01:22:33,250 Cám ơn. 849 01:22:35,333 --> 01:22:37,708 Cận vệ của ta đã được chuẩn bị kỹ lưỡng, một lần. 850 01:22:37,875 --> 01:22:39,458 Quý ông hoàn hảo. 851 01:22:39,625 --> 01:22:42,083 Thêm 1 lời khen nữa là ta đuổi anh ta đi. 852 01:22:44,708 --> 01:22:47,167 Cuộc gặp gỡ của nàng sẽ làm ta vui. 853 01:22:47,958 --> 01:22:51,833 Giọng của nàng quen thuộc với ta, nhưng ký ức của nàng đã thoát khỏi ta. 854 01:22:53,458 --> 01:22:56,250 Ngài phải nhận ra vẻ mặt biết ơn. 855 01:22:56,583 --> 01:22:57,750 À! 856 01:22:58,625 --> 01:23:00,000 Sự hiện diện của nàng làm bọn ta vui mừng. 857 01:23:00,625 --> 01:23:01,875 Bọn ta? 858 01:23:02,042 --> 01:23:02,917 Ta chào mừng 859 01:23:03,083 --> 01:23:04,167 1 bạn đến từ Pháp. 860 01:23:04,333 --> 01:23:05,792 Nàng nói tiếng Pháp? 861 01:23:07,333 --> 01:23:09,500 Một chút thôi. 862 01:23:09,917 --> 01:23:11,958 Xin lỗi vì đã đến muộn. 863 01:23:17,125 --> 01:23:18,292 Milady? 864 01:23:18,875 --> 01:23:20,417 Các nàng biết nhau? 865 01:23:23,042 --> 01:23:24,667 Bọn ta đã gặp nhau... 866 01:23:24,833 --> 01:23:26,375 Trong hoàn cảnh... 867 01:23:26,542 --> 01:23:27,458 Quý cô Clarick. 868 01:24:26,375 --> 01:24:27,375 Tôi có thể cho phép mình, 869 01:24:27,542 --> 01:24:29,042 Công tước, 870 01:24:29,208 --> 01:24:30,625 để ngài: 871 01:24:31,458 --> 01:24:34,250 chuyện gì sẽ xảy ra với Milady de Winter? 872 01:24:35,500 --> 01:24:38,667 Mai, vào giờ này... Ông ấy búng ngón tay. 873 01:24:39,458 --> 01:24:42,167 Nước Anh sẽ loại bỏ ả. 874 01:24:43,833 --> 01:24:47,083 Và ngài sẽ ký vào lệnh này không hối hận? 875 01:24:49,625 --> 01:24:52,167 Không hề hối hận. 876 01:24:53,667 --> 01:24:55,458 - Cảm ơn. - Ta tìm thấy ở ả 877 01:24:55,625 --> 01:24:56,708 tấm séc trắng này, 878 01:24:57,500 --> 01:25:00,167 có chữ ký của chính Richelieu. 879 01:25:04,625 --> 01:25:07,375 Nếu nàng thương hại ả, mang cho ả kinh thánh. 880 01:25:23,750 --> 01:25:25,250 -Xin lỗi. 881 01:25:27,417 --> 01:25:29,667 Tôi đã chọn thời điểm của mình một cách tồi tệ. 882 01:25:30,083 --> 01:25:31,458 Cô ngủ. 883 01:25:32,583 --> 01:25:36,167 Người ngủ có thể hỏi gì nếu không phải là sự đánh thức nhẹ nhàng? 884 01:25:38,458 --> 01:25:40,417 Vậy cô không trách tôi? 885 01:25:43,375 --> 01:25:47,667 Từ mọi chuyện này, cô là người duy nhất có thể tự cho mình là vô tội. 886 01:25:51,708 --> 01:25:55,417 Công tước đã cho phép tôi mang cho cô Kinh thánh của tôi. 887 01:25:58,167 --> 01:26:01,458 Đó là sự cứu rỗi của tôi hoặc của y, y lo gì? 888 01:26:02,958 --> 01:26:05,125 Dù là tội gì, 889 01:26:05,292 --> 01:26:07,792 1 người có tội là thánh thiên dưới chân Chúa. 890 01:26:09,583 --> 01:26:13,583 Lạy Chúa, Đấng yêu thương các vị tử đạo, cho phép người vô tội bị kết án. 891 01:26:14,250 --> 01:26:16,458 Không phải cô đã cố giết ông ta? 892 01:26:21,292 --> 01:26:25,667 Cuộc chiến này sẽ mang lại cho nước Pháp và nước Anh của những thảm họa lớn. 893 01:26:25,833 --> 01:26:29,500 Mạng sống có giá trị gì nếu nó cho phép cứu được hàng trăm? 894 01:26:35,000 --> 01:26:37,958 Nhưng tôi không nhìn mục đích cho sự nghiệp của tôi. 895 01:26:41,375 --> 01:26:45,417 Tôi không mong muốn cô, hoặc nữ nhân nào, có cuộc sống như tôi. 896 01:26:50,625 --> 01:26:52,958 Tôi có thể làm gì cho cô? 897 01:27:05,167 --> 01:27:07,292 Tôi chỉ xin cô một việc. 898 01:27:10,750 --> 01:27:12,958 Mang cho tôi một con dao. 899 01:27:14,042 --> 01:27:17,375 1'. Nó không phải do cô mà tôi muốn nó, nhưng của tôi. 900 01:27:17,917 --> 01:27:21,625 Chỉ 1' và cô sẽ cứu được danh dự của tôi. 901 01:27:21,792 --> 01:27:24,417 Giết cô? 902 01:27:26,583 --> 01:27:28,875 Nhưng Chúa bỏ rơi chính mình. 903 01:27:29,958 --> 01:27:33,292 Nếu Chúa muốn trừng phạt tôi, ngài ấy sẽ có sự vĩnh cửu để làm điều đó. 904 01:27:33,458 --> 01:27:35,917 Tôi bớt sợ sự tàn ác của ngài hơn của nam nhân. 905 01:27:36,083 --> 01:27:39,333 Họ lấy đi mọi thứ của tôi. Tôi không còn gì để mất. 906 01:27:40,875 --> 01:27:44,167 Nhưng việc đó sẽ khiến tôi đồng lõa cho sự nguyền rủa của cô. 907 01:27:46,458 --> 01:27:48,917 Chuyện của tôi đã xong từ lâu rồi. 908 01:27:50,250 --> 01:27:52,167 Tôi tin vào tự do. 909 01:27:54,583 --> 01:27:58,250 Nhưng cái mà tôi đã đặt vào tất cả tình yêu của tôi, chồng tôi, 910 01:27:59,208 --> 01:28:01,583 đã trở thành kẻ tồi tệ nhất đám đàn ông. 911 01:28:03,208 --> 01:28:04,625 Đàn ông... 912 01:28:05,458 --> 01:28:09,500 Kể từ khi tôi trở thành phụ nữ, tay chúng nắm lấy tôi, làm ô uế, 913 01:28:10,667 --> 01:28:11,750 bị phản bội. 914 01:28:15,625 --> 01:28:17,750 Chúng sẽ không giết tôi. 915 01:28:19,417 --> 01:28:21,458 Cuộc sống của tôi là của chúng. 916 01:28:21,625 --> 01:28:23,583 Cái chết của tôi sẽ là của riêng tôi. 917 01:28:27,458 --> 01:28:31,500 Xin ban cho tôi ân sủng này. Tôi trông cậy vào cô, cô cũng là phụ nữ. 918 01:28:34,333 --> 01:28:36,000 Hãy suy nghĩ đêm nay. 919 01:28:37,208 --> 01:28:40,167 Mai cô sẽ làm theo điều trái tim mách bảo. 920 01:29:39,833 --> 01:29:41,208 Ta sẽ đến đó sớm thôi. 921 01:29:44,917 --> 01:29:47,250 Đây, cầm lấy Kinh thánh này. 922 01:29:52,708 --> 01:29:54,375 Giữ nó gần bên anh. 923 01:29:55,500 --> 01:29:57,708 Anh sẽ tìm thấy câu trả lời cho câu hỏi của anh. 924 01:30:00,375 --> 01:30:02,208 Vào Ngày Phán Xét, 925 01:30:03,417 --> 01:30:06,542 Gaston sẽ phải trả lời cho sự phản bội của mình. 926 01:30:09,333 --> 01:30:10,708 Đúng. 927 01:30:56,333 --> 01:30:59,792 Cô hỏi tôi thứ mà tôi không thể cho cô. 928 01:31:00,208 --> 01:31:02,917 Nhưng tôi có thể cho cô cơ hội trốn thoát. 929 01:31:06,083 --> 01:31:08,417 Cô sẽ bị buộc tội phản quốc. 930 01:31:09,417 --> 01:31:12,625 Không là gì, so với số phận đang chờ đợi cô. 931 01:31:23,875 --> 01:31:25,917 Nhanh lên, Milady. 932 01:31:26,083 --> 01:31:29,042 Có lẽ tôi còn rất lâu mới phát rồ. 933 01:32:09,083 --> 01:32:10,875 Ta cần nói chuyện với Công tước. Dẫn ta tới chỗ ông ấy. 934 01:32:11,042 --> 01:32:13,625 Công tước ra lệnh cho tôi không nghe cô. 935 01:32:13,792 --> 01:32:16,125 Không! Ngươi làm gì thế? Không! 936 01:32:16,292 --> 01:32:17,708 Cầu nguyện đi, bà. 937 01:32:17,875 --> 01:32:21,375 Ngươi sai rồi! Ta là Constance Bonacieux! 938 01:32:21,542 --> 01:32:23,167 Ta không phải là Milady! 939 01:32:23,333 --> 01:32:24,792 Ta không phải là Milady! 940 01:32:25,458 --> 01:32:26,792 Thả ta ra! 941 01:32:37,292 --> 01:32:38,500 Thả ta ra! 942 01:32:40,000 --> 01:32:42,208 Thả ta ra, xin mà. 943 01:32:42,750 --> 01:32:45,750 Làm ơn. Ngươi nhầm rồi! 944 01:32:45,917 --> 01:32:47,458 Ngươi nhầm rồi! 945 01:32:49,167 --> 01:32:49,875 Không! 946 01:33:06,875 --> 01:33:08,292 Dừng lại. 947 01:33:11,917 --> 01:33:12,917 Không! 948 01:33:14,500 --> 01:33:16,792 Họ treo cổ gián điệp của Richelieu. 949 01:33:27,625 --> 01:33:30,042 Làm ơn! Không! 950 01:33:38,125 --> 01:33:39,708 Để ta đi, dừng lại! 951 01:33:39,875 --> 01:33:41,042 Constance? 952 01:33:42,042 --> 01:33:43,042 Không! 953 01:33:44,500 --> 01:33:45,708 Không! 954 01:33:46,292 --> 01:33:47,500 Không! 955 01:33:47,958 --> 01:33:49,083 Là Constance! 956 01:34:06,458 --> 01:34:07,542 Constancy... 957 01:34:08,917 --> 01:34:10,292 Tay nàng lạnh cóng. 958 01:34:11,333 --> 01:34:12,667 Bác sĩ, nhanh! 959 01:34:13,000 --> 01:34:14,500 Bác sĩ! 960 01:34:15,750 --> 01:34:17,042 Constancy? 961 01:34:17,458 --> 01:34:18,708 Constancy? 962 01:34:19,708 --> 01:34:21,292 Ừ! 963 01:34:23,333 --> 01:34:24,583 Nàng tỉnh lại. 964 01:34:24,750 --> 01:34:26,000 Ở đó... 965 01:34:26,167 --> 01:34:27,333 Ở đó... 966 01:34:27,500 --> 01:34:28,750 Constancy? 967 01:34:30,208 --> 01:34:31,583 Ừ. 968 01:34:31,750 --> 01:34:33,292 D'Artagnan... 969 01:34:33,458 --> 01:34:35,750 Ừ, anh đây em yêu. 970 01:34:35,917 --> 01:34:37,125 Anh ở đây. 971 01:34:39,375 --> 01:34:41,792 - Em muốn viết thư cho anh. - Anh biết. 972 01:34:42,208 --> 01:34:44,708 Không có gì. Giờ anh ở đây. Hở? 973 01:34:44,875 --> 01:34:47,917 Giờ anh ở đây. Anh sẽ đưa em đi khỏi đây. 974 01:34:51,542 --> 01:34:53,833 - Constancy? - Anh ở đâu? 975 01:34:54,000 --> 01:34:56,125 Anh đây rồi, em yêu. 976 01:34:56,292 --> 01:34:59,792 Anh ở đây, em yêu. Ở lại với anh? 977 01:35:00,625 --> 01:35:03,417 Anh sẽ không rời em. Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em. 978 01:35:03,583 --> 01:35:04,625 Anh ở lại với em. 979 01:35:07,250 --> 01:35:09,875 Em sẽ phải chịu đựng anh lâu đới. 980 01:35:41,417 --> 01:35:42,583 Không... 981 01:35:51,167 --> 01:35:52,292 Không... 982 01:36:11,625 --> 01:36:13,875 Người của tôi đã tìm thấy dấu vết của ả. 983 01:36:14,167 --> 01:36:15,792 Ả đang bị bao vây. 984 01:36:28,333 --> 01:36:29,542 Mọi thứ sẽ cháy! 985 01:36:29,708 --> 01:36:33,167 Ả châm lửa để cản ta xông vào. 986 01:36:33,458 --> 01:36:36,458 Ả đã giết cả ba lính định ngăn chặn ả. 987 01:36:37,042 --> 01:36:37,917 D'Artagnan! 988 01:36:38,083 --> 01:36:39,417 D'Artagnan! 989 01:36:40,042 --> 01:36:41,167 D'Artagnan! 990 01:36:50,667 --> 01:36:51,792 D'Artagnan! 991 01:36:52,292 --> 01:36:55,042 D'Artagnan! 992 01:36:55,667 --> 01:36:57,208 D'Artagnan! 993 01:37:04,792 --> 01:37:06,250 Lộ diện mày ra! 994 01:37:09,833 --> 01:37:11,375 Lộ diện ra! 995 01:37:23,500 --> 01:37:25,000 Mày đã giết Constance. 996 01:38:15,250 --> 01:38:17,583 Tao đã bảo mày hãy thoát khỏi ả. 997 01:38:17,750 --> 01:38:19,375 Tao đã nói mày. 998 01:38:28,833 --> 01:38:30,375 Mày là quỷ. 999 01:39:51,708 --> 01:39:54,625 D'Artagnan! 1000 01:40:13,083 --> 01:40:14,208 Cậu có khỏe không? 1001 01:40:14,375 --> 01:40:15,375 Ồ? 1002 01:40:28,583 --> 01:40:31,042 Phiên điều trần đã mở. Mời ngồi. 1003 01:40:38,250 --> 01:40:39,542 Đại úy de Treville, 1004 01:40:40,500 --> 01:40:41,792 ông bị buộc tội 1005 01:40:41,958 --> 01:40:45,250 hạ cấp trên của ông. 1006 01:40:46,625 --> 01:40:48,250 Ai cơ, ngài? 1007 01:40:49,000 --> 01:40:51,042 Ông không biết mình đã làm gì? 1008 01:40:51,208 --> 01:40:53,417 Ta bị bắt theo lệnh mà ta đã từ chối. 1009 01:40:53,583 --> 01:40:55,250 Tự giới thiệu bản thân. 1010 01:40:56,083 --> 01:40:57,625 Dào, ông, 1011 01:40:57,792 --> 01:41:01,667 ông bị buộc tội đã trao đổi thư từ với kẻ thù của vương quốc. 1012 01:41:02,083 --> 01:41:05,167 Ông bị buộc tội vì đánh cắp bí mật nhà nước. 1013 01:41:06,042 --> 01:41:08,917 Ông bị buộc tội vì đã thả các điệp viên. 1014 01:41:09,458 --> 01:41:11,667 Ông bị buộc tội đã phản bội. 1015 01:41:12,500 --> 01:41:14,167 Và ai đổ lỗi cho tôi về điều này, 1016 01:41:14,333 --> 01:41:16,292 nếu không phải là trí tưởng tượng của ông? 1017 01:41:16,708 --> 01:41:17,958 Tôi. 1018 01:41:18,708 --> 01:41:20,083 Tôi buộc tội ông. 1019 01:41:20,750 --> 01:41:22,000 Tôi không tưởng tượng được người của ông. 1020 01:41:22,167 --> 01:41:23,375 Tôi thấy họ như... 1021 01:41:23,542 --> 01:41:25,667 Lính canh! 1022 01:41:25,833 --> 01:41:27,708 Bắt lấy chúng, để chúng bị phán xét! 1023 01:41:27,875 --> 01:41:30,083 Những quý ông này có giấy chứng nhận hợp lệ. 1024 01:41:30,250 --> 01:41:32,042 Ồ vâng? Và được ai ký? 1025 01:41:32,292 --> 01:41:35,375 - Của nhà vua ? - Không, thưa Đức ông. Từ Giáo chủ. 1026 01:41:36,917 --> 01:41:37,875 Lính ngự lâm, 1027 01:41:38,333 --> 01:41:39,917 đưa cho ta giấy này. 1028 01:41:42,708 --> 01:41:44,458 Xin bình tĩnh. 1029 01:41:45,625 --> 01:41:46,583 Tôi nhắc nhở tòa án 1030 01:41:46,750 --> 01:41:49,458 mà không ai có thể phản đối được ân sủng như vậy. 1031 01:41:49,625 --> 01:41:51,250 Nếu séc trắng này là xác thực, 1032 01:41:51,417 --> 01:41:53,917 ta cần nghe lời khai này. 1033 01:41:54,958 --> 01:41:55,833 Nó tốt 1034 01:41:56,000 --> 01:41:57,250 văn bản của ông? 1035 01:41:59,375 --> 01:42:00,625 Bệ hạ, 1036 01:42:00,792 --> 01:42:04,750 nỗ lực tấn công nhà vua tiết lộ rõ ràng 1037 01:42:05,042 --> 01:42:09,125 tồn tại âm mưu ở đỉnh cao nhất của chính quyền. 1038 01:42:09,292 --> 01:42:10,208 Anh biết câu nói 1039 01:42:10,375 --> 01:42:11,500 của lính: 1040 01:42:11,875 --> 01:42:14,708 ta nhận ra bạn bè từ xa và kẻ thù ở gần. 1041 01:42:14,875 --> 01:42:16,042 Bọn tôi đã phải thâm nhập 1042 01:42:16,208 --> 01:42:18,333 trại Tin lành để khám phá âm mưu. 1043 01:42:18,917 --> 01:42:20,458 Để vạch mặt lũ phản bội, 1044 01:42:20,625 --> 01:42:22,458 đôi khi anh phải để mình vượt qua dư vậy. 1045 01:42:24,167 --> 01:42:26,292 Tất nhiên là có rủi ro. Nhưng người yêu 1046 01:42:26,917 --> 01:42:30,792 nhút nhát, như lính, không bao giờ hạnh phúc. 1047 01:42:31,125 --> 01:42:33,875 Thành công trong tình yêu là cái giá của sự táo bạo. 1048 01:42:34,042 --> 01:42:35,417 Ừ, nói ngắn gọn thôi, lính ngự lâm. 1049 01:42:35,583 --> 01:42:38,083 Trong tình yêu cũng phải biết cách kết luận. 1050 01:42:39,125 --> 01:42:42,542 Messrs Tréville và Richelieu có quyền của họ 1051 01:42:42,708 --> 01:42:44,750 mớ thư tịch thu được từ bọn khủng bố 1052 01:42:45,292 --> 01:42:46,167 Và nhờ cuốn kinh thánh này, 1053 01:42:47,792 --> 01:42:49,792 đây là khóa giải mã chúng. 1054 01:42:49,958 --> 01:42:51,750 Cái này sẽ cho ông biết tên của kẻ phản bội. 1055 01:42:56,083 --> 01:42:59,292 Đại úy, ông có thể khỏi chỗ 1056 01:42:59,542 --> 01:43:01,708 ngẩng cao đầu. 1057 01:43:53,958 --> 01:43:56,708 Nhà nước đôi khi có lý do là lý do của tôi không còn nữa. 1058 01:43:56,875 --> 01:43:58,708 Tôi đã quá già cho mọi điều đó. 1059 01:43:58,875 --> 01:44:01,000 Ông có nhiều hơn tất cả bọn tôi, đại úy. 1060 01:44:03,625 --> 01:44:05,417 Quân hàm này giờ là của cậu. 1061 01:44:10,625 --> 01:44:12,167 Tôi không thể nhận. 1062 01:44:13,875 --> 01:44:16,583 Tôi đã hứa điều mà tôi phải coi trọng. 1063 01:44:32,625 --> 01:44:36,167 - Nếu anh ấy chơi thế thì anh ấy sẽ thua. - Tốt lắm, cậu nói đúng. 1064 01:44:38,208 --> 01:44:39,083 À! 1065 01:44:39,417 --> 01:44:42,250 Thật mừng khi thấy anh vẫn khỏe mạnh! Anh sẽ sớm 1066 01:44:42,417 --> 01:44:43,708 to hơn em gái tôi. 1067 01:44:43,875 --> 01:44:47,375 - Về Mathilde... - Nó là gì? 1068 01:44:47,542 --> 01:44:49,125 Tôi đã tìm được cha cho con mình. 1069 01:44:49,500 --> 01:44:52,208 - À! Quý tộc chứ? - Đúng. 1070 01:44:52,375 --> 01:44:54,042 Lính? 1071 01:44:54,208 --> 01:44:55,458 Nhưng dịu dàng và thể hiện tốt? 1072 01:44:56,292 --> 01:44:58,042 - Làm tốt. - Tôi có thích nó? 1073 01:44:58,208 --> 01:45:00,917 - Tôi tin. - Còn Mathilde? Anh biết em ấy thế nào rồi. 1074 01:45:01,083 --> 01:45:02,458 Anh ấy không để em ấy thờ ơ. 1075 01:45:03,167 --> 01:45:05,833 Người này sẵn sàng cưới em ấy trong tình trạng của em ấy? 1076 01:45:06,000 --> 01:45:07,417 Trong chính quyền. 1077 01:45:09,417 --> 01:45:10,875 Thật là nhẹ nhõm. 1078 01:45:11,042 --> 01:45:12,917 Tôi sẽ mãi mãi biết ơn cậu. 1079 01:45:13,083 --> 01:45:14,000 Cậu đúng là một người anh em! 1080 01:45:14,625 --> 01:45:17,167 Là em rể, nếu bố anh chấp nhận yêu cầu của tôi. 1081 01:45:24,000 --> 01:45:27,167 Nếu ý tưởng của anh về việc nhận lệnh vẫn còn, 1082 01:45:27,333 --> 01:45:29,333 bọn em sẽ rất vui nếu anh làm chủ lễ. 1083 01:45:36,875 --> 01:45:38,750 Anh sẽ mặc váy cho em. 1084 01:45:38,917 --> 01:45:40,333 Cảm ơn. 1085 01:45:55,500 --> 01:45:56,417 Athos? 1086 01:45:59,375 --> 01:46:00,833 Anh đi à? 1087 01:46:01,542 --> 01:46:02,792 Ừ. 1088 01:46:02,958 --> 01:46:04,417 Đối với tôi nó là quá nhiều. 1089 01:46:04,583 --> 01:46:07,167 Và đối với Bá tước de la Fère, đã quá muộn rồi. 1090 01:46:10,417 --> 01:46:12,083 Vậy anh để tôi cô đơn. 1091 01:46:15,208 --> 01:46:16,583 Cậu còn quá trẻ. 1092 01:46:23,708 --> 01:46:25,792 Dành thời gian để khóc, d'Artagnan. 1093 01:46:27,167 --> 01:46:29,208 Với trái tim tràn đầy yêu thương, 1094 01:46:30,042 --> 01:46:31,708 của tuổi trẻ và cuộc sống... 1095 01:46:32,417 --> 01:46:35,083 Tin tôi đi, ước gì tôi cũng có thể khóc dư cậu. 1096 01:47:27,458 --> 01:47:28,667 Margherit? 1097 01:47:29,417 --> 01:47:30,833 Margherit? 1098 01:47:31,500 --> 01:47:32,875 À, bà đây rồi. 1099 01:47:33,292 --> 01:47:34,750 - Tôi xin lỗi... - Gì? 1100 01:47:34,917 --> 01:47:36,917 Xin lỗi, Bá tước. 1101 01:47:37,083 --> 01:47:38,458 Tôi không thể làm gì được. 1102 01:47:41,917 --> 01:47:43,333 Joseph? 1103 01:47:44,958 --> 01:47:46,125 Joseph? 1104 01:47:49,000 --> 01:47:50,083 Joseph? 1105 01:48:17,000 --> 01:48:37,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved