1
00:00:50,933 --> 00:00:53,391
Μετά από χρόνια ειρήνης,
το βασίλειο της Γαλλίας...
2
00:00:53,558 --> 00:00:56,683
βρίσκεται στο χείλος του ενός
θρησκευτικού πολέμου.
3
00:00:56,850 --> 00:01:01,475
Ο βασιλιάς Λουδοβίκος XIII, ακόμη χωρίς
κληρονόμο σε μια χωρισμένη χώρα.
4
00:01:01,641 --> 00:01:05,183
Από τη μια πλευρά, οι προτεσταντικές
δυνάμεις υποστηριζόμενες από την Αγγλία.
5
00:01:05,350 --> 00:01:09,683
Από την άλλη, οι Καθολικοί ευγενείς,
θέλουν να επεκτείνουν την κυριαρχία τους.
6
00:01:10,600 --> 00:01:15,141
Ο βασιλιάς βασίζεται στον πιο ισχυρό
του υπουργό, τον καρδινάλιο...
7
00:01:15,308 --> 00:01:17,558
του Ρισελιέ, ώστε να επανιδρύσει
την εξουσία του Στέμματος.
8
00:01:17,725 --> 00:01:19,245
Αλλά πολλοί είναι επιφυλακτικοί
απέναντι στον φιλόδοξο...
9
00:01:19,350 --> 00:01:22,266
καρδινάλιο και την δίψα του για εξουσία.
10
00:01:22,433 --> 00:01:24,600
Σε αυτό το κλίμα των
συνωμοσιών και των εξεγέρσεων...
11
00:01:24,766 --> 00:01:26,201
ο Ντ' Αρτανιάν, ένας νεαρός
Γασκώνος, ταξιδεύει στο Παρίσι...
12
00:01:26,225 --> 00:01:30,058
ελπίζοντας να ενταχθεί στους
σωματοφύλακες.
13
00:03:03,850 --> 00:03:05,016
Φύγε από εδώ!
14
00:04:57,350 --> 00:04:58,850
Θάψε τα όλα.
15
00:05:03,058 --> 00:05:04,266
Φρόντισέ την.
16
00:06:31,433 --> 00:06:36,725
ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ
Ο ΝΤΑΡΤ' ΑΝΙΑΝ
17
00:06:38,600 --> 00:06:40,391
ΠΑΡΙΣΙ
18
00:07:06,683 --> 00:07:08,225
Κυρία Μπονασιού;
19
00:07:09,850 --> 00:07:12,600
Η Κόμισσα Ντε Βαλκούρ περιμένει
μια απάντηση μέχρι σήμερα το βράδυ.
20
00:07:13,141 --> 00:07:15,516
Το πλοίο φεύγει αύριο την αυγή.
21
00:07:16,850 --> 00:07:17,850
Πολύ καλά.
22
00:07:56,600 --> 00:07:58,891
«Αυτό το Σάββατο, όπως όλα
23
00:07:59,058 --> 00:08:00,516
τα άγια Σάββατα θα πας μόνος σου...
24
00:08:01,350 --> 00:08:04,558
να εξομολογηθείς στο
Αβαείο Βαλ Ντε Γκρες.
25
00:08:05,725 --> 00:08:08,058
Θα είμαι εκεί, κρυφά, και...
26
00:08:08,225 --> 00:08:10,183
θα εξομολογηθώ πως
σκέφτομαι μόνο εσένα.
27
00:08:10,475 --> 00:08:13,725
Μέσα σε έξι μέρες,
εκτός κι αν πεθάνω...
28
00:08:14,558 --> 00:08:16,433
Θα σε ξαναδώ, κυρία μου.
29
00:08:16,975 --> 00:08:18,516
Ο αγαπημένος σου υπηρέτης...
30
00:08:19,058 --> 00:08:20,558
ο δούκας του Μπάκιγχαμ».
31
00:08:32,683 --> 00:08:36,183
Επιμένει να έρθει σε
μια πόλη όπου θα ρισκάρει τη ζωή του.
32
00:08:38,558 --> 00:08:41,183
Και ρισκάρεις την τιμή μου
κάνοντας το αυτό.
33
00:08:53,516 --> 00:08:55,391
Η Αυτού Μεγαλειότητα, η Βασίλισσα!
34
00:09:15,891 --> 00:09:18,433
Με την έγκριση
του Παναγιωτάτου Πάπα...
35
00:09:19,016 --> 00:09:22,016
Άρτους Ντε Πινέ Ντε Σαντ Ντε Λουκ..
36
00:09:22,183 --> 00:09:25,266
επισκόπου της Μασσαλίας, θα τοποθετηθεί
στα δεξιά σας Μεγαλειότατε.
37
00:09:28,683 --> 00:09:31,266
Ο αδελφός Φρανσουά ντε Λομενί,
του Δομινικανού Τάγματος...
38
00:09:31,433 --> 00:09:32,433
Τι νέα, αδερφέ;
39
00:09:33,600 --> 00:09:37,933
Ο γάμος σου με τη Δούκισσα Ντε
Μονπενσιέ δεν σε ενδιαφέρει;
40
00:09:38,016 --> 00:09:40,896
Έχουμε προγραμματίσει έναν γάμο ενώ θα
έπρεπε να προετοιμαστούμε για πόλεμο.
41
00:09:41,600 --> 00:09:42,725
Πόλεμο;
42
00:09:45,225 --> 00:09:46,308
Απέναντι σε ποιον;
43
00:09:46,475 --> 00:09:47,475
Στους Προτεστάντες.
44
00:09:47,850 --> 00:09:48,883
Ο κύριος...
45
00:09:48,966 --> 00:09:52,891
Λα Ροσέλ μαζεύει άντρες
και όπλα για εδώ και εβδομάδες.
46
00:09:53,058 --> 00:09:54,683
Ετοιμάζονται για απόσχιση.
47
00:09:55,808 --> 00:09:59,225
Αν δεν ενεργήσουμε,
θα είναι κράτος εν κράτει.
48
00:09:59,391 --> 00:10:01,766
Η Αγγλία είναι με το ένα πόδι
στη Γαλλία!
49
00:10:02,725 --> 00:10:04,891
Θα ήθελες, Κόμη...
50
00:10:06,100 --> 00:10:08,933
να κήρυξεις πόλεμο
στους Προτεστάντες...
51
00:10:10,391 --> 00:10:11,391
και στην Αγγλία;
52
00:10:11,475 --> 00:10:13,350
Οι προτεστάντες υπηρετούν τους Άγγλους.
53
00:10:13,850 --> 00:10:16,100
Ο Σεντ-Μπλανκάρντ,
βρίσκεται στο Λονδίνο.
54
00:10:17,141 --> 00:10:19,600
Ο Μπάκιγχαμ τον παρέλαβε αυτοπροσώπως.
55
00:10:21,933 --> 00:10:24,516
Γιατί ο Βρετανός υπουργός
του Πολέμου να παραλάβει...
56
00:10:25,016 --> 00:10:28,225
τους Προτεστάντες της Λα Ροσέλ,
αν δεν προετοιμάζεται για πόλεμο;
57
00:10:28,391 --> 00:10:30,975
Πρέπει να απαλλαγούμε από αυτούς
τους αιρετικούς!
58
00:10:32,433 --> 00:10:35,850
Άρα δεν είναι πόλεμος αυτό που
ψάχνεις αλλά μια σταυροφορία.
59
00:10:36,433 --> 00:10:38,141
Ένας Θεός, ένα έθνος, μία θρησκεία.
60
00:10:38,308 --> 00:10:39,475
Σταμάτα!
61
00:10:42,308 --> 00:10:45,725
Δεν πρόκειται να διατάξω άλλη μια
σφαγή σαν του Αγίου Βαρθολομαίου.
62
00:10:52,766 --> 00:10:56,808
Οι καμπάνες της Σεντ-Ζερμέν-Οσέρ
θα ηχήσουν αυτή τη φορά για τον γάμο σου...
63
00:10:58,516 --> 00:11:00,516
όχι σφαγιάζοντας Προτεστάντες.
64
00:11:01,183 --> 00:11:04,103
Πρέπει να σου θυμίσω ότι ο πατέρας
μας δολοφονήθηκε από καθολικούς;
65
00:11:05,766 --> 00:11:07,683
Πρόσεχεστους αφοσιωμένους φίλους σου.
66
00:11:09,016 --> 00:11:11,558
- Μήπως η Μεγαλειότητά σου υπονοεί...;
- Καθόλου.
67
00:11:13,183 --> 00:11:14,558
Εγώ είμαι ο βασιλιάς.
68
00:11:19,475 --> 00:11:23,266
Οι ευγενείς θέλουν να πολεμήσουν
μόνο για εσάς.
69
00:11:24,808 --> 00:11:27,600
- Είμαστε οι αληθινοί σας φίλοι.
- Ο βασιλιάς δεν έχει φίλους.
70
00:11:30,225 --> 00:11:32,558
Μόνο υπηρέτες και εχθρούς.
71
00:11:34,475 --> 00:11:36,850
Ήρθε η ώρα να δείξουμε πως
είμαστε υπηρέτες σας.
72
00:11:40,016 --> 00:11:41,141
Έτσι δεν είναι;
73
00:11:55,558 --> 00:11:57,558
Αυτοαποκαλείται
Λουδοβίκος ο Δίκαιος.
74
00:11:58,141 --> 00:11:59,766
Ενώ είναι απλώς
ο Λουδοβίκος ο Δειλός.
75
00:11:59,933 --> 00:12:00,933
Γιε μου...
76
00:12:01,391 --> 00:12:03,141
νομίζεις ότι μιλάς με τον αδερφό σου.
77
00:12:03,933 --> 00:12:05,600
Αλλά μιλάς με τον βασιλιά σου.
78
00:12:06,183 --> 00:12:07,558
Ήσουν εδώ, μητέρα;
79
00:12:08,058 --> 00:12:09,891
Δεν σε άκουσα.
80
00:12:10,308 --> 00:12:14,683
Πρέπει να μάθεις να μιλάς δυνατά,
αλλά και να κρατάς την γλώσσα σου.
81
00:12:15,975 --> 00:12:17,855
Ίσως έτσι να σε ακούσει.
82
00:12:30,058 --> 00:12:31,183
Σεβασμιώτατε.
83
00:12:31,350 --> 00:12:32,391
Κυρία μου.
84
00:12:33,558 --> 00:12:34,558
Λοιπόν;
85
00:12:36,100 --> 00:12:41,058
Χάρη σε εσάς, ο Μπάκιγχαμ και η
βασίλισσα επιτέλους θα συναντηθούν.
86
00:12:41,558 --> 00:12:43,308
Κανένα πρόβλημα;
87
00:12:45,266 --> 00:12:46,975
Νεκρό και θαμμένο.
88
00:12:49,141 --> 00:12:51,225
Η βασίλισσα προτιμά
την ατίμωση από τον πόλεμο.
89
00:12:53,558 --> 00:12:55,516
Τότε ας ντροπιαστεί εκείνη.
90
00:12:56,225 --> 00:12:57,850
Κι εμείς να κάνουμε τον πόλεμο.
91
00:13:38,391 --> 00:13:41,100
Με συγχωρείτε.
Θα ήθελα να δω τον Λοχαγό Ντε Τρεβίλ.
92
00:13:41,266 --> 00:13:43,558
- Έχετε κάποια ακρόαση;
- Όχι, απλώς μια σύσταση.
93
00:13:43,766 --> 00:13:46,225
- Η σειρά είναι εκεί πέρα.
- Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας.
94
00:13:51,141 --> 00:13:52,975
- Αυτή είναι αναμονή δύο ημερών.
- Όχι, τριών.
95
00:13:53,141 --> 00:13:55,725
Ο άντρας με τα πράσινα έφτασε
από την Καρκασόν την Κυριακή.
96
00:13:55,891 --> 00:13:56,891
Καλή τύχη.
97
00:13:56,975 --> 00:13:58,225
Όχι, δεν σε ωφελεί.
98
00:14:10,308 --> 00:14:11,433
Πάνω! Ψηλά!
99
00:14:51,308 --> 00:14:52,308
Επόμενος.
100
00:14:52,808 --> 00:14:54,933
Πέντε πόδια, οκτώ ίντσες.
101
00:14:55,683 --> 00:14:56,683
Επόμενος.
102
00:15:04,391 --> 00:15:05,766
Πάρτε θέσεις!
103
00:15:06,391 --> 00:15:07,391
Πυρ!
104
00:15:27,266 --> 00:15:28,516
Ακούστε!
105
00:15:28,850 --> 00:15:30,100
Χθες τα ξημερώματα...
106
00:15:30,766 --> 00:15:34,391
η φρουρά του Ρισελιέ
συνάντησε μια χούφτα πανηγυριστές...
107
00:15:34,891 --> 00:15:36,266
μεθυσμένους σαν παλαβούς...
108
00:15:36,641 --> 00:15:38,433
προκαλώντας σάλο στο δρόμο.
109
00:15:39,391 --> 00:15:41,225
Και ποιοι ήταν αυτοί;
110
00:15:42,766 --> 00:15:44,058
Οι Σωματοφύλακες του Βασιλιά!
111
00:15:46,225 --> 00:15:47,933
Θα πρέπει να το ξέρατε,
σας αναγνώρισαν.
112
00:15:48,100 --> 00:15:49,558
Κάπτεν, πώς θα μπορούσαμε...
113
00:15:49,725 --> 00:15:51,600
Δεν θέλω να γίνομαι περίγελος...
114
00:15:52,516 --> 00:15:54,391
της φρουράς του καρδιναλίου.
115
00:16:04,850 --> 00:16:06,725
- Λοχαγέ Ντε Τρεβίλ;
- Νεαρέ.
116
00:16:07,433 --> 00:16:10,266
Το όνομά μου είναι Τσαρλσ Ντ' Αρτανιάν.
Φέρνω ένα γράμμα από τον πατέρα μου.
117
00:16:10,433 --> 00:16:12,391
- Ντ' Αρτανιάν! Ο γιος του Ακιλέ;
- Ναι.
118
00:16:13,308 --> 00:16:16,433
- Πώς χτυπήθηκε έτσι το γράμμα;
- Δέχθηκα επίθεση από μουσκέτο.
119
00:16:16,600 --> 00:16:18,350
Η Βίβλος, σταμάτησε τη σφαίρα.
120
00:16:18,516 --> 00:16:21,391
Θα είσαι ο πρώτος φέτος
που θα έχει σωθεί από τη θρησκεία.
121
00:16:22,183 --> 00:16:24,308
Ήξερα τον πατέρα σου.
Τι με θέλει ο γιος του;
122
00:16:24,808 --> 00:16:26,183
Να είσαι σύντομος, δεν έχω πολύ χρόνο.
123
00:16:26,475 --> 00:16:30,058
Έφυγα από τη Γασκώνη για να μάθω
να υπηρετώ τον βασιλιά.
124
00:16:30,225 --> 00:16:32,808
Πάντα ονειρευόμουν
να γίνω ένας σωματοφύλακας.
125
00:16:33,100 --> 00:16:35,558
Θα γράψω μια σύσταση στον διευθυντή
της Βασιλικής Ακαδημίας.
126
00:16:35,725 --> 00:16:38,141
Αυτό είναι το μόνο που μπορώ να κάνω.
Θα μπεις στους δόκιμους.
127
00:16:38,850 --> 00:16:41,558
Και ίσως μια μέρα γίνεις
κι εσύ ένας σωματοφύλακας.
128
00:16:42,225 --> 00:16:44,345
Μην ανησυχείτε,
δεν θα μου πάρει πολύ χρόνο.
129
00:17:23,558 --> 00:17:25,516
- Με συγχωρείτε.
- Αυτό ήταν όλο;
130
00:17:25,933 --> 00:17:27,558
Πιστεύεις ότι αυτό είναι αρκετό;
131
00:17:27,891 --> 00:17:29,171
Ζητώ συγνώμη.
132
00:17:29,558 --> 00:17:31,683
Έχω μόνο ένα χέρι, αλλά δύο αυτιά.
133
00:17:31,850 --> 00:17:34,266
Αυτό το «συγνώμη»
δεν ακουγόταν ειλικρινές.
134
00:17:34,433 --> 00:17:35,808
Με συγχωρείτε, αλλά βιάζομαι.
135
00:17:36,391 --> 00:17:38,100
Είσαι πολύ αγενής.
136
00:17:38,933 --> 00:17:40,891
Όταν ένας Γασκώνος ζητά συγνώμη...
137
00:17:41,266 --> 00:17:44,016
έχει ήδη κάνει περισσότερα από
τα μισά από αυτά που έπρεπε να κάνει.
138
00:17:44,600 --> 00:17:47,266
Πράγματι, δείχνεις πως
έχεις κάνει πολύ δρόμο.
139
00:17:47,558 --> 00:17:50,933
Και πάλι όμως, δεν θα μου
κάνεις εσύ μάθημα τρόπων.
140
00:17:51,225 --> 00:17:52,933
Θα σου δώσω ένα μάθημα...
141
00:17:53,266 --> 00:17:55,016
με τον δικό σου τρόπο και αυτό
θα είναι και το τελευταίο σου.
142
00:17:55,308 --> 00:17:58,933
Ανυπομονώ να στο δώσω και σύντομα.
143
00:17:59,100 --> 00:18:00,225
Πού θέλετε, παρακαλώ;
144
00:18:00,391 --> 00:18:03,308
Στο Καλβέρ Σεντ-Σουλπίς στις 11.
145
00:18:03,475 --> 00:18:04,558
Θα είμαι εκεί.
146
00:18:14,516 --> 00:18:15,683
Ανάθεμα!
147
00:18:17,266 --> 00:18:19,146
Δεν ξέρεις πως να τρέχεις;
148
00:18:19,766 --> 00:18:22,225
Με συγχωρείτε, αλλά ψάχνω κάποιον.
149
00:18:23,308 --> 00:18:25,391
Αν είχα περισσότερο κρέας,
Θα έφτιαχνα ένα σουβλάκι από αυτό.
150
00:18:31,766 --> 00:18:34,850
Πες μου τι σε κάνει να γελάς
και θα το κάνουμε μαζί.
151
00:18:35,433 --> 00:18:37,016
Γελάω όταν το θέλω.
152
00:18:37,350 --> 00:18:38,516
Λοιπόν, δεν είναι από εμένα.
153
00:18:40,100 --> 00:18:41,980
Αν δεν θες να γελάσεις,
μπορώ να σου κλείσω το στόμα.
154
00:18:43,850 --> 00:18:45,183
Πού θέλεις, παρακαλώ;
155
00:18:45,350 --> 00:18:46,516
Πίσω από το Λουξεμβούργο;
156
00:18:46,683 --> 00:18:47,891
Στο Λουξεμβούργο.
Στις 12 το μεσημέρι.
157
00:18:48,058 --> 00:18:49,326
Ωραία, για να μου ανοίξεις και την όρεξη.
158
00:18:49,350 --> 00:18:50,391
Θα είμαι εκεί.
159
00:18:50,933 --> 00:18:51,933
Τρέχα τώρα!
160
00:18:53,516 --> 00:18:55,058
Μια βολή είναι αρκετή.
161
00:18:56,391 --> 00:18:57,391
Ναι.
162
00:18:58,183 --> 00:18:59,308
Οι μπουνιές πετούσαν παντού!
163
00:19:39,891 --> 00:19:40,891
Κύριε.
164
00:19:41,766 --> 00:19:43,808
Θα στεναχωρεθείτε αν χάσετε
αυτό το ματήλι.
165
00:19:46,808 --> 00:19:48,808
Κάνεις λάθος, δεν είναι δικό μου.
166
00:19:50,308 --> 00:19:51,558
Είναι από τη γυναίκα μου.
167
00:19:52,058 --> 00:19:53,558
Θα σου έπεσε.
168
00:19:56,266 --> 00:19:59,225
Το είδα να πέφτει στα πόδια σας.
Νόμιζα ότι ήταν δικό σας.
169
00:19:59,391 --> 00:20:00,725
Αλλά ίσως είναι δικό σας.
170
00:20:00,891 --> 00:20:01,891
Εδώ είμαστε.
171
00:20:01,975 --> 00:20:03,183
Ίσως να έκανα λάθος.
172
00:20:03,350 --> 00:20:04,766
Και εγώ φοβάμαι.
173
00:20:09,016 --> 00:20:10,516
Με έβαλες σε δύσκολη θέσαη.
174
00:20:10,683 --> 00:20:12,225
Συγνώμη. Δεν το είχα σκοπό.
175
00:20:12,391 --> 00:20:13,975
Φυσικά και όχι.
176
00:20:15,266 --> 00:20:16,433
Νομίζεις ότι φοβάμαι;
177
00:20:17,683 --> 00:20:20,683
Μόνο ένας ανόητος θα τα έβαζε μαζί μου.
178
00:20:21,308 --> 00:20:22,628
Τότε, ναι, είμαι ανόητος.
179
00:20:24,225 --> 00:20:25,308
Το φαντάστηκα.
180
00:20:26,558 --> 00:20:28,718
Κάνεις λάθος αν νομίζεις πως
μπορείς να με ταπεινώσεις.
181
00:20:30,391 --> 00:20:31,558
Άκουσέ με...
182
00:20:31,766 --> 00:20:35,141
συνήθως δεν μονομαχώ αν δεν χρειάζεται.
Το κάνω μόνο ως τελευταία λύση.
183
00:20:35,308 --> 00:20:38,725
Αλλά αυτή τη φορά είναι σοβαρό.
Εξαιτίας σου, μια κυρία έχει εκτεθεί.
184
00:20:39,475 --> 00:20:40,475
Κι είναι λάθος μου;
185
00:20:41,058 --> 00:20:44,725
Αν δεν μπορώ να σε μάθω πώς να ζεις,
θα σου μάθω πώς να πεθαίνεις.
186
00:20:46,808 --> 00:20:47,808
Και πού, παρακαλώ;
187
00:20:49,058 --> 00:20:51,016
Το μεσημέρι στην οδό Καρμελίκα.
188
00:20:52,183 --> 00:20:53,183
Στη διάθεσή σου.
189
00:20:56,100 --> 00:20:58,433
Με συγχωρείς, στις 1 είναι δυνατόν;
190
00:20:59,808 --> 00:21:02,850
Απόλαυσε αυτή την επιπλέον ώρα
που σου δίνω.
191
00:21:03,475 --> 00:21:04,475
Ευχαριστώ.
192
00:21:45,016 --> 00:21:48,183
Συγνώμη, σε μπέρδεψα.
Λυπάμαι τρομερά.
193
00:21:48,350 --> 00:21:49,891
Παραλίγο να σε σκοτώσω.
194
00:21:50,433 --> 00:21:52,391
- Είμαι συνηθισμένος σε αυτό.
- Ζητώ συγνωμη.
195
00:21:52,558 --> 00:21:54,850
Με ακολουθούσε ένας άντρας.
196
00:21:56,933 --> 00:21:57,933
Δεν είναι τίποτα.
197
00:21:58,391 --> 00:21:59,558
Κωνσταντία.
198
00:22:01,725 --> 00:22:03,725
- Κωνσταντία Μπονασιού.
- Χάρηκα για την γνωριμία.
199
00:22:03,891 --> 00:22:04,933
Ντ' Αρτανιάν.
200
00:22:05,975 --> 00:22:08,433
- Είστε εδώ για την ανακοίνωση;
- Αυτό είναι.
201
00:22:08,558 --> 00:22:09,558
Ποιά ανακοίνωση;
202
00:22:10,725 --> 00:22:11,850
Για το δωμάτιο προς ενοικίαση.
203
00:22:12,183 --> 00:22:13,225
Το παίρνω.
204
00:22:15,183 --> 00:22:16,308
Πολύ καλά.
205
00:22:17,141 --> 00:22:18,766
Δεν θέλεις να το δεις πρώτα;
206
00:22:19,850 --> 00:22:21,183
Μα...
207
00:22:21,350 --> 00:22:24,058
Όχι, έχω δει αρκετά.
208
00:22:25,766 --> 00:22:27,683
Φοβάμαι ότι το χτύπημα σε πέτυχε.
209
00:22:30,558 --> 00:22:33,350
Ελπίζω τουλάχιστον να με ακούς.
- Ναι.
210
00:22:34,558 --> 00:22:36,891
Το ένα τέταρτο είναι μια
λίρα την εβδομάδα.
211
00:22:37,850 --> 00:22:38,891
Μια λίρα την εβδομάδα;
212
00:22:39,058 --> 00:22:40,058
Εδώ είμαστε.
213
00:22:40,308 --> 00:22:42,100
Ορίστε, θα σου δώσω τέσσερις εβδομάδες.
214
00:22:43,850 --> 00:22:45,350
Ή τέσσερις σανίδες για το φέρετρό μου.
215
00:22:46,558 --> 00:22:48,266
Τόσο πολύ σε χτύπησα;
216
00:22:48,725 --> 00:22:49,891
Όχι.
217
00:22:50,433 --> 00:22:52,766
Απλά σε μια ώρα θα
αντιμετωπίσω τρεις άνδρες.
218
00:22:53,391 --> 00:22:54,725
Θα σε σκοτώσουν;
219
00:22:55,933 --> 00:22:56,933
Ναι.
220
00:22:58,475 --> 00:23:00,016
Τουλάχιστον θα είναι από σωματοφύλακες.
221
00:23:39,558 --> 00:23:41,225
Ένα καλό μέρος για να πεθάνεις.
222
00:23:42,100 --> 00:23:43,516
Το έχω σκεφτεί αρκετές φορές.
223
00:23:50,558 --> 00:23:52,766
Δεν έχουμε συστηθεί ακόμα.
224
00:23:54,350 --> 00:23:56,391
Άθως Ντε Σιλέκ Ντε Χοτεβίλ...
225
00:23:58,350 --> 00:23:59,475
Κόμης του Ντε Λα Φερ.
226
00:24:00,183 --> 00:24:02,475
Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν, από τη Γασκώνη.
227
00:24:06,350 --> 00:24:09,100
Αν σε σκοτώσω, θα με πουν
παιδοκτόνο.
228
00:24:10,100 --> 00:24:11,266
Και εμένα γεροντοκτόνο.
229
00:24:11,808 --> 00:24:13,308
Σου φαίνομαι τόσο κουρασμένος;
230
00:24:13,475 --> 00:24:16,933
Είσαι τραυματισμένος
και ακόμα μονομαχείς;
231
00:24:17,100 --> 00:24:19,016
Αν αποτύχει το δεξί μου χέρι...
232
00:24:20,308 --> 00:24:21,933
θα σε σκοτώσω με το αριστερό.
233
00:24:26,391 --> 00:24:28,891
Δύο από τους φίλους μου θα
ενεργήσουν ως μάρτυρες.
234
00:24:30,225 --> 00:24:32,850
Τι κάνουν εδώ;
Αυτοί είναι οι μάρτυρές σου;
235
00:24:33,016 --> 00:24:34,100
Ο ένας είναι ο Πόρθος.
236
00:24:34,558 --> 00:24:36,558
Ο άλλος λέγεται Άραμις.
237
00:24:37,933 --> 00:24:39,516
Έχω να μονομαχήσω με τον κ. Ντ' Αρτανιάν.
238
00:24:39,933 --> 00:24:41,326
Κι εγώ το ίδιο.
239
00:24:41,350 --> 00:24:42,391
Στο μεσημεριανό γεύμα.
240
00:24:42,558 --> 00:24:45,558
Κι εγώ θα τον σκοτώσω στην 1.
241
00:24:49,558 --> 00:24:52,308
Ακούστε, ο κ. Άθως
μπορεί να με σκοτώσει πρώτος...
242
00:24:52,475 --> 00:24:54,100
ο κ. Πόρθος δεύτερος, και...
243
00:24:54,266 --> 00:24:56,558
- Άραμις.
- ο Άραμις, τελευταίος.
244
00:24:57,308 --> 00:24:59,975
Συγχωρέστε με αν δεν μπορέσω
να ευχαριστήσω και τους τρεις σας.
245
00:25:04,475 --> 00:25:06,516
Πότε έφτασες στο Παρίσι, Νταρτ' Ανιάν;
246
00:25:07,975 --> 00:25:08,975
Σήμερα το πρωί.
247
00:25:11,350 --> 00:25:13,266
Τρεις μονομαχίες σε τρεις ώρες.
248
00:25:13,433 --> 00:25:16,266
Αν δεν έπρεπε να σε σκοτώσω,
θα σε κερνούσα ένα ποτό.
249
00:25:16,725 --> 00:25:18,058
Μπορείτε να πιείτε στην υγειά μου.
250
00:25:42,891 --> 00:25:43,891
Άθως.
251
00:25:44,100 --> 00:25:45,475
Ο φρουρός του καρδινάλιου.
252
00:25:45,766 --> 00:25:47,016
Μας ακολούθησαν.
253
00:25:51,308 --> 00:25:52,516
Μονομαχείτε, κύριοι;
254
00:25:53,725 --> 00:25:54,808
Οι μονομαχίες απαγορεύονται.
255
00:25:55,433 --> 00:25:56,753
Αφήστε τα ξίφη σας και
ακολουθήστε μας!
256
00:25:56,850 --> 00:25:58,183
Δεν αρέσει η σκόνη
στο σπαθί μου.
257
00:25:58,350 --> 00:26:00,933
Αν το θέλεις, έλα να το πάρεις.
258
00:26:01,350 --> 00:26:04,016
Πρόσεχε, φίλε μου.
Είναι επτά, κι είμαστε τρεις.
259
00:26:04,183 --> 00:26:05,725
Και ο Άθως είναι με το ένα πόδι
στον τάφο.
260
00:26:05,808 --> 00:26:07,475
Μπορώ να το ξεθάψω όμως.
261
00:26:07,850 --> 00:26:08,858
Κύριοι...
262
00:26:08,866 --> 00:26:12,350
λέτε ότι είστε τρεις. Αλλά εμένα,
μου φαίνεται ότι είμαστε τέσσερις.
263
00:26:13,516 --> 00:26:15,766
Σε παρακαλώ, σκότωσέ τον,
είναι ανυπόφορος.
264
00:26:15,933 --> 00:26:18,183
Κύριοι, αποφασίσατε τι θα κάνετε;
265
00:26:28,100 --> 00:26:29,308
Μια στιγμή.
266
00:26:31,100 --> 00:26:34,516
Εκπαιδεύουμε αυτόν τον μαθητή
κατόπιν εντολής του Λοχαγού Ντε Τρεβίλ.
267
00:26:37,891 --> 00:26:38,891
Όλοι για έναν!
268
00:26:39,475 --> 00:26:40,683
Κι ένας για όλους!
269
00:28:37,933 --> 00:28:40,141
Εσύ δεν είσαι ο αδερφός
της Λουσί Ντε Μαπίν;
270
00:28:40,308 --> 00:28:41,600
Και τι έγινε;
271
00:28:41,808 --> 00:28:44,391
Φύγε!
Δεν θα της ξαναραγίσω την καρδιά.
272
00:28:44,558 --> 00:28:46,141
Φύγε αλλιώς θα αλλάξω γνώμη!
273
00:28:50,725 --> 00:28:54,076
Τι μέρα κι η σημερινή; Θα ήθελα να
μάθεις την ημερομηνία του θανάτου σου.
274
00:28:54,100 --> 00:28:56,266
Σάνα Ροσανα, ο 7ος.
275
00:28:56,766 --> 00:28:57,891
Ο 7ος λοιπόν.
276
00:29:39,100 --> 00:29:40,558
Είμαι ακόμα δόκιμος.
277
00:29:42,016 --> 00:29:43,896
Όταν όμως γίνω Σωματοφύλακας,
θα σε σκοτώσω.
278
00:29:51,858 --> 00:29:52,858
Ντ' Αρτανιάν!
279
00:30:18,441 --> 00:30:21,525
Η αντιπαλότητα μεταξύ των στρατευμάτων
μας είναι γελοία και απεχθή.
280
00:30:22,858 --> 00:30:26,358
Δεν μπορούμε να αφήσουμε τους ευγενείς να
πολεμήσουν τώρα που πλησιάζει ο πόλεμος.
281
00:30:27,233 --> 00:30:29,733
Σταμάτσηε τους στρατιώτες σου
και θα σταματήσω τους δικούς μου.
282
00:30:29,858 --> 00:30:30,900
Ο βασιλιάς!
283
00:30:34,525 --> 00:30:36,691
Εδώ είναι οι διάβολοι...
284
00:30:37,858 --> 00:30:39,358
τους οποίους πρέπει να επιπλήξω.
285
00:30:39,775 --> 00:30:41,983
Εδώ είμαστε, μετανιωμένοι
και μετανοημένοι...
286
00:30:42,816 --> 00:30:44,691
απολογούμαστε.
287
00:30:52,316 --> 00:30:54,483
Δεν μπορείτε να παίρνετε το νόμο
στα χέρια σας.
288
00:30:56,233 --> 00:30:58,858
Αυτό το δικαίωμα ανήκει σε εμένα...
289
00:31:00,066 --> 00:31:01,191
και μόνο σε εμένα.
290
00:31:02,108 --> 00:31:03,108
Κύριε...
291
00:31:03,608 --> 00:31:05,441
ζητάμε συγχώρεση.
292
00:31:16,066 --> 00:31:17,483
Ποιός είναι αυτός ο νεαρός;
293
00:31:17,900 --> 00:31:19,400
Ντ' Αρτανιάν, Μεγαλειότατε.
294
00:31:22,816 --> 00:31:24,566
Εσύ ήσουν...
295
00:31:26,066 --> 00:31:28,358
που χτύπησες τον Τζουσάκ;
296
00:31:30,733 --> 00:31:31,900
Ναι, Μεγαλειότατε.
297
00:31:33,108 --> 00:31:35,025
Ήταν ένα «δάνειο»...
298
00:31:36,441 --> 00:31:38,900
που δεν μπορούσε
να μου αποπληρώσει.
299
00:31:47,191 --> 00:31:49,108
Είσαι πολύ αλαζονικός, νεαρέ.
300
00:31:50,108 --> 00:31:51,525
Είναι το μόνο που έχω.
301
00:31:52,816 --> 00:31:54,733
Και είναι εντελώς στη διάθεσή σας.
302
00:31:55,775 --> 00:31:57,275
Λοιπόν, κράτα το καλά...
303
00:31:58,608 --> 00:32:01,275
πριν το σπαταλήσεις παντού.
304
00:32:03,900 --> 00:32:06,191
20 άντρες σε δύο μέρες.
Πάρα πολλοί.
305
00:32:08,191 --> 00:32:10,400
Με αυτόν τον ρυθμό, ο καρδινάλιος
θα χάσει την στρατιά του...
306
00:32:10,566 --> 00:32:13,441
μέσα σε τρεις εβδομάδες.
307
00:32:16,441 --> 00:32:19,108
Δώστε σε αυτόν τον καημένο
καλά ρούχα.
308
00:32:22,900 --> 00:32:26,066
Σε προειδοποιώ, τα πόδια του βασιλιά...
309
00:32:29,900 --> 00:32:31,566
δεν κάνουν ποτέ πίσω.
310
00:32:35,900 --> 00:32:37,483
Ο επόμενος που θα τολμήσει
να μονομαχήσει...
311
00:32:38,358 --> 00:32:40,066
θα καταλήξει στις γαλέρες.
312
00:32:43,525 --> 00:32:46,286
Δεν έχω πάει ποτέ εκεί, αλλά προφανώς
είναι χειρότερα από ό,τι στην Αγγλία.
313
00:32:56,900 --> 00:32:58,858
- Βλέπω ότι δεν είσαι νεκρός.
- Όχι, δεν έχω πεθάνει.
314
00:32:58,941 --> 00:33:01,275
Όχι, λυπάμαι.
Θα πρέπει να μου νοικιάσεις δωμάτιο.
315
00:33:01,441 --> 00:33:04,483
Είναι ντροπή. Είχε παραγγείλει
τις σανίδες του φέρετρου.
316
00:33:04,650 --> 00:33:06,108
Κράτα τες καλά.
317
00:33:06,483 --> 00:33:08,858
Δεν ξέρω αν αυτό το
αγόρι θα επιβιώσει απόψε.
318
00:33:12,483 --> 00:33:13,608
Τώρα είσαι πλούσιος.
319
00:33:15,441 --> 00:33:16,441
Ο πατέρας μου είπε:
320
00:33:16,650 --> 00:33:18,858
«Το χρήμα είναι καλός υπηρέτης,
αλλά κακός αφέντης».
321
00:33:19,025 --> 00:33:20,775
Λοιπόν, είχε δίκιο.
Πλήρωσε τον αυλητή.
322
00:33:24,608 --> 00:33:25,608
Ευχαριστώ.
323
00:33:25,733 --> 00:33:26,816
Στην υγειά σας!
324
00:33:29,066 --> 00:33:30,358
Ο καημένος δεν έχει τίποτα να χάσει.
325
00:33:30,525 --> 00:33:32,025
Ο Αράμης έχει τις αρχές του.
326
00:33:32,358 --> 00:33:34,108
- Παντρεμένος;
- Όχι ακριβώς.
327
00:33:34,275 --> 00:33:36,983
Ο Άραμις είναι ένας Ιησουίτης
ανάμεσα στην Εκκλησία και τον στρατό.
328
00:33:37,150 --> 00:33:39,691
Το πρωί ονειρεύεται να γίνει στρατηγός
και το βράδυ να γίνει επίσκοπος.
329
00:33:39,858 --> 00:33:42,025
Με παντρεμένες γυναίκες,
και τα δύο είναι πιθανά.
330
00:33:43,525 --> 00:33:44,566
Και ο Άθως;
331
00:33:45,066 --> 00:33:46,233
Έχει τους δαίμονές του.
332
00:33:46,525 --> 00:33:49,066
Τους πνίγει στο αλκοόλ,
αλλά έχουν μάθει να κολυμπούν.
333
00:34:07,275 --> 00:34:08,275
Άραμις.
334
00:34:17,858 --> 00:34:19,733
Όλα όσα σου λέει είναι ψέματα.
335
00:34:20,025 --> 00:34:22,400
Μου λέει ότι είσαι ένας κύριος.
336
00:34:22,566 --> 00:34:25,108
Το βλέπεις;
Είμαι κάθε άλλο παρά καλός.
337
00:34:25,275 --> 00:34:26,733
Πρόσεχε, Ντ' Αρτανιάν.
338
00:34:26,858 --> 00:34:28,858
Αν σε πάρει υπό την προστασία
του ο Πόρθος...
339
00:34:29,650 --> 00:34:31,650
είναι για να σε βάλουν
στη φωλιά τους.
340
00:34:36,525 --> 00:34:38,441
- Σου αρέσει το...;
- Γιατί όχι;
341
00:34:38,816 --> 00:34:41,275
Αγαπώ ό,τι πέφτει στο κρεβάτι μου.
342
00:34:41,441 --> 00:34:43,858
Κι είναι πολύς κόσμος!
Εκτός από ηλίθιους.
343
00:34:44,025 --> 00:34:45,816
Με ένα πόνο. Δεν θα πεινάσεις ποτέ.
344
00:34:45,983 --> 00:34:47,191
Πάμε, πάμε, πάμε! Ελάτε!
345
00:34:47,358 --> 00:34:48,858
Ένας μηρός είναι ένας μηρός!
346
00:34:50,441 --> 00:34:52,525
Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης...
347
00:34:52,858 --> 00:34:55,858
από το Γκαρμπόν του Καστελζαλούξ.
348
00:34:56,775 --> 00:35:00,441
Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης...
349
00:35:00,816 --> 00:35:06,775
με άτια αετού, με μακριά πόδια,
με μουστάκια γάτας...
350
00:35:06,900 --> 00:35:08,191
και με τα δόντια του λύκου...
351
00:35:08,566 --> 00:35:12,150
πολεμάμε τα αποβράσματα της γης...
352
00:35:12,316 --> 00:35:14,066
στους δρόμους, με μάτια αετού,
με μακριά πόδια...
353
00:35:14,233 --> 00:35:18,816
με καπέλο για κάθε καιρό,
κρύβουμε τις τρύπες με φτερά.
354
00:36:18,900 --> 00:36:20,108
Γεια σου.
355
00:36:21,150 --> 00:36:22,150
Γεια...
356
00:36:24,858 --> 00:36:26,066
Κοιμήθηκες καλά;
357
00:36:26,900 --> 00:36:28,441
Γεια σου Κωνσταντίνα.
358
00:36:28,608 --> 00:36:29,983
Γεια... Κωνσταντίνα.
359
00:36:48,733 --> 00:36:49,858
Πάμε!
360
00:36:52,566 --> 00:36:53,691
Όχι!
361
00:36:54,025 --> 00:36:55,025
Όχι!
362
00:36:58,275 --> 00:36:59,316
Κυρίες και κύριοι...
363
00:36:59,483 --> 00:37:02,441
ο Άθως Ντε Χοτεβίλ,
Κόμης του Ντε Λα Φερ...
364
00:37:02,733 --> 00:37:05,900
πολέμησε στη Φλάνδρα
εναντίον των Ηνωμένων Επαρχιών...
365
00:37:06,525 --> 00:37:08,191
στη Βαυαρία κατά της Ιερής
Αυτοκρατορίας...
366
00:37:08,358 --> 00:37:11,358
στο Παλατινάτο, στη Λομβαρδία
και τη Σαβοΐα.
367
00:37:11,525 --> 00:37:15,233
Έχει δώσει περισσότερες μάχες από όσους
θεατές υπάρχουν σε αυτή την αίθουσα.
368
00:37:16,691 --> 00:37:18,150
Δεν έπρεπε να είναι εδώ...
369
00:37:18,983 --> 00:37:20,358
αλλά σε βάθρο.
370
00:37:26,775 --> 00:37:29,983
Ευχαριστούμε, λοχαγέ, αλλά δεν
είμαστε εδώ για να κρίνουμε σγάλματα.
371
00:37:30,858 --> 00:37:32,025
Κρίνουμε ανθρώπους.
372
00:37:33,858 --> 00:37:34,858
Κόμη...
373
00:37:35,691 --> 00:37:38,525
προέρχεστε από μία από τις
μεγάλες οικογένειες της χώρας.
374
00:37:39,233 --> 00:37:43,441
Το αίμα σας και οι τίτλοι σας,
παραδόξως σας προστατεύουν.
375
00:37:44,775 --> 00:37:48,441
Αυτός που γεννιέται ευγενής
πρέπει να ζει μια αξιοπρεπή ζωή.
376
00:37:49,233 --> 00:37:51,858
Ο αδελφός σας, Μπέντζαμιν
Ντε Λα Φερ...
377
00:37:52,025 --> 00:37:55,358
είναι διάσημος αμυντικός
της Λα Ροσέλ.
378
00:37:56,983 --> 00:37:58,816
Είστε προτεστάντης;
379
00:38:00,066 --> 00:38:02,025
Ναι, είμαι.
380
00:38:03,233 --> 00:38:04,525
Πιστεύετε στον θεό;
381
00:38:07,858 --> 00:38:10,275
Πιστεύω στον Θεό, τον Βασιλιά
και τη Γαλλία.
382
00:38:14,441 --> 00:38:16,108
Στο Ευαγγέλιο κατά Ιωάννη...
383
00:38:16,275 --> 00:38:18,858
όταν ο Ιησούς συνάντησε
τον Πιλάτο, του είπε:
384
00:38:19,025 --> 00:38:22,316
«Ήρθα στον κόσμο για να μαρτυρήσω
για την αλήθεια».
385
00:38:22,483 --> 00:38:23,775
Και ο Πιλάτος απάντησε:
386
00:38:23,900 --> 00:38:25,358
«Ποια είναι η αλήθεια»;
387
00:38:25,525 --> 00:38:26,691
Ακριβώς.
388
00:38:28,066 --> 00:38:29,858
Σας συνέλαβαν σήμερα το πρωί...
389
00:38:30,441 --> 00:38:32,525
μεθυσμένος, μες στα αίματα...
390
00:38:32,691 --> 00:38:33,983
και με ένα στιλέτο στο χέρι.
391
00:38:34,525 --> 00:38:37,233
Με μια άγνωστη δολοφονημένη
στο κρεβάτι σας.
392
00:38:38,358 --> 00:38:40,525
Τώρα λοιπόν σας ζητάω την αλήθεια.
393
00:38:41,483 --> 00:38:42,983
Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα;
394
00:38:55,900 --> 00:38:57,775
Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα;
395
00:39:02,108 --> 00:39:03,108
Δεν ξέρω.
396
00:39:04,566 --> 00:39:06,525
Δεν μπορείτε να πείτε ψέματα όπως όλοι;
397
00:39:07,525 --> 00:39:08,816
Δεν ξέρετε πως;
398
00:39:10,483 --> 00:39:11,483
Όχι.
399
00:39:14,316 --> 00:39:16,608
Και δεν θα πω ψέματα για να
αποφύγω τον θάνατο.
400
00:39:17,066 --> 00:39:18,900
Δεν έχω κανένα δέσιμο με τη ζωή.
401
00:39:23,608 --> 00:39:24,608
Κόμη...
402
00:39:25,191 --> 00:39:28,171
ο μεγαλύτερος πλούτος που μπορεί να
αφήσει ένας κύριος κληρονομιά...
403
00:39:28,371 --> 00:39:29,483
είναι το παράδειγμά του.
404
00:39:30,108 --> 00:39:31,691
Η ζωή σας ήταν υποδειγματική.
405
00:39:31,858 --> 00:39:34,858
Ο θάνατός σας θα είναι
ακόμη περισσότερος.
406
00:39:35,358 --> 00:39:37,858
Η υπέρτατη ποινή για τον απλό
άνθρωπο είναιο θάνατος...
407
00:39:38,025 --> 00:39:39,650
...για ένα ευγενή,
ο αποκεφαλισμός.
408
00:39:41,525 --> 00:39:44,108
Ιππότη Άθως Ντε Χοτεβίλ,
Κόμη του Ντε Λα Φερ...
409
00:39:44,275 --> 00:39:47,733
το δικαστήριο σε καταδικάζει
να αποκεφαλιστείς με σπαθί...
410
00:39:47,858 --> 00:39:49,608
αυτή τη Δευτέρα στην πλατεία
Λα Γκρεβ.
411
00:39:59,275 --> 00:40:00,900
Θα ασκήσουμε έφεση στην ποινή!
412
00:40:01,191 --> 00:40:02,200
Πολύ καλά.
413
00:40:02,208 --> 00:40:03,619
Έχετε τέσσερις μέρες για να αποδείξετε...
414
00:40:03,819 --> 00:40:05,608
την αθωότητά του ή να ζητήσετε
χάρη από τον βασιλιά.
415
00:40:05,775 --> 00:40:07,066
Ο Θεός μαζί σας.
416
00:40:19,150 --> 00:40:21,983
Αν ο Άθως αρνηθεί να υπερασπιστεί
τον εαυτό του, θα το κάνουμε εμείς.
417
00:40:22,691 --> 00:40:25,331
Αναγνωρίστε αυτή τη γυναίκα και
μάθετε γιατί ήταν με τον Άθω.
418
00:40:25,525 --> 00:40:26,900
Είναι η μόνη μας ελπίδα.
419
00:41:21,066 --> 00:41:22,858
Ούτε δαχτυλίδια, ούτε κολιέ,
ούτε τίποτα.
420
00:41:23,483 --> 00:41:26,042
Το μόνο που βρήκα πάνω της,
ήταν τα τραύματα από μαχαίρι.
421
00:41:26,066 --> 00:41:27,275
Ιερόδουλη;
422
00:41:27,441 --> 00:41:29,566
Κοιτάξτε αυτά τα ευαίσθητα χέρια.
423
00:41:30,275 --> 00:41:32,816
Αυτή η γυναίκα δεν έχει δουλέψει ποτέ.
424
00:41:33,566 --> 00:41:34,566
Πώς είσαι;
425
00:41:34,858 --> 00:41:35,983
Μια αστή...
426
00:41:36,358 --> 00:41:37,441
ή μια ευγενής.
427
00:41:37,608 --> 00:41:39,025
Μπορώ να δω το πρόσωπο;
428
00:41:54,441 --> 00:41:56,108
Αυτή είναι η γυναίκα που
προσπάθησε να με σκοτώσει.
429
00:42:30,275 --> 00:42:31,275
Δεν έκανα τίποτα.
430
00:42:32,650 --> 00:42:33,858
Δεν έκανα τίποτα!
431
00:42:35,358 --> 00:42:36,858
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός!
432
00:42:46,275 --> 00:42:47,900
Ορκίζομαι ότι δεν τους έχω δει ποτέ.
433
00:42:48,108 --> 00:42:49,233
Σώπα, σκάσε.
434
00:42:49,858 --> 00:42:50,858
Σκάβε.
435
00:43:17,316 --> 00:43:18,316
Τίποτα.
436
00:43:18,400 --> 00:43:20,358
Δεν θα μάθουμε ποτέ ποιοί ήταν.
437
00:43:30,400 --> 00:43:31,650
Φορούσε δαχτυλίδι;
438
00:44:02,233 --> 00:44:03,733
Στόχευα στο άλλο πόδι.
439
00:44:13,233 --> 00:44:14,691
Φυσικά και ναι.
440
00:44:15,400 --> 00:44:17,066
Πού είναι το δαχτυλίδι;
441
00:44:18,566 --> 00:44:20,858
Θέλω να μάθω ποιος ήταν
αυτός ο άνθρωπος.
442
00:44:42,858 --> 00:44:43,941
Τι κάνεις;
443
00:44:44,316 --> 00:44:45,858
Μισώ να λερώνω τα μαχαίρια μου.
444
00:44:46,025 --> 00:44:47,358
Θα πας στην κόλαση.
445
00:44:50,858 --> 00:44:52,358
Δεν αντέχω τα βασανιστήρια.
446
00:44:53,566 --> 00:44:55,486
Όπως όλοι, γι' αυτό πιάνουν.
447
00:44:58,775 --> 00:45:02,608
Ο Θεός, η Μαρία η Μεγαλόχαρη,
ο Κύριος είναι μαζί μας.
448
00:45:02,775 --> 00:45:04,733
Προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς...
449
00:45:05,483 --> 00:45:06,483
Φοβάσαι τον Θεό;
450
00:45:06,775 --> 00:45:08,415
Αν μπορούσε να με δει
τώρα ο Θεός και...
451
00:45:08,441 --> 00:45:10,858
αυτά που πρόκειται να κάνω...
452
00:45:11,191 --> 00:45:12,691
θα μου έριχνε κεραυνούς.
453
00:45:12,983 --> 00:45:15,063
Και κοίτα πόσο θα ξεκαθαριστούν
τα πράγματα σήμερα.
454
00:45:15,150 --> 00:45:16,150
Έλεος!
455
00:45:21,233 --> 00:45:22,525
Τι κάνει;
456
00:45:22,900 --> 00:45:24,025
Του μιλάει.
457
00:45:24,191 --> 00:45:25,191
Του μιλάει;
458
00:45:26,400 --> 00:45:28,525
Τα λόγια του Άραμις είναι
χειρότερα από τα στιλέτα.
459
00:45:29,858 --> 00:45:32,538
Υπάρχουν τρία δαχτυλίδια.
Ο βλάκας δεν θυμόταν ποιό ήταν ποιό.
460
00:45:33,858 --> 00:45:36,233
Τρία χρυσά κράνη,
της οικογένειας Μπριζάκ Ντε Αργκίς.
461
00:45:36,400 --> 00:45:39,358
Ένα εστεμμένο λιοντάρι, τρία τριαντάφυλλα...
της οικογένειας Νταρντέλ Ντε Λουιζινέ.
462
00:45:40,566 --> 00:45:42,816
Ένας αετός, της οικογένειας Βαλκούρ.
463
00:45:44,233 --> 00:45:46,316
Είμαστε τρία δαχτυλίδια μακριά
από τον άνθρωπο μας.
464
00:45:46,483 --> 00:45:48,108
Και η γυναίκα που ήταν μαζί τους.
465
00:45:48,275 --> 00:45:50,441
Τα ξημερώματα θα χτυπήσουμε
τις πόρτες τους.
466
00:45:50,608 --> 00:45:53,025
Με τη βοήθεια του Θεού,
θα σώσουμε τον Άθως.
467
00:46:15,233 --> 00:46:18,233
ΠΑΡΑΛΙΑ ΝΟΡΜΑΝΔΙΑΣ
468
00:46:53,775 --> 00:46:55,691
Καλώς ήρθατε στη Γαλλία, Λόρδε Μπάκιγχαμ.
469
00:46:55,858 --> 00:46:58,525
- Πώς ήταν το ταξίδι σας;
- Πολύ ήσυχο.
470
00:46:59,150 --> 00:47:01,150
Δεν είχα προγραμματίσει
να σας δω πριν από τον Λα Ροσέλ.
471
00:47:01,733 --> 00:47:02,858
Ούτε κι εγώ.
472
00:47:03,066 --> 00:47:05,316
Αλλά δεν μπορούσα να αρνηθώ
την πρόσκληση της βασίλισσας.
473
00:47:44,233 --> 00:47:45,983
Τι συμβαίνει, κύριε;
474
00:47:46,900 --> 00:47:49,900
Είστε εδώ, αλλά
το μυαλό σας είναι αλλού.
475
00:47:50,108 --> 00:47:53,900
Χθες ο Γκαστόν έλαβε ένα γράμμα
από την αρραβωνιαστικιά του.
476
00:47:55,441 --> 00:47:57,066
Το διάβασε στους άντρες του...
477
00:47:57,316 --> 00:48:00,608
γελοιοποιώντας τα λόγια αγάπης
ενός 16χρονου κοριτσιού.
478
00:48:00,983 --> 00:48:02,608
Θα χρειαστεί λίγη εξοικείωση.
479
00:48:03,775 --> 00:48:05,275
Ο Γκαστόν δεν είναι ευγενικός άνθρωπος.
480
00:48:15,483 --> 00:48:18,483
Αυτό που θέλει ο αδερφός σας...
481
00:48:19,566 --> 00:48:21,733
ένας γάμος δεν θα μπορέσει
να τον ικανοποιήσει.
482
00:48:25,150 --> 00:48:28,066
Μερικές φορές εύχομαι να μην
ήμουν ργώ ο βασιλιάς...
483
00:48:28,483 --> 00:48:29,983
και να κυβρενούσε εκείνος
στην θέση μου.
484
00:48:32,900 --> 00:48:33,900
Λουίς.
485
00:48:34,525 --> 00:48:36,900
Είστε ο βασιλιάς με τη χάρη του Θεού.
486
00:48:43,233 --> 00:48:45,816
Ίσως θα έπρεπε να σας συνοδεύσω
στο χωρό Βαλ Ντε Γκρες.
487
00:48:46,816 --> 00:48:50,233
Ο πατέρας Άρνουξ είναι καλός σύμβουλος.
Ξέρει πώς να με ηρεμεί.
488
00:48:55,108 --> 00:48:58,025
Αν αυτή είναι η επιθυμία
της Μεγαλειότητάς σας...
489
00:48:58,275 --> 00:48:59,441
τότε ναι, θα το ήθελα.
490
00:49:02,108 --> 00:49:04,108
Όχι. Κάποια άλλη στιγμή, ίσως.
491
00:49:05,275 --> 00:49:08,358
Έλα να με δεις αμέσως μετά
την εξομολόγηση.
492
00:49:10,108 --> 00:49:11,191
Κυρία μου.
493
00:50:01,441 --> 00:50:02,775
- Τι θέλετε;
- Γεια σας.
494
00:50:03,275 --> 00:50:05,150
Θα ήθελα να δω τον Κόμη Ντε Βαλκούρ.
495
00:50:05,316 --> 00:50:06,316
Δεν είναι εδώ.
496
00:50:06,608 --> 00:50:08,608
Μια στιγμή. Αυτό ανήκει σε εσάς.
497
00:50:14,775 --> 00:50:17,816
Θα δω αν η Κόμισσα μπορεί
να σας δει. Ακολουθήστε με.
498
00:50:55,983 --> 00:50:58,525
Είμαι η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ,
ενθουσιασμένη.
499
00:50:58,691 --> 00:50:59,733
Ελάτε.
500
00:51:16,858 --> 00:51:19,108
Ελπίζω να μην σας ταλαιπωρώ.
501
00:51:19,775 --> 00:51:23,316
Το αντίθετο μάλιστα.
Εκτιμώ μια μικρή απόσπαση προσοχής.
502
00:51:25,441 --> 00:51:28,358
Φαίνεστε γνωστό.
Έχουμε ξανασυναντηθεί;
503
00:51:30,358 --> 00:51:34,150
Είμαι σίγουρος αν σας είχα ξαναδεί,
δεν θα σας είχα ξεχάσει.
504
00:51:35,483 --> 00:51:37,691
Μόλις έφτασα από τη Γασκώνη.
505
00:51:38,150 --> 00:51:39,483
Το όνομά μου είναι Ντ' Αρτανιάν.
506
00:51:45,150 --> 00:51:47,941
Με συγχωρείτε, καθίστε,
αν δεν σε πειράζει.
507
00:51:48,275 --> 00:51:49,275
Ευχαριστώ.
508
00:51:52,275 --> 00:51:55,275
Ήμουν κλεισμένη μέσα εδώ και
μήνες λόγω πυρετού.
509
00:51:55,441 --> 00:51:56,858
Ξέχασα τους τρόπους μου.
510
00:51:57,316 --> 00:51:59,483
Ελπίζω να νιώθετε καλύτερα τώρα.
511
00:51:59,650 --> 00:52:01,691
Νομίζω ότι θα επιβιώσω.
512
00:52:06,025 --> 00:52:07,483
Τι μπορώ να κάνω για εσάς;
513
00:52:08,358 --> 00:52:09,483
Σωστά, συγνώμη.
514
00:52:10,775 --> 00:52:14,900
Αυτό το βρήκα πριν από λίγες μέρες.
515
00:52:15,483 --> 00:52:18,441
Πρέπει να βρω τον ιδιοκτήτη.
Είναι πολύ σημαντικό.
516
00:52:19,608 --> 00:52:20,650
Να ρίξω μια ματιά;
517
00:52:26,316 --> 00:52:28,316
Αυτό είναι το δαχτυλίδι του Τανκρέντ.
518
00:52:29,233 --> 00:52:30,233
Του Τανκρέντ;
519
00:52:30,316 --> 00:52:31,400
Του αδερφού μου.
520
00:52:32,275 --> 00:52:33,275
Πού βρίσκεται;
521
00:52:33,650 --> 00:52:35,441
Στην επαρχία, αγόρασε κάτι άλογα.
522
00:52:36,358 --> 00:52:38,608
Θα χαρεί πάρα πολύ.
Του το κλέψανε τον περασμένο μήνα.
523
00:52:38,775 --> 00:52:40,358
Ήταν συντετριμμένος.
524
00:52:43,483 --> 00:52:44,525
Τον προηγούμενο μήνα;
525
00:52:45,691 --> 00:52:47,691
Φαίνεστε απογοητευμένος.
526
00:52:48,275 --> 00:52:49,275
Όχι απλά...
527
00:52:49,400 --> 00:52:50,441
Δεν είναι τίποτα.
528
00:52:50,608 --> 00:52:52,483
Χαίρομαι για τον αδερφό σας...
529
00:52:52,858 --> 00:52:54,983
αλλά στα στοιχεία ναζήτησής μου
τελειώνουν εδώ.
530
00:52:55,150 --> 00:52:56,983
Πόσα πολλά μυστήρια.
531
00:52:59,108 --> 00:53:00,108
Όντως.
532
00:53:03,316 --> 00:53:06,650
Θα σας αφήσω τώρα, κυρία.
Οι συνάδελφοί μου με περιμένουν.
533
00:53:09,108 --> 00:53:10,900
Ίσως εκείνοι να ήταν πιο τυχεροί.
534
00:53:15,233 --> 00:53:17,733
Ευχαριστώ πολύ που ήρθατε ως εδώ.
535
00:53:18,150 --> 00:53:20,066
Προσφέρατε εξαιρετική υπηρεσία.
536
00:53:20,233 --> 00:53:21,441
Ήταν ευχαρίστησή μου.
537
00:53:22,150 --> 00:53:23,775
Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι.
538
00:53:26,525 --> 00:53:28,108
Είμαι σίγουρος πως...
539
00:53:28,483 --> 00:53:29,733
θα βρω την έξοδο.
540
00:53:30,858 --> 00:53:32,233
Τα σέβη μου.
541
00:54:48,400 --> 00:54:49,400
Κύριε.
542
00:55:25,775 --> 00:55:26,775
Γεια σου, κυρία μου.
543
00:55:27,275 --> 00:55:28,275
Καλημέρα, κύριε.
544
00:55:28,775 --> 00:55:31,108
Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω
τις ραπτικές δεξιότητες σου.
545
00:55:31,483 --> 00:55:32,608
Τι θέλεις να σου ράψω.
546
00:55:34,650 --> 00:55:35,733
Εμένα.
547
00:55:37,900 --> 00:55:39,066
Έλα μαζί μου.
548
00:55:44,275 --> 00:55:46,900
Ήσουν τυχερός.
Παραλίγο να αγγίζει την καρδιά σου.
549
00:55:48,191 --> 00:55:49,691
Η καρδιά μου είναι ήδη πληγωμένη.
550
00:55:55,316 --> 00:55:57,036
Χρησιμοποιείς ανάλαφρα
τα λόγια της αγάπης.
551
00:56:01,816 --> 00:56:03,733
Δεν ήταν λόγια αγάπης.
552
00:56:06,066 --> 00:56:08,483
Την επόμενη φορά, θα σου
ράψω το στόμα.
553
00:56:08,650 --> 00:56:09,900
Εντάξει, θα σιωπήσω.
554
00:56:12,108 --> 00:56:13,108
Αυτό ήταν.
555
00:56:14,691 --> 00:56:15,691
Ευχαριστώ.
556
00:56:24,233 --> 00:56:26,483
Σε παρακαλώ μην κουνηθείς.
557
00:56:27,191 --> 00:56:28,400
Δεν κινούμαι.
558
00:56:32,316 --> 00:56:33,650
Το έχεις ξανακάνει!
559
00:56:33,816 --> 00:56:35,025
Στο είπα...
560
00:56:35,191 --> 00:56:36,525
δεν κουνήθηκα.
561
00:56:37,608 --> 00:56:40,150
Πρέπει να είναι η καρδιά μου
που χτυπά δυνατά στο στήθος μου.
562
00:56:46,983 --> 00:56:50,775
Αν συνεχίσεις να με κοιτάς έτσι,
δεν θα μπορέσω τελειώσω.
563
00:56:51,483 --> 00:56:54,816
Θα κοιτάω προς τα εκεί,
έτσι θα σου είναι πιο εύκολο.
564
00:56:55,483 --> 00:56:57,191
Εντάξει; Το βρήκα.
565
00:56:58,108 --> 00:56:59,483
Τώρα θα είμαστε πιο ήρεμοι.
566
00:57:04,066 --> 00:57:05,608
Ποιανού είναι αυτό;
567
00:57:06,733 --> 00:57:09,066
- Της Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ.
- Την γνωρίζεις;
568
00:57:09,233 --> 00:57:11,733
Όχι, δολοφονήθηκε πριν από
λίγες μέρες.
569
00:57:12,358 --> 00:57:14,678
Στη θέση της ήταν μια άλλη κυρία.
Με πυροβόλησε.
570
00:57:15,858 --> 00:57:17,858
- Πρέπει να ειδοποιήσεις τη βασίλισσα.
- Την βασίλισσα;
571
00:57:18,025 --> 00:57:19,150
Βάλε αυτό
572
00:57:19,316 --> 00:57:22,025
Η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ ήταν
η αγγελιοφόρος του Μπάκιγχαμ.
573
00:57:23,525 --> 00:57:24,858
Θα είναι παγίδα. Έλα μαζί μου.
574
00:57:42,275 --> 00:57:45,316
ΑΒΒΑΕΙΟ ΝΤΟΥΒΑΛ ΝΤΕ ΓΡΕΣ
575
00:57:57,933 --> 00:57:59,100
Περιμένετε με εδώ.
576
00:58:10,266 --> 00:58:11,266
Λόρδος Άμποτ.
577
00:58:11,433 --> 00:58:13,516
Είναι τιμή μας να σας έχουμε εδώ, κύριε.
578
00:58:13,683 --> 00:58:15,058
Ακολουθήστε με, παρακαλώ.
579
00:58:58,058 --> 00:58:59,475
Είναι τρέλα.
580
00:58:59,850 --> 00:59:03,058
Θα ρίσκαρα τη ζωή και την τιμή μου για
να είμαι μαζί σου για λίγα δευτερόλεπτα.
581
00:59:03,225 --> 00:59:05,058
Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο.
582
00:59:05,266 --> 00:59:06,891
Το ξέρω.
583
00:59:07,058 --> 00:59:09,058
Ήρθα αμέσως μόλις έλαβα
την πρόσκληση σου.
584
00:59:09,225 --> 00:59:11,058
Την πρόσκλησή μου;
585
00:59:11,558 --> 00:59:12,933
Την πρόσκλησή μου;
586
00:59:13,391 --> 00:59:14,391
Όχι.
587
00:59:15,891 --> 00:59:17,391
Πού είναι οι άντρες σου;
588
01:00:22,433 --> 01:00:23,641
Έλα!
589
01:00:41,975 --> 01:00:44,475
Μη φοβάσαι, εμένα θέλουν.
590
01:01:01,058 --> 01:01:02,058
Αυτό είναι.
591
01:01:02,100 --> 01:01:04,540
- Απήγαγε την Κόμισσα ντε Βαλκούρ!
- Άστην να φύγει!
592
01:01:47,058 --> 01:01:49,018
Φοβάσαι μην με χάσεις.
Το βλέπω στα μάτια σου.
593
01:01:49,100 --> 01:01:52,725
Αν η αγάπη σου σημαίνει θάνατο,
τότε δεν δεν θέλω να ζήσω άλλη μια μέρα.
594
01:01:54,600 --> 01:01:56,850
Αν κλαις είναι επειδή με αγαπάς.
595
01:01:58,350 --> 01:02:00,058
Είμαι πιστή στον βασιλιά μου.
596
01:02:00,891 --> 01:02:04,641
Είμαι η γυναίκα του και
δεν θα τον προδώσω ποτέ.
597
01:02:06,058 --> 01:02:08,808
Πρέπει να με ξεχάσεις και να
ξεχάσεις αυτή την αγάπη.
598
01:02:08,975 --> 01:02:11,225
Αν μου ζητήσεις να μην επιστρέψω
ξανά, τότε θα υπακούσω.
599
01:02:18,683 --> 01:02:21,058
Τουλάχιστον δώσε μου κάτι
που να αποδεικνύει την αγάπη σου.
600
01:02:21,225 --> 01:02:23,391
Να είμαι σίγουρος ότι
δεν ήταν όνειρο.
601
01:02:24,475 --> 01:02:28,433
Αν σου δώσω αυτό που ζητάς
θα κάνεις αυτό που σου ζητάω;
602
01:02:28,600 --> 01:02:29,600
Αμέσως.
603
01:02:44,558 --> 01:02:47,350
Φύγε και μην ξαναγυρίσεις ποτέ.
604
01:02:48,225 --> 01:02:49,475
Σε παρακαλώ.
605
01:03:37,850 --> 01:03:41,308
Τώρα μας ενώνει ένα κοινό μυστικό.
606
01:03:43,433 --> 01:03:46,100
Εγώ δεν θα ζήσω αρκετά
για να σας το ανταποδώσω.
607
01:03:46,850 --> 01:03:50,683
Αν ποτέ χρειαστείτε βοήθεια
από τη βασίλισσα της Γαλλίας...
608
01:03:51,225 --> 01:03:52,766
υπολογίστε σε αυτή..
609
01:03:53,933 --> 01:03:57,225
Αυτή η μέρα είναι πιο κοντά
από ότι φαντάζεστε.
610
01:04:00,100 --> 01:04:02,600
Υπάρχει άλλο ένα θύμα
σε αυτή την πλοκή.
611
01:04:02,766 --> 01:04:06,600
Ένας σωματοφύλακας, καταδικασμένος σε
θάνατο για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε.
612
01:04:24,641 --> 01:04:25,641
λΟΙΠΌΝ;
613
01:04:27,558 --> 01:04:30,058
Ήταν τρομερό και...
614
01:04:30,225 --> 01:04:31,766
όμορφο ταυτόχρονα.
615
01:04:32,100 --> 01:04:34,058
Στάθηκαν αντικριστά τρέμοντας.
616
01:04:34,225 --> 01:04:36,058
Μετά του έδωσε το κολιέ της.
617
01:04:37,100 --> 01:04:42,225
Ο Δούκας Μπάκιγχαμ πριν
φύγει της είπε κάτι όμορφο.
618
01:04:43,100 --> 01:04:44,433
«Φεύγω...
619
01:04:44,850 --> 01:04:46,475
αλλά θα σε κρατάω κοντά μου».
620
01:04:48,766 --> 01:04:50,266
Πόσο θλιβερό.
621
01:04:51,766 --> 01:04:54,225
Έπρεπε να την είχε φιλήσει.
622
01:04:57,183 --> 01:04:59,143
Μην βάζεις λόγια στο στόμα μου.
623
01:05:11,058 --> 01:05:12,058
Ευχαριστώ.
624
01:05:14,475 --> 01:05:16,391
Δεν μπορεί να αποφασίσει
για τον εαυτό του.
625
01:05:18,100 --> 01:05:19,850
Είναι η βασίλισσα της Γαλλίας.
626
01:05:21,225 --> 01:05:22,225
Ναι.
627
01:05:23,391 --> 01:05:24,975
Αλλά εσύ μπορείς.
628
01:05:31,725 --> 01:05:32,808
Κωνσταντία.
629
01:05:35,850 --> 01:05:37,391
Βλέπω ότι σε συγκίνησα.
630
01:05:38,808 --> 01:05:40,225
- Κοκκίνισες.
- Δεν κοκκίνισα!
631
01:05:40,725 --> 01:05:41,725
Κι όμως.
632
01:05:42,308 --> 01:05:44,058
Κάνεις λάθος, δεν ήταν έτσι.
633
01:05:46,850 --> 01:05:49,266
Είναι από σεμνότητα,
λόγω της κολακείας σου.
634
01:05:49,433 --> 01:05:50,433
Όχι.
635
01:06:02,683 --> 01:06:03,683
Καληνύχτα.
636
01:06:04,391 --> 01:06:06,516
- Δεν είναι προς τα εκεί.
- Το ξέρω.
637
01:06:35,350 --> 01:06:37,433
Τι έκανες στο Βαλ Ντε Γκρέις χθες;
638
01:06:37,600 --> 01:06:39,058
Πήγα να δω τον Πάτερ Αρνώ.
639
01:06:47,266 --> 01:06:52,725
Κι ο Μπάκιγχαμ κρυβόταν
κάτω από το ράσο;
640
01:06:52,891 --> 01:06:54,975
Τι λες;
Για τι πράγμα μιλάς;
641
01:07:01,683 --> 01:07:03,475
Αυτό για το οποίο μιλάει
όλο το Παρίσι.
642
01:07:06,683 --> 01:07:08,933
Ο καρδινάλιος έβγαλε
αυτή την φήμη;
643
01:07:09,058 --> 01:07:10,098
Δεν έχει σημασία.
644
01:07:15,475 --> 01:07:16,850
Δεν θα μου απαντήσεις;
645
01:07:18,266 --> 01:07:20,100
Για τι πράγμα με κατηγορεί αυτό το φίδι;
646
01:07:21,225 --> 01:07:22,266
Φαίνεται...
647
01:07:22,808 --> 01:07:25,058
ότι έδωσες στον Άγγλο
το κολιέ σου.
648
01:07:32,308 --> 01:07:33,558
Εδώ είναι.
649
01:07:35,308 --> 01:07:36,766
Άνοιξε το κουτί...
650
01:07:38,308 --> 01:07:40,475
αν δεν με εμπιστεύεσαι.
651
01:07:43,433 --> 01:07:44,558
Ορίστε.
652
01:07:45,683 --> 01:07:46,766
Τσέκαρέ το.
653
01:07:47,475 --> 01:07:51,350
Δείξε μου πόσο λίγο σεβασμό
τρέφεις για μένα.
654
01:07:52,475 --> 01:07:54,725
Αν ο λόγος της γυναίκας σου...
655
01:07:55,016 --> 01:07:57,350
αξίζει λιγότερο από οποιονδήποτε άλλον.
656
01:08:13,725 --> 01:08:14,766
Ορίστε.
657
01:08:22,975 --> 01:08:24,058
Καλώς.
658
01:08:25,058 --> 01:08:26,858
Οι φήμες πρέπει να είναι
να σιωπήσουν.
659
01:08:28,058 --> 01:08:32,016
Το επόμενο Σάββατο, στον γάμο του
Γκαστόν, θα φορέσεις τα νύχια σου.
660
01:08:34,058 --> 01:08:36,808
Πολύ καλά, κύριε.
661
01:08:36,975 --> 01:08:38,641
Αν αυτό θέλεις.
662
01:08:42,808 --> 01:08:45,391
Και όσο για τον σωματοφύλακά σου...
663
01:08:46,266 --> 01:08:47,891
σκότωσε μια κόμισσα.
664
01:08:48,850 --> 01:08:50,600
Θα τον αποκεφαλίσουν.
665
01:08:51,183 --> 01:08:53,183
Αυτό θέλω κι εγώ.
666
01:09:07,100 --> 01:09:09,058
Πρέπει να φύγεις για το Λονδίνο απόψε.
667
01:09:10,600 --> 01:09:13,433
Θα παρευρεθείς στον χορό που θα
κάνει ο Δούκας.
668
01:09:13,725 --> 01:09:15,058
Εκεί θα έχει το κολιέ.
669
01:09:16,266 --> 01:09:19,766
Ο Μπάκιγχαμ είναι από τους πιο καλά
προστατευμένους σε όλη την Αγγλία.
670
01:09:21,266 --> 01:09:23,475
Τότε θα είναι ακριβή η δουλειά.
671
01:09:26,350 --> 01:09:28,475
Πέρνα από τον ταμία
μου να σου δώσει χρήματα.
672
01:09:31,016 --> 01:09:33,933
Θα σε πληρώσω τα διπλά αν επιστρέψεις...
673
01:09:34,058 --> 01:09:35,600
πριν από το Σάββατο και την
ημέρα του γάμου του Γκαστόν.
674
01:09:40,516 --> 01:09:43,016
Ο βασιλιάς δεν έδωσε
χάρη στον σωματοφύλακά του.
675
01:09:44,475 --> 01:09:47,975
Τον απασχολεί περισσότερο ο
αεαυτός του παρά ο λαός του.
676
01:09:50,600 --> 01:09:51,933
Είμαι ακριβώς σαν αυτόν.
677
01:09:52,558 --> 01:09:53,933
Μην με απογοητεύσεις.
678
01:09:57,641 --> 01:10:00,933
Λυπάμαι που δεν θα μπορέσω
να είμαι στην εκτέλεση.
679
01:10:01,766 --> 01:10:03,600
Φέρε μου το κολιέ...
680
01:10:04,683 --> 01:10:07,516
και θα μπορείς να παρευρεθείς
στης βασίλισσας.
681
01:10:26,350 --> 01:10:27,850
Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε!
682
01:10:28,600 --> 01:10:31,058
Κανείς δεν μπορεί να αποδώσει
δικαιοσύνη στη θέση του βασιλιά...
683
01:10:31,266 --> 01:10:33,016
και κανείς δεν μπορεί να ξεφύγει
από αυτήν.
684
01:10:33,183 --> 01:10:34,266
Μα είναι αθώος!
685
01:10:37,850 --> 01:10:39,058
Όχι πια.
686
01:10:40,516 --> 01:10:42,350
Δεν μπορούμε να κάνουμε
τίποτα για τον Άθως.
687
01:10:56,558 --> 01:10:57,766
Αγαπητοί φίλοι και φίλες...
688
01:10:58,391 --> 01:10:59,683
Δεν πρέπει να είστε λυπημένοι.
689
01:11:00,600 --> 01:11:02,600
Σήμερα είναι μια καλή μέρα
για να πεθάνω.
690
01:11:04,891 --> 01:11:06,225
Έδωσα τα πάντα στη ζωή μου...
691
01:11:06,391 --> 01:11:08,433
κι ο θάνατος έχει πολύ λίγα
για να πάρει πίσω.
692
01:11:16,350 --> 01:11:18,808
Άραμις, θα σου αφήσω το κομποσκοίνι μου.
693
01:11:20,100 --> 01:11:22,558
Είμαι σίγουρος ότι θα το
χρησιμοποιήσει σωστά.
694
01:11:30,350 --> 01:11:32,933
Πόρθος, μπορείς να έχεις το ρολόι μου.
695
01:11:33,308 --> 01:11:34,766
Ξέρω ότι θα σου αρέσει.
696
01:11:36,266 --> 01:11:40,641
Ντ' Αρτανιάν, δεν είχα την
ευκαιρία να να σε γνωρίσω...
697
01:11:41,350 --> 01:11:42,808
αλλά θα σου αφήσω το σπαθί μου.
698
01:11:43,266 --> 01:11:45,350
Ξέρω ότι θα ξέρεις πώς να
το χρησιμοποιήσεις.
699
01:11:48,016 --> 01:11:49,641
Ήμασταν οι Τρεις Σωματοφύλακες.
700
01:11:50,850 --> 01:11:52,808
Και χάρη σε σένα, Ντ' Αρτανιάν...
701
01:11:54,058 --> 01:11:55,600
θα συνεχίσετε να είστε.
702
01:11:57,225 --> 01:11:58,225
Φίλοι μου...
703
01:11:58,933 --> 01:12:00,850
φεύγω με ανάλαφρη καρδιά...
704
01:12:01,350 --> 01:12:02,808
με ψηλά το κεφάλι...
705
01:12:03,850 --> 01:12:06,016
και περήφανος που πολέμησα
στο πλευρό σας.
706
01:12:12,391 --> 01:12:13,391
Αντίο.
707
01:12:14,183 --> 01:12:15,558
Να ζήσει ο βασιλιάς.
708
01:12:15,933 --> 01:12:17,391
Και ζήτω η Γαλλία.
709
01:13:42,058 --> 01:13:43,641
Πίσω! Κάνε πίσω!
710
01:14:28,850 --> 01:14:30,058
Κάντε στην άκρη!
711
01:14:33,225 --> 01:14:34,641
Αυτό είναι στασιασμός.
712
01:14:35,475 --> 01:14:36,808
Σας είπα να μην το κάνετε.
713
01:14:36,975 --> 01:14:38,058
Στο ορκίζομαι, όχαγέ.
714
01:14:38,266 --> 01:14:40,433
Για τους περισσότερους από εμάς,
δεν ήμασταν εμείς.
715
01:14:42,391 --> 01:14:46,016
Ξέρω μόνο έναν άντρα που είναι έτοιμος
να ρισκάρει τη ζωή του για τον Άθως.
716
01:14:54,433 --> 01:14:55,433
Μπέντζαμιν.
717
01:14:56,475 --> 01:14:57,516
Μπέντζαμιν!
718
01:14:59,475 --> 01:15:01,183
Σου είπα ότι θα τα πούμε στην κόλαση.
719
01:15:02,266 --> 01:15:04,433
Μπράντικορτ;
Σεντ-Μπλανκάρ;
720
01:15:04,600 --> 01:15:07,225
Ο αδερφός σου μας έπεισε
ότι έπρεπε να σε σώσουμε.
721
01:15:08,058 --> 01:15:10,458
Ποτέ δεν περίμενα πως θα
χαρώ τόσο πολύ να σε δω.
722
01:15:12,516 --> 01:15:13,850
Καθολικά τραγούδια;
723
01:15:14,725 --> 01:15:15,975
Αλλάξατε;
724
01:15:18,933 --> 01:15:20,433
Για να πολεμήσεις τον εχθρό...
725
01:15:20,891 --> 01:15:22,225
πρέπει να τον γνωρίσεις καλά.
726
01:15:26,891 --> 01:15:29,433
Ο Μπέντζαμιν Ντε Λα Φερ,
ο αδελφός του Άθως.
727
01:15:30,016 --> 01:15:31,766
Είναι το δεξί χέρι του Σεντ-Μπλανκάρ.
728
01:15:31,933 --> 01:15:33,066
Σεντ-Μπλανκάρ;
729
01:15:33,133 --> 01:15:35,016
Ο προτεστάντης ηγέτης της Λα Ροσέλ.
730
01:16:00,766 --> 01:16:02,100
Τι συμβαίνει, λοχαγέ;
731
01:16:03,266 --> 01:16:05,475
Διάταγμα από τον καρδινάλιο
ντε Ρισελιέ.
732
01:16:15,516 --> 01:16:16,766
Κλείστε τις πόρτες!
733
01:16:24,808 --> 01:16:28,653
Οι καθολικοί έχουν αποφασίσει να
κόψουν το προτεσταντικό σου κεφάλι.
734
01:16:29,308 --> 01:16:32,141
Ο Τρεβίλ δεν μπορούσε να κάνει τίποτα
και ούτε ο βασιλιάς σου μπορούσε.
735
01:16:34,683 --> 01:16:37,350
Ο Ρισελιέ είναι αυτός
που κυβερνά αυτή τη χώρα.
736
01:16:40,475 --> 01:16:42,558
Θα δημιουργήσουμε
μια προτεσταντική δημοκρατία.
737
01:16:42,933 --> 01:16:43,975
Αυτονόμη.
738
01:16:45,683 --> 01:16:46,725
Έλα μαζί μας.
739
01:16:47,183 --> 01:16:48,433
Ένωσε μαζί μας τους ανθρώπους σας.
740
01:16:48,725 --> 01:16:50,766
Θα επιτεθούμε στο βασίλειο
από τα κέντρο του.
741
01:16:51,266 --> 01:16:53,106
Έρχεται πόλεμος.
Πρέπει να επιλέξετε πλευρές.
742
01:17:10,058 --> 01:17:12,350
Μας κατηγορούν ότι
απελευθερώσαμε τον Άθως.
743
01:17:13,058 --> 01:17:14,725
Κανείς δεν μπορεί να φύγει από εδώ.
744
01:17:16,433 --> 01:17:17,433
Ησυχία!
745
01:17:19,225 --> 01:17:22,058
θα πάω στον βασιλιά και
για τον σκοπό μας.
746
01:17:22,225 --> 01:17:24,933
Άραμις, Πόρθος, Ντε Κιλιάκ
και Μπερκέτ.
747
01:17:25,558 --> 01:17:27,683
Αν κάποιος κινηθεί, πυροβολήστε τον.
748
01:17:28,058 --> 01:17:29,766
Ουζάν και Βενταντούρ, ακολουθήστε με.
749
01:17:38,516 --> 01:17:40,516
Η καραντίνα αφορά τους σωματοφύλακες.
750
01:17:40,600 --> 01:17:42,183
Μπορείς να φύγεις, Ντ' Αρτανιάν.
751
01:18:21,850 --> 01:18:23,058
Μη σταματάς.
752
01:18:24,350 --> 01:18:25,433
Ακολούθησέ με.
753
01:18:29,141 --> 01:18:30,141
Στην Αγγλία;
754
01:18:32,850 --> 01:18:34,475
Είσαι η μόνη μου ελπίδα.
755
01:18:35,350 --> 01:18:38,016
Ο καρδινάλιος θέλει
να ρίξει τη βασίλισσα.
756
01:18:38,350 --> 01:18:41,225
Θέλει κουράγιο, αλλά πάνω από όλα
αλλά πάνω απ' όλα σύνεση.
757
01:18:43,266 --> 01:18:46,183
Η επιθυμία σου είναι διαταγή μου.
Θα φύγω αμέσως.
758
01:18:46,766 --> 01:18:48,350
Περίμενε. Πάρε αυτό.
759
01:18:49,058 --> 01:18:50,558
Είναι για το ταξίδι.
760
01:18:52,016 --> 01:18:53,975
Είχα ήδη αρκετές ανταμοιβές.
761
01:18:54,683 --> 01:18:56,600
Αν τα καταφέρω,
ίσως θα με αγαπήσεις.
762
01:18:57,808 --> 01:18:59,016
Μη φοβάσαι.
763
01:19:00,225 --> 01:19:01,975
Θα φέρω τα διαμαντένια καρφιά.
764
01:21:18,058 --> 01:21:19,058
Άθως;
765
01:21:22,975 --> 01:21:25,516
Έτσι πολέμησες με το σπαθί μου;
766
01:21:35,891 --> 01:21:37,433
Πώς με βρήκες;
767
01:21:38,600 --> 01:21:40,058
Από την Μιλέ Μπονασιού.
768
01:21:41,808 --> 01:21:44,766
Πρόσεχε την αγάπη, Ντ' Αρτανιάν.
Είναι χειρότερη από πόλεμο.
769
01:21:45,766 --> 01:21:47,308
Δεν έχεις ερωτευτεί ποτέ;
770
01:21:47,600 --> 01:21:50,000
Κοίτα γύρω σου.
Αυτή είναι υπεύθυνη για όλα.
771
01:21:52,600 --> 01:21:54,058
Δεν νομιζω...
772
01:21:55,016 --> 01:21:57,600
πως η αγάπη μας παραπλανεί.
773
01:22:04,850 --> 01:22:06,475
Επίτρεψε μου να σου πω μια ιστορία.
774
01:22:07,641 --> 01:22:08,975
Σε εσένα συνέβη;
775
01:22:09,683 --> 01:22:10,683
Όχι.
776
01:22:11,058 --> 01:22:13,183
Σε έναν στενό φίλο.
777
01:22:13,558 --> 01:22:15,058
Πολύ καιρό πριν.
Σε ένα νεαρό Κόμη.
778
01:22:18,350 --> 01:22:21,308
Καθώς περιπλανιόταν στα εδάφη του,
συνάντησε μια νεαρή γυναίκα.
779
01:22:22,933 --> 01:22:24,516
Δεν ήταν όμορφη...
780
01:22:25,100 --> 01:22:26,475
ήταν μεθυστική.
781
01:22:29,641 --> 01:22:31,516
Ήταν τόσο όμορφη, τόσο αγνή.
782
01:22:32,100 --> 01:22:34,350
Θα μπορούσε να την είχε αποπλανήσει,
ακόμα και να την άρπαζε με την βία.
783
01:22:34,808 --> 01:22:37,391
Και παρόλο που είχε βιώσει τον
πόλεμο, η καρδιά του παέμενε...
784
01:22:39,516 --> 01:22:40,516
ευγενής...
785
01:22:42,391 --> 01:22:43,516
και ειλικρινής.
786
01:22:47,058 --> 01:22:50,683
Μισούσε την κοινωνική ζωή.
787
01:22:51,933 --> 01:22:53,683
Γι' αυτό και πατρεύτηκαν κρυφά.
788
01:22:54,641 --> 01:22:56,058
Χωρίς κάποια οικογένεια.
789
01:22:57,683 --> 01:22:59,891
Έζησαν έτσι για πάνω από ένα χρόνο.
790
01:23:00,225 --> 01:23:01,766
Αποκομμένοι από τον κόσμο.
791
01:23:03,225 --> 01:23:04,475
Ήταν πολύ χαρούμενοι.
792
01:23:06,016 --> 01:23:07,350
Χαρούμενοι σαν...
793
01:23:10,600 --> 01:23:12,266
να μην υπήρχε ο υπόλοιπος κόσμος.
794
01:23:14,350 --> 01:23:16,225
Ο νεαρός κόμης είχε έναν αδερφό.
795
01:23:17,641 --> 01:23:20,558
Παντρευόταν και αυτός.
796
01:23:20,933 --> 01:23:23,850
Ο Κόμης δεν μπορούσε να αρνηθεί
και να μην παρευρεθεί στο γάμο.
797
01:23:25,266 --> 01:23:26,475
Αυτή τη φορά...
798
01:23:26,808 --> 01:23:30,100
η γυναίκα του δέχτηκε να
τον συνοδεύσει.
799
01:23:32,391 --> 01:23:35,350
Όταν τη σύστησε στον αδερφό του...
800
01:23:36,766 --> 01:23:38,058
άσπρισε.
801
01:23:40,683 --> 01:23:44,391
Έμοιαζε με μια γυναίκα που είχε
γνωρίσει στο Παρίσι.
802
01:23:49,308 --> 01:23:51,058
Εκείνο το βράδυ, στο δωμάτιο...
803
01:23:51,725 --> 01:23:53,808
η γυναίκα του,
του ομολόγησε όλη την αλήθεια.
804
01:23:55,766 --> 01:23:57,975
Ήταν η γυναίκα που έλεγε
ότι ήξερε ο αδερφός του.
805
01:23:58,850 --> 01:24:01,225
Αν και είχε αλλάξει από τότε.
806
01:24:02,558 --> 01:24:03,975
Είχε τραπεί σε φυγή.
807
01:24:05,183 --> 01:24:09,016
Παντρεύτηκε σε ηλικία 15 ετών με
ένα μαρκήσιο που αποδείχτηκε.
808
01:24:10,766 --> 01:24:14,558
Ένα βράδυ, δεν ήθελε να υποκύψει
στις διεστραμμένες ορέξεις του...
809
01:24:14,725 --> 01:24:16,016
κι υπερασπιζόμενη τον εαυτό της...
810
01:24:17,891 --> 01:24:19,183
τον σκότωσε.
811
01:24:22,516 --> 01:24:24,350
Τρομοκρατημένη και φοβούμενη
την τιμωρία...
812
01:24:24,516 --> 01:24:26,766
τράπηκε σε φυγή,
άλλαξε το όνομα της...
813
01:24:26,933 --> 01:24:29,516
και ξεκίνησε μια ζωή
βασισμένη σε ψέματα.
814
01:24:31,516 --> 01:24:33,058
Και τι έκανε ο Κόμης;
815
01:24:34,350 --> 01:24:35,391
Ο Κόμης;
816
01:24:42,266 --> 01:24:44,016
Ο Κόμης ήταν μεγάλος άρχοντας.
817
01:24:47,808 --> 01:24:50,683
Στην πατρίδα του, αυτός
ήταν η δικαιοσύνη.
818
01:24:51,558 --> 01:24:54,516
Υπερασπίστηκε τον βαθμό
και τους τίτλους του.
819
01:24:58,725 --> 01:25:01,058
Παρέδωσε την φυγά στις αρχές.
820
01:25:02,266 --> 01:25:04,433
Πέρασε από δίκη και καταδικάστηκε.
821
01:25:05,183 --> 01:25:06,683
Στιγματίστηκε...
822
01:25:08,391 --> 01:25:09,516
και την κρέμασαν.
823
01:26:29,683 --> 01:26:32,641
ΑΓΓΛΙΑ ΚΑΣΤΡΟ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜ
824
01:26:47,725 --> 01:26:48,725
Ωραία.
825
01:26:48,975 --> 01:26:52,641
Υπάρχουν εδώ αρκετοί στρατιώτες για
να αρχίσουν σταυροφορία στην Ιερουσαλήμ.
826
01:26:54,766 --> 01:26:57,558
Ένα «παρακαλώ», δεν ξέρω αν
θα είναι αρκετό.
827
01:26:59,100 --> 01:27:01,016
Ίσως αυτό να είναι αρκετό.
828
01:28:27,683 --> 01:28:31,183
Βλέπω μια συγκεκριμένη ειρωνεία
στην επιλογή αυτής της αμφίεσης, κύριε.
829
01:28:31,850 --> 01:28:32,850
Αλήθεια;
830
01:28:33,183 --> 01:28:37,850
Θα ήταν πολύ εύκολο για τον Θεό της
Θάλασσας να εισβάλει στη Γαλλία.
831
01:28:40,266 --> 01:28:41,850
Σε ξέρω, Αρλεκίνο;
832
01:28:42,600 --> 01:28:43,766
Μπορεί ναι...
833
01:28:45,600 --> 01:28:46,600
μπορεί κι όχι.
834
01:28:46,725 --> 01:28:48,058
Ιταλίδα;
835
01:28:48,808 --> 01:28:52,641
Αγαπάω πολύ την Ιταλία...
836
01:28:52,808 --> 01:28:54,225
αλλά όχι.
837
01:28:55,058 --> 01:28:56,850
Ίσως Ισπανίδα τότε;
838
01:28:57,850 --> 01:28:59,850
Ο άνεμος αλλάζει κάθε μέρα...
839
01:29:00,016 --> 01:29:02,266
αλλά εγώ αλλάζω κάθε δευτερόλεπτο.
840
01:29:03,100 --> 01:29:05,266
Βλέπω ότι έχεις ταξιδέψει πολύ.
841
01:29:06,266 --> 01:29:10,600
Μου αρέσει να ανακαλύπτω
νέα μέρη, πρίγκιπα μου.
842
01:29:13,016 --> 01:29:14,808
Χρειάζομαι ένα ποτό.
843
01:29:53,433 --> 01:29:54,850
Ηρεμία μετά την καταιγίδα.
844
01:29:57,058 --> 01:29:58,558
Ή ίσως πριν από την καταιγίδα.
845
01:30:11,016 --> 01:30:13,933
Πίνεις σαν κάποιος
που έχει κάτι να ξεχάσει.
846
01:30:14,225 --> 01:30:15,266
Σωστά;
847
01:30:16,058 --> 01:30:17,558
Μακάρι να έπιανε αυτό.
848
01:31:59,933 --> 01:32:01,683
Μην πας πουθενά!
849
01:32:08,266 --> 01:32:10,808
Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε!
Σας παρακαλώ! Μπάκιγχαμ.
850
01:32:10,975 --> 01:32:13,016
Σταθείτε!
Τον ξέρω αυτόν τον άνθρωπο.
851
01:32:13,266 --> 01:32:15,600
Πάνω που άρχιζα να απολαμβάνω
αυτό το πάρτι.
852
01:32:28,100 --> 01:32:29,600
Κινδυνεύει η βασίλισσα;
853
01:32:29,766 --> 01:32:31,225
Με εντολή του βασιλιά...
854
01:32:31,475 --> 01:32:34,975
η βασίλισσα θα πρέπει να φορέσει
το Σάββατο, στον γάμο του Γκαστόν...
855
01:32:35,308 --> 01:32:38,641
ένα συγκεκριμένο διαμαντένιο
κολιέ που ξέρεις πολύ καλά.
856
01:32:39,391 --> 01:32:41,058
Θα τιμήσω την επιθυμία της.
857
01:32:46,975 --> 01:32:48,108
Τι βλάκας που είμαι!
858
01:32:48,175 --> 01:32:51,975
Μελαχρινή, μπλε μάτια,
κουστούμι αρλεκίνου.
859
01:32:52,100 --> 01:32:54,183
Εσείς οι δύο, μαζί μου.
860
01:33:01,808 --> 01:33:02,975
Σταματήστε την!
861
01:33:22,683 --> 01:33:24,183
Πιάστε την!
862
01:34:48,016 --> 01:34:49,225
Το κολιέ.
863
01:34:54,725 --> 01:34:56,641
Θα συνεχίσω να σε συναντώ.
864
01:34:57,225 --> 01:34:58,683
Σου αρέσω τόσο πολύ;
865
01:34:59,891 --> 01:35:01,058
Το κολιέ!
866
01:35:13,558 --> 01:35:15,225
Για ποιόν δουλεύεις;
867
01:35:16,600 --> 01:35:18,683
Ίσως για τον διάβολο.
868
01:35:22,891 --> 01:35:25,641
Βλέπω μια λάμψη στα μάτια σου,
Ντ' Αρτανιάν.
869
01:35:27,766 --> 01:35:29,391
Με αυτή την λάμψη...
870
01:35:29,558 --> 01:35:31,891
θα ανάψω μια φωτιά
που θα σε καταβροχθίσει.
871
01:35:32,933 --> 01:35:34,433
Όχι!
872
01:35:58,183 --> 01:36:00,141
ΠΑΡΙΣΙ
873
01:36:12,225 --> 01:36:13,308
Σεβασμιώτατε.
874
01:36:13,475 --> 01:36:16,058
Το πλοίο έφτασε στο Καλαί,
αλλά εκείνη δεν επέβαινε στο πλοίο.
875
01:36:49,308 --> 01:36:50,683
Από εδώ, κύριοι.
876
01:36:58,433 --> 01:37:00,266
Παρακαλώ, ευχαριστήστε τον φίλο μας.
877
01:37:04,475 --> 01:37:07,975
Οι δρόμοι του Κυρίου είναι μυστηριώδεις.
878
01:37:22,350 --> 01:37:25,933
Είσαι έτοιμος για την πιο σημαντική
στιγμή της ζωής σου;
879
01:37:50,808 --> 01:37:51,891
Σεβασμιώτατε.
880
01:37:52,058 --> 01:37:53,183
Κύριε.
881
01:38:09,475 --> 01:38:11,683
Ο Βασιλιάς σας περιμένει, Υψηλοτάτη.
882
01:38:16,641 --> 01:38:18,725
Λυπάμαι τρομερά, Υψηλοτάτη.
883
01:38:26,725 --> 01:38:27,725
Ευχαριστώ!
884
01:38:36,641 --> 01:38:39,975
- Σεβασμιώτατε, έχετε δει τον αδερφό μου;
- Ναι.
885
01:38:41,475 --> 01:38:44,433
Φάνηκε σαν να με συγχωρεί για
τον αναγκαστικό γάμο;
886
01:38:45,350 --> 01:38:47,433
Έμοιαζε σαν να ήταν έτοιμος
να φύγει για το μέτωπο.
887
01:38:49,058 --> 01:38:51,850
Σύντομα θα το μάθει πως ο ο γάμος
είναι σαν ένα πόλεμο...
888
01:38:52,516 --> 01:38:54,058
χωρίς νικητή.
889
01:38:54,308 --> 01:38:56,183
Λοιπόν, είναι μια κατάσταση
όπου όλοι βγαίνουν κερδισμένοι.
890
01:39:15,933 --> 01:39:18,891
Υψηλότατη, η ομορφιά σας
είναι εντυπωσιακή.
891
01:39:20,758 --> 01:39:22,058
Κυρία μου.
892
01:39:24,350 --> 01:39:27,266
Γιατί δεν φοράς το κολιέ σου;
893
01:39:27,683 --> 01:39:30,183
Θα το φορέσω απόψε στον χορό.
894
01:39:34,891 --> 01:39:36,225
Δεν είναι καλή ιδέα.
895
01:39:37,350 --> 01:39:38,725
Πηγαίνετε και βάλτο.
896
01:39:39,516 --> 01:39:41,308
Μας περιμένει όμως ο αδερφός σου.
897
01:39:42,516 --> 01:39:43,725
Μας περιμένει.
898
01:40:18,266 --> 01:40:19,433
Υψηλότατε.
899
01:40:24,016 --> 01:40:28,058
Υπάρχει ένας νεαρός που θέλει
να σας δει, φαίνεται επείγον.
900
01:40:29,058 --> 01:40:30,183
Ήρθε!
901
01:40:46,308 --> 01:40:47,475
Σε παρακαλώ πες μου ότι το έχεις.
902
01:40:47,641 --> 01:40:49,475
- Πες μου ότι το έχεις.
- Ναι.
903
01:40:50,808 --> 01:40:51,850
Ορίστε.
904
01:40:52,016 --> 01:40:53,350
Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου.
905
01:40:53,516 --> 01:40:55,933
Το «Θεέ μου» είναι πάρα πολύ.
Αρκεί ένα «Αγάπη μου».
906
01:40:56,225 --> 01:40:58,100
Δεν σταματάς ποτέ;
907
01:40:59,891 --> 01:41:00,891
Κωνσταντία;
908
01:41:01,225 --> 01:41:02,225
Ναι;
909
01:41:02,808 --> 01:41:03,808
Εγώ...
910
01:41:05,308 --> 01:41:06,725
Πες μου...
911
01:41:08,475 --> 01:41:09,641
ότι δεν με αγαπάς.
912
01:41:10,766 --> 01:41:13,558
Πες μου, «Ντ' Αρτανιάν,
δεν σ' αγαπώ» και ορκίζομαι πως...
913
01:41:32,266 --> 01:41:34,308
Το έκανα μόνο και μόνο
για να πάψεις να μιλάς.
914
01:42:06,641 --> 01:42:10,433
Είχες δίκιο Σεβασμιώτατε.
Ήταν απλώς φήμες.
915
01:42:10,850 --> 01:42:13,350
Η βασίλισσα άξιζε την εμπιστοσύνη μου.
916
01:42:31,683 --> 01:42:32,683
Σ' ευχαριστώ.
917
01:43:36,350 --> 01:43:37,516
Ντ' Αρτανιάν.
918
01:43:40,058 --> 01:43:41,850
- Είσαι εδώ;
- Ναι.
919
01:43:42,016 --> 01:43:43,683
Είσαι ζωντανός. Πού ήσουν;
920
01:43:44,016 --> 01:43:45,016
Στην Αγγλία.
921
01:43:45,058 --> 01:43:46,391
- Γιατί;
- Με τον Άθως.
922
01:45:21,683 --> 01:45:24,391
Για να πολεμήσεις τον εχθρό,
πρέπει να τον γνωρίσεις καλά.
923
01:45:26,433 --> 01:45:28,766
Θα επιτεθούμε στο βασίλειο
από το κέντρο του.
924
01:45:50,058 --> 01:45:51,100
Γκαστόν ντε Φρανς...
925
01:45:52,600 --> 01:45:54,725
Δούκα της Ορλεάνης,
της Βαλουά και της Ανζού...
926
01:45:54,891 --> 01:45:57,683
συμφωνείς να παντρευτείς...
927
01:45:57,850 --> 01:45:59,641
την Μαρί Ντε Μπουρμπόν,
δούκισσα του Μονπενσιέ;
928
01:45:59,808 --> 01:46:00,891
Συμφωνώ.
929
01:46:02,600 --> 01:46:04,891
Μαρί Ντε Μπουρμπόν,
δούκισσα του Μονπενσιέ...
930
01:46:05,058 --> 01:46:07,725
δέχεσαι να παντρευτείς
τον Γκαστόν ντε Φρανς...
931
01:46:08,350 --> 01:46:10,308
Δούκας της Ορλεάνης,
της Βαλουά και της Ανζού;
932
01:46:11,058 --> 01:46:12,058
Συμφωνώ.
933
01:46:19,475 --> 01:46:21,391
Εις στο όνομα του Πατρός...
934
01:46:21,558 --> 01:46:23,308
του Υιού και της Αγίας Εκκλησίας...
935
01:46:26,266 --> 01:46:28,683
σας ονομάζω αντρόγυνο.
936
01:46:30,475 --> 01:46:31,933
Σκοπευτής! Σκοπευτής!
937
01:46:37,600 --> 01:46:39,183
Προστατέψτε τον βασιλιά!
938
01:46:42,100 --> 01:46:43,183
Ελάτε πίσω μας!
939
01:46:45,933 --> 01:46:47,016
Προστατέψτε τον βασιλιά!
940
01:46:47,183 --> 01:46:48,558
Οι μοναχοί!
941
01:46:50,725 --> 01:46:51,725
Από εδώ!
942
01:47:55,891 --> 01:47:56,891
Ελα εδώ!
943
01:47:58,225 --> 01:47:59,558
Κάντε στην άκρη!
944
01:48:32,475 --> 01:48:34,558
Και ο κόμης Μοντεκλέρ Ντε Αβινγιέ;
945
01:48:35,058 --> 01:48:36,933
Πέθανε πριν από δύο μέρες, κύριε.
946
01:48:39,433 --> 01:48:40,850
Ο Μπολιβιέ Ντε Βερικόρτ;
947
01:48:41,016 --> 01:48:43,100
Έχει ένα τραυματισμός στο κεφάλι.
Δεν θα επιβιώσει.
948
01:48:50,183 --> 01:48:51,433
Αιχμάλωτοι;
949
01:48:53,058 --> 01:48:57,600
Ο Ακιλέ Μπραντικόρτ και ο Νίκολας Μπουμόντ,
εξτρεμιστές Προτεστάντες της Λα Ροσέλ.
950
01:48:57,933 --> 01:49:01,183
Βρήκαμε επάνω τους
κωδικοποιημένα γράμματα.
951
01:49:03,475 --> 01:49:05,433
Θα τους κάνω ανακρίνω προσωπικά.
952
01:49:05,600 --> 01:49:07,808
θα ομολογήσουν στους συνεργούς τους.
953
01:49:09,183 --> 01:49:12,266
Βασίζομαι στο ταλέντο σου
ως εξομολόγος, Σεβασμιώτατε.
954
01:49:41,058 --> 01:49:42,975
Θα στείλουμε στρατεύματα εναντίον
της Λα Ροσέλ.
955
01:49:48,516 --> 01:49:50,183
Δεν ήθελαν ειρήνη μου.
956
01:49:50,891 --> 01:49:52,891
Θα δούμε αν προτιμούν τον πόλεμο μου.
957
01:49:53,308 --> 01:49:55,516
Θα πάρουμε την πόλη
από τους Προτεστάντες.
958
01:49:55,683 --> 01:49:57,100
Φεύγω τώρα.
959
01:50:18,016 --> 01:50:20,433
Για την εξαιρετική υπηρεσία σου...
960
01:50:21,100 --> 01:50:23,641
στο γαλλικό στέμμα...
961
01:50:24,475 --> 01:50:25,475
σε χρίζω...
962
01:50:25,725 --> 01:50:27,391
Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν...
963
01:50:28,516 --> 01:50:31,475
υπολοχαγός στο σώμα
των Σωματοφυλάκων.
964
01:50:33,933 --> 01:50:36,475
Θα αποδείξω πως είμαι άξιος
αυτή της τιμής, Μεγαλειότατε.
965
01:50:38,808 --> 01:50:43,016
Αρμάν ντε Σιλέγκ
Ντε Άθως Ντε Χοτεβίλ...
966
01:50:43,808 --> 01:50:45,433
Κόμη του Ντε Λα Φερ...
967
01:50:47,225 --> 01:50:49,308
Σας χρωστάω τη ζωή μου, κύριε.
968
01:50:51,808 --> 01:50:54,058
Και με αυτή τη χειρονομία,
σου το ανταποδίδω.
969
01:50:55,391 --> 01:50:56,475
Σου δίνω χάρη...
970
01:50:57,350 --> 01:50:59,641
και σε επαναφέρω άμμεσα...
971
01:50:59,891 --> 01:51:01,683
στο σώμα των σωματοφυλάκων.
972
01:51:02,016 --> 01:51:06,100
Μετά χαράς, θα ξαναρίσκαρα την
ζωή μου για εσάς, Μεγαλειότατε.
973
01:51:10,266 --> 01:51:11,600
Σηκωθείτε, κύριοι.
974
01:51:18,391 --> 01:51:19,391
Κύριοι...
975
01:51:19,808 --> 01:51:22,183
αυτοί είναι οι διάσημοι
Τρεις Σωματοφύλακες...
976
01:51:23,975 --> 01:51:25,433
οι οποίοι τώρα είναι τέσσερις.
977
01:51:33,683 --> 01:51:36,433
Να ζήσει ο βασιλιάς!
978
01:51:36,600 --> 01:51:38,808
Να ζήσει η βασίλισσα!
979
01:51:45,016 --> 01:51:46,308
Να ζήσει η βασίλισσα!
980
01:51:47,391 --> 01:51:48,558
Να ζήσει ο βασιλιάς!
981
01:52:07,183 --> 01:52:08,391
Μεγαλειοτάτη.
982
01:52:08,891 --> 01:52:10,058
Ντ' Αρτανιάν.
983
01:52:12,016 --> 01:52:14,058
Δεν μπορώ να σου
απονείμω κάποιο τίτλο.
984
01:52:14,683 --> 01:52:17,016
Παρά μόνο την αιώνια ευγνωμοσύνη μου.
985
01:52:18,641 --> 01:52:21,350
Είναι το καλύτερο δώρο που
θα μπορούσατε να μου δώσετε.
986
01:52:21,516 --> 01:52:22,516
Όχι.
987
01:52:23,016 --> 01:52:26,516
Με κίνδυνο της ζωής της, η Κωνσταντία
Μπονακιού ήταν η αγγελιοφόρος μου.
988
01:52:27,058 --> 01:52:29,516
Σήμερα, οι ρόλοι αντιστρέφονται.
989
01:52:29,683 --> 01:52:31,475
Σε περιμένει απόψε στις 10...
990
01:52:32,016 --> 01:52:33,850
στην ταβέρνα Ρεντ Χατ.
991
01:52:34,975 --> 01:52:36,933
Μην αργήσεις, σωματοφύλακα.
992
01:53:13,183 --> 01:53:15,725
Τέλειωσα. Μπορείς να πας
στην Αυτού Μεγαλειότητα.
993
01:53:23,725 --> 01:53:27,558
Έχουμε προκαλέσει μίσος στους
Γάλλους εναντίον των Προτεσταντών.
994
01:53:28,516 --> 01:53:30,975
Όλα θα πάνε σύμφωνα με το σχέδιο.
995
01:53:31,683 --> 01:53:34,808
Κάθε προτεστάντης της χώρας
θα θεωρηθεί προδότης.
996
01:53:35,433 --> 01:53:36,600
Όλοι θα είναι προδότες.
997
01:53:38,016 --> 01:53:40,016
Αποτύχαμε, όπως είδατε...
998
01:53:40,600 --> 01:53:43,350
αλλά ο βασιλιάς δεν θα γλιτώσει
τον θάνατο.
999
01:53:43,725 --> 01:53:45,808
Τώρα είναι η μαριονέτα σας.
1000
01:53:46,516 --> 01:53:49,683
Χάρη στον πόλεμο,
σύντομα θα καταλάβετε τη χώρα.
1001
01:53:49,850 --> 01:53:52,058
Μην ανησυχείτε για τους κρατούμενους.
1002
01:53:52,225 --> 01:53:54,100
Ο φίλος μας θα τους τακτοποιήσει.
1003
01:53:54,308 --> 01:53:55,766
Με τη Χάρη του Θεού...
1004
01:53:56,183 --> 01:53:57,975
ήρθε η ώρα σας, Κύριε.
1005
01:54:31,766 --> 01:54:32,975
Βοήθεια!
1006
01:54:33,683 --> 01:54:34,933
Ντ' Αρτανιάν!
1007
01:54:39,516 --> 01:54:40,558
Κωνσταντία!
1008
01:54:44,058 --> 01:54:45,350
Άσε με να φύγω!
1009
01:54:46,725 --> 01:54:47,725
Βοήθεια!
1010
01:55:14,175 --> 01:55:18,350
ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ...
1011
01:56:57,058 --> 01:56:58,391
Σεβασμιώτατε;
1012
01:57:00,391 --> 01:57:02,933
Τώρα που ξέρω ποιός
είναι ο εχθρός σας...
1013
01:57:03,725 --> 01:57:06,058
να σας πω για τον δικό μου;
1014
01:57:06,350 --> 01:57:07,475
Ποιός είναι;
1015
01:57:07,891 --> 01:57:09,433
Οι Σωματοφύλακες.
1016
01:57:30,000 --> 01:57:35,000
ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
marios2016