1 00:01:17,162 --> 00:01:23,165 APÓS ANOS DE PAZ, O REINO DA FRANÇA ESTÁ À BEIRA DE UMA NOVA GUERRA RELIGIOSA. 2 00:01:23,166 --> 00:01:27,875 O REI LUÍS XIII, AINDA SEM HERDEIRO, COMANDA UM PAÍS DIVIDIDO. 3 00:01:27,876 --> 00:01:31,583 DE UM LADO, AS FORÇAS PROTESTANTES APOIADAS PELA INGLATERRA. 4 00:01:31,584 --> 00:01:36,083 DO OUTRO, A NOBREZA CATÓLICA, QUE BUSCA AMPLIAR SEU DOMÍNIO. 5 00:01:37,501 --> 00:01:41,718 O REI CONTA COM SEU MINISTRO MAIS PODEROSO, O CARDEAL DE RICHELIEU, 6 00:01:41,719 --> 00:01:44,044 PARA RESTAURAR A AUTORIDADE DA COROA. 7 00:01:44,045 --> 00:01:48,200 MAS MUITOS DESCONFIAM DO AMBICIOSO CARDEAL E DE SUA SEDE DE PODER. 8 00:01:48,201 --> 00:01:50,574 NESSE CLIMA DE CONSPIRAÇÕES E REVOLTAS, 9 00:01:50,575 --> 00:01:53,284 D'ARTAGNAN, UM JOVEM GASCÃO, VAI PARA PARIS 10 00:01:53,285 --> 00:01:56,507 NA ESPERANÇA DE SE TORNAR UM MOSQUETEIRO DO REI. 11 00:03:30,406 --> 00:03:31,606 Saia daqui! 12 00:05:24,012 --> 00:05:25,593 Enterre tudo. 13 00:05:29,306 --> 00:05:30,666 Cuidem dela. 14 00:06:56,108 --> 00:06:58,108 Griots Team apresenta: 15 00:06:58,110 --> 00:07:04,500 OS TRÊS MOSQUETEIROS: D'ARTAGNAN 16 00:07:04,809 --> 00:07:07,333 {\an8}PARIS 17 00:07:07,869 --> 00:07:11,869 Tradução: Ruivo - Tati Saaresto LeChatNoir - Kraw Alzwitch71 - N0sferatu 18 00:07:11,871 --> 00:07:13,871 Revisão: marck93 19 00:07:13,873 --> 00:07:17,873 Não deixe as fansubs morrerem! Se junte à uma equipe como voluntário. 20 00:07:33,000 --> 00:07:34,506 Senhorita Bonacieux? 21 00:07:36,167 --> 00:07:39,372 A Condessa de Valcour espera uma resposta ainda hoje. 22 00:07:39,373 --> 00:07:41,670 O navio parte amanhã de madrugada. 23 00:07:43,100 --> 00:07:44,128 Tudo bem. 24 00:08:22,688 --> 00:08:25,458 "Neste sábado, como em todos os sábados santos, 25 00:08:25,459 --> 00:08:26,912 você irá sozinha... 26 00:08:27,599 --> 00:08:31,167 confessar-se na abadia de Val de Grâce. 27 00:08:31,814 --> 00:08:33,631 Estarei lá, em segredo, 28 00:08:33,632 --> 00:08:36,396 e confessarei que só penso em você. 29 00:08:36,699 --> 00:08:39,998 Dentro de seis dias, a menos que eu morra, 30 00:08:40,800 --> 00:08:43,000 voltarei a vê-la, minha senhora. 31 00:08:43,001 --> 00:08:46,812 Seu amado servo, o Duque de Buckingham." 32 00:08:58,896 --> 00:09:02,706 Ele insiste em vir a uma cidade onde está arriscando a vida dele. 33 00:09:04,958 --> 00:09:07,512 E você está arriscando minha honra fazendo isso. 34 00:09:19,703 --> 00:09:21,901 Sua Majestade, a Rainha! 35 00:09:42,103 --> 00:09:45,379 Com a aprovação de Sua Santidade, o Papa, 36 00:09:45,380 --> 00:09:48,497 Arthus d'Épinay de Saint Luc, bispo de Marselha, 37 00:09:48,498 --> 00:09:51,833 será colocado à direita de Sua Majestade. 38 00:09:54,902 --> 00:09:58,006 Irmão François de Loménie, da ordem dominicana... 39 00:09:58,007 --> 00:09:59,312 Como vai, irmão? 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,298 Seu casamento com a Duquesa de Montpensier não lhe interessa? 41 00:10:04,299 --> 00:10:07,202 Preparamos um casamento e devemos nos preparar à guerra. 42 00:10:07,901 --> 00:10:08,910 Guerra? 43 00:10:11,500 --> 00:10:12,873 Contra quem? 44 00:10:12,874 --> 00:10:14,000 Os protestantes. 45 00:10:14,401 --> 00:10:19,456 Senhor, La Rochelle tem reunido homens e armas por semanas. 46 00:10:19,457 --> 00:10:21,046 Preparam-se para a secessão. 47 00:10:21,998 --> 00:10:25,789 Se não agirmos, será um estado dentro de um estado. 48 00:10:25,790 --> 00:10:28,102 Inglaterra com um pé na França! 49 00:10:28,998 --> 00:10:31,201 O senhor deseja, Conde, 50 00:10:32,295 --> 00:10:35,306 declarar guerra aos protestantes 51 00:10:36,596 --> 00:10:37,884 e à Inglaterra? 52 00:10:37,885 --> 00:10:39,999 Os protestantes servem aos ingleses. 53 00:10:40,302 --> 00:10:42,814 Saint-Blancard, líder deles, está em Londres. 54 00:10:43,602 --> 00:10:46,208 Buckingham o recebeu pessoalmente. 55 00:10:48,184 --> 00:10:52,604 Por que o Ministro da Guerra inglês receberia os protestantes de La Rochelle, 56 00:10:52,605 --> 00:10:54,593 se não para se preparar para a guerra? 57 00:10:54,594 --> 00:10:57,542 Devemos livrar o país desses hereges! 58 00:10:58,606 --> 00:11:01,107 Portanto, não é uma guerra que está procurando, 59 00:11:01,108 --> 00:11:02,697 mas uma cruzada. 60 00:11:02,698 --> 00:11:04,706 Um Deus, uma nação, uma religião. 61 00:11:04,707 --> 00:11:05,810 Pare! 62 00:11:08,609 --> 00:11:12,014 Não ordenarei outro massacre de Saint-Barthélemy. 63 00:11:19,006 --> 00:11:23,406 Os sinos de Saint-Germain-l'Auxerrois tocarão desta vez para o seu casamento, 64 00:11:24,759 --> 00:11:26,697 não por um massacre de protestantes. 65 00:11:27,470 --> 00:11:30,399 Preciso lembrá-lo de que nosso pai foi morto por católicos? 66 00:11:31,990 --> 00:11:34,404 Cuidado com seus amigos devotos. 67 00:11:35,259 --> 00:11:38,167 - Vossa Majestade insinua... - Não quero dizer nada. 68 00:11:39,583 --> 00:11:40,878 Eu sou o Rei. 69 00:11:45,706 --> 00:11:49,806 A nobreza só quer lutar pelo senhor. 70 00:11:50,958 --> 00:11:54,209 - Nós somos seus verdadeiros amigos. - O Rei não tem amigos. 71 00:11:56,456 --> 00:11:58,906 Apenas lacaios e inimigos. 72 00:12:00,593 --> 00:12:03,417 É hora de mostrar que somos seus servos. 73 00:12:06,297 --> 00:12:07,310 Não é assim? 74 00:12:21,709 --> 00:12:23,618 Acredita ser Luís, o Justo. 75 00:12:24,292 --> 00:12:26,004 É apenas Luís, o Fraco. 76 00:12:26,005 --> 00:12:29,648 Meu filho... Acha que está falando com seu irmão. 77 00:12:30,204 --> 00:12:31,798 Mas está falando com seu rei. 78 00:12:32,393 --> 00:12:33,814 A senhora estava aqui, mãe? 79 00:12:34,284 --> 00:12:36,458 Eu não te ouvi. 80 00:12:36,459 --> 00:12:38,806 Você já sabe falar alto e claro. 81 00:12:39,196 --> 00:12:41,209 Aprenda a ficar em silêncio. 82 00:12:42,203 --> 00:12:44,103 Talvez seja assim que eu ouça você. 83 00:12:56,302 --> 00:12:58,707 - Vossa Eminência. - Madame. 84 00:12:59,895 --> 00:13:00,895 Então? 85 00:13:02,300 --> 00:13:07,406 Graças a você, Buckingham e a Rainha finalmente poderão se encontrar. 86 00:13:07,800 --> 00:13:09,610 Algum problema? 87 00:13:11,488 --> 00:13:13,297 Morto e enterrado. 88 00:13:15,298 --> 00:13:17,792 A rainha prefere a desonra à guerra. 89 00:13:19,875 --> 00:13:21,801 Ela será desonrada. 90 00:13:22,406 --> 00:13:24,112 E nós, a guerra. 91 00:14:04,577 --> 00:14:07,591 Com licença. Gostaria de ver o Capitão de Tréville. 92 00:14:07,592 --> 00:14:10,164 - Tem uma audiência? - Não, só uma recomendação. 93 00:14:10,165 --> 00:14:12,502 - É aquela fila ali. - Obrigado. 94 00:14:17,301 --> 00:14:19,407 - São dois dias de espera. - Não, três. 95 00:14:19,408 --> 00:14:22,196 O cavalheiro de verde chegou domingo de Carcassonne. 96 00:14:22,197 --> 00:14:23,291 Boa sorte. 97 00:14:23,292 --> 00:14:24,699 Não, não te serve de nada. 98 00:14:36,500 --> 00:14:37,912 Pega! 99 00:15:17,495 --> 00:15:18,495 Próximo. 100 00:15:19,006 --> 00:15:21,333 Um metro e oitenta. 101 00:15:21,805 --> 00:15:23,007 Próximo. 102 00:15:30,628 --> 00:15:32,003 Apontar! 103 00:15:32,606 --> 00:15:33,614 Fogo! 104 00:15:53,449 --> 00:15:54,699 Escutem! 105 00:15:55,026 --> 00:15:56,609 Ontem de madrugada, 106 00:15:56,610 --> 00:16:00,805 a guarda de Richelieu encontrou um punhado de foliões, 107 00:16:00,806 --> 00:16:04,707 bêbados como miseráveis, causando um tumulto na rua. 108 00:16:05,500 --> 00:16:07,792 E quem eram esses fanfarrões? 109 00:16:08,996 --> 00:16:11,109 Os Mosqueteiros do Rei! 110 00:16:12,292 --> 00:16:14,454 Você deve saber, eles reconheceram você. 111 00:16:14,455 --> 00:16:15,998 Capitão, como pude... 112 00:16:15,999 --> 00:16:20,607 Eu não quero ser motivo de chacota da guarda do cardeal. 113 00:16:30,996 --> 00:16:32,998 - Capitão de Tréville? - Jovem. 114 00:16:33,698 --> 00:16:36,794 Meu nome é Charles D'Artagnan. Trago uma carta do meu pai. 115 00:16:36,795 --> 00:16:39,350 - D'Artagnan! Filho de Achilles? - Sim. 116 00:16:39,351 --> 00:16:42,998 - De onde vem esta carta? - Sofri um ataque de mosquete. 117 00:16:42,999 --> 00:16:44,704 Minha Bíblia parou a bala. 118 00:16:44,705 --> 00:16:47,506 Será o primeiro este ano a ser salvo pela religião. 119 00:16:48,406 --> 00:16:51,206 Eu conhecia seu pai. O que o filho dele quer? 120 00:16:51,207 --> 00:16:52,804 Seja breve, tenho pouco tempo. 121 00:16:52,805 --> 00:16:56,458 Saí da Gasconha para tomar o hábito e servir ao rei. 122 00:16:56,459 --> 00:16:59,378 Sempre sonhei em ser mosqueteiro. 123 00:16:59,379 --> 00:17:01,798 Vou escrever para o diretor da Academia Real. 124 00:17:01,799 --> 00:17:04,710 Não posso fazer mais nada. Você se juntará aos cadetes. 125 00:17:05,103 --> 00:17:07,900 E, talvez um dia, você possa ser um mosqueteiro. 126 00:17:08,399 --> 00:17:10,880 Não se preocupe, não terá que esperar muito. 127 00:17:49,620 --> 00:17:51,615 - Desculpe-me. - Isso é tudo? 128 00:17:52,085 --> 00:17:53,912 Acha que isso será suficiente? 129 00:17:54,296 --> 00:17:55,799 Eu me desculpei. 130 00:17:55,800 --> 00:17:58,009 Tenho apenas um braço, mas duas orelhas. 131 00:17:58,010 --> 00:18:00,666 Aquele "desculpe-me" não soou sincero. 132 00:18:00,667 --> 00:18:02,514 Desculpe-me, mas estou com pressa. 133 00:18:02,515 --> 00:18:04,670 Você é muito rude. 134 00:18:05,195 --> 00:18:07,104 Quando um gascão pede desculpas, 135 00:18:07,495 --> 00:18:10,209 ele já fez mais da metade do que precisava fazer. 136 00:18:11,000 --> 00:18:13,244 Porque mostra que percorreu um longo caminho. 137 00:18:13,958 --> 00:18:15,458 Em relação a de onde eu venho, 138 00:18:15,459 --> 00:18:17,359 não será você quem vai me ensinar. 139 00:18:17,360 --> 00:18:19,228 Vou te ensinar uma lição... 140 00:18:19,229 --> 00:18:21,536 do meu jeito e será a última. 141 00:18:21,537 --> 00:18:24,907 Saiba que cruzarei seu caminho sempre que quiser. 142 00:18:25,500 --> 00:18:26,700 Onde, por favor? 143 00:18:26,701 --> 00:18:29,710 Calvário Saint-Sulpice às 11h. 144 00:18:29,711 --> 00:18:30,911 Estarei lá. 145 00:18:40,916 --> 00:18:42,016 Santo Deus! 146 00:18:43,666 --> 00:18:45,066 Não sabe olhar quando corre? 147 00:18:45,866 --> 00:18:48,451 Desculpe, estou atrás de alguém. 148 00:18:49,408 --> 00:18:51,621 Se tivesse mais carne, eu faria um espeto. 149 00:18:58,066 --> 00:19:00,939 Digam o que te fazem rir e vamos rir juntos. 150 00:19:01,833 --> 00:19:03,582 Posso rir quando quiser. 151 00:19:03,583 --> 00:19:05,033 Não sobre mim. 152 00:19:06,300 --> 00:19:08,200 Se você não quer rir, eu calo sua boca. 153 00:19:10,250 --> 00:19:11,250 Onde, por favor? 154 00:19:11,251 --> 00:19:12,251 Em Luxemburgo? 155 00:19:12,252 --> 00:19:14,301 Sim, em Luxemburgo. Meio-dia. 156 00:19:14,302 --> 00:19:15,752 Vai abrir meu apetite. 157 00:19:15,753 --> 00:19:16,853 Estarei lá. 158 00:19:17,253 --> 00:19:18,253 Corre! 159 00:19:19,816 --> 00:19:21,605 Um tiro é o suficiente, viu? 160 00:19:22,591 --> 00:19:23,591 Tá. 161 00:19:24,583 --> 00:19:25,583 Socos voadores! 162 00:20:06,191 --> 00:20:07,191 Senhor. 163 00:20:08,066 --> 00:20:10,138 Vai se arrepender se perder este lenço. 164 00:20:13,008 --> 00:20:15,208 Está enganado, não é meu. 165 00:20:16,608 --> 00:20:18,008 É da minha esposa. 166 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Deve ter deixado cair. 167 00:20:22,566 --> 00:20:25,577 Eu vi cair aos seus pés, pensei que fosse seu. 168 00:20:25,578 --> 00:20:27,128 Mas pode ser seu. 169 00:20:27,129 --> 00:20:28,229 Aí está. 170 00:20:28,230 --> 00:20:29,330 Devo ter me enganado. 171 00:20:29,331 --> 00:20:30,993 Também estou com medo. 172 00:20:35,316 --> 00:20:36,916 Você me colocou em apuros. 173 00:20:36,917 --> 00:20:38,667 Desculpe. Não foi minha intenção. 174 00:20:38,668 --> 00:20:40,268 Claro que não. 175 00:20:41,666 --> 00:20:42,966 Acha que estou com medo? 176 00:20:43,983 --> 00:20:47,083 Não seja estúpido. Seria inteligente ter medo. 177 00:20:47,708 --> 00:20:48,808 Sim, eu sou um tolo. 178 00:20:50,625 --> 00:20:51,825 É o que achei. 179 00:20:52,958 --> 00:20:54,940 Está errado se pretende me humilhar. 180 00:20:56,791 --> 00:20:59,912 Ouça, normalmente não brigo se não for necessário. 181 00:20:59,913 --> 00:21:01,530 E sempre com nojo. 182 00:21:01,531 --> 00:21:03,080 Mas desta vez é sério. 183 00:21:03,081 --> 00:21:05,281 Por causa dele, uma moça foi comprometida. 184 00:21:05,794 --> 00:21:06,894 Por minha culpa? 185 00:21:07,294 --> 00:21:09,392 Se não posso te ensinar a viver, 186 00:21:09,393 --> 00:21:11,193 vou te ensinar a morrer. 187 00:21:13,108 --> 00:21:14,108 E onde, por favor? 188 00:21:15,458 --> 00:21:16,958 Ao meio-dia nas Carmelitas. 189 00:21:18,583 --> 00:21:19,683 Ao seu dispor. 190 00:21:22,500 --> 00:21:24,917 Desculpa, pode ser às 13h? 191 00:21:26,108 --> 00:21:29,250 Aproveite esta hora de vida a mais que eu te concedo. 192 00:21:29,775 --> 00:21:30,775 Obrigado. 193 00:22:10,716 --> 00:22:14,517 Desculpe, eu confundi você. Eu sinto muito mesmo. 194 00:22:14,518 --> 00:22:16,101 Quase te matei. 195 00:22:16,733 --> 00:22:18,733 - Estou acostumado. - Peço desculpas. 196 00:22:18,734 --> 00:22:21,213 Havia um homem me seguindo. 197 00:22:23,233 --> 00:22:24,233 Não foi nada. 198 00:22:24,733 --> 00:22:25,933 Constance. 199 00:22:28,025 --> 00:22:29,725 - Constance Bonacieux. - Encantado. 200 00:22:30,225 --> 00:22:31,325 D'Artagnan. 201 00:22:32,275 --> 00:22:34,740 - Está aqui para o anúncio? - Sim. 202 00:22:34,741 --> 00:22:35,891 Que anúncio? 203 00:22:37,064 --> 00:22:38,263 O quarto para aluguel. 204 00:22:38,589 --> 00:22:39,631 Eu o alugo. 205 00:22:41,516 --> 00:22:42,641 Certo. 206 00:22:43,500 --> 00:22:45,206 Não quer vê-lo primeiro? 207 00:22:45,603 --> 00:22:46,817 Mas. 208 00:22:46,818 --> 00:22:50,210 Não, está tudo bem, já vi o suficiente. 209 00:22:52,092 --> 00:22:54,408 Receio que o golpe tenha afetado sua visão. 210 00:22:56,891 --> 00:22:59,818 - Espero que ao menos esteja me ouvindo. - Estou. 211 00:23:00,911 --> 00:23:03,314 Um quarto é uma libra por semana. 212 00:23:03,889 --> 00:23:05,288 Uma libra por semana? 213 00:23:05,289 --> 00:23:06,289 Isso. 214 00:23:06,688 --> 00:23:09,198 Aqui te dou quatro semanas. 215 00:23:10,234 --> 00:23:12,093 Ou quatro tábuas para o meu caixão. 216 00:23:12,910 --> 00:23:14,797 Te machuquei tanto assim? 217 00:23:14,798 --> 00:23:15,964 Não, não machucou. 218 00:23:16,706 --> 00:23:19,099 Mas em uma hora tenho que encontrar três homens. 219 00:23:19,804 --> 00:23:21,328 Eles te matarão? 220 00:23:22,206 --> 00:23:23,206 Sim. 221 00:23:24,788 --> 00:23:26,329 Ao menos serão mosqueteiros. 222 00:24:05,904 --> 00:24:07,501 Um bom lugar para morrer. 223 00:24:08,413 --> 00:24:09,905 Pensei nisso diversas vezes. 224 00:24:16,918 --> 00:24:19,021 Ainda não nos apresentamos. 225 00:24:20,703 --> 00:24:22,619 Athos de Sillègue d'Hauteville, 226 00:24:24,797 --> 00:24:26,178 Conde de la Fere. 227 00:24:26,555 --> 00:24:28,805 Charles D'Artagnan, da Gasconha. 228 00:24:32,710 --> 00:24:35,500 Se eu te matar, me chamarão de devorador de crianças. 229 00:24:36,605 --> 00:24:38,213 E quem mata velhos? 230 00:24:38,214 --> 00:24:39,808 Pareço cansado? 231 00:24:39,809 --> 00:24:43,507 Está machucado e ainda duelando? 232 00:24:43,508 --> 00:24:45,220 Se minha mão direita me desaponta, 233 00:24:46,708 --> 00:24:48,378 a esquerda serve. 234 00:24:52,717 --> 00:24:55,217 Dois dos meus amigos atuarão como padrinhos. 235 00:24:56,498 --> 00:24:59,114 O que ele está fazendo aqui? Esse é seu padrinho? 236 00:24:59,115 --> 00:25:00,400 Ele é Portos. 237 00:25:00,911 --> 00:25:02,816 O segundo se chama Aramis. 238 00:25:04,212 --> 00:25:05,796 Lutarei com Sr. D'Artagnan. 239 00:25:05,797 --> 00:25:07,704 Também devo lutar com ele. 240 00:25:07,705 --> 00:25:08,747 Ao meio-dia. 241 00:25:08,748 --> 00:25:11,701 E te matarei às 13h. 242 00:25:15,511 --> 00:25:20,532 Ouça, Sr. Athos pode me matar primeiro, Sr. Porthos será o segundo e... 243 00:25:20,533 --> 00:25:22,995 - Aramis. - E Aramis, será o último. 244 00:25:23,708 --> 00:25:26,511 Com licença se não posso agradar aos três. 245 00:25:30,901 --> 00:25:33,101 Quando chegou em Paris, D'Artagnan? 246 00:25:34,308 --> 00:25:35,415 Essa manhã. 247 00:25:37,437 --> 00:25:39,845 Três duelos em três horas com três mosqueteiros. 248 00:25:39,846 --> 00:25:43,028 Se eu não tivesse que te matar, te compraria uma bebida. 249 00:25:43,029 --> 00:25:44,414 Beba pela minha saúde. 250 00:26:09,163 --> 00:26:10,362 Athos. 251 00:26:10,363 --> 00:26:13,306 A Guarda do Cardeal, eles nos seguiram. 252 00:26:17,607 --> 00:26:19,088 Estão lutando, cavalheiros? 253 00:26:19,918 --> 00:26:21,328 Duelos são proibidos. 254 00:26:21,743 --> 00:26:23,249 Soltem as espadas e sigam-nos! 255 00:26:23,250 --> 00:26:24,881 Minha espada não gosta de pó. 256 00:26:24,882 --> 00:26:27,108 Se o quer, venha pegar. 257 00:26:27,480 --> 00:26:28,786 Seja cuidadoso, meu amigo. 258 00:26:28,787 --> 00:26:30,202 Eles são sete, nós três. 259 00:26:30,609 --> 00:26:32,152 E Athos com um pé na cova. 260 00:26:32,153 --> 00:26:34,109 Ainda tenho um para destruir. 261 00:26:34,110 --> 00:26:38,906 Cavalheiros, disse que são três me parece haver quatro de nós. 262 00:26:39,789 --> 00:26:42,040 Por favor, mate-o, ele é insuportável. 263 00:26:42,041 --> 00:26:44,823 Cavalheiros, já tomaram uma decisão? 264 00:26:54,400 --> 00:26:55,608 Espere. 265 00:26:57,100 --> 00:27:00,808 Só treinamos esse cadete ao pedido do Capitão de Tréville. 266 00:27:04,110 --> 00:27:05,205 Um por todos! 267 00:27:05,608 --> 00:27:06,918 Todos por um! 268 00:29:04,869 --> 00:29:06,833 Você não é irmão de Lucie de Maupin? 269 00:29:06,834 --> 00:29:08,127 Não ouse mencionar isso! 270 00:29:08,128 --> 00:29:10,899 Vá embora! Não partirei seu coração de novo. 271 00:29:10,900 --> 00:29:12,812 Saia ou mudarei de ideia! 272 00:29:16,970 --> 00:29:20,519 Que dia é hoje? Gostaria de saber a data da morte dele. 273 00:29:20,520 --> 00:29:22,500 Santa Rosana, 7. 274 00:29:22,992 --> 00:29:24,117 O sétimo, portanto. 275 00:30:05,382 --> 00:30:06,996 Ainda sou um cadete. 276 00:30:08,398 --> 00:30:10,306 Mas quando for mosqueteiro, te matarei. 277 00:30:17,891 --> 00:30:18,891 D'Artagnan! 278 00:30:44,094 --> 00:30:47,806 Essa rivalidade entre nossas tropas é ridícula e odiosa. 279 00:30:48,904 --> 00:30:52,404 Não podemos deixar os nobres brigarem agora que a guerra se aproxima. 280 00:30:53,319 --> 00:30:55,820 Prenda seus soldados e prenderei os meus. 281 00:30:55,821 --> 00:30:56,918 O rei! 282 00:31:00,598 --> 00:31:02,801 Aí vem os demônios 283 00:31:03,891 --> 00:31:05,284 que preciso repreender. 284 00:31:05,782 --> 00:31:07,811 Aqui estão, contritos e arrependidos, 285 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 se desculpem. 286 00:31:18,295 --> 00:31:20,414 Vocês mesmos não podem fazer justiça. 287 00:31:22,312 --> 00:31:24,898 Esse direito pertence a mim. 288 00:31:26,099 --> 00:31:27,224 Só a mim. 289 00:31:28,208 --> 00:31:31,522 Senhor, imploramos por seu perdão. 290 00:31:41,999 --> 00:31:43,308 Quem é esse jovem? 291 00:31:44,000 --> 00:31:45,815 D'Artagnan, Sua Majestade. 292 00:31:49,091 --> 00:31:50,666 Foi você que... 293 00:31:52,185 --> 00:31:54,716 deu esse golpe terrível em Jussac? 294 00:31:56,806 --> 00:31:58,020 Sim, sua Majestade. 295 00:31:59,114 --> 00:32:00,907 Finalmente, dei. 296 00:32:02,500 --> 00:32:05,203 Acabei de emprestar a ele, mas não pode devolver. 297 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Você é muito arrogante, meu jovem. 298 00:32:16,188 --> 00:32:17,510 É minha única riqueza. 299 00:32:18,889 --> 00:32:20,903 E ela está totalmente ao seu serviço. 300 00:32:21,801 --> 00:32:23,301 Vamos controlar 301 00:32:24,708 --> 00:32:28,010 antes de desperdiçar em toda parte. 302 00:32:29,900 --> 00:32:31,910 20 homens em dois dias. É demais. 303 00:32:34,337 --> 00:32:39,322 Nesse ritmo, o cardeal precisará repor a companhia dele em três semanas. 304 00:32:42,487 --> 00:32:45,206 Dê a esse pobre homem boas roupas. 305 00:32:48,940 --> 00:32:52,106 Eu avisei, os pés do rei... 306 00:32:56,000 --> 00:32:57,627 nunca desistirão. 307 00:33:02,000 --> 00:33:03,509 O próximo que ousar lutar, 308 00:33:04,417 --> 00:33:05,916 acabará nas masmorras. 309 00:33:09,797 --> 00:33:12,703 Nunca estive lá, mas aparentemente é pior que a Inglaterra. 310 00:33:22,897 --> 00:33:25,003 - Vejo que não está morto. - Não. 311 00:33:25,402 --> 00:33:27,460 Não, com licença. Precisará me acomodar. 312 00:33:27,461 --> 00:33:30,707 É uma pena. Encomendou as tábuas de caixão. 313 00:33:30,708 --> 00:33:32,203 Mantenha-as bem. 314 00:33:32,589 --> 00:33:34,803 Não sei se o garoto sobreviverá essa noite. 315 00:33:38,589 --> 00:33:39,828 Agora vocês são ricos. 316 00:33:41,653 --> 00:33:42,754 Meu pai disse: 317 00:33:42,755 --> 00:33:45,117 "Dinheiro é um bom criado, mas um mestre ruim." 318 00:33:45,118 --> 00:33:47,009 Bem, estava certo. Pague essa rodada. 319 00:33:50,508 --> 00:33:51,612 Obrigado. 320 00:33:51,613 --> 00:33:52,696 Saúde! 321 00:33:55,106 --> 00:33:56,614 O coitado não tem o que fazer. 322 00:33:56,615 --> 00:33:58,201 Aramis tem os princípios dele. 323 00:33:58,202 --> 00:34:00,318 - É casado? - Não exatamente. 324 00:34:00,319 --> 00:34:03,211 Aramis é um Jesuíta que fica entre a igreja e o exército. 325 00:34:03,212 --> 00:34:05,913 Nessa manhã, é um general. A noite, um bispo. 326 00:34:05,914 --> 00:34:08,018 Com mulheres casadas, ambos são possíveis. 327 00:34:09,511 --> 00:34:10,618 E Athos? 328 00:34:11,085 --> 00:34:12,252 Ele tem seus demônios. 329 00:34:12,611 --> 00:34:15,214 Ele os afoga em álcool, mas aprenderam a nadar. 330 00:34:33,408 --> 00:34:34,511 Aramis. 331 00:34:44,084 --> 00:34:46,026 Tudo que te disse é mentira. 332 00:34:46,027 --> 00:34:48,615 Ele me disse que é você é um cavalheiro. 333 00:34:48,616 --> 00:34:51,058 Você vê? Sou tudo menos isso. 334 00:34:51,444 --> 00:34:52,903 Seja cuidadoso, D'Artagnan. 335 00:34:52,904 --> 00:34:54,877 Se Porthos te colocar sob a asa dele 336 00:34:55,796 --> 00:34:57,616 é para te colocar no ninho dele. 337 00:35:02,584 --> 00:35:04,707 - Você gosta do... - Por que não? 338 00:35:04,708 --> 00:35:07,304 Gosto de tudo que caia no meu prato ou minha cama. 339 00:35:07,305 --> 00:35:10,117 - Há muitas pessoas! - Exceto as idiotas. 340 00:35:10,118 --> 00:35:11,726 Uma dor. Nunca estaria com fome. 341 00:35:11,727 --> 00:35:12,998 Vamos lá! Vamos lá! 342 00:35:13,398 --> 00:35:15,011 Uma coxa é uma coxa! 343 00:35:16,500 --> 00:35:22,008 Cadetes corajosos da Gasconha De Carbone à Casteljaloux 344 00:35:22,795 --> 00:35:26,963 Cadetes corajosos da Gasconha 345 00:35:26,964 --> 00:35:30,902 Olhos de Águia, correm rápido 346 00:35:30,903 --> 00:35:34,730 Atraentes e dentes afiados 347 00:35:34,731 --> 00:35:38,415 Lutamos contra o lixo das ruas 348 00:35:38,416 --> 00:35:40,898 Olhos de águia, correm rápido 349 00:35:40,899 --> 00:35:45,121 Com chapéu independente do tempo Escondem os buracos com penas 350 00:36:44,913 --> 00:36:46,418 Olá. Bom dia... 351 00:36:50,908 --> 00:36:52,018 Você dormiu bem? 352 00:36:52,411 --> 00:36:54,021 Olá, bom dia, Constance. 353 00:36:54,414 --> 00:36:55,627 Bom dia, Constance. 354 00:37:14,892 --> 00:37:16,108 Por favor! 355 00:37:18,606 --> 00:37:19,705 Não! 356 00:37:20,098 --> 00:37:21,211 Não! 357 00:37:24,371 --> 00:37:27,092 Senhoras e senhores, Athos d'Hauteville, 358 00:37:27,093 --> 00:37:31,901 Conde de La Fère, lutou em Flanders contra as Províncias Unidas, 359 00:37:32,611 --> 00:37:37,550 na Bavaria contra o Império Sagrado, no Palatinado, em Lombardia e Savoia. 360 00:37:37,551 --> 00:37:41,004 Lutou mais batalhas que a quantidade de espectadores nessa sala. 361 00:37:42,697 --> 00:37:44,218 Não devia estar aqui 362 00:37:45,009 --> 00:37:46,421 mas em um pedestal. 363 00:37:52,521 --> 00:37:56,033 Obrigado, Capitão, mas não julgamos estátuas aqui. 364 00:37:56,904 --> 00:37:58,410 Julgamos homens. 365 00:37:59,891 --> 00:38:00,891 Conde, 366 00:38:01,791 --> 00:38:04,406 você vem de uma das grandes famílias do país. 367 00:38:05,299 --> 00:38:10,003 Mas seu sangue e seus títulos não te protegem, ao contrário. 368 00:38:10,808 --> 00:38:14,620 Aquele que nasce nobre devia levar uma vida digna. 369 00:38:15,193 --> 00:38:21,409 Seu irmão, Benjamin de la Fère, é um famoso defensor de La Rochelle. 370 00:38:23,003 --> 00:38:24,823 Você é Protestante? 371 00:38:26,099 --> 00:38:28,006 Sim, eu sou. 372 00:38:29,299 --> 00:38:30,591 Você acredita em Deus? 373 00:38:33,897 --> 00:38:36,503 Acredito em Deus, no rei e na França. 374 00:38:40,507 --> 00:38:44,997 De acordo com o evangelho de São João, quando Jesus encontra Pilatos, lhe diz: 375 00:38:44,998 --> 00:38:48,510 Vim ao mundo dar testemunho da verdade. 376 00:38:48,511 --> 00:38:50,099 E Pilatos responderá: 377 00:38:50,100 --> 00:38:51,621 O que é a verdade? 378 00:38:51,622 --> 00:38:52,813 Exatamente. 379 00:38:54,099 --> 00:39:00,109 Eles te prenderam essa manhã, bêbado, coberto em sangue, e de punhal na mão. 380 00:39:00,605 --> 00:39:03,606 Com uma estranha assassinada em sua cama. 381 00:39:04,404 --> 00:39:06,613 Então agora pergunto a verdade. 382 00:39:07,595 --> 00:39:09,095 Você matou essa mulher? 383 00:39:22,000 --> 00:39:23,716 Você matou essa mulher? 384 00:39:28,208 --> 00:39:29,314 Eu não sei. 385 00:39:30,598 --> 00:39:32,611 Não pode mentir como todo mundo? 386 00:39:33,605 --> 00:39:34,805 Você não sabe? 387 00:39:36,509 --> 00:39:37,509 Não. 388 00:39:40,395 --> 00:39:42,419 E não vou mentir para evitar a morte. 389 00:39:43,092 --> 00:39:44,806 Não tenho apego à vida. 390 00:39:49,708 --> 00:39:55,321 Conde, a maior riqueza que um cavalheiro pode deixar é seu exemplo. 391 00:39:56,115 --> 00:39:57,698 Sua vida tem sido exemplar. 392 00:39:58,004 --> 00:40:01,104 Então sua morte será ainda mais. 393 00:40:01,511 --> 00:40:06,015 A pena capital para o comum é a morte, para o nobre, a decapitação. 394 00:40:07,604 --> 00:40:10,479 Chevalier Athos d'Hauteville, Conde de La Fère, 395 00:40:10,480 --> 00:40:13,878 a corte te sentencia a ser decapitado com a espada 396 00:40:13,879 --> 00:40:15,915 essa segunda na Place de Grève. 397 00:40:25,308 --> 00:40:27,202 Apelaremos essa sentença! 398 00:40:27,203 --> 00:40:28,207 Certo. 399 00:40:28,208 --> 00:40:31,829 Tem quatro dias para provar sua inocência ou pedir misericórdia ao rei. 400 00:40:31,830 --> 00:40:33,151 Que Deus esteja com você. 401 00:40:45,156 --> 00:40:48,370 Se Athos se recusar a se defender, o defenderemos. 402 00:40:48,697 --> 00:40:51,729 Identifiquem essa mulher e descubra por que estava com Athos. 403 00:40:51,731 --> 00:40:53,106 É nossa única esperança. 404 00:41:47,185 --> 00:41:48,908 Sem anéis, sem colares, nada. 405 00:41:49,502 --> 00:41:52,225 Só encontrei nela marcas de esfaqueamento. 406 00:41:52,226 --> 00:41:53,505 Uma prostituta? 407 00:41:53,506 --> 00:41:55,598 Olhe para essas mãos delicadas. 408 00:41:56,407 --> 00:41:59,203 Essa mulher nunca trabalhou. 409 00:41:59,605 --> 00:42:00,605 Você está bem? 410 00:42:00,957 --> 00:42:05,006 -Uma burguesa ou uma nobre. -Posso ver o o rosto dela? 411 00:42:20,801 --> 00:42:22,418 É a mulher que tentou me matar. 412 00:42:56,208 --> 00:42:57,320 Não fiz nada. 413 00:42:58,689 --> 00:42:59,827 Não fiz nada! 414 00:43:01,311 --> 00:43:02,711 Achei que estava morto! 415 00:43:12,394 --> 00:43:14,119 Juro que nunca os vi. 416 00:43:14,120 --> 00:43:15,411 Cale-se, cale-se. 417 00:43:15,897 --> 00:43:17,018 Cave. 418 00:43:43,285 --> 00:43:44,448 Nada. 419 00:43:44,449 --> 00:43:46,498 Nunca saberemos quem eram. 420 00:43:56,400 --> 00:43:57,724 Ele estava usando um anel? 421 00:44:28,199 --> 00:44:29,699 Ele consegue outra perna. 422 00:44:39,293 --> 00:44:40,720 É claro que sim. 423 00:44:41,446 --> 00:44:42,859 Onde está o anel? 424 00:44:44,219 --> 00:44:46,511 Quero saber quem esse homem era. 425 00:45:08,904 --> 00:45:10,037 O que está fazendo? 426 00:45:10,395 --> 00:45:12,027 Odeio sujar minhas facas. 427 00:45:12,028 --> 00:45:13,419 Você irá para o inferno. 428 00:45:16,958 --> 00:45:18,509 Não suporto tortura. 429 00:45:19,613 --> 00:45:21,810 Como todos os outros, por isso que funciona. 430 00:45:24,895 --> 00:45:29,778 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 431 00:45:29,779 --> 00:45:31,582 Rogai por nós pecadores... 432 00:45:31,583 --> 00:45:32,696 Tem medo de Deus? 433 00:45:33,103 --> 00:45:35,717 Se Deus me visse agora e não quisesse 434 00:45:35,718 --> 00:45:38,499 que fizesse o que farei, jogaria um raio em mim. 435 00:45:39,016 --> 00:45:41,160 E olha como o céu está claro hoje. 436 00:45:41,161 --> 00:45:42,219 Piedade! 437 00:45:47,212 --> 00:45:48,513 O que está fazendo? 438 00:45:49,000 --> 00:45:50,126 Falando com ele. 439 00:45:50,127 --> 00:45:51,192 Falando com ele? 440 00:45:52,306 --> 00:45:54,529 As palavras de Aramis são piores que adagas. 441 00:45:55,404 --> 00:45:58,901 Há três anéis. O idiota não consegue lembra quais eram. 442 00:45:59,911 --> 00:46:02,409 Três capacetes dourados: família Brissac d'Argis. 443 00:46:02,410 --> 00:46:05,618 Leão coroado, três rosas: a família Dardel de Luzinais. 444 00:46:06,606 --> 00:46:08,924 Uma águia e duas espadas: família Valcour. 445 00:46:10,305 --> 00:46:12,362 Estamos a três anéis do nosso homem. 446 00:46:12,363 --> 00:46:14,261 E da mulher que estava com eles. 447 00:46:14,262 --> 00:46:16,299 Ao amanhecer, bateremos na sua porta. 448 00:46:16,675 --> 00:46:19,092 Com a ajuda de Deus, salvaremos Athos. 449 00:46:41,799 --> 00:46:44,799 PRAIA DA NORMANDIA 450 00:47:19,794 --> 00:47:21,710 Bem-vindo à França, Lorde Buckingham. 451 00:47:22,224 --> 00:47:24,509 - Sua viagem foi boa? - Muito parada. 452 00:47:25,209 --> 00:47:27,327 Não planejava te ver antes de La Rochelle. 453 00:47:27,692 --> 00:47:28,817 Nem eu. 454 00:47:29,206 --> 00:47:31,312 Mas não podia recusar o convite da rainha. 455 00:48:10,398 --> 00:48:11,898 Qual o problema, senhor? 456 00:48:12,890 --> 00:48:15,923 Você está aqui, mas sua mente está em outro lugar. 457 00:48:15,924 --> 00:48:19,897 Gaston recebeu uma carta de sua noiva ontem. 458 00:48:21,352 --> 00:48:23,203 Ele leu para seus homens, 459 00:48:23,204 --> 00:48:27,081 ridicularizou as palavras de amor de uma garota de 16 anos. 460 00:48:27,082 --> 00:48:28,708 Levará tempo para se acostumar. 461 00:48:29,679 --> 00:48:31,425 Gaston não é um homem terno. 462 00:48:40,957 --> 00:48:44,600 O que seu irmão quer, 463 00:48:45,666 --> 00:48:47,838 um casamento não pode satisfazê-lo. 464 00:48:50,989 --> 00:48:56,434 Às vezes eu gostaria de não ser rei e que ele reinasse em meu lugar. 465 00:48:58,867 --> 00:48:59,867 Luís. 466 00:49:00,398 --> 00:49:02,920 Você é rei pela graça de Deus. 467 00:49:09,083 --> 00:49:11,747 Talvez eu devesse acompanhá-la ao Val de Grâce. 468 00:49:12,666 --> 00:49:16,141 Padre Arnoux é um bom conselheiro. Ele pode me acalmar. 469 00:49:20,950 --> 00:49:25,480 Se é isso que Vossa Majestade deseja, eu gostaria. 470 00:49:28,035 --> 00:49:30,035 Não. Uma outra vez, talvez. 471 00:49:31,172 --> 00:49:34,310 Venha me ver logo após a confissão. 472 00:49:35,981 --> 00:49:37,064 Senhora... 473 00:50:27,370 --> 00:50:28,951 - O que você quer? - Bom dia. 474 00:50:28,952 --> 00:50:31,546 Gostaria de ver o conde de Valcour. 475 00:50:31,547 --> 00:50:32,625 Ele não está aqui. 476 00:50:32,626 --> 00:50:35,126 Um momento. Isso pertence a ele. 477 00:50:40,726 --> 00:50:44,142 Verei se a Condessa pode recebê-lo, siga me. 478 00:51:21,903 --> 00:51:24,595 Isabelle de Valcour, encantada. 479 00:51:24,596 --> 00:51:25,707 Pode entrar. 480 00:51:42,684 --> 00:51:45,122 Espero não estar causando nenhum incômodo. 481 00:51:45,773 --> 00:51:49,530 Pelo contrário. Eu aprecio um pouco de distração. 482 00:51:51,197 --> 00:51:54,686 Seu rosto me é familiar. Já nos vimos? 483 00:51:56,200 --> 00:52:00,868 Tenho certeza que se tivesse te visto, não teria te esquecido. 484 00:52:01,387 --> 00:52:03,890 Acabei de chegar da Gasconha. 485 00:52:03,891 --> 00:52:05,369 Meu nome é D'Artagnan. 486 00:52:10,969 --> 00:52:14,044 Com licença, você pode se sentar. Por favor. 487 00:52:14,045 --> 00:52:15,046 Obrigado. 488 00:52:18,321 --> 00:52:21,376 Fiquei trancado aqui por meses por causa da febre. 489 00:52:21,377 --> 00:52:23,414 Esqueci as boas maneiras. 490 00:52:23,415 --> 00:52:25,787 Espero que esteja melhor agora. 491 00:52:25,788 --> 00:52:27,830 Acho que posso sobreviver. 492 00:52:31,859 --> 00:52:33,421 O que posso fazer para você? 493 00:52:34,286 --> 00:52:35,631 Certo, desculpe. 494 00:52:36,647 --> 00:52:40,994 Isso chegou até mim há alguns dias. 495 00:52:41,372 --> 00:52:44,494 Preciso encontrar seu dono. Isso é muito importante. 496 00:52:45,488 --> 00:52:46,612 Deixe-me ver. 497 00:52:52,111 --> 00:52:54,478 É o anel de Tancredo. 498 00:52:55,122 --> 00:52:56,242 Tancredo? 499 00:52:56,243 --> 00:52:57,540 Meu irmão. 500 00:52:58,202 --> 00:52:59,471 Onde ele está, Senhora? 501 00:52:59,472 --> 00:53:01,693 No interior, comprando cavalos. 502 00:53:01,694 --> 00:53:04,682 Ele vai ficar muito feliz. Foi roubado no mês passado. 503 00:53:04,683 --> 00:53:06,267 Ele estava inconsolável. 504 00:53:09,427 --> 00:53:10,469 Mês passado? 505 00:53:11,610 --> 00:53:13,610 Você parece estar desapontado. 506 00:53:15,246 --> 00:53:16,592 Não é nada. 507 00:53:16,593 --> 00:53:21,215 Estou feliz por seu irmão, mas minha missão termina aqui. 508 00:53:21,216 --> 00:53:23,050 Quanto mistério. 509 00:53:25,083 --> 00:53:26,083 Verdade. 510 00:53:29,197 --> 00:53:33,088 Agora eu deixo-vos, senhora. Meus colegas estão me esperando. 511 00:53:34,895 --> 00:53:36,687 Talvez eles tenham mais sorte. 512 00:53:41,122 --> 00:53:43,957 Muito obrigado por vir aqui. 513 00:53:43,958 --> 00:53:46,125 Você me prestou um grande serviço. 514 00:53:46,126 --> 00:53:47,416 Foi um prazer. 515 00:53:47,976 --> 00:53:50,028 Garanto-lhe que não. 516 00:53:52,445 --> 00:53:55,893 Não é necessário que você me acompanhe. 517 00:53:56,900 --> 00:53:58,462 Se me der licença. Senhora. 518 00:55:14,148 --> 00:55:15,148 Senhor. 519 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 Bom dia, senhora. 520 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Bom dia, senhor. 521 00:55:54,875 --> 00:55:57,491 Eu poderia usar suas habilidades de costura. 522 00:55:57,492 --> 00:55:58,988 O que você quer costurar? 523 00:56:00,415 --> 00:56:01,833 Bem, eu mesmo. 524 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Venha comigo. 525 00:56:09,721 --> 00:56:13,000 Você teve sorte. Quase toca seu coração. 526 00:56:14,291 --> 00:56:15,791 Meu coração já está ferido. 527 00:56:21,416 --> 00:56:23,562 Usa palavras de amor levianamente, senhor. 528 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 Estas não eram palavras de amor. 529 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Da próxima vez vou costurar sua boca. 530 00:56:34,584 --> 00:56:36,092 Tudo bem, vou calar a boca. 531 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 Pronto. 532 00:56:40,791 --> 00:56:41,791 Obrigado. 533 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Por favor, não se mova. 534 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Eu não estou me movendo. 535 00:56:58,416 --> 00:56:59,845 Você fez de novo! 536 00:56:59,846 --> 00:57:02,555 Eu disse a você, eu não me mexi. 537 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Deve ser meu coração batendo forte no meu peito. 538 00:57:13,083 --> 00:57:17,437 Se você continuar me olhando assim, não poderei terminar de curá-lo. 539 00:57:17,438 --> 00:57:20,916 Bem, então eu vou olhar para lá, será mais fácil para você. 540 00:57:21,602 --> 00:57:23,540 É demais? Eu sei. 541 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Assim ficaremos tranquilos. 542 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 De onde isso vem? 543 00:57:32,486 --> 00:57:35,329 - De Isabelle de Valcour. - Você a conhece? 544 00:57:35,330 --> 00:57:37,833 Não, ela foi assassinada há alguns dias. 545 00:57:38,378 --> 00:57:40,904 Havia outra senhora em seu lugar que atirou em mim. 546 00:57:41,738 --> 00:57:44,124 - Você deve notificar a rainha. - A rainha? 547 00:57:44,125 --> 00:57:48,305 Isabelle de Valcour era a mensageira de Buckingham. 548 00:57:49,305 --> 00:57:50,958 Será uma armadilha. Venha comigo. 549 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 ABADIA DE VAL DE GRÂCE 550 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Espere aqui. 551 00:58:36,166 --> 00:58:37,249 Senhor Abade. 552 00:58:37,250 --> 00:58:39,582 É uma honra tê-lo aqui, senhor. 553 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Siga-me, por favor. 554 00:59:23,958 --> 00:59:25,650 É uma loucura. 555 00:59:25,651 --> 00:59:29,456 Arriscaria minha vida e minha honra para estar com você por alguns segundos. 556 00:59:29,457 --> 00:59:32,723 - Mas é muito perigoso. - Eu sei. Eu sei. 557 00:59:33,124 --> 00:59:35,124 Vim assim que recebi o convite. 558 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Meu convite? 559 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Meu convite? 560 00:59:39,684 --> 00:59:40,684 Não. 561 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Onde estão seus homens? 562 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Anda! 563 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Não tenha medo, sou eu que eles estão procurando. 564 01:01:26,757 --> 01:01:27,757 É ele. 565 01:01:27,758 --> 01:01:30,564 - Ele sequestrou a condessa de Valcour! - Deixe ela ir! 566 01:02:12,911 --> 01:02:15,126 Você teme me perder, vejo isso em seus olhos. 567 01:02:15,127 --> 01:02:18,971 Se o seu amor significa morte, eu não quero viver outro dia. 568 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Se você chora é porque me ama. 569 01:02:24,096 --> 01:02:26,516 Eu sou leal ao meu rei. 570 01:02:26,924 --> 01:02:30,674 Sou a esposa dele e nunca o trairei. 571 01:02:31,958 --> 01:02:34,577 Você deve me esquecer e esquecer esse amor. 572 01:02:34,578 --> 01:02:37,182 Se você me pedir para não voltar, eu a obedecerei. 573 01:02:44,583 --> 01:02:47,041 Dê-me pelo menos uma prova do seu amor. 574 01:02:47,042 --> 01:02:49,291 Lembrando que não foi um sonho. 575 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Se eu lhe der o que você pede, você fará o que eu peço? 576 01:02:54,334 --> 01:02:55,334 Imediatamente. 577 01:03:10,458 --> 01:03:12,538 Vá embora e nunca mais volte. 578 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 De nada. 579 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 De agora em diante 580 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 unidos por um segredo. 581 01:04:09,333 --> 01:04:12,432 Não viverei o suficiente para pagá-los. 582 01:04:12,750 --> 01:04:18,666 Se precisarem da ajuda da Rainha da França, conte com ela. 583 01:04:19,315 --> 01:04:23,125 Esse dia está mais perto do que pensa. 584 01:04:25,386 --> 01:04:28,205 Há outra vítima nesta trama. 585 01:04:28,666 --> 01:04:29,912 Um mosqueteiro, 586 01:04:29,913 --> 01:04:32,893 condenado à morte por um crime que não cometeu. 587 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 Bem? 588 01:04:53,458 --> 01:04:57,666 Foi horrível e... E lindo ao mesmo tempo. 589 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Eles se beijaram tremendo. 590 01:05:00,418 --> 01:05:02,251 Ela lhe entregou o colar. 591 01:05:03,000 --> 01:05:05,613 O Duque de Buckingham disse-lhe algo... 592 01:05:05,614 --> 01:05:08,153 muito bonito, antes de partir: 593 01:05:09,000 --> 01:05:12,375 "Eu vou embora... mas te mantenho perto de mim". 594 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 É muito triste. 595 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 Sim. Eu deveria tê-la beijado. 596 01:05:22,623 --> 01:05:24,862 Você está usando palavras que não são minhas. 597 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 Obrigado. 598 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Sua vida não pertence a você. 599 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Ela é a rainha da França. 600 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Sim. 601 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Mas a sua não. 602 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Constance. 603 01:06:01,750 --> 01:06:03,456 Vejo que te mudei. 604 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - Você corou. - Não! 605 01:06:06,625 --> 01:06:07,765 Claro. 606 01:06:07,766 --> 01:06:09,657 Você está errado, não foi por isso. 607 01:06:12,750 --> 01:06:15,189 É por modéstia, por causa de sua bajulação. 608 01:06:15,190 --> 01:06:16,213 Não. 609 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 Boa noite. 610 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - Não é por aí. - Eu já sei. 611 01:07:01,070 --> 01:07:03,236 O que você fazia no Val de Grâce ontem? 612 01:07:03,238 --> 01:07:04,779 Fui ver o abade Arnoux. 613 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Não seria... 614 01:07:16,375 --> 01:07:18,506 o Buckingham que usava a batina? 615 01:07:18,507 --> 01:07:20,591 O quê? O que você está falando? 616 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 O que toda Paris está falando. 617 01:07:32,441 --> 01:07:34,957 O cardeal lhe contou essa infâmia? 618 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 Isso não importa. 619 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Você não vai me responder? 620 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 Do que essa serpente me acusa? 621 01:07:47,125 --> 01:07:48,125 Parece... 622 01:07:48,838 --> 01:07:51,231 que você deu aos ingleses seu colar. 623 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Estão aqui. 624 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Abra a caixa... 625 01:08:03,519 --> 01:08:06,203 se você não confia em mim. 626 01:08:09,333 --> 01:08:10,458 Venha. 627 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Confira. 628 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Mostre-me quão pouco respeito você tem por mim. 629 01:08:18,375 --> 01:08:23,250 Se a palavra de sua esposa vale menos do que qualquer outra pessoa. 630 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Venha. 631 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 Certo. 632 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Os boatos devem ser silenciados. 633 01:08:53,958 --> 01:08:56,022 No próximo sábado, no casamento de Gaston, 634 01:08:56,023 --> 01:08:57,483 você vai usar seu colar. 635 01:08:59,918 --> 01:09:02,668 Muito bem, senhor. 636 01:09:02,669 --> 01:09:04,335 Se for da sua vontade. 637 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 E quanto ao seu mosqueteiro, 638 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 ele matou uma condessa. 639 01:09:14,750 --> 01:09:16,338 Ele será decapitado. 640 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 Também é minha vontade. 641 01:09:33,000 --> 01:09:35,250 Você deve partir para Londres esta noite. 642 01:09:36,500 --> 01:09:39,478 Você assistirá ao primeiro baile com a presença do Duque. 643 01:09:39,479 --> 01:09:40,958 Ele terá o colar. 644 01:09:42,419 --> 01:09:45,919 Buckingham é um dos homens mais protegidos da Inglaterra. 645 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Vai ser caro então. 646 01:09:52,250 --> 01:09:54,910 Visite meu tesoureiro e ele lhe pagará. 647 01:09:56,916 --> 01:10:01,500 Pagarei o dobro se voltar no sábado, dia do casamento de Gaston. 648 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 O rei não concedeu misericórdia ao seu mosqueteiro. 649 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Ele está mais preocupado com seu destino do que com o de seus homens. 650 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 Eu sou como ele. 651 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Não me desaponte. 652 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Lamento não poder assistir a esta execução. 653 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Traga-me o colar 654 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 e você pode atender a rainha. 655 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Não podemos permitir isso! 656 01:10:54,500 --> 01:10:59,082 Ninguém pode fazer justiça no lugar do rei e ninguém pode escapar dela. 657 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Mas ele é inocente! 658 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 Está acabado. 659 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Nada pode ser feito por Athos. 660 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 "Caros amigos, 661 01:11:24,150 --> 01:11:25,583 não precisam ficar tristes. 662 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Hoje é um bom dia para morrer. 663 01:11:30,791 --> 01:11:34,333 Eu dei tudo na vida, a morte tem muito pouco para levar de volta. 664 01:11:42,250 --> 01:11:44,916 Aramis, deixo-te o meu rosário. 665 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Tenho certeza que você fará bom uso dele. 666 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Porthos, pode ficar com o meu relógio. 667 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Eu sei que você vai gostar. 668 01:12:02,166 --> 01:12:03,260 D'Artagnan, 669 01:12:03,700 --> 01:12:06,495 não tive a oportunidade de conhecê-lo bem. 670 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 Deixo-te a minha espada. 671 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 Eu sei que você saberá como usá-la bem. 672 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Nós éramos os três mosqueteiros. 673 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 E graças a você, D'Artagnan, 674 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 continuaremos sendo. 675 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 Meus amigos, 676 01:12:24,833 --> 01:12:28,708 Parto com o coração leve, cabeça erguida, 677 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 orgulho de ter lutado ao vosso lado. 678 01:12:38,491 --> 01:12:39,491 Até a próxima. 679 01:12:39,856 --> 01:12:41,231 Vida longa ao rei. 680 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 E viva a França." 681 01:14:07,958 --> 01:14:09,737 Para trás! Para trás! 682 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 Saiam da frente! 683 01:14:59,125 --> 01:15:00,839 É uma rebelião. 684 01:15:01,375 --> 01:15:02,791 Eu avisei vocês. 685 01:15:02,792 --> 01:15:04,061 Eu te juro, capitão. 686 01:15:04,062 --> 01:15:06,692 Pela nossa vida, não fomos nós. 687 01:15:08,291 --> 01:15:12,211 Só conheço um homem disposto a arriscar a vida por Athos. 688 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Benjamin. 689 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Benjamim! 690 01:15:25,301 --> 01:15:27,515 Eu disse que nos veríamos no inferno. 691 01:15:28,166 --> 01:15:29,497 Brandicourt. 692 01:15:29,498 --> 01:15:30,632 Saint-Blancard. 693 01:15:30,633 --> 01:15:33,258 Seu irmão nos convenceu de que tínhamos que salvá-lo. 694 01:15:33,787 --> 01:15:36,358 Nunca pensei que ficaria tão feliz em te ver. 695 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Músicas católicas? 696 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 Você se converteu? 697 01:15:44,593 --> 01:15:48,125 Para combater o inimigo é preciso conhecê-lo bem. 698 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Benjamin de la Fère, irmão de Athos. 699 01:15:55,797 --> 01:15:57,790 Ele é o braço direito de Saint-Blancard. 700 01:15:57,791 --> 01:15:58,832 Saint-Blancard? 701 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 O líder dos protestantes de La Rochelle. 702 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 O que há, capitão? 703 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Uma carta do Cardeal Richelieu. 704 01:16:41,195 --> 01:16:42,445 Feche as portas! 705 01:16:50,621 --> 01:16:52,838 Eles não poderiam fazer de você um católico, 706 01:16:52,839 --> 01:16:54,721 querem cortar sua cabeça protestante. 707 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Tréville não podia fazer nada, nem o seu rei. 708 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu é quem governa este país. 709 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 Criaremos uma república protestante. 710 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Autônoma. 711 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Junte-se a nós. 712 01:17:13,083 --> 01:17:14,401 Junte-se ao seu povo. 713 01:17:14,402 --> 01:17:16,512 Vamos atacar o reino no coração. 714 01:17:17,073 --> 01:17:19,246 A guerra se aproxima. Deve escolher um lado. 715 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Eles nos acusam de termos libertado Athos. 716 01:17:38,958 --> 01:17:40,998 Ninguém pode sair daqui. 717 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Silêncio! 718 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 Irei ao rei e pleitearei com ele por nossa causa. 719 01:17:47,959 --> 01:17:50,932 Aramis, Porthos, DeQuillac e Bercquet. 720 01:17:51,458 --> 01:17:53,871 Se alguém se mover, atire neles. 721 01:17:53,872 --> 01:17:55,666 Uzan e Ventadour, sigam-me. 722 01:18:04,416 --> 01:18:06,499 A quarentena é reservada aos mosqueteiros. 723 01:18:06,500 --> 01:18:08,156 Você pode ir embora, D'Artagnan. 724 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 Não pare. 725 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 Siga-me. 726 01:18:54,808 --> 01:18:56,041 Na Inglaterra? 727 01:18:58,816 --> 01:19:00,441 Você é minha única esperança. 728 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 O cardeal quer derrubar a rainha. 729 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 É preciso coragem, mas acima de tudo cautela. 730 01:19:08,892 --> 01:19:11,968 Seus desejos são minhas ordens. Eu vou embora imediatamente. 731 01:19:12,519 --> 01:19:14,519 Espere. Pegue. 732 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 É para a viagem. 733 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Eu já tive recompensa suficiente. 734 01:19:20,583 --> 01:19:22,637 Se eu conseguir, talvez você goste de mim. 735 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 Não tenha medo. 736 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Vou pegar o colar. 737 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 Athos? 738 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 É assim que você luta com minha espada? 739 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Como você me achou? 740 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Pela Srta. Bonacieux. 741 01:22:07,607 --> 01:22:10,666 Cuidado com o amor, D'Artagnan. É pior do que a guerra. 742 01:22:11,666 --> 01:22:13,353 Você já se apaixonou? 743 01:22:13,354 --> 01:22:16,206 Olhe ao seu redor, com ele vêm todos os infortúnios. 744 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Eu não acho... 745 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 Deixe o amor nos desviar. 746 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Eu vou te contar uma história. 747 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Aconteceu com você? 748 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 Não. 749 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 Com um amigo próximo. 750 01:22:39,458 --> 01:22:41,498 A muito tempo atrás. Com um jovem conde. 751 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 Enquanto vagava por suas terras, ele conheceu uma jovem. 752 01:22:48,833 --> 01:22:52,375 Ela não era bonita, era inebriante. 753 01:22:55,541 --> 01:23:00,250 Ela era tão linda, tão pura... ele poderia tê-la seduzido, até mesmo forçá-la. 754 01:23:00,601 --> 01:23:03,327 E mesmo conhecendo a guerra, seu coração permaneceu 755 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 nobre 756 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 e sincero. 757 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Ela odiava a vida em sociedade. 758 01:23:17,585 --> 01:23:19,335 Eles se casaram em segredo. 759 01:23:20,428 --> 01:23:21,845 Sem a família. 760 01:23:23,009 --> 01:23:25,589 Eles viveram juntos por mais de um ano. 761 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 Saíram pelo mundo. 762 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 Eles eram muito felizes. 763 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 A felicidade 764 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 não poderia durar. 765 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 O jovem conde tinha um irmão. 766 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 Ele também ia se casar. 767 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 O conde foi forçado a comparecer ao casamento. 768 01:23:51,166 --> 01:23:56,000 Desta vez, sua esposa concordou em acompanhá-lo. 769 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Quando ele a apresentou a seu irmão, 770 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 ficou branco. 771 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Ele pensou ter reconhecido uma mulher que conhecera em Paris. 772 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 Naquela noite, em seus aposentos, 773 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 a senhora confessou toda a verdade. 774 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Ela era a mulher que seu irmão conhecia. 775 01:24:24,750 --> 01:24:27,320 Bem, não era mais ela. 776 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 Ela havia fugido. 777 01:24:30,906 --> 01:24:34,916 Casada aos 15 anos com um marquês, teve de suportar os piores horrores. 778 01:24:36,666 --> 01:24:40,604 Uma noite, quando ele estava tentando conseguir o que ela não queria lhe dar, 779 01:24:40,605 --> 01:24:41,916 ela se defendeu. 780 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 E o matou. 781 01:24:48,416 --> 01:24:50,422 Aterrorizada, com medo de ir presa, 782 01:24:50,423 --> 01:24:55,416 ela foge com um nome falso e começa uma vida baseada em mentiras. 783 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 E o que o conde fez? 784 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 O conde? 785 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 O conde era um grande senhor. 786 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Em suas terras ele distribuiu justiça. 787 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Ele estava preocupado com seu título e posição. 788 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Ele entregou a fugitiva às autoridades. 789 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Eles a julgaram e a condenaram, 790 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 eles a marcaram 791 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 e eles a enforcaram. 792 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 INGLATERRA CASTELO DE BUCKINGHAM 793 01:27:13,625 --> 01:27:14,749 Bem? 794 01:27:14,750 --> 01:27:18,541 Há soldados suficientes para enviá-los em uma cruzada a Jerusalém. 795 01:27:20,666 --> 01:27:23,751 Por favor. Não sei se isso será suficiente. 796 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Talvez isso seja o suficiente. 797 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Vejo uma certa ironia na escolha do traje. 798 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Sério? 799 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Seria muito fácil para o Deus do Mar invadir a França. 800 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Eu te conheço, Arlequina? 801 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 Talvez sim. 802 01:29:11,500 --> 01:29:12,562 Talvez não. 803 01:29:12,563 --> 01:29:13,958 Italiana? 804 01:29:14,708 --> 01:29:17,301 Sou apaixonado pela Itália, 805 01:29:18,818 --> 01:29:20,171 mas não. 806 01:29:21,284 --> 01:29:23,202 Talvez uma senhora da Espanha? 807 01:29:23,203 --> 01:29:28,316 O vento muda todos os dias, eu mudo a cada segundo. 808 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Vejo que você viajou muito. 809 01:29:31,979 --> 01:29:36,806 Adoro conhecer lugares novos, meu príncipe. 810 01:29:38,982 --> 01:29:40,774 Eu preciso de uma bebida. 811 01:30:19,333 --> 01:30:21,106 A calmaria depois da tempestade. 812 01:30:22,794 --> 01:30:24,458 Ou talvez antes da tempestade. 813 01:30:36,916 --> 01:30:39,908 Você bebe como quem tem algo a esquecer. 814 01:30:39,909 --> 01:30:41,025 Não é? 815 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Se funcionasse. 816 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Não saia daqui! 817 01:32:34,166 --> 01:32:36,874 Não me mate! Por favor! Buckingham. 818 01:32:36,875 --> 01:32:39,275 Acalmem-se! Eu conheço este homem. 819 01:32:39,276 --> 01:32:41,812 Bem quando eu estava começando a curtir a festa. 820 01:32:54,000 --> 01:32:55,582 A rainha está em perigo? 821 01:32:55,583 --> 01:32:57,219 Por ordem do rei, 822 01:32:57,220 --> 01:33:00,913 a rainha deve usar no sábado, no casamento de Gaston, 823 01:33:00,914 --> 01:33:04,541 o colar que você conhece bem. 824 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Tua vontade seja feita. 825 01:33:12,801 --> 01:33:13,874 Que idiota! 826 01:33:13,875 --> 01:33:16,519 Uma mulher. Muito bonita, morena, olhos claros. 827 01:33:16,520 --> 01:33:17,895 Traje de arlequina. 828 01:33:17,896 --> 01:33:19,979 Vocês dois, comigo. 829 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Pare ela! 830 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Pegue! 831 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 O colar. 832 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Eu continuo vendo você. 833 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Você me ama tanto assim? 834 01:35:25,564 --> 01:35:26,731 O colar! 835 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Para quem você trabalha? 836 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Talvez para o diabo. 837 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Vejo um brilho em seus olhos, D'Artagnan. 838 01:35:53,666 --> 01:35:58,258 Com esta luz, acenderei um fogo que te devorará. 839 01:35:58,668 --> 01:35:59,708 Não! 840 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 PARIS 841 01:36:37,947 --> 01:36:39,175 Vossa Eminência. 842 01:36:39,176 --> 01:36:41,785 O navio chegou em Calais, mas ela não estava à bordo. 843 01:37:15,052 --> 01:37:16,696 Por aqui, cavalheiros. 844 01:37:24,082 --> 01:37:26,059 Agradeça nosso amigo. 845 01:37:30,119 --> 01:37:33,875 Os caminhos do Senhor são misteriosos. 846 01:37:47,974 --> 01:37:51,818 Estão prontos para o momento mais importante de vossas vidas? 847 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Vossa Eminência. 848 01:38:17,792 --> 01:38:18,917 Senhor. 849 01:38:35,236 --> 01:38:37,583 O rei lhe espera, Vossa Majestade. 850 01:38:42,414 --> 01:38:44,608 Sinto muito, Alteza. 851 01:38:52,417 --> 01:38:53,471 Vamos! 852 01:39:02,304 --> 01:39:04,723 Eminência, viu meu irmão? 853 01:39:04,724 --> 01:39:05,738 Vi. 854 01:39:07,133 --> 01:39:10,239 Será que ele vai me perdoar por tê-lo feito se casar? 855 01:39:11,086 --> 01:39:13,197 Ele parecia prestes a sair pela frente. 856 01:39:14,788 --> 01:39:17,727 Logo ele vai aprender que casamento é como a guerra, 857 01:39:18,282 --> 01:39:21,996 - mas não há vencedores. - Bem, todos saem ganhando. 858 01:39:41,840 --> 01:39:44,662 Vossa Alteza, a beleza dela é inspiradora. 859 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 Senhora. 860 01:39:50,120 --> 01:39:53,195 Por que não está usando suas aiguillettes? 861 01:39:53,508 --> 01:39:55,891 Vou usá-las no baile hoje à noite. 862 01:40:00,607 --> 01:40:02,156 Não foi uma boa ideia. 863 01:40:03,097 --> 01:40:04,323 Vá pegar elas. 864 01:40:05,261 --> 01:40:07,101 Mas seu irmão está nos esperando. 865 01:40:08,291 --> 01:40:09,496 Ele vai esperar. 866 01:40:43,803 --> 01:40:45,333 Alteza. 867 01:40:49,784 --> 01:40:53,810 Tem um rapaz querendo te ver, parece urgente. 868 01:40:54,723 --> 01:40:55,887 Ele está aqui! 869 01:41:12,208 --> 01:41:13,433 Me diz que você as tem. 870 01:41:13,434 --> 01:41:15,332 - Me fala. - Estão aqui. 871 01:41:16,585 --> 01:41:17,717 Aí está. 872 01:41:17,718 --> 01:41:19,197 Graças a Deus. 873 01:41:19,198 --> 01:41:21,845 "Deus" é demais, "Meu amor" é o suficiente. 874 01:41:21,846 --> 01:41:23,940 Você nunca para? 875 01:41:25,493 --> 01:41:26,791 Constancy? 876 01:41:26,792 --> 01:41:28,011 Sim? 877 01:41:28,472 --> 01:41:29,674 Eu... 878 01:41:31,033 --> 01:41:32,629 Me fala... 879 01:41:34,247 --> 01:41:35,502 que você não me ama. 880 01:41:36,486 --> 01:41:39,947 Me fale: "D'Artagnan, eu não te amo", e juro para você que... 881 01:41:57,988 --> 01:42:00,000 Só assim para você ficar quieto. 882 01:42:32,251 --> 01:42:34,396 Você estava certo, Eminência. 883 01:42:34,397 --> 01:42:36,386 Eram apenas rumores. 884 01:42:36,387 --> 01:42:39,631 A rainha merecia minha confiança. 885 01:42:57,465 --> 01:42:58,517 Obrigado. 886 01:44:02,062 --> 01:44:03,332 D'Artagnan. 887 01:44:05,921 --> 01:44:07,876 - Você está aqui? - Sim. 888 01:44:07,877 --> 01:44:09,589 Você está vivo, por onde andava? 889 01:44:09,590 --> 01:44:10,778 Na Inglaterra. 890 01:44:10,779 --> 01:44:12,227 - Por quê? - Junto com Athos. 891 01:45:47,011 --> 01:45:50,572 Para lutar contra o inimigo, você tem que conhecê-lo bem. 892 01:45:52,434 --> 01:45:54,598 Vamos atacar o reino pelo coração. 893 01:46:15,812 --> 01:46:17,757 Gaston da França, 894 01:46:17,758 --> 01:46:21,659 Duque de Orleães, Valois e Anjou, você aceita Marie de Bourbon, 895 01:46:21,660 --> 01:46:25,541 Duquesa de Montpensier, como legítima esposa? 896 01:46:25,542 --> 01:46:26,945 Aceito. 897 01:46:28,278 --> 01:46:34,037 Marie de Bourbon, Duquesa de Montpensier, você aceita Gaston da França, 898 01:46:34,038 --> 01:46:36,836 Duque de Orleães, Valois e Anjou, como legítimo marido? 899 01:46:36,837 --> 01:46:38,006 Aceito. 900 01:46:45,185 --> 01:46:49,741 Em nome do Pai, do Filho e da Santa Igreja, 901 01:46:51,923 --> 01:46:54,520 Eu vos declaro marido e mulher. 902 01:46:56,190 --> 01:46:58,466 Atirador! Atirador! 903 01:47:07,784 --> 01:47:09,083 Atrás! 904 01:47:11,606 --> 01:47:12,981 Protejam o rei! 905 01:47:12,982 --> 01:47:14,831 Os monges! Os monges! 906 01:47:16,392 --> 01:47:17,525 Por aqui! 907 01:48:21,345 --> 01:48:22,467 Vem aqui! 908 01:48:23,937 --> 01:48:25,030 Estou indo! 909 01:48:58,164 --> 01:49:00,451 E o Conde Montecler d'Auvigné? 910 01:49:00,452 --> 01:49:02,662 Ele morreu dois dias atrás, senhor. 911 01:49:05,130 --> 01:49:06,798 E Beaulieu de Verricout? 912 01:49:06,799 --> 01:49:09,309 Ferimento na cabeça, ele não vai sobreviver. 913 01:49:15,926 --> 01:49:17,176 Prisioneiros? 914 01:49:18,821 --> 01:49:21,194 Achille Brandicourt e Nicolas Beaumont. 915 01:49:21,195 --> 01:49:23,323 Protestantes extremistas de La Rochelle. 916 01:49:23,739 --> 01:49:26,691 Eles carregavam cartas codificadas, nós deciframos elas. 917 01:49:29,187 --> 01:49:33,392 Eu mesmo vou interrogá-los e eles vão entregar seus cúmplices. 918 01:49:34,914 --> 01:49:38,025 Conto com seu talento de confessor, Eminência. 919 01:50:06,813 --> 01:50:08,978 Preparem as tropas para La Rochelle. 920 01:50:14,319 --> 01:50:15,880 Eles não quiseram minha paz. 921 01:50:16,716 --> 01:50:18,667 Então veremos se querem minha guerra. 922 01:50:19,113 --> 01:50:21,270 Vamos tomar a vila dos protestantes. 923 01:50:21,271 --> 01:50:22,893 Estou saindo agora. 924 01:50:43,756 --> 01:50:46,264 Por seu serviço excepcional 925 01:50:46,897 --> 01:50:49,432 à coroa francesa 926 01:50:50,346 --> 01:50:53,299 eu te nomeio Charles D'Artagnan, 927 01:50:54,288 --> 01:50:57,307 tenente da companhia de mosqueteiros. 928 01:50:59,658 --> 01:51:02,173 Farei jus a essa honra, Majestade. 929 01:51:04,541 --> 01:51:08,840 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 930 01:51:09,581 --> 01:51:11,232 Conde de la Fere... 931 01:51:12,898 --> 01:51:15,208 Eu te devo a minha vida, senhor. 932 01:51:17,557 --> 01:51:20,332 E com esse gesto, eu te garanto. 933 01:51:21,247 --> 01:51:23,019 Você será perdoado 934 01:51:23,020 --> 01:51:27,419 e voltará imediatamente ao corpo de mosqueteiros. 935 01:51:27,726 --> 01:51:32,000 Eu lhe ofereço minha vida e alegremente a entrego, senhor. 936 01:51:36,018 --> 01:51:37,783 Podem se levantar, cavalheiros. 937 01:51:43,968 --> 01:51:47,944 Senhores, aqui estão os famosos três mosqueteiros, 938 01:51:49,717 --> 01:51:51,356 e que agora são quatro. 939 01:51:59,082 --> 01:52:01,832 Vida longa ao rei! 940 01:52:02,352 --> 01:52:04,571 Vida longa à rainha! 941 01:52:10,833 --> 01:52:12,294 Vida longa à rainha! 942 01:52:13,088 --> 01:52:14,458 Vida longa ao rei! 943 01:52:32,813 --> 01:52:34,203 Vossa Majestade. 944 01:52:34,726 --> 01:52:35,958 D'Artagnan. 945 01:52:37,739 --> 01:52:39,958 Não tenho título para te oferecer. 946 01:52:40,389 --> 01:52:42,869 Apenas minha eterna gratidão. 947 01:52:44,360 --> 01:52:47,250 É o melhor presente que poderia me dar. 948 01:52:47,251 --> 01:52:48,286 Não. 949 01:52:48,661 --> 01:52:52,800 Ao custo de sua vida, Constance Bonacieux foi minha mensageira. 950 01:52:52,801 --> 01:52:55,352 Hoje ela é sua. 951 01:52:55,353 --> 01:52:59,627 Estarei te esperando às 22h, na Taverna do Chapéu Vermelho. 952 01:53:00,636 --> 01:53:02,888 Não se atrase, mosqueteiro. 953 01:53:38,784 --> 01:53:41,761 Eu terminei, pode acompanhar a vossa Majestade. 954 01:53:49,625 --> 01:53:53,556 Vamos conseguir que os protestantes da França sejam repudiados. 955 01:53:54,380 --> 01:53:56,725 Tudo vai acontecer de acordo com o plano. 956 01:53:57,444 --> 01:54:00,355 Os protestantes do país serão vistos pelo que são. 957 01:54:01,210 --> 01:54:02,468 Traidores. 958 01:54:03,820 --> 01:54:09,425 Nós falhamos, como você viu, mas o rei não vai escapar da morte. 959 01:54:09,426 --> 01:54:11,790 Está agora nas suas mãos. 960 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Você terá sua guerra, e logo vai tomar o controle do país. 961 01:54:15,584 --> 01:54:17,892 Não se preocupe com o prisioneiro. 962 01:54:17,893 --> 01:54:20,000 Nosso amigo vai cuidar dele. 963 01:54:20,001 --> 01:54:23,438 Pela graça de Deus, nossa hora chegou. 964 01:54:57,503 --> 01:54:58,875 Socorro! 965 01:54:59,356 --> 01:55:00,935 D'Artagnan! 966 01:55:05,365 --> 01:55:06,568 Constancy! 967 01:55:09,958 --> 01:55:11,345 Me solta! 968 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Socorro! 969 01:55:31,683 --> 01:55:35,683 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 970 01:55:35,685 --> 01:55:39,685 Siga nossas redes sociais: @griotsteam 971 01:55:39,687 --> 01:55:43,202 CONTINUA 972 01:55:43,204 --> 01:55:46,204 TEM CENAS PÓS-CRÉDITOS 973 01:57:22,863 --> 01:57:24,196 Vossa Eminência? 974 01:57:25,709 --> 01:57:29,424 Você já me deu as ordens sobre seu inimigo, 975 01:57:29,425 --> 01:57:31,958 Pode me falar sobre o meu? 976 01:57:31,959 --> 01:57:33,331 De quem estamos falando? 977 01:57:33,954 --> 01:57:35,470 Dos mosqueteiros.