1 00:00:46,330 --> 00:00:51,330 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 2 00:00:51,330 --> 00:00:53,790 بعد سنوات من السلام، فرنسا 3 00:00:53,950 --> 00:00:57,080 واجهت حرب دينية جديدة 4 00:00:57,250 --> 00:01:01,870 الملك (لويس الثالث عشر)، الذي يحكم دولة مقسمة 5 00:01:02,040 --> 00:01:05,580 القوات البروتستانتية المدعومة من إنجلترا 6 00:01:05,750 --> 00:01:10,080 اشتبكوا مع النبلاء الكاثوليك الذين يسعون إلى بسط سيطرتهم 7 00:01:11,000 --> 00:01:15,540 يعتمد الملك على أقوى وزير له، الكاردينال 8 00:01:15,700 --> 00:01:17,950 دي ريشيليو)، لاستعادة سلطة التاج) 9 00:01:18,120 --> 00:01:19,640 لكن الكثيرين حذرون من طموح 10 00:01:19,750 --> 00:01:22,660 الكاردينال وتعطشه للسلطة 11 00:01:22,830 --> 00:01:25,000 ،في هذا الجو المليء بالمؤامرات والثورات 12 00:01:25,160 --> 00:01:26,600 دارتانيان)، شاب من "غاسكوني"، يذهب إلى باريس) 13 00:01:26,620 --> 00:01:30,450 على أمل الانضمام إلى فرسان الملك 14 00:03:04,250 --> 00:03:05,410 لا تتدخل 15 00:04:57,750 --> 00:04:59,250 إدفنهم 16 00:05:03,450 --> 00:05:04,660 تكفّل بها 17 00:06:31,830 --> 00:06:37,120 |الفـرسان الثلاثة: دارتانيان| 18 00:06:39,000 --> 00:06:40,790 "(باريس)" 19 00:07:07,080 --> 00:07:08,620 كونستانس بوناسيو)؟) 20 00:07:10,250 --> 00:07:13,000 تتوقع السيدة (فالكورت) إجابة قبل هذا المساء 21 00:07:13,540 --> 00:07:15,910 السفينة ستغادر عند فجر الغد 22 00:07:17,250 --> 00:07:18,250 حسناً 23 00:07:57,000 --> 00:07:59,290 "هذا السبت، مثل الجميع 24 00:07:59,450 --> 00:08:00,910 في أيام السبت المقدسة، ستذهبين وحدك 25 00:08:01,750 --> 00:08:04,950 (اذهبي إلى الاعتراف في دير (فال دي غريس 26 00:08:06,120 --> 00:08:08,450 ...سأكون هناك، في الخفاء، و 27 00:08:08,620 --> 00:08:10,580 سأعترف أنني أفكر فيك فقط 28 00:08:10,870 --> 00:08:14,120 ،في غضون ستة أيام، ما لم أموت 29 00:08:14,950 --> 00:08:16,830 سأراك مرة أخرى سيدتي 30 00:08:17,370 --> 00:08:18,910 خادمك المتواضع 31 00:08:19,450 --> 00:08:20,950 (دوق باكنغهام) 32 00:08:33,080 --> 00:08:36,580 يصر على القدوم إلى مدينة يخاطر فيها بحياته 33 00:08:38,950 --> 00:08:41,580 وتعريض بشرفي للخطر 34 00:08:53,910 --> 00:08:55,790 !جلالة الملكة 35 00:09:16,290 --> 00:09:18,830 ،بموافقة قداسة البابا 36 00:09:19,410 --> 00:09:22,410 أرثوس دي إبيناي دي سانت لوك)، أسقف) 37 00:09:22,580 --> 00:09:25,660 مرسيليا، سيجلس على يمين جلالة الملك 38 00:09:29,080 --> 00:09:31,660 ...(الأخ (فرانسوا دي لومي 39 00:09:31,830 --> 00:09:32,830 ما هذا؟ 40 00:09:34,000 --> 00:09:38,330 لا يهمك زواجي من دوقة مونبنسير؟ 41 00:09:38,410 --> 00:09:41,290 لنستعد للحرب وليس الزواج 42 00:09:42,000 --> 00:09:43,120 حرب؟ 43 00:09:45,620 --> 00:09:46,700 ضد من؟ 44 00:09:46,870 --> 00:09:47,870 البروتستانت 45 00:09:48,250 --> 00:09:49,080 ....سيدي 46 00:09:49,160 --> 00:09:53,290 كان (لاروشيل) يجمع الرجال والأسلحة منذ أسابيع 47 00:09:53,450 --> 00:09:55,080 إنهم يستعدون للانفصال 48 00:09:56,200 --> 00:09:59,620 إذا لم نتحرك، ستكون دولة داخل دولة 49 00:09:59,790 --> 00:10:02,160 إنكلترا ستطأ قدمها فرنسا 50 00:10:03,120 --> 00:10:05,290 تعتقد، أيها الكونت 51 00:10:06,500 --> 00:10:09,330 بأني سأعلن الحرب على البروتستانت 52 00:10:10,790 --> 00:10:11,790 وإنجلترا؟ 53 00:10:11,870 --> 00:10:13,750 البروتستانت مخلصون للإنجليز 54 00:10:14,250 --> 00:10:16,500 زعيمهم (سان بلانكار) موجود في لندن 55 00:10:17,540 --> 00:10:20,000 أستقبله (باكنغهام ) شخصيًا 56 00:10:22,330 --> 00:10:24,910 لماذا يستقبل وزير الحرب الإنجليزي 57 00:10:25,410 --> 00:10:28,620 البروتستانت (لاروشيل)، إن لم يكن مستعداً للحرب؟ 58 00:10:28,790 --> 00:10:31,370 !تخلّص من هؤلاء الزنادقة 59 00:10:32,830 --> 00:10:36,250 لذا فهي ليست حربًا ما تبتغيه، بل هي حرب صليبية 60 00:10:36,830 --> 00:10:38,540 إله واحد، أمة واحدة، دين واحد 61 00:10:38,700 --> 00:10:39,870 !توقف 62 00:10:42,700 --> 00:10:46,120 لن أمر بمذبحة أخرى لسانت بارتليمي 63 00:10:53,160 --> 00:10:57,200 ستدق أجراس كنيسة "سان جيرمان ليكيروا" هذه المرة لحفل الزفاف 64 00:10:58,910 --> 00:11:00,910 وليس لمذبحة البروتستانت 65 00:11:01,580 --> 00:11:04,500 أأحتاج أن أذكرك أن والدنا قتل على يد الكاثوليك؟ 66 00:11:06,160 --> 00:11:08,080 احذر من أصدقائك المخلصين 67 00:11:09,410 --> 00:11:11,950 "هل صاحب الجلالة يقصد...؟"- لا أقصد- 68 00:11:13,580 --> 00:11:14,950 أنا الملك 69 00:11:19,870 --> 00:11:23,660 النبلاء يريدون فقط القتال من أجلك 70 00:11:25,200 --> 00:11:28,000 نحن أصدقاؤك الحقيقيون- الملك ليس لديه أصدقاء- 71 00:11:30,620 --> 00:11:32,950 فقط التوابع والأعداء 72 00:11:34,870 --> 00:11:37,250 حان الوقت لإظهار أننا خدّامك 73 00:11:40,410 --> 00:11:41,540 أليس كذلك؟ 74 00:11:55,950 --> 00:11:57,950 يسمّي نفسه (لوديك) العادل 75 00:11:58,540 --> 00:12:00,160 إنه فقط (لويس) الضعيف 76 00:12:00,330 --> 00:12:01,330 ....بُني 77 00:12:01,790 --> 00:12:03,540 تعتقد أنك تتحدث مع أخيك 78 00:12:04,330 --> 00:12:06,000 لكنك تتحدث إلى ملكك 79 00:12:06,580 --> 00:12:07,950 هل كنت هنا يا أمي؟ 80 00:12:08,450 --> 00:12:10,290 لم أستمع إليك 81 00:12:10,700 --> 00:12:12,950 أنت تعرف بالفعل كيف تتحدث بصوت عالٍ وواضح 82 00:12:13,410 --> 00:12:15,080 تعلم أن تكون صامتاً 83 00:12:16,370 --> 00:12:18,250 ربما هذه هي الطريقة التي سأستمع إليك بها 84 00:12:30,450 --> 00:12:31,580 نيافتك 85 00:12:31,750 --> 00:12:32,790 (ميلادي) 86 00:12:33,950 --> 00:12:34,950 حسنًا؟ 87 00:12:36,500 --> 00:12:41,450 بفضلك، سيتمكن باكنغهام والملكة أخيرًا من اللقاء 88 00:12:41,950 --> 00:12:43,700 هل هناك مشكلة؟ 89 00:12:45,660 --> 00:12:47,370 كلهم موتى 90 00:12:49,540 --> 00:12:51,620 تفضل الملكة جلب العار على الحرب 91 00:12:53,950 --> 00:12:55,910 سوف تُهان 92 00:12:56,620 --> 00:12:58,250 ونحن نريد الحرب 93 00:13:38,790 --> 00:13:41,500 (عفواً. أود أن أرى القائد (دي تريفيل 94 00:13:41,660 --> 00:13:43,950 هل لديك موعد؟- لا، مجرد خطاب توصية- 95 00:13:44,160 --> 00:13:46,620 قف هناك- شكرًا- 96 00:13:51,540 --> 00:13:53,370 إنه انتظار لمدة يومين- لا، ثلاثة- 97 00:13:53,540 --> 00:13:56,120 وصل الرجل باللون الأخضر يوم الأحد من كاركاسون 98 00:13:56,290 --> 00:13:57,290 بالتوفيق 99 00:13:57,370 --> 00:13:58,620 لا، لا فائدة منك 100 00:14:10,700 --> 00:14:11,830 !توقف 101 00:14:51,700 --> 00:14:52,700 التالي 102 00:14:53,200 --> 00:14:55,330 خمسة أقدام وثماني بوصات 103 00:14:56,080 --> 00:14:57,080 التالي 104 00:15:04,790 --> 00:15:06,160 !صوبوا 105 00:15:06,790 --> 00:15:07,790 !أطلقوا النار 106 00:15:27,660 --> 00:15:28,910 !اسمعوا 107 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 أمس عند الفجر 108 00:15:31,160 --> 00:15:34,790 ،واجه حارس (ريشيليو) على عصابة 109 00:15:35,290 --> 00:15:36,660 ،مخمورين 110 00:15:37,040 --> 00:15:38,830 تسببوا في ضجة في الشارع 111 00:15:39,790 --> 00:15:41,620 ومن هؤلاء، بلطجية؟ 112 00:15:43,160 --> 00:15:44,450 فرسان الملك 113 00:15:46,620 --> 00:15:48,330 يجب أن تعرف، لقد تعرفوا عليك 114 00:15:48,500 --> 00:15:49,950 أيها القائد، كيف يمكنني ...؟ 115 00:15:50,120 --> 00:15:52,000 لا أريد أن أكون أضحوكة 116 00:15:52,910 --> 00:15:54,790 لحارس الكاردينال 117 00:16:05,250 --> 00:16:07,125 القائد (دي تريفيل)؟- أيها الشاب- 118 00:16:07,833 --> 00:16:10,666 اسمي (تشارلز دارتانيان) أحمل رسالة من والدي 119 00:16:10,833 --> 00:16:12,791 أنت ابن أخيل؟- أجل- 120 00:16:13,708 --> 00:16:16,833 ماذا أصاب هذه الرسالة؟- لقد أصبت بطلق ناري- 121 00:16:17,000 --> 00:16:18,750 وأوقف الإنجيل الرصاصة 122 00:16:18,916 --> 00:16:21,791 ستكون أول من ينقذ بالدين هذا العام 123 00:16:22,583 --> 00:16:24,708 أكن الإحترام لوالدك. ماذا تريد، بُني؟ 124 00:16:25,208 --> 00:16:26,583 ولتختصر كلامك، فليس لدي وقت 125 00:16:26,875 --> 00:16:30,458 تركت "غاسكوني" وجئت لأخدم الملك 126 00:16:30,625 --> 00:16:33,208 لطالما حلمت بأن أكون فارس 127 00:16:33,500 --> 00:16:35,958 سأكتب إلى مدير الأكاديمية الملكية 128 00:16:36,125 --> 00:16:38,541 لا أستطيع أن أفعل أكثر من ذلك سوف يقبل انتسابك إلى الأكاديمية 129 00:16:39,250 --> 00:16:41,958 وربما في يوم من الأيام قد تصبح فارسًا 130 00:16:42,625 --> 00:16:44,745 لا تقلق، لن تضطر إلى الانتظار طويلاً 131 00:17:23,958 --> 00:17:24,750 أعذرني، إنني على عجلة من أمري 132 00:17:24,916 --> 00:17:25,916 هذا يكفي؟ 133 00:17:26,333 --> 00:17:27,958 هل تعتقد أن إعتذارك سيكون كافياً؟ 134 00:17:28,291 --> 00:17:29,571 لقد اعتذرت لك 135 00:17:29,958 --> 00:17:32,083 هل هذا كاف؟ - أعتذر- 136 00:17:32,250 --> 00:17:34,666 هذا "العذر" لا يبدو صادقاً 137 00:17:34,833 --> 00:17:36,208 معذرةً، لكني في عجلة من أمري 138 00:17:36,791 --> 00:17:38,500 أنت وقح جداً 139 00:17:39,333 --> 00:17:41,291 ،عندما يعتذر غاسكوني 140 00:17:41,666 --> 00:17:44,416 فهذا له أهمية مضاعفة 141 00:17:45,000 --> 00:17:47,666 أراكَ جئت من بعيد 142 00:17:47,958 --> 00:17:51,333 ومع ذلك، لن تعلمني الأخلاق 143 00:17:51,625 --> 00:17:53,333 سأعلمك درساً 144 00:17:53,666 --> 00:17:55,416 درسي الأول والأخير 145 00:17:55,708 --> 00:17:57,791 فلتعلم أنني سأبارزك 146 00:17:57,958 --> 00:17:59,333 في الطريق وقتما تشاء 147 00:17:59,500 --> 00:18:00,625 أين، من فضلك؟ 148 00:18:00,791 --> 00:18:03,708 "كالفاري سان سولبيس في 11" 149 00:18:03,875 --> 00:18:04,958 سأكون هناك 150 00:18:14,916 --> 00:18:16,083 !يا إلهي 151 00:18:17,666 --> 00:18:19,546 من يركض أعمى هكذا؟ 152 00:18:20,166 --> 00:18:22,625 أعذرني ولكني في عجلة من أمري 153 00:18:23,708 --> 00:18:25,791 لو كان أكثر بدانة، لصدم السيخ 154 00:18:32,166 --> 00:18:35,250 قل لي ما الذي يضحكك وسنضحك معًا 155 00:18:35,833 --> 00:18:37,416 أضحك وقتما أريد 156 00:18:37,750 --> 00:18:38,916 حسنًا، ليس مني 157 00:18:40,500 --> 00:18:42,380 إذا كنت لا تريد أن تضحك، فسوف أسكتك 158 00:18:44,250 --> 00:18:45,583 أين من فضلك؟ 159 00:18:45,750 --> 00:18:46,916 خلف لوكسمبورغ 160 00:18:47,083 --> 00:18:48,291 خلف لوكسمبورغ. في الساعة الـ1 161 00:18:48,458 --> 00:18:49,726 سوف تحفز شهيتي 162 00:18:49,750 --> 00:18:50,791 سأكون هناك 163 00:18:51,333 --> 00:18:52,333 !أركض 164 00:18:53,916 --> 00:18:55,458 ضربة واحدة وينتهي الأمر 166 00:18:58,583 --> 00:18:59,708 !اللكمات تتطاير 167 00:19:40,291 --> 00:19:41,291 سيدي 168 00:19:42,166 --> 00:19:44,208 لقد أسقطت هذا المنديل 169 00:19:47,208 --> 00:19:49,208 أنت مخطئ، إنه ليس ملكي 170 00:19:50,708 --> 00:19:51,958 إنها لزوجتي 171 00:19:52,458 --> 00:19:53,958 لذلك أسقطته؟ 172 00:19:56,666 --> 00:19:59,625 رأيته يسقط عند قدميك، اعتقدت أنه لك 173 00:19:59,791 --> 00:20:01,125 لكنه قد يكون لك 174 00:20:01,291 --> 00:20:02,291 لا 175 00:20:02,375 --> 00:20:03,583 أنت مخطئ 176 00:20:03,750 --> 00:20:05,166 أنا مخطئ أيضًا 177 00:20:09,416 --> 00:20:10,916 يا له من موقف محرج 178 00:20:11,083 --> 00:20:12,625 أنا لا أبحث عن قتال 179 00:20:12,791 --> 00:20:14,375 بالطبع لا 180 00:20:15,666 --> 00:20:16,833 هل تعتقد انني خائف؟ 181 00:20:18,083 --> 00:20:21,083 فقط الغبي سيقف في وجهي 182 00:20:21,708 --> 00:20:23,028 حسنًا، نعم، أنا غبي 183 00:20:24,625 --> 00:20:25,708 تبدو كذلك 184 00:20:26,958 --> 00:20:29,118 أتنوي إذلالي 185 00:20:30,791 --> 00:20:31,958 ،اسمع 186 00:20:32,166 --> 00:20:35,541 أنا عادة لا أقاتل إذا لم يكن ذلك ضروريًا. وكملاذ أخير فقط 187 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 لكن هذه المرة الأمر خطير. بسببه، فُضِحت سيدة 188 00:20:39,875 --> 00:20:40,875 أنا؟ 189 00:20:41,458 --> 00:20:45,125 فات الأوان على درس الآداب 190 00:20:47,208 --> 00:20:48,208 وأين من فضلك؟ 191 00:20:49,458 --> 00:20:51,416 ظهراً عند الرهبانية 192 00:20:52,583 --> 00:20:53,583 في خدمتك 193 00:20:56,500 --> 00:20:58,833 معذرة، هل هذا ممكن في الـ 1؟ 194 00:21:00,208 --> 00:21:03,250 استفد بهذه الساعة من الحياة أكثر مما أمنحك إياه 195 00:21:03,875 --> 00:21:04,875 شكرًا 196 00:21:45,416 --> 00:21:48,583 آسفة، لقد ضربتك. اسفة جداً 197 00:21:48,750 --> 00:21:50,291 كدت أقتلك 198 00:21:50,833 --> 00:21:52,791 تعودت على ذلك- أنا أعتذر- 199 00:21:52,958 --> 00:21:55,250 كان هناك رجل يتبعني 200 00:21:57,333 --> 00:21:58,333 لا عليك 201 00:21:58,791 --> 00:21:59,958 حسناً 202 00:22:02,125 --> 00:22:04,125 (كونستانس بوناسيو)- تشرّفت- 203 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 (دارتانيان) 204 00:22:06,375 --> 00:22:08,833 الرجل المحترم من الإعلان؟- اجل- 205 00:22:08,958 --> 00:22:09,958 أي إعلان؟ 206 00:22:11,125 --> 00:22:12,250 غرفة للايجار 207 00:22:12,583 --> 00:22:13,625 غرفة؟ 208 00:22:15,583 --> 00:22:16,708 حسناً 209 00:22:17,541 --> 00:22:19,166 ألا تريد رؤيتها أولاً؟ 210 00:22:20,250 --> 00:22:21,583 اجل، لا 211 00:22:21,750 --> 00:22:24,458 لا، لا بأس، لقد رأيت ما يكفي 212 00:22:26,166 --> 00:22:28,083 أخشى أن الضربة أصابتك 213 00:22:30,958 --> 00:22:33,750 أتمنى أن تكون على الأقل مستمعاً إلي- نعم- 214 00:22:34,958 --> 00:22:37,291 ربع فرنك في الأسبوع 215 00:22:38,250 --> 00:22:39,291 فرنك في الأسبوع؟ 216 00:22:39,458 --> 00:22:40,458 أجل 217 00:22:40,708 --> 00:22:42,500 هنا أعطيك مقدماً لأربعة أسابيع 218 00:22:44,250 --> 00:22:45,750 أو أربع ألواح لتابوتي 219 00:22:46,958 --> 00:22:48,666 هل آذيتك كثيراً؟ 220 00:22:49,125 --> 00:22:50,291 لا، لم تؤذينني 221 00:22:50,833 --> 00:22:53,166 لكن في غضون ساعة يجب أن أواجه ثلاثة رجال 222 00:22:53,791 --> 00:22:55,125 ستبارزهم؟ 223 00:22:56,333 --> 00:22:57,333 نعم 224 00:22:58,875 --> 00:23:00,416 على الأقل سأكون فارسًا 225 00:23:39,958 --> 00:23:41,625 مكان مناسب للموت 226 00:23:42,500 --> 00:23:43,916 فكرت فيه عدة مرات 227 00:23:50,958 --> 00:23:53,166 لم نتعرّف على بعضنا 228 00:23:54,750 --> 00:23:56,791 (آتوس دي هوتفيل) 229 00:23:58,750 --> 00:23:59,875 (كونت فير) 230 00:24:00,583 --> 00:24:02,875 تشارلز دارتانيان)، من غاسكوني) 231 00:24:06,750 --> 00:24:09,500 إذا قتلتك، فسوف ينادونني بقاتل الأطفال 232 00:24:10,500 --> 00:24:11,666 وهذا ينطبق على كبار السن بالنسبة لي 233 00:24:12,208 --> 00:24:13,708 هل أبدو عجوزاً لهذه الدرجة؟ 234 00:24:13,875 --> 00:24:17,333 أنت مصاب وما زلت تبارز؟ 235 00:24:17,500 --> 00:24:19,416 ،إذا خيبتني يدي اليمنى 236 00:24:20,708 --> 00:24:22,333 فاليسرى ستفي بالغرض 237 00:24:26,791 --> 00:24:29,291 إثنان من أصدقائي سيحضران 238 00:24:30,625 --> 00:24:31,665 ماذا يفعل هنا؟ 239 00:24:31,791 --> 00:24:33,250 هل هذا مساندك؟ 240 00:24:33,416 --> 00:24:34,500 (بورتوس) 241 00:24:34,958 --> 00:24:36,958 (والثاني اسمه (أراميس 242 00:24:38,333 --> 00:24:39,916 هذا هو الذي سأقاتله 243 00:24:40,333 --> 00:24:41,726 أنا أيضاً سأقاتله 244 00:24:41,750 --> 00:24:42,791 هذه الظهيرة 245 00:24:42,958 --> 00:24:45,958 وسأقتلك في الساعة 1 246 00:24:49,958 --> 00:24:52,708 اسمع، السيد (آتوس ) له الحق أن يقتلني 247 00:24:52,875 --> 00:24:54,500 ....وثانياً السيد (بورتوس) و 248 00:24:54,666 --> 00:24:56,958 (أراميس)- و(أراميس) آخر واحد- 249 00:24:57,708 --> 00:25:00,375 أعذروني إذا لم أستطع إرضاء ثلاثتكم 250 00:25:04,875 --> 00:25:06,916 متى وصلت الى باريس؟ 251 00:25:08,375 --> 00:25:09,375 هذا الصباح 252 00:25:11,750 --> 00:25:13,666 ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات 253 00:25:13,833 --> 00:25:16,666 إذا لم أضطر لقتلك، سأشتري لك مشروبًا 254 00:25:17,125 --> 00:25:18,458 يمكنك أن تشرب نخبي 255 00:25:43,291 --> 00:25:44,291 (آتوس) 256 00:25:44,500 --> 00:25:45,875 حرّاس الكاردينال 257 00:25:46,166 --> 00:25:47,416 تبعونا 258 00:25:51,708 --> 00:25:52,916 هل تتبارزون أيها السادة؟ 259 00:25:54,125 --> 00:25:55,208 المبارزات محظورة 260 00:25:55,833 --> 00:25:57,153 اغمدوا سيوفكم واتبعونا 261 00:25:57,250 --> 00:25:58,583 سيفي لا يحب التراب 262 00:25:58,750 --> 00:26:01,333 إذا كنت تريده، تعال وخذه 263 00:26:01,750 --> 00:26:02,541 كن حذراً يا صديقي 264 00:26:02,708 --> 00:26:04,416 هم سبعة، نحن ثلاثة 265 00:26:04,583 --> 00:26:06,125 قد (آتوس) بالقبر 266 00:26:06,208 --> 00:26:07,875 يمكنني الحفر للأخرى 267 00:26:08,250 --> 00:26:08,958 أيها السادة 268 00:26:09,166 --> 00:26:12,750 أنت تقول أنكم ثلاثة ويبدو لي أن هناك أربعة منا 269 00:26:13,916 --> 00:26:16,166 ولكنّك لست واحداً منّا 270 00:26:16,333 --> 00:26:18,583 أيها السادة، هل قررتم؟ 271 00:26:28,500 --> 00:26:29,708 مهلاً 272 00:26:31,500 --> 00:26:34,916 نحن فقط ندرّب هذا الطالب العسكري (بناءً على طلب الكابتن (دي تريفيل 273 00:26:38,291 --> 00:26:39,291 ! 274 00:26:39,875 --> 00:26:41,083 الواحد للكل 275 00:28:38,333 --> 00:28:40,541 ألست شقيق (لوسي دي موبين)؟ 276 00:28:40,708 --> 00:28:42,000 لا تجرؤ على ذكر اسمه 277 00:28:42,208 --> 00:28:44,791 أبتعد! لن أفطر قلبك مرة أخرى 278 00:28:44,958 --> 00:28:46,541 أهرب وإلا أغير رأيي 279 00:28:51,125 --> 00:28:54,476 ما تاريخ اليوم ؟ أود أن تعرفوا تاريخ وفاته 280 00:28:54,500 --> 00:28:56,666 سانتا روزانا 7 281 00:28:57,166 --> 00:28:58,291 السابع، اجل 282 00:29:39,500 --> 00:29:40,958 ما زلت طالبًا عسكريًا 283 00:29:42,416 --> 00:29:44,296 لكن عندما أكون فارسًا، سأقتلك 284 00:29:51,958 --> 00:29:52,958 !(دارتانيان) 285 00:30:18,541 --> 00:30:21,625 هذه المبارزة بين قواتنا سخيفة وبغيضة 286 00:30:22,958 --> 00:30:26,458 لا يمكننا أن ندع النبلاء يقاتلون الآن مع اقتراب الحرب 287 00:30:27,333 --> 00:30:29,833 إعتقل جنودك وأنا سأعتقل جنودي 288 00:30:29,958 --> 00:30:31,000 !جلالة الملك 289 00:30:34,625 --> 00:30:36,791 ها هم الشياطين 290 00:30:37,958 --> 00:30:39,458 أريد أن أوبخكم 291 00:30:39,875 --> 00:30:42,083 أبرياء وتائبون 292 00:30:42,916 --> 00:30:44,791 نطلب المغفرة 293 00:30:52,416 --> 00:30:54,583 لا يمكنك أن تطبقوا العدالة بأنفسكم 294 00:30:56,333 --> 00:30:58,958 هذا العدل لي 295 00:31:00,166 --> 00:31:01,291 ولي فقط 296 00:31:02,208 --> 00:31:03,208 ،سيدي 297 00:31:03,708 --> 00:31:05,541 نرجوا ان تصفح عنّا 298 00:31:16,166 --> 00:31:17,583 من هذا الشاب؟ 299 00:31:18,000 --> 00:31:19,500 دارتانيان)، جلالة الملك) 300 00:31:22,916 --> 00:31:24,666 ...هل أنت 301 00:31:26,166 --> 00:31:28,458 من سدد تلك اللكمة لـ(جوساك)؟ 302 00:31:30,833 --> 00:31:32,000 نعم يا صاحب الجلالة 303 00:31:33,208 --> 00:31:35,125 أخيرًا، "جرحته 304 00:31:36,541 --> 00:31:39,000 لقد كان قرضاً لم يستطع سداده 305 00:31:47,291 --> 00:31:49,208 أنت مغرور أيها الشاب 306 00:31:50,208 --> 00:31:51,625 إنها حيلتي الوحيدة التي سأكرسها لك 307 00:31:52,916 --> 00:31:54,833 وأنا في خدمتك تمامًا 308 00:31:55,875 --> 00:31:57,375 حسنًا، حافظ على هذا 309 00:31:58,708 --> 00:32:01,375 قبل إهدارها في كل مكان 310 00:32:04,000 --> 00:32:06,291 عشرون رجلاً في يومين. هذا كثير 311 00:32:08,291 --> 00:32:10,500 بهذا المعدل، سيتعين على الكاردينال أن يشكّل 312 00:32:10,666 --> 00:32:13,541 مجموعته في ثلاثة أسابيع 313 00:32:16,541 --> 00:32:19,208 أعط هذا الرجل المسكين بعض الملابس النظيفة 314 00:32:23,000 --> 00:32:26,166 فرسان الملك 315 00:32:30,000 --> 00:32:31,666 أحذروا 316 00:32:36,000 --> 00:32:37,583 من يجرؤ على القتال 317 00:32:38,458 --> 00:32:40,166 سينتهي به الحال في المقصلة 318 00:32:43,625 --> 00:32:46,386 لم أكن هناك من قبل، لكن يبدو أنها أسوأ من إنجلترا 319 00:32:57,000 --> 00:32:58,958 أرى أنك لم تمت- لا- 320 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 لا، سيتعين عليك أن تتكيّفي مع ذلك 321 00:33:01,541 --> 00:33:04,583 يا للأسف. لقد أمرت بتحضير ألواح التابوت 322 00:33:04,750 --> 00:33:06,208 احتفظي بها بشكل جيد 323 00:33:06,583 --> 00:33:08,958 لا أعرف ما إذا كان هذا الفتى سينجو الليلة 324 00:33:12,583 --> 00:33:13,708 أنت الآن غني 325 00:33:15,541 --> 00:33:16,541 :قال أبي 326 00:33:16,750 --> 00:33:18,958 "المال هو خادم جيد، لكنه سيد سيء" 327 00:33:19,125 --> 00:33:20,875 حسنًا، لقد كان على حق. إدفع هذه الجولة 328 00:33:24,708 --> 00:33:25,708 شكرًا 329 00:33:25,833 --> 00:33:26,916 !بصحتك 330 00:33:29,166 --> 00:33:30,458 الفقراء ليس لديهم ما يفعلونه 331 00:33:30,625 --> 00:33:32,125 أراميس) له مبادئه) 332 00:33:32,458 --> 00:33:34,208 متزوج ؟- ليس تماماً- 333 00:33:34,375 --> 00:33:37,083 أراميس) يسوعي يتردد بين الكنيسة والجيش) 334 00:33:37,250 --> 00:33:39,791 في الصباح، جنرال وفي الليل أسقف 335 00:33:39,958 --> 00:33:42,125 مع المتزوجات، كلاهما ممكن 336 00:33:43,625 --> 00:33:44,666 و(أتوس)؟ 337 00:33:45,166 --> 00:33:46,333 له شياطينه 338 00:33:46,625 --> 00:33:49,166 يغرقهم في الكحول، لكنهم تعلموا السباحة 339 00:34:07,375 --> 00:34:08,375 (أراميس) 340 00:34:17,958 --> 00:34:19,833 كل ما قاله لك كذب 341 00:34:20,125 --> 00:34:22,500 أخبرني أنك رجل نبيل 342 00:34:22,666 --> 00:34:25,208 هل ترى؟ فيّ كل شيء إلا ذلك 343 00:34:25,375 --> 00:34:26,833 (كن حذراً، (دارتانيان 344 00:34:26,958 --> 00:34:28,958 إذا أخذك (بورتوس) تحت جناحه 345 00:34:29,750 --> 00:34:31,750 سيضعك في عشهم 346 00:34:36,625 --> 00:34:38,541 هل يعجبك...؟- ولم لا ؟- 347 00:34:38,916 --> 00:34:41,375 أحب كل ما يقع على طبقي أو على سريري 348 00:34:41,541 --> 00:34:42,291 هناك الكثير من الناس 349 00:34:42,458 --> 00:34:43,958 ما عدا الحمقى 350 00:34:44,125 --> 00:34:45,916 ألم. لن تجوع أبدًا 351 00:34:46,083 --> 00:34:47,291 هيا 352 00:34:47,458 --> 00:34:48,958 !الفخذ يبقى فخذ 353 00:36:19,000 --> 00:36:20,208 مرحباً 354 00:36:21,250 --> 00:36:22,250 ....صباح الخير 355 00:36:24,958 --> 00:36:26,166 هل نمت جيداً ؟ 356 00:36:27,000 --> 00:36:28,541 (مرحباً، (كونستانس 357 00:36:28,708 --> 00:36:30,083 (مرحباً، (كونستانس 358 00:36:48,833 --> 00:36:49,958 !تعال 359 00:36:52,666 --> 00:36:53,791 !لا 360 00:36:54,125 --> 00:36:55,125 !لا 361 00:36:58,375 --> 00:36:59,416 ،السيدات والسادة 362 00:36:59,583 --> 00:37:02,541 آتوس ديهوتفيل)، كونت لا فيري) 363 00:37:02,833 --> 00:37:06,000 ،قاتل في فلاندرز ضد المقاطعات المتحدة 364 00:37:06,625 --> 00:37:08,291 في بافاريا ضد المقدسين 365 00:37:08,458 --> 00:37:09,791 الإمبراطورية، في بالاتينات 366 00:37:09,958 --> 00:37:11,458 في لومباردي وسافوي 367 00:37:11,625 --> 00:37:15,333 لقد خاض معارك أكثر من عدد المتفرجين في هذه القاعة 368 00:37:16,791 --> 00:37:18,250 لا يجب أن أكون هنا 369 00:37:19,083 --> 00:37:20,458 ولكن حسب القانون 370 00:37:26,875 --> 00:37:30,083 شكراً أيها القائد، لكننا لا نحكم على تماثيل هنا 371 00:37:30,958 --> 00:37:32,125 نحن نحكم على الرجال 372 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 ،أيها الكونت 373 00:37:35,791 --> 00:37:38,625 أنت من إحدى العائلات الكبرى في البلاد 374 00:37:39,333 --> 00:37:43,541 لكن دمك وألقابك لا تحميك 375 00:37:44,875 --> 00:37:48,541 من ولد نبيلاً يجب أن يعيش حياة كريمة 376 00:37:49,333 --> 00:37:51,958 أخوك، (بنيامين دي لا فير)، هو 377 00:37:52,125 --> 00:37:55,458 مدافع مشهور عن لاروشيل 378 00:37:57,083 --> 00:37:58,916 هل انت بروتستانت؟ 379 00:38:00,166 --> 00:38:02,125 نعم 380 00:38:03,333 --> 00:38:04,625 هل تؤمن بالله ؟ 381 00:38:07,958 --> 00:38:10,375 أنا أؤمن بالله وبالملك وفي فرنسا 382 00:38:14,541 --> 00:38:16,208 في الإنجيل بحسب القديس يوحنا متي 383 00:38:16,375 --> 00:38:18,958 :قابل يسوع بيلاطس، فقال له 384 00:38:19,125 --> 00:38:22,416 "جئت إلى العالم لأشهد للحقيقة" 385 00:38:22,583 --> 00:38:23,875 فأجاب بيلاطس: 386 00:38:24,000 --> 00:38:25,458 "ما هي الحقيقة ؟" 387 00:38:25,625 --> 00:38:26,791 بالضبط 388 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 ،ألقوا القبض عليك هذا الصباح 389 00:38:30,541 --> 00:38:32,625 في حالة سكر، مغطى بالدم 390 00:38:32,791 --> 00:38:34,083 في يدك خنجر 391 00:38:34,625 --> 00:38:37,333 مع امرأة غريبة مقتولة في سريرك 392 00:38:38,458 --> 00:38:40,625 لذا الآن أسألك عن الحقيقة 393 00:38:41,583 --> 00:38:43,083 هل قتلت هذه المرأة؟ 394 00:38:56,000 --> 00:38:57,875 هل قتلت هذه المرأة؟ 395 00:39:02,208 --> 00:39:03,208 لا أعرف 396 00:39:04,666 --> 00:39:06,625 ألا يمكنه أن يكذب مثل أي شخص آخر؟ 397 00:39:07,625 --> 00:39:08,916 أنت لا تعرف؟ 398 00:39:10,583 --> 00:39:11,583 لا 399 00:39:14,416 --> 00:39:16,708 ولن أكذب لتجنب الموت 400 00:39:17,166 --> 00:39:19,000 ليس لدي أي ارتباط بالحياة 401 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 ،أيها الكونت 402 00:39:25,291 --> 00:39:29,583 أعظم ثروة يمكن أن يتركها الرجل هي مثاله 403 00:39:30,208 --> 00:39:31,791 لقد كانت حياتك مثالية 404 00:39:31,958 --> 00:39:34,958 وموتك سيكملها 405 00:39:35,458 --> 00:39:37,958 عقوبة الإعدام العامة هي 406 00:39:38,125 --> 00:39:39,750 الموت للنبلاء بقطع الرأس 407 00:39:41,625 --> 00:39:44,208 "الفارس (آتوس)، كونت "ليفير 408 00:39:44,375 --> 00:39:47,833 تحكم المحكمة بقطع رأسك بالسيف 409 00:39:47,958 --> 00:39:49,708 "هذا الاثنين في ميدان "دي جريف 410 00:39:59,375 --> 00:40:01,000 !سوف نستأنف الحكم 411 00:40:01,291 --> 00:40:02,000 حسناً 412 00:40:02,208 --> 00:40:05,708 لديك أربعة أيام لإثبات براءته أو طلب الرحمة من الملك 413 00:40:05,875 --> 00:40:07,166 ليكن الله معك 414 00:40:19,250 --> 00:40:22,083 إذا رفض (آتوس) الدفاع عن نفسه، فسندافع عنه نحن 415 00:40:22,791 --> 00:40:25,431 (حددوا هوية هذه المرأة واكتشفوا سبب وجودها مع (آتوس 416 00:40:25,625 --> 00:40:27,000 هذا أملنا الوحيد 417 00:41:21,166 --> 00:41:22,958 لا خواتم ولا قلادات ولا شيء 418 00:41:23,583 --> 00:41:26,142 الشيء الوحيد الذي وجدته عليها كان جروح الطعنات 419 00:41:26,166 --> 00:41:27,375 عاهرة؟ 420 00:41:27,541 --> 00:41:29,666 انظر إلى تلك الأيدي الحساسة 421 00:41:30,375 --> 00:41:32,916 هذه المرأة لم تعمل أبداً 422 00:41:33,666 --> 00:41:34,666 هل أنت بخير؟ 423 00:41:34,958 --> 00:41:36,083 ...برجوازية 424 00:41:36,458 --> 00:41:37,541 أو نبيلة 425 00:41:37,708 --> 00:41:39,125 هل يمكنني أن أرى وجهها؟ 426 00:41:54,541 --> 00:41:56,208 إنها المرأة التي حاولت قتلي 427 00:42:30,375 --> 00:42:31,375 لم أفعل أي شيء 428 00:42:32,750 --> 00:42:33,958 لم أفعل أي شيء 429 00:42:35,458 --> 00:42:36,958 ظننتك أنك ميت 430 00:42:46,375 --> 00:42:48,000 أقسم أنني لم أرهم قط 431 00:42:48,208 --> 00:42:49,333 اخرس، اخرس 432 00:42:49,958 --> 00:42:50,958 أحفر 433 00:43:17,416 --> 00:43:18,416 لا شيء 434 00:43:18,500 --> 00:43:20,458 لن نعرف أبداً من هم 435 00:43:30,500 --> 00:43:31,750 هل كان يرتدي الخاتم؟ 436 00:44:02,333 --> 00:44:03,833 كان يصوب نحو الرجل الأخرى 437 00:44:13,333 --> 00:44:14,791 بالطبع 438 00:44:15,500 --> 00:44:17,166 أين الخاتم؟ 439 00:44:18,666 --> 00:44:20,958 أريد أن أعرف من كان هذا الرجل 440 00:44:42,958 --> 00:44:44,041 ماذا تفعل؟ 441 00:44:44,416 --> 00:44:45,958 أنا أكره أن تتسخ سكاكيني 442 00:44:46,125 --> 00:44:47,458 ستدخل النار 443 00:44:50,958 --> 00:44:52,458 لا أستطيع تحمل التعذيب 444 00:44:53,666 --> 00:44:55,586 مثل أي شخص آخر، هذا هو سبب نجاحه 445 00:44:58,875 --> 00:45:02,708 يا مريم العفيفة، الرب معك 446 00:45:02,875 --> 00:45:04,833 ....صلي من أجلنا نحن خطاة 447 00:45:05,583 --> 00:45:06,583 هل تخاف الله؟ 448 00:45:06,875 --> 00:45:08,515 إذا رآني الله الآن ولم يُرِد 449 00:45:08,541 --> 00:45:10,958 ،ما سأفعله 450 00:45:11,291 --> 00:45:12,791 لألقى صاعقة علي 451 00:45:13,083 --> 00:45:15,163 وأنظر إلى صفو السماء اليوم 452 00:45:15,250 --> 00:45:16,250 الرحمة 453 00:45:21,333 --> 00:45:22,625 ماذا يفعل؟ 454 00:45:23,000 --> 00:45:24,125 يتكلم معه 455 00:45:24,291 --> 00:45:25,291 يتكلم معه؟ 456 00:45:26,500 --> 00:45:28,625 كلمات (أراميس) أسوأ من الخناجر 457 00:45:29,958 --> 00:45:32,638 هناك ثلاث خواتم. الغبي لا يتذكر أي واحد كان 458 00:45:33,958 --> 00:45:36,333 ثلاث خوذات ذهبية: عائلة بريساك دارجيس 459 00:45:36,500 --> 00:45:39,458 أسد متوّج، ثلاث وردات: عائلة دارديل دي لوزينيس 460 00:45:40,666 --> 00:45:42,916 نسر وسيفان: عائلة فالكور 461 00:45:44,333 --> 00:45:46,416 نحن على بعد ثلاث خواتم من رجلنا 462 00:45:46,583 --> 00:45:48,208 والمرأة التي كانت معهم 463 00:45:48,375 --> 00:45:50,541 عند الفجر، سنطرق بابك 464 00:45:50,708 --> 00:45:53,125 (بعون ​​الله، سننقذ (آتوس 465 00:46:15,333 --> 00:46:18,333 "ساحل النورماندي" 466 00:46:53,875 --> 00:46:55,791 (مرحبًا بك في فرنسا، لورد (باكنغهام 467 00:46:55,958 --> 00:46:58,625 هل سارت رحلتك بشكل جيد؟- هادئة جداً- 468 00:46:59,250 --> 00:47:01,250 (لم أخطط لرؤيتك قبل (لاروشيل 469 00:47:01,833 --> 00:47:02,958 وأنا كذلك 470 00:47:03,166 --> 00:47:05,416 لكنه لم يستطع رفض دعوة الملكة 471 00:47:05,416 --> 00:47:10,410 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 472 00:47:44,333 --> 00:47:46,083 ما الأمر يا سيدي؟ 473 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 أنت هنا، لكن عقلك في مكان آخر 474 00:47:50,208 --> 00:47:54,000 تلقى (غاستون) رسالة من خطيبته أمس 475 00:47:55,541 --> 00:47:57,166 ،قرأها لرجاله 476 00:47:57,416 --> 00:48:00,708 يسخر من كلمات الحب لفتاة عمرها 16 سنة 477 00:48:01,083 --> 00:48:02,708 سيتطلّب الأمر وقتاً للتعود 478 00:48:03,875 --> 00:48:05,375 غاستون) ليس رجلاً رقيقًا) 479 00:48:15,583 --> 00:48:18,583 ماذا يريد أخوك 480 00:48:19,666 --> 00:48:21,833 لا يمكن للزواج أن يرضيه 481 00:48:25,250 --> 00:48:28,166 أحيانًا أتمنى لو لم أكن ملكًا 482 00:48:28,583 --> 00:48:30,083 وأنه سيحكم في مكاني 483 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 (لويس) 484 00:48:34,625 --> 00:48:37,000 أنت ملك بنعمة الله 485 00:48:43,333 --> 00:48:45,916 "ربما ينبغي أن أرافقك إلى "فال دي غريس 486 00:48:46,916 --> 00:48:50,333 الأب (أرنو) مستشار جيد. يمكنه تهدئتي 487 00:48:55,208 --> 00:48:58,125 ،إذا كان هذا ما يتمناه جلالتك 488 00:48:58,375 --> 00:48:59,541 فأهلاً به 489 00:49:02,208 --> 00:49:04,208 لا. ربما في المرة القادمة 490 00:49:05,375 --> 00:49:08,458 تعالي لرؤيتي مباشرة بعد الاعتراف 491 00:49:10,208 --> 00:49:11,291 ...سيدتي 492 00:50:01,541 --> 00:50:02,875 ماذا تريد ؟- صباح الخير- 493 00:50:03,375 --> 00:50:05,250 (أود أن أرى (كومتي دي فالكور 494 00:50:05,416 --> 00:50:06,416 إنه ليس هنا 495 00:50:06,708 --> 00:50:08,708 لحظة واحدة. هذا الخاتم لكم 496 00:50:14,875 --> 00:50:17,916 سأرى ما إذا كان بإمكان الكونتيسة استقبالك. اتبعني 497 00:50:56,083 --> 00:50:58,625 إيزابيل دي فالكور)، تشرفت) 498 00:50:58,791 --> 00:50:59,833 تعال 499 00:51:16,958 --> 00:51:19,208 آمل ألا أكون قد ألهيتك عن شغل ما 500 00:51:19,875 --> 00:51:23,416 على العكس تماماً. أنا أقدر القليل من الإلهاء 501 00:51:25,541 --> 00:51:28,458 وجهك مألوف بالنسبة لي. هل رأينا بعضنا البعض؟ 502 00:51:30,458 --> 00:51:34,250 أنا متأكد من أنني لو كنت قد رأيتك، فلن أنساك 503 00:51:35,583 --> 00:51:37,791 "لقد وصلت للتو من "غاسكوني 504 00:51:38,250 --> 00:51:39,583 (اسمي (دارتانيان 505 00:51:45,250 --> 00:51:48,041 المعذرة يمكنك الجلوس. لو سمحت 506 00:51:48,375 --> 00:51:49,375 شكرًا 507 00:51:52,375 --> 00:51:55,375 لقد تم حبسي هنا لعدة أشهر بسبب الحمى 508 00:51:55,541 --> 00:51:56,958 نسيت الأخلاق الحميدة 509 00:51:57,416 --> 00:51:59,583 أتمنى أن تكوني أفضل الآن 510 00:51:59,750 --> 00:52:01,791 أعتقد أنني أستطيع البقاء على قيد الحياة 511 00:52:06,120 --> 00:52:07,580 كيف أخدمك؟ 512 00:52:08,450 --> 00:52:09,580 صحيح، آسف 513 00:52:10,870 --> 00:52:15,000 وجدت هذا قبل أيام قليلة 514 00:52:15,580 --> 00:52:18,540 أحتاج أن أجد صاحبها. أنه مهم جداً 515 00:52:19,700 --> 00:52:20,750 دعني أراه 516 00:52:26,410 --> 00:52:28,410 (إنه خاتم (تانكريد 517 00:52:29,330 --> 00:52:30,330 تانكريد)؟) 518 00:52:30,410 --> 00:52:31,500 شقيقي 519 00:52:32,370 --> 00:52:33,370 أين هو؟ 520 00:52:33,750 --> 00:52:35,540 ذهب ليشتري الخيول في الريف 521 00:52:36,450 --> 00:52:38,700 سيكون سعيداً جداً. لقد سُرِق الشهر الماضي 522 00:52:38,870 --> 00:52:40,450 كنتُ محبطة 523 00:52:43,580 --> 00:52:44,620 الشهر الماضي؟ 524 00:52:45,790 --> 00:52:47,790 على محياك خيبة الأمل 525 00:52:48,370 --> 00:52:49,370 ....لست 526 00:52:49,500 --> 00:52:50,540 لا شيء 527 00:52:50,700 --> 00:52:52,580 أنا سعيد لأخيك 528 00:52:52,950 --> 00:52:55,080 لكن رحلتي تنتهي هنا 529 00:52:55,250 --> 00:52:57,080 يا له من غموض 530 00:52:59,200 --> 00:53:00,200 صحيح 531 00:53:03,410 --> 00:53:06,750 سأتركك يا سيدتي. زملائي ينتظرونني 532 00:53:09,200 --> 00:53:11,000 ربما كانوا أكثر حظاً 533 00:53:15,330 --> 00:53:17,830 شكراً جزيلاً لمجيئك إلى هنا 534 00:53:18,250 --> 00:53:20,160 لقد قدمت لي خدمة رائعة 535 00:53:20,330 --> 00:53:21,540 كان من دواعي سروري 536 00:53:22,250 --> 00:53:23,870 صدقيني 537 00:53:26,620 --> 00:53:28,200 ليس ضرورياً 538 00:53:28,580 --> 00:53:29,830 أن ترافقيني 539 00:53:30,950 --> 00:53:32,330 بعد إذنك 540 00:54:48,500 --> 00:54:49,500 سيدي 541 00:55:25,870 --> 00:55:26,870 صباح الخير سيدتي 542 00:55:27,370 --> 00:55:28,370 صباح النور 543 00:55:28,870 --> 00:55:31,200 يمكنني الاستفادة من مهارات خياطتك 544 00:55:31,580 --> 00:55:32,700 ماذا تريد ان تخيط؟ 545 00:55:34,750 --> 00:55:35,830 حسنًا، جُرحي 546 00:55:38,000 --> 00:55:39,160 تعال معي 547 00:55:44,370 --> 00:55:47,000 كنت محظوظاً. كادت تلامس قلبك 548 00:55:48,290 --> 00:55:49,790 قلبي مجروح بالفعل 549 00:55:55,410 --> 00:55:57,130 تستخدم كلمات الحب بخفة 550 00:56:01,910 --> 00:56:03,830 هذه ليست كلمات حب 551 00:56:06,160 --> 00:56:08,580 في المرة القادمة سأخيط فمك 552 00:56:08,750 --> 00:56:10,000 حسنًا، سأصمت 553 00:56:12,200 --> 00:56:13,200 إنتهيت 554 00:56:14,790 --> 00:56:15,790 .شكراً 555 00:56:24,330 --> 00:56:26,580 .من فضلك، لا تتحرك 556 00:56:27,290 --> 00:56:28,500 لم أتحرك 557 00:56:32,410 --> 00:56:33,750 لقد تحركت مجدداً 558 00:56:33,910 --> 00:56:35,120 ،قلت لك 559 00:56:35,290 --> 00:56:36,620 لم أتحرك 560 00:56:37,700 --> 00:56:40,250 لا بد أن قلبي ينبض بقوة في صدري 561 00:56:47,080 --> 00:56:50,870 إذا واصلت النظر إليّ بهذه الطريقة، فلن أتمكن من إنهاء خياطة جرحك 562 00:56:51,580 --> 00:56:54,910 حسنًا، سأنظر هناك، لذلك سيكون الأمر أسهل بالنسبة لك 563 00:56:55,580 --> 00:56:57,290 مبالغ فيه؟ أعرف 564 00:56:58,200 --> 00:56:59,580 سنكون هادئين 565 00:57:04,160 --> 00:57:05,700 من أين لك هذا؟ 566 00:57:06,830 --> 00:57:09,160 (من (إيزابيل دي فالكور- هل تعرفها ؟- 567 00:57:09,330 --> 00:57:11,830 لا، لقد قُتلت قبل أيام قليلة 568 00:57:12,450 --> 00:57:14,770 كانت هناك سيدة أخرى في مكانها. أطلقت النار علي 569 00:57:15,950 --> 00:57:17,950 يجب إخطار الملكة- الملكة؟- 570 00:57:18,120 --> 00:57:19,250 إلبس هذا 571 00:57:19,410 --> 00:57:22,120 كانت (إيزابيل دي فالكور) مبعوثة باكنغهام 572 00:57:23,620 --> 00:57:24,950 سيكون فخاً. تعال معي 573 00:57:42,370 --> 00:57:45,410 "دير "فال دي غريس 574 00:57:57,830 --> 00:57:59,000 إنتظروني هنا 575 00:58:10,160 --> 00:58:11,160 (اللورد (ألاباتي 576 00:58:11,330 --> 00:58:13,410 إنه لشرف كبير أن تكون هنا يا سيدي 577 00:58:13,580 --> 00:58:14,950 اتبعني من فضلك 578 00:58:57,950 --> 00:58:59,370 هذا جنون 579 00:58:59,750 --> 00:59:02,950 سأخاطر بحياتي وشرف لي أن أكون معك لبضع ثوان 580 00:59:03,120 --> 00:59:04,950 لكنه هذا خطير للغاية 581 00:59:05,160 --> 00:59:06,790 أعرف 582 00:59:06,950 --> 00:59:08,950 جئت فور وصول الدعوة 583 00:59:09,120 --> 00:59:10,950 دعوة؟ 584 00:59:11,450 --> 00:59:12,830 دعوة؟ 585 00:59:13,290 --> 00:59:14,290 لا 586 00:59:15,790 --> 00:59:17,290 أين رجالك؟ 587 01:00:22,330 --> 01:00:23,540 !هيا 588 01:00:41,870 --> 01:00:44,370 لا تخافي، أنا من يبحثون عنه 589 01:01:00,950 --> 01:01:01,950 انه هو 590 01:01:02,000 --> 01:01:04,440 (خطف الكونتيسة (دي فالكور- !أفلتها- 591 01:01:46,950 --> 01:01:48,910 أنت خائفة من أن تفقدني، أرى ذلك في عينيك 592 01:01:49,000 --> 01:01:52,620 إذا قتلت في فرنسا فسأعتقد إن حبك لي هو سبب موتك 593 01:01:54,500 --> 01:01:56,750 أجل، تحبينني وسوف تبكين من أجلي 594 01:01:58,250 --> 01:01:59,950 أنا مخلصة لملكي 595 01:02:00,790 --> 01:02:04,540 أنا زوجته ولن أخونه أبدًا 596 01:02:05,950 --> 01:02:08,700 يجب أن تنساني وتنسى هذا الحب 597 01:02:08,870 --> 01:02:11,120 إذا طلبت مني عدم العودة، فسأطيعك 598 01:02:18,580 --> 01:02:20,950 أعطني شيئاً أذكركِ به وسألبسه من أجلك، خاتم، قلادة 599 01:02:21,120 --> 01:02:23,290 لكي أعرف إنه لم يكن حلماً 600 01:02:24,375 --> 01:02:28,333 هل ستذهب. هل حقاً ستذهب إن أعطيتك شيئاً؟ 601 01:02:28,500 --> 01:02:29,500 أجل، اعدك 602 01:02:44,458 --> 01:02:47,250 إذهب ولا تعد أبداً 603 01:03:37,750 --> 01:03:39,125 من الان فصاعداً 604 01:03:39,750 --> 01:03:41,208 متحدون بسر 605 01:03:43,333 --> 01:03:46,000 لن أعيش طويلاً بما يكفي لأرد لك الجميل 606 01:03:46,750 --> 01:03:50,583 ،إذا احتجت في أي وقت إلى مساعدة من ملكة فرنسا 607 01:03:51,125 --> 01:03:52,666 فسأنفذ ذلك 608 01:03:53,833 --> 01:03:57,125 ذلك اليوم أقرب مما تعتقدين 609 01:04:00,000 --> 01:04:02,500 هناك ضحية أخرى في هذه المؤامرة 610 01:04:02,666 --> 01:04:06,500 فارس محكوم عليه بالإعدام عن جريمة لم يرتكبها 611 01:04:24,541 --> 01:04:25,541 حسنًا؟ 612 01:04:27,458 --> 01:04:29,958 ..كان فظيعاً و 613 01:04:30,125 --> 01:04:31,666 وجميلاً في نفس الوقت 614 01:04:32,000 --> 01:04:33,958 قبّلا بعضهما البعض وهم يرتجفون 615 01:04:34,125 --> 01:04:35,958 أعطته قلادتها 616 01:04:37,000 --> 01:04:39,291 ...أخبرها دوق (باكنغهام) بشيء 617 01:04:39,791 --> 01:04:42,125 :جميل جداً قبل المغادرة 618 01:04:43,000 --> 01:04:44,333 سأرحل 619 01:04:44,750 --> 01:04:46,375 لكنك قريبة من قلبي 620 01:04:48,666 --> 01:04:50,166 هذا محزن 621 01:04:51,666 --> 01:04:54,125 صحيح. كان يجب أن يقبّلها 622 01:04:57,083 --> 01:04:59,043 أنت تستخدم كلمات ليست لي 623 01:05:10,958 --> 01:05:11,958 شكرًا 624 01:05:14,375 --> 01:05:16,291 حياتك ليست لك 625 01:05:18,000 --> 01:05:19,750 هي ملكة فرنسا 626 01:05:21,125 --> 01:05:22,125 نعم 627 01:05:23,291 --> 01:05:24,875 لكنك لستِ ملكة 628 01:05:31,625 --> 01:05:32,708 (كونستانس) 629 01:05:35,750 --> 01:05:37,291 أرى أنني حركت مشاعرك 630 01:05:38,708 --> 01:05:40,125 أحمررت خجلاً- !لا- 631 01:05:40,625 --> 01:05:41,625 بلى 632 01:05:42,208 --> 01:05:43,958 أنت مخطئ، لم يكن ذلك خجلاً منك 633 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 إنه من باب الحياء، بسبب تملقك 634 01:05:49,333 --> 01:05:50,333 لا 635 01:06:02,583 --> 01:06:03,583 طاب مساؤك 636 01:06:04,291 --> 01:06:06,416 الباب ليس من هناك- أعلم ذلك مسبقاً- 637 01:06:35,250 --> 01:06:37,333 ماذا كنت تفعلين في "فال دي غريس" أمس؟ 638 01:06:37,500 --> 01:06:38,958 (ذهبت لرؤية الأب (أرنو 639 01:06:47,166 --> 01:06:48,750 ...أتقصدين 640 01:06:50,375 --> 01:06:52,625 باكنغهام) الذي كان يرتدي الثوب؟) 641 01:06:52,791 --> 01:06:54,875 ماذا؟ عم تتحدث ؟ 642 01:07:01,583 --> 01:07:03,375 كل ما تتحدث عنه باريس 643 01:07:06,583 --> 01:07:08,833 هل أخبرك الكاردينال بهذا الخبر؟ 644 01:07:08,958 --> 01:07:09,998 لا تهتمي 645 01:07:15,375 --> 01:07:16,750 ألا تجيبيني؟ 646 01:07:18,166 --> 01:07:20,000 بماذا يتهمني هذا الثعبان؟ 647 01:07:21,125 --> 01:07:22,166 ...يبدو أنكِ 648 01:07:22,708 --> 01:07:24,958 أعطيت قلادتك 649 01:07:32,208 --> 01:07:33,458 هي هنا 650 01:07:35,208 --> 01:07:36,666 ...إفتح الصندوق 651 01:07:38,208 --> 01:07:40,375 إذا كنت لا تثق بي 652 01:07:45,583 --> 01:07:46,666 أنظر بنفسك 653 01:07:47,375 --> 01:07:51,250 أرني ذلك الاحترام الذي تكنّه لي 654 01:07:52,375 --> 01:07:54,625 لو كلام زوجتك 655 01:07:54,916 --> 01:07:57,250 ليس له قيمة اكثر من الاخر 656 01:08:13,625 --> 01:08:14,666 حسناً 657 01:08:22,875 --> 01:08:23,958 لا بأس 658 01:08:24,958 --> 01:08:26,758 يجب إسكات الشائعات 659 01:08:27,958 --> 01:08:29,916 السبت المقبل في حفل زفاف 660 01:08:30,083 --> 01:08:31,916 غاستون)، سوف ترتدينها) 661 01:08:33,958 --> 01:08:36,708 سمعاً وطاعة يا مولاي 662 01:08:36,875 --> 01:08:38,541 إذا كان تلك رغبتك 663 01:08:42,708 --> 01:08:45,291 ،وأما بالنسبة لفارسك 664 01:08:46,166 --> 01:08:47,791 لقد قتل كونتيسة 665 01:08:48,750 --> 01:08:50,500 سيُقطع رأسه 666 01:08:51,083 --> 01:08:53,083 إنها أيضًا إرادتي 667 01:09:07,000 --> 01:09:08,958 يجب أن تغادرين الليلة إلى لندن 668 01:09:10,500 --> 01:09:13,333 ستحضرين الحفلة الراقصة التي يحضرها الدوق 669 01:09:13,625 --> 01:09:14,958 سيكون لديه القلادة 670 01:09:16,166 --> 01:09:19,666 باكنغهام) هو أحد أكثر الرجال حماية في إنجلترا) 671 01:09:21,166 --> 01:09:23,375 سيكون مكلفاً إذن 672 01:09:26,250 --> 01:09:28,375 زوري أمين صندوقي وسوف يدفع لك 673 01:09:30,916 --> 01:09:33,833 سأدفع لك ضعف إذا عدت 674 01:09:33,958 --> 01:09:35,500 (السبت، يوم زفاف (غاستون 675 01:09:40,416 --> 01:09:42,916 لم يعف الملك عن فارسه 676 01:09:44,375 --> 01:09:47,875 هو أكثر قلقاً على مصيره من مصير رجاله 677 01:09:50,500 --> 01:09:51,833 أنا مثله 678 01:09:52,458 --> 01:09:53,833 لا تخذليني 679 01:09:57,541 --> 01:10:00,833 يؤسفني أنني لا أستطيع حضور هذا الإعدام 680 01:10:01,666 --> 01:10:03,500 أحضري لي القلادة 681 01:10:04,583 --> 01:10:07,416 ويمكنك رؤية قطع رأس الملكة 682 01:10:26,250 --> 01:10:27,750 لا يمكننا السماح بذلك 683 01:10:28,500 --> 01:10:30,958 لا أحد يستطيع أن يعصي أوامر الملك 684 01:10:31,166 --> 01:10:32,916 ولا أحد يستطيع الهروب منها 685 01:10:33,083 --> 01:10:34,166 لكنه بريء 686 01:10:37,750 --> 01:10:38,958 قُضي الامر 687 01:10:40,416 --> 01:10:42,250 (لا يمكن فعل شيء لـ(آتوس 688 01:10:56,458 --> 01:10:57,666 :أصدقائي الأعزاء 689 01:10:58,291 --> 01:10:59,583 ليس عليك أن تحزنوا 690 01:11:00,500 --> 01:11:02,500 اليوم هو يوم مناسب للموت 691 01:11:04,791 --> 01:11:06,125 ،أعطيت كل شيء في الحياة 692 01:11:06,291 --> 01:11:08,333 وسأسترجع القليل في الموت 693 01:11:16,250 --> 01:11:18,708 أراميس)، أترك لك سبحتي) 694 01:11:20,000 --> 01:11:22,458 أنا متأكد ستعجبك كثيراً 695 01:11:30,250 --> 01:11:32,833 بورتوس)، يمكنك الحصول على ساعتي) 696 01:11:33,208 --> 01:11:34,666 أنا أعلم أنك ستحبها 697 01:11:36,166 --> 01:11:37,583 دارتانيان)، لم يكن لدي) 698 01:11:37,750 --> 01:11:40,541 ،فرصة التعرف عليك جيدًا 699 01:11:41,250 --> 01:11:42,708 سأترك لك سيفي 700 01:11:43,166 --> 01:11:45,250 أعلم أنك ستعرف كيفية استخدامه جيدًا 701 01:11:47,916 --> 01:11:49,541 كنا الفرسان الثلاثة 702 01:11:50,750 --> 01:11:52,708 ،)وبفضل (دارتانيان 703 01:11:53,958 --> 01:11:55,500 سوف نبقى 3 704 01:11:57,125 --> 01:11:58,125 ،أصدقائي 705 01:11:58,833 --> 01:12:00,750 ،أغادر بقلب خفيف 706 01:12:01,250 --> 01:12:02,708 مرفوع الرأس 707 01:12:03,750 --> 01:12:05,916 فخور لكوني قاتلت بجانبكم 708 01:12:12,291 --> 01:12:13,291 الوداع 709 01:12:14,083 --> 01:12:15,458 يحيا الملك 710 01:12:15,833 --> 01:12:17,291 وتحيا فرنسا 711 01:13:41,958 --> 01:13:43,541 !تراجع، تراجع 712 01:14:28,750 --> 01:14:29,958 !تنحّوا جانباً 713 01:14:33,125 --> 01:14:34,541 إنه تمرّد 714 01:14:35,375 --> 01:14:36,708 لقد حذرتك 715 01:14:36,875 --> 01:14:37,958 أقسم لك أيها القائد 716 01:14:38,166 --> 01:14:40,333 بحياتنا، لم نكن نحن 717 01:14:42,291 --> 01:14:43,708 أعرف رجلاً واحدًا فقط 718 01:14:43,916 --> 01:14:45,916 (مستعد للمخاطرة بحياته من أجل (آتوس 719 01:14:54,333 --> 01:14:55,333 (بنجامين) 720 01:14:56,375 --> 01:14:57,416 !(بنجامين) 721 01:14:59,375 --> 01:15:01,083 أخبرتك أننا سنرى بعضنا البعض في الجحيم 722 01:15:02,166 --> 01:15:03,166 (برانيدكور) 723 01:15:03,541 --> 01:15:04,333 (سانت بلانكار) 724 01:15:04,500 --> 01:15:07,125 أقنعنا أخوك أنه يجب علينا إنقاذك 725 01:15:07,958 --> 01:15:10,358 لم أعتقد أبداً انني سأكون سعيداً جدا لرؤيتك 726 01:15:12,416 --> 01:15:13,750 ترانيم كاثوليكية؟ 727 01:15:14,625 --> 01:15:15,875 هل غيّرت ديانتك؟ 728 01:15:18,833 --> 01:15:20,333 لمحاربة العدو 729 01:15:20,791 --> 01:15:22,125 عليك أن تعرفه جيدًا 730 01:15:26,791 --> 01:15:29,333 (بنجامين دي لا فير)، شقيق (آتوس) 731 01:15:29,916 --> 01:15:31,666 (إنه الذراع الأيمن لـ(سانت بلانكارد 732 01:15:31,833 --> 01:15:32,666 سانت بلانكار)؟) 733 01:15:32,833 --> 01:15:34,916 "زعيم البروتستانت في "لاروشيل 734 01:16:00,666 --> 01:16:02,000 ما الأمر أيها القائد؟ 735 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 (مرسوم من الكاردينال (ريشيليو 736 01:16:15,416 --> 01:16:16,666 !اغلقوا الابواب 737 01:16:24,708 --> 01:16:26,666 ،لم يتمكنوا من جعلك كاثوليكيًا 738 01:16:26,833 --> 01:16:28,553 يريدون قطع رأسك البروتستانتي 739 01:16:29,208 --> 01:16:32,041 لا يستطيع (تريفيل) فعل أي شيء ولا ملكك أيضًا 740 01:16:34,583 --> 01:16:37,250 ريشيليو) هو الذي يحكم هذا البلد) 741 01:16:40,375 --> 01:16:42,458 سننشئ جمهورية بروتستانتية 742 01:16:42,833 --> 01:16:43,875 واثق من نفسك 743 01:16:45,583 --> 01:16:46,625 انضم إلينا 744 01:16:47,083 --> 01:16:48,333 انضم إلى شعبك 745 01:16:48,625 --> 01:16:50,666 سنهاجم المملكة من القلب 746 01:16:51,166 --> 01:16:53,006 الحرب قادمة. يجب عليك اختيار جانب 747 01:17:09,958 --> 01:17:12,250 (يتهموننا بتحرير (آتوس 748 01:17:12,958 --> 01:17:14,625 لا أحد يستطيع الخروج من هنا 749 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 !صمتاً 750 01:17:19,125 --> 01:17:21,958 سأذهب إلى الملك وأتوسل إليه من أجل قضيتنا 751 01:17:22,125 --> 01:17:24,833 (أراميس)، (بورتوس)، (ديكيلاك) و(بيركيت) 752 01:17:25,458 --> 01:17:27,583 إذا تحرك شخص ما، أطلق عليهم النار 753 01:17:27,958 --> 01:17:29,666 أوزان) و(فنتادور)، اتبعاني) 754 01:17:38,416 --> 01:17:40,416 الحِجر يخصّ الفرسان 755 01:17:40,500 --> 01:17:42,083 (يمكنك أن تذهب، (دارتانيان 756 01:18:21,750 --> 01:18:22,958 لا تتوقف 757 01:18:24,250 --> 01:18:25,333 إتبعني 758 01:18:29,041 --> 01:18:30,041 في انجلترا؟ 759 01:18:32,750 --> 01:18:34,375 أنت أملي الوحيد 760 01:18:35,250 --> 01:18:37,916 الكاردينال يريد إسقاط الملكة 761 01:18:38,250 --> 01:18:41,125 يتطلب الأمر شجاعة، ولكن قبل كل شيء الحذر 762 01:18:43,166 --> 01:18:46,083 طلباتك أوامر. سأغادر على الفور 763 01:18:46,666 --> 01:18:48,250 انتظر. خذ 764 01:18:48,958 --> 01:18:50,458 لأجل الرحلة 765 01:18:51,916 --> 01:18:53,875 لقد حصلت على مكافأة كافية بالفعل 766 01:18:54,583 --> 01:18:56,500 إذا نجحت، فربما ستحبينني 767 01:18:57,708 --> 01:18:58,916 لا تقلقي 768 01:19:00,125 --> 01:19:01,875 سأحصل على القلادة 769 01:21:17,958 --> 01:21:18,958 آتوس)؟) 770 01:21:22,875 --> 01:21:25,416 هل هكذا تقاتل بسيفي؟ 771 01:21:35,791 --> 01:21:37,333 كيف وجدتني؟ 772 01:21:38,500 --> 01:21:39,958 (الآنسة (بوناسيو 773 01:21:41,708 --> 01:21:44,666 دارتانيان). الحب مقامرة والرابح لا يجني سوى الموت) 774 01:21:45,666 --> 01:21:47,208 هل سبق ووقعت في الحب؟ 775 01:21:47,500 --> 01:21:49,900 أنظر حولك، لا يأتي منه سوى المصائب 776 01:21:52,500 --> 01:21:53,958 ....لا أعتقد ذلك 777 01:21:54,916 --> 01:21:57,500 دائماً الحب يضلّنا 778 01:22:04,750 --> 01:22:06,375 سأقص عليك قصة 779 01:22:07,541 --> 01:22:08,875 وهل حدثت معك؟ 780 01:22:09,583 --> 01:22:10,583 لا 781 01:22:10,958 --> 01:22:13,083 مع أحد أصدقائي 782 01:22:13,458 --> 01:22:14,958 أحد النبلاء من منطقتي 783 01:22:18,250 --> 01:22:21,208 أثناء تجواله في المقاطعة، إلتقى بشابة 784 01:22:22,833 --> 01:22:24,416 لم يكن وسيماً 785 01:22:25,000 --> 01:22:26,375 كان ثملاً 786 01:22:29,541 --> 01:22:31,416 كانت آية من الجمال 787 01:22:32,000 --> 01:22:34,250 كان من الممكن أن يغويها، بل وحتى أنه يجبرها 788 01:22:34,708 --> 01:22:37,291 وعلى الرغم من قلبها يعرف الحب، إلا أن قلبها بقي 789 01:22:39,416 --> 01:22:40,416 نبيلاً 790 01:22:42,291 --> 01:22:43,416 وصادقاً 791 01:22:46,958 --> 01:22:50,583 كرهت الحشود والحياة الدنيوية 792 01:22:51,833 --> 01:22:53,583 لذلك تزوجا سراً 793 01:22:54,541 --> 01:22:55,958 بدون حضور العائلة 794 01:22:57,583 --> 01:22:59,791 لقد عاشا معًا لأكثر من عام 795 01:23:03,125 --> 01:23:04,375 كانا سعيدين جداً 796 01:23:05,916 --> 01:23:07,250 ...سعيدان وكأن 797 01:23:10,500 --> 01:23:12,166 العالم غير موجود 798 01:23:14,250 --> 01:23:16,125 كان للكونت الشاب أخ 799 01:23:17,541 --> 01:23:20,458 كان أيضاً على وشك الزواج 800 01:23:20,833 --> 01:23:23,750 اضطر الإيرل حضور حفل الزفاف 801 01:23:25,166 --> 01:23:26,375 ،هذا الوقت 802 01:23:26,708 --> 01:23:30,000 وافقت زوجته على مرافقته 803 01:23:32,291 --> 01:23:35,250 ،عندما قدمها لأخيه 804 01:23:36,666 --> 01:23:37,958 تغيّر لونه 805 01:23:40,583 --> 01:23:44,291 بدت وكأنها امرأة كان يعرفها في باريس 806 01:23:49,208 --> 01:23:50,958 ،في تلك الليلة، في غرفته 807 01:23:51,625 --> 01:23:53,708 اعترفت السيدة بالحقيقة كاملة 808 01:23:55,666 --> 01:23:57,875 كانت المرأة التي يعرفها شقيقه 809 01:23:58,750 --> 01:24:01,125 حسنًا، لم تعد هي 810 01:24:02,458 --> 01:24:03,875 لقد هربت 811 01:24:05,083 --> 01:24:08,916 تزوجت في سن 15 من ماركيز، وكان عليها أن تتحمل أسوأ الأحوال 812 01:24:10,666 --> 01:24:11,500 ذات ليلة عندما كان يحاول التودد إليها 813 01:24:11,666 --> 01:24:14,458 ،لم تعطه ما يريد 814 01:24:14,625 --> 01:24:15,916 دافعت عن نفسها 815 01:24:17,791 --> 01:24:19,083 وقتلته 816 01:24:22,416 --> 01:24:24,250 ،مرعوبة، خائفة من المطاردة 817 01:24:24,416 --> 01:24:26,666 هربت تحت اسم مستعار 818 01:24:26,833 --> 01:24:29,416 وبدأت حياة قائمة على الأكاذيب 819 01:24:31,416 --> 01:24:32,958 وماذا فعل الكونت 820 01:24:34,250 --> 01:24:35,291 الكونت؟ 821 01:24:42,166 --> 01:24:43,916 كان الكونت رجلاً نبيلاً 822 01:24:47,708 --> 01:24:50,583 وسيداً للمقاطعة 823 01:24:51,458 --> 01:24:54,416 كان قلقًا بشأن لقبه ومنزلته 824 01:24:58,625 --> 01:25:00,958 قام بتسليم الهاربة إلى السلطات 825 01:25:02,166 --> 01:25:04,333 قاموا بإدانتها 826 01:25:05,083 --> 01:25:06,583 ووسموها بعلامة 827 01:25:08,291 --> 01:25:09,416 وشنقوها 828 01:26:29,583 --> 01:26:32,541 قصر "باكينغهام" في إنجلترا 829 01:26:47,625 --> 01:26:48,625 حسنًا؟ 830 01:26:48,875 --> 01:26:52,541 هناك ما يكفي من الجنود لإرسالهم في حملة صليبية إلى القدس 831 01:26:54,666 --> 01:26:57,458 لا أعرف ما إذا كان هذا سيكون كافياً 832 01:26:59,000 --> 01:27:00,916 ربما هذا سيكون كافياً 833 01:28:27,583 --> 01:28:31,083 أرى مفارقة معينة في اختيارك للزي 834 01:28:31,750 --> 01:28:32,750 حقاً؟ 835 01:28:33,083 --> 01:28:37,750 سيكون من السهل جدًا على سيد البحر أن يغزو فرنسا 836 01:28:40,166 --> 01:28:41,750 هل أعرفك يا (هارلكوين)= زي المهرجة؟ 837 01:28:42,500 --> 01:28:43,666 ،قد تعرفني 838 01:28:45,500 --> 01:28:46,500 قد لا تعرفني 839 01:28:46,625 --> 01:28:47,958 إيطالية؟ 840 01:28:48,708 --> 01:28:52,541 وقعت في الحب 841 01:28:52,708 --> 01:28:54,125 من إيطاليا، ولكن لا 842 01:28:54,958 --> 01:28:56,750 ربما سيدة من اسبانيا؟ 843 01:28:57,750 --> 01:28:59,750 ،تتغير الرياح كل يوم 844 01:28:59,916 --> 01:29:02,166 أنا أتغير كل ثانية 845 01:29:03,000 --> 01:29:05,166 أرى أنك سافرت كثيرًا 846 01:29:06,166 --> 01:29:10,500 أحب اكتشاف أماكن جديدة يا أميري 847 01:29:12,916 --> 01:29:14,708 أحتاج مشروباً 848 01:29:53,333 --> 01:29:54,750 هدوء بعد العاصفة 849 01:29:56,958 --> 01:29:58,458 أو ربما يسبق العاصفة 850 01:30:10,916 --> 01:30:13,833 أنت تشرب مثل شخص يريد نسيان شيء 851 01:30:14,125 --> 01:30:15,166 حقاً؟ 852 01:30:15,958 --> 01:30:17,458 إذا كان ذلك يُجدي نفعاً 853 01:31:59,833 --> 01:32:01,583 لا تبرحي مكانك 854 01:32:08,166 --> 01:32:10,708 (لا تقتلني ! ارجوك! (باكنغهام 855 01:32:10,875 --> 01:32:12,916 مهلاً! أعرف هذا الرجل 856 01:32:13,166 --> 01:32:15,500 بدأت للتو استمتع بالحفلة 857 01:32:28,000 --> 01:32:29,500 هل الملكة في خطر؟ 858 01:32:29,666 --> 01:32:31,125 ،بأمر من الملك 859 01:32:31,375 --> 01:32:34,875 ،)يجب أن ترتدي الملكة يوم السبت، في حفل زفاف (غاستون 860 01:32:35,208 --> 01:32:38,541 القلادة التي أعطتها لك 861 01:32:39,291 --> 01:32:40,958 كما تريد 862 01:32:46,875 --> 01:32:47,708 يا لي من غبي 863 01:32:47,875 --> 01:32:50,333 امرأة. جميلة جداً، بيضاء، عيون خضراء 864 01:32:50,500 --> 01:32:51,875 زي المهرجة 865 01:32:52,000 --> 01:32:54,083 أنتما الاثنان معي 866 01:33:01,708 --> 01:33:02,875 !أوقفوها 867 01:33:22,583 --> 01:33:24,083 !أوقفوها 868 01:34:47,916 --> 01:34:49,125 (دارتانيان) 869 01:34:54,625 --> 01:34:56,541 أستمر في مقابلتك 870 01:34:57,125 --> 01:34:58,583 هل تحبني كثيراً؟ 871 01:34:59,791 --> 01:35:00,958 !القلادة 872 01:35:13,458 --> 01:35:15,125 لمن تعملين؟ 873 01:35:16,500 --> 01:35:18,583 ربما للشيطان 874 01:35:22,791 --> 01:35:25,541 (أرى شرارة في عينيك يا (دارتانيان 875 01:35:27,666 --> 01:35:29,291 ،بهذا الشرارة 876 01:35:29,458 --> 01:35:31,791 ستشعل ناراً ستلتهمك 877 01:35:32,833 --> 01:35:34,333 !لا 878 01:35:58,083 --> 01:36:00,041 "باريس" 879 01:36:12,125 --> 01:36:13,208 نيافتك 880 01:36:13,375 --> 01:36:15,958 وصلت السفينة إلى كاليه، لكنه لم تكن على متنها 881 01:36:49,208 --> 01:36:50,583 هنا أيها السادة 882 01:36:58,333 --> 01:37:00,166 شكراً لصديقنا 883 01:37:04,375 --> 01:37:07,875 "لله في خلقه شؤون" 884 01:37:22,250 --> 01:37:25,833 هل أنت مستعد لأهم لحظة في حياتك؟ 885 01:37:50,708 --> 01:37:51,791 نيافتك 886 01:37:51,958 --> 01:37:53,083 سيدي 887 01:38:09,375 --> 01:38:11,583 الملك ينتظرك يا جلالة الملك 888 01:38:16,541 --> 01:38:18,625 أنا آسف للغاية يا صاحب الجلالة 889 01:38:26,625 --> 01:38:27,625 !تعال 890 01:38:36,541 --> 01:38:38,708 نيافتك، هل رأيت اخي؟ 891 01:38:38,875 --> 01:38:39,875 نعم 892 01:38:41,375 --> 01:38:44,333 هل قال أين ذاهب؟ 893 01:38:45,250 --> 01:38:47,333 بدا أنه على وشك المغادرة إلى الأمام 894 01:38:48,958 --> 01:38:51,750 ،سوف يتعلم قريبًا أن الزواج مثل الحرب 895 01:38:52,416 --> 01:38:53,958 لكن لا يوجد فائزين 896 01:38:54,208 --> 01:38:56,083 حسنًا، الجميع يفوز 897 01:39:15,833 --> 01:39:18,791 سموّك، جمالها مذهل 898 01:39:20,958 --> 01:39:21,958 سيدتي 899 01:39:24,250 --> 01:39:27,166 لماذا لا ترتدين القلادة؟ 900 01:39:27,583 --> 01:39:30,083 سأرتديها في الحلفلة الراقصة الليلة 901 01:39:34,791 --> 01:39:36,125 لم تكن تلك فكرتي 902 01:39:37,250 --> 01:39:38,625 إذهبي وإرتديها 903 01:39:39,416 --> 01:39:41,208 لكن أخوك ينتظرنا 904 01:39:42,416 --> 01:39:43,625 سأنتظرك 905 01:40:18,166 --> 01:40:19,333 صاحبة السمو 906 01:40:23,916 --> 01:40:25,458 هناك شاب يريد مقابلتك 907 01:40:25,625 --> 01:40:27,958 يقول إن الأمر طارئ 908 01:40:28,958 --> 01:40:30,083 إنه هنا 909 01:40:46,208 --> 01:40:47,375 قل لي أنك تحمل القلادة 910 01:40:47,541 --> 01:40:49,375 اجل- في الواقع- 911 01:40:50,708 --> 01:40:51,750 هنا 912 01:40:51,916 --> 01:40:53,250 الحمد لله 913 01:40:53,416 --> 01:40:55,833 "هذا أكثر من اللازم. تكفي كلمة "حبي 914 01:40:56,125 --> 01:40:58,000 هلا تتوقف؟ 915 01:40:59,791 --> 01:41:00,791 كونستانس)؟) 916 01:41:01,125 --> 01:41:02,125 نعم؟ 917 01:41:02,708 --> 01:41:03,708 ...هل 918 01:41:05,208 --> 01:41:06,625 ....أخبريني 919 01:41:08,375 --> 01:41:09,541 أنكِ لا تحبينني 920 01:41:10,666 --> 01:41:13,458 ....قولي لي: (دارتانيان)، لا أحبك"، وأقسم لك أن 921 01:41:32,166 --> 01:41:34,208 فقط هكذا يمكنني إسكاتك 922 01:42:06,541 --> 01:42:08,458 كنت محقاً، نيافتك 923 01:42:08,625 --> 01:42:10,333 كانت تلك مجرد شائعات 924 01:42:10,750 --> 01:42:13,250 الملكة تستحق ثقتي 925 01:42:31,583 --> 01:42:32,583 شكرًا 926 01:43:36,250 --> 01:43:37,416 (دارتانيان) 927 01:43:39,958 --> 01:43:41,750 وصلت؟- نعم- 928 01:43:41,916 --> 01:43:43,583 أين كنت؟ 929 01:43:43,916 --> 01:43:44,916 في أنجلترا 930 01:43:44,958 --> 01:43:46,291 مع من؟- (مع (آتوس- 931 01:45:21,583 --> 01:45:24,291 لمحاربة العدو، عليك أن تعرفه جيدًا 932 01:45:26,333 --> 01:45:28,666 سنهاجم المملكة من القلب 933 01:45:49,958 --> 01:45:51,000 ،غاستون) من فرنسا) 934 01:45:52,500 --> 01:45:54,625 (دوق (أورليانز)، (فالوا) و(أنجو 935 01:45:54,791 --> 01:45:57,583 ،هل تقبل 936 01:45:57,750 --> 01:45:59,541 ماري دي بوربون)، دوقة مونبنسير أن تكون زوجتك؟) 937 01:45:59,708 --> 01:46:00,791 أقبل 938 01:46:02,500 --> 01:46:04,791 ماري دي بوربون)، دوقة مونبنسير) 939 01:46:04,958 --> 01:46:07,625 (هل تقبلين، (غاستون دي فرانس 940 01:46:08,250 --> 01:46:10,208 دوق (أورليانز) أن يكون زوجك؟ 941 01:46:10,958 --> 01:46:11,958 أنا موافق 942 01:46:19,375 --> 01:46:21,291 بسم الأب 943 01:46:21,458 --> 01:46:23,208 وابن الكنيسة المقدسة 944 01:46:26,166 --> 01:46:28,583 أنا أعلنكما زوجاً وزوجة 945 01:46:30,375 --> 01:46:31,833 !قاتل 946 01:46:37,500 --> 01:46:39,083 احموا الملك 947 01:46:42,000 --> 01:46:43,083 !تراجعوا 948 01:46:45,833 --> 01:46:46,916 احموا الملك 949 01:46:47,083 --> 01:46:48,458 !الرهبان 950 01:46:50,625 --> 01:46:51,625 !من هنا 951 01:47:55,791 --> 01:47:56,791 !تعال الى هنا 952 01:47:58,125 --> 01:47:59,458 !تنحوّا جانباً 953 01:48:32,375 --> 01:48:34,458 والكونت (مونتيكلر دوفيني)؟ 954 01:48:34,958 --> 01:48:36,833 لقد مات منذ يومين يا مولاي 955 01:48:39,333 --> 01:48:40,750 و(بوليو دي فيريكورت)؟ 956 01:48:40,916 --> 01:48:43,000 إصابة في الرأس. لن ينجو 957 01:48:50,083 --> 01:48:51,333 السجناء؟ 958 01:48:52,958 --> 01:48:57,500 أشيل برانديكور) و(نيكولاس بومونت). البروتستانت المتطرفون في لاروشيل) 959 01:48:57,833 --> 01:49:01,083 لقد حملوا رسائل مشفرة، وفككناها 960 01:49:03,375 --> 01:49:05,333 ...سوف استجوبهم بنفسي و 961 01:49:05,500 --> 01:49:07,708 سوف يعترفون عن شركائهم 962 01:49:09,083 --> 01:49:12,166 أنا أعتمد على موهبتك كمعترف، نيافتك 963 01:49:40,958 --> 01:49:42,875 جهزوا القوات الى لاروشيل 964 01:49:48,416 --> 01:49:50,083 لم يريدوا سلامي 965 01:49:50,791 --> 01:49:52,791 سنرى ما إذا كانوا يفضلون حربي 966 01:49:53,208 --> 01:49:55,416 سنأخذ المدينة من البروتستانت 967 01:49:55,583 --> 01:49:57,000 أنا راحل الان 968 01:50:17,916 --> 01:50:20,333 لخدمتك المتميّزة 969 01:50:21,000 --> 01:50:23,541 لتاج فرنسا 970 01:50:24,375 --> 01:50:25,375 انا ألقبك 971 01:50:25,625 --> 01:50:27,291 (تشارلز دارتانيان) 972 01:50:28,416 --> 01:50:31,375 أعطيك لقب قائد سرية الفرسان 973 01:50:33,833 --> 01:50:36,375 سأرتقي لهذا الشرف، جلالة الملك 974 01:50:38,708 --> 01:50:42,916 ،)أرماند آتوس) 975 01:50:43,708 --> 01:50:45,333 كونت "فير" 976 01:50:47,125 --> 01:50:49,208 أنا مدين لك بحياتي يا سيدي 977 01:50:51,708 --> 01:50:53,958 وبهذه البادرة أمنحك إياها 978 01:50:55,291 --> 01:50:56,375 سأعفو عنك 979 01:50:57,250 --> 01:50:59,541 وستعود على الفور 980 01:50:59,791 --> 01:51:01,583 الى فيلق الفرسان 981 01:51:01,916 --> 01:51:03,500 حياتي 982 01:51:03,791 --> 01:51:06,000 سأهبها لك بكل سرور، مولاي 983 01:51:10,166 --> 01:51:11,500 انهضوا أيها السادة 984 01:51:18,291 --> 01:51:19,291 ،السادة المحترمون 985 01:51:19,708 --> 01:51:22,083 ،ها هم الفرسان الثلاثة المشهورون 986 01:51:23,875 --> 01:51:25,333 وهم الآن أربعة 987 01:51:33,583 --> 01:51:36,333 !يحيا الملك 988 01:51:36,500 --> 01:51:38,708 !تحيا الملكة 989 01:51:44,916 --> 01:51:46,208 !تحيا الملكة 990 01:51:47,291 --> 01:51:48,458 !يحيا الملك 991 01:52:07,083 --> 01:52:08,291 جلالتك 992 01:52:08,791 --> 01:52:09,958 (دارتانيان) 993 01:52:11,916 --> 01:52:13,958 لا أستطيع أن أعطيك لقب 994 01:52:14,583 --> 01:52:16,916 فقط إمتناني الأبدي 995 01:52:18,541 --> 01:52:21,250 إنها أفضل هدية يمكن أن تقدميها لي 996 01:52:21,416 --> 01:52:22,416 لا 997 01:52:22,916 --> 01:52:26,416 كانت (كونستانس بوناسيو) مبعوثتي التي خاطرت بحياتها 998 01:52:26,958 --> 01:52:29,416 اليوم ستكون لك 999 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 تتوقع مجيئك الليلة في الساعة 10 صباحًا 1000 01:52:31,916 --> 01:52:33,750 في حانة ريد هات 1001 01:52:34,875 --> 01:52:36,833 لا تتأخر أيها الفارس 1002 01:53:13,083 --> 01:53:15,625 انا انتهيت. يمكنك مرافقة صاحبة الجلالة 1003 01:53:23,625 --> 01:53:27,458 لقد أثرنا الكراهية في بين الفرنسيين ضد البروتسانت 1004 01:53:28,416 --> 01:53:30,875 كل شيء يسير حسب الخطة 1005 01:53:31,583 --> 01:53:34,708 كلبروتستانتي سيعتبر خائناً 1006 01:53:35,333 --> 01:53:36,500 خونة 1007 01:53:37,916 --> 01:53:39,916 ،لقد فشل الإنقلاب كما رأيت 1008 01:53:40,500 --> 01:53:43,250 ولكن الملك لن ينجو من الموت 1009 01:53:43,625 --> 01:53:45,708 الآن في يديك 1010 01:53:46,416 --> 01:53:49,583 سنشن حرب. قريباً سوف تسيطر على البلاد 1011 01:53:49,750 --> 01:53:51,958 لا تقلق بشأن السجين 1012 01:53:52,125 --> 01:53:54,000 صديقنا سوف يعتني به 1013 01:53:54,208 --> 01:53:55,666 ،بعون الله 1014 01:53:56,083 --> 01:53:57,875 حان الوقت 1015 01:54:31,666 --> 01:54:32,875 !النجدة 1016 01:54:33,583 --> 01:54:34,833 !(دارتانيان) 1017 01:54:39,416 --> 01:54:40,458 (كونستانس) 1018 01:54:43,958 --> 01:54:45,250 دعني أذهب 1019 01:54:46,625 --> 01:54:47,625 !النجدة 1020 01:55:14,875 --> 01:55:18,250 .....يُـتـبع يوجـد مشـهد في النهاية 1021 01:56:52,950 --> 01:56:56,958 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب 1022 01:56:56,958 --> 01:56:58,291 نيافتك؟ 1023 01:57:00,291 --> 01:57:02,833 ،لقد أعطيتني بالفعل أوامر بشأن عدوك 1024 01:57:03,625 --> 01:57:05,958 هل أستطيع أن أخبرك عن عدوي؟ 1025 01:57:06,250 --> 01:57:07,375 من يكون؟ 1026 01:57:07,791 --> 01:57:09,333 الفرسان 1027 01:57:09,333 --> 01:59:11,330 ترْجَمَة وتَعْدِيل مُحمَّد طَالِب