1
00:00:35,532 --> 00:00:43,532
Traducerea și adaptarea după
lb. franceză: Q.E.D.
2
00:00:51,456 --> 00:00:53,914
După ani de pace, regatul Franței
3
00:00:54,081 --> 00:00:57,206
e pe punctul unui nou război religios.
4
00:00:57,373 --> 00:01:01,998
Regele Ludovic al XIII-lea, încă
fără moștenitor conduce o țară divizată.
5
00:01:02,164 --> 00:01:05,707
Pe de o parte, forțele protestante
susținute de Anglia.
6
00:01:05,874 --> 00:01:10,207
De cealaltă parte, nobilimea catolică,
care încearcă să-și extindă dominația.
7
00:01:11,124 --> 00:01:15,665
Regele se bazează pe cel mai puternic
ministru al său, cardinalul
8
00:01:15,832 --> 00:01:18,082
de Richelieu, să restabilească
autoritatea Coroanei.
9
00:01:18,249 --> 00:01:19,769
Dar mulți se îndoiesc de ambițiosul
10
00:01:19,874 --> 00:01:22,790
cardinal și setea sa de putere.
11
00:01:22,957 --> 00:01:25,124
În acest climat de conspirații
și revolte,
12
00:01:25,290 --> 00:01:26,725
D'Artagnan, un tânăr gascon,
merge la Paris
13
00:01:26,749 --> 00:01:30,582
cu speranța de a se alătura
muschetarilor regelui.
14
00:03:04,375 --> 00:03:05,541
Pleacă de aici!
15
00:04:57,876 --> 00:04:59,376
Îngropați-i pe toți.
16
00:05:03,584 --> 00:05:04,793
Aveți grijă de ea!
17
00:06:31,961 --> 00:06:37,253
CEI TREI MUSCHETARI:
D'ARTAGNAN-PARTEA I
18
00:06:39,128 --> 00:06:40,919
PARIS
19
00:07:07,211 --> 00:07:08,753
Domnișoara Bonacieux?
20
00:07:10,378 --> 00:07:13,128
Contesa de Valcour așteaptă
un răspuns până diseară.
21
00:07:13,669 --> 00:07:16,044
Corabia pleacă mâine în zori.
22
00:07:17,378 --> 00:07:18,378
Foarte bine!
23
00:07:57,129 --> 00:07:59,420
Sâmbăta asta, ca în toate
24
00:07:59,587 --> 00:08:01,045
sâmbetele sfinte, vei merge singură
25
00:08:01,879 --> 00:08:05,087
să te spovedești la abația Val de Grace.
26
00:08:06,254 --> 00:08:08,587
Voi fi acolo, în secret, și
27
00:08:08,754 --> 00:08:10,712
voi mărturisi că mă gândesc doar
la tine.
28
00:08:11,004 --> 00:08:14,254
În șase zile, doar dacă nu cumva
mor,
29
00:08:15,087 --> 00:08:16,962
vă voi revedea, doamna mea.
30
00:08:17,504 --> 00:08:19,045
Iubitul dumneavoastră servitor,
31
00:08:19,587 --> 00:08:21,087
Ducele de Buckingham.
32
00:08:33,212 --> 00:08:36,712
El insistă să vină într-un
oraș unde își riscă viața.
33
00:08:39,087 --> 00:08:41,712
Și dumnneavoastră îmi riscați
onoarea făcând asta.
34
00:08:54,045 --> 00:08:55,920
Majestatea Sa, Regina!
35
00:09:16,421 --> 00:09:18,963
Cu aprobarea Sanctității Sale Papa,
36
00:09:19,546 --> 00:09:22,546
Arthus d'Épinay de Saint Luc,
episcop de
37
00:09:22,713 --> 00:09:25,796
Marsilia, va fi pus în dreapta
Majestății Sale.
38
00:09:29,213 --> 00:09:31,796
Fratele François de Loménie,
din ordinul dominican...
39
00:09:31,963 --> 00:09:32,963
Care-i treaba, frate?
40
00:09:34,130 --> 00:09:38,463
Căsătoria ta cu Ducesa de
Montpensier nu te interesează?
41
00:09:38,546 --> 00:09:41,426
Am pregătit o nuntă și ar trebui
să ne pregătim de război.
42
00:09:42,130 --> 00:09:43,255
Război?
43
00:09:45,755 --> 00:09:46,838
Împotriva cui?
44
00:09:47,005 --> 00:09:48,005
A protestanților.
45
00:09:48,380 --> 00:09:49,213
Domnule...
46
00:09:49,296 --> 00:09:53,421
La Rochelle adună de săptămâni
întregi oameni și arme.
47
00:09:53,588 --> 00:09:55,213
Pregătesc secesiunea.
48
00:09:56,338 --> 00:09:59,755
Dacă nu acționăm, va fi un stat
în stat.
49
00:09:59,921 --> 00:10:02,296
Anglia cu un picior în Franța!
50
00:10:03,255 --> 00:10:05,421
Conte, deci vreți
51
00:10:06,630 --> 00:10:09,463
să declarăm război protestanților
52
00:10:10,921 --> 00:10:11,921
și Angliei?
53
00:10:12,005 --> 00:10:13,880
Protestanții îi slujesc pe englezi.
54
00:10:14,380 --> 00:10:16,630
Saint-Blancard, liderul lor, e la Londra.
55
00:10:17,671 --> 00:10:20,130
Buckingham l-a primit personal.
56
00:10:22,464 --> 00:10:25,047
De ce ar fi vrut ministrul britanic
de război să-i primească
57
00:10:25,547 --> 00:10:28,756
pe protestanții din La Rochelle,
dacă nu ca să pregătească războiul?
58
00:10:28,922 --> 00:10:31,506
Trebuie să scăpăm țara de ereticii
ăștia!
59
00:10:32,964 --> 00:10:36,381
Deci nu vreți război, ci o cruciadă.
60
00:10:36,964 --> 00:10:38,815
Un singur Dumnezeu, o singură națiune,
o singură religie.
61
00:10:38,839 --> 00:10:40,006
Opriți-vă!
62
00:10:42,839 --> 00:10:46,256
N-o să mai poruncesc încă un
masacru de Sfântul Bartolomeu.
63
00:10:53,297 --> 00:10:57,339
De data asta, clopotele din Saint-Germain
-l'Auxerrois vor suna pentru nunta dvs,
64
00:10:59,047 --> 00:11:01,047
nu de masacru împotriva protestanților.
65
00:11:01,714 --> 00:11:04,634
Trebuie să vă reamintesc că tatăl
nostru a fost ucis de catolici?
66
00:11:06,297 --> 00:11:08,214
Ferește-te de prietenii dumitale devotați.
67
00:11:09,547 --> 00:11:12,089
- Majestatea Voastră insinuează...?
- Nu vreau să spun.
68
00:11:13,714 --> 00:11:15,089
Eu sunt regele.
69
00:11:20,006 --> 00:11:23,797
Nobilimea vrea să lupte doar
pentru dumneavoastră.
70
00:11:25,339 --> 00:11:28,131
- Noi suntem adevărații dvs. prieteni.
- Regele nu are prieteni.
71
00:11:30,756 --> 00:11:33,089
Doar servitori și dușmani.
72
00:11:35,006 --> 00:11:37,381
E timpul să arătăm că suntem
servitorii dumneavoastră.
73
00:11:40,547 --> 00:11:41,672
Nu-i așa?
74
00:11:56,090 --> 00:11:58,090
Ludovic cel Drept e crud.
75
00:11:58,673 --> 00:12:00,298
E doar Ludovic cel Slab.
76
00:12:00,465 --> 00:12:01,465
Fiul meu...
77
00:12:01,923 --> 00:12:03,673
Crezi că vorbești cu fratele tău.
78
00:12:04,465 --> 00:12:06,132
Dar vorbești cu regele tău.
79
00:12:06,715 --> 00:12:08,090
Ai fost aici, mamă?
80
00:12:08,590 --> 00:12:10,423
Nu te-am ascultat.
81
00:12:10,840 --> 00:12:13,090
Știți deja cum să vorbiți tare
și clar.
82
00:12:13,548 --> 00:12:15,215
Învățați să tăceți.
83
00:12:16,507 --> 00:12:18,387
Poate așa o să te ascult.
84
00:12:30,590 --> 00:12:31,715
Eminență!
85
00:12:31,882 --> 00:12:32,923
Doamnă!
86
00:12:34,090 --> 00:12:35,090
Ei bine?
87
00:12:36,632 --> 00:12:41,590
Mulțumită dvs, Buckingham și regina
se vor putea întâlni în sfârșit.
88
00:12:42,090 --> 00:12:43,840
O problemă?
89
00:12:45,798 --> 00:12:47,507
Mort și îngropat.
90
00:12:49,673 --> 00:12:51,757
Regina preferă rușinea războiului.
91
00:12:54,090 --> 00:12:56,048
Ea va avea parte de rușine.
92
00:12:56,757 --> 00:12:58,382
Și noi, de război.
93
00:13:38,924 --> 00:13:41,633
Scuzați-mă!
Aș vrea să-l văd pe căpitanul de Treville.
94
00:13:41,799 --> 00:13:44,091
- Aveți o audiență?
- Nu, doar o recomandare.
95
00:13:44,299 --> 00:13:46,758
- E rândul acela de acolo.
- Mulțumesc!
96
00:13:51,674 --> 00:13:53,508
- Sunt două zile de așteptare.
- Nu, trei.
97
00:13:53,674 --> 00:13:56,258
Domnul în verde a sosit duminică
din Carcassonne.
98
00:13:56,424 --> 00:13:57,424
Noroc!
99
00:13:57,508 --> 00:13:59,558
Nu, n-o să vă folosească la nimic.
100
00:14:10,841 --> 00:14:11,966
Sus! Sus!
101
00:14:51,842 --> 00:14:52,842
Următorul!
102
00:14:53,342 --> 00:14:55,467
Un metru și șaptezeci și doi.
103
00:14:56,217 --> 00:14:57,217
Următorul!
104
00:15:04,925 --> 00:15:06,300
În poziție!
105
00:15:06,925 --> 00:15:07,925
Foc!
106
00:15:27,800 --> 00:15:29,050
Atenție!
107
00:15:29,384 --> 00:15:30,634
Ieri în zori
108
00:15:31,300 --> 00:15:34,925
garda lui Richelieu s-a întâlnit
cu o mână de petrecăreți,
109
00:15:35,425 --> 00:15:36,800
beți criță,
110
00:15:37,175 --> 00:15:38,967
provocând un scandal în stradă.
111
00:15:39,925 --> 00:15:41,760
Și cine erau vitejii ăștia?
112
00:15:43,301 --> 00:15:44,593
Muschetarii regelui!
113
00:15:46,760 --> 00:15:48,468
Trebuie să știți că v-au recunoscut.
114
00:15:48,635 --> 00:15:50,093
Căpitane, cum am putut...?
115
00:15:50,260 --> 00:15:52,135
Nu vreau să fiu batjocura
116
00:15:53,051 --> 00:15:54,926
gărzii cardinalului.
117
00:16:05,385 --> 00:16:07,260
- Căpitanul de Tréville?
- Tinere!
118
00:16:07,968 --> 00:16:10,801
Mă numesc Charles d'Artagnan.
Aduc o scrisoare de la tatăl meu.
119
00:16:10,968 --> 00:16:12,926
- D'Artagnan! Fiul lui Ahile?
- Da!
120
00:16:13,843 --> 00:16:16,968
- De unde vine scrisoarea asta?
- Am fost atacat cu o muschetă.
121
00:16:17,135 --> 00:16:18,885
Biblia mea a oprit glonțul.
122
00:16:19,051 --> 00:16:21,926
Veți fi primul pe anul ăsta
care a fost salvat de religie.
123
00:16:22,718 --> 00:16:24,843
L-am cunoscut pe tatăl dumitale.
Ce vrea fiul lui?
124
00:16:25,343 --> 00:16:26,718
Fiți concis, n-am mult timp.
125
00:16:27,010 --> 00:16:30,593
Am plecat din Gasconia ca să
mă călugăresc și să-l slujesc pe rege.
126
00:16:30,760 --> 00:16:33,343
Mereu am visat să fiu mușchetar.
127
00:16:33,635 --> 00:16:36,093
O să-i scriu directorului
Academiei Regale.
128
00:16:36,260 --> 00:16:38,676
Nu pot să fac mai mult.
O să te alături cadeților.
129
00:16:39,385 --> 00:16:42,093
Și poate într-o zi vei putea fi
muschetar.
130
00:16:42,760 --> 00:16:45,380
Nu vă faceți griji, n-o să trebuiască
să așteptați mult.
131
00:17:24,094 --> 00:17:24,986
Scuzați-mă!
132
00:17:25,052 --> 00:17:26,052
Asta-i tot?
133
00:17:26,469 --> 00:17:28,094
Credeți că va fi suficient?
134
00:17:28,427 --> 00:17:29,707
V-am cerut scuze.
135
00:17:30,094 --> 00:17:32,219
Am un singur braț, dar două urechi.
136
00:17:32,386 --> 00:17:34,802
Acel Scuzați-mă! nu a sunat sincer.
137
00:17:34,969 --> 00:17:36,344
Scuzați-mă, dar mă grăbesc.
138
00:17:36,927 --> 00:17:38,636
Ești foarte nepoliticos.
139
00:17:39,469 --> 00:17:41,427
Când un gascon își cere scuze,
140
00:17:41,802 --> 00:17:44,552
a făcut deja mai mult de jumătate
din ce trebuia să facă.
141
00:17:45,136 --> 00:17:47,802
Într-adevăr, asta arată că veniți
de departe.
142
00:17:48,094 --> 00:17:51,469
Așa cum eu vin de departe, tot așa
n-o să fii tu cel care îmi dă lecții.
143
00:17:51,761 --> 00:17:53,469
O să-ți dau o lecție,
144
00:17:53,802 --> 00:17:55,552
în felul meu și ultima.
145
00:17:55,844 --> 00:17:57,927
Să știți că o să trec
146
00:17:58,094 --> 00:17:59,612
peste felul dumneavoastră ori
de câte ori vreți.
147
00:17:59,636 --> 00:18:00,761
Unde, dacă sunteți amabil?
148
00:18:00,927 --> 00:18:03,844
La troița Saint-Sulpice la ora 11.
149
00:18:04,011 --> 00:18:05,094
O să fiu acolo.
150
00:18:15,052 --> 00:18:16,219
Ce supărare!
151
00:18:17,802 --> 00:18:19,682
Nu vă uitați când alergați?
152
00:18:20,303 --> 00:18:22,762
Scuzați-mă, urmăresc pe cineva.
153
00:18:23,845 --> 00:18:25,928
Dacă aș avea mai multă carne
aș face o frigăruie.
154
00:18:32,303 --> 00:18:35,387
Spune-mi de ce râzi și râdem împreună.
155
00:18:35,970 --> 00:18:37,553
Râd când vreau!
156
00:18:37,887 --> 00:18:39,053
Ei bine, nu-i de mine.
157
00:18:40,637 --> 00:18:42,517
Dacă nu vrei să râzi, o să te fac
să taci.
158
00:18:44,387 --> 00:18:45,720
Unde, dacă sunteți amabil?
159
00:18:45,887 --> 00:18:47,053
În Luxemburg?
160
00:18:47,220 --> 00:18:48,428
În Luxemburg. La ora 12.
161
00:18:48,595 --> 00:18:49,863
O să-mi deschizi apetitul.
162
00:18:49,887 --> 00:18:50,928
O să fiu acolo.
163
00:18:51,470 --> 00:18:52,470
Aleargă!
164
00:18:54,053 --> 00:18:55,595
O singură lovitură e de ajuns,
vezi?
165
00:18:56,928 --> 00:18:57,928
Da!
166
00:18:58,720 --> 00:18:59,845
Pumnii zboară!
167
00:19:40,429 --> 00:19:41,429
Domnule!
168
00:19:42,304 --> 00:19:44,346
O să vă pară rău dacă vă pierdeți eșarfa.
169
00:19:47,346 --> 00:19:49,346
Te înșeli, nu-i a mea.
170
00:19:50,846 --> 00:19:52,096
E a soției mele.
171
00:19:52,596 --> 00:19:54,096
O să cădeți.
172
00:19:56,804 --> 00:19:59,763
Am văzut-o căzând la picioarele tale,
am crezut că e a ta.
173
00:19:59,929 --> 00:20:01,263
Dar poate e a dumneavoastră.
174
00:20:01,429 --> 00:20:02,429
Uitați!
175
00:20:02,513 --> 00:20:03,721
M-am înșelat.
176
00:20:03,888 --> 00:20:05,304
Și mie mi-e frică.
177
00:20:09,554 --> 00:20:11,054
M-ați pus într-o încurcătură.
178
00:20:11,221 --> 00:20:12,763
Regret!
N-am vrut.
179
00:20:12,929 --> 00:20:14,513
Bineînțeles că n-ai vrut.
180
00:20:15,804 --> 00:20:16,971
Credeți că mi-e frică?
181
00:20:18,221 --> 00:20:21,221
Nu fi prost!
Ar fi inteligent să-ți fie frică.
182
00:20:21,846 --> 00:20:23,166
Ei bine, da, sunt un prost.
183
00:20:24,763 --> 00:20:25,846
Așa mă gândeam și eu.
184
00:20:27,096 --> 00:20:29,256
Vă înșelați dacă vreți să mă umiliți.
185
00:20:30,929 --> 00:20:32,096
Ascultă,
186
00:20:32,304 --> 00:20:35,679
în general, nu lupt dacă nu-i nevoie.
Și mereu cu dezgust.
187
00:20:35,846 --> 00:20:39,263
Dar de data asta e ceva serios.
Din cauza lui, o doamnă a fost jignită.
188
00:20:40,013 --> 00:20:41,013
Din cauza mea?
189
00:20:41,596 --> 00:20:45,263
Dacă nu vă pot învăța cum să trăiți,
o să vă învăț să muriți.
190
00:20:47,346 --> 00:20:49,346
Și unde, dacă sunteți amabil?
191
00:20:49,596 --> 00:20:51,554
La prânz la mănăstirea Carmelitelor.
192
00:20:52,721 --> 00:20:54,721
La dispoziția dumneavoastră.
193
00:20:56,638 --> 00:20:58,971
Scuzați-mă, putem la ora unu?
194
00:21:00,347 --> 00:21:03,389
Bucură-te de ora asta în plus
de viață pe care ți-o ofer.
195
00:21:04,014 --> 00:21:05,314
Mulțumesc!
196
00:21:45,555 --> 00:21:48,722
Scuze, v-am confundat.
Îmi pare foarte rău.
197
00:21:48,889 --> 00:21:50,430
Aproape te-am omorât.
198
00:21:50,972 --> 00:21:52,930
- Sunt obișnuit cu asta.
- Îmi cer scuze!
199
00:21:53,097 --> 00:21:55,389
Mă urmărea un bărbat.
200
00:21:57,472 --> 00:21:58,872
Nu-i nimic.
201
00:21:58,930 --> 00:22:00,097
Constance!
202
00:22:02,264 --> 00:22:04,264
- Constance Bonacieux!
- Încântată de cunoștință!
203
00:22:04,430 --> 00:22:05,472
D'Artagnan!
204
00:22:06,514 --> 00:22:08,972
- Sunteți aici pentru anunț?
- Uite!
205
00:22:09,097 --> 00:22:10,097
Ce anunț?
206
00:22:11,264 --> 00:22:12,389
Camera de închiriat.
207
00:22:12,722 --> 00:22:13,764
O închiriez.
208
00:22:15,722 --> 00:22:16,847
Foarte bine!
209
00:22:17,680 --> 00:22:19,306
Nu vreți mai întâi s-o vedeți?
210
00:22:20,390 --> 00:22:21,723
Ba da.
211
00:22:21,890 --> 00:22:24,598
Nu, am văzut destul.
212
00:22:26,306 --> 00:22:28,223
Mă tem să nu vă fi lovit.
213
00:22:31,098 --> 00:22:33,890
- Sper că măcar să mă ascultați.
- Da!
214
00:22:35,098 --> 00:22:37,431
Sfertul e o livră pe săptămână.
215
00:22:38,390 --> 00:22:39,431
O livră pe săptămână?
216
00:22:39,598 --> 00:22:40,598
Poftiți!
217
00:22:40,848 --> 00:22:42,640
Poftiți, vă dau patru săptămâni.
218
00:22:44,390 --> 00:22:46,390
Sau patru scânduri pentru coșciugul meu.
219
00:22:47,098 --> 00:22:48,806
V-am rănit așa tare?
220
00:22:49,265 --> 00:22:50,731
Nu, n-ați făcut-o.
221
00:22:50,973 --> 00:22:53,306
Dar într-o oră trebuie să înfrunt
trei oameni.
222
00:22:53,931 --> 00:22:55,265
Te vor ucide.
223
00:22:56,473 --> 00:22:57,773
Da!
224
00:22:59,015 --> 00:23:00,556
Cel puțin o să fie un muschetar.
225
00:23:40,099 --> 00:23:41,766
Un loc bun ca să mori.
226
00:23:42,641 --> 00:23:44,057
M-am gândit de multe ori la asta.
227
00:23:51,099 --> 00:23:53,307
N-am făcut încă prezentările.
228
00:23:54,891 --> 00:23:56,932
Athos de Sillegue d'Hauteville,
229
00:23:58,891 --> 00:24:00,216
conte de la Fère.
230
00:24:00,724 --> 00:24:03,016
Charles d'Artagnan, din Gasconia.
231
00:24:06,891 --> 00:24:09,641
Dacă te omor, or să mă considere
un devorator de copii.
232
00:24:10,641 --> 00:24:12,307
Și asta-i ucide pe bătrâni pentru mine.
233
00:24:12,349 --> 00:24:13,849
Arăt așa de obosit?
234
00:24:14,016 --> 00:24:17,474
Sunteți rănit și încă vă mai duelați?
235
00:24:17,641 --> 00:24:19,557
Dacă îmi lipsește mâna dreaptă,
236
00:24:20,849 --> 00:24:22,474
va fi de ajuns cea stângă.
237
00:24:26,932 --> 00:24:29,432
Doi din prietenii mei vor fi
nași.
238
00:24:30,766 --> 00:24:31,906
Ce face el aici?
239
00:24:31,932 --> 00:24:33,391
E nașul tău?
240
00:24:33,557 --> 00:24:34,641
El e Porthos.
241
00:24:35,099 --> 00:24:37,099
Pe al doilea îl cheamă Aramis.
242
00:24:38,474 --> 00:24:40,057
O să lupt lupta cu domnul d'Artagnan.
243
00:24:40,474 --> 00:24:41,867
Și eu trebuie să lupt cu el.
244
00:24:41,891 --> 00:24:42,932
În după-amiaza asta.
245
00:24:43,099 --> 00:24:46,099
Și eu te voi omorâ la ora unu.
246
00:24:50,099 --> 00:24:52,849
Ascultă, domnul Athos mă poate
omorâ
247
00:24:53,016 --> 00:24:54,641
primul, domnul Porthos al doilea
și...
248
00:24:54,807 --> 00:24:57,099
- Aramis.
- Și Aramis, ultimul.
249
00:24:57,849 --> 00:25:00,517
Scuzați-mă dacă nu pot să
fiu pe placul la toți trei.
250
00:25:05,017 --> 00:25:07,058
Când ați ajuns la Paris?
251
00:25:08,517 --> 00:25:10,117
În dimineața asta.
252
00:25:11,892 --> 00:25:13,808
Trei dueluri în trei ore.
253
00:25:13,975 --> 00:25:16,808
Dacă n-ar trebui să te omor,
ți-aș face o cinste.
254
00:25:17,267 --> 00:25:18,600
Puteți să beți în sănătatea mea.
255
00:25:43,433 --> 00:25:44,633
Athos!
256
00:25:44,642 --> 00:25:46,017
Garda Cardinalului!
257
00:25:46,308 --> 00:25:47,558
Ne-au urmărit.
258
00:25:51,850 --> 00:25:53,058
Luptați, domnilor?
259
00:25:54,267 --> 00:25:55,350
Duelurile sunt interzise.
260
00:25:55,975 --> 00:25:57,295
Aruncați spadele și urmați-ne!
261
00:25:57,392 --> 00:25:58,725
Spadei mele nu-i place praful.
262
00:25:58,892 --> 00:26:01,475
Dacă o vreți, veniți s-o luați.
263
00:26:01,892 --> 00:26:02,783
Ai grijă, prietene.
264
00:26:02,850 --> 00:26:04,558
Ei sunt șapte, noi trei.
265
00:26:04,725 --> 00:26:06,267
Și Athos cu un picior în mormânt.
266
00:26:06,350 --> 00:26:08,017
Îmi mai rămâne unul ca să-i distrug.
267
00:26:08,392 --> 00:26:09,300
Domnilor,
268
00:26:09,308 --> 00:26:12,892
ați spus că sunteți trei.
Mi se pare că suntem patru.
269
00:26:14,058 --> 00:26:16,308
Omoară-l, te rog, e insuportabil.
270
00:26:16,475 --> 00:26:18,726
V-ați hotărât, domnilor?
271
00:26:28,643 --> 00:26:29,851
Așteptați!
272
00:26:31,643 --> 00:26:35,059
Nu-l antrenăm pe acest cadet decât
la cererea căpitanului de Tréville.
273
00:26:38,434 --> 00:26:39,434
Toți pentru unul!
274
00:26:40,018 --> 00:26:41,226
Unul pentru toți!
275
00:28:38,477 --> 00:28:40,685
Nu sunteți fratele Luciei de Maupin?
276
00:28:40,852 --> 00:28:42,344
Să nu îndrăznești să-i pronunți numele!
277
00:28:42,352 --> 00:28:44,935
Pleacă!
N-o să-ți mai frâng inima.
278
00:28:45,102 --> 00:28:46,685
Pleacă până nu mă răzgândesc!
279
00:28:51,269 --> 00:28:54,620
Ce zi e azi? Mi-ar plăcea să
să știți când o să moară.
280
00:28:54,644 --> 00:28:56,810
Santa Rosana, pe șapte.
281
00:28:57,311 --> 00:28:58,836
Atunci pe șapte.
282
00:29:39,645 --> 00:29:41,103
Sunt încă începător.
283
00:29:42,561 --> 00:29:44,441
Dar când voi fi muschetar,
o să te omor.
284
00:29:52,103 --> 00:29:53,503
D'Artagnan!
285
00:30:18,687 --> 00:30:21,771
Rivalitatea asta între trupele noastre
e ridicolă și odioasă.
286
00:30:23,104 --> 00:30:26,604
Nu-i putem lăsa pe nobili să lupte
acum, când se apropie războiul.
287
00:30:27,479 --> 00:30:29,979
Potoliți-vă soldații și eu o să-i
potolesc pe ai mei.
288
00:30:30,104 --> 00:30:31,546
Regele!
289
00:30:34,771 --> 00:30:36,937
Iată diavolii
290
00:30:38,104 --> 00:30:39,604
pe care trebuie să-i mustru.
291
00:30:40,021 --> 00:30:42,229
Iată-i, căiți și pocăiți,
292
00:30:43,062 --> 00:30:44,937
scuzându-se.
293
00:30:52,562 --> 00:30:54,729
Nu puteți să vă faceți dreptate
singuri.
294
00:30:56,479 --> 00:30:59,104
Dreptul ăsta îmi aparține mie
295
00:31:00,312 --> 00:31:01,437
și numai mie.
296
00:31:02,354 --> 00:31:03,354
Domnule,
297
00:31:03,854 --> 00:31:05,687
vă implorăm iertarea.
298
00:31:16,312 --> 00:31:17,729
Cine e tânărul ăsta?
299
00:31:18,146 --> 00:31:19,646
D'Artagnan, Majestate.
300
00:31:23,062 --> 00:31:24,812
Voi ați fost cei...
301
00:31:26,312 --> 00:31:28,604
Care i-au dat lovitura asta groaznică
lui Jussac?
302
00:31:30,979 --> 00:31:32,146
Da, Majestate!
303
00:31:33,354 --> 00:31:35,271
În sfârșit, "i s-a dat".
304
00:31:36,688 --> 00:31:39,147
Tocmai i-am împrumutat-o, dar
n-a putut să mi-o returneze.
305
00:31:47,438 --> 00:31:49,355
Ești foarte arogant, tinere.
306
00:31:50,355 --> 00:31:51,772
E singura mea avere.
307
00:31:53,063 --> 00:31:54,980
Și e complet la dispoziția dumneavoastră.
308
00:31:56,022 --> 00:31:57,522
Ei bine, păstreaz-o bine
309
00:31:58,855 --> 00:32:01,522
înainte s-o risipești peste tot.
310
00:32:04,147 --> 00:32:06,438
Douăzeci de oameni în două zile.
Sunt prea mulți.
311
00:32:08,438 --> 00:32:10,647
În ritmul ăsta, cardinalul va trebui
să-și înlocuiască
312
00:32:10,813 --> 00:32:13,688
compania peste trei săptămâni.
313
00:32:16,688 --> 00:32:19,355
Dați-i amărâtului ăsta haine bune.
314
00:32:23,147 --> 00:32:26,313
Vă avertizez, picioarele regelui...
315
00:32:30,147 --> 00:32:31,813
Nu dau niciodată înapoi.
316
00:32:36,147 --> 00:32:37,730
Următorii care vor îndrăzni să
se lupte,
317
00:32:38,605 --> 00:32:40,313
vor sfârși la galere.
318
00:32:43,772 --> 00:32:46,533
Nu am fost niciodată acolo, dar
se pare că e mai rău ca în Anglia.
319
00:32:57,148 --> 00:32:59,106
- Văd că n-ai murit.
- Nu!
320
00:32:59,189 --> 00:33:01,523
Nu, regret!
Trebuie să mă găzduiți.
321
00:33:01,689 --> 00:33:04,731
E păcat.
Comandase scândurile pentru sicriu.
322
00:33:04,898 --> 00:33:06,356
Păstrați-le bine.
323
00:33:06,731 --> 00:33:09,106
Nu știu dacă băiatul ăsta va supraviețui
diseară.
324
00:33:12,731 --> 00:33:13,856
Acum ești bogat.
325
00:33:15,689 --> 00:33:16,689
Tatăl meu a spus:
326
00:33:16,898 --> 00:33:19,106
Banii sunt un servitor bun,
dar un stăpân rău.
327
00:33:19,273 --> 00:33:21,423
Ei bine, avea dreptate.
Plătește rândul ăsta.
328
00:33:24,856 --> 00:33:25,956
Mulțumesc!
329
00:33:25,981 --> 00:33:27,164
Noroc!
330
00:33:29,314 --> 00:33:30,606
Săracul nu mai poate face nimic.
331
00:33:30,773 --> 00:33:32,273
Aramis are principiile lui.
332
00:33:32,606 --> 00:33:34,356
- E căsătorit?
- Nu chiar.
333
00:33:34,523 --> 00:33:37,231
Aramis e un iezuit care șovăie
între Biserică și armată.
334
00:33:37,398 --> 00:33:39,939
Dimineața, e general.
Noaptea, episcop.
335
00:33:40,106 --> 00:33:42,273
Cu femei căsătorite, ambele sunt posibile.
336
00:33:43,773 --> 00:33:44,814
Și Athos?
337
00:33:45,314 --> 00:33:46,481
El are demonii lui.
338
00:33:46,773 --> 00:33:49,314
Îi îneacă în alcool, dar au învățat
să înoate.
339
00:34:07,523 --> 00:34:08,523
Aramis!
340
00:34:18,107 --> 00:34:19,982
Tot ce îți spun e o minciună.
341
00:34:20,274 --> 00:34:22,649
Mi-a spus că ești un domn.
342
00:34:22,815 --> 00:34:25,357
Vezi?
Sunt orice, în fară de amabil.
343
00:34:25,524 --> 00:34:26,982
Ai grijă, D'Artagnan.
344
00:34:27,107 --> 00:34:29,107
Dacă Porthos te ia sub aripa lui
345
00:34:29,899 --> 00:34:31,899
e ca să te ducă în cuibul lor.
346
00:34:36,774 --> 00:34:38,690
- Îți place...?
- De ce nu?
347
00:34:39,065 --> 00:34:41,524
Îmi place tot ce cade în farfuria
sau în patul meu.
348
00:34:41,690 --> 00:34:42,540
Sunt o mulțime de oameni!
349
00:34:42,607 --> 00:34:44,107
Cu excepția idioților.
350
00:34:44,274 --> 00:34:46,065
O durere. N-o să vă fie niciodată
foame.
351
00:34:46,232 --> 00:34:47,440
Hai! Hai!
352
00:34:47,607 --> 00:34:49,107
O pulpă este o pulpă!
353
00:34:50,690 --> 00:34:52,774
Cadeți curajoși din Gasconia,
354
00:34:53,107 --> 00:34:56,107
de la Carbone la Casteljaloux.
355
00:34:57,024 --> 00:35:00,690
Cadeți curajoși din Gasconia,
356
00:35:01,065 --> 00:35:04,857
cu ochi de vultur,
357
00:35:05,024 --> 00:35:07,024
picioare lungi, mustăți de pisică
358
00:35:07,149 --> 00:35:08,440
și dinți de lup.
359
00:35:08,815 --> 00:35:12,399
Înfruntăm spuma
360
00:35:12,565 --> 00:35:14,315
străzilor, ochi de vultur,
picioare lungi,
361
00:35:14,482 --> 00:35:19,065
cu o pălărie pentru orice anotimp,
își ascund găurile cu pene.
362
00:36:19,150 --> 00:36:20,358
Bună ziua!
363
00:36:21,400 --> 00:36:22,400
Buna ziua...
364
00:36:25,108 --> 00:36:26,316
Ați dormit bine?
365
00:36:27,150 --> 00:36:28,691
Bună ziua, Constance!
366
00:36:28,858 --> 00:36:30,233
Bună ziua, Constance!
367
00:36:48,983 --> 00:36:50,108
Hai!
368
00:36:52,816 --> 00:36:53,941
Nu!
369
00:36:54,275 --> 00:36:55,276
Nu!
370
00:36:58,526 --> 00:36:59,567
Doamnelor și domnilor,
371
00:36:59,734 --> 00:37:02,692
Athos d'Hauteville, conte de la Fère,
372
00:37:02,984 --> 00:37:06,151
a luptat în Flandra împotriva
Provinciilor Unite,
373
00:37:06,776 --> 00:37:08,442
în Bavaria împotriva Sfântului
374
00:37:08,609 --> 00:37:09,942
Imperiu, în Palatinat,
375
00:37:10,109 --> 00:37:11,609
în Lombardia și Savoia.
376
00:37:11,776 --> 00:37:15,484
A dus mai multe bătălii ca numărul
de spectatori dinn sala asta.
377
00:37:16,942 --> 00:37:18,401
N-ar trebui să fiu aici
378
00:37:19,234 --> 00:37:20,609
ci pe un piedestal.
379
00:37:27,026 --> 00:37:30,234
Mulțumim, căpitane, dar noi
nu judecăm aici statui.
380
00:37:31,109 --> 00:37:32,276
Judecăm oamenii.
381
00:37:34,109 --> 00:37:35,109
Iau seama că
382
00:37:35,942 --> 00:37:38,776
sunteți membru al uneia din familiile
importante ale țării.
383
00:37:39,484 --> 00:37:43,692
Dar sângele și titlurile dumneavoastră
nu vă protejează, dimpotrivă.
384
00:37:45,026 --> 00:37:48,692
Cel care e nobil din naștere
trebuie să ducă o viață demnă.
385
00:37:49,484 --> 00:37:52,109
Fratele dumneavoastră, Benjamin
de la Fère, e
386
00:37:52,276 --> 00:37:55,609
un celebru apărător al La Rochelle.
387
00:37:57,234 --> 00:37:59,067
Sunteți protestant?
388
00:38:00,317 --> 00:38:02,276
Da, sunt!
389
00:38:03,484 --> 00:38:04,776
Credeți în Dumnezeu?
390
00:38:08,109 --> 00:38:10,526
Cred în Dumnezeu, în rege și în Franța.
391
00:38:14,693 --> 00:38:16,360
În Evanghelia după Ioan, când
392
00:38:16,527 --> 00:38:19,110
Iisus s-a întâlnit cu Pilat,
El îi spune:
393
00:38:19,277 --> 00:38:22,568
Eu am venit în lume ca să dau mărturie
pentru adevăr.
394
00:38:22,735 --> 00:38:24,027
Și Pilat răspunde:
395
00:38:24,152 --> 00:38:25,610
Ce este adevărul?
396
00:38:25,777 --> 00:38:26,943
Exact!
397
00:38:28,318 --> 00:38:30,110
Te-au arestat în dimineața asta,
398
00:38:30,693 --> 00:38:32,777
beat, plin de sânge,
399
00:38:32,943 --> 00:38:34,235
cu un pumnal în mână.
400
00:38:34,777 --> 00:38:37,485
Cu un străin ucis în patul tău.
401
00:38:38,610 --> 00:38:40,777
Deci acum vă cer adevărul.
402
00:38:41,735 --> 00:38:43,235
Ați ucis-o pe femeia asta?
403
00:38:56,152 --> 00:38:58,027
Ați ucis-o pe femeia asta?
404
00:39:02,360 --> 00:39:03,360
Nu știu.
405
00:39:04,818 --> 00:39:06,777
Nu poți să minți ca toți ceilalți?
406
00:39:07,777 --> 00:39:09,068
Nu știți?
407
00:39:10,735 --> 00:39:11,735
Nu!
408
00:39:14,568 --> 00:39:16,860
Și n-o să mint ca să evit moartea.
409
00:39:17,318 --> 00:39:19,152
Nu mă leagă nimic de viață.
410
00:39:23,860 --> 00:39:24,860
Consider că
411
00:39:25,443 --> 00:39:29,735
cea mai mare avere pe care un domn
poate să o lase în urmă e exemplul său.
412
00:39:30,360 --> 00:39:31,943
Viața dumitale a fost exemplară.
413
00:39:32,110 --> 00:39:35,111
Moartea dumitale va fi și mai exemplară.
414
00:39:35,611 --> 00:39:38,111
Pedeapsa capitală pentru omul
obișnuit e
415
00:39:38,278 --> 00:39:39,903
moartea, pentru nobil, decapitarea.
416
00:39:41,778 --> 00:39:44,361
Cavaler Athos d'Hauteville,
conte de la Fère, acest
417
00:39:44,528 --> 00:39:47,986
tribunal vă condamnă la decapitare
prin sabie
418
00:39:48,111 --> 00:39:49,861
lunea aceasta, în Place de Grève.
419
00:39:59,528 --> 00:40:01,153
Facem recurs la sentință!
420
00:40:01,444 --> 00:40:02,353
Foarte bine!
421
00:40:02,361 --> 00:40:05,861
Aveți patru zile ca să-i dovediți
nevinovăția sau să cereți mila regelui.
422
00:40:06,028 --> 00:40:07,319
Domnul să fie cu voi!
423
00:40:19,403 --> 00:40:22,236
Dacă Athos refuză să să se apere,
o s-o facem noi.
424
00:40:22,944 --> 00:40:25,584
Identificați-o pe femeia asta
și aflați de ce era cu Athos.
425
00:40:25,778 --> 00:40:27,153
Asta-i singura noastră speranță.
426
00:41:21,320 --> 00:41:23,112
Nici un inel, nici un colier, nimic.
427
00:41:23,737 --> 00:41:26,296
Singurul lucru pe care l-am găsit
la ea au fost rănile de cuțit.
428
00:41:26,320 --> 00:41:27,529
O prostituată?
429
00:41:27,695 --> 00:41:29,820
Uitați-vă la mâinile astea delicate!
430
00:41:30,529 --> 00:41:33,070
Femeia asta n-a lucrat niciodată.
431
00:41:33,820 --> 00:41:34,820
Ești bine?
432
00:41:35,112 --> 00:41:36,537
O femeie din clasa de mijloc...
433
00:41:36,612 --> 00:41:37,695
Sau o nobilă.
434
00:41:37,862 --> 00:41:39,279
Pot să-ți văd fața?
435
00:41:54,695 --> 00:41:56,362
E femeia care a încercat să mă omoare.
436
00:42:30,530 --> 00:42:31,530
N-am făcut nimic!
437
00:42:32,905 --> 00:42:34,113
N-am făcut nimic!
438
00:42:35,613 --> 00:42:37,113
Te-am crezut mort!
439
00:42:46,530 --> 00:42:48,155
Jur că nu i-am mai văzut niciodată.
440
00:42:48,363 --> 00:42:49,488
Taci! Taci!
441
00:42:50,113 --> 00:42:51,113
Sapă!
442
00:43:17,571 --> 00:43:18,571
Nimic!
443
00:43:18,655 --> 00:43:20,613
N-o să știm niciodată cine erau.
444
00:43:30,655 --> 00:43:31,905
Purta un inel?
445
00:44:02,489 --> 00:44:03,989
A țintit piciorul celălalt.
446
00:44:13,489 --> 00:44:14,947
Sigur că da.
447
00:44:15,656 --> 00:44:17,322
Unde-i inelul?
448
00:44:18,822 --> 00:44:21,114
Vreau să știu cine era omul ăsta.
449
00:44:43,114 --> 00:44:44,197
Ce faceți?
450
00:44:44,572 --> 00:44:46,114
Urăsc să-mi murdăresc cuțitele.
451
00:44:46,281 --> 00:44:47,614
O să mergeți în Iad.
452
00:44:51,114 --> 00:44:52,615
Nu suport tortura.
453
00:44:53,823 --> 00:44:55,743
La fel ca toată lumea, de asta
funcționează.
454
00:44:59,032 --> 00:45:02,865
Domnul să te apere, Marie, cea plină
de har, Domnul este cu tine.
455
00:45:03,032 --> 00:45:04,990
Roagă-te pentru noi, păcătoșii...
456
00:45:05,740 --> 00:45:06,740
Te temi de Dumnezeu?
457
00:45:07,032 --> 00:45:08,672
Dacă m-ar vedea acum Dumnezeu
și n-ar vrea
458
00:45:08,698 --> 00:45:11,115
să fac ceea ce o să fac,
459
00:45:11,448 --> 00:45:12,948
m-ar trăzni.
460
00:45:13,240 --> 00:45:15,320
Și uitați cât de senin e cerul azi.
461
00:45:15,407 --> 00:45:16,407
Smerenie!
462
00:45:21,490 --> 00:45:22,782
Ce faci?
463
00:45:23,157 --> 00:45:24,282
Vorbesc cu el.
464
00:45:24,448 --> 00:45:25,448
Vorbești cu el?
465
00:45:26,657 --> 00:45:28,782
Cuvintele lui Aramis sunt mai rele
ca pumnalele.
466
00:45:30,115 --> 00:45:32,795
Sunt trei inele. Dobitocul
nu-și mai amintește care era.
467
00:45:34,115 --> 00:45:36,490
Trei coifuri de aur: familia
Brissac d'Argis.
468
00:45:36,657 --> 00:45:39,615
Un leu încoronat, trei trandafiri:
familia Dardel de Luzinais.
469
00:45:40,823 --> 00:45:43,073
Un vultur și două spade: familia Valcour.
470
00:45:44,490 --> 00:45:46,573
Erau pe cele trei inele
ale omul nostru.
471
00:45:46,740 --> 00:45:48,365
Și ale femeii care era cu ei.
472
00:45:48,532 --> 00:45:50,698
În zori, îți vom bate la ușă.
473
00:45:50,865 --> 00:45:53,282
Cu ajutorul lui Dumnezeu
o să-l salvăm pe Athos.
474
00:46:15,491 --> 00:46:18,491
PLAJA NORMANDĂ
475
00:46:54,033 --> 00:46:55,949
Bine ați venit în Franța, Lord Buckingham!
476
00:46:56,116 --> 00:46:58,783
- Ați călătorit bine?
- Prea liniștit.
477
00:46:59,408 --> 00:47:01,408
Nu prevăzusem să ne vedem înainte
de La Rochelle.
478
00:47:01,991 --> 00:47:03,116
Eu nici atât.
479
00:47:03,324 --> 00:47:05,574
Dar el nu putea refuza invitația reginei.
480
00:47:44,492 --> 00:47:46,242
Ce s-a întâmplat, sire?
481
00:47:47,159 --> 00:47:50,159
Sunteți aici, dar mintea vă este
în altă parte.
482
00:47:50,367 --> 00:47:54,159
Gaston a primit ieri o scrisoare
de la logodnica lui.
483
00:47:55,700 --> 00:47:57,325
El a citit-o oamenilor lui,
484
00:47:57,575 --> 00:48:00,867
și-a bătut joc de vorbele de amor
ale unei fete de 16 ani.
485
00:48:01,242 --> 00:48:02,867
Va trebui să vă obișnuiți cu asta.
486
00:48:04,034 --> 00:48:05,534
Gaston nu e un bărbat tandru.
487
00:48:15,742 --> 00:48:18,742
Ce vrea fratele tău
488
00:48:19,825 --> 00:48:21,992
nu poate fi satisfăcut de o căsătorie.
489
00:48:25,409 --> 00:48:28,325
Uneori mi-ar plăcea să nu fiu rege
490
00:48:28,742 --> 00:48:30,242
și să domnească el în locul meu.
491
00:48:33,159 --> 00:48:34,159
Ludovic!
492
00:48:34,784 --> 00:48:37,159
Ești rege prin voia lui Dumnezeu.
493
00:48:43,492 --> 00:48:46,075
Poate ar trebui să vă însoțesc
la Val de Grâce.
494
00:48:47,075 --> 00:48:50,492
Părintele Arnoux e un sfetnic bun.
Va ști cum să mă calmeze.
495
00:48:55,368 --> 00:48:58,285
Dacă Majestatea Voastră dorește,
496
00:48:58,535 --> 00:48:59,701
mi-ar plăcea s-o fac.
497
00:49:02,368 --> 00:49:04,368
Nu! Poate altă dată.
498
00:49:05,535 --> 00:49:08,618
Să vii să mă vezi după spovedanie.
499
00:49:10,368 --> 00:49:11,451
Doamnă...
500
00:50:01,701 --> 00:50:03,035
- Ce vrei?
- Bună ziua!
501
00:50:03,535 --> 00:50:05,410
Aș vrea să-l văd pe contele de Valcour.
502
00:50:05,576 --> 00:50:06,576
Nu-i aici.
503
00:50:06,868 --> 00:50:08,868
O clipă! Asta vă aparține.
504
00:50:15,036 --> 00:50:18,077
O să văd dacă contesa vă poate primi.
Urmează-mă!
505
00:50:56,244 --> 00:50:58,786
Isabelle de Valcour. Încântată!
506
00:50:58,952 --> 00:50:59,994
Hai!
507
00:51:17,119 --> 00:51:19,369
Sper că nu v-am provocat nicio
neplăcere.
508
00:51:20,036 --> 00:51:23,577
Dimpotrivă!
Apreciez o mică distracție.
509
00:51:25,702 --> 00:51:28,619
Figura dumneavoastră îmi pare cunoscută.
Ne-am mai întâlnit?
510
00:51:30,620 --> 00:51:34,412
Sunt sigur că dacă v-aș mai fi
văzut, nu v-aș fi uitat.
511
00:51:35,745 --> 00:51:37,953
Tocmai am sosit din Gasconia.
512
00:51:38,412 --> 00:51:39,745
Mă numesc d'Artagnan.
513
00:51:45,412 --> 00:51:48,203
Scuzați-mă, puteți lua loc.
Vă rog!
514
00:51:48,537 --> 00:51:49,537
Mulțumesc!
515
00:51:52,537 --> 00:51:55,537
Am fost închis aici luni de zile
din cauza febrei.
516
00:51:55,703 --> 00:51:57,120
Am uitat bunele maniere.
517
00:51:57,578 --> 00:51:59,745
Sper că acum te simți mai bine.
518
00:51:59,912 --> 00:52:01,953
Cred că pot supraviețui.
519
00:52:06,287 --> 00:52:07,745
Ce pot face pentru dumneata?
520
00:52:08,620 --> 00:52:09,745
Exact, scuzați-mă!
521
00:52:11,037 --> 00:52:15,162
Asta mi s-a întâmplat acum
câteva zile.
522
00:52:15,745 --> 00:52:18,703
Trebuie să-i găsesc proprietarul.
E foarte important.
523
00:52:19,870 --> 00:52:20,912
Lăsați-mă să văd.
524
00:52:26,578 --> 00:52:28,578
Ăsta e inelul lui Tancrède.
525
00:52:29,495 --> 00:52:30,495
Tancrède?
526
00:52:30,578 --> 00:52:31,662
Fratele meu.
527
00:52:32,537 --> 00:52:33,537
Unde este?
528
00:52:33,912 --> 00:52:35,703
La țară, cumpără cai.
529
00:52:36,620 --> 00:52:38,870
Veți fi foarte încântat.
A fost furat luna trecută.
530
00:52:39,037 --> 00:52:40,620
Am fost distrusă.
531
00:52:43,745 --> 00:52:44,787
Luna trecută?
532
00:52:45,953 --> 00:52:47,953
Pari dezamăgit.
533
00:52:48,537 --> 00:52:49,537
Nu eu...
534
00:52:49,662 --> 00:52:50,704
Nu-i nimic!
535
00:52:50,871 --> 00:52:52,746
Mă bucur pentru fratele tău
536
00:52:53,121 --> 00:52:55,246
dar pista mea se termină aici.
537
00:52:55,413 --> 00:52:57,246
Cât mister!
538
00:52:59,371 --> 00:53:00,371
Adevărat!
539
00:53:03,579 --> 00:53:06,913
Vă las, doamnă.
Mă așteaptă colegii mei.
540
00:53:09,371 --> 00:53:11,163
Poate ei au fost mai norocoși.
541
00:53:15,496 --> 00:53:17,996
Vă mulțumesc mult că ați venit aici.
542
00:53:18,413 --> 00:53:20,329
Mi-ați făcut un mare serviciu.
543
00:53:20,496 --> 00:53:21,704
A fost o plăcere.
544
00:53:22,413 --> 00:53:24,038
Te asigur că nu a fost.
545
00:53:26,788 --> 00:53:28,371
Nu-i nevoie.
546
00:53:28,746 --> 00:53:29,996
Să mă conduceți.
547
00:53:31,121 --> 00:53:32,496
Mă scuzați!
548
00:54:48,664 --> 00:54:49,664
Domnule!
549
00:55:26,039 --> 00:55:27,039
Bună ziua, doamnă!
550
00:55:27,539 --> 00:55:28,539
Bună ziua!
551
00:55:29,039 --> 00:55:31,373
Aș avea nevoie de talentul tău
de croitor.
552
00:55:31,748 --> 00:55:32,873
Ce vreți să coaseți?
553
00:55:34,915 --> 00:55:35,998
Ei bine, pentru mine.
554
00:55:38,165 --> 00:55:39,331
Vino cu mine!
555
00:55:44,540 --> 00:55:47,165
Ați avut noroc.
Aproape că v-a atins inima.
556
00:55:48,456 --> 00:55:49,956
Inima mea e deja rănită.
557
00:55:55,581 --> 00:55:57,301
Folosiți cu ușurință vorbele
de amor.
558
00:56:02,081 --> 00:56:03,998
Nu erau vorbe de amor.
559
00:56:06,331 --> 00:56:08,748
Data viitoare o să vă cos iar gura.
560
00:56:08,915 --> 00:56:10,165
Bine, o să tac.
561
00:56:12,373 --> 00:56:13,373
Asta e!
562
00:56:14,956 --> 00:56:15,956
Mulțumesc!
563
00:56:24,498 --> 00:56:26,748
Vă rog să nu vă mișcați.
564
00:56:27,456 --> 00:56:28,665
Nu mă mișc.
565
00:56:32,581 --> 00:56:33,915
Ai reușit din nou!
566
00:56:34,081 --> 00:56:35,290
V-am spus,
567
00:56:35,456 --> 00:56:36,790
nu m-am mișcat.
568
00:56:37,873 --> 00:56:40,415
Inima trebuie să fie cea care-mi
bate tare în piept.
569
00:56:47,248 --> 00:56:51,041
Dacă continui să mă privești așa
n-o să te pot termina de tratat.
570
00:56:51,749 --> 00:56:55,082
Ei bine, atunci o să mă uit acolo,
ca să-ți fie mai ușor.
571
00:56:55,749 --> 00:56:57,457
E prea mult? Știu că e.
572
00:56:58,374 --> 00:56:59,749
Deci vom fi calmi.
573
00:57:04,332 --> 00:57:05,874
De unde e asta?
574
00:57:06,999 --> 00:57:09,332
- De la Isabelle de Valcour.
- O cunoașteți?
575
00:57:09,499 --> 00:57:11,999
Nu, a fost ucisă acum câteva zile.
576
00:57:12,624 --> 00:57:14,944
Era o altă doamnă în locul ei.
Ea a tras în mine.
577
00:57:16,124 --> 00:57:18,124
- Trebuie să o anunțați pe regină.
- Pe regină?
578
00:57:18,291 --> 00:57:19,416
Pune-ți asta!
579
00:57:19,582 --> 00:57:22,291
Isabelle de Valcour era mesagera
lui Buckingham.
580
00:57:23,791 --> 00:57:25,124
Va fi o cursă. Vino cu mine!
581
00:57:42,541 --> 00:57:45,582
ABAȚIA VAL DE GRÂCE
582
00:57:57,999 --> 00:57:59,166
Așteptați aici.
583
00:58:10,333 --> 00:58:11,333
Părinte!
584
00:58:11,500 --> 00:58:13,583
E o onoare să vă primesc, domnule.
585
00:58:13,750 --> 00:58:15,125
Urmați-mă, vă rog!
586
00:58:58,125 --> 00:58:59,542
Asta-i o nebunie!
587
00:58:59,917 --> 00:59:03,125
Mi-aș risca viața și onoarea
să fiu cu tine câteva secunde.
588
00:59:03,292 --> 00:59:05,125
Dar e foarte periculos.
589
00:59:05,333 --> 00:59:06,958
Știu!
590
00:59:07,125 --> 00:59:09,125
Am venit imediat ce am primit
invitația.
591
00:59:09,292 --> 00:59:11,125
Invitația mea?
592
00:59:11,625 --> 00:59:13,000
Invitația mea?
593
00:59:13,458 --> 00:59:14,458
Nu!
594
00:59:15,958 --> 00:59:17,458
Unde sunt oamenii tăi?
595
01:00:22,501 --> 01:00:23,709
Hai!
596
01:00:42,043 --> 01:00:44,543
Nu-ți fie teamă, pe mine mă caută.
597
01:01:01,127 --> 01:01:02,127
El este!
598
01:01:02,169 --> 01:01:04,609
- A răpit-o pe contesa de Valcour!
- Las-o să plece!
599
01:01:47,127 --> 01:01:49,087
Ți-e frică să nu mă pierzi, o văd
în ochii tăi.
600
01:01:49,169 --> 01:01:52,794
Dacă iubirea ta înseamnă moarte,
nu vreau să mai trăiesc o zi.
601
01:01:54,669 --> 01:01:56,919
Plângi pentru că mă iubești.
602
01:01:58,419 --> 01:02:00,127
Sunt credincioasă regelui meu.
603
01:02:00,960 --> 01:02:04,710
Sunt soția lui și n-o să-l trădez
niciodată.
604
01:02:06,127 --> 01:02:08,878
Trebuie să mă uiți și să uiți
dragostea asta.
605
01:02:09,045 --> 01:02:11,295
Dacă îmi ceri să nu mă mai întorc,
o să te ascult.
606
01:02:18,753 --> 01:02:21,128
Dă-mi cel puțin o dovadă a iubirii
tale.
607
01:02:21,295 --> 01:02:23,461
Amintește-ți că nu a fost un vis.
608
01:02:24,545 --> 01:02:28,503
Dacă vă dau ceea ce-mi cereți
o să faceți ceea ce vă cer?
609
01:02:28,670 --> 01:02:29,670
Imediat!
610
01:02:44,628 --> 01:02:47,420
Pleacă și nu te mai întoarce niciodată.
611
01:02:48,295 --> 01:02:49,545
Cu plăcere!
612
01:03:37,921 --> 01:03:39,296
Acum
613
01:03:39,921 --> 01:03:41,379
uniți de un secret
614
01:03:43,504 --> 01:03:46,171
n-o să trăiesc suficient ca te răsplătesc.
615
01:03:46,921 --> 01:03:50,754
Dacă veți avea nevoie vreodată
de ajutorul reginei Franței,
616
01:03:51,296 --> 01:03:52,837
contați pe ea.
617
01:03:54,004 --> 01:03:57,296
Ziua aceea e mai aproape decât credeți.
618
01:04:00,171 --> 01:04:02,671
Mai există o victimă în complotul
ăsta.
619
01:04:02,837 --> 01:04:06,671
Un muschetar, condamnat la moarte
pentru o crimă pe care nu a comis-o.
620
01:04:24,712 --> 01:04:25,712
Ce zici?
621
01:04:27,629 --> 01:04:30,129
A fost oribil și...
622
01:04:30,296 --> 01:04:31,837
Și frumos în același timp.
623
01:04:32,171 --> 01:04:34,129
S-au îmbrățișat tremurând.
624
01:04:34,296 --> 01:04:36,129
Ea i-a dat eghileții ei.
625
01:04:37,171 --> 01:04:39,462
Ducele de Buckingham i-a spus ceva...
626
01:04:39,962 --> 01:04:42,296
Foarte frumos, înainte să plece:
627
01:04:43,171 --> 01:04:44,504
Plec...
628
01:04:44,921 --> 01:04:46,547
Dar te păstrez aproape de mine.
629
01:04:48,838 --> 01:04:50,338
Ce trist!
630
01:04:51,838 --> 01:04:54,297
Adevărat! Ar fi trebuit să-l îmbrățișez.
631
01:04:57,255 --> 01:04:59,215
Folosiți cuvinte care nu sunt
ale mele.
632
01:05:11,130 --> 01:05:12,130
Mulțumesc!
633
01:05:14,547 --> 01:05:16,463
Viața dumneavoastră nu vă aparține.
634
01:05:18,172 --> 01:05:19,922
Ea e regina Franței.
635
01:05:21,297 --> 01:05:22,297
Da!
636
01:05:23,463 --> 01:05:25,047
Dar tu nu ești.
637
01:05:31,797 --> 01:05:32,880
Constance!
638
01:05:35,922 --> 01:05:37,463
Văd că te-am emoționat.
639
01:05:38,880 --> 01:05:40,297
- Te-ai înroșit.
- Nu!
640
01:05:40,797 --> 01:05:41,797
Bineînțeles!
641
01:05:42,380 --> 01:05:44,130
Vă înșelați, nu de asta era.
642
01:05:46,922 --> 01:05:49,338
E din cauza rușinii, a complimentelor
dumitale.
643
01:05:49,505 --> 01:05:50,705
Nu!
644
01:06:02,755 --> 01:06:03,955
Noapte bună!
645
01:06:04,463 --> 01:06:06,589
- Nu-i acolo.
- Știu deja asta.
646
01:06:35,423 --> 01:06:37,506
Ce făceați ieri la Val de Grace?
647
01:06:37,673 --> 01:06:39,731
S-a dus să-l vadă pe părintele Arnoux.
648
01:06:47,339 --> 01:06:48,923
N-ar fi mai bine...
649
01:06:50,548 --> 01:06:52,798
Ca Buckingham să poarte sutana?
650
01:06:52,964 --> 01:06:55,048
Cum? Despre ce vorbiți?
651
01:07:01,756 --> 01:07:03,548
Despre ce vorbește tot Parisul.
652
01:07:06,756 --> 01:07:09,006
Cardinalul v-a spus infamia asta?
653
01:07:09,131 --> 01:07:10,171
N-are importanță!
654
01:07:15,548 --> 01:07:16,923
Nu-mi răspunzi?
655
01:07:18,339 --> 01:07:20,173
De ce mă acuză șarpele ăsta?
656
01:07:21,298 --> 01:07:22,339
Se pare că...
657
01:07:22,881 --> 01:07:25,131
Le-ai dat englezilor egleții tăi.
658
01:07:32,382 --> 01:07:33,632
Sunt aici.
659
01:07:35,382 --> 01:07:36,840
Deschide cutia...
660
01:07:38,382 --> 01:07:40,549
Dacă nu mă crezi.
661
01:07:43,507 --> 01:07:44,632
Hai!
662
01:07:45,757 --> 01:07:46,840
Verifică-i!
663
01:07:47,549 --> 01:07:51,424
Arată-mi câtuși de puțin respect!
664
01:07:52,549 --> 01:07:54,799
Dacă cuvântul soției tale
665
01:07:55,090 --> 01:07:57,424
valorează mai puțin decât al altcuiva.
666
01:08:13,799 --> 01:08:14,840
Hai!
667
01:08:23,049 --> 01:08:24,132
E bine.
668
01:08:25,132 --> 01:08:26,932
Zvonurile trebuie reduse la tăcere.
669
01:08:28,132 --> 01:08:30,090
Sâmbăta viitoare, la nunta
670
01:08:30,257 --> 01:08:32,090
lui Gaston, le vei purta.
671
01:08:34,132 --> 01:08:36,882
Foarte bine, sire!
672
01:08:37,049 --> 01:08:38,715
Dacă asta ți-e dorința!
673
01:08:42,882 --> 01:08:45,466
Cât despre muschetarul dumitale,
674
01:08:46,341 --> 01:08:47,966
a ucis o contesă.
675
01:08:48,925 --> 01:08:50,675
Va fi decapitat.
676
01:08:51,258 --> 01:08:53,258
Așa doresc și eu.
677
01:09:07,175 --> 01:09:09,133
Trebuie să plecați la Londra diseară.
678
01:09:10,675 --> 01:09:13,508
Veți participa la primul bal
la care va participa ducele.
679
01:09:13,800 --> 01:09:15,133
El va avea eghiletele.
680
01:09:16,341 --> 01:09:19,841
Buckingham e unul dintre cei mai
protejați bărbați din Anglia.
681
01:09:21,341 --> 01:09:23,550
Atunci va costa scump.
682
01:09:26,425 --> 01:09:29,150
Faceți-i o vizită trezorierului meu
și el o să vă plătească.
683
01:09:31,091 --> 01:09:34,008
O să te plătesc dublu dacă te întorci
684
01:09:34,133 --> 01:09:35,675
sâmbătă, în ziua nunții lui Gaston.
685
01:09:40,591 --> 01:09:43,091
Regele nu l-a amnistiat pe
muschetarul său.
686
01:09:44,550 --> 01:09:48,050
El e mai preocupat de soarta sa
decât de a oamenilor săi.
687
01:09:50,675 --> 01:09:52,008
Eu sunt ca el.
688
01:09:52,633 --> 01:09:54,008
Nu mă abandona.
689
01:09:57,716 --> 01:10:01,008
Regret că nu pot asista la execuția
asta.
690
01:10:01,841 --> 01:10:03,675
Aduceți-mi eghiletele
691
01:10:04,758 --> 01:10:07,592
și puteți să o ajutați pe regină.
692
01:10:26,426 --> 01:10:27,926
Nu putem permite asta!
693
01:10:28,676 --> 01:10:31,134
Nimeni nu poate face dreptate
în locul regelui.
694
01:10:31,342 --> 01:10:33,092
Și nimeni nu poate scăpa de ea.
695
01:10:33,259 --> 01:10:34,342
Dar el e nevinovat!
696
01:10:37,926 --> 01:10:39,134
S-a terminat!
697
01:10:40,592 --> 01:10:42,426
Nu mai putem face nimic pentru Athos.
698
01:10:56,634 --> 01:10:57,842
Dragi prieteni:
699
01:10:58,467 --> 01:10:59,759
Nu trebuie să fii trist.
700
01:11:00,676 --> 01:11:02,676
Azi e o zi bună pentru moarte.
701
01:11:04,967 --> 01:11:06,301
Am dat totul în viață,
702
01:11:06,467 --> 01:11:08,509
moartea are foarte puține de luat
înapoi.
703
01:11:16,426 --> 01:11:18,884
Aramis, îți las mătăniile mele.
704
01:11:20,176 --> 01:11:22,634
Sunt sigur că le vei folosi bine.
705
01:11:30,427 --> 01:11:33,010
Porthos, poți să iei ceasul meu.
706
01:11:33,385 --> 01:11:34,843
Știu că îți place.
707
01:11:36,343 --> 01:11:37,760
D'Artagnan, n-am avut
708
01:11:37,927 --> 01:11:40,718
ocazia să te cunosc bine.
709
01:11:41,427 --> 01:11:42,885
Îți las spada mea.
710
01:11:43,343 --> 01:11:45,427
Știu că vei ști să o folosești
bine.
711
01:11:48,093 --> 01:11:49,718
Noi am fost cei trei muschetari.
712
01:11:50,927 --> 01:11:52,885
Și mulțumită ție, D'Artagnan,
713
01:11:54,135 --> 01:11:55,677
veți continua să fiți.
714
01:11:57,302 --> 01:11:58,502
Prietenii mei,
715
01:11:59,010 --> 01:12:00,927
plec cu sufletul împăcat,
716
01:12:01,427 --> 01:12:02,885
cu capul sus,
717
01:12:03,927 --> 01:12:06,093
mândru că am luptat alături de voi.
718
01:12:12,468 --> 01:12:13,468
Adio!
719
01:12:14,260 --> 01:12:15,635
Trăiască regele!
720
01:12:16,010 --> 01:12:17,468
Și trăiască Franța!
721
01:13:42,136 --> 01:13:43,719
Înapoi! Înapoi!
722
01:14:28,929 --> 01:14:30,137
La o parte!
723
01:14:33,304 --> 01:14:34,720
Asta-i o revoltă!
724
01:14:35,554 --> 01:14:36,887
Ți-am interzis.
725
01:14:37,054 --> 01:14:38,137
Vă jur, căpitane.
726
01:14:38,345 --> 01:14:40,512
Pe viața noastră, n-am fost noi.
727
01:14:42,470 --> 01:14:43,887
Știu un singur om
728
01:14:44,095 --> 01:14:46,095
gata să-și riște viața pentru Athos.
729
01:14:54,512 --> 01:14:55,512
Benjamin!
730
01:14:56,554 --> 01:14:57,595
Benjamin!
731
01:14:59,554 --> 01:15:01,262
Ți-am spus că ne vedem în Iad.
732
01:15:02,345 --> 01:15:03,345
Brandicourt!
733
01:15:03,720 --> 01:15:04,612
Saint-Blancard!
734
01:15:04,679 --> 01:15:07,304
Fratele tău ne-a convins că trebuie
să te salvăm.
735
01:15:08,137 --> 01:15:10,537
Nu m-am gândit niciodată că voi fi
așa fericit să te văd.
736
01:15:12,595 --> 01:15:13,929
Cântece catolice?
737
01:15:14,804 --> 01:15:16,054
V-ați convertit?
738
01:15:19,012 --> 01:15:20,512
Ca să lupți cu dușmanul
739
01:15:20,970 --> 01:15:22,304
trebuie să-l cunoști bine.
740
01:15:26,971 --> 01:15:29,513
Benjamin de la Fère, fratele lui Athos.
741
01:15:30,096 --> 01:15:31,846
E mâna dreaptă a lui Saint-Blancard.
742
01:15:32,013 --> 01:15:32,946
Saint-Blancard?
743
01:15:33,013 --> 01:15:35,096
Liderul protestanților din La Rochelle.
744
01:16:00,846 --> 01:16:02,180
Ce noutăți sunt, căpitane?
745
01:16:03,346 --> 01:16:05,555
Un edict al cardinalului de Richelieu.
746
01:16:15,596 --> 01:16:16,846
Închideți ușile!
747
01:16:24,888 --> 01:16:26,846
Ei n-au putut face din dumneavoastră
un catolic,
748
01:16:27,013 --> 01:16:28,733
ei vor să vă taie capul de protestant.
749
01:16:29,388 --> 01:16:32,221
Tréville n-a putut face nimic
și nici regele tău.
750
01:16:34,763 --> 01:16:37,430
Richelieu e cel care conduce țara
asta.
751
01:16:40,555 --> 01:16:42,638
O să întemeiem o republică protestantă.
752
01:16:43,014 --> 01:16:44,056
Independentă!
753
01:16:45,764 --> 01:16:46,806
Veniți alături de noi!
754
01:16:47,264 --> 01:16:48,714
Veniți alături de poporul vostru!
755
01:16:48,806 --> 01:16:50,847
Vom ataca regatul cu toată convingerea.
756
01:16:51,347 --> 01:16:53,587
Războiul se apropie.
Trebuie să alegeți o tabără.
757
01:17:10,139 --> 01:17:12,431
Ei ne acuză că l-am eliberat pe Athos.
758
01:17:13,139 --> 01:17:14,806
Nimeni nu poate ieși de aici.
759
01:17:16,514 --> 01:17:17,514
Liniște!
760
01:17:19,306 --> 01:17:22,139
O să mă duc la rege și îl voi implora
pentru cauza noastră.
761
01:17:22,306 --> 01:17:25,014
Aramis, Porthos, De Quillac și Bercquet!
762
01:17:25,639 --> 01:17:27,764
Dacă mișcă cineva, omorâți-i!
763
01:17:28,139 --> 01:17:29,847
Uzan și Ventadour, după mine!
764
01:17:38,597 --> 01:17:40,597
Carantina e rezervată muschetarilor.
765
01:17:40,681 --> 01:17:42,264
Poți pleca, D'Artagnan.
766
01:18:21,932 --> 01:18:23,140
Nu te opri.
767
01:18:24,432 --> 01:18:25,515
Vino cu mine!
768
01:18:29,223 --> 01:18:30,223
În Anglia?
769
01:18:32,932 --> 01:18:34,557
Sunteți singura mea speranță.
770
01:18:35,432 --> 01:18:38,098
Cardinalul vrea să o înlăture
pe regină.
771
01:18:38,432 --> 01:18:41,307
E nevoie de curaj, dar mai ales
de prudență.
772
01:18:43,348 --> 01:18:46,265
Dorințele tale sunt porunci pentru mine!
Voi pleca imediat.
773
01:18:46,848 --> 01:18:48,432
Așteaptă! Ia!
774
01:18:49,140 --> 01:18:50,640
E pentru călătorie.
775
01:18:52,098 --> 01:18:54,057
Am fost deja recompensat destul.
776
01:18:54,765 --> 01:18:56,682
Dacă reușesc, poate o să mă placi.
777
01:18:57,890 --> 01:18:59,098
Nu-ți fie frică.
778
01:19:00,307 --> 01:19:02,057
Plec să caut eghileții de diamant.
779
01:21:18,142 --> 01:21:19,142
Athos?
780
01:21:23,059 --> 01:21:25,600
Așa lupți cu sabia mea?
781
01:21:35,975 --> 01:21:37,517
Cum m-ai găsit?
782
01:21:38,684 --> 01:21:40,142
Prin domnișoara Bonacieux.
783
01:21:41,892 --> 01:21:44,850
Ferește-te de dragoste, D'Artagnan.
E mai rea ca războiul.
784
01:21:45,850 --> 01:21:47,392
N-ai fost îndrăgostit niciodată?
785
01:21:47,684 --> 01:21:50,084
Privește în jurul tău, cu ea
vin toate nenorocirile.
786
01:21:52,684 --> 01:21:54,142
Eu nu cred că...
787
01:21:55,100 --> 01:21:57,684
Că dragostea ne duce pe căi greșite.
788
01:22:04,935 --> 01:22:06,560
O să-ți spun o poveste.
789
01:22:07,726 --> 01:22:09,060
Vi s-a întâmplat asta?
790
01:22:09,768 --> 01:22:10,768
Nu!
791
01:22:11,143 --> 01:22:13,268
Unui prieten apropiat.
792
01:22:13,643 --> 01:22:15,143
Acum mult timp. Unui tânăr conte.
793
01:22:18,435 --> 01:22:21,393
În timp ce-și cutreiera domeniul
a întâlnit o tânără.
794
01:22:23,018 --> 01:22:24,601
Eu nu eram frumos,
795
01:22:25,185 --> 01:22:26,560
ea era ravisantă.
796
01:22:29,726 --> 01:22:31,601
Era atât de frumoasă, atât de pură...
797
01:22:32,185 --> 01:22:34,435
Că ar fi putut să o seducă,
chiar să o forțeze.
798
01:22:34,893 --> 01:22:37,476
Și cu toate că cunoscuse războiul
inima ei a rămas
799
01:22:39,601 --> 01:22:40,601
nobilă
800
01:22:42,476 --> 01:22:43,601
și sinceră.
801
01:22:47,143 --> 01:22:50,768
Ea ura viața mondenă.
802
01:22:52,018 --> 01:22:53,768
S-au căsătorit în secret.
803
01:22:54,726 --> 01:22:56,143
Fără familie.
804
01:22:57,768 --> 01:22:59,976
Au trăit împreună mai mult de un an.
805
01:23:00,310 --> 01:23:01,851
Rupți de lume.
806
01:23:03,310 --> 01:23:04,560
Ei erau foarte fericiți.
807
01:23:06,101 --> 01:23:07,435
O fericire
808
01:23:10,685 --> 01:23:12,351
care nu putea dura.
809
01:23:14,435 --> 01:23:16,310
Tânărul conte avea un frate.
810
01:23:17,726 --> 01:23:20,643
Și el urma să se căsătorească.
811
01:23:21,019 --> 01:23:23,936
Contele a fost obligat să participe
la nuntă.
812
01:23:25,352 --> 01:23:26,561
De data asta,
813
01:23:26,894 --> 01:23:30,186
soția sa a aceptat să-l însoțească.
814
01:23:32,477 --> 01:23:35,436
Când i-a prezentat-o fratelui său,
815
01:23:36,852 --> 01:23:38,144
el s-a albit la față.
816
01:23:40,769 --> 01:23:44,477
I-a părut că recunoscuse o femeie
pe care o întâlnise la Paris.
817
01:23:49,394 --> 01:23:51,144
În noaptea aceea, în apartamentele
sale,
818
01:23:51,811 --> 01:23:53,894
doamna a mărturisit tot adevărul.
819
01:23:55,852 --> 01:23:58,061
Era femeia pe care o cunoscuse
fratele ei.
820
01:23:58,936 --> 01:24:01,311
Ei bine, nu mai era ea.
821
01:24:02,644 --> 01:24:04,061
El fugise.
822
01:24:05,269 --> 01:24:09,102
Căsătorită la 15 ani cu un marchiz,
a trebuit să îndure cele mai mari orori.
823
01:24:10,852 --> 01:24:11,786
Într-o noapte, când el a încercat
să obțină
824
01:24:11,852 --> 01:24:14,644
ceea ce ea nu voia să-i dea,
825
01:24:14,811 --> 01:24:16,102
ea s-a apărat.
826
01:24:17,977 --> 01:24:19,269
Și eu l-am omorât.
827
01:24:22,602 --> 01:24:24,436
Înspăimântată, pradă temătoare,
828
01:24:24,602 --> 01:24:26,852
ea fuge sub un nume fals,
829
01:24:27,019 --> 01:24:29,602
și începe o viață bazată pe minciuni.
830
01:24:31,602 --> 01:24:33,144
Și ce a făcut contele?
831
01:24:34,436 --> 01:24:35,477
Contele?
832
01:24:42,353 --> 01:24:44,103
Contele era un mare senior.
833
01:24:47,895 --> 01:24:50,770
El făcea dreptate pe domeniile
sale.
834
01:24:51,645 --> 01:24:54,603
El era preocupat de titlul
și rangul său.
835
01:24:58,812 --> 01:25:01,145
L-a predat pe fugar autorităților.
836
01:25:02,353 --> 01:25:04,520
Au judecat-o și au condamnat-o,
837
01:25:05,270 --> 01:25:06,770
au însemnat-o
838
01:25:08,478 --> 01:25:09,603
și au spânzurat-o.
839
01:26:29,771 --> 01:26:32,729
CASTELUL BUCKINGHAM, ANGLIA
840
01:26:47,813 --> 01:26:48,813
Ce zici?
841
01:26:49,063 --> 01:26:52,729
Sunt destui soldați ca să-i trimitem
în cruciadă la Ierusalim.
842
01:26:54,854 --> 01:26:57,646
Vă rog!
Nu știu dacă va fi suficient.
843
01:26:59,188 --> 01:27:01,104
Poate că va fi suficient.
844
01:28:27,772 --> 01:28:31,272
Văd o anumită ironie în alegerea
costumului dumneavoastră.
845
01:28:31,939 --> 01:28:32,939
Chiar așa?
846
01:28:33,272 --> 01:28:37,939
Ar fi foarte ușor pentru Zeul Mării
să invadeze Franța.
847
01:28:40,356 --> 01:28:41,940
Te cunosc, arlechinule?
848
01:28:42,690 --> 01:28:43,856
Poate că da,
849
01:28:45,690 --> 01:28:46,690
poate că nu.
850
01:28:46,815 --> 01:28:48,148
Italian?
851
01:28:48,898 --> 01:28:52,731
Sunt îndrăgostit
852
01:28:52,898 --> 01:28:54,315
de Italia, dar nu.
853
01:28:55,148 --> 01:28:56,940
Poate o doamnă din Spania?
854
01:28:57,940 --> 01:28:59,940
Vântul se schimbă zilnic,
855
01:29:00,106 --> 01:29:02,356
eu mă schimb în fiecare secundă.
856
01:29:03,190 --> 01:29:05,356
Văd că ai călătorit mult.
857
01:29:06,356 --> 01:29:10,690
Ador să descopăr locuri noi, prințe.
858
01:29:13,106 --> 01:29:14,898
Am nevoie de o băutură.
859
01:29:53,523 --> 01:29:54,940
Calmul de după furtună.
860
01:29:57,148 --> 01:29:58,648
Sau poate înainte de furtună.
861
01:30:11,107 --> 01:30:14,024
Bei precum cineva care vrea
să uite ceva.
862
01:30:14,316 --> 01:30:15,357
Chiar?
863
01:30:16,149 --> 01:30:17,649
Dacă ar funcționa.
864
01:32:00,025 --> 01:32:01,775
Nu vă mișcați de aici!
865
01:32:08,358 --> 01:32:10,900
Nu mă omorî!
Vă rog! Buckingham!
866
01:32:11,067 --> 01:32:13,108
Stai! Îl cunosc pe omul ăsta.
867
01:32:13,358 --> 01:32:15,692
Chiar când începusem să mă bucur
de petrecere.
868
01:32:28,192 --> 01:32:29,692
Regina e în pericol?
869
01:32:29,858 --> 01:32:31,317
Din ordinul regelui,
870
01:32:31,567 --> 01:32:35,067
regina trebuie să poarte sâmbătă,
la nunta lui Gaston,
871
01:32:35,400 --> 01:32:38,734
eghileții pe care-i știți așa bine.
872
01:32:39,484 --> 01:32:41,151
Facă-se voia ta!
873
01:32:47,068 --> 01:32:48,001
Ce idiot!
874
01:32:48,068 --> 01:32:50,526
O femeie.
Foarte frumoasă, brunetă, cu ochi senini.
875
01:32:50,693 --> 01:32:52,068
Cu costum de arlechin.
876
01:32:52,193 --> 01:32:54,276
Voi doi, cu mine!
877
01:33:01,901 --> 01:33:03,068
Opriți-o!
878
01:33:22,776 --> 01:33:24,276
Prindeți-o!
879
01:34:48,110 --> 01:34:49,319
Eghileții!
880
01:34:54,819 --> 01:34:56,735
Ne întâlnim continuu.
881
01:34:57,319 --> 01:34:58,777
Mă iubești așa mult?
882
01:34:59,985 --> 01:35:01,152
Eghileții!
883
01:35:13,652 --> 01:35:15,319
Pentru cine lucrezi?
884
01:35:16,694 --> 01:35:18,778
Poate pentru diavol.
885
01:35:22,986 --> 01:35:25,736
Văd în ochii tăi o scânteie,
D'Artagnan.
886
01:35:27,861 --> 01:35:29,486
Cu strălucirea asta,
887
01:35:29,653 --> 01:35:31,986
voi aprinde un foc care te va devora.
888
01:35:33,028 --> 01:35:34,528
Nu!
889
01:35:58,278 --> 01:36:00,236
PARIS
890
01:36:12,320 --> 01:36:13,403
Eminență!
891
01:36:13,570 --> 01:36:16,153
Corabia a ajuns la Calais, dar el
nu era la bord.
892
01:36:49,404 --> 01:36:50,779
Pe aici, domnilor!
893
01:36:58,529 --> 01:37:00,362
Mulțumește-i prietenului nostru.
894
01:37:04,571 --> 01:37:08,071
Necunoscute sunt căile Domnului.
895
01:37:22,446 --> 01:37:26,029
Sunteți pregătit pentru cel mai
important moment al vieții dvs?
896
01:37:50,904 --> 01:37:51,987
Eminență!
897
01:37:52,154 --> 01:37:53,279
Monseniore!
898
01:38:09,572 --> 01:38:11,780
Majestate, regele vă așteaptă.
899
01:38:16,738 --> 01:38:18,822
Regret nespus, Alteță.
900
01:38:26,822 --> 01:38:27,822
Hai!
901
01:38:36,738 --> 01:38:38,905
Eminență, l-ați văzut pe fratele meu?
902
01:38:39,072 --> 01:38:40,072
Da!
903
01:38:41,572 --> 01:38:44,530
M-ai iertat deja că m-am căsătorit
cu tine?
904
01:38:45,447 --> 01:38:47,530
Părea pe punctul să plece pe front.
905
01:38:49,155 --> 01:38:51,947
Veți afla în curând că mariajul
e ca un război,
906
01:38:52,613 --> 01:38:54,155
dar fără învingători.
907
01:38:54,405 --> 01:38:56,280
Ei bine, toată lumea câștigă.
908
01:39:16,030 --> 01:39:18,989
Alteță, frumusețea ei e impresionantă.
909
01:39:21,156 --> 01:39:22,156
Doamnă!
910
01:39:24,448 --> 01:39:27,364
De ce nu purtați eghileții?
911
01:39:27,781 --> 01:39:30,281
O să-i port la bal diseară.
912
01:39:34,989 --> 01:39:36,323
N-a fost o idee bună.
913
01:39:37,448 --> 01:39:38,823
Du-te să-i găsești!
914
01:39:39,614 --> 01:39:41,406
Dar fratele tău ne așteaptă.
915
01:39:42,614 --> 01:39:43,823
Așteaptă cineva,
916
01:40:18,364 --> 01:40:19,531
Alteță.
917
01:40:24,114 --> 01:40:25,656
E un tânăr care vrea
918
01:40:25,823 --> 01:40:28,156
să vă vadă, pare urgent.
919
01:40:29,156 --> 01:40:30,281
E aici!
920
01:40:46,407 --> 01:40:47,574
Spuneți-mi că îi aveți.
921
01:40:47,740 --> 01:40:49,574
- Așa e?
- Într-adevăr!
922
01:40:50,907 --> 01:40:51,949
Aveți aici.
923
01:40:52,115 --> 01:40:53,449
Slavă Domnului!
924
01:40:53,615 --> 01:40:56,032
Dumnezeu e prea mult.
Iubirea mea e suficient.
925
01:40:56,324 --> 01:40:58,199
Nu vă opriți niciodată?
926
01:40:59,990 --> 01:41:00,990
Constance?
927
01:41:01,324 --> 01:41:02,324
Da?
928
01:41:02,907 --> 01:41:03,907
Eu...
929
01:41:05,407 --> 01:41:06,824
Spune-mi...
930
01:41:08,574 --> 01:41:09,740
Că nu mă iubești.
931
01:41:10,865 --> 01:41:13,657
Spune-mi: D'Artagnan, eu nu
te iubesc, și îți jur că...
932
01:41:32,365 --> 01:41:34,407
Doar atunci vă pot face să tăceți.
933
01:42:06,741 --> 01:42:08,658
Ați avut dreptate, Eminență.
934
01:42:08,825 --> 01:42:10,533
Au fost doar zvonuri.
935
01:42:10,950 --> 01:42:13,450
Regina a meritat încrederea mea.
936
01:42:31,783 --> 01:42:32,783
Mulțumesc!
937
01:43:36,451 --> 01:43:37,617
D'Artagnan!
938
01:43:40,159 --> 01:43:41,951
- Ești aici?
- Da!
939
01:43:42,117 --> 01:43:43,784
Trăiești! Unde ai fost?
940
01:43:44,117 --> 01:43:45,117
În Anglia.
941
01:43:45,159 --> 01:43:46,492
- De ce?
- Cu Athos.
942
01:45:21,785 --> 01:45:24,493
Ca să lupți cu dușmanul, trebuie
să îl cunoști bine.
943
01:45:26,535 --> 01:45:28,868
Vom ataca regatul cu toată convingerea.
944
01:45:50,160 --> 01:45:51,202
Gaston al Franței,
945
01:45:52,702 --> 01:45:54,828
Duce de Orléans, Valois și Anjou,
946
01:45:54,994 --> 01:45:57,786
Acceptați să o luați de soție
947
01:45:57,953 --> 01:45:59,744
pe Maria de Bourbon, Ducesă
de Montpensier?
948
01:45:59,911 --> 01:46:00,994
Accept!
949
01:46:02,703 --> 01:46:04,994
Maria de Bourbon, Ducesă de Montpensier,
950
01:46:05,161 --> 01:46:07,828
Acceptați să îl luați de soț
pe Gaston al Franței,
951
01:46:08,453 --> 01:46:10,411
Duce de Orléans, Valois și Anjou?
952
01:46:11,161 --> 01:46:12,161
Accept!
953
01:46:19,578 --> 01:46:21,494
În numele Tatălui
954
01:46:21,661 --> 01:46:23,411
al Fiului și al Sfintei Biserici,
955
01:46:26,369 --> 01:46:28,786
vă declar soț și soție.
956
01:46:30,578 --> 01:46:32,036
Un trăgător! Un trăgător!
957
01:46:37,703 --> 01:46:39,286
Protejați-l pe rege!
958
01:46:42,203 --> 01:46:43,286
Înapoi!
959
01:46:46,036 --> 01:46:47,119
Protejați-l pe rege!
960
01:46:47,286 --> 01:46:48,661
Călugării!
961
01:46:50,828 --> 01:46:51,828
Pe aici!
962
01:47:55,995 --> 01:47:56,995
Veniți pe aici!
963
01:47:58,329 --> 01:47:59,662
Pune-o deoparte!
964
01:48:32,579 --> 01:48:34,663
Și contele Montecler d'Auvigné?
965
01:48:35,163 --> 01:48:37,038
A murit acum două zile, sire.
966
01:48:39,538 --> 01:48:40,955
Și Beaulieu de Verricourt?
967
01:48:41,121 --> 01:48:43,205
Are o rană la cap.
Nu va supraviețui.
968
01:48:50,288 --> 01:48:51,538
Prizonierii?
969
01:48:53,163 --> 01:48:57,705
Achille Brandicourt și Nicolas Beaumont.
Protestanți extremiști din La Rochelle.
970
01:48:58,038 --> 01:49:01,288
Aveau asupra lor scrisori codificate,
le descifrăm.
971
01:49:03,580 --> 01:49:05,538
O să-i interoghez personal și
972
01:49:05,705 --> 01:49:07,913
își vor mărturisi complicii.
973
01:49:09,288 --> 01:49:12,371
Mă bazez pe talentul dumitale de
confesor, Eminență.
974
01:49:41,163 --> 01:49:43,080
Pregătiți trupele pentru La Rochelle.
975
01:49:48,621 --> 01:49:50,288
Ei nu au vrut pacea mea.
976
01:49:50,996 --> 01:49:52,996
Vom vedea dacă preferă războiul meu.
977
01:49:53,414 --> 01:49:55,622
Vom captura orașul de la protestanți.
978
01:49:55,789 --> 01:49:57,206
Plec acum.
979
01:50:18,122 --> 01:50:20,539
Pentru serviciile tale excepționale
980
01:50:21,206 --> 01:50:23,747
aduse Coroanei Franței
981
01:50:24,581 --> 01:50:25,581
te numesc pe tine,
982
01:50:25,831 --> 01:50:27,497
Charles d' Artagnan,
983
01:50:28,622 --> 01:50:31,581
locotenent de companie de muschetari.
984
01:50:34,039 --> 01:50:36,581
Voi fi la înălțimea acestei cinste,
Majestate.
985
01:50:38,914 --> 01:50:43,122
Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville,
986
01:50:43,914 --> 01:50:45,539
Conte de la Fère...
987
01:50:47,331 --> 01:50:49,414
Vă datorez viața, domnule.
988
01:50:51,914 --> 01:50:54,164
Și pentru acest gest, v-o acord.
989
01:50:55,497 --> 01:50:56,581
Veți fi grațiat
990
01:50:57,456 --> 01:50:59,747
și vă veți întoarce imediat
991
01:50:59,997 --> 01:51:01,789
în corpul de muschetari.
992
01:51:02,122 --> 01:51:03,706
Vă ofer viața mea.
993
01:51:03,997 --> 01:51:06,206
V-aș da-o de bunăvoie, sire.
994
01:51:10,372 --> 01:51:11,706
Ridicați-vă, domnilor.
995
01:51:18,498 --> 01:51:19,498
Domnilor,
996
01:51:19,915 --> 01:51:22,290
iată-i pe celebrii trei muschetari,
997
01:51:24,082 --> 01:51:25,540
care acum sunt patru.
998
01:51:33,790 --> 01:51:36,540
Trăiască regele!
999
01:51:36,707 --> 01:51:38,915
Trăiască regina!
1000
01:51:45,123 --> 01:51:46,415
Trăiască regina!
1001
01:51:47,498 --> 01:51:48,665
Trăiască regele!
1002
01:52:07,290 --> 01:52:08,498
Majestate!
1003
01:52:08,998 --> 01:52:10,165
D'Artagnan!
1004
01:52:12,123 --> 01:52:14,165
Nu vă pot da un titlu.
1005
01:52:14,790 --> 01:52:17,123
Doar recunoștința mea eternă.
1006
01:52:18,748 --> 01:52:21,457
Ăsta e cel mai bun cadou pe care
mi l-ați putea face.
1007
01:52:21,623 --> 01:52:22,623
Nu!
1008
01:52:23,123 --> 01:52:26,623
Riscându-și viața, Constance
Bonacieux a fost mesagerul meu.
1009
01:52:27,165 --> 01:52:29,623
Azi voi fi a ta.
1010
01:52:29,790 --> 01:52:31,582
Te aștept diseară la ora zece,
1011
01:52:32,123 --> 01:52:33,958
la Taverna Pălăria Roșie.
1012
01:52:35,083 --> 01:52:37,041
Să nu întârzii, muschetarule.
1013
01:53:13,291 --> 01:53:15,833
Am terminat.
Puteți s-o însoțiți pe Majestatea Sa.
1014
01:53:23,833 --> 01:53:27,666
Vom reuși ca protestanții din Franța
să fie repudiați.
1015
01:53:28,624 --> 01:53:31,083
Totul va decurge conform planului.
1016
01:53:31,791 --> 01:53:34,916
Protestanții din țară vor fi văzuți
așa cum sunt.
1017
01:53:35,541 --> 01:53:36,708
Trădători.
1018
01:53:38,124 --> 01:53:40,124
După cum ați văzut, am dat greș
1019
01:53:40,708 --> 01:53:43,458
dar regele n-o să scape de moarte.
1020
01:53:43,833 --> 01:53:45,916
Acum depinde de voi.
1021
01:53:46,624 --> 01:53:49,791
Veți avea război.
În curând veți prelua controlul țării.
1022
01:53:49,958 --> 01:53:52,167
Nu vă faceți griji pentru prizonier.
1023
01:53:52,334 --> 01:53:54,209
Prietenul nostru va avea grijă de el.
1024
01:53:54,417 --> 01:53:55,875
Prin voia lui Dumnezeu,
1025
01:53:56,292 --> 01:53:58,084
ți-a sosit vremea.
1026
01:54:31,875 --> 01:54:33,084
Ajutor!
1027
01:54:33,792 --> 01:54:35,042
D'Artagnan!
1028
01:54:39,625 --> 01:54:40,667
Constance!
1029
01:54:44,167 --> 01:54:45,459
Lasă-mă să plec.
1030
01:54:46,834 --> 01:54:47,834
Ajutor!
1031
01:55:15,085 --> 01:55:18,460
În partea a doua...
1032
01:56:57,169 --> 01:56:58,502
Eminență?
1033
01:57:00,502 --> 01:57:03,044
Mi-ați dat deja porunci pentru
dușmanul dumneavoastră,
1034
01:57:03,836 --> 01:57:06,169
pot să vă spun despre al meu?
1035
01:57:06,461 --> 01:57:07,586
Despre cine e vorba?
1036
01:57:08,002 --> 01:57:09,544
De muschetari.
1037
02:01:02,380 --> 02:01:04,422
Traducerea: Q.E.D.
1038
02:01:05,214 --> 02:01:10,214
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania