1 00:00:49,921 --> 00:00:54,157 TANARUL D'ARTAGNAN A VRUIT SA DEVINE MUSCHETAR ȘI S-A MERCAT LA PARIS 2 00:00:54,287 --> 00:00:59,100 MULTUMESC INTALNIRII CU ATHOS, PORTHOS IAR ARAMIS VISUL LUI S-A ADEVĂRAT 3 00:00:59,233 --> 00:01:03,403 DAR NOUA SA VIAȚĂ E PLINĂ DE PERICOL, CEL MAI MARE ESTE... 4 00:01:03,528 --> 00:01:06,754 SPIONUL LUI RICHELIEU, MISTERIOSA MILADY 5 00:01:11,754 --> 00:01:14,296 Când ai ajuns la Paris? 6 00:01:14,984 --> 00:01:17,088 In aceasta dimineata. 7 00:01:18,484 --> 00:01:20,708 Trei meciuri în trei ore cu trei muschetari. 8 00:01:20,838 --> 00:01:23,755 Dacă nu ar fi trebuit să te omor, mergeam la un pahar. 9 00:01:23,885 --> 00:01:25,968 Bea pentru sănătatea mea. 10 00:01:30,046 --> 00:01:33,046 Constance, Văd că simți ceva pentru mine. 11 00:01:33,901 --> 00:01:36,401 Ai grijă la dragoste, d'Artagnan. 12 00:01:36,609 --> 00:01:38,817 Nu ai fost niciodată îndrăgostit? 13 00:01:39,567 --> 00:01:42,692 Era foarte frumoasă și pură. Ea fugise. 14 00:01:42,922 --> 00:01:46,297 S-a căsătorit cu marchizul când avea 15 ani. A abuzat de ea. 15 00:01:46,922 --> 00:01:51,088 A dat-o în judecată. A fost găsită vinovată și marcată. 16 00:01:54,589 --> 00:01:55,901 Și alungat. 17 00:02:00,068 --> 00:02:03,630 Pentru cine lucrezi? -Probabil pentru diavol. 18 00:02:06,839 --> 00:02:09,735 Ai o strălucire despre tine, d'Artagnan. 19 00:02:10,339 --> 00:02:14,568 Voi găsi ceva că strălucirea se stinge. 20 00:02:15,235 --> 00:02:19,662 REGALIȘTI CATOLICI VERSUS PROTESTANTI REPUBLICANII DIVIDE FRANTA 21 00:02:19,787 --> 00:02:22,381 CONSPIRAȚII, OCIMINE, trădare AMENINȚĂ DE RĂZBOI 22 00:02:22,506 --> 00:02:27,506 Fratele tău Benjamin susține La Rochelle. 23 00:02:30,923 --> 00:02:36,360 Înființăm o republică protestantă. Atacăm regatul până la inimă. 24 00:02:36,600 --> 00:02:38,128 În curând va deveni război. 25 00:02:41,881 --> 00:02:46,569 Gaston de France, o vei lua de soție pe Marie de Bourbon? 26 00:02:46,735 --> 00:02:49,736 Da. -Vă declar soț și soție. 27 00:02:49,902 --> 00:02:53,152 Trage... - Protejează-l pe rege. 28 00:02:58,340 --> 00:03:02,131 MUSCHETARII AU VIAȚILE LUI REGELE SALVAT, FĂPTĂTORUL ESTE NECUNOSCUT 29 00:03:02,256 --> 00:03:06,548 ÎN UMBRE FORȚELE ÎNtunericului se plimbă NU NU CU PUTEREA PUTEREA 30 00:03:07,382 --> 00:03:10,736 Îți primești războiul. Pământul va fi în curând al tău. 31 00:03:10,866 --> 00:03:14,960 Slavă Domnului, a venit timpul dumneavoastră, domnule. 32 00:03:25,965 --> 00:03:27,674 Constance. 33 00:03:38,195 --> 00:03:44,070 CEI TREI MUSCHETARI PARTEA II: MILADY 34 00:03:48,716 --> 00:03:51,799 prizonierii noștri, Brandicourt și Beaumont, 35 00:03:52,883 --> 00:03:56,424 autorii atacului pe maiestatea ta, 36 00:03:56,820 --> 00:03:58,694 au fost uciși în celulele lor. 37 00:04:00,612 --> 00:04:04,008 Când s-a întâmplat? -Azi dimineata, domnule. 38 00:04:04,779 --> 00:04:07,737 Și s-au mărturisit? 39 00:04:08,008 --> 00:04:09,925 Le-am descifrat literele? 40 00:04:10,758 --> 00:04:15,237 Nu și, din păcate, părintele Rougon, pe care am vrut să-l întrebăm, 41 00:04:15,404 --> 00:04:19,092 dispărut. S-a găsit sânge în casa lui. 42 00:04:19,222 --> 00:04:23,055 Instigatorii conspiratiei a ucis acest complice. 43 00:04:24,967 --> 00:04:31,008 Sire, vă implor să rămâneți la Paris până le expunem. 44 00:04:31,133 --> 00:04:34,779 Dar nu este Parisul mai periculos? 45 00:04:35,113 --> 00:04:37,259 Dacă regele pleacă... 46 00:04:37,384 --> 00:04:41,821 și să se expună dușmanului său? -În vremuri grele trebuie să fie neînfricat. 47 00:05:00,217 --> 00:05:04,218 Poate fi dificil pentru a-și îndeplini datoria, 48 00:05:04,718 --> 00:05:08,259 dar neîmplinirea este mult mai rău. 49 00:05:09,593 --> 00:05:11,191 Mă duc la La Rochelle. 50 00:05:11,697 --> 00:05:13,864 Gaston este la conducere. 51 00:05:54,739 --> 00:05:58,844 Fă-l un iad viu. Îl voi întreba. 52 00:05:59,823 --> 00:06:02,385 Hrănește-l pe Tatăl câinilor. 53 00:06:38,032 --> 00:06:40,678 Bine foarte bine. 54 00:06:41,011 --> 00:06:43,574 Veți fi servit în bucătărie. 55 00:06:43,699 --> 00:06:46,720 Ridică-ți puterea. vei avea nevoie, 56 00:06:46,928 --> 00:06:49,053 Pentru confruntarea cu acea ea-diavol. 57 00:06:49,220 --> 00:06:52,553 Ea nu a spus nimic? -Niciun cuvant. 58 00:06:52,720 --> 00:06:55,032 Mayeur a interogat-o? -Da. 59 00:06:55,678 --> 00:06:58,803 Aproape că i-a mușcat degetul. 60 00:06:59,532 --> 00:07:02,324 Ea va vorbi cu mine. 61 00:07:02,845 --> 00:07:06,366 De asemenea, muschetarii. Fără îndoială. 62 00:07:06,637 --> 00:07:08,387 Noapte bună, conte. 63 00:07:29,408 --> 00:07:32,825 Ajutați-mă. La inchisoare. 64 00:07:34,335 --> 00:07:37,314 Și asigură-te că suntem pe drum nu intalnesc pe nimeni. 65 00:07:37,445 --> 00:07:40,195 Știi măcar cine sunt? -Absolut nu. 66 00:07:41,075 --> 00:07:44,408 Daca ai sti, ai fi mai puțin grăbit. 67 00:07:44,539 --> 00:07:46,643 Cui să-mi îndrept pumnalul atunci? 68 00:07:46,783 --> 00:07:50,200 Henri de Tayllerand, Perigord, Contele de Chalais, 69 00:07:50,330 --> 00:07:52,393 șef al Ligii Catolice. 70 00:07:52,554 --> 00:07:55,013 Multe cuvinte pentru un om atât de mic. 71 00:07:57,992 --> 00:08:01,992 Pot să te fac un om bogat sau un om mort. 72 00:08:03,450 --> 00:08:08,034 Nu-mi place acel mort deci nu atat de destept. Noi mergem. 73 00:08:21,430 --> 00:08:23,180 Fara soldati. 74 00:08:38,326 --> 00:08:40,326 Du-ne la prizonier. 75 00:08:40,451 --> 00:08:42,118 Fă ce spune el. 76 00:08:58,389 --> 00:08:59,931 Constance? 77 00:09:11,244 --> 00:09:12,431 Cheile. 78 00:09:38,570 --> 00:09:40,529 Alarma... 79 00:09:54,911 --> 00:09:56,807 Ce faci? 80 00:10:02,057 --> 00:10:04,015 Haide... 81 00:10:04,224 --> 00:10:06,766 Ei vin. -Da-mi aia. 82 00:10:08,453 --> 00:10:10,016 Opreste-i. 83 00:10:20,912 --> 00:10:22,620 Va începe. 84 00:10:32,620 --> 00:10:34,079 Nu, nu câini. 85 00:11:52,393 --> 00:11:56,164 Prinde-le. Adu-le La Rochelle capetele. 86 00:12:22,435 --> 00:12:24,706 Ce este atât de important în asta? 87 00:12:26,393 --> 00:12:29,539 Numele persoanei care voia să-l omoare pe rege. 88 00:12:32,789 --> 00:12:34,123 Lasa-ma sa ghicesc. 89 00:12:34,289 --> 00:12:36,998 Este înalt, roșcat și are barbă? 90 00:12:37,748 --> 00:12:40,644 Tu ești foarte atrăgător, dar din pacate si foarte prost. 91 00:12:40,873 --> 00:12:43,540 Fii mai drăguț cu salvatorul tău. 92 00:12:43,951 --> 00:12:47,250 Nu ai vrut să mă salvezi dar Constance. 93 00:12:48,019 --> 00:12:50,686 paza... Ce? 94 00:12:51,019 --> 00:12:53,748 A fost răpită pentru că i-a văzut pe trădători. 95 00:12:53,936 --> 00:12:57,623 Unde este ea? -Întreabă-l pe Chalais. 96 00:12:58,352 --> 00:13:00,040 O are pe Constance. 97 00:13:43,228 --> 00:13:44,978 Ce făceai la Chalais? 98 00:13:45,187 --> 00:13:47,645 Trebuia să asigur dovezile. 99 00:13:47,854 --> 00:13:49,583 Am fost nepăsător. 100 00:13:54,354 --> 00:13:56,520 Stii ce inseamna? 101 00:13:58,166 --> 00:13:59,875 Nu încă. 102 00:14:07,666 --> 00:14:10,187 Cu hainele pe tine, vei muri înghețat. 103 00:14:11,479 --> 00:14:15,708 Nu-ți face griji pentru mine. -Dacă vin, am nevoie de tine în viață. 104 00:14:15,917 --> 00:14:21,313 De ce se înclină capetele catolicilor? cu protestanții? 105 00:14:21,688 --> 00:14:23,813 Ambele tabere vor război. 106 00:14:24,667 --> 00:14:26,417 Numai regele vrea pace. 107 00:14:27,959 --> 00:14:29,750 Și Richelieu al tău? 108 00:14:30,959 --> 00:14:33,813 Richelieu își datorează puterea regelui. 109 00:14:33,943 --> 00:14:38,214 Dacă cade regele, cade și el. De ce l-ar ucide? 110 00:14:46,896 --> 00:14:48,917 Devii timid, d'Artagnan? 111 00:14:50,126 --> 00:14:51,647 Nu eu... 112 00:14:54,334 --> 00:14:56,251 Nu sunt deloc timid. 113 00:15:00,313 --> 00:15:02,022 De ce i-ti este frica? 114 00:15:03,001 --> 00:15:04,480 Pentru tine? 115 00:15:05,438 --> 00:15:07,001 Sau pentru mine? 116 00:15:12,272 --> 00:15:14,439 Ești destul de prezumțios. 117 00:15:15,730 --> 00:15:19,085 De ce crezi că eu... -Ochii tăi, 118 00:15:19,772 --> 00:15:22,918 loialitatea ta, corpul tău. 119 00:15:23,439 --> 00:15:24,939 Tot... 120 00:15:25,710 --> 00:15:29,689 Îmi pare rău, dar inima mea se îndreaptă spre Constance. 121 00:15:31,939 --> 00:15:33,397 Stop... 122 00:15:34,585 --> 00:15:37,231 Dacă faci dragoste cu mine, uita-ti parul. 123 00:15:37,731 --> 00:15:40,731 Viața poate fi un calvar. 124 00:15:41,773 --> 00:15:45,481 Suntem criminali, d'Artagnan. Indiferent dacă vrei sau nu. 125 00:15:45,606 --> 00:15:47,689 Unde este moartea, suntem și noi. 126 00:15:50,127 --> 00:15:51,794 Nu sunt ca tine. 127 00:15:52,752 --> 00:15:54,752 Știi că este. 128 00:15:54,981 --> 00:15:57,023 Diavolul te-a prins. 129 00:15:58,690 --> 00:16:01,523 Oprește-te, dă-mi drumul. 130 00:16:41,399 --> 00:16:43,149 Unde este ea? 131 00:16:43,691 --> 00:16:45,357 Nu stiu. 132 00:16:47,607 --> 00:16:49,066 Vino cu mine... 133 00:16:51,149 --> 00:16:53,607 Mă auzi, Milady de Winter? 134 00:16:53,774 --> 00:16:55,732 Știu că mă auzi. 135 00:16:55,863 --> 00:16:58,884 Ai adus ceva asta nu este a ta. 136 00:16:59,274 --> 00:17:01,274 Ai zece secunde. 137 00:17:01,503 --> 00:17:06,462 Zece secunde pentru a-l da înapoi, altfel prietenul tău va plăti prețul. 138 00:17:06,670 --> 00:17:09,962 Zece, nouă, 139 00:17:10,399 --> 00:17:12,066 opt, 140 00:17:12,191 --> 00:17:13,670 Șapte... 141 00:18:12,192 --> 00:18:14,276 Am crezut că a durat puțin. 142 00:18:14,734 --> 00:18:16,755 Ai fi putut să mă ajuți. 143 00:18:17,213 --> 00:18:19,151 Nu am auzit niciun lătrat. 144 00:18:21,484 --> 00:18:23,109 Eşti în regulă? 145 00:18:38,151 --> 00:18:39,818 Prieteni la fel de buni. 146 00:19:02,553 --> 00:19:07,324 CASTELUL LA FERE 147 00:19:56,424 --> 00:19:59,132 Este adevărat că mergi la război? 148 00:20:02,361 --> 00:20:03,820 Da. 149 00:20:06,278 --> 00:20:08,799 Am venit să salut. 150 00:20:11,153 --> 00:20:14,362 Ai fi venit si tu? daca nu ar fi razboi? 151 00:20:15,445 --> 00:20:16,903 Da. 152 00:20:18,049 --> 00:20:19,924 Dar tatăl tău este soldat. 153 00:20:20,966 --> 00:20:22,903 Dumnezeu m-a ales. 154 00:20:23,508 --> 00:20:25,383 Dar este și o datorie. 155 00:20:26,091 --> 00:20:29,424 O povară grea pentru umerii mici. 156 00:20:30,133 --> 00:20:32,091 Nu l-am cerut. 157 00:20:35,445 --> 00:20:36,945 Știi, fiule... 158 00:20:37,529 --> 00:20:40,300 S-ar putea să nu mă întorc din La Rochelle. 159 00:20:42,216 --> 00:20:43,966 Înțelegi? 160 00:20:45,029 --> 00:20:46,904 Daca mor, 161 00:20:48,633 --> 00:20:50,967 Nu am murit degeaba. 162 00:20:51,967 --> 00:20:55,300 Îți poți purta numele cu mândrie. 163 00:20:56,904 --> 00:21:00,321 Pentru că într-o zi o vei face să fie conte de La Fère. 164 00:21:01,029 --> 00:21:03,821 Iosif... 165 00:21:10,321 --> 00:21:14,071 ANNE DE BREUIL ODIHAZĂ-TE AICI, SOȚIA LUI D'HAUTEVILLE 166 00:21:14,196 --> 00:21:17,030 MURIT LA 5 DECEMBRIE 1620 28 DE ANI 167 00:21:24,801 --> 00:21:28,384 Promite-mi că te vei întoarce. Promite-mi. 168 00:21:31,447 --> 00:21:32,957 Iţi promit. 169 00:21:35,113 --> 00:21:36,697 Iţi promit. 170 00:21:58,260 --> 00:22:01,010 Și celălalt animal? -Intr-o misiune, 171 00:22:01,135 --> 00:22:03,239 pe care Porthos o întreprinde singur. 172 00:22:04,385 --> 00:22:07,281 De asemenea, D'Artagnan. Cantitatea nu spune nimic despre calitate. 173 00:22:09,822 --> 00:22:11,281 Bine, înțeles. 174 00:22:12,864 --> 00:22:14,364 domnule? 175 00:22:24,448 --> 00:22:25,927 Ce este? 176 00:22:29,052 --> 00:22:30,719 Ce ai de gând să faci, Aramis? 177 00:22:32,823 --> 00:22:34,552 Aramis... 178 00:22:53,532 --> 00:22:56,448 Mama a spus că ești însărcinată. Ce-i cu aia? 179 00:22:56,573 --> 00:23:00,678 Nu ai voie să intri într-o mănăstire. -De ce nu ai spus nimic? 180 00:23:00,803 --> 00:23:02,719 Porthos? -Mathilda. 181 00:23:02,850 --> 00:23:07,287 Arăți frumos în hainele alea. - Vorbeam. 182 00:23:08,365 --> 00:23:10,199 Înțeles. -Hai... 183 00:23:10,532 --> 00:23:14,053 Bună, surori. O altă persoană pentru ospitalitatea ta. 184 00:23:15,699 --> 00:23:20,345 Am să caut ceva pe o saltea etica creștină. Dincolo? Da? 185 00:23:20,824 --> 00:23:23,282 Mathilde d'Herblay nu ar trebui să devină mamă. 186 00:23:23,407 --> 00:23:25,720 Cine este tatăl? -Am uitat. 187 00:23:25,850 --> 00:23:28,642 Nu vrei s-o spui? Bine... 188 00:23:31,345 --> 00:23:34,720 Aș spune trei luni. Este corect? Da intr-adevar? 189 00:23:34,887 --> 00:23:36,845 Așa că în iunie, a spus mama. 190 00:23:37,012 --> 00:23:41,345 În timpul unei petreceri, nu? Cine a fost acolo? Nelegiuiții obișnuiți? 191 00:23:41,475 --> 00:23:44,267 Bralinguet? Nu, are dinți galbeni. 192 00:23:44,429 --> 00:23:48,741 Codaven este prea bătrân. Mortemare? Soția lui este urâtă. 193 00:23:48,866 --> 00:23:51,179 S-a încurcat cu tine? -Nu. 194 00:23:51,575 --> 00:23:56,241 Părintele Balestan? Lasă-l pe vărul meu nu fi fiul unui pervers. 195 00:23:56,366 --> 00:23:59,929 Nu trebuie să mergi undeva? Cred că e război. 196 00:24:03,887 --> 00:24:05,387 Un soldat... 197 00:24:06,012 --> 00:24:09,387 El este un soldat. Întotdeauna ai iubit soldații. 198 00:24:10,304 --> 00:24:12,825 Știu: Villeneuve de Radi. 199 00:24:19,638 --> 00:24:22,825 Porthos, doar tu îl poți opri. 200 00:24:22,955 --> 00:24:25,330 Unde este el? -La La Rochelle. 201 00:24:35,805 --> 00:24:41,378 Drumul spre LA ROCHELLE 202 00:25:27,535 --> 00:25:30,222 Ieși... -Sunt un muschiu... 203 00:25:30,347 --> 00:25:33,639 Athos. -Ce s-a întâmplat, d'Artagnan? 204 00:25:33,764 --> 00:25:36,264 Nu vă puteți imagina asta. 205 00:25:36,660 --> 00:25:40,514 Asta vreau să aud. Urca. -Ai de gând să asculți atunci? 206 00:25:40,681 --> 00:25:42,973 Atâta timp cât nu am băut nimic... 207 00:25:43,660 --> 00:25:45,202 Haide... 208 00:26:18,932 --> 00:26:22,307 Un bun prieten a spus odată: 209 00:26:23,036 --> 00:26:28,245 Eşti aici, dar gândurile tale sunt în altă parte. 210 00:26:32,099 --> 00:26:35,453 Inca nicio veste despre doamna Bonacieux? 211 00:26:36,536 --> 00:26:40,349 Nu, sunt îngrijorat pentru ea. 212 00:26:44,099 --> 00:26:46,453 Dar inima mea bate pentru tine. 213 00:26:49,953 --> 00:26:51,870 Au vrut să te omoare. 214 00:26:54,662 --> 00:26:59,058 Omul în care ai încredere nu este cine crezi că este. 215 00:27:04,037 --> 00:27:09,204 Crezi că cardinalul Richelieu, este un dușman al Franței, doamnă? 216 00:27:10,933 --> 00:27:13,516 Teme-te de orice și de toată lumea. 217 00:27:23,433 --> 00:27:25,142 Chiar si tu? 218 00:27:29,017 --> 00:27:30,975 Dacă te protejează. 219 00:27:32,079 --> 00:27:34,454 Fratele regelui... 220 00:27:34,621 --> 00:27:36,558 Uite cum arăt eu. 221 00:27:38,892 --> 00:27:41,413 Arăți ca tatăl nostru. 222 00:27:42,954 --> 00:27:45,371 Sunt mândru că ai încredere în mine. 223 00:27:45,600 --> 00:27:47,496 Nu mai puteam aștepta. 224 00:27:48,934 --> 00:27:50,850 Plec în seara asta. 225 00:27:51,184 --> 00:27:54,392 Promite-mi că-ți păzești viața în fiecare zi. 226 00:27:54,580 --> 00:27:56,059 Iţi promit. 227 00:27:56,184 --> 00:27:59,267 promit si eu că îți voi reda puterea. 228 00:27:59,788 --> 00:28:01,934 Cu o mână moale sau tare. 229 00:28:13,018 --> 00:28:15,934 Du-te, du-te... Alătură-te trupelor tale. 230 00:28:16,580 --> 00:28:18,663 Înainte să mă răzgândesc. 231 00:28:23,475 --> 00:28:29,725 TABĂRĂ ARMATA LA ROCHELLE 232 00:28:39,664 --> 00:28:41,497 Chalais a răpit-o pe Constance. 233 00:28:42,372 --> 00:28:44,622 Trebuie să o elibereze sau îl voi omorî. 234 00:28:46,352 --> 00:28:48,497 D'Artagnan, calmează-te. 235 00:28:48,977 --> 00:28:52,873 Chalais nu este un soldat orice. -E un trădător. 236 00:28:53,003 --> 00:28:56,560 Muschetarii nu se tem de nimeni, nu-i așa? - Are 4.000 de oameni. 237 00:28:56,685 --> 00:28:58,456 Dar tot ce știi 238 00:28:58,586 --> 00:29:00,899 ai unul de la MiLady, nu? 239 00:29:01,977 --> 00:29:03,227 Da. 240 00:29:03,456 --> 00:29:08,878 Cine te-a împușcat ca o dovadă de încredere iar bogaţii jefuiţi în Buckingham. 241 00:29:12,644 --> 00:29:14,581 Era prizoniera lui Chalais. 242 00:29:17,352 --> 00:29:19,248 Asta a fost înainte de asta. 243 00:29:24,519 --> 00:29:26,957 Poți descifra acel mesaj? 244 00:29:27,915 --> 00:29:31,061 Nu dar... -Atunci de unde știi cine e vinovat? 245 00:29:35,853 --> 00:29:40,332 Fii atent, d'Artagnan. Aceasta femeie v-a vrajit. Stiu destule. 246 00:29:40,457 --> 00:29:43,249 Îi voi arăta asta căpitanului de Treville. 247 00:30:16,978 --> 00:30:21,437 Inocența ucisă în timpul zilei ci furând tinere noaptea. 248 00:30:21,551 --> 00:30:24,260 Unde este scrisoarea? -Nu mai am asta. 249 00:30:27,270 --> 00:30:30,645 Nu mai am încredere în tine. -Paza... 250 00:30:32,708 --> 00:30:35,271 paza... -Paznic? 251 00:30:38,854 --> 00:30:41,625 Unde este scrisoarea? -Nu o mai am. 252 00:30:58,313 --> 00:31:00,042 Nu pot face asta. 253 00:32:02,564 --> 00:32:04,522 Ești soția lui Athos. 254 00:32:58,315 --> 00:33:00,003 Ești sigur că e moartă? 255 00:33:00,961 --> 00:33:02,732 Ea? 256 00:33:03,294 --> 00:33:05,878 Tânăra femeie despre cine vorbeai? 257 00:33:08,857 --> 00:33:12,711 Ce vrei sa spui? -Doamna de Winter. 258 00:33:13,586 --> 00:33:15,941 Are un crin pe spate. 259 00:33:59,400 --> 00:34:00,608 Pe acesta îl cunosc. 260 00:34:16,129 --> 00:34:17,879 Este imposibil. 261 00:34:55,047 --> 00:35:00,089 FORTUL REGAL 262 00:35:00,984 --> 00:35:04,179 Avem portul de Saint-Martin întărit. 263 00:35:04,401 --> 00:35:08,651 Cea de la Fort Royal a fost luată. Trupele sunt în cinci tabere. 264 00:35:08,797 --> 00:35:11,651 În nordul L'Aigle, în sudul Alaincourt, 265 00:35:12,047 --> 00:35:16,502 în vest Champagne şi Lorraine spre est Villequier. 266 00:35:17,110 --> 00:35:19,360 În acest moment ești protejat. 267 00:35:21,318 --> 00:35:23,027 Și englezii? 268 00:35:23,735 --> 00:35:28,860 Buckingham are nave. Vor fi în La Rochelle în curând. 269 00:35:29,068 --> 00:35:30,860 Dacă îi alungăm, inversează restul. 270 00:35:31,298 --> 00:35:34,423 Să lovim orașul și să ne concentrăm familia. 271 00:35:34,714 --> 00:35:36,381 Si dupa aceea? 272 00:35:38,964 --> 00:35:40,444 Carcassonne? 273 00:35:41,839 --> 00:35:44,485 Pau? Castres? 274 00:35:44,923 --> 00:35:47,715 Montebeau? - Pentru a da un exemplu. 275 00:35:47,985 --> 00:35:51,298 A arăta ceea ce înseamnă a merge împotriva regelui. 276 00:35:51,454 --> 00:35:54,860 Vreau La Rochelle sfarsitul razboiului. 277 00:35:55,006 --> 00:35:57,152 Nu începutul unuia nou. 278 00:35:58,944 --> 00:36:01,423 Fără risipă de sânge francez. 279 00:36:01,548 --> 00:36:03,902 Am înconjurat cetatea. 280 00:36:04,215 --> 00:36:08,486 Este izolat și va cad în cele din urmă, ca fructele coapte. 281 00:36:31,403 --> 00:36:35,820 L-ai găsit pe bărbat? - Pot să am puțină intimitate? Numai? 282 00:36:36,174 --> 00:36:37,632 Stai, Aramis. 283 00:36:38,778 --> 00:36:41,320 Ce ai de gând să faci cu Villeneuve? 284 00:36:41,632 --> 00:36:44,528 Vorbește cu el despre Mathilde. -Si daca nu vrea? 285 00:36:44,659 --> 00:36:46,346 Atunci vom vorbi. 286 00:36:46,883 --> 00:36:48,383 Asta se va termina prost. 287 00:36:48,570 --> 00:36:52,133 Vorbim în liniște, ca doi adulți. 288 00:36:52,758 --> 00:36:56,466 Am pariat 1.000 de ECU pe asta îl provoci la duel. 289 00:36:56,987 --> 00:36:59,758 Nu ai asta. -De aceea o fac. 290 00:37:01,320 --> 00:37:02,445 Înțelegi? 291 00:37:40,904 --> 00:37:44,155 Nu ți-e frică? la distanță de împușcătură? 292 00:37:45,800 --> 00:37:48,238 D'Herblay, muschetarul regelui. 293 00:37:48,592 --> 00:37:51,113 Celebrul Aramis... Continua. 294 00:37:51,488 --> 00:37:52,998 Ce te aduce aici? 295 00:37:53,129 --> 00:37:56,733 Mathilde liberă și de bun gust. 296 00:37:58,176 --> 00:38:02,176 Ea mi-a scris că ea este în mănăstire. 297 00:38:02,384 --> 00:38:05,780 Și? -A scris multe lucruri, 298 00:38:05,905 --> 00:38:09,905 dar asta m-a răzgândit nici sufletul meu. 299 00:38:10,113 --> 00:38:11,759 Am doar o soră. 300 00:38:11,947 --> 00:38:15,593 Pot să fiu sincer, Aramis? -Nu erai deja? 301 00:38:15,718 --> 00:38:17,871 Nu vreau să mă căsătoresc cu sora ta. 302 00:38:18,030 --> 00:38:20,759 Mă căsătoresc doar pentru bani. 303 00:38:20,884 --> 00:38:24,010 Îmi pare rău, dar nu ești bogat. 304 00:38:24,176 --> 00:38:27,176 Sora ta va trece peste asta, durerea și plăcerea trec. 305 00:38:27,301 --> 00:38:29,781 Aceasta este o chestiune de onoare. - Îmi păstrez onoarea... 306 00:38:29,906 --> 00:38:31,531 Nu-mi lași de ales. 307 00:38:31,656 --> 00:38:33,822 În viața reală sau într-o luptă. 308 00:38:34,885 --> 00:38:36,989 Îmi vei da 1.000 de ECU. 309 00:38:37,843 --> 00:38:39,072 Nu. 310 00:38:39,614 --> 00:38:40,864 Ce vrei să spui "nu"? 311 00:38:42,260 --> 00:38:44,968 Ești unul dintre cei mai buni spadasini. 312 00:38:45,093 --> 00:38:48,947 Dacă te omor din greșeală, prietenii tăi se răzbună. 313 00:38:49,198 --> 00:38:51,281 Îți dau cuvântul că... 314 00:38:51,510 --> 00:38:54,823 Cuvantul tau? Cuvintele nu înseamnă nimic. 315 00:38:54,948 --> 00:38:56,989 Ia-ți sabia. -Ia-o ușurel. 316 00:38:57,114 --> 00:38:58,448 Uite, domnilor. 317 00:38:58,573 --> 00:39:03,052 Înțeleg că amândoi nu vreți, dar d'Herblay este o familie înstărită. 318 00:39:03,240 --> 00:39:04,990 Cel puțin, în nume. 319 00:39:05,135 --> 00:39:09,552 S-ar putea să nu fii bogat, dar natura te-a dăruit bine. 320 00:39:09,677 --> 00:39:13,677 Da... Păr blond, piele albă... 321 00:39:13,969 --> 00:39:16,469 Și fler. -Cine e acel mires? 322 00:39:16,670 --> 00:39:19,573 Nu vorbi așa. -Taci, vorbim. 323 00:39:19,698 --> 00:39:21,490 O să-l iau. -El este al meu. 324 00:39:22,344 --> 00:39:23,990 Înghiți glonțul ăsta. -Hei... 325 00:39:34,261 --> 00:39:35,782 Preluarea mandatului... 326 00:39:55,595 --> 00:39:58,720 Ce faci aici? -Ce s-a întâmplat? 327 00:40:02,887 --> 00:40:05,387 Iti jur, nu e vina mea. 328 00:40:05,512 --> 00:40:08,012 Am vorbit cu... -O să te omor. 329 00:40:08,137 --> 00:40:09,283 Calm. -Permiteți-mi să. 330 00:40:09,408 --> 00:40:13,458 Villeneuve s-a sacrificat. El l-a salvat pe fratele tău. 331 00:40:13,908 --> 00:40:17,949 Ce? -A simțit atacul venind. 332 00:40:19,387 --> 00:40:20,866 Nu-i așa, Aramis? 333 00:40:22,116 --> 00:40:23,700 Da. 334 00:40:24,533 --> 00:40:26,554 A vorbit despre... 335 00:40:26,679 --> 00:40:27,845 scrisoarea ta. 336 00:40:28,179 --> 00:40:30,346 Despre scrisoarea ta lungă și frumoasă. 337 00:40:31,346 --> 00:40:32,971 Înainte să plece, a spus: 338 00:40:33,096 --> 00:40:37,450 când voi muri, Mathilde va veni treci peste, durere si placere... 339 00:40:37,596 --> 00:40:39,346 trece pe langa... 340 00:40:42,908 --> 00:40:44,596 El a fost un... 341 00:40:45,971 --> 00:40:47,867 ...Om onorabil. 342 00:41:28,347 --> 00:41:31,680 Nu ai voie să mergi acolo. -Știu unde să merg. 343 00:41:31,805 --> 00:41:35,493 Mai bine te întorci. -Dă-te deoparte, vreau să trec. 344 00:41:37,722 --> 00:41:40,639 Cauți necazuri? -Ești deja acolo. 345 00:41:40,764 --> 00:41:43,035 Cauți necazuri. -Cine a zis asta? 346 00:41:43,514 --> 00:41:46,410 Căpitanul de Treville. -Ești muschetar? 347 00:41:46,597 --> 00:41:48,431 Nu arăt așa? 348 00:41:48,556 --> 00:41:50,117 esti din gascon? -Da. 349 00:41:50,514 --> 00:41:52,389 Din jurul ecuatorului. 350 00:42:00,764 --> 00:42:02,691 Am fost clar. 351 00:42:04,098 --> 00:42:06,431 Mi-a transmis Athos ordinele? 352 00:42:06,598 --> 00:42:11,327 Da, a făcut asta perfect. -Ce au fost ei? 353 00:42:11,848 --> 00:42:14,431 Stai departe de contele Chalais. 354 00:42:15,494 --> 00:42:19,035 Dar el este un trădător. El a vrut... -Știu. 355 00:42:20,369 --> 00:42:23,785 El este un conspirator, dar nu seful. 356 00:42:25,556 --> 00:42:29,577 El este puternic, dar nu l-ar ataca niciodată pe rege. 357 00:42:32,681 --> 00:42:37,640 Chalais va fi tras la răspundere într-o zi sunat, dar nu de către tine. 358 00:42:46,625 --> 00:42:48,438 Soldati ai Frantei, 359 00:42:48,598 --> 00:42:50,473 se apropie o flotă engleză. 360 00:42:51,182 --> 00:42:54,557 Ei vin să-i sprijine pe protestanți. 361 00:42:54,994 --> 00:42:57,953 O să-i atacăm din spate. 362 00:42:58,119 --> 00:43:00,661 Nu au voie să pună piciorul pe uscat. 363 00:43:01,932 --> 00:43:05,265 In intuneric intrăm în cetate. 364 00:43:05,390 --> 00:43:08,932 Vom lua armele din turnul cu lanț. 365 00:43:10,911 --> 00:43:13,474 Două unități trebuie să fie voluntari. 366 00:43:13,849 --> 00:43:16,162 O misiune sinucigașă cu puțini oameni. 367 00:43:16,412 --> 00:43:19,682 Fără întăriri și fără retragere. 368 00:43:20,287 --> 00:43:22,245 Puțini se vor întoarce. 369 00:43:23,287 --> 00:43:25,453 Nu este un sacrificiu inutil. 370 00:43:25,578 --> 00:43:29,349 Este în numele lui Dumnezeu, regele și Franța. 371 00:43:32,016 --> 00:43:33,058 domnule, 372 00:43:34,183 --> 00:43:35,724 Eminenţă? 373 00:43:35,849 --> 00:43:39,878 Un ofițer cu experiență militară crede într-un asemenea atac. 374 00:43:40,004 --> 00:43:44,129 El vrea primul participa la aceasta lupta. 375 00:43:44,339 --> 00:43:45,937 Cine este acel om curajos? 376 00:43:46,068 --> 00:43:48,214 Contele de Chalais, domnule. 377 00:43:54,808 --> 00:43:57,162 Atunci vei conduce primul nostru atac. 378 00:43:57,829 --> 00:43:59,579 Fă un pas înainte. 379 00:44:03,704 --> 00:44:06,204 Este o onoare, domnule. 380 00:44:07,163 --> 00:44:08,850 Cine va urma acest exemplu? 381 00:44:10,954 --> 00:44:12,496 Căpitanul de Treville. 382 00:44:13,204 --> 00:44:17,788 Într-o excursie în oraș muschetarii nu trebuie să lipsească. 383 00:44:26,726 --> 00:44:29,976 CITATELA LA ROCHELLE 384 00:44:32,955 --> 00:44:34,559 Pentru dumneavoastră... 385 00:44:35,684 --> 00:44:37,184 Mulțumesc. 386 00:44:41,080 --> 00:44:42,809 Luați Biblia. 387 00:45:12,081 --> 00:45:14,164 Ei atacă în seara asta. 388 00:45:32,144 --> 00:45:37,144 Muschetari, sunteți soldați a muri. te voi ghida. 389 00:45:37,456 --> 00:45:40,456 Unul pentru toti... -...Toți pentru unul. 390 00:49:42,440 --> 00:49:44,066 Pune armele jos. 391 00:49:45,316 --> 00:49:47,420 Ești înconjurat, căpitane. 392 00:49:50,628 --> 00:49:53,003 Le-ai promis moartea oamenilor tăi. 393 00:49:53,399 --> 00:49:55,962 O singură mișcare și promisiunea ta se împlinește. 394 00:50:01,253 --> 00:50:03,524 Domnilor, bine ați venit. 395 00:50:06,170 --> 00:50:11,191 Domnule, am avut înainte a folosit serviciile dvs. 396 00:50:11,462 --> 00:50:13,837 Astăzi o ofer pe a mea. 397 00:50:15,983 --> 00:50:19,191 Arată-ți bunăvoința, conte. 398 00:50:19,441 --> 00:50:21,983 Dar tu ești aici pentru că stăpânul tău te-a lăsat să pleci. 399 00:50:22,191 --> 00:50:24,087 Ce ai de oferit? 400 00:50:29,358 --> 00:50:30,858 În afară de viața ta. 401 00:50:33,817 --> 00:50:37,171 Căpitane, lasă-ți armele jos pentru a preveni un masacru. 402 00:50:38,400 --> 00:50:41,442 Ne pasă doar de Dumnezeu, si femeile. 403 00:50:49,463 --> 00:50:54,296 Încerci să fii un soldat bun, dar oamenii mei te sperie. 404 00:50:54,421 --> 00:50:55,859 Există toate motivele pentru asta. 405 00:50:57,650 --> 00:50:59,817 Dar, domnilor, 406 00:51:00,150 --> 00:51:01,900 cine iti protejeaza turnul? 407 00:51:08,151 --> 00:51:10,255 Dar în noaptea asta... 408 00:51:10,380 --> 00:51:11,838 o sa castigam. 409 00:52:35,819 --> 00:52:37,402 foc de artificii... 410 00:52:39,403 --> 00:52:40,923 foc de artificii... 411 00:52:49,549 --> 00:52:51,299 Căpitanul este accidentat. 412 00:52:52,569 --> 00:52:54,611 Trage... 413 00:53:03,028 --> 00:53:04,570 foc de artificii... 414 00:53:09,695 --> 00:53:11,737 Trage... 415 00:53:32,049 --> 00:53:37,175 Unde este Constance? 416 00:55:20,906 --> 00:55:22,593 Ai grija de el. 417 00:55:33,448 --> 00:55:37,260 Va supraviețui? -Nesigur, a pierdut mult sânge. 418 00:55:37,385 --> 00:55:39,156 Soră Marie, comprese. 419 00:55:46,240 --> 00:55:49,240 Hai, vom face tot ce putem. 420 00:55:52,344 --> 00:55:56,782 Când își recapătă cunoștința, sună-mă deodată, zi și noapte. 421 00:55:57,011 --> 00:55:58,886 Sunt muschetarul d'Artagnan. 422 00:55:59,407 --> 00:56:00,865 Bun. 423 00:56:04,865 --> 00:56:07,852 Viața unei tinere femei este în pericol. 424 00:56:08,865 --> 00:56:10,719 Îți promit, d'Artagnan. 425 00:56:11,303 --> 00:56:12,845 Mulțumesc. 426 00:56:21,074 --> 00:56:22,907 Spre victorie... 427 00:56:23,537 --> 00:56:25,204 Căpitanului de Treville. 428 00:56:26,553 --> 00:56:29,178 Căpitanului i se permite să părăsească rapid spitalul. 429 00:56:29,303 --> 00:56:32,428 Porthos este deja afară. -Pariem că am rămas fără băuturi? 430 00:56:32,574 --> 00:56:34,595 Nu am ce bea. 431 00:56:36,699 --> 00:56:38,866 Isaac du Vallon de Pierrefon. 432 00:56:38,991 --> 00:56:43,074 Prietenii mei îmi spun Porthos. - Prințul de Assinia. Numele meu este Hannibal. 433 00:56:43,387 --> 00:56:45,345 Pentru sănătatea ta. 434 00:56:46,366 --> 00:56:49,220 Haide, trebuie să mergem la Paris. -Noi mergem... 435 00:56:52,825 --> 00:56:55,762 D'Artagnan? -Vin. 436 00:57:21,596 --> 00:57:23,096 Domn... 437 00:57:23,950 --> 00:57:26,346 Nu merit nimic și nu vreau nimic. 438 00:57:28,429 --> 00:57:31,784 Dar te implor să o cruți. 439 00:57:35,325 --> 00:57:37,075 Ea merită fericirea. 440 00:57:43,201 --> 00:57:45,784 Daca tu crezi că nu pot da asta, 441 00:57:47,326 --> 00:57:48,992 atunci ia-o de la mine, 442 00:57:52,034 --> 00:57:54,076 dar spune-mi că e încă în viață. 443 00:58:10,139 --> 00:58:11,639 Doctor... 444 00:58:16,451 --> 00:58:18,139 El este conștient. 445 00:58:18,430 --> 00:58:20,222 El este conștient. 446 00:58:42,785 --> 00:58:44,702 Ai fost un mare soldat. 447 00:58:45,410 --> 00:58:48,389 A fost o onoare să lupți alături de tine. 448 00:58:57,369 --> 00:59:01,244 În numele Tatălui, Fiul și Duhul Sfânt, 449 00:59:01,369 --> 00:59:05,827 iartă-i păcatele, comis prin vedere, auzire, 450 00:59:06,265 --> 00:59:08,557 a vorbi și a atinge. 451 00:59:11,015 --> 00:59:16,015 Fie ca toată puterea diavolului dispar printre mâinile mele. 452 00:59:32,495 --> 00:59:35,578 Lasă-mă să trec. -Nu mă lăsa să eliberez drumul. 453 00:59:36,599 --> 00:59:37,932 Muşchetar... 454 00:59:41,349 --> 00:59:45,099 Știu cu ce ai riscat Pentru a aduce Chalais aici. 455 00:59:45,305 --> 00:59:48,972 L-ai vrut la fel ca noi condamnat pentru trădare. 456 00:59:50,245 --> 00:59:55,349 Și ucide. Dar El nu putea aștepta și l-a chemat la sine. 457 01:00:26,621 --> 01:00:29,496 Putem rezista două luni. 458 01:00:29,621 --> 01:00:33,787 Îmi înfig pumnalul în toată lumea care vorbește despre capitulare. 459 01:00:33,913 --> 01:00:35,954 Și înjunghie-mă dacă... 460 01:00:36,163 --> 01:00:38,267 vorbind despre capitulare. 461 01:00:39,600 --> 01:00:41,892 Gaston nu își ține niciodată promisiunea. 462 01:00:42,059 --> 01:00:45,329 Pentru a deveni rege ne trădează, la fel ca Chalais. 463 01:00:45,559 --> 01:00:47,934 El nu ne va da niciodată libertate. 464 01:00:53,080 --> 01:00:54,767 Mă duc la Londra. 465 01:00:55,121 --> 01:00:57,705 Înapoi la Buckingham și oamenii lui. 466 01:00:58,642 --> 01:01:00,580 Dar dacă nu vine? 467 01:01:01,934 --> 01:01:03,476 El va veni. 468 01:01:03,955 --> 01:01:06,538 Îl conving și vine. 469 01:01:26,684 --> 01:01:28,684 Doamnă... -Domnule... 470 01:01:35,601 --> 01:01:38,643 Uite cine e acolo. -Idiotule. 471 01:01:41,456 --> 01:01:43,372 Ce caută aici? 472 01:01:44,872 --> 01:01:46,602 La fel ca noi. 473 01:01:46,831 --> 01:01:49,852 O intalnire să sărbătorim victoria? 474 01:01:50,727 --> 01:01:52,977 Vorbesc despre a fi jefuit. 475 01:01:56,123 --> 01:01:58,852 Așteaptă aici, ne întoarcem imediat. -Nu plec nicăieri. 476 01:01:59,164 --> 01:02:02,644 Voi sta aici până în primăvară. Să-mi dai de veste. 477 01:02:35,707 --> 01:02:38,165 Buckingham mai are încredere în mine? 478 01:02:38,290 --> 01:02:41,290 Îi poți atenua suspiciunile. 479 01:02:42,436 --> 01:02:45,978 Luați barca în seara asta si sa te descurci cu el. 480 01:02:46,394 --> 01:02:48,082 Ești bine, Athos? 481 01:02:50,603 --> 01:02:52,957 Ia-l pe d'Artagnan. Rapid... 482 01:03:07,520 --> 01:03:09,062 Daca esti in Londra, 483 01:03:09,187 --> 01:03:14,499 Sper la un eveniment care va schimba totul. 484 01:03:38,875 --> 01:03:40,354 D'Artagnan... 485 01:03:47,000 --> 01:03:49,562 Eminenței tale nu se teme că... 486 01:03:51,708 --> 01:03:55,979 misiunea în Anglia devine din ce în ce mai mult o misiune sinucigașă? 487 01:03:56,146 --> 01:03:59,083 Dragostea pentru Franța învinge multe temeri. 488 01:04:00,250 --> 01:04:04,209 Trebuie să fii nebunește îndrăgostit să nu se teamă de laţ. 489 01:04:04,729 --> 01:04:08,700 Când ne-am întâlnit pentru prima dată întâlnit în închisoare, 490 01:04:08,825 --> 01:04:11,938 ai spus totul face în numele iubirii. 491 01:04:15,480 --> 01:04:19,563 Nu există dragoste mare fără dovada acestei iubiri. 492 01:04:20,771 --> 01:04:24,834 Ce dovezi poate oferi Franța? sa te satisfac? 493 01:04:26,980 --> 01:04:28,522 O trecere gratuită. 494 01:04:29,313 --> 01:04:33,668 Un ordin care explică toate acestea ce am făcut și voi face, 495 01:04:33,812 --> 01:04:37,021 Eu pentru gloria Franței am făcut. 496 01:04:46,084 --> 01:04:49,626 D'Artagnan, repede... 497 01:04:58,585 --> 01:05:00,606 Iată licența dvs. 498 01:05:04,189 --> 01:05:05,772 Eminența voastră... 499 01:05:07,591 --> 01:05:10,966 Acum am sarcina ai primit pentru dușmanii tăi, 500 01:05:11,523 --> 01:05:14,085 pot spune ceva despre a mea? 501 01:05:14,293 --> 01:05:16,210 Atunci ai dușmani? 502 01:05:16,908 --> 01:05:18,366 Muschetarii. 503 01:05:18,599 --> 01:05:20,939 Stiu destule. 504 01:05:21,481 --> 01:05:23,669 Muschetarii sunt soldați. 505 01:05:23,867 --> 01:05:27,012 Ei ucid în slujba Franței. 506 01:05:48,294 --> 01:05:50,023 Cine e acolo? 507 01:05:55,482 --> 01:05:57,148 Soțul tău. 508 01:05:58,815 --> 01:06:00,482 Ce vrei? 509 01:06:03,419 --> 01:06:05,086 Pentru a te termina. 510 01:06:08,899 --> 01:06:11,274 Nu a fost de ajuns o dată? 511 01:06:13,586 --> 01:06:17,128 Are trupul meu spânzurat mânia ta nu este satisfăcută? 512 01:06:20,711 --> 01:06:23,670 Este o crimă a te iubi? 513 01:06:23,899 --> 01:06:28,691 Am făcut totul pentru tine și tu ai făcut-o fă-mă să trăiesc. Cel mai bun... 514 01:06:29,857 --> 01:06:31,566 si cel mai rau. 515 01:06:33,163 --> 01:06:36,955 Am crezut că și tu mă iubești. -Te-am iubit. 516 01:06:38,087 --> 01:06:39,837 Te-am iubit. 517 01:06:43,629 --> 01:06:45,524 Nu te uita așa la mine. 518 01:06:47,900 --> 01:06:49,858 Nu pot privi altfel. 519 01:06:57,296 --> 01:06:59,400 Cum este fiul nostru? 520 01:07:00,962 --> 01:07:02,712 Își aduce aminte de mine? 521 01:07:03,796 --> 01:07:06,004 Nu te apropia mai mult. 522 01:07:06,525 --> 01:07:09,087 Și melodia pe care i-am cântat? 523 01:07:39,942 --> 01:07:41,651 Poti sa ma ierti? 524 01:07:48,005 --> 01:07:49,713 Ma ierti? 525 01:07:52,963 --> 01:07:54,672 Te iert. 526 01:07:56,568 --> 01:07:58,359 Stop... 527 01:08:01,693 --> 01:08:03,839 O mișcare și voi trage. 528 01:08:04,318 --> 01:08:06,776 Dacă mă ucizi nu o vei găsi niciodată pe Constance. 529 01:08:06,901 --> 01:08:08,193 Trage, d'Artagnan. 530 01:08:10,755 --> 01:08:12,214 Aramis. 531 01:08:12,985 --> 01:08:15,172 Oamenii lui Chalais o căutau. 532 01:08:15,297 --> 01:08:17,047 Trage, d'Artagnan. 533 01:08:17,276 --> 01:08:20,068 Ar fi putut să moară sub ochii tăi. 534 01:08:25,381 --> 01:08:28,422 Slavă Domnului că a sosit timpul dumneavoastră, domnule. 535 01:08:28,964 --> 01:08:30,235 Si eu sper la fel. 536 01:08:38,589 --> 01:08:39,860 Lasa-ma sa plec. 537 01:08:41,464 --> 01:08:42,944 D'Artagnan... 538 01:08:45,631 --> 01:08:50,527 Cardinalul a răpit-o. I-am salvat viața. 539 01:09:38,528 --> 01:09:41,841 Am un mesaj important pentru Cardinal. 540 01:09:47,278 --> 01:09:50,049 Un mesaj care i-a cerut să te vadă. 541 01:09:53,049 --> 01:09:57,070 Unde este ea? Încă un pas și a terminat. 542 01:10:15,175 --> 01:10:17,508 Păcat că nu lucrezi pentru mine. 543 01:10:18,800 --> 01:10:20,925 Spiritul meu și curajul tău... 544 01:10:22,592 --> 01:10:24,342 Unde este Constance? 545 01:10:26,008 --> 01:10:27,571 Nu stiu. 546 01:10:32,467 --> 01:10:36,571 De ce ma intrebi asta? daca nu iti place raspunsul? 547 01:10:37,592 --> 01:10:39,300 Ai răpit-o. 548 01:10:39,863 --> 01:10:41,759 Da, așa e. 549 01:10:42,654 --> 01:10:44,717 Dar asta nu a fost întrebarea ta. 550 01:10:46,509 --> 01:10:48,748 Ce i-ai făcut? 551 01:10:50,238 --> 01:10:52,759 A condus-o la casa lui Dumnezeu. 552 01:11:10,697 --> 01:11:13,363 Eminența voastră. -Majestatea Voastra. 553 01:11:14,468 --> 01:11:17,280 De ce această grabă? Mi-a fost greu să-l părăsesc pe rege. 554 01:11:17,405 --> 01:11:20,259 A trebuit să ocol anumite ochi și urechi. 555 01:11:23,759 --> 01:11:25,760 Am ceva să-ți mărturisesc. 556 01:11:28,760 --> 01:11:30,426 Nu mă placi. 557 01:11:31,030 --> 01:11:33,010 Nici o problemă, nu eşti singur. 558 01:11:33,176 --> 01:11:36,010 Dar nu mă placi din motive greșite. 559 01:11:36,426 --> 01:11:40,427 Nu sunt cine crezi tu că sunt. Întotdeauna îl voi proteja pe rege. 560 01:11:41,218 --> 01:11:43,531 Exact ca tine. -Ce stii? 561 01:11:45,927 --> 01:11:48,677 Care a încercat să-l omoare pe rege. 562 01:11:49,073 --> 01:11:50,218 Nu ai fost tu. 563 01:11:51,656 --> 01:11:53,114 Atunci cine? 564 01:11:53,343 --> 01:11:55,218 Nu m-ai crede. 565 01:11:56,364 --> 01:11:59,906 Dar poate tu crezi confidentul tau. 566 01:12:02,510 --> 01:12:03,990 Constance... 567 01:12:04,906 --> 01:12:06,385 Maiestate. 568 01:12:08,990 --> 01:12:11,094 Probabil crezi că a fost forțată. 569 01:12:11,219 --> 01:12:12,886 te las in pace. 570 01:12:15,594 --> 01:12:18,031 Ziua se apropie acel păr și cuvântul tău... 571 01:12:18,156 --> 01:12:20,657 de către rege trebuie auzit. 572 01:12:31,448 --> 01:12:34,448 Nu este adevarat. -Regina este în Lucon. 573 01:12:34,615 --> 01:12:38,449 Cu un cal odihnit vei fi acolo în șase ore. 574 01:12:38,574 --> 01:12:40,518 Întreabă-o dacă am dreptate. 575 01:12:42,449 --> 01:12:44,407 Dacă spui adevărul, 576 01:12:46,345 --> 01:12:48,740 atunci iti cer scuze. 577 01:12:49,657 --> 01:12:51,366 Spun adevărul. 578 01:12:54,511 --> 01:12:57,366 Vei plăti pentru această insultă. 579 01:13:46,637 --> 01:13:48,367 Nu trage. 580 01:13:59,804 --> 01:14:03,013 Protestanții se regrupează în Anglia. 581 01:14:03,617 --> 01:14:05,346 Au avut asta cu ei. 582 01:14:18,076 --> 01:14:19,576 În pilotă. 583 01:14:20,076 --> 01:14:23,659 Dă banii oamenilor tăi. Au câștigat-o. 584 01:14:45,639 --> 01:14:48,535 CASTELUL LUCON 585 01:15:09,348 --> 01:15:13,118 Maiestate... Îmi pare rău că vă deranjez. 586 01:15:13,639 --> 01:15:17,535 Dar acest subiect abia aștepta. Altfel o să înnebunesc. 587 01:15:18,035 --> 01:15:19,744 Ridică-te, mușchetar. 588 01:15:23,369 --> 01:15:27,997 Probabil crezi că mă ocup de asta câmpul de luptă am înnebunit, dar... 589 01:15:28,122 --> 01:15:32,202 cardinalul sustine asa Constance este confidenta ta. 590 01:15:33,265 --> 01:15:34,931 Da asta e adevărat. 591 01:15:35,931 --> 01:15:38,723 Mai trăiește Constance? -Da. 592 01:15:39,598 --> 01:15:43,786 A vrut să-ți scrie, dar asta era prea periculos. 593 01:15:44,890 --> 01:15:47,015 Unde este ea? Pot sa o vad? 594 01:15:48,098 --> 01:15:50,015 Ea este într-un loc sigur. 595 01:15:50,911 --> 01:15:53,849 Ducesă, te implor... 596 01:15:54,640 --> 01:15:56,328 Spune-mi unde este. 597 01:15:58,119 --> 01:16:01,682 E la Londra către Ducele de Buckingham. 598 01:16:05,432 --> 01:16:06,953 Mulțumesc. 599 01:16:19,682 --> 01:16:23,453 Se pare că o persoană poate zile fără mâncare și băutură. 600 01:16:25,141 --> 01:16:27,849 Împuşcă pe toţi care se apropie. 601 01:16:28,052 --> 01:16:31,456 Să vedem ce au doresc să facă pentru camarazii lor. 602 01:16:51,850 --> 01:16:53,433 Asta te va ucide. 603 01:16:53,558 --> 01:16:57,329 Ce fel de om sunt? dacă îl las pe fratele meu să moară așa? 604 01:16:57,829 --> 01:17:00,350 Bine, vin cu tine. 605 01:17:01,725 --> 01:17:03,642 Este lupta mea. 606 01:17:04,100 --> 01:17:07,933 Ce fel de om sunt? dacă îmi las prietenul să moară așa? 607 01:17:17,434 --> 01:17:19,663 Sper să mă ierți. 608 01:17:46,768 --> 01:17:48,575 Un muschetar? -Da domnule. 609 01:17:48,726 --> 01:17:50,351 Athos de la Fère. 610 01:17:54,851 --> 01:17:57,101 Pregătește-te să tragi. 611 01:18:12,518 --> 01:18:14,622 Constance este la Londra. 612 01:18:15,768 --> 01:18:17,227 Aramis? 613 01:18:22,518 --> 01:18:24,247 Ce s-a întâmplat? 614 01:18:39,352 --> 01:18:40,852 Benjamin? 615 01:18:59,942 --> 01:19:02,900 Lasă-mă aici. Gândește-te la fiul tău. 616 01:19:04,331 --> 01:19:06,290 Sunt aici. 617 01:19:25,124 --> 01:19:27,290 Ești încăpățânat, d'Herblay. 618 01:19:30,520 --> 01:19:32,207 O navă ne așteaptă. 619 01:19:34,582 --> 01:19:38,082 Doborâți-i. -Nu aș face-o dacă aș fi în locul tău. 620 01:19:39,832 --> 01:19:43,187 Indresse Aniaba, Prinț de Assinia. Hannibal pentru prietenii mei. 621 01:19:43,541 --> 01:19:45,041 Spune-mi prinț. 622 01:19:45,166 --> 01:19:46,916 Așa îmi spun părinții mei. 623 01:19:47,041 --> 01:19:50,249 Ludovic, regele Franței. 624 01:20:08,166 --> 01:20:11,312 Cred că îți place munca ta. - Stai liniştit. 625 01:20:11,437 --> 01:20:15,104 Înțeleg că ești foarte supărat este atras de mine. 626 01:20:18,027 --> 01:20:20,402 Auzi aia? -Ce? 627 01:20:20,937 --> 01:20:24,292 Vino aici, aud un sunet de tobe. 628 01:20:27,104 --> 01:20:30,604 Dar nu, îți bate inima. 629 01:20:31,854 --> 01:20:33,354 Da... 630 01:20:34,021 --> 01:20:35,750 Îți place de mine. 631 01:20:36,084 --> 01:20:37,771 Înțeleg. 632 01:20:39,188 --> 01:20:41,500 Ești incorigibil. -Bătăi. 633 01:20:42,125 --> 01:20:46,750 Din când în când găsesc puțin pedeapsa este distractivă. Puțin. 634 01:20:50,688 --> 01:20:55,022 Căpitan de Treville, oamenii tăi au eliberat un protestant. 635 01:20:55,230 --> 01:20:59,084 Din ordinul fratelui regelui ai fost arestat. 636 01:21:07,209 --> 01:21:10,241 BUCKINGHAM ESTATE... 637 01:21:10,366 --> 01:21:12,564 Ești bine, dragă? 638 01:21:15,834 --> 01:21:17,584 Am nevoie de ajutor. 639 01:21:19,605 --> 01:21:23,210 Mi-ar plăcea să te ajut. Te voi duce la Duce. 640 01:21:23,730 --> 01:21:25,480 Nu e departe. 641 01:21:26,355 --> 01:21:28,064 Dumnezeu te-a trimis. 642 01:21:38,314 --> 01:21:41,668 Imi pare rau ca te-am facut sa astepti. Abia am auzit-o. 643 01:21:43,043 --> 01:21:46,043 Mă bucur să vă cunosc, domnișoară... 644 01:21:47,398 --> 01:21:49,064 Lady Clarick. 645 01:21:52,023 --> 01:21:53,877 Fă-te comod. 646 01:21:55,856 --> 01:21:58,710 Și cine este acest gentilom? 647 01:21:59,294 --> 01:22:02,065 George Villers, Duce de Buckingham. 648 01:22:02,981 --> 01:22:04,481 Duce, 649 01:22:05,565 --> 01:22:07,481 Cum să-ți mulțumesc? 650 01:22:07,836 --> 01:22:10,211 Luând cina cu mine. 651 01:22:10,961 --> 01:22:15,627 Ospitalitatea ta mă obligă să fac asta, dar nu vreau sa intru. 652 01:22:15,836 --> 01:22:21,232 Când roata mea este reparată... -Am pierdut 23 de nave săptămâna asta... 653 01:22:21,357 --> 01:22:23,440 si multi barbati. 654 01:22:23,898 --> 01:22:27,086 O altă dezamăgire iar inima mi se rupe. 655 01:22:29,732 --> 01:22:32,899 Nu mi-aș dori asta. -Mulțumesc. 656 01:22:35,232 --> 01:22:37,607 În sfârșit, o inițiativă a unui călăreț. 657 01:22:37,774 --> 01:22:39,399 Era un adevărat domn. 658 01:22:39,565 --> 01:22:42,086 Un alt compliment și îl concediez. 659 01:22:44,690 --> 01:22:47,482 aș ști dacă ne-am cunoaște deja. 660 01:22:47,920 --> 01:22:51,753 Dar vocea ta îmi amintește de ceva. 661 01:22:53,378 --> 01:22:56,274 Probabil recunoști recunoștința. 662 01:22:58,482 --> 01:23:00,066 Ce bine că luați masa cu noi. 663 01:23:00,566 --> 01:23:04,337 Cu noi? - Un prieten din Franța este în vizită. 664 01:23:04,462 --> 01:23:05,920 Vorbiți franceză? 665 01:23:07,358 --> 01:23:09,191 Puțin. 666 01:23:09,913 --> 01:23:12,225 Scuze am intarziat. 667 01:23:17,004 --> 01:23:20,191 Doamnă? -Va cunoasteti? 668 01:23:23,483 --> 01:23:27,525 Ne-am întâlnit la... - Lady Clarick? 669 01:24:26,234 --> 01:24:30,464 Dacă pot să te întreb, Duke... 670 01:24:31,359 --> 01:24:34,089 ce ai de gând să faci cu MiLady de Winter? 671 01:24:35,526 --> 01:24:37,630 Mâine, la 7 dimineața... 672 01:24:39,464 --> 01:24:42,297 Anglia va scăpa de ea. 673 01:24:43,755 --> 01:24:46,547 Dați acea ordin fără milă? 674 01:24:49,610 --> 01:24:51,922 Fără nicio milă. 675 01:24:53,891 --> 01:24:56,809 Avem cu ea a gasit aceasta licenta. 676 01:24:57,464 --> 01:25:00,818 Semnat chiar de Richelieu. 677 01:25:04,214 --> 01:25:08,131 Daca iti este mila de ea, apoi dă-i o Biblie. 678 01:25:23,777 --> 01:25:25,340 Scuzați-mă. 679 01:25:27,444 --> 01:25:31,402 Acesta este un moment prost. Dormeai. 680 01:25:32,569 --> 01:25:36,007 Când dormi, speri la o trezire blândă. 681 01:25:38,527 --> 01:25:40,882 Deci nu ești supărat pe mine? 682 01:25:43,278 --> 01:25:48,069 Ești în toată povestea asta probabil singurul nevinovat. 683 01:25:51,694 --> 01:25:55,361 Ducele mă lasă să te plac dă-mi Biblia mea. 684 01:25:58,195 --> 01:26:01,611 Asta e mântuirea mea? sau ar trebui sa ma ingrijorez? 685 01:26:02,924 --> 01:26:07,549 Indiferent de crimă o persoană vinovată este sfântă pentru Dumnezeu. 686 01:26:09,528 --> 01:26:13,487 Un Dumnezeu care iubește martirii, să fie condamnați nevinovații. 687 01:26:14,153 --> 01:26:16,466 Ai încercat să-l omori. 688 01:26:21,258 --> 01:26:25,445 Acest război aduce Franța și dezastrul Angliei. 689 01:26:25,799 --> 01:26:29,195 Atât de mult încât îți dorești că sute vor fi salvate. 690 01:26:35,008 --> 01:26:37,737 Dar nu vreau să suni după ajutor. 691 01:26:41,612 --> 01:26:45,175 Nu-mi doresc nicio femeie o fiică ca mine. 692 01:26:50,571 --> 01:26:52,883 Pot sa fac ceva pentru tine? 693 01:27:05,154 --> 01:27:07,675 Îți cer doar o favoare. 694 01:27:10,613 --> 01:27:12,779 Adu-mi un cuțit. 695 01:27:13,863 --> 01:27:17,266 Un minut de milă, nu depinde de tine, ci de mine. 696 01:27:17,842 --> 01:27:21,592 Doar un minut și îmi vei salva onoarea. 697 01:27:21,717 --> 01:27:24,217 Vrei să te sinucizi? 698 01:27:26,540 --> 01:27:29,790 Dar Dumnezeu pleacă cei care se abandonează. 699 01:27:29,926 --> 01:27:33,259 Dacă El vrea să mă pedepsească, el are pentru totdeauna. 700 01:27:33,384 --> 01:27:35,863 Mă tem mai puțin de cruzimea Lui. 701 01:27:36,051 --> 01:27:40,009 Cu orice preț, Nu mai am nimic de pierdut. 702 01:27:40,905 --> 01:27:44,030 Dar eu sunt complice spre osânda ta. 703 01:27:46,405 --> 01:27:48,405 Am fost de mult blestemat. 704 01:27:50,322 --> 01:27:52,218 Am crezut în libertate. 705 01:27:54,530 --> 01:27:58,155 Dar cel căruia i-am dat toată dragostea mea, Soțul meu, 706 01:27:59,197 --> 01:28:01,614 a devenit cel mai rău dintre toți oamenii. 707 01:28:03,176 --> 01:28:04,676 Barbatii... 708 01:28:05,385 --> 01:28:11,656 Din moment ce sunt femeie, fac bagajele ea mă, m-a murdărit, m-a făcut de rușine. 709 01:28:15,656 --> 01:28:17,739 Nici ei nu mă vor ucide. 710 01:28:19,281 --> 01:28:24,198 Viața mea este în mâinile lor, dar mor în felul meu. 711 01:28:27,406 --> 01:28:31,698 Dă-mi acest har, Contez pe tine ca femeie. 712 01:28:34,302 --> 01:28:36,073 Gândește-te la asta în seara asta. 713 01:28:37,135 --> 01:28:39,656 Fă ce-ți spune inima. 714 01:29:39,866 --> 01:29:41,533 Suntem aproape acolo. 715 01:29:44,824 --> 01:29:46,824 Iată, luați această Biblie. 716 01:29:52,741 --> 01:29:54,408 Ține-l cu tine. 717 01:29:55,491 --> 01:29:57,658 Răspunde la toate întrebările tale. 718 01:30:00,366 --> 01:30:02,241 Astăzi nu cunosc milă. 719 01:30:03,450 --> 01:30:06,033 Gaston va plăti pentru trădarea lui. 720 01:30:56,784 --> 01:30:59,618 Ai întrebat ceva pe care nu le pot da. 721 01:31:00,055 --> 01:31:03,826 Dar îți pot oferi șansa a scapa. 722 01:31:06,066 --> 01:31:08,305 Te vor acuza de trădare. 723 01:31:09,409 --> 01:31:13,097 Asta nu-i nimic comparativ cu ceea ce te așteaptă. 724 01:31:23,868 --> 01:31:25,597 Grăbește-te, MiLady. 725 01:31:25,972 --> 01:31:28,681 Înainte să mă răzgândesc. 726 01:32:09,119 --> 01:32:11,077 Vreau să vorbesc cu Ducele. 727 01:32:11,244 --> 01:32:16,077 Nu am voie să te ascult. -Nu, ce faci? 728 01:32:16,202 --> 01:32:17,848 Având în vedere rochia aceea... 729 01:32:18,015 --> 01:32:21,182 Gresesti. Eu sunt Constance Bonacieux. 730 01:32:21,416 --> 01:32:24,666 Nu sunt MiLady. 731 01:32:25,494 --> 01:32:27,244 Lasa-ma sa plec. 732 01:32:37,224 --> 01:32:38,911 Lasa-ma sa plec. 733 01:32:40,286 --> 01:32:42,245 Eliberează-mă, te implor. 734 01:32:44,036 --> 01:32:45,745 Aceasta este o greșeală. 735 01:33:06,787 --> 01:33:08,245 Lasa-ma sa plec. 736 01:33:14,662 --> 01:33:17,245 Îl spânzură pe spionul lui Richelieu. 737 01:33:38,079 --> 01:33:39,871 Nu sunt MiLady. 738 01:33:44,371 --> 01:33:46,829 Nu. 739 01:33:48,038 --> 01:33:50,038 Asta e Constance. 740 01:34:08,955 --> 01:34:10,747 Mâinile ei sunt reci ca gheața. 741 01:34:11,288 --> 01:34:14,080 Un doctor, repede. 742 01:34:20,351 --> 01:34:21,809 Da... 743 01:34:23,288 --> 01:34:25,164 Ea își recapătă cunoștința. 744 01:34:27,664 --> 01:34:29,122 Constance... 745 01:34:31,872 --> 01:34:36,955 D'Artagnan? -Da, sunt eu, iubirea mea. 746 01:34:39,211 --> 01:34:41,642 Am vrut să-ți scriu. -Știu. 747 01:34:42,143 --> 01:34:45,851 Totul e bine, sunt aici. 748 01:34:46,018 --> 01:34:47,643 Te scot de aici. 749 01:34:52,706 --> 01:34:54,956 Unde ești? - Aici, dragă. 750 01:34:56,664 --> 01:34:59,727 Sunt aici, dragă. Stai cu mine. 751 01:35:00,373 --> 01:35:03,456 Nu plec. Nu te voi lăsa. 752 01:35:03,581 --> 01:35:05,748 Voi sta mereu cu tine. 753 01:35:07,206 --> 01:35:09,331 Trebuie să o faci cu mine mult timp. 754 01:35:41,415 --> 01:35:43,040 Nu... 755 01:35:51,082 --> 01:35:52,332 Nu... 756 01:36:11,457 --> 01:36:13,916 Oamenii mei au urmărit-o. 757 01:36:14,207 --> 01:36:15,958 Ea este prinsă în capcană. 758 01:36:28,187 --> 01:36:31,687 Întregul conac arde. - L-a aprins. 759 01:36:31,812 --> 01:36:36,395 Deci nu putem intra. -A ucis deja trei oameni. 760 01:36:37,645 --> 01:36:39,375 D'Artagnan... 761 01:37:04,917 --> 01:37:06,625 Unde ești? 762 01:37:09,750 --> 01:37:11,584 Unde ești? 763 01:37:23,501 --> 01:37:25,459 Ai ucis-o pe Constance. 764 01:38:15,210 --> 01:38:19,731 Ți-am spus să pleci din drum a sta. te-am avertizat. 765 01:38:28,877 --> 01:38:30,377 Tu ești diavolul. 766 01:39:52,983 --> 01:39:54,483 D'Artagnan... 767 01:40:12,921 --> 01:40:14,400 Eşti în regulă? 768 01:40:26,471 --> 01:40:28,450 PARIS 769 01:40:28,588 --> 01:40:30,880 Începe audierea. Te poți așeza. 770 01:40:38,213 --> 01:40:39,338 Căpitan de Treville, 771 01:40:40,463 --> 01:40:44,838 Ai comis crime care trec dincolo de capetele noastre. 772 01:40:46,505 --> 01:40:48,172 Care atunci? 773 01:40:49,130 --> 01:40:50,942 Nu știi ce ai făcut? 774 01:40:51,567 --> 01:40:55,151 Am fost arestat dar nu avea voie să vadă comanda. 775 01:40:56,068 --> 01:41:01,547 În regulă, domnule. Corespunde cu duşmanii împărăţiei. 776 01:41:02,089 --> 01:41:05,651 Furtul secretelor de stat. 777 01:41:05,984 --> 01:41:08,818 Eliberarea spionilor. 778 01:41:09,422 --> 01:41:11,589 Și trădarea. 779 01:41:12,505 --> 01:41:14,151 Și cine mă acuză? 780 01:41:14,318 --> 01:41:17,756 Nu vă puteți imagina asta? -Eu. 781 01:41:18,610 --> 01:41:20,068 te acuz. 782 01:41:20,922 --> 01:41:24,881 Nu mi-am imaginat oamenii tăi. chiar am vazut... 783 01:41:25,193 --> 01:41:27,889 Gardieni, apucați-i. De asemenea, trebuie să fie aduși în fața justiției. 784 01:41:28,019 --> 01:41:30,019 Au un permis gratuit. 785 01:41:30,172 --> 01:41:31,964 Oh da? De la care? 786 01:41:32,304 --> 01:41:34,616 Regele? -Nu, domnule. 787 01:41:35,339 --> 01:41:37,756 De la Eminența Sa. -Muşchetar, 788 01:41:38,360 --> 01:41:39,829 adu-mi acel har. 789 01:41:42,673 --> 01:41:44,298 Vă rog liniște. 790 01:41:45,673 --> 01:41:49,444 Subliniez instanței că un asemenea har este de necontestat. 791 01:41:49,610 --> 01:41:53,777 Dacă documentul este autentic, ar trebui să urmăm această afirmație. 792 01:41:55,777 --> 01:41:57,631 Este scrisul tău de mână. 793 01:41:59,253 --> 01:42:04,774 Altceva, atentatul asupra regelui a dezvăluit tuturor... 794 01:42:04,923 --> 01:42:08,965 existența unei conspirații în cercurile cele mai înalte. 795 01:42:09,277 --> 01:42:11,402 Știți zicala soldaților: 796 01:42:11,778 --> 01:42:14,736 Prețuiește-ți prietenii iar dușmanii tăi cu atât mai mult. 797 01:42:14,861 --> 01:42:18,194 Așa că a trebuit să ne infiltrăm la protestanţi. 798 01:42:18,840 --> 01:42:23,465 Pentru a demasca un trădător, uneori trebuie să treci pentru el. 799 01:42:23,944 --> 01:42:26,174 E riscant dar iubitul, 800 01:42:26,799 --> 01:42:30,653 modest, ca soldatul, nu este niciodată mulțumit. 801 01:42:31,122 --> 01:42:34,007 Succes in dragoste este prețul curajului. 802 01:42:34,174 --> 01:42:37,945 Dar muschetar, dragostea este, de asemenea, un contract. 803 01:42:38,998 --> 01:42:42,460 Treville și Richelieu au o scrisoare codificata... 804 01:42:42,621 --> 01:42:44,653 în mâinile teroriştilor. 805 01:42:45,299 --> 01:42:47,528 Această Biblie ne-a permis... 806 01:42:47,653 --> 01:42:51,612 care decodifică după nume să scape de trădător. 807 01:42:56,216 --> 01:43:01,654 Căpitane, poți renunța la locul tău cuiva mai înalt decât tine. 808 01:43:53,925 --> 01:43:58,551 Nu mai pot urmări cazurile legale. Nu voi mai veni niciodată aici. 809 01:43:58,863 --> 01:44:00,926 Să sperăm cu oamenii tăi. 810 01:44:03,509 --> 01:44:05,259 Întoarce-te la noi. 811 01:44:10,634 --> 01:44:12,593 Nu pot accepta asta. 812 01:44:13,759 --> 01:44:17,371 Am făcut deja o promisiune pe care trebuie să-l respect. 813 01:44:32,551 --> 01:44:34,926 Știam că avea să piardă. 814 01:44:39,385 --> 01:44:43,781 Ce bine să te văd în formă. Ține-o tot așa și vei arăta ca sora mea. 815 01:44:44,510 --> 01:44:47,052 Cât despre Mathilde... -Ce? 816 01:44:47,468 --> 01:44:50,406 Ea are un tată găsit pentru copilul ei. 817 01:44:50,531 --> 01:44:52,156 Un nobil? -Da. 818 01:44:52,323 --> 01:44:56,073 Un soldat? Tandru și bine făcut? 819 01:44:56,198 --> 01:44:58,031 Cu siguranță. -Îmi place de el? 820 01:44:58,177 --> 01:45:00,864 Așa cred. -Și Mathilde? 821 01:45:01,156 --> 01:45:02,963 Cred că îi este dor de ea. 822 01:45:03,088 --> 01:45:05,760 O vrea acest bărbat? sa te casatoresti in aceasta stare? 823 01:45:05,885 --> 01:45:07,344 Sigur. 824 01:45:09,219 --> 01:45:10,802 Sunt usurat. 825 01:45:10,948 --> 01:45:14,630 Îți sunt pentru totdeauna recunoscător. Ești ca un frate. 826 01:45:14,755 --> 01:45:17,005 Cumnat, dacă tatăl tău este de acord. 827 01:45:24,110 --> 01:45:29,249 Dacă tot vrei să te alăture bisericii, am dori să ne binecuvântați. 828 01:45:36,886 --> 01:45:40,261 Îmi voi purta halatul pentru tine. -Mulțumesc. 829 01:45:55,720 --> 01:45:57,261 Athos... 830 01:45:59,345 --> 01:46:00,761 Pleci? 831 01:46:01,553 --> 01:46:04,116 Da, e prea mult pentru mine. 832 01:46:04,532 --> 01:46:07,532 Și pentru contele de la Fère deja e târziu. 833 01:46:10,387 --> 01:46:12,283 Deci mă dezamăgiți. 834 01:46:15,085 --> 01:46:16,543 Esti inca tanar. 835 01:46:23,741 --> 01:46:25,825 Ține-ți lacrimile, d'Artagnan. 836 01:46:27,137 --> 01:46:29,033 Inima ta plină de iubire... 837 01:46:30,054 --> 01:46:31,741 Tanar si viu... 838 01:46:32,429 --> 01:46:34,950 ar trebui să plâng. 839 01:47:27,430 --> 01:47:30,555 Margaretha? 840 01:47:31,513 --> 01:47:33,013 Iată-te. 841 01:47:33,180 --> 01:47:34,909 Îmi pare rău. -Ce este? 842 01:47:35,040 --> 01:47:38,425 Îmi pare rău, conte. Nu am putut face nimic. 843 01:47:41,993 --> 01:47:43,451 Iosif?