1 00:00:44,145 --> 00:00:49,565 1627 2 00:00:51,516 --> 00:00:53,057 APÓS ALGUNS ANOS DE PAZ... 3 00:00:53,140 --> 00:00:55,974 O REINO DE FRANÇA ESTÁ À BEIRA DE UMA NOVA GUERRA RELIGIOSA. 4 00:00:57,182 --> 00:01:01,015 O REI LUÍS XIII, AINDA SEM HERDEIRO, GOVERNA UM PAÍS DIVIDIDO EM DOIS. 5 00:01:01,975 --> 00:01:04,600 DE UM LADO, AS FORÇAS PROTESTANTES APOIADAS POR INGLATERRA. 6 00:01:04,665 --> 00:01:07,890 DO OUTRO, A NOBREZA CATÓLICA QUE PROCURA EXPANDIR O SEU PODER. 7 00:01:12,140 --> 00:01:14,890 O REI CONTA COM O SEU MAIS PODEROSO MINISTRO, O CARDEAL DE RICHELIEU... 8 00:01:14,974 --> 00:01:16,890 PARA RESTAURAR A AUTORIDADE DA COROA. 9 00:01:16,974 --> 00:01:21,182 MAS, MUITOS SUSPEITAM QUE O AMBICIOSO CARDEAL PROCURA O PODER. 10 00:01:21,266 --> 00:01:24,182 NUM AMBIENTE DE CONSPIRAÇÃO E REVOLTA... 11 00:01:24,266 --> 00:01:27,445 D'ARTAGNAN, UM JOVEM GASCÃO, VIAJA ATÉ PARIS NA ESPERANÇA... 12 00:01:27,495 --> 00:01:30,348 DE SE JUNTAR AOS MOSQUETEIROS DO REI... 13 00:03:04,347 --> 00:03:05,472 Siga o seu caminho! 14 00:04:58,012 --> 00:04:59,387 Enterre-os a todos. 15 00:05:03,512 --> 00:05:04,846 Ocupem-se dela. 16 00:06:32,075 --> 00:06:37,425 OS TRÊS MOSQUETEIROS: D'ARTAGNAN 17 00:06:39,175 --> 00:06:41,175 PARIS 18 00:07:07,052 --> 00:07:08,219 Mademoiselle Bonacieux? 19 00:07:10,219 --> 00:07:12,844 A Condessa de Valcour espera uma resposta antes desta noite. 20 00:07:13,302 --> 00:07:15,261 O navio parte com a alvorada. 21 00:07:17,135 --> 00:07:18,219 Está bem. 22 00:07:56,843 --> 00:07:59,426 "Neste sábado, como em todos os sábados sagrados... 23 00:07:59,510 --> 00:08:05,134 irá confessar-se na Abadia de Val-de-Grâce. 24 00:08:05,926 --> 00:08:10,009 Eu também lá estarei, em segredo, e confessarei que, apenas, penso em si. 25 00:08:10,801 --> 00:08:13,843 Daqui a seis dias, excepto se morrer... 26 00:08:15,218 --> 00:08:17,075 voltarei a vê-la, Madame. 27 00:08:17,275 --> 00:08:20,920 O seu estimado servo, o Duque de Buckingham". 28 00:08:33,125 --> 00:08:36,700 Ele insiste em vir a uma cidade onde arrisca a sua vida. 29 00:08:38,975 --> 00:08:41,217 E, ao fazê-lo, também coloca em risco a minha honra. 30 00:08:53,968 --> 00:08:56,265 Sua Majestade, a Rainha! 31 00:09:16,300 --> 00:09:18,975 Com a aprovação dos emissários de Sua Santidade, o Papa... 32 00:09:19,000 --> 00:09:21,025 Arthus d'Épinay de Saint-Luc... 33 00:09:21,075 --> 00:09:26,030 o Bispo de Marselha, ficará à direita de Sua Majestade. 34 00:09:29,050 --> 00:09:31,875 O Frei François de Loménie, da Ordem de Saint Domenique... 35 00:09:31,925 --> 00:09:33,675 O que é que se passa, meu irmão? 36 00:09:34,100 --> 00:09:38,508 O teu casamento com a Duquesa de Montpensier não lhe interessa? 37 00:09:38,591 --> 00:09:40,966 Devíamos estar a preparar-nos para uma guerra, não para um casamento. 38 00:09:42,010 --> 00:09:43,700 Para uma guerra? 39 00:09:45,575 --> 00:09:46,665 Para uma guerra contra quem? 40 00:09:46,690 --> 00:09:48,375 Os Protestantes. 41 00:09:48,591 --> 00:09:50,825 Senhor, há várias semanas que La Rochelle tem vindo.... 42 00:09:50,875 --> 00:09:53,375 a consolidar forças, a reunir homens e armas. 43 00:09:53,435 --> 00:09:54,975 Eles querem uma secessão! 44 00:09:56,174 --> 00:09:59,500 Se não agirmos, em breve, teremos um estado dentro de outro estado. 45 00:09:59,765 --> 00:10:01,633 Um pé de Inglaterra em França. 46 00:10:03,049 --> 00:10:05,075 Então, Sr. Conde, você deseja... 47 00:10:06,155 --> 00:10:07,975 que eu declare guerra... 48 00:10:08,045 --> 00:10:09,675 contra os protestantes... 49 00:10:10,465 --> 00:10:11,883 e Inglaterra? 50 00:10:11,966 --> 00:10:13,810 Os protestantes obedecem aos ingleses. 51 00:10:14,275 --> 00:10:17,030 Saint-Blancard, o líder deles, está em Londres. 52 00:10:17,575 --> 00:10:20,775 Onde foi recebido pelo próprio Buckingham. 53 00:10:22,175 --> 00:10:26,325 Porque é que o Ministro da Guerra inglês acolheria os protestantes de La Rochelle... 54 00:10:26,375 --> 00:10:28,310 senão para preparar uma guerra? 55 00:10:28,415 --> 00:10:31,700 Devemos livrar o país destes hereges! 56 00:10:32,545 --> 00:10:36,565 Então, não é a guerra que almejam, é uma cruzada. 57 00:10:36,645 --> 00:10:38,525 Um Deus, uma nação, uma religião. 58 00:10:38,575 --> 00:10:40,275 Basta! 59 00:10:42,675 --> 00:10:45,841 Não irei ordenar outro massacre como o de Saint Barthélemy! 60 00:10:52,675 --> 00:10:57,675 Os sinos de Saint-Germain-l'Auxerrois soarão desta vez pela boda de casamento. 61 00:10:58,875 --> 00:11:00,924 E não pelo massacre dos protestantes. 62 00:11:01,590 --> 00:11:04,685 Devo relembrá-lo de que o nosso pai foi assassinado pelos católicos? 63 00:11:06,025 --> 00:11:08,610 Desconfie dos seus amigos devotos. 64 00:11:09,549 --> 00:11:12,575 - Majestade, está a insinuar... - Eu não insinuo. 65 00:11:13,715 --> 00:11:14,966 Eu sou o Rei. 66 00:11:19,575 --> 00:11:23,740 A nobreza, apenas, deseja lutar por si. 67 00:11:25,340 --> 00:11:26,585 Somos os seus verdadeiros amigos. 68 00:11:26,645 --> 00:11:28,685 O Rei não tem amigos. 69 00:11:30,375 --> 00:11:32,715 Apenas súbditos e inimigos. 70 00:11:34,475 --> 00:11:37,610 Então, mostraremos aqui e agora, que todos somos seus súbditos. 71 00:11:39,975 --> 00:11:41,340 Não é verdade? 72 00:11:55,775 --> 00:11:58,235 Ele autointitula-se Luís, o Justo. 73 00:11:58,345 --> 00:12:00,006 Mas, ele é apenas Luís, o Fraco. 74 00:12:00,090 --> 00:12:01,525 Meu filho... 75 00:12:01,575 --> 00:12:03,548 não é do teu irmão que estás a falar. 76 00:12:04,275 --> 00:12:05,700 Estás a falar do teu Rei. 77 00:12:06,275 --> 00:12:07,756 Estavas lá, minha mãe? 78 00:12:08,275 --> 00:12:10,275 Porque não ouvi a tua voz. 79 00:12:10,445 --> 00:12:12,464 Já aprendeste a falar alto? 80 00:12:13,525 --> 00:12:15,125 Mas, se aprenderes a segurar a tua língua... 81 00:12:16,175 --> 00:12:17,756 talvez sejas ouvido. 82 00:12:30,245 --> 00:12:31,575 Vossa Eminência. 83 00:12:31,625 --> 00:12:32,714 Milady. 84 00:12:33,955 --> 00:12:35,222 E então? 85 00:12:36,506 --> 00:12:38,047 Graças a si... 86 00:12:38,130 --> 00:12:41,005 o Buckingham e a Rainha vão, finalmente, poder encontrar-se. 87 00:12:41,675 --> 00:12:43,700 Há alguma dificuldade? 88 00:12:45,545 --> 00:12:47,005 Morto e enterrado. 89 00:12:49,375 --> 00:12:51,672 A Rainha prefere a desonra à guerra. 90 00:12:53,625 --> 00:12:55,800 Então, ela terá a desonra. 91 00:12:56,375 --> 00:12:58,047 E nós... teremos a guerra. 92 00:13:38,839 --> 00:13:41,425 Com licença. Ando à procura do Capitão De Tréville. 93 00:13:41,465 --> 00:13:42,672 Ele aguarda-o? 94 00:13:42,755 --> 00:13:44,215 Não, mas, eu tenho uma carta de recomendação. 95 00:13:44,265 --> 00:13:45,520 É aquela fila ali. 96 00:13:45,550 --> 00:13:46,755 Obrigado. 97 00:13:47,075 --> 00:13:48,338 O que é isto? 98 00:13:51,275 --> 00:13:53,265 - Vai demorar dois dias! - Não, três. 99 00:13:53,345 --> 00:13:56,125 Aquele cavalheiro de verde chegou de Carcassonne no domingo passado. 100 00:13:56,175 --> 00:13:57,421 Boa sorte. 101 00:13:57,505 --> 00:13:58,630 Não! Isto não é válido. 102 00:14:10,008 --> 00:14:11,575 Alto! Alto! 103 00:14:27,462 --> 00:14:28,950 Primeira linha! 104 00:14:29,420 --> 00:14:31,045 Em posição! 105 00:14:32,545 --> 00:14:34,045 Vamos, Mosqueteiros! 106 00:14:51,920 --> 00:14:53,245 Próximo. 107 00:14:53,295 --> 00:14:55,125 Cinco pés, oito polegadas. 108 00:14:56,170 --> 00:14:57,575 Próximo. 109 00:14:57,712 --> 00:14:59,128 Pode servir para mim. 110 00:15:06,945 --> 00:15:08,875 Em posição! 111 00:15:08,975 --> 00:15:11,375 Fogo! 112 00:15:27,890 --> 00:15:29,175 Ouçam-me! 113 00:15:29,254 --> 00:15:32,410 Ontem de madrugada, os soldados de Richelieu depararam-se... 114 00:15:32,465 --> 00:15:36,675 com um grupo de idiotas, bêbados como porcos... 115 00:15:36,975 --> 00:15:38,586 que armaram uma confusão nas ruas. 116 00:15:39,625 --> 00:15:42,045 E quem é que acham que eram estes inúteis? 117 00:15:42,975 --> 00:15:45,275 Os Mosqueteiros do Rei! 118 00:15:46,670 --> 00:15:48,610 Deves saber de alguma coisa, uma vez que foste reconhecido. 119 00:15:48,670 --> 00:15:50,045 Capitão, como é que eu posso...? 120 00:15:50,128 --> 00:15:54,825 Não seremos motivo de chacota junto dos guardas do Cardeal. 121 00:16:05,086 --> 00:16:06,125 Capitão de Tréville? 122 00:16:06,175 --> 00:16:07,475 Meu jovem. 123 00:16:07,635 --> 00:16:10,800 Chamo-me Charles d'Artagnan. O meu pai mandou-lhe esta carta. 124 00:16:10,855 --> 00:16:12,225 D'Artagnan? O filho do Achilles? 125 00:16:12,275 --> 00:16:13,535 Sim. 126 00:16:13,575 --> 00:16:15,275 Por onde é que esta carta andou? 127 00:16:15,336 --> 00:16:18,525 Ambos levamos um tiro de mosquete. A minha bíblia deteve a bala. 128 00:16:18,575 --> 00:16:21,294 És o primeiro a ser salvo pela religião este ano! 129 00:16:22,294 --> 00:16:24,425 Eu conhecia bem o teu pai. Como é que posso ajudar o filho dele? 130 00:16:24,475 --> 00:16:26,752 Sê breve. O meu tempo não me pertence. 131 00:16:26,810 --> 00:16:30,200 Saí da Gasconha para vestir a casaca com as cores do rei, tal como ele. 132 00:16:30,275 --> 00:16:33,275 O meu sonho sempre foi ser Mosqueteiro. 133 00:16:33,345 --> 00:16:35,625 Irei escrever ao Director da Academia Real. 134 00:16:35,685 --> 00:16:38,418 Não posso fazer mais nada. Irás juntar-te aos cadetes. 135 00:16:39,253 --> 00:16:41,575 E quem sabe se, um dia, não te tornarás Mosqueteiro? 136 00:16:41,625 --> 00:16:44,502 Fique descansado. Não irá demorar muito tempo. 137 00:17:23,445 --> 00:17:24,525 Desculpe. 138 00:17:24,580 --> 00:17:25,835 O quê? Só isso? 139 00:17:26,145 --> 00:17:27,425 Acha que será suficiente? 140 00:17:28,465 --> 00:17:29,627 Eu já lhe pedi desculpa. 141 00:17:29,965 --> 00:17:32,168 Só tenho um braço, mas, tenho duas orelhas. 142 00:17:32,235 --> 00:17:34,545 O seu pedido de desculpas não me pareceu nada sincero. 143 00:17:34,575 --> 00:17:36,552 Peço-lhe desculpa. Mas, tenho muito pressa. 144 00:17:36,710 --> 00:17:38,600 Você é, sem dúvida, muito grosseiro. 145 00:17:39,175 --> 00:17:44,065 Quando um gascão pede desculpas, ele já fez mais de metade do que deveria. 146 00:17:45,145 --> 00:17:47,210 Efectivamente, nota-se que vem de longe. 147 00:17:47,960 --> 00:17:51,565 Posso ter vindo de longe, mas, não será você que me dará uma lição de boas maneiras. 148 00:17:51,635 --> 00:17:55,126 Vou-lhe dar uma lição. À minha maneira, para que possa aprender. 149 00:17:55,751 --> 00:17:58,835 Saiba que me cruzarei no seu caminho quando assim o desejar. 150 00:17:59,668 --> 00:18:00,935 E onde, por favor? 151 00:18:00,955 --> 00:18:03,900 Calvaire Saint-Sulpice, às 11:00. 152 00:18:03,940 --> 00:18:05,043 Lá estarei. 153 00:18:14,875 --> 00:18:16,275 Por Júpiter! 154 00:18:17,675 --> 00:18:19,251 Corre de olhos fechados? 155 00:18:20,045 --> 00:18:22,376 Desculpe, mas, ando atrás de uma pessoa. 156 00:18:23,465 --> 00:18:25,543 Se tivesse mais alguma carne, assá-lo-ia no espeto. 157 00:18:32,075 --> 00:18:34,800 Se me contarem a piada, poderemos rir-nos juntos. 158 00:18:35,875 --> 00:18:37,575 Eu rio muito, quando me apetece. 159 00:18:37,700 --> 00:18:39,425 Pois, mas, não se irá rir de mim. 160 00:18:40,545 --> 00:18:42,685 Por uma boa gargalhada, fá-lo-ei calar-se. 161 00:18:43,975 --> 00:18:45,225 E onde, por favor? 162 00:18:45,275 --> 00:18:48,200 - Nos Jardins do Luxemburgo? - Nos Jardins do Luxemburgo, ao meio-dia. 163 00:18:48,501 --> 00:18:49,667 Será um bom aperitivo. 164 00:18:49,750 --> 00:18:51,175 Lá estarei. 165 00:18:51,225 --> 00:18:52,790 Corra. 166 00:18:53,730 --> 00:18:55,445 Um golpe é o suficiente e... 167 00:18:56,645 --> 00:18:57,792 Está bem. 168 00:18:58,485 --> 00:19:00,500 E mais golpes. Primeiro... 169 00:19:40,175 --> 00:19:41,800 Monsieur... 170 00:19:42,075 --> 00:19:43,834 acho que deixou cair este lenço. 171 00:19:47,185 --> 00:19:49,416 Deve estar equivocado. Este lenço não é meu. 172 00:19:50,645 --> 00:19:52,265 É da minha mulher. 173 00:19:52,400 --> 00:19:53,791 Deve tê-lo deixado cair. 174 00:19:56,635 --> 00:19:59,124 Estava perto dos seus pés. Pensei que fosse seu. 175 00:19:59,625 --> 00:20:01,275 Mas, também estava perto dos seus. 176 00:20:01,345 --> 00:20:02,415 Correcto. 177 00:20:02,465 --> 00:20:03,635 Equivoquei-me. 178 00:20:03,675 --> 00:20:05,375 Receio que eu também. 179 00:20:08,575 --> 00:20:10,920 Deixou-me em maus lençóis. 180 00:20:11,025 --> 00:20:12,525 Sinto muito. Não procuro problemas. 181 00:20:12,575 --> 00:20:14,475 É claro que não os procura. 182 00:20:15,575 --> 00:20:17,457 Porquê? Aparento ter medo? 183 00:20:18,166 --> 00:20:21,250 Não seja néscio. Seria prudente ter medo. 184 00:20:21,485 --> 00:20:22,833 Então, sou um néscio. 185 00:20:24,385 --> 00:20:26,375 Bem me pareceu. 186 00:20:26,575 --> 00:20:28,791 Monsieur, não devia tentar humilhar-me. 187 00:20:30,625 --> 00:20:32,145 Ouça-me... 188 00:20:32,175 --> 00:20:35,485 eu, apenas, luto quando sou obrigado. E sempre com enorme desgosto. 189 00:20:35,575 --> 00:20:39,290 Mas, é muito grave. Uma mulher foi comprometida por sua culpa. 190 00:20:39,575 --> 00:20:41,175 Por minha culpa?! 191 00:20:41,315 --> 00:20:45,290 Não posso ensiná-lo a viver, então, ensiná-lo-ei a morrer. 192 00:20:47,345 --> 00:20:48,349 E onde, por favor? 193 00:20:49,375 --> 00:20:50,998 Ao meio-dia, Rue des Carmes. 194 00:20:52,715 --> 00:20:54,700 Ao seu dispor. 195 00:20:56,115 --> 00:20:58,582 Desculpe, poderia ser às 13:00? 196 00:20:59,900 --> 00:21:03,207 Aproveite mais uma hora da sua existência. Eu concedo-lha. 197 00:21:03,665 --> 00:21:05,275 Obrigado. 198 00:21:44,575 --> 00:21:48,400 Desculpe. Confundi-o com outra pessoa. Lamento profundamente. 199 00:21:48,575 --> 00:21:50,289 Pensei que o tinha matado. 200 00:21:50,957 --> 00:21:52,122 Já estou habituado. 201 00:21:52,206 --> 00:21:55,275 Peço desculpa. É que havia um homem a seguir-me. 202 00:21:56,975 --> 00:21:58,445 Não foi nada. 203 00:21:58,565 --> 00:22:00,275 Constance. 204 00:22:01,885 --> 00:22:02,945 Constance Bonacieux. 205 00:22:02,975 --> 00:22:04,145 Encantado. 206 00:22:04,185 --> 00:22:05,700 D'Artagnan. 207 00:22:06,075 --> 00:22:07,480 Veio pelo anúncio, não é verdade? 208 00:22:07,545 --> 00:22:08,925 Exactamente. 209 00:22:08,965 --> 00:22:10,081 Qual anúncio? 210 00:22:10,975 --> 00:22:12,331 Do quarto para alugar. 211 00:22:12,465 --> 00:22:14,275 Eu alugo. 212 00:22:15,465 --> 00:22:17,100 Está bem. 213 00:22:17,485 --> 00:22:18,914 Não deseja ver o quarto antes? 214 00:22:19,445 --> 00:22:23,914 Sim. Não. Está bem. Já vi o suficiente. 215 00:22:25,975 --> 00:22:28,400 O golpe deve-lhe ter afectado a visão. 216 00:22:30,675 --> 00:22:32,665 Espero que a audição ainda esteja boa. 217 00:22:32,700 --> 00:22:34,331 Sim. 218 00:22:34,665 --> 00:22:36,925 O valor é uma libra por semana, pelo quarto. 219 00:22:37,975 --> 00:22:39,415 Uma libra por semana? 220 00:22:39,445 --> 00:22:40,580 Isso mesmo. 221 00:22:40,635 --> 00:22:43,250 Bom, então, isto deverá cobrir quatro semanas. 222 00:22:43,635 --> 00:22:46,275 Ou quatro tábuas para o meu caixão. 223 00:22:46,835 --> 00:22:48,555 Magoei-o assim tanto? 224 00:22:48,645 --> 00:22:50,375 Não, não foi você. 225 00:22:50,545 --> 00:22:52,880 Mas, dentro de uma hora, terei de defrontar três homens. 226 00:22:53,515 --> 00:22:55,205 Então, eles irão matá-lo? 227 00:22:55,925 --> 00:22:57,372 Sim. 228 00:22:58,645 --> 00:23:00,539 Mas, pelo menos, será um Mosqueteiro. 229 00:23:40,080 --> 00:23:41,579 Que belo sítio para morrer. 230 00:23:42,579 --> 00:23:43,955 Já pensei muito nisso. 231 00:23:51,075 --> 00:23:52,704 Ainda não fomos apresentados. 232 00:23:54,788 --> 00:23:56,575 Athos de Sillègue d'Hauteville. 233 00:23:58,645 --> 00:24:00,300 Conde de La Fère. 234 00:24:00,385 --> 00:24:02,663 Charles d'Artagnan, da Gasconha. 235 00:24:06,565 --> 00:24:09,875 Quando eu terminar de o matar, vão dizer que eu como crianças. 236 00:24:10,316 --> 00:24:11,930 E que eu mato idosos. 237 00:24:12,024 --> 00:24:13,620 Pareço-lhe assim tão cansado? 238 00:24:13,680 --> 00:24:17,150 Vejo que me honra com este duelo, apesar de estar ferido, não é verdade? 239 00:24:17,317 --> 00:24:19,465 Se a minha mão direita falhar... 240 00:24:20,525 --> 00:24:22,575 a esquerda servirá para matá-lo. 241 00:24:26,609 --> 00:24:29,375 Convoquei dois amigos que me servirão de testemunhas. 242 00:24:30,443 --> 00:24:31,545 O que é que ele faz aqui? 243 00:24:31,609 --> 00:24:33,165 Este senhor é a sua testemunha? 244 00:24:33,235 --> 00:24:34,650 Aqui está o Porthos. 245 00:24:34,777 --> 00:24:37,275 E o segundo... chama-se Aramis. 246 00:24:38,152 --> 00:24:40,045 Vou ter um duelo com o Sr. D'Artagnan. 247 00:24:40,152 --> 00:24:41,545 Pois, eu também vou ter um duelo com ele. 248 00:24:41,570 --> 00:24:42,710 Apenas ao meio-dia. 249 00:24:42,778 --> 00:24:46,275 E será às 13:00 que eu o irei matar. 250 00:24:49,515 --> 00:24:52,529 Ouçam-me, o Sr. Athos terá a oportunidade de me matar primeiro... 251 00:24:52,696 --> 00:24:54,415 o Sr. Porthos depois, e... 252 00:24:54,487 --> 00:24:57,415 - Aramis. - E Aramis, por último. 253 00:24:57,530 --> 00:25:00,770 Perdoem-me por não poder agradar aos três. 254 00:25:04,697 --> 00:25:07,275 Quando é que chegou a Paris, D'Artagnan? 255 00:25:08,195 --> 00:25:09,485 Cheguei esta manhã. 256 00:25:11,573 --> 00:25:13,575 Três duelos, em três horas com três Mosqueteiros. 257 00:25:13,657 --> 00:25:16,675 Se não tivesse de matá-lo, pagar-lhe-ia uma bebida. 258 00:25:16,945 --> 00:25:18,975 Pode beber à minha saúde. 259 00:25:43,115 --> 00:25:44,265 Athos. 260 00:25:44,327 --> 00:25:45,910 Os guardas do Cardeal. 261 00:25:45,994 --> 00:25:47,945 Fomos seguidos. 262 00:25:51,536 --> 00:25:53,565 A lutarem, senhores? 263 00:25:53,954 --> 00:25:55,600 Os duelos estão proibidos. 264 00:25:55,665 --> 00:25:57,065 Larguem as vossas espadas e venham connosco. 265 00:25:57,079 --> 00:25:58,525 A minha espada odeia pó, Jussac. 266 00:25:58,579 --> 00:26:01,400 Se a quiser, venha até aqui e apanhe-a. 267 00:26:01,580 --> 00:26:02,555 Cuidado, amigo. 268 00:26:02,565 --> 00:26:04,375 Eles são sete e nós somos três. 269 00:26:04,415 --> 00:26:05,985 E o Athos está com um pé para a cova. 270 00:26:06,040 --> 00:26:08,000 E o outro pronto para pontapeá-los! 271 00:26:08,080 --> 00:26:08,990 Senhores... 272 00:26:09,010 --> 00:26:13,275 disseram que são, apenas, três. A mim, parece-me que somos 4. 273 00:26:13,750 --> 00:26:16,100 Podes matá-lo, por favor? Ele é insuportável. 274 00:26:16,165 --> 00:26:18,975 E, então, senhores, já decidiram? Ou ainda vão decidir? 275 00:26:28,330 --> 00:26:29,850 Esperem, esperem. 276 00:26:31,333 --> 00:26:35,850 Estávamos, apenas, a treinar este cadete a pedido do Capitão De Tréville. 277 00:26:38,125 --> 00:26:39,645 Todos por um! 278 00:26:39,710 --> 00:26:41,275 Um por todos! 279 00:28:38,182 --> 00:28:40,485 Você não é irmão da Lucie de Maupin? 280 00:28:40,557 --> 00:28:41,965 Não ouse dizer o nome dela! 281 00:28:42,265 --> 00:28:44,450 Vá-se embora! Não irei fazê-la sofrer outra vez! 282 00:28:44,655 --> 00:28:46,575 Vá! Antes que eu mude de ideias! 283 00:28:50,965 --> 00:28:54,245 Que dia é hoje? Pretendo que saiba a data da sua morte. 284 00:28:54,351 --> 00:28:56,800 É dia de Sainte Roxanne. Dia 7. 285 00:28:57,017 --> 00:28:58,245 Será dia 7, então. 286 00:29:39,357 --> 00:29:41,275 Ainda sou, apenas, um cadete. 287 00:29:42,491 --> 00:29:44,575 Mas, irei matá-lo, quando for Mosqueteiro. 288 00:29:51,816 --> 00:29:53,265 D'Artagnan! 289 00:30:18,402 --> 00:30:21,945 Esta rivalidade entre as nossas tropas é ridícula e repugnante. 290 00:30:22,820 --> 00:30:26,965 Não podemos deixar que os nobres se matem precisamente quando a guerra se aproxima. 291 00:30:27,195 --> 00:30:29,730 Se controlar os seus soldados, eu controlarei os meus. 292 00:30:29,825 --> 00:30:31,565 O Rei! 293 00:30:34,545 --> 00:30:36,740 Então, estes são os diabos... 294 00:30:37,865 --> 00:30:39,324 que eu devo castigar? 295 00:30:39,720 --> 00:30:42,265 Eles estão muito constrangidos e arrependidos... 296 00:30:42,800 --> 00:30:44,824 e vieram desculpar-se. 297 00:30:52,300 --> 00:30:54,610 Não podem fazer justiça pelas vossas próprias mãos. 298 00:30:56,205 --> 00:30:58,965 Esse direito pertence-me... 299 00:31:00,035 --> 00:31:01,158 e, apenas, a mim. 300 00:31:02,075 --> 00:31:03,392 Monsieur... 301 00:31:03,575 --> 00:31:05,408 imploramos o seu perdão. 302 00:31:16,035 --> 00:31:17,740 Quem é este jovem? 303 00:31:17,875 --> 00:31:20,275 D'Artagnan, Vossa Majestade. 304 00:31:22,785 --> 00:31:24,920 Foi você que... 305 00:31:26,036 --> 00:31:28,575 deu aquele golpe fatal ao Jussac? 306 00:31:30,700 --> 00:31:31,871 Sim, Vossa Alteza. 307 00:31:33,079 --> 00:31:35,275 Bem, eu não lhe "dei" nada... 308 00:31:36,412 --> 00:31:39,275 Foi, apenas, um empréstimo, mas, ele não conseguiu devolver-mo. 309 00:31:47,165 --> 00:31:49,760 Você é muito arrogante, meu jovem. 310 00:31:50,081 --> 00:31:52,265 É a minha única riqueza. 311 00:31:52,800 --> 00:31:55,120 E coloco-a, inteiramente, à disposição de Vossa Majestade. 312 00:31:55,749 --> 00:31:57,575 Pois, guarde-a para mim... 313 00:31:58,582 --> 00:32:01,620 em vez de andar a desperdiçá-la em todo e qualquer sítio. 314 00:32:03,985 --> 00:32:05,920 20 homens em dois dias. É demasiado. 315 00:32:08,166 --> 00:32:09,900 A este ritmo, Sua Eminência o Cardeal... 316 00:32:09,945 --> 00:32:13,680 terá de substituir toda a sua companhia em... três semanas. 317 00:32:16,417 --> 00:32:19,675 Arranjem uma vestimenta para este pobre jovem. 318 00:32:22,877 --> 00:32:26,920 Fiquem avisados, os pés de um Rei... 319 00:32:29,878 --> 00:32:31,880 nunca marcham para trás. 320 00:32:35,878 --> 00:32:37,762 O próximo que se bater num duelo... 321 00:32:38,300 --> 00:32:41,045 irá definhar nas galeras. 322 00:32:43,988 --> 00:32:46,531 Nunca lá estive, mas, dizem-me que é pior do que Inglaterra. 323 00:32:56,881 --> 00:32:58,865 - Então, vejo que não morreu? - Não. 324 00:32:58,925 --> 00:33:01,345 Não, lamento imenso. Ainda terá de me proporcionar alojamento. 325 00:33:01,423 --> 00:33:04,510 Que lástima. Já tinha encomendado as tábuas para o seu caixão. 326 00:33:04,632 --> 00:33:06,090 É melhor guardá-las bem, madame. 327 00:33:06,465 --> 00:33:09,250 Tenho dúvidas que este rapaz sobreviva a esta noite. 328 00:33:12,466 --> 00:33:13,845 Agora, sois rico. 329 00:33:15,424 --> 00:33:16,545 O meu pai costumava dizer... 330 00:33:16,630 --> 00:33:18,842 "O dinheiro serve bem, mas, governa mal". 331 00:33:19,010 --> 00:33:21,465 Bem... ele tinha razão. Paga esta rodada. 332 00:33:24,593 --> 00:33:25,645 Obrigado. 333 00:33:25,718 --> 00:33:27,275 Saúde! 334 00:33:29,051 --> 00:33:30,445 A pobre coitada tem poucas hipóteses. 335 00:33:30,510 --> 00:33:32,200 O Aramis tem os seus princípios. 336 00:33:32,345 --> 00:33:34,145 - Ele é casado? - Muito pelo contrário! 337 00:33:34,265 --> 00:33:37,085 Aramis é um jesuíta dividido entre a Igreja e o Exército. 338 00:33:37,140 --> 00:33:39,775 Pela manhã, pretende ser um General. À noite, um bispo. 339 00:33:39,844 --> 00:33:42,465 Com mulheres casadas, ambos as situações são possíveis. 340 00:33:43,512 --> 00:33:44,925 E o Athos? 341 00:33:45,053 --> 00:33:46,220 Ele tem os seus demónios. 342 00:33:46,512 --> 00:33:49,685 Afoga-os em bebidas alcoólicas, mas, eles já aprenderam a nadar. 343 00:34:07,265 --> 00:34:08,573 Aramis! 344 00:34:17,850 --> 00:34:19,920 Tudo aquilo que o Porthos te disse é mentira. 345 00:34:20,016 --> 00:34:22,465 Ele, apenas, disse que és um homem gentil. 346 00:34:22,558 --> 00:34:25,200 Viste? Sou tudo menos gentil. 347 00:34:25,267 --> 00:34:26,725 Cuidado, D'Artagnan. 348 00:34:26,850 --> 00:34:28,851 Se Porthos te colocar sob sua protecção... 349 00:34:29,643 --> 00:34:31,643 acabarás no ninho dele. 350 00:34:36,518 --> 00:34:38,600 - Gostas de...? - Porque não? 351 00:34:38,810 --> 00:34:41,345 Gosto de tudo aquilo que me cai na cama ou no prato. 352 00:34:41,435 --> 00:34:42,445 Isso é muita coisa! 353 00:34:42,465 --> 00:34:43,945 Excepto os idiotas. 354 00:34:44,019 --> 00:34:45,811 É uma pena. Nunca passarias fome! 355 00:34:45,978 --> 00:34:47,186 Vamos! Vamos! 356 00:34:47,353 --> 00:34:48,853 Um belo joelho é um belo joelho! 357 00:34:50,436 --> 00:34:52,520 Os valentes cadetes da Gasconha... 358 00:34:52,853 --> 00:34:55,854 de Carbon a Castel-Jaloux. 359 00:34:56,771 --> 00:35:00,685 Os valentes cadetes da Gasconha... 360 00:35:00,812 --> 00:35:04,725 Olhos de águia, pernas de cegonha... 361 00:35:04,772 --> 00:35:06,845 Bigodes de gato... 362 00:35:06,894 --> 00:35:08,188 e dentes de lobo. 363 00:35:08,563 --> 00:35:12,148 Lutando contra a ralé nas ruas... 364 00:35:12,314 --> 00:35:14,064 Olhos de águia, pernas de cegonha... 365 00:35:14,231 --> 00:35:18,815 com um chapéu para qualquer clima, escondem os buracos com penas. 366 00:36:18,875 --> 00:36:20,082 Olá, bom dia. 367 00:36:20,645 --> 00:36:22,990 Senhorita, bom dia. 368 00:36:24,832 --> 00:36:26,040 Dormiu bem? 369 00:36:26,700 --> 00:36:28,414 Bom dia, Constance. Bom dia, Constance. 370 00:36:28,581 --> 00:36:29,957 Bom dia, Constance. 371 00:36:48,704 --> 00:36:49,829 Vamos! Vamos! 372 00:36:52,537 --> 00:36:53,661 Não! 373 00:36:53,996 --> 00:36:55,271 Não! 374 00:36:58,245 --> 00:36:59,325 Meritíssimo... 375 00:36:59,453 --> 00:37:02,411 Athos d'Hauteville, Conde de La Fère... 376 00:37:02,703 --> 00:37:06,265 lutou na Flandres, contra as Províncias Unidas. 377 00:37:06,494 --> 00:37:08,260 Na Baviera contra o Sacro Império... 378 00:37:08,327 --> 00:37:09,740 no Palatinado... 379 00:37:09,826 --> 00:37:11,327 na Lombardia e Sabóia. 380 00:37:11,494 --> 00:37:15,201 Ele lutou em mais batalhas do que os que estão aqui presentes nesta sala. 381 00:37:16,659 --> 00:37:18,118 O lugar dele não é estar... 382 00:37:18,951 --> 00:37:20,326 é num pedestal. 383 00:37:26,575 --> 00:37:29,568 Obrigado, Capitão, mas, aqui não julgamos estátuas. 384 00:37:31,068 --> 00:37:32,151 Julgamos homens. 385 00:37:33,823 --> 00:37:35,275 Conde... 386 00:37:35,657 --> 00:37:38,675 sois oriundo de uma das famílias mais nobres do país. 387 00:37:39,198 --> 00:37:43,920 Mas, o seu sangue e os seus títulos não o protegem. Pelo contrário. 388 00:37:44,740 --> 00:37:48,675 É aquele que nasce nobre, que deve levar uma vida digna. 389 00:37:49,190 --> 00:37:51,945 O seu irmão, Benjamin de La Fère... 390 00:37:51,990 --> 00:37:55,485 é conhecido por ser um defensor da causa de La Rochelle. 391 00:37:56,946 --> 00:37:59,575 Você é igualmente protestante? 392 00:38:00,029 --> 00:38:02,575 Sim, sou, monsieur. 393 00:38:03,195 --> 00:38:05,275 Acredita em Deus? 394 00:38:07,820 --> 00:38:10,775 Acredito em Deus, no Rei e em França. 395 00:38:14,403 --> 00:38:16,145 No Evangelho segundo São João... 396 00:38:16,236 --> 00:38:18,818 quando Jesus encontra Pilatos, diz-lhe... 397 00:38:18,985 --> 00:38:22,276 "Estou neste mundo para ser testemunha da verdade." 398 00:38:22,444 --> 00:38:23,800 Ao que Pilatos responde... 399 00:38:23,860 --> 00:38:25,420 "O que é a verdade?" 400 00:38:25,485 --> 00:38:26,975 Exactamente. 401 00:38:28,025 --> 00:38:30,275 Você foi preso esta manhã... 402 00:38:30,400 --> 00:38:32,590 bêbado, coberto de sangue... 403 00:38:32,650 --> 00:38:33,942 com uma adaga na mão. 404 00:38:34,484 --> 00:38:37,975 Uma jovem mulher, desconhecida, assassinada à facada na sua cama. 405 00:38:38,316 --> 00:38:40,483 Então, agora, peço-lhe que diga a verdade. 406 00:38:41,441 --> 00:38:43,575 Matou aquela mulher? 407 00:38:55,856 --> 00:38:58,265 Matou aquela mulher? 408 00:39:02,063 --> 00:39:03,575 Não sei. 409 00:39:04,521 --> 00:39:06,480 Ele não pode mentir, como toda a gente? 410 00:39:07,480 --> 00:39:09,265 Não sabe? 411 00:39:10,437 --> 00:39:12,045 Não. 412 00:39:14,270 --> 00:39:16,900 E não mentirei para escapar à morte. 413 00:39:17,019 --> 00:39:19,675 A vida não é suficientemente importante para mim. 414 00:39:23,561 --> 00:39:25,045 Conde... 415 00:39:25,143 --> 00:39:29,685 o legado mais precioso que um cavalheiro pode deixar é o seu exemplo. 416 00:39:30,060 --> 00:39:31,735 A sua vida foi exemplar. 417 00:39:31,810 --> 00:39:34,809 Mas, a sua morte será ainda mais. 418 00:39:35,310 --> 00:39:37,915 Nos crimes de pena capital, os plebeus são enforcados... 419 00:39:37,976 --> 00:39:39,900 E os nobres decapitados. 420 00:39:41,475 --> 00:39:44,059 Sr. Athos d'Hauteville, Conde de La Fère... 421 00:39:45,941 --> 00:39:47,750 este tribunal condena-o a ser decapitado com uma espada... 422 00:39:47,800 --> 00:39:50,165 esta segunda-feira, na Place La Grève. 423 00:39:59,224 --> 00:40:00,849 Apelamos deste veredicto! 424 00:40:01,140 --> 00:40:02,125 Muito bem. 425 00:40:02,175 --> 00:40:05,555 Têm quatro dias para provar a sua inocência ou apelar à clemência real. 426 00:40:05,722 --> 00:40:07,013 Que Deus esteja convosco. 427 00:40:07,975 --> 00:40:10,275 Assassino! 428 00:40:10,845 --> 00:40:12,465 Ele é inocente! 429 00:40:19,096 --> 00:40:22,375 Se o Athos se recusa a defender-se, nós iremos fazê-lo. 430 00:40:22,636 --> 00:40:25,436 Identifiquem aquela mulher e descubram porque é que ela estava com o Athos. 431 00:40:25,470 --> 00:40:27,275 É a nossa única esperança. 432 00:41:10,275 --> 00:41:12,815 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 433 00:41:21,005 --> 00:41:23,265 Sem anéis, colares, nada. 434 00:41:23,420 --> 00:41:25,965 A única coisa que encontrei nela foram as facadas. 435 00:41:26,010 --> 00:41:27,310 É uma prostituta? 436 00:41:27,378 --> 00:41:30,045 Observa as mãos delicadas. 437 00:41:30,213 --> 00:41:33,265 Esta mulher nunca trabalhou na vida. 438 00:41:33,435 --> 00:41:34,753 Estás bem? 439 00:41:34,795 --> 00:41:36,175 Uma burguesa... 440 00:41:36,295 --> 00:41:37,425 ou uma nobre. 441 00:41:37,545 --> 00:41:39,275 Posso ver o rosto? 442 00:41:54,376 --> 00:41:56,675 É a mulher que me tentou matar! 443 00:42:30,205 --> 00:42:31,763 Eu não fiz nada! 444 00:42:32,580 --> 00:42:33,800 Eu não fiz nada! 445 00:42:35,285 --> 00:42:36,788 Pensei que estava morto! 446 00:42:46,203 --> 00:42:47,945 Eu juro que nunca os tinha visto. 447 00:42:48,036 --> 00:42:49,485 Cale-se. Cale-se! 448 00:42:49,786 --> 00:42:51,575 Cave! 449 00:43:17,241 --> 00:43:18,315 Nada. 450 00:43:18,324 --> 00:43:20,575 Nunca saberemos quem eles eram. 451 00:43:30,323 --> 00:43:32,030 Ele usava um anel de cavaleiro? 452 00:44:02,153 --> 00:44:04,140 Perna errada. 453 00:44:13,151 --> 00:44:14,920 É claro que você ficou com ele. 454 00:44:15,317 --> 00:44:17,375 Onde é que está o anel de cavaleiro? 455 00:44:18,285 --> 00:44:21,275 Quero saber quem era esse homem. 456 00:44:42,773 --> 00:44:44,145 O que é que está a fazer?! 457 00:44:44,230 --> 00:44:45,845 Detesto sujar as minhas lâminas. 458 00:44:45,939 --> 00:44:47,675 Irá para o Inferno. 459 00:44:50,675 --> 00:44:52,575 Eu detesto tortura. 460 00:44:53,479 --> 00:44:55,796 Todos detestam a tortura, é por isso que funciona. 461 00:44:58,688 --> 00:45:02,425 Avé Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 462 00:45:02,485 --> 00:45:04,920 Rogai por nós pecadores... 463 00:45:05,395 --> 00:45:06,615 Acredita em Deus? 464 00:45:06,687 --> 00:45:08,297 Se Deus me estivesse a observar agora... 465 00:45:08,353 --> 00:45:11,075 e não quisesse que eu fizesse aquilo que estou prestes a fazer... 466 00:45:11,110 --> 00:45:12,602 lançaria um raio sobre mim. 467 00:45:12,893 --> 00:45:14,894 Mas, veja como o céu está limpo hoje. 468 00:45:15,061 --> 00:45:16,169 Piedade! 469 00:45:21,142 --> 00:45:22,720 O que é que ele está a fazer? 470 00:45:22,810 --> 00:45:24,035 A falar com ele. 471 00:45:24,101 --> 00:45:25,500 A falar com ele? 472 00:45:26,309 --> 00:45:28,675 As palavras do Aramis ferem mais do que um punhal. 473 00:45:29,575 --> 00:45:32,680 Temos três anéis. O imbecil não se consegue lembrar qual deles é. 474 00:45:33,766 --> 00:45:36,250 Três capacetes dourados: Família Brissac D'Argis. 475 00:45:36,308 --> 00:45:39,335 Um leão coroado e três rosas: Família Dardel de Luzinais. 476 00:45:40,474 --> 00:45:43,030 Uma águia e duas espadas cruzadas: Família De Valcour. 477 00:45:44,165 --> 00:45:46,520 Estamos a três anéis de saber quem era o nosso homem. 478 00:45:46,561 --> 00:45:48,275 E quem era a mulher que o acompanhava. 479 00:45:48,315 --> 00:45:50,445 Ao amanhecer, iremos bater-lhes à porta. 480 00:45:50,514 --> 00:45:52,931 Com a ajuda de Deus, salvaremos a cabeça do Athos. 481 00:46:15,315 --> 00:46:18,137 PRAIA DA NORMANDIA 482 00:46:53,674 --> 00:46:55,589 Bem-vindo a França, Lord Buckingham. 483 00:46:55,756 --> 00:46:58,424 - Fez uma viagem foi tranquila? - Demasiado tranquila. 484 00:46:59,049 --> 00:47:01,175 Não esperava vê-lo antes de La Rochelle. 485 00:47:01,631 --> 00:47:02,856 Nem eu. 486 00:47:02,964 --> 00:47:05,213 Mas, um convite da Rainha não pode ser recusado. 487 00:47:44,126 --> 00:47:46,465 O que é que vos aconteceu, senhor? 488 00:47:46,795 --> 00:47:49,925 Está aqui, mas, sinto que a sua mente está noutro sítio. 489 00:47:50,000 --> 00:47:54,145 O Gaston recebeu ontem uma carta da prometida dele. 490 00:47:55,333 --> 00:47:57,100 E leu-a aos seus homens... 491 00:47:57,207 --> 00:48:00,680 para ridicularizar as palavras de amor de uma rapariga de 16 anos. 492 00:48:00,873 --> 00:48:02,545 Terá de se habituar. 493 00:48:03,666 --> 00:48:05,165 O Gaston não é um homem sensível. 494 00:48:15,372 --> 00:48:18,400 Infelizmente, aquilo que o seu irmão deseja... 495 00:48:19,450 --> 00:48:21,621 não poderá ser satisfeito com um casamento. 496 00:48:25,038 --> 00:48:28,156 Às vezes, eu preferiria não ser o Rei... 497 00:48:28,371 --> 00:48:29,870 para que ele reinasse em meu lugar. 498 00:48:32,785 --> 00:48:34,000 Louis. 499 00:48:34,411 --> 00:48:36,975 Você é Rei pela vontade de Deus. 500 00:48:43,119 --> 00:48:45,702 Eu devia ir consigo a Val-de-Grâce. 501 00:48:46,701 --> 00:48:50,117 O Padre Arnoux é sempre um bom conselheiro. Ele saberá como me acalmar. 502 00:48:54,992 --> 00:48:57,909 Se é isso o que Vossa Majestade deseja... 503 00:48:58,158 --> 00:48:59,325 eu adoraria. 504 00:49:01,992 --> 00:49:04,265 Não. Noutra ocasião, talvez. 505 00:49:05,158 --> 00:49:08,575 Venha ter comigo, logo após a sua confissão. 506 00:49:09,991 --> 00:49:11,775 Madame. 507 00:50:01,317 --> 00:50:02,920 - O que é que deseja? - Bom dia. 508 00:50:03,151 --> 00:50:05,115 Gostaria de falar com o Conde De Valcour. 509 00:50:05,190 --> 00:50:06,375 Ele não está aqui. 510 00:50:06,484 --> 00:50:08,750 Um momento. Tenho algo que lhe pertence. 511 00:50:14,650 --> 00:50:17,690 Verei se a Condessa pode recebê-lo. Acompanhe-me. 512 00:50:55,853 --> 00:50:58,485 Isabelle De Valcour. Encantada. 513 00:50:58,560 --> 00:51:00,035 Venha. 514 00:51:16,726 --> 00:51:19,375 Perdoe-me por importuná-la, madame. 515 00:51:19,642 --> 00:51:23,245 Pelo contrário. Agradeço algo com que me possa distrair. 516 00:51:25,308 --> 00:51:28,375 O seu rosto é-me familiar. Já nos conhecemos? 517 00:51:30,223 --> 00:51:34,810 Tenho a certeza de que se já a tivesse conhecido, não me esqueceria. 518 00:51:35,348 --> 00:51:37,825 Acabei de chegar da Gasconha. 519 00:51:38,014 --> 00:51:39,920 O meu nome é D'Artagnan. 520 00:51:45,014 --> 00:51:48,045 Perdoe-me a falta de delicadeza. Sente-se, por favor. 521 00:51:48,139 --> 00:51:49,875 Obrigado. 522 00:51:52,138 --> 00:51:55,225 Estou aqui confinada há meses, à conta de uma febre. 523 00:51:55,303 --> 00:51:57,045 Esqueci-me de todas as minhas boas maneiras. 524 00:51:57,179 --> 00:51:59,425 Espero que esteja a recuperar, madame. 525 00:51:59,512 --> 00:52:01,920 Irei sobreviver, ao que parece. 526 00:52:05,887 --> 00:52:07,875 Como é que posso ajudá-lo? 527 00:52:08,219 --> 00:52:10,030 Sim, claro, peço desculpa. 528 00:52:10,636 --> 00:52:14,761 Estou na posse disto há pouco tempo. 529 00:52:15,343 --> 00:52:18,975 Preciso de encontrar o dono. É muito importante. 530 00:52:19,467 --> 00:52:20,920 Posso ver? 531 00:52:26,175 --> 00:52:28,675 Este é o anel de sinete do Tancrède! 532 00:52:29,092 --> 00:52:30,135 Tancrède? 533 00:52:30,175 --> 00:52:31,920 O meu irmão. 534 00:52:32,130 --> 00:52:33,425 Onde é que ele está? 535 00:52:33,508 --> 00:52:35,575 Na província, a comprar alguns cavalos. 536 00:52:36,245 --> 00:52:40,270 Ele ficará feliz. Desde o roubo no mês passado que ele estava inconsolável. 537 00:52:43,330 --> 00:52:44,500 No mês passado? 538 00:52:45,545 --> 00:52:47,675 Parece desiludido, monsieur. 539 00:52:48,096 --> 00:52:49,180 Não, eu... 540 00:52:49,256 --> 00:52:50,297 Não é nada. 541 00:52:50,464 --> 00:52:52,665 Fico contente pelo seu irmão, mas... 542 00:52:52,714 --> 00:52:54,939 algo triste porque a minha pista, simplesmente, termina aqui. 543 00:52:55,006 --> 00:52:57,465 Está a ser bastante misterioso. 544 00:52:58,963 --> 00:53:00,675 De facto. 545 00:53:03,171 --> 00:53:07,030 Devo deixá-la, madame. Os meus companheiros aguardam-me. 546 00:53:08,962 --> 00:53:11,575 Talvez eles tenham tido mais sorte do que eu. 547 00:53:13,175 --> 00:53:14,575 Eu... 548 00:53:15,086 --> 00:53:17,840 Agradeço-lhe imenso ter vindo aqui. 549 00:53:18,003 --> 00:53:19,975 Fez-me um grande favor. 550 00:53:20,086 --> 00:53:21,880 O prazer foi todo meu. 551 00:53:22,002 --> 00:53:23,855 Posso-lhe assegurar que não. 552 00:53:26,377 --> 00:53:28,140 Não se preocupe... 553 00:53:28,335 --> 00:53:29,584 eu encontro a saída. 554 00:53:30,665 --> 00:53:32,429 Os meus cumprimentos, madame. 555 00:54:46,975 --> 00:54:48,190 ISABELLE E TANCRÈDE DE VALCOUR 556 00:54:48,242 --> 00:54:49,458 Monsieur. 557 00:55:25,613 --> 00:55:26,829 Bom dia, madame. 558 00:55:27,113 --> 00:55:28,412 Bom dia, senhor. 559 00:55:28,803 --> 00:55:31,303 Preciso do seu talento como costureira. 560 00:55:31,360 --> 00:55:33,175 O que é que precisa de costurar? 561 00:55:34,725 --> 00:55:36,465 A mim. 562 00:55:37,736 --> 00:55:38,902 Venha comigo. 563 00:55:44,110 --> 00:55:46,735 Teve muita sorte. Quase lhe atingiram o coração. 564 00:55:48,025 --> 00:55:49,525 O meu coração já foi atingido. 565 00:55:55,150 --> 00:55:57,575 Fala de amor com leviandade. 566 00:56:01,649 --> 00:56:03,920 Penso que não estava a falar de amor. 567 00:56:05,895 --> 00:56:08,345 Da próxima vez, irei coser-lhe a boca. 568 00:56:08,482 --> 00:56:10,525 Muito bem. Irei manter-me calado. 569 00:56:11,940 --> 00:56:13,190 Pronto, já está. 570 00:56:14,523 --> 00:56:16,030 Obrigado. 571 00:56:24,064 --> 00:56:26,313 Peço-lhe que não se mexa, por favor. 572 00:56:27,021 --> 00:56:28,230 Não me estou a mexer. 573 00:56:32,146 --> 00:56:33,479 Voltou a mexer-se. 574 00:56:33,645 --> 00:56:34,854 Não, juro-lhe... 575 00:56:35,020 --> 00:56:36,354 não me mexi. 576 00:56:37,436 --> 00:56:40,575 Talvez seja o meu coração, a bater forte aqui no peito. 577 00:56:46,811 --> 00:56:51,030 Se continuar a olhar para mim assim, não irei conseguir terminar. 578 00:56:51,310 --> 00:56:54,975 Está bem, então, vou olhar para ali. Assim, ser-lhe-á mais fácil. 579 00:56:55,310 --> 00:56:57,665 Está melhor assim? Já sei! 580 00:56:57,930 --> 00:56:59,930 Pronto. Problema resolvido. 581 00:57:03,892 --> 00:57:05,434 Onde é que arranjou isto? 582 00:57:06,558 --> 00:57:07,793 Em casa de Isabelle De Valcour. 583 00:57:07,800 --> 00:57:08,995 Conhece-a? 584 00:57:09,058 --> 00:57:11,558 Não, ela foi assassinada há alguns dias. 585 00:57:12,183 --> 00:57:14,910 Uma mulher tomou o lugar dela, e foi ela que me alvejou. 586 00:57:15,682 --> 00:57:17,745 - A Rainha deve ser informada. - A Rainha? 587 00:57:17,849 --> 00:57:19,045 Vista-se. 588 00:57:19,140 --> 00:57:21,849 A Isabelle De Valcour era a mensageira do Duque de Buckingham. 589 00:57:23,348 --> 00:57:25,030 Deve ser uma armadilha. Acompanhe-me. 590 00:57:42,165 --> 00:57:44,920 ABADIA DE VAL-DE-GRÂCE 591 00:57:57,552 --> 00:57:59,275 Esperem por mim aqui. 592 00:58:09,884 --> 00:58:11,000 Senhor Abade. 593 00:58:11,050 --> 00:58:13,245 É uma honra recebê-lo, monsieur. 594 00:58:13,300 --> 00:58:15,045 Queira acompanhar-me, por favor. 595 00:58:57,670 --> 00:58:59,087 Isto é uma loucura. 596 00:58:59,450 --> 00:59:02,720 Eu arriscaria a vida e a minha honra para estar consigo durante um segundo. 597 00:59:02,836 --> 00:59:04,970 - Mas, isto é tão perigoso. - Eu sei. 598 00:59:05,075 --> 00:59:06,545 Eu sei. 599 00:59:06,665 --> 00:59:08,710 Vim assim que recebi o seu convite. 600 00:59:08,835 --> 00:59:10,900 O meu convite? 601 00:59:11,169 --> 00:59:12,800 O meu convite? 602 00:59:13,001 --> 00:59:14,575 Não. 603 00:59:15,510 --> 00:59:17,265 Onde é que estão os seus homens? 604 01:00:22,035 --> 01:00:23,675 Vão-se embora! 605 01:00:41,575 --> 01:00:44,575 Não tenha medo, madame, é a mim que eles querem! 606 01:01:00,655 --> 01:01:01,665 É ele! 607 01:01:01,690 --> 01:01:04,080 - Foi ele que raptou a Condessa De Valcour! - Largue-a. 608 01:01:46,650 --> 01:01:48,567 Vi nos seus olhos que receais perder-me. 609 01:01:48,691 --> 01:01:52,317 Se me amar significar a sua morte, não quero viver nem mais um dia. 610 01:01:54,191 --> 01:01:56,441 Se chora por mim, significa que me ama. 611 01:01:57,940 --> 01:02:00,250 Eu sou leal ao meu Rei. 612 01:02:00,482 --> 01:02:04,700 Sou a mulher dele e nunca irei traí-lo. 613 01:02:05,647 --> 01:02:08,398 Deve esquecer-me e deve esquecer este amor. 614 01:02:08,565 --> 01:02:11,575 Peça-me para nunca mais voltar, e eu obedecerei. 615 01:02:18,271 --> 01:02:20,720 Se me puder der algo em troca. 616 01:02:20,813 --> 01:02:23,590 Para ter a certeza de que não estive a sonhar. 617 01:02:24,062 --> 01:02:28,075 Se eu lhe der aquilo que pede, fará aquilo que eu lhe peço? 618 01:02:28,185 --> 01:02:29,765 Imediatamente. 619 01:02:44,143 --> 01:02:47,375 Vá e não volte nunca mais. 620 01:02:47,809 --> 01:02:49,275 Imploro-lhe. 621 01:03:37,450 --> 01:03:38,825 A partir de agora... 622 01:03:39,450 --> 01:03:41,145 estamos ligados por um segredo. 623 01:03:43,033 --> 01:03:46,000 Não viverei o suficiente para poder recompensá-los. 624 01:03:46,450 --> 01:03:50,500 Mas, se algum dia vierem a precisar da ajuda da Rainha de França... 625 01:03:50,675 --> 01:03:52,920 Ela estará lá por vocês. 626 01:03:53,325 --> 01:03:57,275 Receio, Vossa Majestade, que esse dia esteja mais próximo do que imagina. 627 01:03:59,575 --> 01:04:02,300 Há uma outra vítima desta conspiração. 628 01:04:02,360 --> 01:04:06,920 Um mosqueteiro. Condenado a perder a cabeça, por um crime que ele não cometeu. 629 01:04:24,241 --> 01:04:26,575 E então? 630 01:04:27,158 --> 01:04:29,658 E, então, foi terrível... 631 01:04:29,825 --> 01:04:31,366 e magnífico ao mesmo tempo. 632 01:04:31,700 --> 01:04:33,720 Eles abraçaram-se ali, a tremer. 633 01:04:33,825 --> 01:04:36,275 Ela deu-lhe o colar de agulhetas de diamante. 634 01:04:36,700 --> 01:04:39,310 O Duque de Buckingham disse-lhe qualquer coisa... 635 01:04:39,480 --> 01:04:41,825 algo maravilhoso, antes de partir. 636 01:04:42,700 --> 01:04:44,350 "Irei deixá-la... 637 01:04:44,450 --> 01:04:46,075 mas, tê-la-ei sempre comigo". 638 01:04:48,360 --> 01:04:50,775 - É muito triste. - Sim. 639 01:04:51,360 --> 01:04:53,825 Ela devia-lhe ter dado um beijo. 640 01:04:56,783 --> 01:05:00,445 Você utiliza palavras que não são as minhas. 641 01:05:10,658 --> 01:05:12,265 Obrigado. 642 01:05:14,075 --> 01:05:15,991 A vida dela não lhe pertence. 643 01:05:17,700 --> 01:05:19,450 Ela é a Rainha de França. 644 01:05:20,825 --> 01:05:22,525 Sim. 645 01:05:22,991 --> 01:05:25,375 Mas, você não é. 646 01:05:31,325 --> 01:05:32,935 Constance. 647 01:05:35,450 --> 01:05:38,145 Sei que lhe toco no coração. 648 01:05:38,408 --> 01:05:40,125 - Está a ficar corada. - Não! 649 01:05:40,325 --> 01:05:41,760 É claro que sim. 650 01:05:41,908 --> 01:05:44,465 Está enganado, não foi por isso. 651 01:05:46,450 --> 01:05:48,900 É por modéstia, à conta dos seus elogios. 652 01:05:49,033 --> 01:05:50,925 Não. 653 01:06:02,283 --> 01:06:03,760 Boa noite. 654 01:06:04,015 --> 01:06:05,400 Não é por aí. 655 01:06:05,465 --> 01:06:06,925 Eu já sei. 656 01:06:34,950 --> 01:06:37,033 O que é que foi fazer a Val-de-Grâce ontem? 657 01:06:37,200 --> 01:06:39,575 Fui ver o Abade Arnoux. 658 01:06:46,866 --> 01:06:49,450 Será que não era... 659 01:06:50,075 --> 01:06:52,325 Buckingham quem usava a batina? 660 01:06:52,491 --> 01:06:55,375 Como?! Do que é que está a falar?! 661 01:07:01,283 --> 01:07:04,250 O mesmo de que se fala por toda a Paris. 662 01:07:06,283 --> 01:07:08,600 Foi o Cardeal que vos disse tal infâmia? 663 01:07:08,645 --> 01:07:10,165 Isso não tem importância. 664 01:07:15,075 --> 01:07:17,050 Não me vai responder? 665 01:07:17,866 --> 01:07:20,350 De que é que me acusa essa "serpente"? 666 01:07:20,825 --> 01:07:22,145 De ter... 667 01:07:22,408 --> 01:07:25,965 oferecido o seu colar de agulhetas de diamante ao inglês. 668 01:07:31,908 --> 01:07:33,920 Ele está aqui. 669 01:07:34,910 --> 01:07:36,945 Abra a caixa... 670 01:07:37,025 --> 01:07:41,075 se tem assim tão pouca confiança em mim. 671 01:07:43,030 --> 01:07:44,610 Prossiga. 672 01:07:45,283 --> 01:07:46,810 Verifique. 673 01:07:47,075 --> 01:07:51,790 Mostre-me o pouco respeito que tem por mim. 674 01:07:52,075 --> 01:07:54,525 Já que a palavra da sua esposa... 675 01:07:54,625 --> 01:07:56,950 vale menos do que a daquele que chegar primeiro. 676 01:08:13,325 --> 01:08:14,900 Força. 677 01:08:22,575 --> 01:08:24,140 Muito bem. 678 01:08:24,645 --> 01:08:26,920 Estes rumores deverão ser reduzidos ao silêncio. 679 01:08:27,658 --> 01:08:29,975 No próximo sábado, no casamento do Gaston... 680 01:08:30,015 --> 01:08:32,165 irá usar o seu colar de agulhetas de diamante. 681 01:08:33,658 --> 01:08:36,445 Muito bem... meu senhor. 682 01:08:36,575 --> 01:08:38,315 Se é essa a sua vontade. 683 01:08:42,410 --> 01:08:45,675 E quanto ao seu mosqueteiro... 684 01:08:45,866 --> 01:08:48,075 ele matou uma condessa. 685 01:08:48,450 --> 01:08:50,570 Será decapitado. 686 01:08:50,783 --> 01:08:53,265 Também é essa a minha vontade. 687 01:09:06,700 --> 01:09:09,575 Você partirá para Londres esta noite. 688 01:09:10,200 --> 01:09:13,275 E irá encontrar-se com o Duque, num baile em que ele irá estar presente. 689 01:09:13,325 --> 01:09:15,275 Ele terá o colar de agulhetas de diamante. 690 01:09:15,865 --> 01:09:19,920 Buckingham é um dos homens mais protegidos de Inglaterra. 691 01:09:20,865 --> 01:09:23,500 Por isso é que será extremamente caro. 692 01:09:25,950 --> 01:09:29,265 Faça uma visita ao meu tesoureiro, e ele pagar-lhe-á. 693 01:09:30,625 --> 01:09:33,500 Pagar-lhe-ei o dobro se regressar até sábado... 694 01:09:33,545 --> 01:09:35,820 no dia do casamento do Gaston. 695 01:09:40,116 --> 01:09:43,245 O Rei não concedeu um perdão ao seu Mosqueteiro. 696 01:09:44,075 --> 01:09:48,275 Ele preocupa-se mais com a sua própria sorte, do que com a dos seus homens. 697 01:09:50,200 --> 01:09:51,920 E eu também. 698 01:09:52,158 --> 01:09:54,035 Não me desiluda. 699 01:09:57,240 --> 01:10:00,920 Lamento não poder assistir a esta execução. 700 01:10:01,350 --> 01:10:03,875 Traga-me o colar de agulhetas de diamante... 701 01:10:04,265 --> 01:10:07,116 e será à execução da Rainha que irá assistir. 702 01:10:25,950 --> 01:10:27,920 Não podemos permitir que ele faça isto! 703 01:10:28,200 --> 01:10:30,720 Ninguém pode fazer justiça no lugar do Rei... 704 01:10:30,845 --> 01:10:32,616 e ninguém, além do Rei, lhe pode escapar. 705 01:10:32,800 --> 01:10:34,720 Mas, ele é inocente! 706 01:10:37,450 --> 01:10:38,850 Acabou. 707 01:10:40,116 --> 01:10:42,950 Não podemos fazer mais nada pelo Athos. 708 01:10:56,158 --> 01:10:57,700 Meus queridos amigos... 709 01:10:57,990 --> 01:11:00,045 não fiquem tristes. 710 01:11:00,210 --> 01:11:02,790 Hoje é um belo dia para morrer. 711 01:11:04,491 --> 01:11:05,825 Eu dei tudo de mim em vida... 712 01:11:05,991 --> 01:11:08,033 que a morte não terá nada para recuperar. 713 01:11:15,950 --> 01:11:18,850 Aramis, deixo-te o meu rosário. 714 01:11:19,700 --> 01:11:22,780 Tenho a certeza de que farás bom uso dele. 715 01:11:29,950 --> 01:11:32,733 Porthos, deixo-te o meu relógio. 716 01:11:32,910 --> 01:11:34,920 Sei que vais adorá-lo. 717 01:11:35,860 --> 01:11:37,360 D'Artagnan... 718 01:11:37,410 --> 01:11:40,575 a ti que não tive oportunidade de conhecer bem... 719 01:11:40,950 --> 01:11:42,710 deixo-te a minha espada. 720 01:11:42,860 --> 01:11:45,750 Porque sei que saberás servir-te dela. 721 01:11:47,600 --> 01:11:49,970 Nós éramos os três mosqueteiros. 722 01:11:50,747 --> 01:11:53,150 E, graças a ti, D'Artagnan... 723 01:11:53,645 --> 01:11:55,289 irão continuar a sê-lo. 724 01:11:56,825 --> 01:11:58,200 Meus amigos... 725 01:11:58,533 --> 01:12:00,450 despeço-me com o coração alegre... 726 01:12:00,950 --> 01:12:03,075 de cabeça erguida... 727 01:12:03,450 --> 01:12:06,265 e orgulhoso de ter combatido ao vosso lado. 728 01:12:12,025 --> 01:12:13,665 Adeus. 729 01:12:13,783 --> 01:12:15,685 Viva o Rei. 730 01:12:15,730 --> 01:12:17,750 E viva a França. 731 01:13:41,658 --> 01:13:43,675 Afaste-se! Para trás! 732 01:14:28,450 --> 01:14:30,045 Afastem-se! 733 01:14:32,825 --> 01:14:34,575 Isto é uma sedição. 734 01:14:35,075 --> 01:14:36,408 Eu proíbo-vos. 735 01:14:36,575 --> 01:14:37,720 Juro-lhe, Capitão. 736 01:14:37,860 --> 01:14:40,875 Pela minha cabeça e a de todos os meus camaradas, não fomos nós. 737 01:14:41,780 --> 01:14:43,500 Não conheço um único homem neste país... 738 01:14:43,545 --> 01:14:46,165 que corresse tamanho risco para poder salvar o Athos. 739 01:14:54,025 --> 01:14:55,675 Benjamin. 740 01:14:56,075 --> 01:14:57,575 Benjamin! 741 01:14:59,075 --> 01:15:00,810 Eu disse-te que nos encontraríamos no Inferno. 742 01:15:01,850 --> 01:15:03,135 Brandicourt. 743 01:15:03,225 --> 01:15:04,265 Saint-Blancard. 744 01:15:04,315 --> 01:15:07,350 O seu irmão garantiu-nos que valeria a pena salvá-lo. 745 01:15:07,645 --> 01:15:10,700 Nunca pensei que ficaria tão contente por vos ver! 746 01:15:12,116 --> 01:15:14,000 Hinos católicos? 747 01:15:14,325 --> 01:15:15,975 Converteram-se? 748 01:15:18,645 --> 01:15:21,703 Para combatermos o nosso inimigo, temos de conhecê-lo bem. 749 01:15:26,491 --> 01:15:29,465 Benjamin de La Fère, o irmão do Athos. 750 01:15:29,625 --> 01:15:31,465 Ele é o braço direito de Saint-Blancard. 751 01:15:31,500 --> 01:15:32,675 Saint-Blancard? Quem é ele? 752 01:15:32,725 --> 01:15:35,045 O líder dos protestantes de La Rochelle. 753 01:16:00,366 --> 01:16:01,700 O que é que se passa, Capitão? 754 01:16:02,866 --> 01:16:05,075 Um edital do Cardeal de Richelieu. 755 01:16:15,075 --> 01:16:16,910 Fechem os portões! 756 01:16:24,408 --> 01:16:26,445 Como o seu rosto não lhes pareceu suficientemente católico... 757 01:16:26,535 --> 01:16:28,575 então, querem cortar-lhe a sua cabeça protestante. 758 01:16:28,915 --> 01:16:32,265 Tréville não podia fazer nada, nem o vosso Rei. 759 01:16:34,315 --> 01:16:36,975 É Richelieu, e apenas ele, que governa este país. 760 01:16:40,075 --> 01:16:42,675 Vamos fundar uma república protestante. 761 01:16:42,825 --> 01:16:44,040 Autónoma. 762 01:16:45,285 --> 01:16:46,625 Junte-se a nós. 763 01:16:46,783 --> 01:16:48,245 Junte-se ao seu povo. 764 01:16:48,325 --> 01:16:50,275 Nós iremos atingir o reino mesmo no seu coração. 765 01:16:50,560 --> 01:16:53,910 A guerra aproxima-se. Tem de escolher o seu lado. 766 01:17:09,658 --> 01:17:12,465 Fomos acusados de libertar o Athos. 767 01:17:12,658 --> 01:17:14,925 Ninguém tem autorização para sair daqui. 768 01:17:16,033 --> 01:17:17,675 Silêncio! 769 01:17:18,825 --> 01:17:21,658 Irei falar com o Rei e suplicar-lhe-ei pela nossa causa. 770 01:17:21,825 --> 01:17:24,900 Aramis, Porthos, De Quillac e Bercquet. 771 01:17:25,158 --> 01:17:27,610 Se alguém passa pela porta d'armas, derrubem-no sem misericórdia. 772 01:17:27,658 --> 01:17:29,800 Uzan e Ventadour, venham comigo. 773 01:17:38,100 --> 01:17:40,200 A quarentena está reservada, apenas, para os Mosqueteiros. 774 01:17:40,250 --> 01:17:41,783 Podes ir para casa, D'Artagnan. 775 01:18:21,742 --> 01:18:22,784 Não pare. 776 01:18:23,950 --> 01:18:25,033 Siga-me. 777 01:18:28,741 --> 01:18:29,741 Para Inglaterra? 778 01:18:32,700 --> 01:18:34,900 Você é a minha última esperança. 779 01:18:34,950 --> 01:18:37,616 O Cardeal irá fazer de tudo para fazer cair a Rainha. 780 01:18:37,950 --> 01:18:41,525 Será necessário ter coragem, mas, sobretudo, muita prudência. 781 01:18:42,900 --> 01:18:46,050 O seu desejo é uma ordem. Partirei imediatamente. 782 01:18:46,365 --> 01:18:48,150 Espere. Leve isto. 783 01:18:48,658 --> 01:18:50,670 Para a viagem. 784 01:18:51,616 --> 01:18:53,575 Já fui generosamente recompensado. 785 01:18:54,283 --> 01:18:57,155 E se tiver sucesso, talvez me possa amar. 786 01:18:57,410 --> 01:18:59,265 Não se preocupe. 787 01:18:59,825 --> 01:19:02,465 Eu voltarei com esse colar de agulhetas de diamante da Rainha. 788 01:21:17,658 --> 01:21:19,165 Athos? 789 01:21:22,575 --> 01:21:25,720 Então? É assim que lutas com a minha espada? 790 01:21:35,491 --> 01:21:37,575 Como é que me encontraste? 791 01:21:38,200 --> 01:21:40,265 Através da Mademoiselle Bonacieux. 792 01:21:41,408 --> 01:21:44,770 Tem cuidado com o amor, D'Artagnan. Ele é pior do que uma espingarda. 793 01:21:45,365 --> 01:21:47,075 Nunca te apaixonaste? 794 01:21:47,572 --> 01:21:50,730 Olha em teu redor. É onde toda a miséria começa. 795 01:21:52,200 --> 01:21:53,658 Eu não acredito que... 796 01:21:54,616 --> 01:21:57,640 o amor nos leve sempre para o pior caminho. 797 01:22:04,450 --> 01:22:06,575 Vou-te contar uma história. 798 01:22:07,241 --> 01:22:08,975 Algo que te aconteceu? 799 01:22:09,283 --> 01:22:10,550 Não. 800 01:22:10,658 --> 01:22:12,783 Foi a um amigo próximo. 801 01:22:13,158 --> 01:22:15,575 Há muito tempo. Ela era um jovem conde. 802 01:22:17,950 --> 01:22:22,175 Ele cavalgava pelas suas terras quando conheceu uma jovem rapariga. 803 01:22:22,533 --> 01:22:24,465 Ela não era, apenas, agradável. 804 01:22:24,700 --> 01:22:26,950 Era inebriante. 805 01:22:29,241 --> 01:22:31,465 Era muito linda, muito pura. 806 01:22:31,700 --> 01:22:34,350 Ele poderia tê-la seduzido ou feito algo pior. 807 01:22:34,410 --> 01:22:38,075 Mesmo tendo conhecido a guerra, o coração dele permaneceu... 808 01:22:39,116 --> 01:22:40,950 nobre... 809 01:22:41,991 --> 01:22:43,700 e sincero. 810 01:22:46,658 --> 01:22:50,575 Ela odiava multidões e coisas mundanas. 811 01:22:51,533 --> 01:22:53,800 Então, eles casaram-se em segredo. 812 01:22:54,241 --> 01:22:55,658 Sem as respectivas famílias. 813 01:22:56,265 --> 01:22:59,491 E assim viveram por mais de um ano. 814 01:22:59,825 --> 01:23:02,565 Reclusos. Isolados do mundo. 815 01:23:02,825 --> 01:23:05,275 Eles eram muito felizes. 816 01:23:05,616 --> 01:23:07,950 Tão felizes que... 817 01:23:10,200 --> 01:23:13,150 Tal felicidade nunca poderia durar. 818 01:23:13,950 --> 01:23:15,825 O jovem conde tinha um irmão. 819 01:23:17,241 --> 01:23:20,400 Ele, por sua vez, também estava prestes a casar. 820 01:23:20,533 --> 01:23:23,675 Então, era impossível ao conde não comparecer ao casamento. 821 01:23:24,860 --> 01:23:26,345 Então, desta vez... 822 01:23:26,410 --> 01:23:29,700 a sua jovem esposa concordou em acompanhá-lo. 823 01:23:31,991 --> 01:23:35,610 Quando ele a apresentou ao seu irmão... 824 01:23:36,365 --> 01:23:38,375 ele ficou tremendamente pálido. 825 01:23:40,283 --> 01:23:46,045 Ele pensou que aquela bela mulher, era uma mulher que ele havia conhecido em Paris. 826 01:23:48,908 --> 01:23:51,150 Naquela noite, no quarto deles... 827 01:23:51,325 --> 01:23:54,045 ela contou-lhe toda a verdade. 828 01:23:55,369 --> 01:23:57,945 Ela era a mulher que o irmão havia reconhecido. 829 01:23:58,450 --> 01:24:01,525 Bem... ela já não era mais aquela pessoa. 830 01:24:02,158 --> 01:24:03,820 Ela tinha fugido. 831 01:24:04,783 --> 01:24:09,140 Casou-se aos 15 anos com um marquês, e foi submetida às coisas mais terríveis. 832 01:24:10,360 --> 01:24:12,445 Uma noite, quando ele tentava obrigá-la a fazer... 833 01:24:12,510 --> 01:24:14,158 algo que ela não queria... 834 01:24:14,325 --> 01:24:16,045 ela defendeu-se. 835 01:24:17,491 --> 01:24:19,465 E matou-o. 836 01:24:22,116 --> 01:24:24,045 Apavorada e receando ser condenada... 837 01:24:24,116 --> 01:24:26,366 ela fugiu e recorreu a um nome falso... 838 01:24:26,533 --> 01:24:29,116 começando uma vida de mentiras. 839 01:24:31,116 --> 01:24:32,658 O que é que o conde fez? 840 01:24:33,950 --> 01:24:35,920 O conde? 841 01:24:41,860 --> 01:24:44,265 O conde era um grande senhor. 842 01:24:47,408 --> 01:24:50,283 Nas suas terras, ele era o símbolo da justiça. 843 01:24:51,158 --> 01:24:54,920 Preocupava-se com o seu título e com a sua posição social. 844 01:24:58,325 --> 01:25:01,275 Ele entregou a fugitiva às autoridades. 845 01:25:01,866 --> 01:25:04,665 Ela foi julgada, condenada... 846 01:25:04,783 --> 01:25:06,920 marcada... 847 01:25:07,991 --> 01:25:09,920 e morta por enforcamento. 848 01:26:29,095 --> 01:26:32,055 INGLATERRA CASTELO DE BUCKINGHAM 849 01:26:47,137 --> 01:26:48,175 Então, e agora? 850 01:26:48,387 --> 01:26:52,790 Agora, temos aqui soldados suficientes para fazer uma cruzada em Jerusalém. 851 01:26:54,177 --> 01:26:57,675 Então, um "por favor" não será suficiente, pois não? 852 01:26:58,511 --> 01:27:00,770 Acho que isto deverá ser suficiente. 853 01:28:27,080 --> 01:28:30,925 Vejo uma certa ironia na escolha da sua fantasia, senhor. 854 01:28:31,250 --> 01:28:32,445 A sério? 855 01:28:32,580 --> 01:28:37,465 Como o Deus dos Mares, ser-lhe-ia muito mais fácil invadir França. 856 01:28:39,660 --> 01:28:41,675 Eu conheço-a, Arlequina? 857 01:28:41,998 --> 01:28:43,165 Talvez sim... 858 01:28:44,998 --> 01:28:46,063 talvez não. 859 01:28:46,123 --> 01:28:47,740 Italiana? 860 01:28:48,205 --> 01:28:52,115 Sou uma apaixonada por Itália. 861 01:28:52,205 --> 01:28:53,922 Mas, não. 862 01:28:54,658 --> 01:28:56,675 Quiçá uma senhora espanhola? 863 01:28:57,400 --> 01:29:02,275 O vento muda todos os dias, eu mudo a cada segundo. 864 01:29:02,675 --> 01:29:04,875 Vejo que deve ter viajado muito. 865 01:29:05,866 --> 01:29:10,200 Adoro descobrir novos locais, meu príncipe. 866 01:29:12,600 --> 01:29:14,202 Preciso de uma bebida. 867 01:29:53,245 --> 01:29:54,857 A calmaria depois da tempestade. 868 01:29:56,448 --> 01:29:57,947 Ou, talvez, antes da tempestade. 869 01:30:10,616 --> 01:30:13,645 Está a beber como alguém que pretende esquecer algo, Neptuno. 870 01:30:13,825 --> 01:30:14,866 Não é verdade? 871 01:30:15,658 --> 01:30:17,158 Se funcionasse... 872 01:31:59,533 --> 01:32:01,283 Não vá a lugar nenhum. 873 01:32:07,665 --> 01:32:10,465 Não me matem! Não me matem! Por favor! Buckingham! 874 01:32:10,575 --> 01:32:12,616 Afastem-se. Eu conheço este homem. 875 01:32:12,866 --> 01:32:15,200 Logo agora que eu estava a começar a disfrutar desta festa. 876 01:32:27,700 --> 01:32:29,200 A Rainha corre perigo? 877 01:32:29,285 --> 01:32:30,596 Por ordem do Rei... 878 01:32:30,846 --> 01:32:34,615 a Rainha deverá usar este sábado, no casamento do Gaston, em França,... 879 01:32:34,678 --> 01:32:38,465 um certo colar de agulhetas de diamante que muito bem conhece. 880 01:32:38,991 --> 01:32:40,658 Que seja feita a sua vontade. 881 01:32:46,575 --> 01:32:47,610 És um imbecil, George! 882 01:32:47,655 --> 01:32:50,033 Uma mulher sedutora, morena, olhos claros. 883 01:32:50,200 --> 01:32:51,575 Disfarçada de Arlequina. 884 01:32:51,700 --> 01:32:53,920 Tu e tu, venham comigo. 885 01:33:01,176 --> 01:33:02,975 Detenham-na! 886 01:33:22,048 --> 01:33:23,950 Atrás dela! 887 01:34:47,371 --> 01:34:49,035 O colar de agulhetas de diamante. 888 01:34:54,602 --> 01:34:56,675 Continuamos a encontrar-nos. 889 01:34:57,061 --> 01:34:59,145 Gosta assim tanto de mim? 890 01:34:59,445 --> 01:35:00,920 O colar de agulhetas de diamante! 891 01:35:13,158 --> 01:35:14,825 Para quem é que trabalha? 892 01:35:16,450 --> 01:35:18,650 Para o Diabo, provavelmente. 893 01:35:22,515 --> 01:35:25,680 Vejo uma faísca no seu olhar, D'Artagnan. 894 01:35:27,515 --> 01:35:32,275 E com essa luminosidade, eu acenderei uma chama para vos irá devorar. 895 01:35:32,535 --> 01:35:34,033 Não! 896 01:35:57,665 --> 01:35:59,645 PARIS 897 01:36:11,925 --> 01:36:13,215 Vossa Eminência. 898 01:36:13,275 --> 01:36:16,265 O navio já chegou a Calais, mas, ela não estava a bordo. 899 01:36:49,075 --> 01:36:51,220 Por aqui, senhores. 900 01:36:58,045 --> 01:37:00,675 Por favor, agradeça ao nosso amigo. 901 01:37:04,477 --> 01:37:08,800 O Senhor move-se, realmente, por caminhos misteriosos. 902 01:37:21,965 --> 01:37:25,809 Meu filho, estás pronto para o momento mais importante da tua vida? 903 01:37:50,365 --> 01:37:51,575 Vossa Eminência. 904 01:37:51,645 --> 01:37:53,700 Monsieur. 905 01:38:09,075 --> 01:38:11,283 O Rei está à sua espera, Vossa Majestade. 906 01:38:16,241 --> 01:38:18,325 Lamento imenso, Vossa Alteza. 907 01:38:26,325 --> 01:38:27,675 Vai! 908 01:38:36,241 --> 01:38:38,408 Eminência, viu o meu irmão? 909 01:38:38,575 --> 01:38:39,575 Sim. 910 01:38:41,075 --> 01:38:44,033 Acha que ele já me perdoou por tê-lo obrigado a casar-se? 911 01:38:44,950 --> 01:38:47,275 Ele parece já ter aceitado. 912 01:38:48,658 --> 01:38:51,450 Ele aprenderá que o casamento é como uma guerra... 913 01:38:52,116 --> 01:38:53,658 mas, sem vencedores. 914 01:38:53,908 --> 01:38:55,783 Pois todos triunfam. 915 01:39:15,533 --> 01:39:18,491 Vossa Alteza, a vossa beleza é impressionante. 916 01:39:20,658 --> 01:39:21,658 Madame. 917 01:39:23,950 --> 01:39:27,045 Porque é que não está a usar o colar de agulhetas de diamante? 918 01:39:27,285 --> 01:39:29,783 Pensei em usá-lo no baile desta noite. 919 01:39:34,491 --> 01:39:36,465 Pensou mal. 920 01:39:36,950 --> 01:39:38,875 Vá buscá-las. 921 01:39:39,116 --> 01:39:41,275 Mas, o seu irmão espera-nos. 922 01:39:42,116 --> 01:39:43,725 Ele pode esperar. 923 01:40:17,875 --> 01:40:19,760 Vossa Alteza. 924 01:40:23,625 --> 01:40:26,300 Está um jovem a perguntar por si, na porta de serviço. 925 01:40:26,375 --> 01:40:27,825 Parece algo urgente. 926 01:40:28,685 --> 01:40:30,575 Ele chegou! 927 01:40:46,125 --> 01:40:47,514 Diga-me que conseguiu. 928 01:40:47,598 --> 01:40:49,389 - Por Deus. - Consegui. 929 01:40:50,525 --> 01:40:51,800 Aqui tem. 930 01:40:51,920 --> 01:40:52,920 Obrigada, meu Deus. 931 01:40:52,985 --> 01:40:55,875 Deus é demasiado. "Meu amor" será suficiente. 932 01:40:55,925 --> 01:40:57,845 Você nunca desiste? 933 01:40:59,491 --> 01:41:00,675 Constance? 934 01:41:00,825 --> 01:41:02,125 Sim? 935 01:41:02,408 --> 01:41:03,810 Eu... 936 01:41:04,908 --> 01:41:06,675 Diga-me... 937 01:41:08,075 --> 01:41:09,241 que não me ama. 938 01:41:10,415 --> 01:41:13,940 Diga-me: "D'Artagnan, eu não o amo", e eu prometo que... 939 01:41:32,075 --> 01:41:34,700 Esta foi, apenas, uma forma de poder obrigá-lo a parar de falar. 940 01:42:06,241 --> 01:42:08,245 Tinha razão, Eminência. 941 01:42:08,325 --> 01:42:10,033 Não passavam de meros rumores. 942 01:42:10,450 --> 01:42:13,275 A Rainha não merecia a minha ira, apenas, a minha confiança. 943 01:42:31,283 --> 01:42:32,575 Obrigado. 944 01:43:35,950 --> 01:43:37,665 D'Artagnan! 945 01:43:39,900 --> 01:43:40,900 Está tudo bem? 946 01:43:40,925 --> 01:43:41,835 Sim. 947 01:43:41,845 --> 01:43:43,500 Que bom. Onde é que estiveste? 948 01:43:43,625 --> 01:43:44,645 Em Inglaterra. 949 01:43:44,675 --> 01:43:46,875 - O quê?! - Com o Athos. 950 01:45:21,225 --> 01:45:24,303 Para combater o nosso inimigo, temos de conhecê-lo bem. 951 01:45:26,551 --> 01:45:28,461 Iremos atingir o reino mesmo no seu coração. 952 01:45:49,658 --> 01:45:50,900 Gaston de França... 953 01:45:51,900 --> 01:45:54,300 Duque d'Orléans, de Valois e D'Anjou... 954 01:45:54,345 --> 01:45:56,375 aceita como sua esposa... 955 01:45:56,450 --> 01:45:59,345 Marie de Bourbon, Duquesa de Montpensier? 956 01:45:59,408 --> 01:46:00,870 Aceito. 957 01:46:02,200 --> 01:46:04,545 Marie de Bourbon, Duquesa de Montpensier... 958 01:46:04,658 --> 01:46:07,825 aceita como seu marido, Gaston de França... 959 01:46:07,950 --> 01:46:09,908 Duque d'Orléans, de Valois e D'Anjou? 960 01:46:10,658 --> 01:46:12,465 Aceito. 961 01:46:19,075 --> 01:46:21,245 Em nome do Pai, do Filho... 962 01:46:21,325 --> 01:46:23,675 e em nome da Santa Igreja. 963 01:46:25,866 --> 01:46:28,283 Eu vos declaro marido e mulher. 964 01:46:30,245 --> 01:46:32,010 Atirador! Atirador! 965 01:46:45,801 --> 01:46:48,718 Protejam o Rei! Os monges! Os monges! 966 01:46:50,843 --> 01:46:52,134 Por aqui! 967 01:47:55,592 --> 01:47:56,800 Vamos por aqui! 968 01:47:58,025 --> 01:47:59,633 Abram caminho! Abram caminho! 969 01:48:32,100 --> 01:48:34,300 E o Conde Montecler D'Auvigné? 970 01:48:34,658 --> 01:48:36,925 Morreu há dois dias, monsieur. 971 01:48:39,050 --> 01:48:40,450 E Beaulieu de Verricourt? 972 01:48:40,625 --> 01:48:43,900 Foi atingido na cabeça. Não conseguirá sobreviver. 973 01:48:49,800 --> 01:48:51,875 Os prisioneiros? 974 01:48:52,665 --> 01:48:57,465 Achille Brandicourt e Nicolas Beaumont. Protestantes extremistas de La Rochelle. 975 01:48:57,545 --> 01:49:01,480 Eles tinham cartas em código que ainda estamos a tentar decifrar. 976 01:49:03,085 --> 01:49:07,575 Eu próprio irei interrogá-los. Eles irão entregar os seus cúmplices. 977 01:49:08,920 --> 01:49:12,315 Conto com a sua persuasão como interrogador, Eminência. 978 01:49:40,745 --> 01:49:43,445 Entretanto, preparem as tropas para La Rochelle. 979 01:49:48,200 --> 01:49:50,007 Eles não querem a minha paz. 980 01:49:50,545 --> 01:49:53,030 Então, veremos se preferem a minha guerra. 981 01:49:53,145 --> 01:49:55,500 Vamos recuperar a cidade protestante. 982 01:49:55,575 --> 01:49:56,964 Devo partir em breve. 983 01:50:17,616 --> 01:50:20,575 Em reconhecimento pelo excepcional serviço prestado... 984 01:50:20,700 --> 01:50:23,545 à Coroa de França... 985 01:50:24,075 --> 01:50:25,245 eu te nomeio... 986 01:50:25,325 --> 01:50:27,575 Charles d'Artagnan... 987 01:50:28,120 --> 01:50:31,875 Tenente da Companhia dos Mosqueteiros! 988 01:50:33,533 --> 01:50:36,675 Serei digno desta honra, Vossa Majestade. 989 01:50:38,408 --> 01:50:43,030 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville... 990 01:50:43,408 --> 01:50:45,700 Conde de La Fère... 991 01:50:46,825 --> 01:50:49,575 Devo-lhe a minha vida, monsieur. 992 01:50:51,408 --> 01:50:53,925 E, por esse gesto, eu devolvo-lhe a sua. 993 01:50:54,991 --> 01:50:56,675 Será perdoado... 994 01:50:56,950 --> 01:50:59,365 e será reintegrado imediatamente... 995 01:50:59,491 --> 01:51:01,575 no Corpo dos Mosqueteiros. 996 01:51:01,616 --> 01:51:03,345 A vida que me devolve... 997 01:51:03,491 --> 01:51:06,100 voluntariamente lha entregarei, monsieur. 998 01:51:09,866 --> 01:51:11,610 Já podem levantar-se, senhores. 999 01:51:17,991 --> 01:51:19,275 Senhores... 1000 01:51:19,408 --> 01:51:22,045 Aqui estão os famosos três mosqueteiros. 1001 01:51:23,575 --> 01:51:25,033 Que, agora, são quatro! 1002 01:51:30,315 --> 01:51:31,875 Viva os Mosqueteiros! 1003 01:51:33,283 --> 01:51:36,045 Viva o Rei! 1004 01:51:36,200 --> 01:51:38,675 Longa vida à Rainha! 1005 01:51:44,616 --> 01:51:46,465 Longa vida à Rainha! 1006 01:51:46,991 --> 01:51:48,465 Viva o Rei! 1007 01:52:06,783 --> 01:52:08,275 Vossa Majestade. 1008 01:52:08,491 --> 01:52:09,658 D'Artagnan... 1009 01:52:11,616 --> 01:52:13,925 Não tenho títulos para lhe oferecer. 1010 01:52:14,283 --> 01:52:16,925 Apenas... a minha eterna gratidão. 1011 01:52:18,241 --> 01:52:20,950 Esse é o melhor e maior presente que eu poderia receber. 1012 01:52:21,116 --> 01:52:22,465 Não. 1013 01:52:22,616 --> 01:52:26,565 Correndo perigo de vida, a Constance Bonacieux era a minha mensageira. 1014 01:52:26,658 --> 01:52:29,165 Hoje, a mensageira dela sou eu. 1015 01:52:29,283 --> 01:52:31,500 Ela estará à sua espera, esta noite, às 22:00... 1016 01:52:31,565 --> 01:52:33,920 na Taverna "Chapeau Rouge". 1017 01:52:34,575 --> 01:52:36,533 Não se atrase, Mosqueteiro. 1018 01:53:12,783 --> 01:53:15,325 Já terminei. Pode acompanhar Sua Majestade. 1019 01:53:23,325 --> 01:53:27,465 Conseguiremos com que todos os protestantes sejam odiados em França. 1020 01:53:28,116 --> 01:53:30,575 Tudo se está a desenrolar conforme o planeado. 1021 01:53:31,283 --> 01:53:34,408 Cada protestante neste país será visto por aquilo que é. 1022 01:53:35,030 --> 01:53:36,575 Um traidor. 1023 01:53:37,425 --> 01:53:39,535 Falhamos, aos seus olhos... 1024 01:53:39,975 --> 01:53:42,569 mas, o Rei não escapará à morte para sempre. 1025 01:53:43,000 --> 01:53:45,775 Agora, ele está nas suas mãos. 1026 01:53:46,045 --> 01:53:49,010 Tem a sua guerra. Em breve, terá o país. 1027 01:53:49,225 --> 01:53:51,375 Não se preocupe com o prisioneiro. 1028 01:53:51,535 --> 01:53:53,465 O nosso amigo encarregar-se-á dele. 1029 01:53:53,625 --> 01:53:55,275 Pela graça de Deus... 1030 01:53:55,400 --> 01:53:57,945 chegou a sua hora, Mestre. 1031 01:54:30,895 --> 01:54:32,188 Socorro! 1032 01:54:32,845 --> 01:54:34,575 D'Artagnan! 1033 01:54:38,645 --> 01:54:40,375 Constance! 1034 01:54:43,200 --> 01:54:45,035 Larguem-me! 1035 01:54:45,865 --> 01:54:46,936 Socorro! 1036 01:55:14,265 --> 01:55:18,075 CONTINUA... 1037 01:56:56,876 --> 01:56:58,610 Vossa Eminência? 1038 01:56:59,945 --> 01:57:03,535 Agora que recebi as instruções sobre o seu inimigo... 1039 01:57:03,575 --> 01:57:05,958 podemos falar um pouco sobre os meus? 1040 01:57:06,042 --> 01:57:07,418 De quem é que estamos a falar? 1041 01:57:07,925 --> 01:57:09,675 Dos Mosqueteiros. 1042 01:57:13,275 --> 01:57:23,275 Legendas em PT-PT por mpenaf