1 00:01:17,216 --> 00:01:22,674 Efter flere års fred står Frankrig over for en ny religionskrig. 2 00:01:22,841 --> 00:01:27,799 Den arvingløse kong Ludvig 13. regerer over et land delt i to: 3 00:01:27,965 --> 00:01:32,507 De engelskstøttede protestanter mod den katolske adel, - 4 00:01:32,673 --> 00:01:36,257 - der forsøger at fastholde sin dominans. 5 00:01:37,590 --> 00:01:42,465 Førsteminister kardinal Richelieu har til opgave at styrke kronen, - 6 00:01:42,631 --> 00:01:47,006 - men mange mistænker ham for selv at ville til magten. 7 00:01:47,173 --> 00:01:52,339 I denne urolige tid rider den unge gascogner d'Artagnan til Paris - 8 00:01:52,506 --> 00:01:56,672 - i håb om at blive optaget i kongens Musketerkorps. 9 00:03:30,335 --> 00:03:32,418 Forføj dig! 10 00:05:24,246 --> 00:05:26,496 Begrav dem. 11 00:05:29,454 --> 00:05:31,829 Tag Dem af hende. 12 00:06:59,950 --> 00:07:04,408 FØRSTE DEL - D'ARTAGNAN 13 00:07:33,323 --> 00:07:39,156 Frøken Bonacieux? Grevinde de Valcour vil have svar i aften. 14 00:07:39,323 --> 00:07:42,739 Skibet sejler i morgen ved daggry. 15 00:07:42,906 --> 00:07:45,281 Nuvel. 16 00:08:22,696 --> 00:08:25,362 "På lørdag som alle andre lørdage - 17 00:08:25,529 --> 00:08:31,029 - skal De skrifte i Val-de-Grâce Kirke. 18 00:08:31,237 --> 00:08:36,862 Jeg vil være der i løn, opslugt af tanken om Dem. 19 00:08:37,028 --> 00:08:42,903 Om seks dage, dersom jeg ikke er død, vil vi ses igen. 20 00:08:43,070 --> 00:08:47,236 Deres forlibte tjener, hertugen af Buckingham." 21 00:08:58,652 --> 00:09:04,860 Han insisterer på at komme til en by, hvor hans liv vil være i fare, - 22 00:09:05,027 --> 00:09:09,152 - og risikere min ære derved. 23 00:09:19,985 --> 00:09:23,109 Hendes Majestæt Dronningen. 24 00:09:41,859 --> 00:09:44,817 Som foreskrevet af Hans Hellighed Paven - 25 00:09:44,983 --> 00:09:49,358 - placeres Marseilles biskop, Artus d'Épinay de Saint Luc, - 26 00:09:49,525 --> 00:09:53,816 - til højre for Deres Majestæt. 27 00:09:55,191 --> 00:09:57,941 Pater François de Loménie... 28 00:09:58,108 --> 00:10:03,941 Hvad er der, bror? Keder din vielse til grevinden af Montpensier dig? 29 00:10:04,108 --> 00:10:08,149 Vi burde forberede os på krig, ikke på et bryllup. 30 00:10:08,316 --> 00:10:09,941 Krig? 31 00:10:11,732 --> 00:10:15,024 - Krig mod hvem? - Protestanterne. 32 00:10:15,190 --> 00:10:19,357 La Rochelle har mønstret soldater og våben i ugevis. 33 00:10:19,523 --> 00:10:25,690 De vil løsrive sig. Hvis ikke vi gør noget, bliver det en stat i staten. 34 00:10:25,857 --> 00:10:29,065 Et engelsk fodfæste i Frankrig. 35 00:10:29,231 --> 00:10:32,356 Greven vil altså have mig til - 36 00:10:32,523 --> 00:10:37,731 - at erklære krig mod protestanterne og England? 37 00:10:37,898 --> 00:10:40,564 Protestanterne er Englands lakajer. 38 00:10:40,731 --> 00:10:46,106 Deres leder er i London som selveste Buckinghams gæst. 39 00:10:48,355 --> 00:10:52,647 Hvorfor skulle Englands krigsminister mødes med La Rochelles protestanter? 40 00:10:52,814 --> 00:10:57,438 - Det kan kun være i krigsøjemed. - Vi må luge de kættere ud. 41 00:10:58,855 --> 00:11:02,230 Så er det jo ikke krig, De ønsker, men et korstog. 42 00:11:02,396 --> 00:11:06,313 - Én Gud, ét land, én religion. - Så er det godt! 43 00:11:08,854 --> 00:11:12,479 Jeg beordrer ikke en ny Bartholomæusnat! 44 00:11:19,229 --> 00:11:24,604 Saint-Germain-l'Auxerrois' klokker skal kime for jeres bryllup, - 45 00:11:24,770 --> 00:11:26,979 - ikke for en massakre. 46 00:11:27,145 --> 00:11:31,353 Du husker vel, at vores far faldt for katolske hænder? 47 00:11:31,520 --> 00:11:35,228 Tag dig i agt for dine fromme venner. 48 00:11:35,395 --> 00:11:39,645 - Insinuerer majestæten...? - Jeg insinuerer intet. 49 00:11:39,811 --> 00:11:42,186 Jeg er kongen. 50 00:11:45,269 --> 00:11:50,852 Adelens eneste ønske er at kæmpe for Dem, sire. 51 00:11:51,019 --> 00:11:55,186 - Vi er Deres sande venner. - Kongen har ingen venner. 52 00:11:56,644 --> 00:12:00,769 Han har kun undersåtter og fjender. 53 00:12:00,935 --> 00:12:04,810 Det er nu, vi skal vise, at vi er hans undersåtter. 54 00:12:06,518 --> 00:12:08,102 Ikke sandt? 55 00:12:21,851 --> 00:12:26,142 "Ludvig den Retfærdige"? Han er Ludvig den Svage. 56 00:12:26,309 --> 00:12:32,101 Min dreng, du taler ikke til din bror. Du taler til kongen. 57 00:12:32,267 --> 00:12:36,350 Er du her også, mor? Jeg hørte ikke dig sige noget. 58 00:12:36,517 --> 00:12:39,350 Du forstår at tale højt. 59 00:12:39,517 --> 00:12:44,725 Du burde lære at tie. Så ville du måske blive hørt. 60 00:12:56,391 --> 00:13:01,016 - Deres Eminence. - Milady. Hvad nyt? 61 00:13:02,557 --> 00:13:07,932 Takket være Dem vil Buckingham og dronningen endelig kunne mødes. 62 00:13:08,099 --> 00:13:11,474 Nogen problemer? 63 00:13:11,640 --> 00:13:14,640 Døde og begravet. 64 00:13:14,807 --> 00:13:19,765 Dronningen foretrækker vanære frem for krig. 65 00:13:19,932 --> 00:13:24,848 Hun skal få sin vanære, og vi får vores krig. 66 00:14:04,638 --> 00:14:08,763 - Jeg søger kaptajn de Tréville. - Har De en aftale? 67 00:14:08,929 --> 00:14:13,512 - Nej, men jeg har en anbefaling. - Så er det køen der. 68 00:14:16,679 --> 00:14:19,595 - Den er jo to dage lang. - Tre. 69 00:14:19,762 --> 00:14:24,137 Herren i grønt ankom i søndags. Held og lykke. 70 00:14:36,595 --> 00:14:38,303 Holdt! 71 00:15:53,716 --> 00:15:57,049 Hør efter. I går ved daggry - 72 00:15:57,216 --> 00:16:02,924 - stødte Richelieus soldater på en flok svinefulde drukkenbolte, - 73 00:16:03,091 --> 00:16:07,674 - der svirede på åben gade. Og hvem var disse døgenigte? 74 00:16:08,799 --> 00:16:12,173 Kongens musketerer. 75 00:16:12,340 --> 00:16:16,048 - De blev genkendt. - Jamen hr. kaptajn... 76 00:16:16,215 --> 00:16:21,256 Vi skal ikke være til grin blandt kardinalens mænd. 77 00:16:31,214 --> 00:16:34,881 Kaptajn de Tréville? Jeg er Charles d'Artagnan. 78 00:16:35,047 --> 00:16:38,839 - Dette brev er fra min far. - Achilles d'Artagnan? 79 00:16:39,005 --> 00:16:44,672 - Hvad har brevet dog været ude for? - Musketild. Min bibel tog kuglen. 80 00:16:44,839 --> 00:16:48,588 De må være den første, religion har reddet i år. 81 00:16:48,755 --> 00:16:52,630 Jeg kendte Deres far. Hvad kan jeg gøre for Dem? 82 00:16:52,796 --> 00:16:56,546 Ligesom ham ønsker jeg at trække i kongens klæder. 83 00:16:56,713 --> 00:16:59,255 Det er min drøm at blive musketer. 84 00:16:59,421 --> 00:17:04,546 Jeg kan skrive til militærakademiet og få Dem optaget som kadet. 85 00:17:04,754 --> 00:17:08,504 Så kan De måske en dag blive musketer. 86 00:17:08,671 --> 00:17:10,754 Den dag vil snart oprinde. 87 00:17:49,585 --> 00:17:52,210 - Undskyld. - Ikke andet? 88 00:17:52,377 --> 00:17:55,294 - Tror De, det rækker? - Jeg undskyldte jo. 89 00:17:55,460 --> 00:18:01,002 Jeg har kun én arm, men to ører. Undskyldningen var ikke oprigtig. 90 00:18:01,168 --> 00:18:04,543 - Jeg har altså travlt. - De er meget ubehøvlet. 91 00:18:04,710 --> 00:18:10,543 Når en gascogner har undskyldt, har han gjort mere end rigeligt. 92 00:18:10,709 --> 00:18:14,001 De kommer tydeligvis langvejsfra. 93 00:18:14,168 --> 00:18:17,376 Derfor skal De ikke belære mig om manerer. 94 00:18:17,542 --> 00:18:21,459 Jeg vil nu alligevel lære Dem en lektie. Med manér. 95 00:18:21,626 --> 00:18:25,250 Bare sig til, så stiller jeg op. 96 00:18:25,417 --> 00:18:29,750 - Hvorhenne? - Saint-Sulpice-korshøjen klokken 11. 97 00:18:29,917 --> 00:18:31,958 Jeg skal nok være der. 98 00:18:41,000 --> 00:18:45,166 Guds dros! Hvad med at se Dem for? 99 00:18:45,333 --> 00:18:49,249 Undskyld. Jeg er efter nogen. 100 00:18:49,416 --> 00:18:53,457 Var der lidt mere kød på ham, havde jeg sat ham på spid. 101 00:18:58,082 --> 00:19:01,290 Fortæl mig, hvad De griner ad, og lad os grine sammen. 102 00:19:01,457 --> 00:19:06,415 - Jeg griner ofte, og når jeg vil. - De skal ikke grine ad mig. 103 00:19:06,582 --> 00:19:09,957 Så kan jeg lukke munden på Dem i stedet. 104 00:19:10,123 --> 00:19:12,957 - Hvorhenne? - Luxembourghaven. 105 00:19:13,123 --> 00:19:17,206 - Klokken 12, som appetitvækker. - Jeg skal nok være der. 106 00:19:17,373 --> 00:19:19,165 Løb. 107 00:19:22,331 --> 00:19:23,998 Ja. 108 00:20:06,496 --> 00:20:10,245 Min herre, De har tabt Deres lommetørklæde. 109 00:20:13,162 --> 00:20:15,245 Det er ikke mit. 110 00:20:16,745 --> 00:20:21,203 - Det er min kones. - Så må De have tabt det. 111 00:20:22,745 --> 00:20:25,911 Lommetørklædet lå for Deres fødder, - 112 00:20:26,078 --> 00:20:29,578 - men lige så tæt på Deres. Skinnet bedrog mig. 113 00:20:29,745 --> 00:20:32,578 Det er jeg vist også blevet. 114 00:20:34,953 --> 00:20:38,661 - De har bragt mig i knibe. - Jeg ønsker ikke ufred. 115 00:20:38,827 --> 00:20:42,869 - Nej, det ses. - Tror De, jeg er bange? 116 00:20:44,161 --> 00:20:48,744 - Kun en idiot ville ikke være bange. - Så er jeg en idiot. 117 00:20:50,494 --> 00:20:52,910 Det ligner De også. 118 00:20:53,077 --> 00:20:56,077 De skal ikke ønske Dem at ydmyge mig. 119 00:20:56,910 --> 00:21:02,910 Hør her. Jeg duellerer kun nødigt, men dette er en alvorlig sag. 120 00:21:03,076 --> 00:21:06,826 En kvinde er blevet kompromitteret på grund af Dem. 121 00:21:06,993 --> 00:21:11,159 Kan jeg ikke lære Dem konduite, må De lære det i døden. 122 00:21:13,367 --> 00:21:16,867 - Hvorhenne? - Klokken 12, Rue des Carmes. 123 00:21:18,534 --> 00:21:21,117 Til tjeneste. 124 00:21:22,534 --> 00:21:25,534 Undskyld, kan vi sige klokken et? 125 00:21:25,700 --> 00:21:29,283 Jeg tilstår Dem gerne en time mere at leve i. 126 00:21:29,450 --> 00:21:31,200 Tak. 127 00:22:10,115 --> 00:22:14,531 Om forladelse. Jeg troede, De var en anden. 128 00:22:14,698 --> 00:22:18,823 - Jeg havde nær dræbt Dem. - Det er jeg så vant til. 129 00:22:18,989 --> 00:22:22,823 Jeg troede, De var manden, der forfulgte mig. 130 00:22:22,989 --> 00:22:25,989 - Det gør ingenting. - Constance. 131 00:22:28,156 --> 00:22:32,197 - Constance Bonacieux. - Mig en glæde. D'Artagnan. 132 00:22:32,364 --> 00:22:36,905 - Kommer De angående notitsen? - Naturligvis. Hvilken notits? 133 00:22:37,072 --> 00:22:40,363 - Værelset til leje. - Jeg tager det. 134 00:22:41,655 --> 00:22:45,155 Udmærket. Vil De ikke se det først? 135 00:22:45,363 --> 00:22:50,780 Jo. Nej, det er fint. Jeg har set rigeligt. 136 00:22:52,238 --> 00:22:55,863 Slaget må have sløret Deres syn. 137 00:22:56,946 --> 00:23:00,779 Jeg håber, De stadig har hørelsen i behold. 138 00:23:00,987 --> 00:23:04,112 Lejen er én livre om ugen. 139 00:23:04,279 --> 00:23:08,445 En livre om ugen? Her er til fire uger. 140 00:23:10,362 --> 00:23:14,987 - Eller fire brædder til min kiste. - Slog jeg så hårdt? 141 00:23:15,153 --> 00:23:19,195 Nej, men om en time skal jeg duellere mod tre mænd. 142 00:23:19,362 --> 00:23:23,153 - De bliver da dræbt. - Ja. 143 00:23:24,861 --> 00:23:27,153 Men af en musketer. 144 00:24:05,984 --> 00:24:09,942 - Et smukt sted at dø. - Det har jeg også tit tænkt. 145 00:24:16,817 --> 00:24:20,484 Vi fik ikke præsenteret os. 146 00:24:20,650 --> 00:24:25,900 Athos de Sillègue d'Hauteville, greve af La Fère. 147 00:24:26,067 --> 00:24:29,775 Charles d'Artagnan fra Gascogne. 148 00:24:32,400 --> 00:24:35,525 Efter det her vil man kalde mig barnemorder. 149 00:24:35,691 --> 00:24:39,733 - Og mig gubbedræber. - Fremstår jeg så træt? 150 00:24:39,941 --> 00:24:43,233 De tilstår mig en duel trods Deres skade? 151 00:24:43,399 --> 00:24:48,399 Selv hvis højrehånden svigter, skal min venstre nok dræbe Dem. 152 00:24:52,440 --> 00:24:56,232 Jeg har hidkaldt to venner som vidner. 153 00:24:56,399 --> 00:24:59,273 - Hvad laver han her? - Er han Deres vidne? 154 00:24:59,440 --> 00:25:05,940 Dette er Porthos, og det er Aramis. Jeg skal dyste mod hr. d'Artagnan. 155 00:25:06,106 --> 00:25:08,815 - Også jeg. - Klokken 12. 156 00:25:08,981 --> 00:25:12,523 Og klokken et dræber jeg ham. 157 00:25:16,023 --> 00:25:20,522 Hr. Athos har ret til at dræbe mig først, dernæst hr. Porthos og... 158 00:25:20,689 --> 00:25:23,689 - Aramis. - Aramis til sidst. 159 00:25:23,856 --> 00:25:27,647 Jeg beklager, jeg ikke kan give Dem alle fornøjelsen. 160 00:25:30,897 --> 00:25:34,147 Hvor længe har De været i Paris? 161 00:25:34,313 --> 00:25:36,605 Siden i morges. 162 00:25:36,772 --> 00:25:40,896 Tre dueller mod tre musketerer? En skam, jeg må dræbe Dem. 163 00:25:41,063 --> 00:25:45,355 - Den dåd fortjener en dram. - Så må De drikke min skål. 164 00:26:09,312 --> 00:26:14,270 Athos, kardinalens mænd. De er fulgt efter os. 165 00:26:17,853 --> 00:26:22,936 Duellerer man? Det er forbudt. Smid Deres kårder, og følg med. 166 00:26:23,103 --> 00:26:27,603 Min kårde bryder sig ikke om støv, Jussac. De må komme og tage den. 167 00:26:27,769 --> 00:26:31,977 Rolig nu. Vi er tre mod syv, og Athos har det ene ben i graven. 168 00:26:32,144 --> 00:26:35,019 Jeg kan losse dig i røven med det andet. 169 00:26:35,186 --> 00:26:38,685 De siger, De er tre. Jeg siger, vi er fire. 170 00:26:38,852 --> 00:26:42,185 Dræb ham bare. Han kreperer mig. 171 00:26:42,352 --> 00:26:44,602 Har d'herrer besluttet sig? 172 00:26:54,268 --> 00:26:55,726 Vent nu lidt. 173 00:26:57,518 --> 00:27:02,726 Vi træner den unge kadet på kaptajn de Trévilles befaling. 174 00:27:04,309 --> 00:27:07,726 - Alle for en! - Og en for alle! 175 00:29:03,970 --> 00:29:08,137 - Er De ikke Lucie de Maupins bror? - Bland min søster udenom. 176 00:29:08,303 --> 00:29:12,220 Forsvind! Jeg vil ikke forvolde hende mere sorg. 177 00:29:16,595 --> 00:29:20,594 Hvilken dag er det? Den herre skal kende datoen for sin død. 178 00:29:20,761 --> 00:29:25,261 - Sankt Reginas dag, den 7. - Altså bliver det den 7. 179 00:30:05,301 --> 00:30:08,134 Endnu er jeg kun kadet, - 180 00:30:08,300 --> 00:30:12,300 - men jeg dræber Dem, når jeg er blevet musketer. 181 00:30:17,800 --> 00:30:19,425 D'Artagnan! 182 00:30:44,007 --> 00:30:48,590 Denne rivalisering mellem vores tropper er grotesk. 183 00:30:48,757 --> 00:30:52,923 De kan ikke gå og dræbe hinanden nu, hvor krigen er under opsejling. 184 00:30:53,090 --> 00:30:56,007 Få styr på Deres soldater, så får jeg styr på mine. 185 00:30:56,173 --> 00:30:57,965 Kongen! 186 00:31:00,673 --> 00:31:05,631 Der har vi de djævle, jeg skylder en røffel. 187 00:31:05,798 --> 00:31:10,756 De er alle brødefulde og kommet for at undskylde. 188 00:31:18,339 --> 00:31:22,172 De skal ikke rende og udøve retfærdighed. 189 00:31:22,339 --> 00:31:25,797 Den ret tilhører mig - 190 00:31:25,963 --> 00:31:28,047 - og kun mig. 191 00:31:28,213 --> 00:31:32,296 Sire, vi bønfalder Dem om tilgivelse. 192 00:31:42,004 --> 00:31:45,504 - Hvem er barnet? - D'Artagnan, Deres Majestæt. 193 00:31:48,837 --> 00:31:54,379 Var det Dem, der gav Jussac det voldsomme kårdestød? 194 00:31:56,837 --> 00:31:59,087 Ja, Deres Højhed. 195 00:31:59,254 --> 00:32:02,253 Gav og gav... 196 00:32:02,420 --> 00:32:06,836 Det var kun til låns, men han leverede det aldrig tilbage. 197 00:32:13,295 --> 00:32:16,128 De er vældig kæphøj, unge mand. 198 00:32:16,294 --> 00:32:21,086 Det er min eneste rigdom, og den står til majestætens disposition. 199 00:32:22,002 --> 00:32:27,377 Spar på den for mig i stedet for at dele så frit ud af den. 200 00:32:29,835 --> 00:32:34,127 20 mand på to dage er for meget. 201 00:32:34,294 --> 00:32:39,752 Det vil jo koste kardinalen hele hans kompagni på tre uger. 202 00:32:42,543 --> 00:32:46,668 Skaf den stakkels dreng nogle ordentlige klæder. 203 00:32:49,084 --> 00:32:52,876 Jeg advarer Dem. Kongens fødder... 204 00:32:56,042 --> 00:32:58,876 ...går ikke baglæns. 205 00:33:01,876 --> 00:33:07,167 Den næste, der duellerer, får lov at rådne op på galejerne. 206 00:33:09,792 --> 00:33:14,833 Jeg hører, det skulle være værre end England. 207 00:33:23,000 --> 00:33:27,166 - Er De ikke død? - Nej, De får mig boende alligevel. 208 00:33:27,333 --> 00:33:30,583 En skam. Brædderne til Deres kiste er bestilt. 209 00:33:30,749 --> 00:33:35,249 Behold dem. Det er ikke sikkert, knægten overlever aftenen. 210 00:33:38,124 --> 00:33:41,332 Du er en rig mand nu. 211 00:33:41,499 --> 00:33:45,082 Penge er en god tjener, men en slet herre. 212 00:33:45,248 --> 00:33:47,873 Så sandt. Du giver. 213 00:33:50,748 --> 00:33:53,498 - Tak. - Skål! 214 00:33:53,665 --> 00:33:57,248 Tøsen har ikke en chance. Aramis er principfast. 215 00:33:57,415 --> 00:33:59,373 Er hun da gift? 216 00:33:59,539 --> 00:34:03,248 Tværtimod. Aramis er splittet mellem kirken og hæren. 217 00:34:03,456 --> 00:34:08,831 General og biskop i ét. Med gifte kvinder kan han forsvare det. 218 00:34:08,997 --> 00:34:12,414 - Og Athos? - Han har sine dæmoner. 219 00:34:12,581 --> 00:34:18,039 Han drukner dem i spiritus, men de har lært at svømme. 220 00:34:33,455 --> 00:34:35,663 Aramis! 221 00:34:43,871 --> 00:34:48,495 - Porthos fylder dig med løgn. - Han siger, du er en stadskarl. 222 00:34:48,662 --> 00:34:52,787 Der er skam ingen, der gør stads af mig. Tag dig i agt. 223 00:34:52,954 --> 00:34:57,953 Porthos tager dig kun under sin vinge for at få dig med hjem i reden. 224 00:35:01,287 --> 00:35:04,495 - Er du da til...? - Hvorfor ikke? 225 00:35:04,661 --> 00:35:08,828 Jeg nyder alle sengens og bordets glæder. 226 00:35:08,995 --> 00:35:13,203 - Men jeg undgår svin. - Ellers fik du nok at guffe på. 227 00:35:13,369 --> 00:35:16,369 En skinke er en skinke. 228 00:35:16,536 --> 00:35:21,952 Tapre kadetter fra Gascogne anført af Carbon de Casteljaloux 229 00:35:23,202 --> 00:35:26,702 tapre kadetter fra Gascogne 230 00:35:26,869 --> 00:35:30,577 de har falkeblik og storkeben 231 00:35:30,743 --> 00:35:34,285 katteoverskæg og ulvebid 232 00:35:34,452 --> 00:35:38,201 pøblen hugger de for fode ned 233 00:35:38,368 --> 00:35:42,035 med falkeblik og storkeben går det over stok og sten 234 00:35:42,201 --> 00:35:45,118 og hattene de sidder kækt på sned 235 00:36:44,907 --> 00:36:47,823 "Godmorgen." 236 00:36:50,865 --> 00:36:55,406 "Har De sovet godt?" "Godmorgen, Constance." 237 00:37:14,822 --> 00:37:16,197 Kom her! 238 00:37:18,488 --> 00:37:20,822 Nej! Nej! 239 00:37:24,405 --> 00:37:28,446 Athos d'Hauteville, greve af La Fère, - 240 00:37:28,655 --> 00:37:32,446 - har kæmpet i Flandern mod De Forenede Nederlande, - 241 00:37:32,613 --> 00:37:37,487 - i Bayern mod Det Hellige Rige, i Kurpfalz, Lombardiet og Savoyen. 242 00:37:37,654 --> 00:37:41,321 Han har deltaget i flere slag, end der er tilskuere her. 243 00:37:42,779 --> 00:37:47,487 Han hører ikke til her, men på en piedestal. 244 00:37:52,862 --> 00:37:58,111 Det er ikke min opgave at dømme statuer, men at dømme mennesker. 245 00:38:00,028 --> 00:38:05,028 Hr. greve, De er ud af et af landets fornemmeste huse. 246 00:38:05,194 --> 00:38:09,528 Men Deres blod og titler beskytter Dem ikke. Tværtom. 247 00:38:10,903 --> 00:38:15,152 En adelsmand skal leve med værdighed. 248 00:38:15,319 --> 00:38:21,235 Deres bror, Benjamin, er kendt som fortaler for La Rochelles sag. 249 00:38:22,694 --> 00:38:25,694 Er De også protestant? 250 00:38:25,860 --> 00:38:28,110 Ja, det er jeg. 251 00:38:29,360 --> 00:38:32,193 Tror De på Gud? 252 00:38:33,443 --> 00:38:36,360 På Gud, kongen og Frankrig. 253 00:38:40,318 --> 00:38:44,776 I Johannesevangeliet siger Jesus til Pilatus: 254 00:38:44,943 --> 00:38:49,859 "Jeg er kommet for at vidne om sandheden." Og Pilatus svarer? 255 00:38:50,026 --> 00:38:52,776 - "Hvad er sandhed?" - Præcis. 256 00:38:54,276 --> 00:38:58,817 De blev anholdt i morges, beruset, sølet til i blod, - 257 00:38:58,984 --> 00:39:03,317 - med en daggert i hånden og en dolket kvinde i Deres seng. 258 00:39:04,483 --> 00:39:09,066 Fortæl mig nu sandheden. Var det Dem, der dræbte kvinden? 259 00:39:21,983 --> 00:39:25,316 Var det Dem, der dræbte kvinden? 260 00:39:28,232 --> 00:39:32,857 - Jeg ved det ikke. - Kan han da ikke bare lyve? 261 00:39:33,024 --> 00:39:35,232 De ved det ikke? 262 00:39:36,565 --> 00:39:38,315 Nej. 263 00:39:40,190 --> 00:39:45,648 Og jeg lyver ikke for at undgå døden. Dertil holder jeg ikke nok af livet. 264 00:39:49,440 --> 00:39:51,148 Hr. greve. 265 00:39:51,314 --> 00:39:55,856 Den største rigdom, en ridder kan efterlade sig, er sit eksempel. 266 00:39:56,023 --> 00:40:00,939 Deres liv har tjent til eksempel. Deres død vil blive et endnu større. 267 00:40:01,106 --> 00:40:05,647 En adelsmands dødsstraf forrettes ved halshugning. 268 00:40:07,272 --> 00:40:10,272 Ridder Athos d'Hauteville, greve af La Fère, - 269 00:40:10,439 --> 00:40:15,688 - retten dømmer Dem til halshugning nu på mandag på Place de Grève. 270 00:40:25,105 --> 00:40:27,021 Vi anker dommen! 271 00:40:27,188 --> 00:40:33,146 Nuvel. De har fire dage til at bevise den dømtes uskyld. 272 00:40:44,395 --> 00:40:48,062 Når Athos ikke vil forsvare sig, må vi gøre det. 273 00:40:48,228 --> 00:40:53,228 Find ud af, hvem kvinden var, og hvorfor hun lå i Athos' seng. 274 00:41:36,184 --> 00:41:40,518 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 275 00:41:46,892 --> 00:41:51,975 Ikke et eneste smykke. Alt, vi fandt på hende, var stiksårene. 276 00:41:52,142 --> 00:41:56,142 - En prostitueret? - Se hendes fine hånd. 277 00:41:56,309 --> 00:42:00,392 Kvinden havde ikke arbejdet en dag i sit liv. 278 00:42:00,558 --> 00:42:05,100 - Hun var bedsteborger eller adelig. - Må vi se hendes ansigt? 279 00:42:20,266 --> 00:42:23,224 Det var hende, der forsøgte at dræbe mig. 280 00:42:43,890 --> 00:42:46,639 DEN GYLDNE PIL 281 00:42:56,347 --> 00:43:00,347 Jeg har ikke gjort noget. Jeg har ikke gjort noget. 282 00:43:01,430 --> 00:43:03,805 Jeg troede, De var død! 283 00:43:12,097 --> 00:43:17,055 - Jeg havde aldrig set dem før. - Klap i! Grav! 284 00:43:43,303 --> 00:43:46,428 Intet. Vi finder aldrig ud af, hvem de var. 285 00:43:56,470 --> 00:43:59,303 Bar han en signetring? 286 00:44:28,301 --> 00:44:31,468 Jeg sigtede efter det andet ben. 287 00:44:39,176 --> 00:44:43,509 Selvfølgelig tog du den. Hvor er signetringen? 288 00:44:43,676 --> 00:44:47,217 Jeg vil vide, hvem manden var. 289 00:45:08,841 --> 00:45:13,383 - Hvad er det, De gør? - Mine knive skal ikke søles til. 290 00:45:17,007 --> 00:45:19,257 Jeg afskyr tortur. 291 00:45:19,466 --> 00:45:22,632 Det gør alle. Ellers ville de ikke spytte ud. 292 00:45:24,799 --> 00:45:28,632 Hil dig Maria, fuld af nåde. Herren er med dig. 293 00:45:28,798 --> 00:45:30,715 Bed for os syndere... 294 00:45:30,923 --> 00:45:37,048 Frygter du Gud? Hvis Gud ikke brød sig om det, jeg gør her, - 295 00:45:37,215 --> 00:45:41,923 - ville han lade lynet slå ned i mig. Men der er ikke en sky på himlen. 296 00:45:47,089 --> 00:45:51,089 - Hvad gør han? - Taler med ham. 297 00:45:52,422 --> 00:45:55,714 Aramis' ord er spidsere end daggerter. 298 00:45:55,881 --> 00:45:59,672 Tre ringe. Idioten husker ikke, hvis der var hvis. 299 00:45:59,839 --> 00:46:02,547 Tre gyldne hjelme. Huset Brissac d'Argis. 300 00:46:02,714 --> 00:46:06,463 En løve og tre roser. Huset Dardel de Luzinais. 301 00:46:06,630 --> 00:46:10,088 En ørn og korslagte sværd. Huset Valcour. 302 00:46:10,255 --> 00:46:14,255 - Snart får vi fingre i manden. - Og hans kvindelige ledsager. 303 00:46:14,421 --> 00:46:19,921 Vi opsøger dem ved i morgen tidlig, og med Guds hjælp redder vi Athos. 304 00:46:41,503 --> 00:46:44,128 NORMANDIETS KYST 305 00:47:19,793 --> 00:47:23,210 Velkommen, lord Buckingham. Havde De en rolig overfart? 306 00:47:23,418 --> 00:47:27,001 - Næsten for rolig. - Jeg havde ikke ventet Dem endnu. 307 00:47:27,168 --> 00:47:32,293 Heller ikke jeg, men en invitation fra dronningen kan ikke afslås. 308 00:48:10,374 --> 00:48:15,874 Hvad er der fat, sire? Jeg føler, at Deres tanker er andetsteds. 309 00:48:16,041 --> 00:48:20,207 Gaston fik et brev fra sin forlovede i går. 310 00:48:21,540 --> 00:48:26,582 Han læste det højt for at håne den 16-årige piges elskovsord. 311 00:48:26,748 --> 00:48:31,290 Det må hun vænne sig til. Gaston er ingen romantiker. 312 00:48:41,498 --> 00:48:48,206 Jeg frygter, at Deres brors begær ikke kan stilles af et giftermål. 313 00:48:50,831 --> 00:48:55,997 Af og til ville jeg ønske, han var konge i mit sted. 314 00:48:59,163 --> 00:49:03,580 Ludvig, De er konge af Guds nåde. 315 00:49:08,788 --> 00:49:11,830 Jeg burde tage med Dem til Val de Grâce. 316 00:49:11,996 --> 00:49:16,746 Pater Arnoux har altid været god til at berolige mig. 317 00:49:21,037 --> 00:49:25,954 Hvis det er majestætens ønske, ville det glæde mig. 318 00:49:27,912 --> 00:49:34,370 Nej, en anden gang måske. Skynd Dem hjem, når De har skriftet. 319 00:49:35,995 --> 00:49:37,870 Frue. 320 00:50:27,326 --> 00:50:31,159 - Hvad drejer det sig om? - Jeg søger grev de Valcour. 321 00:50:31,326 --> 00:50:36,284 - Han er ikke til stede. - Jeg har noget, der tilhører ham. 322 00:50:40,784 --> 00:50:45,742 Jeg skal forhøre mig, om grevinden har tid til Dem. 323 00:51:21,490 --> 00:51:25,823 Isabelle de Valcour. Træd nærmere. 324 00:51:42,406 --> 00:51:45,864 De må undskylde forstyrrelsen, frue. 325 00:51:46,031 --> 00:51:50,655 Jeg er skam kun glad for et afbræk i min ensomhed. 326 00:51:50,822 --> 00:51:54,988 Deres ansigt virker bekendt. Har vi mødt hinanden før? 327 00:51:55,155 --> 00:52:00,072 I så fald ville jeg umuligt have kunnet glemme Dem. 328 00:52:01,572 --> 00:52:06,655 Jeg er nylig ankommen fra Gascogne. Mit navn er d'Artagnan. 329 00:52:10,988 --> 00:52:15,613 Tilgiv min uforskammethed. Værsgo at sidde ned. 330 00:52:18,529 --> 00:52:22,904 Efter flere måneder i feberhi har jeg rent glemt mine manerer. 331 00:52:23,070 --> 00:52:28,320 - Jeg håber, fruen er i bedring. - Det ser ud til, jeg overlever. 332 00:52:32,028 --> 00:52:36,528 - Hvad kan jeg gøre for Dem? - Jo, undskyld... 333 00:52:36,695 --> 00:52:41,153 Jeg er for nylig kommet i besiddelse af denne her. 334 00:52:41,320 --> 00:52:45,486 Det er meget vigtigt, jeg finder dens ejermand. 335 00:52:45,653 --> 00:52:47,819 Lad mig se. 336 00:52:51,069 --> 00:52:54,277 Det er jo Tancrèdes signetring. 337 00:52:54,444 --> 00:52:57,985 - Tancrède? - Min bror. 338 00:52:58,152 --> 00:53:01,444 - Hvor er han? - På hestekøb på landet. 339 00:53:01,610 --> 00:53:06,610 Han har været utrøstelig, siden ringen blev stjålet i sidste måned. 340 00:53:09,610 --> 00:53:11,693 I sidste måned? 341 00:53:11,860 --> 00:53:16,318 - De virker skuffet. - Nej, slet ikke. 342 00:53:16,485 --> 00:53:20,984 Jeg er glad på Deres brors vegne, men mit spor ender desværre her. 343 00:53:21,151 --> 00:53:23,818 Det lyder vel nok mystisk. 344 00:53:25,151 --> 00:53:26,984 I den grad. 345 00:53:29,109 --> 00:53:32,651 Jeg må forlade Dem. Mine kammerater venter. 346 00:53:35,067 --> 00:53:38,067 Måske har de haft bedre held end mig. 347 00:53:41,192 --> 00:53:46,192 Jeg takker Dem for ulejligheden. De har gjort mig en stor tjeneste. 348 00:53:46,358 --> 00:53:51,316 - Fornøjelsen er helt på min side. - Det lover jeg Dem, den ikke er. 349 00:53:52,691 --> 00:53:55,691 Jeg finder selv ud. 350 00:53:56,941 --> 00:53:58,941 Adjø, frue. 351 00:55:14,396 --> 00:55:15,812 Den herre. 352 00:55:51,644 --> 00:55:57,019 Goddag, frøken. Jeg har brug for Deres evner som syerske. 353 00:55:57,185 --> 00:56:00,185 Hvad er det, der skal sys? 354 00:56:00,352 --> 00:56:02,143 Mig. 355 00:56:03,977 --> 00:56:06,518 Kom med mig. 356 00:56:09,643 --> 00:56:14,101 De har været heldig. De kunne være blevet ramt i hjertet. 357 00:56:14,268 --> 00:56:16,684 Det er jeg allerede blevet. 358 00:56:21,184 --> 00:56:24,601 De taler ofte om kærlighed. 359 00:56:27,017 --> 00:56:29,725 Jeg sagde ikke noget om kærlighed. 360 00:56:31,934 --> 00:56:36,933 Pas hellere på. Næste gang syr jeg munden sammen på Dem. 361 00:56:38,100 --> 00:56:39,808 Sådan. 362 00:56:40,725 --> 00:56:41,975 Tak. 363 00:56:50,308 --> 00:56:55,641 - Vær venlig ikke at røre Dem. - Jeg rører mig slet ikke. 364 00:56:58,474 --> 00:57:03,391 - De rører stadig på Dem. - Det gør jeg altså ikke. 365 00:57:03,557 --> 00:57:07,682 Det er nok bare hjertet, der banker i mit bryst. 366 00:57:12,723 --> 00:57:16,765 Jeg bliver aldrig færdig, når De ser sådan på mig. 367 00:57:16,932 --> 00:57:20,931 Er det bedre sådan her? 368 00:57:21,098 --> 00:57:25,723 Er det her for meget? Nej, nu har jeg løsningen. 369 00:57:30,139 --> 00:57:34,014 - Hvor har De det fra? - Hos Isabelle de Valcour. 370 00:57:34,181 --> 00:57:38,222 - Kender De hende? - Jeg ved, hun er blevet myrdet. 371 00:57:38,389 --> 00:57:42,180 Det var en kvinde, der udgav sig for hende, der skød mig. 372 00:57:42,347 --> 00:57:48,055 Vi må advare dronningen. Isabelle de Valcour var Buckinghams sendebud. 373 00:57:49,513 --> 00:57:52,763 Hun går i en fælde. Kom. 374 00:58:08,429 --> 00:58:10,846 VAL-DE-GRÂCE KLOSTER 375 00:58:23,803 --> 00:58:26,345 Vent på mig her. 376 00:58:35,928 --> 00:58:40,886 - Hr. abbed. - Mig en ære, milord. Denne vej. 377 00:59:23,759 --> 00:59:25,717 Det her er galskab. 378 00:59:25,884 --> 00:59:29,967 Jeg vil sætte liv og ære på spil for bare ét sekund med Dem. 379 00:59:30,134 --> 00:59:33,008 - Det er så farligt. - Jeg ved det. 380 00:59:33,175 --> 00:59:37,217 Jeg kom, straks jeg fik Deres invitation. 381 00:59:37,383 --> 00:59:40,675 Min invitation? Nej... 382 00:59:41,633 --> 00:59:43,800 Hvor er Deres mænd? 383 01:00:48,088 --> 01:00:50,171 Kom an! 384 01:01:07,587 --> 01:01:11,254 Frygt ikke! Det er mit liv, de vil tage! 385 01:01:26,420 --> 01:01:30,920 Det var ham, der bortførte grevinde de Valcour. 386 01:02:12,751 --> 01:02:18,459 - Jeg ser, De frygter at miste mig. - Dør De, vil jeg ikke leve mere. 387 01:02:20,167 --> 01:02:24,042 De fælder tårer, ergo elsker De mig. 388 01:02:24,209 --> 01:02:30,458 Jeg er kongens loyale hustru. Jeg kunne aldrig forråde ham. 389 01:02:30,667 --> 01:02:34,250 De må glemme mig og vores kærlighed. 390 01:02:34,416 --> 01:02:38,166 Send mig bort for altid, og jeg vil adlyde. 391 01:02:44,624 --> 01:02:50,082 Men giv mig en erindringsgave, så jeg ved, jeg ikke har drømt det. 392 01:02:50,249 --> 01:02:54,082 Vil De da gøre, som jeg beder om? 393 01:02:54,249 --> 01:02:56,665 Øjeblikkeligt. 394 01:03:10,206 --> 01:03:15,415 Forlad mig, og kom aldrig tilbage. Jeg bønfalder Dem. 395 01:04:03,412 --> 01:04:07,829 Vi er fra dette øjeblik fælles om en hemmelighed. 396 01:04:09,245 --> 01:04:11,912 Jeg står i evig gæld til Dem. 397 01:04:12,079 --> 01:04:16,870 Skulle De en dag få brug for den franske dronnings hjælp, - 398 01:04:17,037 --> 01:04:19,537 - står hun til rådighed. 399 01:04:19,703 --> 01:04:23,078 Jeg er bange for, den dag er såre nær. 400 01:04:25,370 --> 01:04:29,994 Denne sammensværgelse har endnu et offer. En musketer. 401 01:04:30,161 --> 01:04:34,702 Han står til at miste hovedet for en forbrydelse, han ikke har begået. 402 01:04:50,202 --> 01:04:52,243 Hvad mere? 403 01:04:53,368 --> 01:04:57,701 Det var forfærdeligt og samtidig glædeligt. 404 01:04:57,868 --> 01:05:02,743 De omfavnede hinanden, og hun gav ham sine juveler. 405 01:05:02,909 --> 01:05:08,618 Og Buckingham sagde noget vældig smukt, inden han gik. 406 01:05:08,784 --> 01:05:12,867 "Jeg forlader Dem, men De er i mit hjerte." 407 01:05:14,701 --> 01:05:20,075 - Hvor sørgeligt. - Ja. Hun skulle have kysset ham. 408 01:05:22,950 --> 01:05:26,158 Det sagde De, ikke jeg. 409 01:05:36,866 --> 01:05:38,366 Tak. 410 01:05:40,033 --> 01:05:45,741 Hendes liv er ikke hendes eget. Hun er Frankrigs dronning. 411 01:05:47,074 --> 01:05:48,741 Ja. 412 01:05:48,907 --> 01:05:51,657 Men det er De ikke. 413 01:05:57,574 --> 01:05:59,823 Constance... 414 01:06:01,657 --> 01:06:07,323 Jeg kan se, jeg har rørt Deres hjerte. De rødmer jo. 415 01:06:07,490 --> 01:06:10,656 De misforstår min rødmen. 416 01:06:12,573 --> 01:06:17,239 Den skyldes forlegenhed over Deres komplimenter. 417 01:06:28,322 --> 01:06:29,989 Godnat. 418 01:06:30,155 --> 01:06:33,447 - Det er ikke den vej. - Det ved jeg godt. 419 01:07:00,987 --> 01:07:05,904 - Hvad lavede De i Val-de-Grâce? - Jeg talte med abbeden. 420 01:07:12,945 --> 01:07:18,486 Var det ikke Buckingham, der var iført præstekjolen? 421 01:07:18,653 --> 01:07:21,778 Hvad taler De om? 422 01:07:27,486 --> 01:07:30,444 Om det, hele byen taler om. 423 01:07:32,236 --> 01:07:37,027 - Kommer rygtet fra kardinalen? - Det er underordnet. 424 01:07:41,069 --> 01:07:45,902 - De vil ikke svare? - Hvad siger den snog om mig? 425 01:07:46,068 --> 01:07:50,402 At De har foræret englænderen Deres juveler. 426 01:07:57,984 --> 01:08:00,901 De er her. 427 01:08:01,068 --> 01:08:05,942 Luk skrinet op, hvis De har så ringe tillid til mig. 428 01:08:09,192 --> 01:08:12,942 Værsgo. Se efter. 429 01:08:13,109 --> 01:08:17,109 Vis mig, hvor lidt respekt De har for mig. 430 01:08:18,234 --> 01:08:23,108 Deres hustrus ord er åbenbart mindre værd end andres. 431 01:08:48,857 --> 01:08:53,524 Udmærket, men rygterne må manes i jorden. 432 01:08:53,690 --> 01:08:58,815 Ved Gastons bryllup på lørdag skal De bære juvelerne. 433 01:08:59,857 --> 01:09:04,440 Så gerne, sire. Deres vilje ske. 434 01:09:08,273 --> 01:09:11,814 Angående Deres musketer... 435 01:09:11,981 --> 01:09:16,772 Han har dræbt en hertuginde. Han vil blive halshugget. 436 01:09:16,939 --> 01:09:19,564 Det er også min vilje. 437 01:09:32,772 --> 01:09:35,980 De rejser til London i aften. 438 01:09:36,146 --> 01:09:40,813 Find et bal, hvor hertugen deltager. Han vil have juvelerne på sig. 439 01:09:42,146 --> 01:09:45,979 Buckingham er en af Englands bedst beskyttede mænd. 440 01:09:46,146 --> 01:09:49,229 Det bliver da også uhyre bekosteligt. 441 01:09:51,937 --> 01:09:56,354 Min skatmester vil sørge for at betale Dem. 442 01:09:56,562 --> 01:10:01,895 De får det dobbelte, hvis De når tilbage til Gastons bryllup. 443 01:10:06,145 --> 01:10:09,103 Kongen benådede ikke sin musketer. 444 01:10:09,270 --> 01:10:14,186 Han er mere optaget af sin egen lod end af sine mænds. 445 01:10:16,353 --> 01:10:20,186 Jeg er ligesådan. Skuf mig ikke. 446 01:10:22,769 --> 01:10:26,852 En skam, jeg ikke kan overvære henrettelsen. 447 01:10:27,019 --> 01:10:30,311 Skaf mig juvelerne, - 448 01:10:30,477 --> 01:10:34,310 - så kommer De til at overvære dronningens. 449 01:10:51,976 --> 01:10:54,143 Vi kan ikke tillade det. 450 01:10:54,309 --> 01:10:58,601 Det tilkommer alene kongen at fælde dom, og ingen undgår hans. 451 01:10:58,768 --> 01:11:01,184 Men han er uskyldig! 452 01:11:03,642 --> 01:11:09,142 Det er forbi. Vi kan ikke gøre mere for Athos. 453 01:11:21,475 --> 01:11:23,975 Kære venner. 454 01:11:24,141 --> 01:11:29,391 I skal ikke være kede af det. Det er en god dag at dø. 455 01:11:30,474 --> 01:11:35,099 Jeg har givet alt i livet. Der er intet tilbage, døden kan tage. 456 01:11:42,057 --> 01:11:45,890 Aramis, til dig efterlader jeg min rosenkrans. 457 01:11:46,057 --> 01:11:49,515 Jeg ved, du vil gøre god brug af den. 458 01:11:55,973 --> 01:12:01,806 Porthos, til dig efterlader jeg mit ur. Jeg ved, du vil synes om det. 459 01:12:01,973 --> 01:12:07,014 D'Artagnan, til dig, som jeg kun flygtigt lærte at kende, - 460 01:12:07,181 --> 01:12:11,431 - efterlader jeg min kårde, for den forstår du at bruge. 461 01:12:13,639 --> 01:12:16,681 Vi var de tre musketerer. 462 01:12:16,847 --> 01:12:22,222 Og takket være dig, d'Artagnan, vil I fortsat være det. 463 01:12:23,139 --> 01:12:29,472 Kære venner, jeg drager herfra med lettet hjerte, oprejst pande - 464 01:12:29,638 --> 01:12:34,138 - og stolthed over at have kæmpet ved jeres side. 465 01:12:38,346 --> 01:12:42,929 Adjø. Leve kongen, og leve Frankrig. 466 01:14:07,634 --> 01:14:10,425 Tilbage! Tilbage! 467 01:14:54,465 --> 01:14:56,756 Af vejen! 468 01:14:58,506 --> 01:15:02,506 Det her er mytteri. Jeg havde forbudt det. 469 01:15:02,714 --> 01:15:07,506 Hr. kaptajn, jeg sværger, vi intet havde med det at gøre. 470 01:15:07,672 --> 01:15:13,880 Jeg kender kun én mand, der ville vove alt for at redde Athos. 471 01:15:19,380 --> 01:15:21,547 Benjamin. 472 01:15:22,297 --> 01:15:24,380 Benjamin! 473 01:15:24,588 --> 01:15:27,838 Jeg sagde jo, vi ville mødes i Helvede. 474 01:15:28,005 --> 01:15:32,963 - Brandicourt. Saint-Blancard. - Din bror mente, du burde reddes. 475 01:15:33,130 --> 01:15:37,004 Tænk, at jeg skulle blive glad for at se jer. 476 01:15:38,338 --> 01:15:41,962 Katolsk messen. Er I konverteret? 477 01:15:44,671 --> 01:15:49,337 Vil man besejre sin fjende, er man nødt til at kende ham. 478 01:15:52,004 --> 01:15:57,503 - Benjamin af La Fère, Athos' bror. - Og Saint-Blancards højrehånd. 479 01:15:57,670 --> 01:16:02,003 - Hvem er Saint-Blancard? - La Rochelle-protestanternes leder. 480 01:16:26,252 --> 01:16:28,627 Hvad foregår der? 481 01:16:28,794 --> 01:16:32,418 Et edikt fra kardinal Richelieu. 482 01:16:41,001 --> 01:16:43,126 Luk porten! 483 01:16:50,293 --> 01:16:54,084 Du var for meget protestant til at beholde hovedet. 484 01:16:54,251 --> 01:16:58,001 Tréville og kongen kunne intet stille op. 485 01:17:00,459 --> 01:17:04,584 Det er Richelieu alene, der regerer landet. 486 01:17:06,208 --> 01:17:10,708 Vi grundlægger en selvstyrende protestantisk republik. 487 01:17:10,875 --> 01:17:16,500 Slut dig til os, til dine egne, så slår vi til mod rigets hjerte. 488 01:17:16,666 --> 01:17:19,208 Du må vælge side. 489 01:17:35,832 --> 01:17:41,498 Man anklager os for at have befriet Athos. Ingen må forlade stedet. 490 01:17:41,665 --> 01:17:47,790 Stille! Jeg går til kongen og taler vores sag. 491 01:17:47,957 --> 01:17:50,665 Aramis, Porthos, De Quillac og Bercquet. 492 01:17:50,831 --> 01:17:55,414 I skyder enhver, der bevæger sig. Uzan og Ventadour går med mig. 493 01:18:04,247 --> 01:18:09,039 Karantænen gælder kun musketerer. Gå hjem, d'Artagnan. 494 01:18:47,412 --> 01:18:49,787 Ikke standse op. 495 01:18:49,954 --> 01:18:52,203 Følg efter mig. 496 01:18:54,870 --> 01:18:56,537 Til England? 497 01:18:58,786 --> 01:19:03,995 De er mit eneste håb. Kardinalen vil gøre alt for at fælde dronningen. 498 01:19:04,161 --> 01:19:08,828 De må udvise mod, men også forsigtighed. 499 01:19:08,994 --> 01:19:12,328 Deres ønske er min befaling. Jeg tager straks afsted. 500 01:19:12,494 --> 01:19:16,286 Vent. Her er til rejsen. 501 01:19:17,786 --> 01:19:23,077 Jeg er fyrsteligt belønnet, hvis De en dag vil elske mig. 502 01:19:23,244 --> 01:19:28,243 Frygt ej. Jeg skal nok vende tilbage med juvelerne. 503 01:21:43,820 --> 01:21:45,820 Athos? 504 01:21:48,737 --> 01:21:52,570 Er det sådan, du kæmper med min kårde? 505 01:22:01,486 --> 01:22:05,569 - Hvordan fandt du mig? - Frøken Bonacieux. 506 01:22:07,486 --> 01:22:11,402 Tag dig i agt. Kærlighed er farligere end rifler. 507 01:22:11,569 --> 01:22:15,735 - Har du aldrig elsket nogen? - Det fører kun til elendighed. 508 01:22:18,319 --> 01:22:23,318 Jeg nægter at tro, at kærligheden altid leder os på gale veje. 509 01:22:30,401 --> 01:22:33,318 Lad mig fortælle dig en historie. 510 01:22:33,485 --> 01:22:39,234 - En fra dit eget liv? - Nej. Fra en nær vens. 511 01:22:39,401 --> 01:22:42,359 Han var en ung greve. 512 01:22:44,067 --> 01:22:48,484 En dag, da han kom ridende, mødte han en ung kvinde. 513 01:22:48,651 --> 01:22:53,109 Hun var ikke betagende. Hun var berusende. 514 01:22:55,359 --> 01:23:00,275 Hun var så smuk, så uskyldig. Han kunne have tvunget hende. 515 01:23:00,442 --> 01:23:05,150 Men selvom han havde været i krig, var hans hjerte stadig... 516 01:23:05,316 --> 01:23:08,941 ...ædelt og oprigtigt. 517 01:23:12,774 --> 01:23:17,274 Hun brød sig ikke om trængsel og selskaber, - 518 01:23:17,483 --> 01:23:22,441 - så de giftede sig i løn uden deres familier. 519 01:23:22,607 --> 01:23:27,482 Og de levede sammen i et år, afsondret fra omverdenen. 520 01:23:29,024 --> 01:23:31,524 De var lykkelige. 521 01:23:31,690 --> 01:23:33,940 Så lykkelige... 522 01:23:36,315 --> 01:23:39,232 ...at det umuligt kunne vare ved. 523 01:23:39,398 --> 01:23:42,356 Den unge hertug havde en bror, - 524 01:23:42,523 --> 01:23:46,356 - og han stod også for at skulle giftes. 525 01:23:46,523 --> 01:23:50,856 Greven kunne ikke undslå sig for at komme til brylluppet, - 526 01:23:51,023 --> 01:23:56,064 - og denne gang indvilgede hans hustru i at tage med. 527 01:23:58,147 --> 01:24:02,272 Da han præsenterede hende for sin bror, - 528 01:24:02,439 --> 01:24:04,564 - blev denne ligbleg. 529 01:24:06,522 --> 01:24:11,980 Han mente at genkende hende som en kvinde, han havde kendt i Paris. 530 01:24:15,063 --> 01:24:19,771 Om aftenen i enrum gik damen til bekendelse. 531 01:24:21,521 --> 01:24:26,938 Hun var den kvinde, broderen havde kendt, men det var hun ikke længere. 532 01:24:28,354 --> 01:24:30,146 Hun var på flugt. 533 01:24:30,312 --> 01:24:36,187 Som 15-årig blev hun giftet væk til en markis, der mishandlede hende. 534 01:24:36,354 --> 01:24:40,354 En aften, hvor han forsøgte at tage hende med vold, - 535 01:24:40,520 --> 01:24:45,062 - forsvarede hun sig og slog ham ihjel. 536 01:24:48,228 --> 01:24:51,686 Af frygt for at blive straffet flygtede hun. 537 01:24:51,853 --> 01:24:56,936 Hun tog en falsk identitet og indledte en løgners liv. 538 01:24:57,103 --> 01:25:01,311 - Hvad gjorde greven så? - Greven? 539 01:25:08,019 --> 01:25:11,310 Greven var en fornem herre. 540 01:25:13,560 --> 01:25:17,269 På hans gods tilkom det ham at udmåle retfærdighed. 541 01:25:17,435 --> 01:25:21,310 Han kerede sig om sin titel og sin rang. 542 01:25:24,518 --> 01:25:27,768 Han udleverede hende til dommeren. 543 01:25:27,935 --> 01:25:30,810 Hun kom for retten og blev dømt - 544 01:25:30,976 --> 01:25:33,643 - til at blive brændemærket - 545 01:25:33,809 --> 01:25:35,226 - og hængt. 546 01:26:55,264 --> 01:26:58,597 ENGLAND BUCKINGHAMS SLOT 547 01:27:13,096 --> 01:27:14,721 Hvad så? 548 01:27:14,888 --> 01:27:19,429 Der er soldater nok til at indlede et nyt korstog. 549 01:27:20,304 --> 01:27:23,846 Det er vel ikke nok at sige "please"? 550 01:27:24,013 --> 01:27:28,429 Sammen med den her burde det være nok. 551 01:28:53,425 --> 01:28:57,341 Jeg aner en vis ironi i Deres kostumevalg. 552 01:28:57,508 --> 01:28:59,008 Javel ja? 553 01:28:59,175 --> 01:29:04,216 Som havets gud ville det være nemt at invadere Frankrig. 554 01:29:05,758 --> 01:29:08,216 Kender jeg Dem, Arlequino? 555 01:29:08,383 --> 01:29:12,132 Måske. Måske ikke. 556 01:29:12,299 --> 01:29:17,340 - De er italiener? - Jeg er forlibt i Italien. 557 01:29:18,882 --> 01:29:20,799 Men nej. 558 01:29:21,007 --> 01:29:23,215 En spaniol? 559 01:29:23,382 --> 01:29:27,840 Vinden skifter hver dag. Jeg skifter hvert sekund. 560 01:29:28,007 --> 01:29:31,756 De er vidtberejst. 561 01:29:31,923 --> 01:29:37,381 Jeg elsker at opdage nye steder, høje fyrste. 562 01:29:38,339 --> 01:29:40,548 Jeg trænger til et glas. 563 01:30:19,129 --> 01:30:22,087 Stilhed efter stormen. 564 01:30:22,254 --> 01:30:25,171 Eller måske før stormen. 565 01:30:36,712 --> 01:30:40,628 De drikker, som prøver De at glemme noget, Neptun. 566 01:30:41,878 --> 01:30:44,420 Hvis bare det virkede. 567 01:32:25,790 --> 01:32:27,706 Bliv her. 568 01:32:34,039 --> 01:32:36,539 Ikke dræbe! Buckingham! 569 01:32:36,706 --> 01:32:41,081 Stands, jeg kender ham. Jeg morede mig ellers lige så godt. 570 01:32:53,122 --> 01:32:55,330 Er der hændt dronningen noget? 571 01:32:55,497 --> 01:33:00,788 Kongen har befalet, at hun ved Gastons bryllup på lørdag - 572 01:33:00,955 --> 01:33:04,330 - skal bære en vis halskæde, De kender. 573 01:33:04,496 --> 01:33:07,080 Hendes vilje ske. 574 01:33:11,454 --> 01:33:13,454 George, dit fjols. 575 01:33:13,621 --> 01:33:18,037 En fortryllende kvinde. Mørk, klare øjne, Harlekin-kostume. 576 01:33:18,204 --> 01:33:20,496 I to, kom med. 577 01:33:27,537 --> 01:33:29,579 Stands hende! 578 01:33:48,286 --> 01:33:50,244 Fang hende! 579 01:35:13,740 --> 01:35:15,990 Juvelerne. 580 01:35:20,407 --> 01:35:24,323 Igen render jeg på Dem. Er De så vild med mig? 581 01:35:25,490 --> 01:35:27,323 Juvelerne! 582 01:35:39,072 --> 01:35:42,197 Hvem arbejder De for? 583 01:35:42,364 --> 01:35:45,280 Djævelen, formentlig. 584 01:35:48,572 --> 01:35:53,280 Der er en gnist i Deres blik, d'Artagnan. 585 01:35:53,447 --> 01:35:57,530 Og med den gnist vil jeg tænde et bål, der vil opsluge Dem. 586 01:36:37,695 --> 01:36:42,861 Deres Eminence, skibet ankom til Calais, men hun var ikke om bord. 587 01:37:14,735 --> 01:37:17,401 Træd nærmere, d'herrer. 588 01:37:23,942 --> 01:37:26,984 Min tak til vor fælles ven. 589 01:37:29,984 --> 01:37:33,900 Herrens veje er i sandhed uransagelige. 590 01:37:47,941 --> 01:37:52,483 Er du parat til det vigtigste øjeblik i dit liv? 591 01:38:16,065 --> 01:38:19,273 - Deres Eminence. - Deres Højhed. 592 01:38:35,106 --> 01:38:38,772 Kongen venter, Deres Majestæt. 593 01:38:42,230 --> 01:38:45,605 Jeg er frygtelig ked af det, Deres Højhed. 594 01:38:52,022 --> 01:38:53,896 Løb! 595 01:39:02,188 --> 01:39:05,896 - Har eminencen set min bror? - Ja. 596 01:39:07,146 --> 01:39:10,979 Har han mon tilgivet mig, at jeg lader ham gifte? 597 01:39:11,146 --> 01:39:14,770 Han lignede en, der var på vej til fronten. 598 01:39:14,937 --> 01:39:19,854 Han vil opdage, at ægteskabet er en krig uden sejrherre. 599 01:39:20,020 --> 01:39:23,020 Eftersom alle vinder. 600 01:39:41,686 --> 01:39:44,561 Deres Højhed er henrivende. 601 01:39:46,811 --> 01:39:48,894 Frue... 602 01:39:50,060 --> 01:39:52,894 Hvorfor bærer De ikke Deres juveler? 603 01:39:53,060 --> 01:39:57,602 Jeg har tænkt mig at bære dem til ballet i aften. 604 01:40:00,185 --> 01:40:04,351 Det var dumt tænkt. Hent dem. 605 01:40:04,518 --> 01:40:07,185 Men Deres bror venter. 606 01:40:07,351 --> 01:40:09,685 Han kan vente. 607 01:40:43,766 --> 01:40:45,933 Deres Højhed. 608 01:40:49,474 --> 01:40:53,891 En ung mand spørger efter Dem. Det haster. 609 01:40:54,807 --> 01:40:57,016 Han er her! 610 01:41:11,932 --> 01:41:14,015 Sig, De har dem. 611 01:41:14,181 --> 01:41:16,056 Jeg har dem. 612 01:41:16,223 --> 01:41:19,015 - Her. - Tak, kære Gud. 613 01:41:19,181 --> 01:41:24,223 - Kald mig bare "min elskede". - De holder da heller aldrig op. 614 01:41:25,639 --> 01:41:29,306 - Constance... - Ja? 615 01:41:30,972 --> 01:41:35,264 Sig til mig, at De ikke elsker mig. 616 01:41:36,389 --> 01:41:39,222 Sig, De ikke elsker mig. Så lover jeg... 617 01:41:58,054 --> 01:42:01,679 Det var bare for at lukke munden på Dem. 618 01:42:31,969 --> 01:42:34,344 Deres Eminence havde ret. 619 01:42:34,511 --> 01:42:39,011 Det var bagvaskelse. Dronningen havde ikke fortjent min vrede. 620 01:42:57,218 --> 01:42:58,968 Tak. 621 01:44:02,007 --> 01:44:03,798 D'Artagnan! 622 01:44:05,840 --> 01:44:07,757 Der er du jo. 623 01:44:07,923 --> 01:44:13,256 - Hvor har du været? - I England, sammen med Athos. 624 01:45:46,919 --> 01:45:51,210 Vil man besejre sin fjende, er man nødt til at kende ham. 625 01:45:51,377 --> 01:45:55,460 Vi slår til mod rigets hjerte. 626 01:46:15,501 --> 01:46:20,375 Gaston af Frankrig, hertug af Orléans, Valois og Anjou, - 627 01:46:20,542 --> 01:46:25,333 - tager De til ægtehustru hertuginde Marie de Bourbon? 628 01:46:25,500 --> 01:46:26,583 Ja. 629 01:46:28,125 --> 01:46:32,208 Hertuginde Marie de Bourbon, tager De til ægtemand - 630 01:46:32,375 --> 01:46:36,000 - Gaston af Frankrig, hertug af Orléans, Valois og Anjou? 631 01:46:36,166 --> 01:46:38,458 Ja. 632 01:46:44,957 --> 01:46:48,999 I Faderens og Sønnens og Den Hellige Kirkes navn... 633 01:46:51,874 --> 01:46:55,207 ...erklærer jeg Dem for mand og hustru. 634 01:46:56,124 --> 01:46:58,415 Skytte! Skytte! 635 01:47:07,706 --> 01:47:09,331 Tilbage! 636 01:47:11,165 --> 01:47:14,248 Beskyt kongen! Munkene! 637 01:47:16,414 --> 01:47:18,123 Der! 638 01:48:20,995 --> 01:48:22,953 Kom, sire! 639 01:48:23,911 --> 01:48:25,953 Af vejen! 640 01:48:58,159 --> 01:49:03,409 - Og grev Montecler d'Auvigné? - Døde for to dage siden, sire. 641 01:49:05,242 --> 01:49:11,284 - Og Beaulieu de Verricourt? - Ramt i hovedet. Han overlever ikke. 642 01:49:15,659 --> 01:49:18,450 Og fangerne? 643 01:49:18,617 --> 01:49:23,450 Protestanterne Achille Brandicourt og Nicolas Beaumont fra La Rochelle. 644 01:49:23,617 --> 01:49:28,825 På sig havde de breve i kodeskrift, som vi er ved at dechifrere. 645 01:49:28,991 --> 01:49:33,491 Jeg vil personligt forhøre dem. De skal nok angive deres kumpaner. 646 01:49:34,949 --> 01:49:39,366 Jeg har fuld tillid til Deres evner som skriftefader. 647 01:50:05,906 --> 01:50:08,656 Gør tropperne klar til La Rochelle. 648 01:50:13,823 --> 01:50:18,906 De afslog min fred. Vi får se, om de foretrækker min krig. 649 01:50:19,072 --> 01:50:22,780 Vi tager byen tilbage fra protestanterne. 650 01:50:43,779 --> 01:50:50,154 For Deres ekstraordinære indsats for Frankrigs krone - 651 01:50:50,321 --> 01:50:54,154 - udnævner jeg Dem, Charles d'Artagnan, - 652 01:50:54,321 --> 01:50:58,279 - til løjtnant af Musketerkorpset. 653 01:50:59,612 --> 01:51:03,320 Jeg vil vise mig æren værdig, Deres Majestæt. 654 01:51:04,529 --> 01:51:08,695 Armand de Sillègue d'Athos d'Hauteville, - 655 01:51:08,862 --> 01:51:11,778 - greve af La Fère. 656 01:51:11,945 --> 01:51:15,236 Jeg skylder Dem mit liv. 657 01:51:17,236 --> 01:51:20,903 Nu giver jeg Dem Deres tilbage. 658 01:51:21,069 --> 01:51:27,194 De er hermed benådet og genindsat i Musketerkorpset. 659 01:51:27,361 --> 01:51:32,611 Livet, De her giver mig, ofrer jeg med glæde for Dem igen. 660 01:51:35,985 --> 01:51:39,402 Rejs Dem, mine herrer. 661 01:51:44,068 --> 01:51:48,818 Mine herrer, her står de berømte tre musketerer, - 662 01:51:48,985 --> 01:51:51,110 - som fremover er fire. 663 01:52:32,691 --> 01:52:35,982 - Deres Majestæt. - D'Artagnan. 664 01:52:37,691 --> 01:52:42,816 Jeg har ingen titler at give Dem, kun min evige taknemmelighed. 665 01:52:43,024 --> 01:52:46,982 Det er den største gave, jeg kunne ønske mig. 666 01:52:47,190 --> 01:52:52,190 Nej. Constance Bonacieux satte livet på spil som min budbringer. 667 01:52:52,357 --> 01:52:55,315 I dag er jeg hendes. 668 01:52:55,482 --> 01:53:00,273 Hun venter Dem i aften klokken 10 på kroen Den Røde Hat. 669 01:53:00,440 --> 01:53:04,481 Kom ikke for sent, musketer. 670 01:53:38,771 --> 01:53:42,563 Jeg er færdig. Gå bare op til hendes majestæt. 671 01:53:49,271 --> 01:53:54,395 Vi skal sørge for, at alle franske protestanter bliver lagt for had. 672 01:53:54,562 --> 01:53:57,312 Alt går efter planen. 673 01:53:57,479 --> 01:54:02,812 Hver en protestant vil blive set som det, han er. En forræder. 674 01:54:03,895 --> 01:54:09,270 Vi svigtede denne gang, men kongen kan ikke undgå døden for altid. 675 01:54:09,436 --> 01:54:15,186 Han er en marionet i Deres hænder. De får krigen og snart hele landet. 676 01:54:15,353 --> 01:54:19,811 Tænk ikke på fangerne. Dem tager vores ven sig af. 677 01:54:19,978 --> 01:54:24,311 Ved Guds nåde er Deres tid kommet, herre. 678 01:54:57,267 --> 01:55:00,392 Hjælp! D'Artagnan! 679 01:55:05,350 --> 01:55:07,100 Constance! 680 01:55:09,559 --> 01:55:11,683 Slip mig! 681 01:55:39,307 --> 01:55:43,890 FORTSÆTTES 682 01:57:22,469 --> 01:57:25,260 Deres Eminence. 683 01:57:25,427 --> 01:57:31,843 Nu har jeg fået mine instrukser for Deres fjende. Kan vi så drøfte min? 684 01:57:32,010 --> 01:57:35,843 - Hvem er der tale om? - Musketerer. 685 02:01:34,415 --> 02:01:38,582 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service