1
00:01:17,300 --> 00:01:19,700
Tras años de paz,
2
00:01:19,800 --> 00:01:22,900
el reino de Francia está al borde
de una nueva guerra de religión.
3
00:01:23,100 --> 00:01:27,700
El rey Luis XIII, aún sin heredero,
está al mando de un país dividido.
4
00:01:27,900 --> 00:01:31,400
Por un lado, las fuerzas protestantes
respaldadas por Inglaterra.
5
00:01:31,600 --> 00:01:35,900
Por otro, la nobleza católica,
que busca expandir su dominación.
6
00:01:36,900 --> 00:01:41,400
El rey cuenta con su ministro
más poderoso, el cardenal de Richelieu,
7
00:01:41,600 --> 00:01:43,800
para restaurar
la autoridad de la Corona.
8
00:01:44,000 --> 00:01:45,400
Pero muchos sospechan
9
00:01:45,600 --> 00:01:48,500
del ambicioso cardenal
y su ansia de poder.
10
00:01:48,700 --> 00:01:50,900
En este clima
de conspiraciones y revueltas,
11
00:01:51,000 --> 00:01:52,300
D'Artagnan, un joven gascón,
12
00:01:52,500 --> 00:01:56,300
se dirige a París con la esperanza
de unirse a los mosqueteros del rey.
13
00:03:30,100 --> 00:03:31,300
¡Largo de aquí!
14
00:05:23,600 --> 00:05:25,100
Enterrad todo esto.
15
00:05:29,300 --> 00:05:30,500
Ocupaos de ella.
16
00:06:57,700 --> 00:07:03,000
LOS TRES MOSQUETEROS:
D'ARTAGNAN
17
00:07:04,900 --> 00:07:06,600
PARÍS
18
00:07:32,900 --> 00:07:34,500
¿Señorita Bonacieux?
19
00:07:36,100 --> 00:07:38,900
La condesa de Valcour espera
una respuesta antes de esta noche.
20
00:07:39,400 --> 00:07:41,800
El barco parte al alba mañana.
21
00:07:43,100 --> 00:07:44,100
Muy bien.
22
00:08:22,900 --> 00:08:25,100
"Este sábado, como cada Sábado Santo,
23
00:08:25,300 --> 00:08:26,800
iréis sola
24
00:08:27,600 --> 00:08:30,800
a confesaros
a la abadía de Val de Grâce.
25
00:08:32,000 --> 00:08:34,300
Yo estaré allí, en secreto,
26
00:08:34,500 --> 00:08:36,400
y confesaré que solo pienso en vos.
27
00:08:36,700 --> 00:08:40,000
Dentro de seis días, a menos que muera,
28
00:08:40,800 --> 00:08:42,700
os veré de nuevo, mi señora.
29
00:08:43,200 --> 00:08:44,800
Vuestro amado servidor,
30
00:08:45,300 --> 00:08:46,800
el duque de Buckingham".
31
00:08:58,900 --> 00:09:02,400
Insiste en venir a una ciudad
donde arriesga su vida.
32
00:09:04,800 --> 00:09:07,400
Y pone en riesgo mi honor al hacerlo.
33
00:09:19,800 --> 00:09:21,600
¡Su Majestad la reina!
34
00:09:42,100 --> 00:09:44,700
Con la aprobación
de Su Santidad el Papa,
35
00:09:45,300 --> 00:09:48,300
Arthus d'Épinay de Saint Luc,
obispo de Marsella,
36
00:09:48,400 --> 00:09:51,500
se colocará a la derecha
de Su Majestad.
37
00:09:54,900 --> 00:09:57,500
El fraile François de Loménie,
de la orden dominica...
38
00:09:57,700 --> 00:09:58,700
¿Qué ocurre, hermano?
39
00:09:59,900 --> 00:10:04,200
¿Vuestro matrimonio con la duquesa
de Montpensier no os interesa?
40
00:10:04,300 --> 00:10:07,100
Preparamos una boda y deberíamos
prepararnos para la guerra.
41
00:10:07,900 --> 00:10:09,000
¿La guerra?
42
00:10:11,500 --> 00:10:12,600
¿Contra quién?
43
00:10:12,700 --> 00:10:13,700
Los protestantes.
44
00:10:14,100 --> 00:10:14,900
Sire...
45
00:10:15,000 --> 00:10:19,100
Hace semanas que La Rochelle
está reuniendo hombres y armas.
46
00:10:19,300 --> 00:10:20,900
Preparan la secesión.
47
00:10:22,100 --> 00:10:25,500
A menos que actuemos,
será un estado dentro del estado.
48
00:10:25,600 --> 00:10:28,000
¡Inglaterra con un pie en Francia!
49
00:10:29,000 --> 00:10:31,100
¿Desea entonces, conde,
50
00:10:32,400 --> 00:10:35,200
que declare la guerra
a los protestantes
51
00:10:36,600 --> 00:10:37,600
¿y a Inglaterra?
52
00:10:37,700 --> 00:10:39,600
Los protestantes sirven a los ingleses.
53
00:10:40,100 --> 00:10:42,400
Saint-Blancard, su líder,
se encuentra en Londres.
54
00:10:43,400 --> 00:10:45,900
Lo ha recibido Buckingham en persona.
55
00:10:48,200 --> 00:10:50,800
¿Por qué recibiría
el ministro de guerra inglés
56
00:10:51,300 --> 00:10:54,500
a los protestantes de La Rochelle,
si no para preparar la guerra?
57
00:10:54,600 --> 00:10:57,200
¡Debemos liberar al país
de esos herejes!
58
00:10:58,700 --> 00:11:02,100
Entonces no es la guerra lo que busca,
sino una cruzada.
59
00:11:02,700 --> 00:11:04,400
Un Dios, una nación, una religión.
60
00:11:04,600 --> 00:11:05,700
¡Ya basta!
61
00:11:08,600 --> 00:11:12,000
No pienso ordenar
otra masacre de San Bartolomé.
62
00:11:19,000 --> 00:11:23,100
Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois
sonarán esta vez por vuestra boda,
63
00:11:24,800 --> 00:11:26,800
no por una masacre de protestantes.
64
00:11:27,400 --> 00:11:30,100
¿Debo recordaros que nuestro padre
fue asesinado por católicos?
65
00:11:32,000 --> 00:11:33,900
Desconfiad de vuestros devotos amigos.
66
00:11:35,300 --> 00:11:37,800
- ¿Insinúa Vuestra Majestad...?
- No lo insinúo.
67
00:11:39,400 --> 00:11:40,800
Soy el rey.
68
00:11:45,700 --> 00:11:49,500
La nobleza solo desea luchar por vos.
69
00:11:51,100 --> 00:11:53,900
- Somos sus verdaderos amigos.
- El rey no tiene amigos.
70
00:11:56,500 --> 00:11:58,800
Solo servidores y enemigos.
71
00:12:00,700 --> 00:12:03,100
Es hora de mostrar
que somos sus servidores.
72
00:12:06,300 --> 00:12:07,400
¿No es así?
73
00:12:21,800 --> 00:12:23,800
Se cree Luis el Justo.
74
00:12:24,400 --> 00:12:26,000
No es más que Luis el Débil.
75
00:12:26,200 --> 00:12:27,200
Hijo mío...
76
00:12:27,600 --> 00:12:29,400
Creéis hablar con vuestro hermano.
77
00:12:30,200 --> 00:12:31,900
Pero habláis con vuestro rey.
78
00:12:32,400 --> 00:12:33,800
¿Estabais aquí, madre?
79
00:12:34,300 --> 00:12:36,100
No os he escuchado.
80
00:12:36,600 --> 00:12:38,800
Ya sabéis hablar bien alto y claro.
81
00:12:39,300 --> 00:12:40,900
Aprended a callaros.
82
00:12:42,200 --> 00:12:44,100
Quizá así os escuche.
83
00:12:56,300 --> 00:12:57,400
Su Eminencia.
84
00:12:57,600 --> 00:12:58,600
Milady.
85
00:12:59,800 --> 00:13:00,800
¿Y bien?
86
00:13:02,400 --> 00:13:07,300
Gracias a vos, Buckingham y la reina
por fin podrán reunirse.
87
00:13:07,800 --> 00:13:09,600
¿Algún problema?
88
00:13:11,500 --> 00:13:13,200
Muerto y enterrado.
89
00:13:15,400 --> 00:13:17,500
La reina prefiere
el deshonor a la guerra.
90
00:13:19,800 --> 00:13:21,800
Ella tendrá el deshonor.
91
00:13:22,500 --> 00:13:24,100
Y nosotros, la guerra.
92
00:14:04,600 --> 00:14:07,400
Disculpad.
Desearía ver al capitán de Tréville.
93
00:14:07,500 --> 00:14:09,800
- ¿Tiene audiencia?
- No, solo una recomendación.
94
00:14:10,000 --> 00:14:12,500
- Es aquella fila de allí.
- Gracias.
95
00:14:17,400 --> 00:14:19,200
- Eso son dos días de espera.
- No, tres.
96
00:14:19,400 --> 00:14:22,000
El caballero de verde
llegó de Carcasona el domingo.
97
00:14:22,100 --> 00:14:23,100
Buena suerte.
98
00:14:23,200 --> 00:14:24,500
No, esto no os sirve.
99
00:14:36,600 --> 00:14:37,700
¡Alto! ¡Alto!
100
00:15:17,600 --> 00:15:18,600
El siguiente.
101
00:15:19,100 --> 00:15:21,200
Cinco pies, ocho pulgadas.
102
00:15:21,900 --> 00:15:22,900
El siguiente.
103
00:15:30,600 --> 00:15:32,000
¡En posición!
104
00:15:32,600 --> 00:15:33,600
¡Fuego!
105
00:15:53,500 --> 00:15:54,800
¡Escuchad!
106
00:15:55,100 --> 00:15:56,400
Ayer al amanecer,
107
00:15:57,000 --> 00:16:00,600
la guardia de Richelieu se encontró
con un puñado de juerguistas,
108
00:16:01,100 --> 00:16:02,500
borrachos como miserables,
109
00:16:02,900 --> 00:16:04,700
armando alboroto en la calle.
110
00:16:05,600 --> 00:16:07,500
¿Y quiénes eran esos matasietes?
111
00:16:09,000 --> 00:16:10,300
¡Los mosqueteros del rey!
112
00:16:12,500 --> 00:16:14,200
Vos debéis saberlo,
os reconocieron.
113
00:16:14,400 --> 00:16:15,800
Capitán, ¿cómo pude yo...?
114
00:16:16,000 --> 00:16:17,900
No quiero ser el hazmerreír
115
00:16:18,800 --> 00:16:20,600
de la guardia del cardenal.
116
00:16:31,100 --> 00:16:33,000
- ¿Capitán de Tréville?
- Joven.
117
00:16:33,700 --> 00:16:36,500
Me llamo Charles d'Artagnan.
Traigo una carta de mi padre.
118
00:16:36,700 --> 00:16:38,600
- ¡D'Artagnan! ¿El hijo de Achille?
- Sí.
119
00:16:39,600 --> 00:16:42,700
- ¿De dónde sale esta carta?
- Sufrí el ataque de un mosquete.
120
00:16:42,900 --> 00:16:44,600
Mi biblia detuvo la bala.
121
00:16:44,800 --> 00:16:47,600
Seréis el primero este año
al que salva la religión.
122
00:16:48,400 --> 00:16:50,600
Conocía a vuestro padre.
¿Qué desea su hijo?
123
00:16:51,100 --> 00:16:52,400
Sed breve, tengo poco tiempo.
124
00:16:52,700 --> 00:16:56,300
Dejé la Gascuña para tomar la casaca
y servir al rey.
125
00:16:56,500 --> 00:16:59,100
Siempre he soñado
con ser mosquetero.
126
00:16:59,400 --> 00:17:01,800
Escribiré al director
de la Academia Real.
127
00:17:02,000 --> 00:17:04,400
No puedo hacer más.
Os uniréis a los cadetes.
128
00:17:05,100 --> 00:17:07,800
Y quizá algún día
podréis ser mosquetero.
129
00:17:08,500 --> 00:17:10,600
No temáis,
no tendréis que esperar mucho.
130
00:17:49,800 --> 00:17:50,600
Disculpad.
131
00:17:50,800 --> 00:17:51,800
¿Eso es todo?
132
00:17:52,200 --> 00:17:53,800
¿Os parece que eso bastará?
133
00:17:54,100 --> 00:17:55,200
Os he pedido disculpas.
134
00:17:55,800 --> 00:17:57,900
Solo tengo un brazo, pero dos orejas.
135
00:17:58,100 --> 00:18:00,500
Ese "disculpad" no ha sonado sincero.
136
00:18:00,700 --> 00:18:02,100
Disculpad, pero tengo prisa.
137
00:18:02,600 --> 00:18:04,400
Sois muy grosero.
138
00:18:05,200 --> 00:18:07,100
Cuando un gascón pide disculpas,
139
00:18:07,500 --> 00:18:10,300
ya ha hecho más de la mitad
de lo que debería hacer.
140
00:18:10,900 --> 00:18:13,500
Efectivamente,
se nota que venís de lejos.
141
00:18:13,800 --> 00:18:17,200
Por más que venga de lejos,
no seréis vos quien me dé lecciones.
142
00:18:17,500 --> 00:18:19,200
Os voy a dar una lección,
143
00:18:19,500 --> 00:18:21,300
a mi manera y la última.
144
00:18:21,600 --> 00:18:23,600
Sabed que me cruzaré en vuestro camino
145
00:18:23,800 --> 00:18:25,200
cuando lo deseéis.
146
00:18:25,400 --> 00:18:26,500
¿Dónde, si os place?
147
00:18:26,600 --> 00:18:29,600
Calvaire Saint-Sulpice a las 11.
148
00:18:29,700 --> 00:18:30,800
Allí estaré.
149
00:18:40,800 --> 00:18:41,900
¡Pardiez!
150
00:18:43,500 --> 00:18:44,900
¿Sabéis mirar cuando corréis?
151
00:18:46,000 --> 00:18:48,500
Disculpad, voy detrás de alguien.
152
00:18:49,600 --> 00:18:51,600
Si tuviera más carnes,
haría una brocheta con él.
153
00:18:58,000 --> 00:19:01,100
Decidme de qué os reís
y lo haremos juntos.
154
00:19:01,700 --> 00:19:03,300
Me río cuando me place.
155
00:19:03,600 --> 00:19:04,800
Pues que no sea de mí.
156
00:19:06,400 --> 00:19:08,000
Si no queréis reír, os haré callar.
157
00:19:10,100 --> 00:19:11,400
¿Dónde, si os place?
158
00:19:11,600 --> 00:19:12,800
¿En Luxemburgo?
159
00:19:12,900 --> 00:19:14,100
En Luxemburgo. A las 12.
160
00:19:14,300 --> 00:19:15,400
Me abriréis el apetito.
161
00:19:15,600 --> 00:19:16,600
Allí estaré.
162
00:19:17,200 --> 00:19:18,200
¡Corred!
163
00:19:19,800 --> 00:19:21,300
Un solo golpe basta, ¿lo veis?
164
00:19:22,600 --> 00:19:23,600
Sí.
165
00:19:24,400 --> 00:19:25,600
¡Los golpes vuelan!
166
00:20:06,100 --> 00:20:07,100
Señor.
167
00:20:08,000 --> 00:20:10,100
Lamentará perder este pañuelo.
168
00:20:13,100 --> 00:20:15,100
Os equivocáis, no es mío.
169
00:20:16,600 --> 00:20:17,800
Es de mi mujer.
170
00:20:18,300 --> 00:20:19,800
Se os habrá caído.
171
00:20:22,500 --> 00:20:25,500
Lo vi caer a vuestros pies,
pensé que era vuestro.
172
00:20:25,600 --> 00:20:27,000
Pero puede que sea vuestro.
173
00:20:27,100 --> 00:20:28,100
Eso es.
174
00:20:28,200 --> 00:20:29,400
Me habré equivocado.
175
00:20:29,600 --> 00:20:31,000
Me temo que yo también.
176
00:20:35,300 --> 00:20:36,800
Me habéis puesto en un aprieto.
177
00:20:36,900 --> 00:20:38,500
Lo lamento.
No pretendía hacerlo.
178
00:20:38,600 --> 00:20:40,200
Claro que no.
179
00:20:41,500 --> 00:20:42,700
¿Creéis que tengo miedo?
180
00:20:43,900 --> 00:20:46,900
No seáis necio.
Sería inteligente tener miedo.
181
00:20:47,600 --> 00:20:48,600
Pues sí, soy un necio.
182
00:20:50,500 --> 00:20:51,600
Eso me pareció.
183
00:20:52,800 --> 00:20:54,900
Os equivocáis si pretendéis humillarme.
184
00:20:56,600 --> 00:20:57,800
Escuchad,
185
00:20:58,000 --> 00:21:01,400
no suelo batirme si no es necesario.
Y siempre con disgusto.
186
00:21:01,600 --> 00:21:05,000
Pero esta vez es grave. Por su culpa,
una dama ha quedado comprometida.
187
00:21:05,700 --> 00:21:06,700
¿Por mi culpa?
188
00:21:07,300 --> 00:21:11,000
Si no puedo enseñaros a vivir,
os enseñaré a morir.
189
00:21:13,100 --> 00:21:14,100
¿Y dónde, si os place?
190
00:21:15,300 --> 00:21:17,300
A mediodía junto a las Carmelitas.
191
00:21:18,400 --> 00:21:19,400
A vuestro servicio.
192
00:21:22,400 --> 00:21:24,700
Disculpad, ¿es posible a la 1?
193
00:21:26,100 --> 00:21:29,100
Disfrutad de esa hora más de vida
que os concedo.
194
00:21:29,700 --> 00:21:30,700
Gracias.
195
00:22:11,300 --> 00:22:14,400
Perdonad, os he confundido.
Lo lamento de veras.
196
00:22:14,600 --> 00:22:16,100
Casi os mato.
197
00:22:16,700 --> 00:22:18,600
- Estoy acostumbrado.
- Os pido disculpas.
198
00:22:18,800 --> 00:22:21,100
Había un hombre que me seguía.
199
00:22:23,200 --> 00:22:24,200
No es nada.
200
00:22:24,600 --> 00:22:25,800
Constance.
201
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
- Constance Bonacieux.
- Encantado.
202
00:22:30,100 --> 00:22:31,200
D'Artagnan.
203
00:22:32,200 --> 00:22:34,700
- ¿Venís por el anuncio?
- Eso es.
204
00:22:34,800 --> 00:22:35,800
¿Qué anuncio?
205
00:22:37,000 --> 00:22:38,100
El cuarto en alquiler.
206
00:22:38,400 --> 00:22:39,500
Lo alquilo.
207
00:22:41,400 --> 00:22:42,600
Muy bien.
208
00:22:43,400 --> 00:22:45,000
¿No deseáis verlo antes?
209
00:22:46,100 --> 00:22:47,400
Sí. No.
210
00:22:47,600 --> 00:22:50,300
No, está bien,
ya he visto suficiente.
211
00:22:52,000 --> 00:22:53,900
Temo que el golpe os ha afectado.
212
00:22:56,800 --> 00:22:59,600
- Espero que al menos me escuchéis.
- Sí.
213
00:23:00,800 --> 00:23:03,100
El cuarto es una libra a la semana.
214
00:23:04,100 --> 00:23:05,100
¿Una libra a la semana?
215
00:23:05,300 --> 00:23:06,300
Eso es.
216
00:23:06,600 --> 00:23:08,400
Aquí os entrego cuatro semanas.
217
00:23:10,100 --> 00:23:11,600
O cuatro tablas para mi ataúd.
218
00:23:12,800 --> 00:23:14,500
¿Tanto daño os hice?
219
00:23:15,000 --> 00:23:16,100
No, vos no.
220
00:23:16,700 --> 00:23:19,000
Pero en una hora
debo enfrentarme a tres hombres.
221
00:23:19,600 --> 00:23:21,000
Os van a matar.
222
00:23:22,200 --> 00:23:23,200
Sí.
223
00:23:24,700 --> 00:23:26,300
Al menos será un mosquetero.
224
00:24:05,800 --> 00:24:07,500
Un buen lugar para morir.
225
00:24:08,400 --> 00:24:09,800
Lo he pensado muchas veces.
226
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
Aún no nos hemos presentado.
227
00:24:20,600 --> 00:24:22,600
Athos de Sillègue d'Hauteville,
228
00:24:24,600 --> 00:24:25,700
conde de la Fère.
229
00:24:26,400 --> 00:24:28,700
Charles d'Artagnan, de Gascuña.
230
00:24:32,600 --> 00:24:35,400
Si os mato me tildarán de traganiños.
231
00:24:36,400 --> 00:24:37,500
Y a mí de mata ancianos.
232
00:24:38,100 --> 00:24:39,600
¿Tan cansado parezco?
233
00:24:39,700 --> 00:24:43,200
¿Estáis herido
y aún así os batís en duelo?
234
00:24:43,400 --> 00:24:45,300
Si la mano derecha me falla,
235
00:24:46,600 --> 00:24:48,200
la izquierda me servirá.
236
00:24:52,600 --> 00:24:55,100
Dos amigos míos
actuarán como padrinos.
237
00:24:56,500 --> 00:24:57,500
¿Qué hace él aquí?
238
00:24:57,600 --> 00:24:59,100
¿Ese es vuestro padrino?
239
00:24:59,300 --> 00:25:00,400
Él es Porthos.
240
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
El segundo se llama Aramis.
241
00:25:04,200 --> 00:25:05,800
Me batiré con el Sr. D'Artagnan.
242
00:25:06,200 --> 00:25:07,560
Yo también debo batirme contra él.
243
00:25:07,600 --> 00:25:08,600
Este mediodía.
244
00:25:08,800 --> 00:25:11,800
Y yo os mataré a la 1.
245
00:25:15,800 --> 00:25:18,600
Escuchad, el Sr. Athos
puede matarme el primero,
246
00:25:18,700 --> 00:25:20,400
el Sr. Porthos, el segundo y...
247
00:25:20,500 --> 00:25:22,800
- Aramis.
- Y Aramis, el último.
248
00:25:23,600 --> 00:25:26,200
Disculpadme si no puedo
contentarlos a los tres.
249
00:25:30,700 --> 00:25:32,800
¿Cuándo habéis llegado a París?
250
00:25:34,200 --> 00:25:35,200
Esta mañana.
251
00:25:37,600 --> 00:25:39,500
Tres duelos en tres horas.
252
00:25:39,700 --> 00:25:42,500
Si no debiera mataros,
os invitaría a un trago.
253
00:25:43,000 --> 00:25:44,300
Podéis beber a mi salud.
254
00:26:09,100 --> 00:26:10,100
Athos.
255
00:26:10,400 --> 00:26:11,700
La guardia del cardenal.
256
00:26:12,000 --> 00:26:13,300
Nos han seguido.
257
00:26:17,600 --> 00:26:18,800
¿Os batís, señores?
258
00:26:20,000 --> 00:26:21,120
Los duelos están prohibidos.
259
00:26:21,700 --> 00:26:22,980
¡Soltad las espadas y seguidnos!
260
00:26:23,100 --> 00:26:24,420
A mi espada no le gusta el polvo.
261
00:26:24,600 --> 00:26:27,200
Si la queréis, venid y tomadla.
262
00:26:27,600 --> 00:26:28,400
Cuidado, amigo.
263
00:26:28,600 --> 00:26:30,300
Ellos son siete, nosotros tres.
264
00:26:30,400 --> 00:26:32,000
Y Athos con un pie en la tumba.
265
00:26:32,100 --> 00:26:33,700
Me queda uno para destrozarlos.
266
00:26:34,100 --> 00:26:34,800
Señores,
267
00:26:35,000 --> 00:26:38,600
decís que sois tres.
A mí me parece que somos cuatro.
268
00:26:39,800 --> 00:26:42,000
Matadle por favor, es insoportable.
269
00:26:42,200 --> 00:26:44,400
Señores, ¿habéis tomado una decisión?
270
00:26:54,400 --> 00:26:55,600
Esperad.
271
00:26:57,400 --> 00:27:00,800
Solo estamos entrenando a este cadete
por petición del capitán de Tréville.
272
00:27:04,100 --> 00:27:05,100
¡Todos para uno!
273
00:27:05,700 --> 00:27:06,900
¡Uno para todos!
274
00:29:04,200 --> 00:29:06,400
¿No sois vos el hermano
de Lucie de Maupin?
275
00:29:06,600 --> 00:29:07,900
¡No oséis nombrarla!
276
00:29:08,100 --> 00:29:10,600
¡Marchaos!
No romperé de nuevo su corazón.
277
00:29:10,800 --> 00:29:12,400
¡Largo, o cambiaré de parecer!
278
00:29:17,000 --> 00:29:20,200
¿Qué día es hoy? Quisiera
que conozca la fecha de su muerte.
279
00:29:20,400 --> 00:29:22,500
Santa Rosana, el día 7.
280
00:29:23,000 --> 00:29:24,100
El día 7, entonces.
281
00:30:05,400 --> 00:30:06,800
Aún soy un cadete.
282
00:30:08,300 --> 00:30:10,100
Pero cuando sea mosquetero, os mataré.
283
00:30:17,800 --> 00:30:18,800
¡D'Artagnan!
284
00:30:44,400 --> 00:30:47,500
Esta rivalidad entre nuestras tropas
es ridícula y detestable.
285
00:30:48,800 --> 00:30:52,300
No podemos dejar a los nobles pelear
ahora que se acerca la guerra.
286
00:30:53,200 --> 00:30:55,700
Frenad a vuestros soldados
y yo frenaré a los míos.
287
00:30:55,800 --> 00:30:56,900
¡El rey!
288
00:31:00,500 --> 00:31:02,600
Aquí están los diablos
289
00:31:03,800 --> 00:31:05,300
a los que debo reprender.
290
00:31:05,700 --> 00:31:07,900
Aquí están, contritos y arrepentidos,
291
00:31:08,800 --> 00:31:10,600
para pediros disculpas.
292
00:31:18,300 --> 00:31:20,400
No podéis tomaros la justicia
por vuestra mano.
293
00:31:22,200 --> 00:31:24,800
Ese derecho me pertenece a mí
294
00:31:26,000 --> 00:31:27,100
y solo a mí.
295
00:31:28,100 --> 00:31:29,100
Sire,
296
00:31:29,600 --> 00:31:31,400
imploramos vuestro perdón.
297
00:31:42,000 --> 00:31:43,400
¿Quién es este joven?
298
00:31:43,900 --> 00:31:45,400
D'Artagnan, Vuestra Majestad.
299
00:31:48,800 --> 00:31:50,500
¿Fuisteis vos...?
300
00:31:52,000 --> 00:31:54,300
¿quien dio
esa terrible estocada a Jussac?
301
00:31:56,700 --> 00:31:57,900
Sí, Vuestra Majestad.
302
00:31:59,100 --> 00:32:01,000
En fin, "dar".
303
00:32:02,400 --> 00:32:04,900
Solo se la presté,
pero no pudo devolvérmela.
304
00:32:13,100 --> 00:32:15,100
Sois muy arrogante, joven.
305
00:32:16,100 --> 00:32:17,500
Es mi única riqueza.
306
00:32:18,800 --> 00:32:20,700
Y está totalmente a vuestro servicio.
307
00:32:21,700 --> 00:32:23,200
Pues guardadla bien,
308
00:32:24,600 --> 00:32:27,200
antes de malgastarla por doquier.
309
00:32:29,900 --> 00:32:32,100
20 hombres en dos días.
Es demasiado.
310
00:32:34,100 --> 00:32:36,400
A este paso, el cardenal
311
00:32:36,500 --> 00:32:39,400
tendrá que reemplazar
a su compañía en tres semanas.
312
00:32:42,400 --> 00:32:45,100
Dadle unas buenas ropas
a este pobre mozo.
313
00:32:48,900 --> 00:32:52,000
Os advierto, los pies del rey...
314
00:32:55,900 --> 00:32:57,500
nunca dan marcha atrás.
315
00:33:01,900 --> 00:33:03,400
El próximo que ose batirse,
316
00:33:04,300 --> 00:33:06,000
acabará en galeras.
317
00:33:09,500 --> 00:33:12,000
Nunca he estado allí,
pero al parecer es peor que Inglaterra.
318
00:33:22,900 --> 00:33:24,800
- Veo que no estáis muerto.
- No.
319
00:33:24,900 --> 00:33:27,200
No, disculpadme.
Tendréis que alojarme.
320
00:33:27,400 --> 00:33:30,400
Una lástima.
Había encargado las tablas del ataúd.
321
00:33:30,600 --> 00:33:32,100
Guardadlas bien.
322
00:33:32,400 --> 00:33:34,800
No sé si este mozo
sobrevivirá esta noche.
323
00:33:38,400 --> 00:33:39,600
Ahora sois rico.
324
00:33:41,400 --> 00:33:42,400
Mi padre decía:
325
00:33:42,600 --> 00:33:44,800
"El dinero es buen servidor,
pero mal amo".
326
00:33:45,000 --> 00:33:46,700
Pues tenía razón. Pagad esta ronda.
327
00:33:50,600 --> 00:33:51,600
Gracias.
328
00:33:51,700 --> 00:33:52,800
¡Salud!
329
00:33:55,000 --> 00:33:56,320
La pobre no tiene nada que hacer.
330
00:33:56,500 --> 00:33:58,000
Aramis tiene sus principios.
331
00:33:58,300 --> 00:34:00,100
- ¿Está casada?
- No, precisamente.
332
00:34:00,200 --> 00:34:02,900
Aramis es un jesuita que duda
entre la Iglesia y el Ejército.
333
00:34:03,100 --> 00:34:05,600
Por la mañana, es general.
Por la noche, obispo.
334
00:34:05,800 --> 00:34:08,000
Con las casadas, los dos son posibles.
335
00:34:09,500 --> 00:34:10,500
¿Y Athos?
336
00:34:11,000 --> 00:34:12,200
Él tiene sus demonios.
337
00:34:12,500 --> 00:34:15,000
Los ahoga en alcohol,
pero han aprendido a nadar.
338
00:34:33,200 --> 00:34:34,200
Aramis.
339
00:34:43,800 --> 00:34:45,700
Todo lo que os diga es mentira.
340
00:34:46,000 --> 00:34:48,400
Me ha dicho que sois un caballero.
341
00:34:48,500 --> 00:34:51,100
¿Lo veis?
Soy de todo menos gentil.
342
00:34:51,200 --> 00:34:52,700
Cuidado, D'Artagnan.
343
00:34:52,800 --> 00:34:54,800
Si Porthos os acoge bajo su ala
344
00:34:55,600 --> 00:34:57,600
es para meteros en su nido.
345
00:35:02,500 --> 00:35:04,400
- ¿Os gustan los...?
- ¿Por qué no?
346
00:35:04,800 --> 00:35:07,200
Me gusta todo lo que caiga
en mi plato o en mi cama.
347
00:35:07,400 --> 00:35:08,100
¡Es mucha gente!
348
00:35:08,300 --> 00:35:09,800
Excepto los estúpidos.
349
00:35:10,000 --> 00:35:11,800
Una pena. Nunca pasarías hambre.
350
00:35:11,900 --> 00:35:13,100
¡Vamos! ¡Vamos!
351
00:35:13,300 --> 00:35:14,800
¡Un muslo es un muslo!
352
00:35:16,400 --> 00:35:18,500
Valientes cadetes de la Gascuña,
353
00:35:18,800 --> 00:35:21,800
de Carbon a Casteljaloux.
354
00:35:22,700 --> 00:35:26,400
Valientes cadetes de la Gascuña,
355
00:35:26,800 --> 00:35:30,600
mirada de águila, largas piernas,
356
00:35:30,700 --> 00:35:32,700
bigotes de gato
357
00:35:32,900 --> 00:35:34,100
y dientes de lobo.
358
00:35:34,500 --> 00:35:38,100
Luchamos contra la escoria
de las calles,
359
00:35:38,300 --> 00:35:40,000
mirada de águila,
largas piernas,
360
00:35:40,200 --> 00:35:44,800
con sombrero en cualquier clima,
esconden los agujeros con plumas.
361
00:36:44,900 --> 00:36:46,100
Ah, buenos días.
362
00:36:47,100 --> 00:36:48,100
Buenos días...
363
00:36:50,800 --> 00:36:52,000
¿Habéis dormido bien?
364
00:36:52,900 --> 00:36:54,400
Buenos días, Constance.
365
00:36:54,600 --> 00:36:55,900
Buenos días, Constance.
366
00:37:14,700 --> 00:37:15,800
¡Vamos!
367
00:37:18,500 --> 00:37:19,600
¡No!
368
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
¡No!
369
00:37:24,200 --> 00:37:25,300
Señorías,
370
00:37:25,400 --> 00:37:28,400
Athos d'Hauteville, conde de la Fère,
371
00:37:28,700 --> 00:37:31,900
ha luchado en Flandes
contra las Provincias Unidas,
372
00:37:32,500 --> 00:37:34,100
en Baviera contra el Santo Imperio,
373
00:37:34,300 --> 00:37:35,600
en el Palatinado,
374
00:37:35,800 --> 00:37:37,300
en Lombardía y Saboya.
375
00:37:37,500 --> 00:37:41,200
Ha luchado más batallas
que curiosos hay en esta sala.
376
00:37:42,600 --> 00:37:44,100
No debería estar aquí,
377
00:37:44,900 --> 00:37:46,300
sino en un pedestal.
378
00:37:52,700 --> 00:37:55,900
Gracias, capitán,
pero aquí no juzgamos estatuas,
379
00:37:56,800 --> 00:37:58,000
juzgamos hombres.
380
00:37:59,800 --> 00:38:00,800
Conde,
381
00:38:01,600 --> 00:38:04,500
procedéis de una
de las grandes familias del país.
382
00:38:05,200 --> 00:38:09,400
Pero vuestra sangre y vuestros títulos
no os protegen, al contrario.
383
00:38:10,700 --> 00:38:14,400
Aquel que nace noble
debe llevar una vida digna.
384
00:38:15,200 --> 00:38:17,800
Vuestro hermano, Benjamin de la Fère,
385
00:38:18,000 --> 00:38:21,300
es un famoso defensor
de La Rochelle.
386
00:38:22,900 --> 00:38:24,800
¿Vos sois protestante?
387
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Sí, lo soy.
388
00:38:29,200 --> 00:38:30,500
¿Creéis en Dios?
389
00:38:33,800 --> 00:38:36,200
Creo en Dios, en el rey y en Francia.
390
00:38:40,400 --> 00:38:42,100
En el Evangelio según San Juan,
391
00:38:42,200 --> 00:38:44,800
cuando Jesús
se encuentra con Pilatos le dice:
392
00:38:45,000 --> 00:38:48,300
"Vine al mundo
para dar testimonio de la verdad".
393
00:38:48,400 --> 00:38:49,700
Y Pilatos le responde:
394
00:38:49,900 --> 00:38:51,300
"¿Cuál es la verdad?".
395
00:38:51,500 --> 00:38:52,600
Exactamente.
396
00:38:54,000 --> 00:38:55,800
Os han arrestado esta mañana,
397
00:38:56,400 --> 00:38:58,500
ebrio, cubierto de sangre,
398
00:38:58,600 --> 00:38:59,900
con un puñal en la mano.
399
00:39:00,500 --> 00:39:03,200
Con una desconocida
asesinada en vuestra cama.
400
00:39:04,300 --> 00:39:06,500
Así que ahora os pido la verdad.
401
00:39:07,400 --> 00:39:08,900
¿Habéis matado a esa mujer?
402
00:39:21,900 --> 00:39:23,700
¿Habéis matado a esa mujer?
403
00:39:28,100 --> 00:39:29,100
No lo sé.
404
00:39:30,500 --> 00:39:32,500
¿No puede mentir como hacen todos?
405
00:39:33,500 --> 00:39:34,800
¿No lo sabéis?
406
00:39:36,400 --> 00:39:37,400
No.
407
00:39:40,300 --> 00:39:42,600
Y no mentiré para evitar la muerte.
408
00:39:43,000 --> 00:39:44,900
No tengo apego a la vida.
409
00:39:49,600 --> 00:39:50,600
Conde,
410
00:39:51,100 --> 00:39:55,400
la mayor riqueza que puede dejar
un caballero es el ejemplo.
411
00:39:56,100 --> 00:39:57,600
Vuestra vida ha sido ejemplar.
412
00:39:57,800 --> 00:40:00,800
Vuestra muerte lo será aún más.
413
00:40:01,300 --> 00:40:03,800
La pena capital
para el común es la muerte,
414
00:40:04,000 --> 00:40:05,600
para el noble, la decapitación.
415
00:40:07,500 --> 00:40:10,100
Caballero Athos d'Hauteville,
conde de la Fère,
416
00:40:10,200 --> 00:40:13,700
este tribunal os condena
a ser decapitado con la espada
417
00:40:13,800 --> 00:40:15,600
este lunes en la plaza de Grève.
418
00:40:25,200 --> 00:40:26,900
¡Apelaremos la sentencia!
419
00:40:27,100 --> 00:40:27,900
Muy bien.
420
00:40:28,100 --> 00:40:31,600
Tenéis cuatro días para demostrar
su inocencia o pedir clemencia al rey.
421
00:40:31,700 --> 00:40:33,000
Que Dios esté con vos.
422
00:40:45,100 --> 00:40:47,900
Si Athos se niega a defenderse,
lo haremos nosotros.
423
00:40:48,600 --> 00:40:51,200
Identificad a esa mujer
y descubrid por qué estaba con Athos.
424
00:40:51,500 --> 00:40:52,900
Es nuestra única esperanza.
425
00:41:47,000 --> 00:41:48,800
Ni anillos, ni collares, nada.
426
00:41:49,400 --> 00:41:51,800
Lo único que encontré en ella
fueron las puñaladas.
427
00:41:52,000 --> 00:41:53,200
¿Una prostituta?
428
00:41:53,400 --> 00:41:55,500
Mirad estas manos delicadas.
429
00:41:56,200 --> 00:41:58,800
Esta mujer no ha trabajado nunca.
430
00:41:59,500 --> 00:42:00,500
¿Estáis bien?
431
00:42:00,800 --> 00:42:01,900
Una burguesa...
432
00:42:02,300 --> 00:42:03,400
o una noble.
433
00:42:03,600 --> 00:42:05,000
¿Puedo ver su rostro?
434
00:42:20,400 --> 00:42:22,100
Es la mujer que intentó matarme.
435
00:42:56,200 --> 00:42:57,200
No he hecho nada.
436
00:42:58,600 --> 00:42:59,800
¡No he hecho nada!
437
00:43:01,300 --> 00:43:02,800
¡Pensé que estabais muerto!
438
00:43:12,200 --> 00:43:13,900
Os juro que nunca los había visto.
439
00:43:14,100 --> 00:43:15,200
Callaos, callaos.
440
00:43:15,800 --> 00:43:16,800
Cavad.
441
00:43:43,300 --> 00:43:44,300
Nada.
442
00:43:44,400 --> 00:43:46,300
Nunca sabremos quiénes eran.
443
00:43:56,400 --> 00:43:57,600
¿Llevaba un anillo?
444
00:44:28,200 --> 00:44:29,700
Apuntaba a la otra pierna.
445
00:44:39,200 --> 00:44:40,600
Claro que lo cogisteis.
446
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
¿Dónde está el anillo?
447
00:44:44,500 --> 00:44:46,800
Quiero saber quién era ese hombre.
448
00:45:08,800 --> 00:45:09,900
¿Qué hacéis?
449
00:45:10,300 --> 00:45:11,800
Detesto ensuciar mis cuchillos.
450
00:45:12,000 --> 00:45:13,300
Iréis al infierno.
451
00:45:16,800 --> 00:45:18,300
No soporto la tortura.
452
00:45:19,500 --> 00:45:21,400
Como todo el mundo,
por eso funciona.
453
00:45:24,700 --> 00:45:28,600
Dios te salve, María, llena
eres de gracia, el Señor es contigo.
454
00:45:28,700 --> 00:45:30,700
Reza por nosotros, pecadores...
455
00:45:31,400 --> 00:45:32,400
¿Teméis a Dios?
456
00:45:32,700 --> 00:45:34,200
Si Dios me viera ahora
457
00:45:34,400 --> 00:45:36,800
y no quisiera que hiciera
lo que voy a hacer,
458
00:45:37,100 --> 00:45:38,600
lanzaría un rayo sobre mí.
459
00:45:38,900 --> 00:45:40,900
Y mirad qué cielo más claro hay hoy.
460
00:45:41,100 --> 00:45:42,100
¡Piedad!
461
00:45:47,200 --> 00:45:48,500
¿Qué está haciendo?
462
00:45:48,900 --> 00:45:50,000
Hablando con él.
463
00:45:50,100 --> 00:45:51,100
¿Hablando con él?
464
00:45:52,400 --> 00:45:54,500
Las palabras de Aramis
son peores que puñales.
465
00:45:55,800 --> 00:45:58,500
Hay tres anillos.
El imbécil no recuerda cuál era.
466
00:45:59,800 --> 00:46:02,200
Tres yelmos de oro:
familia Brissac d'Argis.
467
00:46:02,400 --> 00:46:05,300
Un león coronado, tres rosas:
familia Dardel de Luzinais.
468
00:46:06,500 --> 00:46:08,800
Un águila y dos espadas:
familia de Valcour.
469
00:46:10,200 --> 00:46:12,300
Estamos a tres anillos
de nuestro hombre.
470
00:46:12,400 --> 00:46:14,100
Y de la mujer que iba con ellos.
471
00:46:14,200 --> 00:46:16,400
Al amanecer, llamaremos a su puerta.
472
00:46:16,600 --> 00:46:19,000
Con la ayuda de Dios,
salvaremos a Athos.
473
00:46:41,200 --> 00:46:44,200
PLAYA DE NORMANDÍA
474
00:47:19,700 --> 00:47:21,600
Bienvenido a Francia, Lord Buckingham.
475
00:47:21,800 --> 00:47:24,500
- ¿Ha tenido un viaje tranquilo?
- Demasiado tranquilo.
476
00:47:25,100 --> 00:47:26,900
No pensaba veros antes de La Rochelle.
477
00:47:27,700 --> 00:47:28,800
Yo tampoco.
478
00:47:29,000 --> 00:47:31,300
Pero no podía rechazar
la invitación de la reina.
479
00:48:10,200 --> 00:48:11,900
¿Qué os ocurre, Sire?
480
00:48:12,900 --> 00:48:15,900
Estáis aquí,
pero vuestra mente está en otro sitio.
481
00:48:16,100 --> 00:48:19,900
Gaston recibió ayer
una carta de su prometida.
482
00:48:21,400 --> 00:48:23,000
Se la leyó a sus hombres,
483
00:48:23,300 --> 00:48:26,600
para ridiculizar las palabras de amor
de una joven de 16 años.
484
00:48:26,900 --> 00:48:28,600
Tendrá que acostumbrarse.
485
00:48:29,700 --> 00:48:31,200
Gaston no es un hombre tierno.
486
00:48:41,400 --> 00:48:44,400
Lo que tu hermano desea
487
00:48:45,500 --> 00:48:47,700
no puede satisfacerlo un matrimonio.
488
00:48:51,100 --> 00:48:54,000
A veces me gustaría no ser rey,
489
00:48:54,400 --> 00:48:55,900
y que él reinara en mi lugar.
490
00:48:58,900 --> 00:48:59,900
Luis.
491
00:49:00,500 --> 00:49:02,900
Sois rey por la gracia de Dios.
492
00:49:09,200 --> 00:49:11,800
Quizá deba acompañaros a Val de Grâce.
493
00:49:12,800 --> 00:49:16,200
El padre Arnoux es un buen consejero.
Él sabrá cómo calmarme.
494
00:49:21,100 --> 00:49:24,000
Si es lo que Vuestra Majestad desea,
495
00:49:24,200 --> 00:49:25,400
me encantaría.
496
00:49:28,100 --> 00:49:30,100
No. En otro momento, quizá.
497
00:49:31,200 --> 00:49:34,300
Ven a verme enseguida tras la confesión.
498
00:49:36,100 --> 00:49:37,100
Señora...
499
00:50:27,400 --> 00:50:28,700
- ¿Qué deseáis?
- Buenos días.
500
00:50:29,200 --> 00:50:31,100
Quisiera ver al conde de Valcour.
501
00:50:31,300 --> 00:50:32,300
No está aquí.
502
00:50:32,600 --> 00:50:34,600
Un momento. Esto le pertenece.
503
00:50:40,700 --> 00:50:43,800
Veré si la condesa puede recibiros.
Seguidme.
504
00:51:21,900 --> 00:51:24,500
Isabelle de Valcour, encantada.
505
00:51:24,600 --> 00:51:25,700
Adelante.
506
00:51:42,800 --> 00:51:45,100
Espero no haberos causado molestias.
507
00:51:45,700 --> 00:51:49,300
Al contrario.
Agradezco un poco de distracción.
508
00:51:51,400 --> 00:51:54,300
Vuestro rostro me resulta familiar.
¿Nos hemos visto antes?
509
00:51:56,300 --> 00:52:00,100
Estoy seguro que de haberos visto,
no os habría olvidado.
510
00:52:01,400 --> 00:52:03,600
Acabo de llegar de Gascuña.
511
00:52:04,100 --> 00:52:05,400
Me llamo D'Artagnan.
512
00:52:11,100 --> 00:52:13,900
Disculpadme, podéis sentaros. Por favor.
513
00:52:14,200 --> 00:52:15,200
Gracias.
514
00:52:18,200 --> 00:52:21,200
Llevo meses aquí encerrada
por unas fiebres.
515
00:52:21,400 --> 00:52:22,800
He olvidado los modales.
516
00:52:23,300 --> 00:52:25,400
Espero que ya estéis mejor.
517
00:52:25,600 --> 00:52:27,600
Creo que podré sobrevivir.
518
00:52:32,000 --> 00:52:33,400
¿Qué puedo hacer por vos?
519
00:52:34,300 --> 00:52:35,400
Cierto, disculpad.
520
00:52:36,700 --> 00:52:40,900
Ha llegado esto a mis manos
hace unos días.
521
00:52:41,400 --> 00:52:44,400
Necesito encontrar a su dueño.
Es muy importante.
522
00:52:45,600 --> 00:52:46,600
Dejadme ver.
523
00:52:52,300 --> 00:52:54,300
Es el anillo de Tancrède.
524
00:52:55,200 --> 00:52:56,200
¿Tancrède?
525
00:52:56,300 --> 00:52:57,400
Mi hermano.
526
00:52:58,200 --> 00:52:59,200
¿Dónde está?
527
00:52:59,600 --> 00:53:01,400
En el campo, comprando unos caballos.
528
00:53:02,300 --> 00:53:04,600
Se alegrará mucho.
Se lo robaron el mes pasado.
529
00:53:04,700 --> 00:53:06,300
Estaba desolado.
530
00:53:09,400 --> 00:53:10,500
¿El mes pasado?
531
00:53:11,600 --> 00:53:13,600
Parecéis decepcionado.
532
00:53:14,200 --> 00:53:15,200
No, yo...
533
00:53:15,400 --> 00:53:16,400
No es nada.
534
00:53:16,600 --> 00:53:18,400
Me alegro por vuestro hermano,
535
00:53:18,800 --> 00:53:20,900
pero mi pista acaba aquí.
536
00:53:21,100 --> 00:53:22,900
Cuánto misterio.
537
00:53:25,100 --> 00:53:26,100
Cierto.
538
00:53:29,300 --> 00:53:32,600
Os dejo, señora.
Mis compañeros me esperan.
539
00:53:35,100 --> 00:53:36,900
Quizá ellos hayan tenido más suerte.
540
00:53:41,200 --> 00:53:43,700
Os agradezco enormemente
haber venido hasta aquí.
541
00:53:44,100 --> 00:53:46,000
Me habéis hecho un gran favor.
542
00:53:46,200 --> 00:53:47,400
Ha sido un placer.
543
00:53:48,100 --> 00:53:49,700
Os aseguro que no.
544
00:53:52,500 --> 00:53:54,100
No es necesario
545
00:53:54,400 --> 00:53:55,700
que me acompañéis.
546
00:53:56,800 --> 00:53:58,200
Si me disculpáis.
547
00:55:14,400 --> 00:55:15,400
Señor.
548
00:55:51,700 --> 00:55:52,700
Buenos días, señora.
549
00:55:53,200 --> 00:55:54,200
Buenos días.
550
00:55:54,700 --> 00:55:57,100
Me vendrían bien
vuestras dotes con la costura.
551
00:55:57,400 --> 00:55:58,600
¿Qué queréis coser?
552
00:56:00,600 --> 00:56:01,700
Pues a mí.
553
00:56:03,900 --> 00:56:05,000
Venid conmigo.
554
00:56:10,200 --> 00:56:12,900
Habéis tenido suerte.
Casi os alcanza el corazón.
555
00:56:14,100 --> 00:56:15,600
Mi corazón ya está herido.
556
00:56:21,300 --> 00:56:23,000
Usáis palabras de amor con ligereza.
557
00:56:27,800 --> 00:56:29,700
No eran palabras de amor.
558
00:56:32,000 --> 00:56:34,400
La próxima vez
os coseré la boca.
559
00:56:34,600 --> 00:56:35,900
De acuerdo, me callaré.
560
00:56:38,100 --> 00:56:39,100
Ya está.
561
00:56:40,600 --> 00:56:41,600
Gracias.
562
00:56:50,200 --> 00:56:52,400
Os ruego que no os mováis.
563
00:56:53,100 --> 00:56:54,400
No me muevo.
564
00:56:58,300 --> 00:56:59,600
¡Lo habéis hecho otra vez!
565
00:56:59,800 --> 00:57:01,000
Os lo he dicho,
566
00:57:01,100 --> 00:57:02,500
no me he movido.
567
00:57:03,600 --> 00:57:06,100
Debe de ser mi corazón,
que late fuerte en el pecho.
568
00:57:12,900 --> 00:57:16,700
Si seguís mirándome así,
no podré terminar de curaros.
569
00:57:17,400 --> 00:57:20,800
Pues entonces miraré
hacia allá, así os será más fácil.
570
00:57:21,400 --> 00:57:23,100
¿Así es demasiado?
Ya sé.
571
00:57:24,100 --> 00:57:25,400
Así estaremos tranquilos.
572
00:57:30,000 --> 00:57:31,600
¿De dónde sale esto?
573
00:57:32,700 --> 00:57:35,000
- De Isabelle de Valcour.
- ¿La conocéis?
574
00:57:35,200 --> 00:57:37,700
No, la asesinaron hace unos días.
575
00:57:38,300 --> 00:57:40,400
Había otra dama en su lugar.
Ella me disparó.
576
00:57:41,800 --> 00:57:43,800
- Hay que avisar a la reina.
- ¿A la reina?
577
00:57:44,000 --> 00:57:45,100
Poneos esto.
578
00:57:45,300 --> 00:57:48,000
Isabelle de Valcour
era la mensajera de Buckingham.
579
00:57:49,500 --> 00:57:50,800
Será una trampa. Acompañadme.
580
00:58:08,200 --> 00:58:11,300
ABADÍA DE VAL DE GRÂCE
581
00:58:23,700 --> 00:58:24,900
Esperad aquí.
582
00:58:36,000 --> 00:58:37,000
Señor abad.
583
00:58:37,200 --> 00:58:39,300
Es un honor recibiros, señor.
584
00:58:39,400 --> 00:58:40,800
Seguidme, por favor.
585
00:59:23,800 --> 00:59:25,200
Esto es una locura.
586
00:59:25,600 --> 00:59:28,800
Arriesgaría mi vida y mi honor
por estar con vos unos segundos.
587
00:59:29,000 --> 00:59:30,800
Pero es muy peligroso.
588
00:59:31,000 --> 00:59:32,600
Lo sé.
589
00:59:32,800 --> 00:59:34,800
Vine en cuanto recibí la invitación.
590
00:59:35,000 --> 00:59:36,800
¿Mi invitación?
591
00:59:37,300 --> 00:59:38,700
¿Mi invitación?
592
00:59:39,100 --> 00:59:40,100
No.
593
00:59:41,600 --> 00:59:43,100
¿Dónde están vuestros hombres?
594
01:00:48,200 --> 01:00:49,400
¡Vamos!
595
01:01:07,700 --> 01:01:10,200
No temáis, es a mí a quien buscan.
596
01:01:26,800 --> 01:01:27,800
Es él.
597
01:01:27,900 --> 01:01:29,980
- ¡Él secuestró a la condesa de Valcour!
- ¡Soltadla!
598
01:02:12,800 --> 01:02:14,700
Teméis perderme,
lo veo en vuestros ojos.
599
01:02:14,900 --> 01:02:18,500
Si vuestro amor significa la muerte,
no quiero vivir un día más.
600
01:02:20,400 --> 01:02:22,600
Si lloráis es porque me amáis.
601
01:02:24,100 --> 01:02:25,800
Soy leal a mi rey.
602
01:02:26,600 --> 01:02:30,400
Soy su mujer y nunca le traicionaré.
603
01:02:31,800 --> 01:02:34,600
Debéis olvidarme y olvidar este amor.
604
01:02:34,700 --> 01:02:37,000
Si me pedís que no vuelva,
os obedeceré.
605
01:02:44,400 --> 01:02:46,800
Dadme al menos
una prueba de vuestro amor.
606
01:02:47,000 --> 01:02:49,100
Para recordar que no fue un sueño.
607
01:02:50,200 --> 01:02:54,200
Si os doy lo que pedís,
¿haréis vos lo que os pido?
608
01:02:54,400 --> 01:02:55,400
De inmediato.
609
01:03:10,300 --> 01:03:13,100
Marchaos y no volváis nunca más.
610
01:03:14,000 --> 01:03:15,200
Os lo ruego.
611
01:04:03,600 --> 01:04:05,000
Desde ahora estamos
612
01:04:05,600 --> 01:04:07,100
unidos por un secreto.
613
01:04:09,200 --> 01:04:11,900
No viviré lo suficiente para pagaros.
614
01:04:12,600 --> 01:04:16,400
Si algún día necesitáis
la ayuda de la reina de Francia,
615
01:04:17,000 --> 01:04:18,500
contad con ella.
616
01:04:19,700 --> 01:04:23,000
Ese día está más cerca
de lo que pensáis.
617
01:04:25,900 --> 01:04:28,400
Hay otra víctima en esta conspiración.
618
01:04:28,500 --> 01:04:32,400
Un mosquetero, sentenciado a muerte
por un crimen que no ha cometido.
619
01:04:50,400 --> 01:04:51,400
¿Y bien?
620
01:04:53,300 --> 01:04:55,800
Ha sido terrible y...
621
01:04:56,000 --> 01:04:57,500
Y hermoso a la vez.
622
01:04:57,900 --> 01:04:59,800
Se besaron, temblando.
623
01:05:00,000 --> 01:05:01,800
Ella le entregó sus herretes.
624
01:05:02,900 --> 01:05:05,100
El duque de Buckingham le dijo algo...
625
01:05:05,600 --> 01:05:08,000
muy hermoso, antes de partir:
626
01:05:08,900 --> 01:05:10,200
"Me marcho...
627
01:05:10,600 --> 01:05:12,200
pero os guardo cerca de mí".
628
01:05:14,500 --> 01:05:16,000
Qué triste.
629
01:05:17,500 --> 01:05:20,000
Cierto.
Debería haberlo besado.
630
01:05:22,900 --> 01:05:24,600
Usáis palabras que no son mías.
631
01:05:36,800 --> 01:05:37,800
Gracias.
632
01:05:40,200 --> 01:05:42,100
Su vida no le pertenece.
633
01:05:43,900 --> 01:05:45,600
Ella es la reina de Francia.
634
01:05:47,000 --> 01:05:48,000
Sí.
635
01:05:49,100 --> 01:05:50,700
Pero vos no.
636
01:05:57,500 --> 01:05:58,600
Constance.
637
01:06:01,600 --> 01:06:03,100
Veo que os he conmovido.
638
01:06:04,600 --> 01:06:06,000
- Os habéis sonrojado.
- ¡No!
639
01:06:06,500 --> 01:06:07,500
Claro que sí.
640
01:06:08,100 --> 01:06:09,800
Os equivocáis, no fue por eso.
641
01:06:12,600 --> 01:06:15,000
Es por modestia, por vuestros halagos.
642
01:06:15,200 --> 01:06:16,200
No.
643
01:06:28,400 --> 01:06:29,400
Buenas noches.
644
01:06:30,100 --> 01:06:32,300
- No es por allí.
- Ya lo sé.
645
01:07:01,100 --> 01:07:03,200
¿Qué hacíais en Val de Grâce ayer?
646
01:07:03,400 --> 01:07:04,800
Fue a ver al abad Arnoux.
647
01:07:13,000 --> 01:07:14,600
¿No sería más bien...?
648
01:07:16,200 --> 01:07:18,500
¿Buckingham el que vestía la sotana?
649
01:07:18,600 --> 01:07:20,700
¿Cómo? ¿De qué habláis?
650
01:07:27,400 --> 01:07:29,200
De lo que comenta todo París.
651
01:07:32,400 --> 01:07:34,700
¿El cardenal
os ha contado esa infamia?
652
01:07:34,800 --> 01:07:35,800
No importa.
653
01:07:41,200 --> 01:07:42,600
¿No me respondéis?
654
01:07:44,000 --> 01:07:45,900
¿De qué me acusa esa serpiente?
655
01:07:47,000 --> 01:07:48,000
Al parecer...
656
01:07:48,600 --> 01:07:50,800
habéis entregado
al inglés vuestros herretes.
657
01:07:58,100 --> 01:07:59,300
Aquí están.
658
01:08:01,100 --> 01:08:02,500
Abrid la caja...
659
01:08:04,100 --> 01:08:06,200
si no confiáis en mí.
660
01:08:09,200 --> 01:08:10,300
Adelante.
661
01:08:11,400 --> 01:08:12,500
Comprobadlo.
662
01:08:13,200 --> 01:08:17,100
Mostradme el poco respeto
que tenéis por mí.
663
01:08:18,200 --> 01:08:20,500
Si la palabra de vuestra esposa
664
01:08:20,800 --> 01:08:23,100
vale menos que la de cualquier otro.
665
01:08:39,500 --> 01:08:40,500
Adelante.
666
01:08:48,700 --> 01:08:49,800
Está bien.
667
01:08:50,800 --> 01:08:52,200
Hay que acallar los rumores.
668
01:08:53,800 --> 01:08:55,800
El próximo sábado,
en la boda de Gaston,
669
01:08:55,900 --> 01:08:57,800
llevaréis vuestros herretes.
670
01:08:59,800 --> 01:09:02,600
Muy bien, Sire.
671
01:09:02,700 --> 01:09:04,400
Si es vuestra voluntad.
672
01:09:08,600 --> 01:09:11,100
Y en cuanto a vuestro mosquetero,
673
01:09:12,000 --> 01:09:13,600
ha matado a una condesa.
674
01:09:14,600 --> 01:09:16,400
Será decapitado.
675
01:09:16,900 --> 01:09:18,900
Esa es también mi voluntad.
676
01:09:32,900 --> 01:09:34,800
Debéis partir para Londres esta noche.
677
01:09:36,400 --> 01:09:39,200
Acudiréis al primer baile
al que asistirá el duque.
678
01:09:39,500 --> 01:09:40,800
Tendrá los herretes.
679
01:09:42,000 --> 01:09:45,500
Buckingham es uno de los hombres
más protegidos de Inglaterra.
680
01:09:47,000 --> 01:09:49,200
Será caro, entonces.
681
01:09:52,100 --> 01:09:54,200
Visitad a mi tesorero y él os pagará.
682
01:09:56,800 --> 01:09:59,700
Os pagaré el doble
si volvéis el sábado,
683
01:09:59,800 --> 01:10:01,400
el día de la boda de Gaston.
684
01:10:06,300 --> 01:10:08,800
El rey no ha concedido
la gracia a su mosquetero.
685
01:10:10,200 --> 01:10:13,700
Está más preocupado por su suerte
que por la de sus hombres.
686
01:10:16,400 --> 01:10:17,700
Yo soy como él.
687
01:10:18,300 --> 01:10:19,700
No me decepcionéis.
688
01:10:23,400 --> 01:10:26,700
Lamento no poder asistir
a esta ejecución.
689
01:10:27,500 --> 01:10:29,400
Traedme los herretes
690
01:10:30,400 --> 01:10:33,300
y podréis asistir al de la reina.
691
01:10:52,100 --> 01:10:53,600
¡No podemos permitir esto!
692
01:10:54,400 --> 01:10:56,800
Nadie puede conceder justicia
en lugar del rey
693
01:10:57,000 --> 01:10:58,800
y nadie puede escapar de ella.
694
01:10:58,900 --> 01:11:00,000
¡Pero es inocente!
695
01:11:03,600 --> 01:11:04,800
Se acabó.
696
01:11:06,300 --> 01:11:08,100
No podemos hacer nada por Athos.
697
01:11:22,300 --> 01:11:23,500
Queridos amigos:
698
01:11:24,100 --> 01:11:25,400
No debéis estar tristes.
699
01:11:26,400 --> 01:11:28,400
Hoy es un buen día para morir.
700
01:11:30,600 --> 01:11:32,000
Lo he dado todo en la vida,
701
01:11:32,100 --> 01:11:34,200
la muerte tiene
bien poco que llevarse.
702
01:11:42,100 --> 01:11:44,600
Aramis, os dejo mi rosario.
703
01:11:45,900 --> 01:11:48,300
Estoy seguro
de que le daréis buen uso.
704
01:11:56,100 --> 01:11:58,700
Porthos, podéis quedaros mi reloj.
705
01:11:59,100 --> 01:12:00,500
Sé que os gustará.
706
01:12:02,000 --> 01:12:03,400
D'Artagnan,
707
01:12:03,600 --> 01:12:06,400
no tuve oportunidad
de conoceros bien,
708
01:12:07,100 --> 01:12:08,600
os dejo mi espada.
709
01:12:09,000 --> 01:12:11,100
Sé que sabréis usarla bien.
710
01:12:13,800 --> 01:12:15,400
Fuimos los tres mosqueteros.
711
01:12:16,600 --> 01:12:18,600
Y gracias a vos, D'Artagnan,
712
01:12:19,800 --> 01:12:21,400
lo seguiréis siendo.
713
01:12:23,000 --> 01:12:24,000
Amigos míos,
714
01:12:24,700 --> 01:12:26,600
parto con el corazón ligero,
715
01:12:27,100 --> 01:12:28,600
la cabeza alta,
716
01:12:29,600 --> 01:12:31,800
orgulloso de haber luchado
a vuestro lado.
717
01:12:38,100 --> 01:12:39,100
Adiós.
718
01:12:39,900 --> 01:12:41,300
Larga vida al rey.
719
01:12:41,700 --> 01:12:43,100
Y larga vida a Francia.
720
01:14:07,800 --> 01:14:09,400
¡Atrás! ¡Atrás!
721
01:14:54,600 --> 01:14:55,800
¡Apartad!
722
01:14:59,000 --> 01:15:00,400
Esto es sedición.
723
01:15:01,200 --> 01:15:02,600
Os lo había prohibido.
724
01:15:02,700 --> 01:15:03,800
Os lo juro, capitán.
725
01:15:04,000 --> 01:15:06,200
Por nuestra vida, no fuimos nosotros.
726
01:15:08,100 --> 01:15:09,600
Solo conozco a un hombre
727
01:15:09,800 --> 01:15:11,800
capaz de arriesgar su vida por Athos.
728
01:15:20,200 --> 01:15:21,200
Benjamin.
729
01:15:22,200 --> 01:15:23,300
¡Benjamin!
730
01:15:25,200 --> 01:15:26,900
Te dije que nos veríamos
en el infierno.
731
01:15:28,000 --> 01:15:29,000
Brandicourt.
732
01:15:29,400 --> 01:15:30,200
Saint-Blancard.
733
01:15:30,400 --> 01:15:33,000
Tu hermano nos ha convencido
de que había que salvaros.
734
01:15:33,800 --> 01:15:35,800
Nunca pensé
que me alegraría tanto de veros.
735
01:15:38,300 --> 01:15:39,600
¿Cantos católicos?
736
01:15:40,500 --> 01:15:41,700
¿Os habéis convertido?
737
01:15:44,700 --> 01:15:46,200
Para combatir al enemigo,
738
01:15:46,600 --> 01:15:48,000
hay que conocerlo bien.
739
01:15:52,600 --> 01:15:55,200
Benjamin de la Fère,
el hermano de Athos.
740
01:15:55,800 --> 01:15:57,500
Es el brazo derecho de Saint-Blancard.
741
01:15:57,700 --> 01:15:58,500
¿Saint-Blancard?
742
01:15:58,700 --> 01:16:00,800
El líder de los protestantes
de La Rochelle.
743
01:16:26,500 --> 01:16:27,900
¿Qué ocurre, capitán?
744
01:16:29,000 --> 01:16:31,200
Un edicto del cardenal de Richelieu.
745
01:16:41,300 --> 01:16:42,500
¡Cerrad las puertas!
746
01:16:50,600 --> 01:16:52,500
No han podido hacerte católico,
747
01:16:52,700 --> 01:16:54,400
quieren rebanarte
tu cabeza de protestante.
748
01:16:55,100 --> 01:16:57,900
Tréville no pudo hacer nada
y tampoco tu rey.
749
01:17:00,400 --> 01:17:03,100
Richelieu es el que gobierna
este país.
750
01:17:06,200 --> 01:17:08,300
Crearemos una república protestante.
751
01:17:08,700 --> 01:17:09,700
Autónoma.
752
01:17:11,400 --> 01:17:12,500
Únete a nosotros.
753
01:17:12,900 --> 01:17:14,200
Únete a tu pueblo.
754
01:17:14,500 --> 01:17:16,500
Atacaremos el reino
desde el mismo corazón.
755
01:17:17,000 --> 01:17:18,900
La guerra se acerca.
Debes elegir un bando.
756
01:17:35,800 --> 01:17:38,100
Nos acusan de haber liberado a Athos.
757
01:17:38,800 --> 01:17:40,500
Nadie puede salir de aquí.
758
01:17:42,200 --> 01:17:43,200
¡Silencio!
759
01:17:45,000 --> 01:17:47,800
Iré a ver al rey
y le rogaré por nuestra causa.
760
01:17:48,000 --> 01:17:50,700
Aramis, Porthos,
De Quillac y Bercquet.
761
01:17:51,300 --> 01:17:53,400
Si alguien se mueve, derribadle.
762
01:17:53,800 --> 01:17:55,500
Uzan y Ventadour, seguidme.
763
01:18:04,300 --> 01:18:06,300
La cuarentena es solo
para los mosqueteros.
764
01:18:06,400 --> 01:18:07,900
Podéis marcharos, D'Artagnan.
765
01:18:47,600 --> 01:18:48,800
No os detengáis.
766
01:18:50,100 --> 01:18:51,200
Seguidme.
767
01:18:54,900 --> 01:18:55,900
¿A Inglaterra?
768
01:18:58,600 --> 01:19:00,200
Sois mi única esperanza.
769
01:19:01,100 --> 01:19:03,800
El cardenal quiere
hacer caer a la reina.
770
01:19:04,100 --> 01:19:07,000
Debéis tener valor,
pero sobre todo, prudencia.
771
01:19:09,000 --> 01:19:11,900
Vuestros deseos son mis órdenes.
Partiré de inmediato.
772
01:19:12,500 --> 01:19:14,100
Esperad. Tomad.
773
01:19:14,800 --> 01:19:16,300
Esto es para el viaje.
774
01:19:17,800 --> 01:19:19,700
Ya he tenido recompensa suficiente.
775
01:19:20,400 --> 01:19:22,400
Si lo logro, quizá me amaréis.
776
01:19:23,600 --> 01:19:24,800
No temáis.
777
01:19:26,000 --> 01:19:27,700
Traeré los herretes de diamantes.
778
01:21:43,800 --> 01:21:44,800
¿Athos?
779
01:21:48,700 --> 01:21:51,300
¿Así es como lucháis con mi espada?
780
01:22:01,600 --> 01:22:03,200
¿Cómo me habéis encontrado?
781
01:22:04,400 --> 01:22:05,800
Por la Srta. Bonacieux.
782
01:22:07,600 --> 01:22:10,500
Cuidaos del amor, D'Artagnan.
Es peor que la guerra.
783
01:22:11,500 --> 01:22:13,100
¿No os habéis enamorado nunca?
784
01:22:13,400 --> 01:22:15,700
Mirad alrededor,
con él llegan todas las desgracias.
785
01:22:18,400 --> 01:22:19,800
Yo no creo que...
786
01:22:20,800 --> 01:22:23,400
que el amor nos lleve
por el mal camino.
787
01:22:30,600 --> 01:22:32,200
Os contaré una historia.
788
01:22:33,400 --> 01:22:34,700
¿Os ocurrió a vos?
789
01:22:35,400 --> 01:22:36,400
No.
790
01:22:36,800 --> 01:22:38,900
A un amigo cercano.
791
01:22:39,300 --> 01:22:40,800
Tiempo atrás. A un joven conde.
792
01:22:44,100 --> 01:22:47,100
Cuando recorría sus tierras,
conoció a una joven dama.
793
01:22:48,700 --> 01:22:50,300
No era hermosa,
794
01:22:50,900 --> 01:22:52,200
era embriagadora.
795
01:22:55,400 --> 01:22:57,300
Era tan bella, tan pura...
796
01:22:57,900 --> 01:23:00,100
podría haberla seducido,
incluso forzado.
797
01:23:00,600 --> 01:23:03,100
Y aunque había conocido la guerra,
su corazón permanecía
798
01:23:05,300 --> 01:23:06,300
noble
799
01:23:08,100 --> 01:23:09,300
y sincero.
800
01:23:12,800 --> 01:23:16,400
Ella detestaba la vida mundana.
801
01:23:17,700 --> 01:23:19,400
Se desposaron en secreto.
802
01:23:20,400 --> 01:23:21,800
Sin la familia.
803
01:23:23,400 --> 01:23:25,600
Vivieron juntos durante más de un año.
804
01:23:26,000 --> 01:23:27,500
Apartados del mundo.
805
01:23:29,000 --> 01:23:30,200
Eran muy felices.
806
01:23:31,800 --> 01:23:33,100
Una felicidad
807
01:23:36,400 --> 01:23:38,000
que no podía durar.
808
01:23:40,100 --> 01:23:42,000
El joven conde tenía un hermano.
809
01:23:43,400 --> 01:23:46,300
Este también se iba a casar.
810
01:23:46,700 --> 01:23:49,600
El conde se vio obligado
a acudir a la boda.
811
01:23:51,000 --> 01:23:52,200
Esta vez,
812
01:23:52,600 --> 01:23:55,900
su mujer accedió a acompañarle.
813
01:23:58,100 --> 01:24:01,100
Cuando se la presentó a su hermano,
814
01:24:02,500 --> 01:24:03,800
este se puso blanco.
815
01:24:06,400 --> 01:24:10,100
Creyó reconocer a una mujer
que había conocido en París.
816
01:24:15,100 --> 01:24:16,800
Esa noche, en sus aposentos,
817
01:24:17,500 --> 01:24:19,600
la dama le confesó toda la verdad.
818
01:24:21,500 --> 01:24:23,700
Ella era la mujer
que su hermano conocía.
819
01:24:24,600 --> 01:24:27,000
En fin, ya no era ella.
820
01:24:28,300 --> 01:24:29,700
Había huido.
821
01:24:30,900 --> 01:24:34,800
Casada a los 15 años con un marqués,
tuvo que soportar los peores horrores.
822
01:24:36,500 --> 01:24:37,400
Una noche,
823
01:24:37,500 --> 01:24:40,300
cuando él intentó obtener
lo que ella no quiso darle,
824
01:24:40,500 --> 01:24:41,800
ella se defendió.
825
01:24:43,600 --> 01:24:44,900
Y lo mató.
826
01:24:48,300 --> 01:24:50,100
Aterrada, temiendo caer presa,
827
01:24:50,300 --> 01:24:52,500
huyó con un nombre falso,
828
01:24:52,700 --> 01:24:55,300
y comenzó una vida basada en mentiras.
829
01:24:57,300 --> 01:24:58,800
¿Y qué hizo el conde?
830
01:25:00,100 --> 01:25:01,100
¿El conde?
831
01:25:08,000 --> 01:25:09,800
El conde era un gran señor.
832
01:25:13,600 --> 01:25:16,400
En sus tierras,
él administraba la justicia.
833
01:25:17,300 --> 01:25:20,300
Le preocupaban su título y su rango.
834
01:25:24,500 --> 01:25:26,800
Entregó a la fugitiva a las autoridades.
835
01:25:28,000 --> 01:25:30,200
La juzgaron y la condenaron,
836
01:25:30,900 --> 01:25:32,400
la marcaron
837
01:25:34,100 --> 01:25:35,300
y la ahorcaron.
838
01:26:55,400 --> 01:26:58,400
INGLATERRA
CASTILLO DE BUCKINGHAM
839
01:27:13,500 --> 01:27:14,500
¿Y bien?
840
01:27:14,700 --> 01:27:18,400
Hay tantos soldados como para enviarlos
de cruzadas a Jerusalén.
841
01:27:20,500 --> 01:27:23,300
Please.
No sé si bastará con eso.
842
01:27:24,900 --> 01:27:26,800
Quizá con esto sí bastará.
843
01:28:53,400 --> 01:28:56,900
Veo cierta ironía
en vuestra elección de disfraz.
844
01:28:57,600 --> 01:28:58,600
¿Ah, sí?
845
01:28:58,900 --> 01:29:03,600
Al Dios del Mar le resultaría
muy fácil invadir Francia.
846
01:29:06,000 --> 01:29:07,600
¿Os conozco, Arlequín?
847
01:29:08,400 --> 01:29:09,500
Puede que sí,
848
01:29:11,400 --> 01:29:12,400
puede que no.
849
01:29:12,500 --> 01:29:13,800
¿Italiana?
850
01:29:14,600 --> 01:29:18,400
Soy una enamorada de Italia,
851
01:29:18,600 --> 01:29:20,000
pero no.
852
01:29:20,800 --> 01:29:22,600
¿Quizá una dama de España?
853
01:29:23,600 --> 01:29:25,600
El viento cambia todos los días,
854
01:29:25,800 --> 01:29:28,000
yo cambio cada segundo.
855
01:29:28,900 --> 01:29:31,000
Veo que habéis viajado mucho.
856
01:29:32,000 --> 01:29:36,400
Me encanta descubrir
nuevos lugares, mi príncipe.
857
01:29:38,800 --> 01:29:40,600
Necesito un trago.
858
01:30:19,200 --> 01:30:20,600
La calma tras la tormenta.
859
01:30:22,800 --> 01:30:24,300
O quizá antes de la tormenta.
860
01:30:36,800 --> 01:30:39,700
Vaya. Bebes como alguien
que tiene algo que olvidar.
861
01:30:40,000 --> 01:30:41,000
¿Cierto?
862
01:30:41,800 --> 01:30:43,300
Si eso funcionara.
863
01:32:25,700 --> 01:32:27,400
¡No os mováis de aquí!
864
01:32:34,000 --> 01:32:36,600
¡No me maten! ¡Por favor!
Buckingham.
865
01:32:36,700 --> 01:32:38,800
¡Quietos!
Conozco a este hombre.
866
01:32:39,000 --> 01:32:41,400
Justo cuando empezaba
a disfrutar de la fiesta.
867
01:32:53,900 --> 01:32:55,400
¿La reina está en peligro?
868
01:32:55,500 --> 01:32:57,000
Por orden del rey,
869
01:32:57,200 --> 01:33:00,700
la reina debe llevar el sábado,
en la boda de Gaston,
870
01:33:01,100 --> 01:33:04,400
los herretes que vos bien conocéis.
871
01:33:05,100 --> 01:33:06,800
Que se cumpla su voluntad.
872
01:33:12,700 --> 01:33:13,600
¡Qué imbécil!
873
01:33:13,700 --> 01:33:16,200
Una mujer.
Muy bella, morena, ojos claros.
874
01:33:16,400 --> 01:33:17,700
Disfrazada de Arlequín.
875
01:33:17,900 --> 01:33:19,900
Vosotros dos, conmigo.
876
01:33:27,600 --> 01:33:28,700
¡Detenedla!
877
01:33:48,400 --> 01:33:49,900
¡Cogedla!
878
01:35:13,800 --> 01:35:15,000
Los herretes.
879
01:35:20,500 --> 01:35:22,400
Sigo encontrándome con vos.
880
01:35:23,000 --> 01:35:24,400
¿Tanto os gusto?
881
01:35:25,600 --> 01:35:26,800
¡Los herretes!
882
01:35:39,300 --> 01:35:41,000
¿Para quién trabajáis?
883
01:35:42,400 --> 01:35:44,400
Quizá para el diablo.
884
01:35:48,600 --> 01:35:51,400
Puedo ver un brillo
en vuestros ojos, D'Artagnan.
885
01:35:53,500 --> 01:35:55,100
Con ese brillo,
886
01:35:55,300 --> 01:35:57,600
encenderé un fuego que os devorará.
887
01:35:58,700 --> 01:36:00,200
¡No!
888
01:36:23,900 --> 01:36:25,900
PARÍS
889
01:36:38,000 --> 01:36:39,100
Vuestra Eminencia.
890
01:36:39,200 --> 01:36:41,800
El barco ha llegado a Calais,
pero no estaba a bordo.
891
01:37:15,100 --> 01:37:16,400
Por aquí, señores.
892
01:37:24,200 --> 01:37:26,000
Dad las gracias a nuestro amigo.
893
01:37:30,200 --> 01:37:33,700
Los caminos del Señor son misteriosos.
894
01:37:48,100 --> 01:37:51,700
¿Estáis listo para el momento
más importante de vuestra vida?
895
01:38:16,600 --> 01:38:17,600
Vuestra Eminencia.
896
01:38:17,800 --> 01:38:18,900
Monseñor.
897
01:38:35,200 --> 01:38:37,400
El rey os aguarda, Vuestra Majestad.
898
01:38:42,400 --> 01:38:44,500
Lo lamento muchísimo, Vuestra Alteza.
899
01:38:52,500 --> 01:38:53,500
¡Vamos!
900
01:39:02,400 --> 01:39:04,600
Eminencia,
¿habéis visto a mi hermano?
901
01:39:04,700 --> 01:39:05,700
Sí.
902
01:39:07,200 --> 01:39:10,200
¿Me ha perdonado
ya por haberlo casado?
903
01:39:11,100 --> 01:39:13,200
Parecía a punto de partir
para el frente.
904
01:39:14,800 --> 01:39:17,600
Pronto aprenderá
que el matrimonio es como la guerra,
905
01:39:18,300 --> 01:39:19,800
pero sin vencedores.
906
01:39:20,100 --> 01:39:21,900
Pues todos triunfan.
907
01:39:41,700 --> 01:39:44,600
Vuestra Alteza,
su belleza es impresionante.
908
01:39:46,800 --> 01:39:47,800
Señora.
909
01:39:50,100 --> 01:39:53,000
¿Por qué no lleváis vuestros herretes?
910
01:39:53,400 --> 01:39:55,900
Los llevaré
en el baile de esta noche.
911
01:40:00,600 --> 01:40:02,000
No ha sido buena idea.
912
01:40:03,100 --> 01:40:04,500
Id a buscarlos.
913
01:40:05,300 --> 01:40:07,100
Pero vuestro hermano nos espera.
914
01:40:08,300 --> 01:40:09,500
Que espere.
915
01:40:44,000 --> 01:40:45,200
Vuestra Alteza.
916
01:40:49,800 --> 01:40:51,300
Hay un joven
917
01:40:51,500 --> 01:40:53,800
que desea veros,
parece algo urgente.
918
01:40:54,800 --> 01:40:55,900
¡Está aquí!
919
01:41:12,100 --> 01:41:13,200
Decidme que los tenéis.
920
01:41:13,400 --> 01:41:15,200
- ¿Es así?
- En efecto.
921
01:41:16,600 --> 01:41:17,600
Aquí tenéis.
922
01:41:17,800 --> 01:41:19,100
Gracias a Dios.
923
01:41:19,300 --> 01:41:21,700
"Dios" es demasiado.
Bastará con "amor mío".
924
01:41:22,000 --> 01:41:23,900
¿Es que nunca paráis?
925
01:41:25,600 --> 01:41:26,600
¿Constance?
926
01:41:27,000 --> 01:41:28,000
¿Sí?
927
01:41:28,600 --> 01:41:29,600
Yo...
928
01:41:31,100 --> 01:41:32,500
Decidme...
929
01:41:34,200 --> 01:41:35,400
que no me amáis.
930
01:41:36,500 --> 01:41:39,300
Decidme: "D'Artagnan, no os amo",
y os juro que...
931
01:41:58,000 --> 01:42:00,100
Solo así puedo hacer que os calléis.
932
01:42:32,400 --> 01:42:34,300
Teníais razón, Eminencia.
933
01:42:34,500 --> 01:42:36,200
Eran meros rumores.
934
01:42:36,600 --> 01:42:39,100
La reina se merecía mi confianza.
935
01:42:57,400 --> 01:42:58,400
Gracias.
936
01:44:02,100 --> 01:44:03,300
D'Artagnan.
937
01:44:05,800 --> 01:44:07,600
- ¿Estáis aquí?
- Sí.
938
01:44:07,800 --> 01:44:09,400
Estáis vivo. ¿Dónde estabais?
939
01:44:09,800 --> 01:44:10,700
En Inglaterra.
940
01:44:10,800 --> 01:44:12,100
- ¿Por qué?
- Con Athos.
941
01:45:47,400 --> 01:45:50,100
Para combatir al enemigo,
hay que conocerlo bien.
942
01:45:52,200 --> 01:45:54,500
Atacaremos el reino
desde el mismo corazón.
943
01:46:15,800 --> 01:46:16,900
Gaston de Francia,
944
01:46:18,400 --> 01:46:20,500
duque d'Orléans, de Valois y d'Anjou,
945
01:46:20,600 --> 01:46:23,400
¿aceptáis tomar a vuestra esposa,
Marie de Bourbon,
946
01:46:23,600 --> 01:46:25,400
duquesa de Montpensier?
947
01:46:25,600 --> 01:46:26,600
Acepto.
948
01:46:28,400 --> 01:46:30,600
Marie de Bourbon,
duquesa de Montpensier,
949
01:46:30,800 --> 01:46:33,500
¿aceptáis tomar a vuestro marido,
Gaston de Francia,
950
01:46:34,100 --> 01:46:36,100
duque d'Orléans, de Valois y d'Anjou?
951
01:46:36,800 --> 01:46:37,800
Acepto.
952
01:46:45,200 --> 01:46:47,100
En el nombre del Padre, del Hijo
953
01:46:47,300 --> 01:46:49,100
y de la Santa Iglesia,
954
01:46:52,000 --> 01:46:54,400
os declaro marido y mujer.
955
01:46:56,200 --> 01:46:57,700
¡Un tirador! ¡Un tirador!
956
01:47:03,400 --> 01:47:04,900
¡Proteged al rey!
957
01:47:07,900 --> 01:47:08,900
¡Atrás!
958
01:47:11,700 --> 01:47:12,800
¡Proteged al rey!
959
01:47:12,900 --> 01:47:14,300
¡Los monjes!
960
01:47:16,500 --> 01:47:17,500
¡Por aquí!
961
01:48:21,600 --> 01:48:22,600
¡Venid por aquí!
962
01:48:24,000 --> 01:48:25,300
¡Apartad!
963
01:48:58,200 --> 01:49:00,300
¿Y el conde Montecler d'Auvigné?
964
01:49:00,800 --> 01:49:02,700
Murió hace dos días, Sire.
965
01:49:05,200 --> 01:49:06,600
¿Y Beaulieu de Verricourt?
966
01:49:06,800 --> 01:49:08,900
Una herida en la cabeza.
No sobrevivirá.
967
01:49:15,900 --> 01:49:17,200
¿Los prisioneros?
968
01:49:18,800 --> 01:49:23,400
Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont.
Protestantes extremistas de La Rochelle.
969
01:49:23,700 --> 01:49:26,900
Llevaban cartas codificadas,
las estamos descifrando.
970
01:49:29,200 --> 01:49:31,200
Los interrogaré yo mismo
971
01:49:31,400 --> 01:49:33,600
y confesarán sus cómplices.
972
01:49:34,900 --> 01:49:38,000
Cuento con vuestro talento
como confesor, Eminencia.
973
01:50:06,800 --> 01:50:08,700
Preparad las tropas para La Rochelle.
974
01:50:14,300 --> 01:50:15,900
No han querido mi paz.
975
01:50:16,600 --> 01:50:18,600
Veremos si prefieren mi guerra.
976
01:50:19,100 --> 01:50:21,300
Les arrebataremos
la ciudad a los protestantes.
977
01:50:21,400 --> 01:50:22,900
Me marcho ya.
978
01:50:43,800 --> 01:50:46,200
Por vuestro servicio excepcional
979
01:50:46,900 --> 01:50:49,400
a la Corona de Francia
980
01:50:50,200 --> 01:50:51,200
yo os nombro,
981
01:50:51,500 --> 01:50:53,100
Charles d'Artagnan,
982
01:50:54,300 --> 01:50:57,200
teniente de la compañía
de los mosqueteros.
983
01:50:59,700 --> 01:51:02,200
Estaré a la altura de ese honor,
Vuestra Majestad.
984
01:51:04,600 --> 01:51:08,800
Armand de Sillègue
d'Athos d'Hauteville,
985
01:51:09,600 --> 01:51:11,200
Conde de la Fère...
986
01:51:13,000 --> 01:51:15,100
Os debo la vida, señor.
987
01:51:17,600 --> 01:51:19,800
Y con este gesto, os la concedo a vos.
988
01:51:21,100 --> 01:51:22,200
Seréis perdonado
989
01:51:23,100 --> 01:51:25,400
y retornaréis inmediatamente
990
01:51:25,600 --> 01:51:27,400
al cuerpo de los mosqueteros.
991
01:51:27,800 --> 01:51:29,400
Os ofrezco mi vida,
992
01:51:29,600 --> 01:51:31,900
os la entregaría
de nuevo con gusto, Sire.
993
01:51:36,000 --> 01:51:37,400
Alzaos, caballeros.
994
01:51:44,100 --> 01:51:45,100
Señores,
995
01:51:45,600 --> 01:51:47,900
aquí están
los famosos tres mosqueteros,
996
01:51:49,700 --> 01:51:51,200
que ahora son cuatro.
997
01:51:59,400 --> 01:52:02,200
¡Viva el rey!
998
01:52:02,400 --> 01:52:04,600
¡Viva la reina!
999
01:52:10,800 --> 01:52:12,100
¡Viva la reina!
1000
01:52:13,100 --> 01:52:14,300
¡Viva el rey!
1001
01:52:32,900 --> 01:52:34,100
Vuestra Majestad.
1002
01:52:34,600 --> 01:52:35,800
D'Artagnan.
1003
01:52:37,800 --> 01:52:39,800
Yo no puedo ofreceros un título.
1004
01:52:40,400 --> 01:52:42,800
Solo mi eterna gratitud.
1005
01:52:44,400 --> 01:52:47,100
Es el mejor presente
que podéis concederme.
1006
01:52:47,300 --> 01:52:48,300
No.
1007
01:52:48,800 --> 01:52:52,300
A riesgo de su vida,
Constance Bonacieux fue mi mensajera.
1008
01:52:52,800 --> 01:52:55,300
Hoy seré yo la suya.
1009
01:52:55,400 --> 01:52:57,200
Os espera esta noche a las 10,
1010
01:52:57,800 --> 01:52:59,600
en la taberna del Sombrero Rojo.
1011
01:53:00,700 --> 01:53:02,700
No os retraséis, mosquetero.
1012
01:53:38,900 --> 01:53:41,500
Ya he terminado.
Podéis ir con Su Majestad.
1013
01:53:49,500 --> 01:53:53,300
Lograremos que los protestantes
de Francia sean repudiados.
1014
01:53:54,300 --> 01:53:56,700
Todo irá según el plan.
1015
01:53:57,400 --> 01:54:00,600
Los protestantes del país
serán vistos por lo que son.
1016
01:54:01,200 --> 01:54:02,400
Traidores.
1017
01:54:03,800 --> 01:54:05,800
Hemos fracasado, como visteis,
1018
01:54:06,400 --> 01:54:09,100
pero el rey no escapará a la muerte.
1019
01:54:09,500 --> 01:54:11,600
Ahora está en vuestras manos.
1020
01:54:12,300 --> 01:54:15,400
Tendréis la guerra.
Pronto os haréis con el país.
1021
01:54:15,600 --> 01:54:17,800
No os preocupéis por el prisionero.
1022
01:54:18,000 --> 01:54:19,900
Nuestro amigo se encargará de él.
1023
01:54:20,100 --> 01:54:21,500
Por la gracia de Dios,
1024
01:54:21,900 --> 01:54:23,700
ha llegado vuestra hora.
1025
01:54:57,500 --> 01:54:58,700
¡Socorro!
1026
01:54:59,400 --> 01:55:00,700
¡D'Artagnan!
1027
01:55:05,300 --> 01:55:06,300
¡Constance!
1028
01:55:09,800 --> 01:55:11,100
¡Soltadme!
1029
01:55:12,500 --> 01:55:13,500
¡Ayuda!
1030
01:55:40,700 --> 01:55:44,100
CONTINUARÁ
1031
01:57:22,800 --> 01:57:24,100
¿Vuestra Eminencia?
1032
01:57:26,100 --> 01:57:28,700
Ya me habéis dado órdenes
sobre vuestro enemigo,
1033
01:57:29,500 --> 01:57:31,800
¿puedo hablaros de los míos?
1034
01:57:32,100 --> 01:57:33,200
¿De quién se trata?
1035
01:57:33,600 --> 01:57:35,200
De los mosqueteros.