1
00:01:17,162 --> 00:01:23,165
APÓS ANOS DE PAZ, O REINO DA FRANÇA ESTÁ
À BEIRA DE UMA NOVA GUERRA RELIGIOSA.
2
00:01:23,166 --> 00:01:27,875
O REI LUÍS XIII, AINDA SEM HERDEIRO,
COMANDA UM PAÍS DIVIDIDO.
3
00:01:27,876 --> 00:01:31,583
DE UM LADO, AS FORÇAS PROTESTANTES
APOIADAS PELA INGLATERRA.
4
00:01:31,584 --> 00:01:36,083
DO OUTRO, A NOBREZA CATÓLICA,
QUE BUSCA AMPLIAR SEU DOMÍNIO.
5
00:01:37,501 --> 00:01:41,718
O REI CONTA COM SEU MINISTRO
MAIS PODEROSO, O CARDEAL DE RICHELIEU,
6
00:01:41,719 --> 00:01:44,044
PARA RESTAURAR A AUTORIDADE DA COROA.
7
00:01:44,045 --> 00:01:48,200
MAS MUITOS DESCONFIAM DO AMBICIOSO CARDEAL
E DE SUA SEDE DE PODER.
8
00:01:48,201 --> 00:01:50,574
NESSE CLIMA DE CONSPIRAÇÕES E REVOLTAS,
9
00:01:50,575 --> 00:01:53,284
D'ARTAGNAN, UM JOVEM GASCÃO,
VAI PARA PARIS
10
00:01:53,285 --> 00:01:56,507
NA ESPERANÇA DE SE TORNAR
UM MOSQUETEIRO DO REI.
11
00:03:30,406 --> 00:03:31,606
Saia daqui!
12
00:05:24,012 --> 00:05:25,593
Enterre tudo.
13
00:05:29,306 --> 00:05:30,666
Cuidem dela.
14
00:06:56,108 --> 00:06:58,108
Griots Team apresenta:
15
00:06:58,110 --> 00:07:04,500
OS TRÊS MOSQUETEIROS: D'ARTAGNAN
16
00:07:04,809 --> 00:07:07,333
{\an8}PARIS
17
00:07:07,869 --> 00:07:11,869
Tradução: Ruivo - Tati Saaresto
LeChatNoir - Kraw Alzwitch71 - N0sferatu
18
00:07:11,871 --> 00:07:13,871
Revisão: marck93
19
00:07:13,873 --> 00:07:17,873
Não deixe as fansubs morrerem!
Se junte à uma equipe como voluntário.
20
00:07:33,000 --> 00:07:34,506
Senhorita Bonacieux?
21
00:07:36,167 --> 00:07:39,372
A Condessa de Valcour espera
uma resposta ainda hoje.
22
00:07:39,373 --> 00:07:41,670
O navio parte amanhã de madrugada.
23
00:07:43,100 --> 00:07:44,128
Tudo bem.
24
00:08:22,688 --> 00:08:25,458
"Neste sábado,
como em todos os sábados santos,
25
00:08:25,459 --> 00:08:26,912
você irá sozinha...
26
00:08:27,599 --> 00:08:31,167
confessar-se na abadia de Val de Grâce.
27
00:08:31,814 --> 00:08:33,631
Estarei lá, em segredo,
28
00:08:33,632 --> 00:08:36,396
e confessarei que só penso em você.
29
00:08:36,699 --> 00:08:39,998
Dentro de seis dias, a menos que eu morra,
30
00:08:40,800 --> 00:08:43,000
voltarei a vê-la, minha senhora.
31
00:08:43,001 --> 00:08:46,812
Seu amado servo, o Duque de Buckingham."
32
00:08:58,896 --> 00:09:02,706
Ele insiste em vir a uma cidade
onde está arriscando a vida dele.
33
00:09:04,958 --> 00:09:07,512
E você está arriscando
minha honra fazendo isso.
34
00:09:19,703 --> 00:09:21,901
Sua Majestade, a Rainha!
35
00:09:42,103 --> 00:09:45,379
Com a aprovação de Sua Santidade, o Papa,
36
00:09:45,380 --> 00:09:48,497
Arthus d'Épinay de Saint Luc,
bispo de Marselha,
37
00:09:48,498 --> 00:09:51,833
será colocado à direita de Sua Majestade.
38
00:09:54,902 --> 00:09:58,006
Irmão François de Loménie,
da ordem dominicana...
39
00:09:58,007 --> 00:09:59,312
Como vai, irmão?
40
00:10:00,000 --> 00:10:04,298
Seu casamento com a Duquesa de Montpensier
não lhe interessa?
41
00:10:04,299 --> 00:10:07,202
Preparamos um casamento
e devemos nos preparar à guerra.
42
00:10:07,901 --> 00:10:08,910
Guerra?
43
00:10:11,500 --> 00:10:12,873
Contra quem?
44
00:10:12,874 --> 00:10:14,000
Os protestantes.
45
00:10:14,401 --> 00:10:19,456
Senhor, La Rochelle tem reunido
homens e armas por semanas.
46
00:10:19,457 --> 00:10:21,046
Preparam-se para a secessão.
47
00:10:21,998 --> 00:10:25,789
Se não agirmos,
será um estado dentro de um estado.
48
00:10:25,790 --> 00:10:28,102
Inglaterra com um pé na França!
49
00:10:28,998 --> 00:10:31,201
O senhor deseja, Conde,
50
00:10:32,295 --> 00:10:35,306
declarar guerra aos protestantes
51
00:10:36,596 --> 00:10:37,884
e à Inglaterra?
52
00:10:37,885 --> 00:10:39,999
Os protestantes servem aos ingleses.
53
00:10:40,302 --> 00:10:42,814
Saint-Blancard, líder deles,
está em Londres.
54
00:10:43,602 --> 00:10:46,208
Buckingham o recebeu pessoalmente.
55
00:10:48,184 --> 00:10:52,604
Por que o Ministro da Guerra inglês
receberia os protestantes de La Rochelle,
56
00:10:52,605 --> 00:10:54,593
se não para se preparar para a guerra?
57
00:10:54,594 --> 00:10:57,542
Devemos livrar o país desses hereges!
58
00:10:58,606 --> 00:11:01,107
Portanto, não é uma guerra
que está procurando,
59
00:11:01,108 --> 00:11:02,697
mas uma cruzada.
60
00:11:02,698 --> 00:11:04,706
Um Deus, uma nação, uma religião.
61
00:11:04,707 --> 00:11:05,810
Pare!
62
00:11:08,609 --> 00:11:12,014
Não ordenarei
outro massacre de Saint-Barthélemy.
63
00:11:19,006 --> 00:11:23,406
Os sinos de Saint-Germain-l'Auxerrois
tocarão desta vez para o seu casamento,
64
00:11:24,759 --> 00:11:26,697
não por um massacre de protestantes.
65
00:11:27,470 --> 00:11:30,399
Preciso lembrá-lo de que nosso pai
foi morto por católicos?
66
00:11:31,990 --> 00:11:34,404
Cuidado com seus amigos devotos.
67
00:11:35,259 --> 00:11:38,167
- Vossa Majestade insinua...
- Não quero dizer nada.
68
00:11:39,583 --> 00:11:40,878
Eu sou o Rei.
69
00:11:45,706 --> 00:11:49,806
A nobreza só quer lutar pelo senhor.
70
00:11:50,958 --> 00:11:54,209
- Nós somos seus verdadeiros amigos.
- O Rei não tem amigos.
71
00:11:56,456 --> 00:11:58,906
Apenas lacaios e inimigos.
72
00:12:00,593 --> 00:12:03,417
É hora de mostrar que somos seus servos.
73
00:12:06,297 --> 00:12:07,310
Não é assim?
74
00:12:21,709 --> 00:12:23,618
Acredita ser Luís, o Justo.
75
00:12:24,292 --> 00:12:26,004
É apenas Luís, o Fraco.
76
00:12:26,005 --> 00:12:29,648
Meu filho...
Acha que está falando com seu irmão.
77
00:12:30,204 --> 00:12:31,798
Mas está falando com seu rei.
78
00:12:32,393 --> 00:12:33,814
A senhora estava aqui, mãe?
79
00:12:34,284 --> 00:12:36,458
Eu não te ouvi.
80
00:12:36,459 --> 00:12:38,806
Você já sabe falar alto e claro.
81
00:12:39,196 --> 00:12:41,209
Aprenda a ficar em silêncio.
82
00:12:42,203 --> 00:12:44,103
Talvez seja assim que eu ouça você.
83
00:12:56,302 --> 00:12:58,707
- Vossa Eminência.
- Madame.
84
00:12:59,895 --> 00:13:00,895
Então?
85
00:13:02,300 --> 00:13:07,406
Graças a você, Buckingham e a Rainha
finalmente poderão se encontrar.
86
00:13:07,800 --> 00:13:09,610
Algum problema?
87
00:13:11,488 --> 00:13:13,297
Morto e enterrado.
88
00:13:15,298 --> 00:13:17,792
A rainha prefere a desonra à guerra.
89
00:13:19,875 --> 00:13:21,801
Ela será desonrada.
90
00:13:22,406 --> 00:13:24,112
E nós, a guerra.
91
00:14:04,577 --> 00:14:07,591
Com licença.
Gostaria de ver o Capitão de Tréville.
92
00:14:07,592 --> 00:14:10,164
- Tem uma audiência?
- Não, só uma recomendação.
93
00:14:10,165 --> 00:14:12,502
- É aquela fila ali.
- Obrigado.
94
00:14:17,301 --> 00:14:19,407
- São dois dias de espera.
- Não, três.
95
00:14:19,408 --> 00:14:22,196
O cavalheiro de verde chegou
domingo de Carcassonne.
96
00:14:22,197 --> 00:14:23,291
Boa sorte.
97
00:14:23,292 --> 00:14:24,699
Não, não te serve de nada.
98
00:14:36,500 --> 00:14:37,912
Pega!
99
00:15:17,495 --> 00:15:18,495
Próximo.
100
00:15:19,006 --> 00:15:21,333
Um metro e oitenta.
101
00:15:21,805 --> 00:15:23,007
Próximo.
102
00:15:30,628 --> 00:15:32,003
Apontar!
103
00:15:32,606 --> 00:15:33,614
Fogo!
104
00:15:53,449 --> 00:15:54,699
Escutem!
105
00:15:55,026 --> 00:15:56,609
Ontem de madrugada,
106
00:15:56,610 --> 00:16:00,805
a guarda de Richelieu encontrou
um punhado de foliões,
107
00:16:00,806 --> 00:16:04,707
bêbados como miseráveis,
causando um tumulto na rua.
108
00:16:05,500 --> 00:16:07,792
E quem eram esses fanfarrões?
109
00:16:08,996 --> 00:16:11,109
Os Mosqueteiros do Rei!
110
00:16:12,292 --> 00:16:14,454
Você deve saber, eles reconheceram você.
111
00:16:14,455 --> 00:16:15,998
Capitão, como pude...
112
00:16:15,999 --> 00:16:20,607
Eu não quero ser motivo de chacota
da guarda do cardeal.
113
00:16:30,996 --> 00:16:32,998
- Capitão de Tréville?
- Jovem.
114
00:16:33,698 --> 00:16:36,794
Meu nome é Charles D'Artagnan.
Trago uma carta do meu pai.
115
00:16:36,795 --> 00:16:39,350
- D'Artagnan! Filho de Achilles?
- Sim.
116
00:16:39,351 --> 00:16:42,998
- De onde vem esta carta?
- Sofri um ataque de mosquete.
117
00:16:42,999 --> 00:16:44,704
Minha Bíblia parou a bala.
118
00:16:44,705 --> 00:16:47,506
Será o primeiro este ano
a ser salvo pela religião.
119
00:16:48,406 --> 00:16:51,206
Eu conhecia seu pai.
O que o filho dele quer?
120
00:16:51,207 --> 00:16:52,804
Seja breve, tenho pouco tempo.
121
00:16:52,805 --> 00:16:56,458
Saí da Gasconha
para tomar o hábito e servir ao rei.
122
00:16:56,459 --> 00:16:59,378
Sempre sonhei em ser mosqueteiro.
123
00:16:59,379 --> 00:17:01,798
Vou escrever
para o diretor da Academia Real.
124
00:17:01,799 --> 00:17:04,710
Não posso fazer mais nada.
Você se juntará aos cadetes.
125
00:17:05,103 --> 00:17:07,900
E, talvez um dia,
você possa ser um mosqueteiro.
126
00:17:08,399 --> 00:17:10,880
Não se preocupe,
não terá que esperar muito.
127
00:17:49,620 --> 00:17:51,615
- Desculpe-me.
- Isso é tudo?
128
00:17:52,085 --> 00:17:53,912
Acha que isso será suficiente?
129
00:17:54,296 --> 00:17:55,799
Eu me desculpei.
130
00:17:55,800 --> 00:17:58,009
Tenho apenas um braço,
mas duas orelhas.
131
00:17:58,010 --> 00:18:00,666
Aquele "desculpe-me" não soou sincero.
132
00:18:00,667 --> 00:18:02,514
Desculpe-me, mas estou com pressa.
133
00:18:02,515 --> 00:18:04,670
Você é muito rude.
134
00:18:05,195 --> 00:18:07,104
Quando um gascão pede desculpas,
135
00:18:07,495 --> 00:18:10,209
ele já fez mais da metade
do que precisava fazer.
136
00:18:11,000 --> 00:18:13,244
Porque mostra que percorreu
um longo caminho.
137
00:18:13,958 --> 00:18:15,458
Em relação a de onde eu venho,
138
00:18:15,459 --> 00:18:17,359
não será você quem vai me ensinar.
139
00:18:17,360 --> 00:18:19,228
Vou te ensinar uma lição...
140
00:18:19,229 --> 00:18:21,536
do meu jeito e será a última.
141
00:18:21,537 --> 00:18:24,907
Saiba que cruzarei seu caminho
sempre que quiser.
142
00:18:25,500 --> 00:18:26,700
Onde, por favor?
143
00:18:26,701 --> 00:18:29,710
Calvário Saint-Sulpice às 11h.
144
00:18:29,711 --> 00:18:30,911
Estarei lá.
145
00:18:40,916 --> 00:18:42,016
Santo Deus!
146
00:18:43,666 --> 00:18:45,066
Não sabe olhar quando corre?
147
00:18:45,866 --> 00:18:48,451
Desculpe, estou atrás de alguém.
148
00:18:49,408 --> 00:18:51,621
Se tivesse mais carne,
eu faria um espeto.
149
00:18:58,066 --> 00:19:00,939
Digam o que te fazem rir
e vamos rir juntos.
150
00:19:01,833 --> 00:19:03,582
Posso rir quando quiser.
151
00:19:03,583 --> 00:19:05,033
Não sobre mim.
152
00:19:06,300 --> 00:19:08,200
Se você não quer rir,
eu calo sua boca.
153
00:19:10,250 --> 00:19:11,250
Onde, por favor?
154
00:19:11,251 --> 00:19:12,251
Em Luxemburgo?
155
00:19:12,252 --> 00:19:14,301
Sim, em Luxemburgo. Meio-dia.
156
00:19:14,302 --> 00:19:15,752
Vai abrir meu apetite.
157
00:19:15,753 --> 00:19:16,853
Estarei lá.
158
00:19:17,253 --> 00:19:18,253
Corre!
159
00:19:19,816 --> 00:19:21,605
Um tiro é o suficiente, viu?
160
00:19:22,591 --> 00:19:23,591
Tá.
161
00:19:24,583 --> 00:19:25,583
Socos voadores!
162
00:20:06,191 --> 00:20:07,191
Senhor.
163
00:20:08,066 --> 00:20:10,138
Vai se arrepender
se perder este lenço.
164
00:20:13,008 --> 00:20:15,208
Está enganado, não é meu.
165
00:20:16,608 --> 00:20:18,008
É da minha esposa.
166
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
Deve ter deixado cair.
167
00:20:22,566 --> 00:20:25,577
Eu vi cair aos seus pés,
pensei que fosse seu.
168
00:20:25,578 --> 00:20:27,128
Mas pode ser seu.
169
00:20:27,129 --> 00:20:28,229
Aí está.
170
00:20:28,230 --> 00:20:29,330
Devo ter me enganado.
171
00:20:29,331 --> 00:20:30,993
Também estou com medo.
172
00:20:35,316 --> 00:20:36,916
Você me colocou em apuros.
173
00:20:36,917 --> 00:20:38,667
Desculpe. Não foi minha intenção.
174
00:20:38,668 --> 00:20:40,268
Claro que não.
175
00:20:41,666 --> 00:20:42,966
Acha que estou com medo?
176
00:20:43,983 --> 00:20:47,083
Não seja estúpido.
Seria inteligente ter medo.
177
00:20:47,708 --> 00:20:48,808
Sim, eu sou um tolo.
178
00:20:50,625 --> 00:20:51,825
É o que achei.
179
00:20:52,958 --> 00:20:54,940
Está errado se pretende me humilhar.
180
00:20:56,791 --> 00:20:59,912
Ouça, normalmente não brigo
se não for necessário.
181
00:20:59,913 --> 00:21:01,530
E sempre com nojo.
182
00:21:01,531 --> 00:21:03,080
Mas desta vez é sério.
183
00:21:03,081 --> 00:21:05,281
Por causa dele,
uma moça foi comprometida.
184
00:21:05,794 --> 00:21:06,894
Por minha culpa?
185
00:21:07,294 --> 00:21:09,392
Se não posso te ensinar a viver,
186
00:21:09,393 --> 00:21:11,193
vou te ensinar a morrer.
187
00:21:13,108 --> 00:21:14,108
E onde, por favor?
188
00:21:15,458 --> 00:21:16,958
Ao meio-dia nas Carmelitas.
189
00:21:18,583 --> 00:21:19,683
Ao seu dispor.
190
00:21:22,500 --> 00:21:24,917
Desculpa, pode ser às 13h?
191
00:21:26,108 --> 00:21:29,250
Aproveite esta hora de vida
a mais que eu te concedo.
192
00:21:29,775 --> 00:21:30,775
Obrigado.
193
00:22:10,716 --> 00:22:14,517
Desculpe, eu confundi você.
Eu sinto muito mesmo.
194
00:22:14,518 --> 00:22:16,101
Quase te matei.
195
00:22:16,733 --> 00:22:18,733
- Estou acostumado.
- Peço desculpas.
196
00:22:18,734 --> 00:22:21,213
Havia um homem me seguindo.
197
00:22:23,233 --> 00:22:24,233
Não foi nada.
198
00:22:24,733 --> 00:22:25,933
Constance.
199
00:22:28,025 --> 00:22:29,725
- Constance Bonacieux.
- Encantado.
200
00:22:30,225 --> 00:22:31,325
D'Artagnan.
201
00:22:32,275 --> 00:22:34,740
- Está aqui para o anúncio?
- Sim.
202
00:22:34,741 --> 00:22:35,891
Que anúncio?
203
00:22:37,064 --> 00:22:38,263
O quarto para aluguel.
204
00:22:38,589 --> 00:22:39,631
Eu o alugo.
205
00:22:41,516 --> 00:22:42,641
Certo.
206
00:22:43,500 --> 00:22:45,206
Não quer vê-lo primeiro?
207
00:22:45,603 --> 00:22:46,817
Mas.
208
00:22:46,818 --> 00:22:50,210
Não, está tudo bem, já vi o suficiente.
209
00:22:52,092 --> 00:22:54,408
Receio que o golpe
tenha afetado sua visão.
210
00:22:56,891 --> 00:22:59,818
- Espero que ao menos esteja me ouvindo.
- Estou.
211
00:23:00,911 --> 00:23:03,314
Um quarto é uma libra por semana.
212
00:23:03,889 --> 00:23:05,288
Uma libra por semana?
213
00:23:05,289 --> 00:23:06,289
Isso.
214
00:23:06,688 --> 00:23:09,198
Aqui te dou quatro semanas.
215
00:23:10,234 --> 00:23:12,093
Ou quatro tábuas para o meu caixão.
216
00:23:12,910 --> 00:23:14,797
Te machuquei tanto assim?
217
00:23:14,798 --> 00:23:15,964
Não, não machucou.
218
00:23:16,706 --> 00:23:19,099
Mas em uma hora tenho
que encontrar três homens.
219
00:23:19,804 --> 00:23:21,328
Eles te matarão?
220
00:23:22,206 --> 00:23:23,206
Sim.
221
00:23:24,788 --> 00:23:26,329
Ao menos serão mosqueteiros.
222
00:24:05,904 --> 00:24:07,501
Um bom lugar para morrer.
223
00:24:08,413 --> 00:24:09,905
Pensei nisso diversas vezes.
224
00:24:16,918 --> 00:24:19,021
Ainda não nos apresentamos.
225
00:24:20,703 --> 00:24:22,619
Athos de Sillègue d'Hauteville,
226
00:24:24,797 --> 00:24:26,178
Conde de la Fere.
227
00:24:26,555 --> 00:24:28,805
Charles D'Artagnan, da Gasconha.
228
00:24:32,710 --> 00:24:35,500
Se eu te matar, me chamarão
de devorador de crianças.
229
00:24:36,605 --> 00:24:38,213
E quem mata velhos?
230
00:24:38,214 --> 00:24:39,808
Pareço cansado?
231
00:24:39,809 --> 00:24:43,507
Está machucado e ainda duelando?
232
00:24:43,508 --> 00:24:45,220
Se minha mão direita me desaponta,
233
00:24:46,708 --> 00:24:48,378
a esquerda serve.
234
00:24:52,717 --> 00:24:55,217
Dois dos meus amigos
atuarão como padrinhos.
235
00:24:56,498 --> 00:24:59,114
O que ele está fazendo aqui?
Esse é seu padrinho?
236
00:24:59,115 --> 00:25:00,400
Ele é Portos.
237
00:25:00,911 --> 00:25:02,816
O segundo se chama Aramis.
238
00:25:04,212 --> 00:25:05,796
Lutarei com Sr. D'Artagnan.
239
00:25:05,797 --> 00:25:07,704
Também devo lutar com ele.
240
00:25:07,705 --> 00:25:08,747
Ao meio-dia.
241
00:25:08,748 --> 00:25:11,701
E te matarei às 13h.
242
00:25:15,511 --> 00:25:20,532
Ouça, Sr. Athos pode me matar
primeiro, Sr. Porthos será o segundo e...
243
00:25:20,533 --> 00:25:22,995
- Aramis.
- E Aramis, será o último.
244
00:25:23,708 --> 00:25:26,511
Com licença se não posso agradar aos três.
245
00:25:30,901 --> 00:25:33,101
Quando chegou em Paris, D'Artagnan?
246
00:25:34,308 --> 00:25:35,415
Essa manhã.
247
00:25:37,437 --> 00:25:39,845
Três duelos em três horas
com três mosqueteiros.
248
00:25:39,846 --> 00:25:43,028
Se eu não tivesse que te matar,
te compraria uma bebida.
249
00:25:43,029 --> 00:25:44,414
Beba pela minha saúde.
250
00:26:09,163 --> 00:26:10,362
Athos.
251
00:26:10,363 --> 00:26:13,306
A Guarda do Cardeal, eles nos seguiram.
252
00:26:17,607 --> 00:26:19,088
Estão lutando, cavalheiros?
253
00:26:19,918 --> 00:26:21,328
Duelos são proibidos.
254
00:26:21,743 --> 00:26:23,249
Soltem as espadas e sigam-nos!
255
00:26:23,250 --> 00:26:24,881
Minha espada não gosta de pó.
256
00:26:24,882 --> 00:26:27,108
Se o quer, venha pegar.
257
00:26:27,480 --> 00:26:28,786
Seja cuidadoso, meu amigo.
258
00:26:28,787 --> 00:26:30,202
Eles são sete, nós três.
259
00:26:30,609 --> 00:26:32,152
E Athos com um pé na cova.
260
00:26:32,153 --> 00:26:34,109
Ainda tenho um para destruir.
261
00:26:34,110 --> 00:26:38,906
Cavalheiros, disse que são três
me parece haver quatro de nós.
262
00:26:39,789 --> 00:26:42,040
Por favor, mate-o, ele é insuportável.
263
00:26:42,041 --> 00:26:44,823
Cavalheiros, já tomaram uma decisão?
264
00:26:54,400 --> 00:26:55,608
Espere.
265
00:26:57,100 --> 00:27:00,808
Só treinamos esse cadete
ao pedido do Capitão de Tréville.
266
00:27:04,110 --> 00:27:05,205
Um por todos!
267
00:27:05,608 --> 00:27:06,918
Todos por um!
268
00:29:04,869 --> 00:29:06,833
Você não é irmão de Lucie de Maupin?
269
00:29:06,834 --> 00:29:08,127
Não ouse mencionar isso!
270
00:29:08,128 --> 00:29:10,899
Vá embora! Não partirei
seu coração de novo.
271
00:29:10,900 --> 00:29:12,812
Saia ou mudarei de ideia!
272
00:29:16,970 --> 00:29:20,519
Que dia é hoje? Gostaria de saber
a data da morte dele.
273
00:29:20,520 --> 00:29:22,500
Santa Rosana, 7.
274
00:29:22,992 --> 00:29:24,117
O sétimo, portanto.
275
00:30:05,382 --> 00:30:06,996
Ainda sou um cadete.
276
00:30:08,398 --> 00:30:10,306
Mas quando for mosqueteiro,
te matarei.
277
00:30:17,891 --> 00:30:18,891
D'Artagnan!
278
00:30:44,094 --> 00:30:47,806
Essa rivalidade entre nossas tropas
é ridícula e odiosa.
279
00:30:48,904 --> 00:30:52,404
Não podemos deixar os nobres brigarem
agora que a guerra se aproxima.
280
00:30:53,319 --> 00:30:55,820
Prenda seus soldados
e prenderei os meus.
281
00:30:55,821 --> 00:30:56,918
O rei!
282
00:31:00,598 --> 00:31:02,801
Aí vem os demônios
283
00:31:03,891 --> 00:31:05,284
que preciso repreender.
284
00:31:05,782 --> 00:31:07,811
Aqui estão, contritos e arrependidos,
285
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
se desculpem.
286
00:31:18,295 --> 00:31:20,414
Vocês mesmos não podem fazer justiça.
287
00:31:22,312 --> 00:31:24,898
Esse direito pertence a mim.
288
00:31:26,099 --> 00:31:27,224
Só a mim.
289
00:31:28,208 --> 00:31:31,522
Senhor, imploramos por seu perdão.
290
00:31:41,999 --> 00:31:43,308
Quem é esse jovem?
291
00:31:44,000 --> 00:31:45,815
D'Artagnan, Sua Majestade.
292
00:31:49,091 --> 00:31:50,666
Foi você que...
293
00:31:52,185 --> 00:31:54,716
deu esse golpe terrível em Jussac?
294
00:31:56,806 --> 00:31:58,020
Sim, sua Majestade.
295
00:31:59,114 --> 00:32:00,907
Finalmente, dei.
296
00:32:02,500 --> 00:32:05,203
Acabei de emprestar a ele,
mas não pode devolver.
297
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Você é muito arrogante, meu jovem.
298
00:32:16,188 --> 00:32:17,510
É minha única riqueza.
299
00:32:18,889 --> 00:32:20,903
E ela está totalmente ao seu serviço.
300
00:32:21,801 --> 00:32:23,301
Vamos controlar
301
00:32:24,708 --> 00:32:28,010
antes de desperdiçar em toda parte.
302
00:32:29,900 --> 00:32:31,910
20 homens em dois dias. É demais.
303
00:32:34,337 --> 00:32:39,322
Nesse ritmo, o cardeal precisará repor
a companhia dele em três semanas.
304
00:32:42,487 --> 00:32:45,206
Dê a esse pobre homem boas roupas.
305
00:32:48,940 --> 00:32:52,106
Eu avisei, os pés do rei...
306
00:32:56,000 --> 00:32:57,627
nunca desistirão.
307
00:33:02,000 --> 00:33:03,509
O próximo que ousar lutar,
308
00:33:04,417 --> 00:33:05,916
acabará nas masmorras.
309
00:33:09,797 --> 00:33:12,703
Nunca estive lá, mas aparentemente
é pior que a Inglaterra.
310
00:33:22,897 --> 00:33:25,003
- Vejo que não está morto.
- Não.
311
00:33:25,402 --> 00:33:27,460
Não, com licença.
Precisará me acomodar.
312
00:33:27,461 --> 00:33:30,707
É uma pena.
Encomendou as tábuas de caixão.
313
00:33:30,708 --> 00:33:32,203
Mantenha-as bem.
314
00:33:32,589 --> 00:33:34,803
Não sei se o garoto sobreviverá
essa noite.
315
00:33:38,589 --> 00:33:39,828
Agora vocês são ricos.
316
00:33:41,653 --> 00:33:42,754
Meu pai disse:
317
00:33:42,755 --> 00:33:45,117
"Dinheiro é um bom criado,
mas um mestre ruim."
318
00:33:45,118 --> 00:33:47,009
Bem, estava certo. Pague essa rodada.
319
00:33:50,508 --> 00:33:51,612
Obrigado.
320
00:33:51,613 --> 00:33:52,696
Saúde!
321
00:33:55,106 --> 00:33:56,614
O coitado não tem o que fazer.
322
00:33:56,615 --> 00:33:58,201
Aramis tem os princípios dele.
323
00:33:58,202 --> 00:34:00,318
- É casado?
- Não exatamente.
324
00:34:00,319 --> 00:34:03,211
Aramis é um Jesuíta que fica
entre a igreja e o exército.
325
00:34:03,212 --> 00:34:05,913
Nessa manhã, é um general.
A noite, um bispo.
326
00:34:05,914 --> 00:34:08,018
Com mulheres casadas, ambos são possíveis.
327
00:34:09,511 --> 00:34:10,618
E Athos?
328
00:34:11,085 --> 00:34:12,252
Ele tem seus demônios.
329
00:34:12,611 --> 00:34:15,214
Ele os afoga em álcool,
mas aprenderam a nadar.
330
00:34:33,408 --> 00:34:34,511
Aramis.
331
00:34:44,084 --> 00:34:46,026
Tudo que te disse é mentira.
332
00:34:46,027 --> 00:34:48,615
Ele me disse que é você é um cavalheiro.
333
00:34:48,616 --> 00:34:51,058
Você vê? Sou tudo menos isso.
334
00:34:51,444 --> 00:34:52,903
Seja cuidadoso, D'Artagnan.
335
00:34:52,904 --> 00:34:54,877
Se Porthos te colocar sob a asa dele
336
00:34:55,796 --> 00:34:57,616
é para te colocar no ninho dele.
337
00:35:02,584 --> 00:35:04,707
- Você gosta do...
- Por que não?
338
00:35:04,708 --> 00:35:07,304
Gosto de tudo que caia
no meu prato ou minha cama.
339
00:35:07,305 --> 00:35:10,117
- Há muitas pessoas!
- Exceto as idiotas.
340
00:35:10,118 --> 00:35:11,726
Uma dor. Nunca estaria com fome.
341
00:35:11,727 --> 00:35:12,998
Vamos lá! Vamos lá!
342
00:35:13,398 --> 00:35:15,011
Uma coxa é uma coxa!
343
00:35:16,500 --> 00:35:22,008
Cadetes corajosos da Gasconha
De Carbone à Casteljaloux
344
00:35:22,795 --> 00:35:26,963
Cadetes corajosos da Gasconha
345
00:35:26,964 --> 00:35:30,902
Olhos de Águia, correm rápido
346
00:35:30,903 --> 00:35:34,730
Atraentes e dentes afiados
347
00:35:34,731 --> 00:35:38,415
Lutamos contra o lixo das ruas
348
00:35:38,416 --> 00:35:40,898
Olhos de águia, correm rápido
349
00:35:40,899 --> 00:35:45,121
Com chapéu independente do tempo
Escondem os buracos com penas
350
00:36:44,913 --> 00:36:46,418
Olá. Bom dia...
351
00:36:50,908 --> 00:36:52,018
Você dormiu bem?
352
00:36:52,411 --> 00:36:54,021
Olá, bom dia, Constance.
353
00:36:54,414 --> 00:36:55,627
Bom dia, Constance.
354
00:37:14,892 --> 00:37:16,108
Por favor!
355
00:37:18,606 --> 00:37:19,705
Não!
356
00:37:20,098 --> 00:37:21,211
Não!
357
00:37:24,371 --> 00:37:27,092
Senhoras e senhores, Athos d'Hauteville,
358
00:37:27,093 --> 00:37:31,901
Conde de La Fère, lutou em Flanders
contra as Províncias Unidas,
359
00:37:32,611 --> 00:37:37,550
na Bavaria contra o Império Sagrado,
no Palatinado, em Lombardia e Savoia.
360
00:37:37,551 --> 00:37:41,004
Lutou mais batalhas que a quantidade
de espectadores nessa sala.
361
00:37:42,697 --> 00:37:44,218
Não devia estar aqui
362
00:37:45,009 --> 00:37:46,421
mas em um pedestal.
363
00:37:52,521 --> 00:37:56,033
Obrigado, Capitão,
mas não julgamos estátuas aqui.
364
00:37:56,904 --> 00:37:58,410
Julgamos homens.
365
00:37:59,891 --> 00:38:00,891
Conde,
366
00:38:01,791 --> 00:38:04,406
você vem
de uma das grandes famílias do país.
367
00:38:05,299 --> 00:38:10,003
Mas seu sangue e seus títulos
não te protegem, ao contrário.
368
00:38:10,808 --> 00:38:14,620
Aquele que nasce nobre
devia levar uma vida digna.
369
00:38:15,193 --> 00:38:21,409
Seu irmão, Benjamin de la Fère,
é um famoso defensor de La Rochelle.
370
00:38:23,003 --> 00:38:24,823
Você é Protestante?
371
00:38:26,099 --> 00:38:28,006
Sim, eu sou.
372
00:38:29,299 --> 00:38:30,591
Você acredita em Deus?
373
00:38:33,897 --> 00:38:36,503
Acredito em Deus, no rei e na França.
374
00:38:40,507 --> 00:38:44,997
De acordo com o evangelho de São João,
quando Jesus encontra Pilatos, lhe diz:
375
00:38:44,998 --> 00:38:48,510
Vim ao mundo dar testemunho da verdade.
376
00:38:48,511 --> 00:38:50,099
E Pilatos responderá:
377
00:38:50,100 --> 00:38:51,621
O que é a verdade?
378
00:38:51,622 --> 00:38:52,813
Exatamente.
379
00:38:54,099 --> 00:39:00,109
Eles te prenderam essa manhã, bêbado,
coberto em sangue, e de punhal na mão.
380
00:39:00,605 --> 00:39:03,606
Com uma estranha assassinada em sua cama.
381
00:39:04,404 --> 00:39:06,613
Então agora pergunto a verdade.
382
00:39:07,595 --> 00:39:09,095
Você matou essa mulher?
383
00:39:22,000 --> 00:39:23,716
Você matou essa mulher?
384
00:39:28,208 --> 00:39:29,314
Eu não sei.
385
00:39:30,598 --> 00:39:32,611
Não pode mentir como todo mundo?
386
00:39:33,605 --> 00:39:34,805
Você não sabe?
387
00:39:36,509 --> 00:39:37,509
Não.
388
00:39:40,395 --> 00:39:42,419
E não vou mentir para evitar a morte.
389
00:39:43,092 --> 00:39:44,806
Não tenho apego à vida.
390
00:39:49,708 --> 00:39:55,321
Conde, a maior riqueza que um cavalheiro
pode deixar é seu exemplo.
391
00:39:56,115 --> 00:39:57,698
Sua vida tem sido exemplar.
392
00:39:58,004 --> 00:40:01,104
Então sua morte será ainda mais.
393
00:40:01,511 --> 00:40:06,015
A pena capital para o comum é a morte,
para o nobre, a decapitação.
394
00:40:07,604 --> 00:40:10,479
Chevalier Athos d'Hauteville,
Conde de La Fère,
395
00:40:10,480 --> 00:40:13,878
a corte te sentencia a ser
decapitado com a espada
396
00:40:13,879 --> 00:40:15,915
essa segunda na Place de Grève.
397
00:40:25,308 --> 00:40:27,202
Apelaremos essa sentença!
398
00:40:27,203 --> 00:40:28,207
Certo.
399
00:40:28,208 --> 00:40:31,829
Tem quatro dias para provar sua inocência
ou pedir misericórdia ao rei.
400
00:40:31,830 --> 00:40:33,151
Que Deus esteja com você.
401
00:40:45,156 --> 00:40:48,370
Se Athos se recusar a se defender,
o defenderemos.
402
00:40:48,697 --> 00:40:51,729
Identifiquem essa mulher e descubra
por que estava com Athos.
403
00:40:51,731 --> 00:40:53,106
É nossa única esperança.
404
00:41:47,185 --> 00:41:48,908
Sem anéis, sem colares, nada.
405
00:41:49,502 --> 00:41:52,225
Só encontrei nela
marcas de esfaqueamento.
406
00:41:52,226 --> 00:41:53,505
Uma prostituta?
407
00:41:53,506 --> 00:41:55,598
Olhe para essas mãos delicadas.
408
00:41:56,407 --> 00:41:59,203
Essa mulher nunca trabalhou.
409
00:41:59,605 --> 00:42:00,605
Você está bem?
410
00:42:00,957 --> 00:42:05,006
-Uma burguesa ou uma nobre.
-Posso ver o o rosto dela?
411
00:42:20,801 --> 00:42:22,418
É a mulher que tentou me matar.
412
00:42:56,208 --> 00:42:57,320
Não fiz nada.
413
00:42:58,689 --> 00:42:59,827
Não fiz nada!
414
00:43:01,311 --> 00:43:02,711
Achei que estava morto!
415
00:43:12,394 --> 00:43:14,119
Juro que nunca os vi.
416
00:43:14,120 --> 00:43:15,411
Cale-se, cale-se.
417
00:43:15,897 --> 00:43:17,018
Cave.
418
00:43:43,285 --> 00:43:44,448
Nada.
419
00:43:44,449 --> 00:43:46,498
Nunca saberemos quem eram.
420
00:43:56,400 --> 00:43:57,724
Ele estava usando um anel?
421
00:44:28,199 --> 00:44:29,699
Ele consegue outra perna.
422
00:44:39,293 --> 00:44:40,720
É claro que sim.
423
00:44:41,446 --> 00:44:42,859
Onde está o anel?
424
00:44:44,219 --> 00:44:46,511
Quero saber quem esse homem era.
425
00:45:08,904 --> 00:45:10,037
O que está fazendo?
426
00:45:10,395 --> 00:45:12,027
Odeio sujar minhas facas.
427
00:45:12,028 --> 00:45:13,419
Você irá para o inferno.
428
00:45:16,958 --> 00:45:18,509
Não suporto tortura.
429
00:45:19,613 --> 00:45:21,810
Como todos os outros,
por isso que funciona.
430
00:45:24,895 --> 00:45:29,778
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
431
00:45:29,779 --> 00:45:31,582
Rogai por nós pecadores...
432
00:45:31,583 --> 00:45:32,696
Tem medo de Deus?
433
00:45:33,103 --> 00:45:35,717
Se Deus me visse agora e não quisesse
434
00:45:35,718 --> 00:45:38,499
que fizesse o que farei,
jogaria um raio em mim.
435
00:45:39,016 --> 00:45:41,160
E olha como o céu está claro hoje.
436
00:45:41,161 --> 00:45:42,219
Piedade!
437
00:45:47,212 --> 00:45:48,513
O que está fazendo?
438
00:45:49,000 --> 00:45:50,126
Falando com ele.
439
00:45:50,127 --> 00:45:51,192
Falando com ele?
440
00:45:52,306 --> 00:45:54,529
As palavras de Aramis
são piores que adagas.
441
00:45:55,404 --> 00:45:58,901
Há três anéis.
O idiota não consegue lembra quais eram.
442
00:45:59,911 --> 00:46:02,409
Três capacetes dourados:
família Brissac d'Argis.
443
00:46:02,410 --> 00:46:05,618
Leão coroado, três rosas:
a família Dardel de Luzinais.
444
00:46:06,606 --> 00:46:08,924
Uma águia e duas espadas: família Valcour.
445
00:46:10,305 --> 00:46:12,362
Estamos a três anéis do nosso homem.
446
00:46:12,363 --> 00:46:14,261
E da mulher que estava com eles.
447
00:46:14,262 --> 00:46:16,299
Ao amanhecer, bateremos na sua porta.
448
00:46:16,675 --> 00:46:19,092
Com a ajuda de Deus, salvaremos Athos.
449
00:46:41,799 --> 00:46:44,799
PRAIA DA NORMANDIA
450
00:47:19,794 --> 00:47:21,710
Bem-vindo à França, Lorde Buckingham.
451
00:47:22,224 --> 00:47:24,509
- Sua viagem foi boa?
- Muito parada.
452
00:47:25,209 --> 00:47:27,327
Não planejava te ver antes de La Rochelle.
453
00:47:27,692 --> 00:47:28,817
Nem eu.
454
00:47:29,206 --> 00:47:31,312
Mas não podia recusar
o convite da rainha.
455
00:48:10,398 --> 00:48:11,898
Qual o problema, senhor?
456
00:48:12,890 --> 00:48:15,923
Você está aqui, mas sua mente
está em outro lugar.
457
00:48:15,924 --> 00:48:19,897
Gaston recebeu uma carta
de sua noiva ontem.
458
00:48:21,352 --> 00:48:23,203
Ele leu para seus homens,
459
00:48:23,204 --> 00:48:27,081
ridicularizou as palavras de amor
de uma garota de 16 anos.
460
00:48:27,082 --> 00:48:28,708
Levará tempo para se acostumar.
461
00:48:29,679 --> 00:48:31,425
Gaston não é um homem terno.
462
00:48:40,957 --> 00:48:44,600
O que seu irmão quer,
463
00:48:45,666 --> 00:48:47,838
um casamento não pode satisfazê-lo.
464
00:48:50,989 --> 00:48:56,434
Às vezes eu gostaria de não ser rei
e que ele reinasse em meu lugar.
465
00:48:58,867 --> 00:48:59,867
Luís.
466
00:49:00,398 --> 00:49:02,920
Você é rei pela graça de Deus.
467
00:49:09,083 --> 00:49:11,747
Talvez eu devesse acompanhá-la
ao Val de Grâce.
468
00:49:12,666 --> 00:49:16,141
Padre Arnoux é um bom conselheiro.
Ele pode me acalmar.
469
00:49:20,950 --> 00:49:25,480
Se é isso que Vossa Majestade deseja,
eu gostaria.
470
00:49:28,035 --> 00:49:30,035
Não. Uma outra vez, talvez.
471
00:49:31,172 --> 00:49:34,310
Venha me ver logo após a confissão.
472
00:49:35,981 --> 00:49:37,064
Senhora...
473
00:50:27,370 --> 00:50:28,951
- O que você quer?
- Bom dia.
474
00:50:28,952 --> 00:50:31,546
Gostaria de ver o conde de Valcour.
475
00:50:31,547 --> 00:50:32,625
Ele não está aqui.
476
00:50:32,626 --> 00:50:35,126
Um momento. Isso pertence a ele.
477
00:50:40,726 --> 00:50:44,142
Verei se a Condessa
pode recebê-lo, siga me.
478
00:51:21,903 --> 00:51:24,595
Isabelle de Valcour, encantada.
479
00:51:24,596 --> 00:51:25,707
Pode entrar.
480
00:51:42,684 --> 00:51:45,122
Espero não estar causando
nenhum incômodo.
481
00:51:45,773 --> 00:51:49,530
Pelo contrário.
Eu aprecio um pouco de distração.
482
00:51:51,197 --> 00:51:54,686
Seu rosto me é familiar. Já nos vimos?
483
00:51:56,200 --> 00:52:00,868
Tenho certeza que se tivesse te visto,
não teria te esquecido.
484
00:52:01,387 --> 00:52:03,890
Acabei de chegar da Gasconha.
485
00:52:03,891 --> 00:52:05,369
Meu nome é D'Artagnan.
486
00:52:10,969 --> 00:52:14,044
Com licença, você pode se sentar.
Por favor.
487
00:52:14,045 --> 00:52:15,046
Obrigado.
488
00:52:18,321 --> 00:52:21,376
Fiquei trancado aqui por meses
por causa da febre.
489
00:52:21,377 --> 00:52:23,414
Esqueci as boas maneiras.
490
00:52:23,415 --> 00:52:25,787
Espero que esteja melhor agora.
491
00:52:25,788 --> 00:52:27,830
Acho que posso sobreviver.
492
00:52:31,859 --> 00:52:33,421
O que posso fazer para você?
493
00:52:34,286 --> 00:52:35,631
Certo, desculpe.
494
00:52:36,647 --> 00:52:40,994
Isso chegou até mim há alguns dias.
495
00:52:41,372 --> 00:52:44,494
Preciso encontrar seu dono.
Isso é muito importante.
496
00:52:45,488 --> 00:52:46,612
Deixe-me ver.
497
00:52:52,111 --> 00:52:54,478
É o anel de Tancredo.
498
00:52:55,122 --> 00:52:56,242
Tancredo?
499
00:52:56,243 --> 00:52:57,540
Meu irmão.
500
00:52:58,202 --> 00:52:59,471
Onde ele está, Senhora?
501
00:52:59,472 --> 00:53:01,693
No interior, comprando cavalos.
502
00:53:01,694 --> 00:53:04,682
Ele vai ficar muito feliz.
Foi roubado no mês passado.
503
00:53:04,683 --> 00:53:06,267
Ele estava inconsolável.
504
00:53:09,427 --> 00:53:10,469
Mês passado?
505
00:53:11,610 --> 00:53:13,610
Você parece estar desapontado.
506
00:53:15,246 --> 00:53:16,592
Não é nada.
507
00:53:16,593 --> 00:53:21,215
Estou feliz por seu irmão,
mas minha missão termina aqui.
508
00:53:21,216 --> 00:53:23,050
Quanto mistério.
509
00:53:25,083 --> 00:53:26,083
Verdade.
510
00:53:29,197 --> 00:53:33,088
Agora eu deixo-vos, senhora.
Meus colegas estão me esperando.
511
00:53:34,895 --> 00:53:36,687
Talvez eles tenham mais sorte.
512
00:53:41,122 --> 00:53:43,957
Muito obrigado por vir aqui.
513
00:53:43,958 --> 00:53:46,125
Você me prestou um grande serviço.
514
00:53:46,126 --> 00:53:47,416
Foi um prazer.
515
00:53:47,976 --> 00:53:50,028
Garanto-lhe que não.
516
00:53:52,445 --> 00:53:55,893
Não é necessário
que você me acompanhe.
517
00:53:56,900 --> 00:53:58,462
Se me der licença. Senhora.
518
00:55:14,148 --> 00:55:15,148
Senhor.
519
00:55:51,875 --> 00:55:52,875
Bom dia, senhora.
520
00:55:53,375 --> 00:55:54,375
Bom dia, senhor.
521
00:55:54,875 --> 00:55:57,491
Eu poderia usar
suas habilidades de costura.
522
00:55:57,492 --> 00:55:58,988
O que você quer costurar?
523
00:56:00,415 --> 00:56:01,833
Bem, eu mesmo.
524
00:56:04,000 --> 00:56:05,166
Venha comigo.
525
00:56:09,721 --> 00:56:13,000
Você teve sorte.
Quase toca seu coração.
526
00:56:14,291 --> 00:56:15,791
Meu coração já está ferido.
527
00:56:21,416 --> 00:56:23,562
Usa palavras de amor levianamente, senhor.
528
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
Estas não eram palavras de amor.
529
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
Da próxima vez vou costurar sua boca.
530
00:56:34,584 --> 00:56:36,092
Tudo bem, vou calar a boca.
531
00:56:38,208 --> 00:56:39,208
Pronto.
532
00:56:40,791 --> 00:56:41,791
Obrigado.
533
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Por favor, não se mova.
534
00:56:53,291 --> 00:56:54,500
Eu não estou me movendo.
535
00:56:58,416 --> 00:56:59,845
Você fez de novo!
536
00:56:59,846 --> 00:57:02,555
Eu disse a você, eu não me mexi.
537
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
Deve ser meu coração
batendo forte no meu peito.
538
00:57:13,083 --> 00:57:17,437
Se você continuar me olhando assim,
não poderei terminar de curá-lo.
539
00:57:17,438 --> 00:57:20,916
Bem, então eu vou olhar para lá,
será mais fácil para você.
540
00:57:21,602 --> 00:57:23,540
É demais? Eu sei.
541
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
Assim ficaremos tranquilos.
542
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
De onde isso vem?
543
00:57:32,486 --> 00:57:35,329
- De Isabelle de Valcour.
- Você a conhece?
544
00:57:35,330 --> 00:57:37,833
Não, ela foi assassinada há alguns dias.
545
00:57:38,378 --> 00:57:40,904
Havia outra senhora em seu lugar
que atirou em mim.
546
00:57:41,738 --> 00:57:44,124
- Você deve notificar a rainha.
- A rainha?
547
00:57:44,125 --> 00:57:48,305
Isabelle de Valcour
era a mensageira de Buckingham.
548
00:57:49,305 --> 00:57:50,958
Será uma armadilha. Venha comigo.
549
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
ABADIA DE VAL DE GRÂCE
550
00:58:23,833 --> 00:58:25,000
Espere aqui.
551
00:58:36,166 --> 00:58:37,249
Senhor Abade.
552
00:58:37,250 --> 00:58:39,582
É uma honra tê-lo aqui, senhor.
553
00:58:39,583 --> 00:58:40,958
Siga-me, por favor.
554
00:59:23,958 --> 00:59:25,650
É uma loucura.
555
00:59:25,651 --> 00:59:29,456
Arriscaria minha vida e minha honra
para estar com você por alguns segundos.
556
00:59:29,457 --> 00:59:32,723
- Mas é muito perigoso.
- Eu sei. Eu sei.
557
00:59:33,124 --> 00:59:35,124
Vim assim que recebi o convite.
558
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
Meu convite?
559
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
Meu convite?
560
00:59:39,684 --> 00:59:40,684
Não.
561
00:59:41,791 --> 00:59:43,291
Onde estão seus homens?
562
01:00:48,333 --> 01:00:49,541
Anda!
563
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
Não tenha medo,
sou eu que eles estão procurando.
564
01:01:26,757 --> 01:01:27,757
É ele.
565
01:01:27,758 --> 01:01:30,564
- Ele sequestrou a condessa de Valcour!
- Deixe ela ir!
566
01:02:12,911 --> 01:02:15,126
Você teme me perder,
vejo isso em seus olhos.
567
01:02:15,127 --> 01:02:18,971
Se o seu amor significa morte,
eu não quero viver outro dia.
568
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Se você chora é porque me ama.
569
01:02:24,096 --> 01:02:26,516
Eu sou leal ao meu rei.
570
01:02:26,924 --> 01:02:30,674
Sou a esposa dele e nunca o trairei.
571
01:02:31,958 --> 01:02:34,577
Você deve me esquecer
e esquecer esse amor.
572
01:02:34,578 --> 01:02:37,182
Se você me pedir para não voltar,
eu a obedecerei.
573
01:02:44,583 --> 01:02:47,041
Dê-me pelo menos
uma prova do seu amor.
574
01:02:47,042 --> 01:02:49,291
Lembrando que não foi um sonho.
575
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Se eu lhe der o que você pede,
você fará o que eu peço?
576
01:02:54,334 --> 01:02:55,334
Imediatamente.
577
01:03:10,458 --> 01:03:12,538
Vá embora e nunca mais volte.
578
01:03:14,125 --> 01:03:15,375
De nada.
579
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
De agora em diante
580
01:04:05,750 --> 01:04:07,208
unidos por um segredo.
581
01:04:09,333 --> 01:04:12,432
Não viverei o suficiente
para pagá-los.
582
01:04:12,750 --> 01:04:18,666
Se precisarem da ajuda
da Rainha da França, conte com ela.
583
01:04:19,315 --> 01:04:23,125
Esse dia está mais perto do que pensa.
584
01:04:25,386 --> 01:04:28,205
Há outra vítima nesta trama.
585
01:04:28,666 --> 01:04:29,912
Um mosqueteiro,
586
01:04:29,913 --> 01:04:32,893
condenado à morte
por um crime que não cometeu.
587
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
Bem?
588
01:04:53,458 --> 01:04:57,666
Foi horrível e...
E lindo ao mesmo tempo.
589
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
Eles se beijaram tremendo.
590
01:05:00,418 --> 01:05:02,251
Ela lhe entregou o colar.
591
01:05:03,000 --> 01:05:05,613
O Duque de Buckingham disse-lhe algo...
592
01:05:05,614 --> 01:05:08,153
muito bonito, antes de partir:
593
01:05:09,000 --> 01:05:12,375
"Eu vou embora...
mas te mantenho perto de mim".
594
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
É muito triste.
595
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
Sim. Eu deveria tê-la beijado.
596
01:05:22,623 --> 01:05:24,862
Você está usando palavras
que não são minhas.
597
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
Obrigado.
598
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Sua vida não pertence a você.
599
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Ela é a rainha da França.
600
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Sim.
601
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Mas a sua não.
602
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Constance.
603
01:06:01,750 --> 01:06:03,456
Vejo que te mudei.
604
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- Você corou.
- Não!
605
01:06:06,625 --> 01:06:07,765
Claro.
606
01:06:07,766 --> 01:06:09,657
Você está errado, não foi por isso.
607
01:06:12,750 --> 01:06:15,189
É por modéstia,
por causa de sua bajulação.
608
01:06:15,190 --> 01:06:16,213
Não.
609
01:06:28,583 --> 01:06:29,583
Boa noite.
610
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- Não é por aí.
- Eu já sei.
611
01:07:01,070 --> 01:07:03,236
O que você fazia
no Val de Grâce ontem?
612
01:07:03,238 --> 01:07:04,779
Fui ver o abade Arnoux.
613
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
Não seria...
614
01:07:16,375 --> 01:07:18,506
o Buckingham que usava a batina?
615
01:07:18,507 --> 01:07:20,591
O quê? O que você está falando?
616
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
O que toda Paris está falando.
617
01:07:32,441 --> 01:07:34,957
O cardeal lhe contou essa infâmia?
618
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
Isso não importa.
619
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Você não vai me responder?
620
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
Do que essa serpente me acusa?
621
01:07:47,125 --> 01:07:48,125
Parece...
622
01:07:48,838 --> 01:07:51,231
que você deu aos ingleses seu colar.
623
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
Estão aqui.
624
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Abra a caixa...
625
01:08:03,519 --> 01:08:06,203
se você não confia em mim.
626
01:08:09,333 --> 01:08:10,458
Venha.
627
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Confira.
628
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Mostre-me quão pouco respeito
você tem por mim.
629
01:08:18,375 --> 01:08:23,250
Se a palavra de sua esposa vale menos
do que qualquer outra pessoa.
630
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Venha.
631
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
Certo.
632
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Os boatos devem ser silenciados.
633
01:08:53,958 --> 01:08:56,022
No próximo sábado,
no casamento de Gaston,
634
01:08:56,023 --> 01:08:57,483
você vai usar seu colar.
635
01:08:59,918 --> 01:09:02,668
Muito bem, senhor.
636
01:09:02,669 --> 01:09:04,335
Se for da sua vontade.
637
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
E quanto ao seu mosqueteiro,
638
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
ele matou uma condessa.
639
01:09:14,750 --> 01:09:16,338
Ele será decapitado.
640
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
Também é minha vontade.
641
01:09:33,000 --> 01:09:35,250
Você deve partir para Londres esta noite.
642
01:09:36,500 --> 01:09:39,478
Você assistirá ao primeiro baile
com a presença do Duque.
643
01:09:39,479 --> 01:09:40,958
Ele terá o colar.
644
01:09:42,419 --> 01:09:45,919
Buckingham é um dos homens
mais protegidos da Inglaterra.
645
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Vai ser caro então.
646
01:09:52,250 --> 01:09:54,910
Visite meu tesoureiro
e ele lhe pagará.
647
01:09:56,916 --> 01:10:01,500
Pagarei o dobro se voltar no sábado,
dia do casamento de Gaston.
648
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
O rei não concedeu misericórdia
ao seu mosqueteiro.
649
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
Ele está mais preocupado com seu destino
do que com o de seus homens.
650
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
Eu sou como ele.
651
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Não me desaponte.
652
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Lamento não poder assistir
a esta execução.
653
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Traga-me o colar
654
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
e você pode atender a rainha.
655
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Não podemos permitir isso!
656
01:10:54,500 --> 01:10:59,082
Ninguém pode fazer justiça no lugar do rei
e ninguém pode escapar dela.
657
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
Mas ele é inocente!
658
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
Está acabado.
659
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
Nada pode ser feito por Athos.
660
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
"Caros amigos,
661
01:11:24,150 --> 01:11:25,583
não precisam ficar tristes.
662
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Hoje é um bom dia para morrer.
663
01:11:30,791 --> 01:11:34,333
Eu dei tudo na vida, a morte tem
muito pouco para levar de volta.
664
01:11:42,250 --> 01:11:44,916
Aramis, deixo-te o meu rosário.
665
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Tenho certeza
que você fará bom uso dele.
666
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Porthos, pode ficar com o meu relógio.
667
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
Eu sei que você vai gostar.
668
01:12:02,166 --> 01:12:03,260
D'Artagnan,
669
01:12:03,700 --> 01:12:06,495
não tive a oportunidade
de conhecê-lo bem.
670
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
Deixo-te a minha espada.
671
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
Eu sei que você saberá
como usá-la bem.
672
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Nós éramos os três mosqueteiros.
673
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
E graças a você, D'Artagnan,
674
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
continuaremos sendo.
675
01:12:23,125 --> 01:12:24,125
Meus amigos,
676
01:12:24,833 --> 01:12:28,708
Parto com o coração leve,
cabeça erguida,
677
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
orgulho de ter lutado ao vosso lado.
678
01:12:38,491 --> 01:12:39,491
Até a próxima.
679
01:12:39,856 --> 01:12:41,231
Vida longa ao rei.
680
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
E viva a França."
681
01:14:07,958 --> 01:14:09,737
Para trás! Para trás!
682
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
Saiam da frente!
683
01:14:59,125 --> 01:15:00,839
É uma rebelião.
684
01:15:01,375 --> 01:15:02,791
Eu avisei vocês.
685
01:15:02,792 --> 01:15:04,061
Eu te juro, capitão.
686
01:15:04,062 --> 01:15:06,692
Pela nossa vida, não fomos nós.
687
01:15:08,291 --> 01:15:12,211
Só conheço um homem disposto
a arriscar a vida por Athos.
688
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Benjamin.
689
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Benjamim!
690
01:15:25,301 --> 01:15:27,515
Eu disse que nos veríamos no inferno.
691
01:15:28,166 --> 01:15:29,497
Brandicourt.
692
01:15:29,498 --> 01:15:30,632
Saint-Blancard.
693
01:15:30,633 --> 01:15:33,258
Seu irmão nos convenceu
de que tínhamos que salvá-lo.
694
01:15:33,787 --> 01:15:36,358
Nunca pensei
que ficaria tão feliz em te ver.
695
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Músicas católicas?
696
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
Você se converteu?
697
01:15:44,593 --> 01:15:48,125
Para combater o inimigo
é preciso conhecê-lo bem.
698
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Benjamin de la Fère, irmão de Athos.
699
01:15:55,797 --> 01:15:57,790
Ele é o braço direito de Saint-Blancard.
700
01:15:57,791 --> 01:15:58,832
Saint-Blancard?
701
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
O líder dos protestantes de La Rochelle.
702
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
O que há, capitão?
703
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Uma carta do Cardeal Richelieu.
704
01:16:41,195 --> 01:16:42,445
Feche as portas!
705
01:16:50,621 --> 01:16:52,838
Eles não poderiam
fazer de você um católico,
706
01:16:52,839 --> 01:16:54,721
querem cortar sua cabeça protestante.
707
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Tréville não podia fazer nada,
nem o seu rei.
708
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu é quem governa este país.
709
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
Criaremos uma república protestante.
710
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Autônoma.
711
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Junte-se a nós.
712
01:17:13,083 --> 01:17:14,401
Junte-se ao seu povo.
713
01:17:14,402 --> 01:17:16,512
Vamos atacar o reino no coração.
714
01:17:17,073 --> 01:17:19,246
A guerra se aproxima.
Deve escolher um lado.
715
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Eles nos acusam
de termos libertado Athos.
716
01:17:38,958 --> 01:17:40,998
Ninguém pode sair daqui.
717
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Silêncio!
718
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
Irei ao rei e pleitearei com ele
por nossa causa.
719
01:17:47,959 --> 01:17:50,932
Aramis, Porthos, DeQuillac e Bercquet.
720
01:17:51,458 --> 01:17:53,871
Se alguém se mover, atire neles.
721
01:17:53,872 --> 01:17:55,666
Uzan e Ventadour, sigam-me.
722
01:18:04,416 --> 01:18:06,499
A quarentena é reservada
aos mosqueteiros.
723
01:18:06,500 --> 01:18:08,156
Você pode ir embora, D'Artagnan.
724
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Não pare.
725
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Siga-me.
726
01:18:54,808 --> 01:18:56,041
Na Inglaterra?
727
01:18:58,816 --> 01:19:00,441
Você é minha única esperança.
728
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
O cardeal quer derrubar a rainha.
729
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
É preciso coragem,
mas acima de tudo cautela.
730
01:19:08,892 --> 01:19:11,968
Seus desejos são minhas ordens.
Eu vou embora imediatamente.
731
01:19:12,519 --> 01:19:14,519
Espere. Pegue.
732
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
É para a viagem.
733
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
Eu já tive recompensa suficiente.
734
01:19:20,583 --> 01:19:22,637
Se eu conseguir,
talvez você goste de mim.
735
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Não tenha medo.
736
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Vou pegar o colar.
737
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Athos?
738
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
É assim que você luta com minha espada?
739
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Como você me achou?
740
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
Pela Srta. Bonacieux.
741
01:22:07,607 --> 01:22:10,666
Cuidado com o amor, D'Artagnan.
É pior do que a guerra.
742
01:22:11,666 --> 01:22:13,353
Você já se apaixonou?
743
01:22:13,354 --> 01:22:16,206
Olhe ao seu redor,
com ele vêm todos os infortúnios.
744
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
Eu não acho...
745
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Deixe o amor nos desviar.
746
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Eu vou te contar uma história.
747
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Aconteceu com você?
748
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
Não.
749
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
Com um amigo próximo.
750
01:22:39,458 --> 01:22:41,498
A muito tempo atrás.
Com um jovem conde.
751
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
Enquanto vagava por suas terras,
ele conheceu uma jovem.
752
01:22:48,833 --> 01:22:52,375
Ela não era bonita, era inebriante.
753
01:22:55,541 --> 01:23:00,250
Ela era tão linda, tão pura... ele poderia
tê-la seduzido, até mesmo forçá-la.
754
01:23:00,601 --> 01:23:03,327
E mesmo conhecendo a guerra,
seu coração permaneceu
755
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
nobre
756
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
e sincero.
757
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Ela odiava a vida em sociedade.
758
01:23:17,585 --> 01:23:19,335
Eles se casaram em segredo.
759
01:23:20,428 --> 01:23:21,845
Sem a família.
760
01:23:23,009 --> 01:23:25,589
Eles viveram juntos por mais de um ano.
761
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
Saíram pelo mundo.
762
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
Eles eram muito felizes.
763
01:23:31,916 --> 01:23:33,250
A felicidade
764
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
não poderia durar.
765
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
O jovem conde tinha um irmão.
766
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
Ele também ia se casar.
767
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
O conde foi forçado
a comparecer ao casamento.
768
01:23:51,166 --> 01:23:56,000
Desta vez, sua esposa
concordou em acompanhá-lo.
769
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Quando ele a apresentou a seu irmão,
770
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
ficou branco.
771
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
Ele pensou ter reconhecido uma mulher
que conhecera em Paris.
772
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
Naquela noite, em seus aposentos,
773
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
a senhora confessou toda a verdade.
774
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
Ela era a mulher que seu irmão conhecia.
775
01:24:24,750 --> 01:24:27,320
Bem, não era mais ela.
776
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
Ela havia fugido.
777
01:24:30,906 --> 01:24:34,916
Casada aos 15 anos com um marquês,
teve de suportar os piores horrores.
778
01:24:36,666 --> 01:24:40,604
Uma noite, quando ele estava tentando
conseguir o que ela não queria lhe dar,
779
01:24:40,605 --> 01:24:41,916
ela se defendeu.
780
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
E o matou.
781
01:24:48,416 --> 01:24:50,422
Aterrorizada, com medo de ir presa,
782
01:24:50,423 --> 01:24:55,416
ela foge com um nome falso
e começa uma vida baseada em mentiras.
783
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
E o que o conde fez?
784
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
O conde?
785
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
O conde era um grande senhor.
786
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Em suas terras ele distribuiu justiça.
787
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
Ele estava preocupado
com seu título e posição.
788
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
Ele entregou a fugitiva às autoridades.
789
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Eles a julgaram e a condenaram,
790
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
eles a marcaram
791
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
e eles a enforcaram.
792
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
INGLATERRA
CASTELO DE BUCKINGHAM
793
01:27:13,625 --> 01:27:14,749
Bem?
794
01:27:14,750 --> 01:27:18,541
Há soldados suficientes
para enviá-los em uma cruzada a Jerusalém.
795
01:27:20,666 --> 01:27:23,751
Por favor.
Não sei se isso será suficiente.
796
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Talvez isso seja o suficiente.
797
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Vejo uma certa ironia na escolha do traje.
798
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Sério?
799
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Seria muito fácil
para o Deus do Mar invadir a França.
800
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Eu te conheço, Arlequina?
801
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Talvez sim.
802
01:29:11,500 --> 01:29:12,562
Talvez não.
803
01:29:12,563 --> 01:29:13,958
Italiana?
804
01:29:14,708 --> 01:29:17,301
Sou apaixonado pela Itália,
805
01:29:18,818 --> 01:29:20,171
mas não.
806
01:29:21,284 --> 01:29:23,202
Talvez uma senhora da Espanha?
807
01:29:23,203 --> 01:29:28,316
O vento muda todos os dias,
eu mudo a cada segundo.
808
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Vejo que você viajou muito.
809
01:29:31,979 --> 01:29:36,806
Adoro conhecer lugares novos,
meu príncipe.
810
01:29:38,982 --> 01:29:40,774
Eu preciso de uma bebida.
811
01:30:19,333 --> 01:30:21,106
A calmaria depois da tempestade.
812
01:30:22,794 --> 01:30:24,458
Ou talvez antes da tempestade.
813
01:30:36,916 --> 01:30:39,908
Você bebe
como quem tem algo a esquecer.
814
01:30:39,909 --> 01:30:41,025
Não é?
815
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
Se funcionasse.
816
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Não saia daqui!
817
01:32:34,166 --> 01:32:36,874
Não me mate! Por favor! Buckingham.
818
01:32:36,875 --> 01:32:39,275
Acalmem-se! Eu conheço este homem.
819
01:32:39,276 --> 01:32:41,812
Bem quando eu estava
começando a curtir a festa.
820
01:32:54,000 --> 01:32:55,582
A rainha está em perigo?
821
01:32:55,583 --> 01:32:57,219
Por ordem do rei,
822
01:32:57,220 --> 01:33:00,913
a rainha deve usar no sábado,
no casamento de Gaston,
823
01:33:00,914 --> 01:33:04,541
o colar que você conhece bem.
824
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Tua vontade seja feita.
825
01:33:12,801 --> 01:33:13,874
Que idiota!
826
01:33:13,875 --> 01:33:16,519
Uma mulher.
Muito bonita, morena, olhos claros.
827
01:33:16,520 --> 01:33:17,895
Traje de arlequina.
828
01:33:17,896 --> 01:33:19,979
Vocês dois, comigo.
829
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Pare ela!
830
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Pegue!
831
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
O colar.
832
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Eu continuo vendo você.
833
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Você me ama tanto assim?
834
01:35:25,564 --> 01:35:26,731
O colar!
835
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Para quem você trabalha?
836
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Talvez para o diabo.
837
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Vejo um brilho em seus olhos, D'Artagnan.
838
01:35:53,666 --> 01:35:58,258
Com esta luz, acenderei
um fogo que te devorará.
839
01:35:58,668 --> 01:35:59,708
Não!
840
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
PARIS
841
01:36:37,947 --> 01:36:39,175
Vossa Eminência.
842
01:36:39,176 --> 01:36:41,785
O navio chegou em Calais,
mas ela não estava à bordo.
843
01:37:15,052 --> 01:37:16,696
Por aqui, cavalheiros.
844
01:37:24,082 --> 01:37:26,059
Agradeça nosso amigo.
845
01:37:30,119 --> 01:37:33,875
Os caminhos do Senhor são misteriosos.
846
01:37:47,974 --> 01:37:51,818
Estão prontos para o momento
mais importante de vossas vidas?
847
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Vossa Eminência.
848
01:38:17,792 --> 01:38:18,917
Senhor.
849
01:38:35,236 --> 01:38:37,583
O rei lhe espera, Vossa Majestade.
850
01:38:42,414 --> 01:38:44,608
Sinto muito, Alteza.
851
01:38:52,417 --> 01:38:53,471
Vamos!
852
01:39:02,304 --> 01:39:04,723
Eminência, viu meu irmão?
853
01:39:04,724 --> 01:39:05,738
Vi.
854
01:39:07,133 --> 01:39:10,239
Será que ele vai me perdoar
por tê-lo feito se casar?
855
01:39:11,086 --> 01:39:13,197
Ele parecia prestes a sair pela frente.
856
01:39:14,788 --> 01:39:17,727
Logo ele vai aprender que casamento
é como a guerra,
857
01:39:18,282 --> 01:39:21,996
- mas não há vencedores.
- Bem, todos saem ganhando.
858
01:39:41,840 --> 01:39:44,662
Vossa Alteza, a beleza dela é inspiradora.
859
01:39:46,958 --> 01:39:47,958
Senhora.
860
01:39:50,120 --> 01:39:53,195
Por que não está usando suas aiguillettes?
861
01:39:53,508 --> 01:39:55,891
Vou usá-las no baile hoje à noite.
862
01:40:00,607 --> 01:40:02,156
Não foi uma boa ideia.
863
01:40:03,097 --> 01:40:04,323
Vá pegar elas.
864
01:40:05,261 --> 01:40:07,101
Mas seu irmão está nos esperando.
865
01:40:08,291 --> 01:40:09,496
Ele vai esperar.
866
01:40:43,803 --> 01:40:45,333
Alteza.
867
01:40:49,784 --> 01:40:53,810
Tem um rapaz querendo te ver,
parece urgente.
868
01:40:54,723 --> 01:40:55,887
Ele está aqui!
869
01:41:12,208 --> 01:41:13,433
Me diz que você as tem.
870
01:41:13,434 --> 01:41:15,332
- Me fala.
- Estão aqui.
871
01:41:16,585 --> 01:41:17,717
Aí está.
872
01:41:17,718 --> 01:41:19,197
Graças a Deus.
873
01:41:19,198 --> 01:41:21,845
"Deus" é demais,
"Meu amor" é o suficiente.
874
01:41:21,846 --> 01:41:23,940
Você nunca para?
875
01:41:25,493 --> 01:41:26,791
Constancy?
876
01:41:26,792 --> 01:41:28,011
Sim?
877
01:41:28,472 --> 01:41:29,674
Eu...
878
01:41:31,033 --> 01:41:32,629
Me fala...
879
01:41:34,247 --> 01:41:35,502
que você não me ama.
880
01:41:36,486 --> 01:41:39,947
Me fale: "D'Artagnan, eu não te amo",
e juro para você que...
881
01:41:57,988 --> 01:42:00,000
Só assim para você ficar quieto.
882
01:42:32,251 --> 01:42:34,396
Você estava certo, Eminência.
883
01:42:34,397 --> 01:42:36,386
Eram apenas rumores.
884
01:42:36,387 --> 01:42:39,631
A rainha merecia minha confiança.
885
01:42:57,465 --> 01:42:58,517
Obrigado.
886
01:44:02,062 --> 01:44:03,332
D'Artagnan.
887
01:44:05,921 --> 01:44:07,876
- Você está aqui?
- Sim.
888
01:44:07,877 --> 01:44:09,589
Você está vivo, por onde andava?
889
01:44:09,590 --> 01:44:10,778
Na Inglaterra.
890
01:44:10,779 --> 01:44:12,227
- Por quê?
- Junto com Athos.
891
01:45:47,011 --> 01:45:50,572
Para lutar contra o inimigo,
você tem que conhecê-lo bem.
892
01:45:52,434 --> 01:45:54,598
Vamos atacar o reino pelo coração.
893
01:46:15,812 --> 01:46:17,757
Gaston da França,
894
01:46:17,758 --> 01:46:21,659
Duque de Orleães, Valois e Anjou,
você aceita Marie de Bourbon,
895
01:46:21,660 --> 01:46:25,541
Duquesa de Montpensier,
como legítima esposa?
896
01:46:25,542 --> 01:46:26,945
Aceito.
897
01:46:28,278 --> 01:46:34,037
Marie de Bourbon, Duquesa de Montpensier,
você aceita Gaston da França,
898
01:46:34,038 --> 01:46:36,836
Duque de Orleães, Valois e Anjou,
como legítimo marido?
899
01:46:36,837 --> 01:46:38,006
Aceito.
900
01:46:45,185 --> 01:46:49,741
Em nome do Pai, do Filho
e da Santa Igreja,
901
01:46:51,923 --> 01:46:54,520
Eu vos declaro marido e mulher.
902
01:46:56,190 --> 01:46:58,466
Atirador! Atirador!
903
01:47:07,784 --> 01:47:09,083
Atrás!
904
01:47:11,606 --> 01:47:12,981
Protejam o rei!
905
01:47:12,982 --> 01:47:14,831
Os monges! Os monges!
906
01:47:16,392 --> 01:47:17,525
Por aqui!
907
01:48:21,345 --> 01:48:22,467
Vem aqui!
908
01:48:23,937 --> 01:48:25,030
Estou indo!
909
01:48:58,164 --> 01:49:00,451
E o Conde Montecler d'Auvigné?
910
01:49:00,452 --> 01:49:02,662
Ele morreu dois dias atrás, senhor.
911
01:49:05,130 --> 01:49:06,798
E Beaulieu de Verricout?
912
01:49:06,799 --> 01:49:09,309
Ferimento na cabeça,
ele não vai sobreviver.
913
01:49:15,926 --> 01:49:17,176
Prisioneiros?
914
01:49:18,821 --> 01:49:21,194
Achille Brandicourt
e Nicolas Beaumont.
915
01:49:21,195 --> 01:49:23,323
Protestantes extremistas de La Rochelle.
916
01:49:23,739 --> 01:49:26,691
Eles carregavam cartas codificadas,
nós deciframos elas.
917
01:49:29,187 --> 01:49:33,392
Eu mesmo vou interrogá-los
e eles vão entregar seus cúmplices.
918
01:49:34,914 --> 01:49:38,025
Conto com seu talento
de confessor, Eminência.
919
01:50:06,813 --> 01:50:08,978
Preparem as tropas para La Rochelle.
920
01:50:14,319 --> 01:50:15,880
Eles não quiseram minha paz.
921
01:50:16,716 --> 01:50:18,667
Então veremos se querem minha guerra.
922
01:50:19,113 --> 01:50:21,270
Vamos tomar a vila dos protestantes.
923
01:50:21,271 --> 01:50:22,893
Estou saindo agora.
924
01:50:43,756 --> 01:50:46,264
Por seu serviço excepcional
925
01:50:46,897 --> 01:50:49,432
à coroa francesa
926
01:50:50,346 --> 01:50:53,299
eu te nomeio Charles D'Artagnan,
927
01:50:54,288 --> 01:50:57,307
tenente da companhia de mosqueteiros.
928
01:50:59,658 --> 01:51:02,173
Farei jus a essa honra, Majestade.
929
01:51:04,541 --> 01:51:08,840
Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville,
930
01:51:09,581 --> 01:51:11,232
Conde de la Fere...
931
01:51:12,898 --> 01:51:15,208
Eu te devo a minha vida, senhor.
932
01:51:17,557 --> 01:51:20,332
E com esse gesto, eu te garanto.
933
01:51:21,247 --> 01:51:23,019
Você será perdoado
934
01:51:23,020 --> 01:51:27,419
e voltará imediatamente
ao corpo de mosqueteiros.
935
01:51:27,726 --> 01:51:32,000
Eu lhe ofereço minha vida
e alegremente a entrego, senhor.
936
01:51:36,018 --> 01:51:37,783
Podem se levantar, cavalheiros.
937
01:51:43,968 --> 01:51:47,944
Senhores, aqui estão os famosos
três mosqueteiros,
938
01:51:49,717 --> 01:51:51,356
e que agora são quatro.
939
01:51:59,082 --> 01:52:01,832
Vida longa ao rei!
940
01:52:02,352 --> 01:52:04,571
Vida longa à rainha!
941
01:52:10,833 --> 01:52:12,294
Vida longa à rainha!
942
01:52:13,088 --> 01:52:14,458
Vida longa ao rei!
943
01:52:32,813 --> 01:52:34,203
Vossa Majestade.
944
01:52:34,726 --> 01:52:35,958
D'Artagnan.
945
01:52:37,739 --> 01:52:39,958
Não tenho título para te oferecer.
946
01:52:40,389 --> 01:52:42,869
Apenas minha eterna gratidão.
947
01:52:44,360 --> 01:52:47,250
É o melhor presente que poderia me dar.
948
01:52:47,251 --> 01:52:48,286
Não.
949
01:52:48,661 --> 01:52:52,800
Ao custo de sua vida, Constance Bonacieux
foi minha mensageira.
950
01:52:52,801 --> 01:52:55,352
Hoje ela é sua.
951
01:52:55,353 --> 01:52:59,627
Estarei te esperando às 22h,
na Taverna do Chapéu Vermelho.
952
01:53:00,636 --> 01:53:02,888
Não se atrase, mosqueteiro.
953
01:53:38,784 --> 01:53:41,761
Eu terminei,
pode acompanhar a vossa Majestade.
954
01:53:49,625 --> 01:53:53,556
Vamos conseguir que os protestantes
da França sejam repudiados.
955
01:53:54,380 --> 01:53:56,725
Tudo vai acontecer de acordo com o plano.
956
01:53:57,444 --> 01:54:00,355
Os protestantes do país
serão vistos pelo que são.
957
01:54:01,210 --> 01:54:02,468
Traidores.
958
01:54:03,820 --> 01:54:09,425
Nós falhamos, como você viu,
mas o rei não vai escapar da morte.
959
01:54:09,426 --> 01:54:11,790
Está agora nas suas mãos.
960
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Você terá sua guerra,
e logo vai tomar o controle do país.
961
01:54:15,584 --> 01:54:17,892
Não se preocupe com o prisioneiro.
962
01:54:17,893 --> 01:54:20,000
Nosso amigo vai cuidar dele.
963
01:54:20,001 --> 01:54:23,438
Pela graça de Deus, nossa hora chegou.
964
01:54:57,503 --> 01:54:58,875
Socorro!
965
01:54:59,356 --> 01:55:00,935
D'Artagnan!
966
01:55:05,365 --> 01:55:06,568
Constancy!
967
01:55:09,958 --> 01:55:11,345
Me solta!
968
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Socorro!
969
01:55:31,683 --> 01:55:35,683
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
970
01:55:35,685 --> 01:55:39,685
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
971
01:55:39,687 --> 01:55:43,202
CONTINUA
972
01:55:43,204 --> 01:55:46,204
TEM CENAS PÓS-CRÉDITOS
973
01:57:22,863 --> 01:57:24,196
Vossa Eminência?
974
01:57:25,709 --> 01:57:29,424
Você já me deu as ordens
sobre seu inimigo,
975
01:57:29,425 --> 01:57:31,958
Pode me falar sobre o meu?
976
01:57:31,959 --> 01:57:33,331
De quem estamos falando?
977
01:57:33,954 --> 01:57:35,470
Dos mosqueteiros.