1 00:00:51,779 --> 00:00:56,068 ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ marios2016 2 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 Μετά από χρόνια ειρήνης, το βασίλειο της Γαλλίας... 3 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 βρίσκεται στο χείλος του ενός θρησκευτικού πολέμου. 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Ο βασιλιάς Λουδοβίκος XIII, ακόμη χωρίς κληρονόμο σε μια χωρισμένη χώρα. 5 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 Από τη μια πλευρά, οι προτεσταντικές δυνάμεις υποστηριζόμενες από την Αγγλία. 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 Από την άλλη, οι Καθολικοί ευγενείς, θέλουν να επεκτείνουν την κυριαρχία τους. 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 Ο βασιλιάς βασίζεται στον πιο ισχυρό του υπουργό, τον καρδινάλιο... 8 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 του Ρισελιέ, ώστε να επανιδρύσει την εξουσία του Στέμματος. 9 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Αλλά πολλοί είναι επιφυλακτικοί απέναντι στον φιλόδοξο... 10 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 καρδινάλιο και την δίψα του για εξουσία. 11 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 Σε αυτό το κλίμα των συνωμοσιών και των εξεγέρσεων... 12 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 ο Ντ' Αρτανιάν, ένας νεαρός Γασκώνος, ταξιδεύει στο Παρίσι... 13 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 ελπίζοντας να ενταχθεί στους σωματοφύλακες. 14 00:03:30,250 --> 00:03:31,416 Φύγε από εδώ! 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Θάψε τα όλα. 16 00:05:29,458 --> 00:05:30,666 Φρόντισέ την. 17 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ Ο ΝΤΑΡΤ' ΑΝΙΑΝ 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 ΠΑΡΙΣΙ 19 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Κυρία Μπονασιού; 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Η Κόμισσα Ντε Βαλκούρ περιμένει μια απάντηση μέχρι σήμερα το βράδυ. 21 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Το πλοίο φεύγει αύριο την αυγή. 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Πολύ καλά. 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,291 «Αυτό το Σάββατο, όπως όλα 24 00:08:25,458 --> 00:08:26,916 τα άγια Σάββατα θα πας μόνος σου... 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 να εξομολογηθείς στο Αβαείο Βαλ Ντε Γκρες. 26 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 Θα είμαι εκεί, κρυφά, και... 27 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 θα εξομολογηθώ πως σκέφτομαι μόνο εσένα. 28 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 Μέσα σε έξι μέρες, εκτός κι αν πεθάνω... 29 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 Θα σε ξαναδώ, κυρία μου. 30 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 Ο αγαπημένος σου υπηρέτης... 31 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 ο δούκας του Μπάκιγχαμ». 32 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 Επιμένει να έρθει σε μια πόλη όπου θα ρισκάρει τη ζωή του. 33 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 Και ρισκάρεις την τιμή μου κάνοντας το αυτό. 34 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Η Αυτού Μεγαλειότητα, η Βασίλισσα! 35 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Με την έγκριση του Παναγιωτάτου Πάπα... 36 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Άρτους Ντε Πινέ Ντε Σαντ Ντε Λουκ.. 37 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 επισκόπου της Μασσαλίας, θα τοποθετηθεί στα δεξιά σας Μεγαλειότατε. 38 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Ο αδελφός Φρανσουά ντε Λομενί, του Δομινικανού Τάγματος... 39 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Τι νέα, αδερφέ; 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Ο γάμος σου με τη Δούκισσα Ντε Μονπενσιέ δεν σε ενδιαφέρει; 41 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Έχουμε προγραμματίσει έναν γάμο ενώ θα έπρεπε να προετοιμαστούμε για πόλεμο. 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,125 Πόλεμο; 43 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Απέναντι σε ποιον; 44 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 Στους Προτεστάντες. 45 00:10:14,250 --> 00:10:15,283 Ο κύριος... 46 00:10:15,366 --> 00:10:19,291 Λα Ροσέλ μαζεύει άντρες και όπλα για εδώ και εβδομάδες. 47 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Ετοιμάζονται για απόσχιση. 48 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Αν δεν ενεργήσουμε, θα είναι κράτος εν κράτει. 49 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 Η Αγγλία είναι με το ένα πόδι στη Γαλλία! 50 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 Θα ήθελες, Κόμη... 51 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 να κήρυξεις πόλεμο στους Προτεστάντες... 52 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 και στην Αγγλία; 53 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Οι προτεστάντες υπηρετούν τους Άγγλους. 54 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Ο Σεντ-Μπλανκάρντ, βρίσκεται στο Λονδίνο. 55 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Ο Μπάκιγχαμ τον παρέλαβε αυτοπροσώπως. 56 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 Γιατί ο Βρετανός υπουργός του Πολέμου να παραλάβει... 57 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 τους Προτεστάντες της Λα Ροσέλ, αν δεν προετοιμάζεται για πόλεμο; 58 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Πρέπει να απαλλαγούμε από αυτούς τους αιρετικούς! 59 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Άρα δεν είναι πόλεμος αυτό που ψάχνεις αλλά μια σταυροφορία. 60 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 Ένας Θεός, ένα έθνος, μία θρησκεία. 61 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Σταμάτα! 62 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Δεν πρόκειται να διατάξω άλλη μια σφαγή σαν του Αγίου Βαρθολομαίου. 63 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 Οι καμπάνες της Σεντ-Ζερμέν-Οσέρ θα ηχήσουν αυτή τη φορά για τον γάμο σου... 64 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 όχι σφαγιάζοντας Προτεστάντες. 65 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Πρέπει να σου θυμίσω ότι ο πατέρας μας δολοφονήθηκε από καθολικούς; 66 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Πρόσεχεστους αφοσιωμένους φίλους σου. 67 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 - Μήπως η Μεγαλειότητά σου υπονοεί...; - Καθόλου. 68 00:11:39,583 --> 00:11:40,958 Εγώ είμαι ο βασιλιάς. 69 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 Οι ευγενείς θέλουν να πολεμήσουν μόνο για εσάς. 70 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 - Είμαστε οι αληθινοί σας φίλοι. - Ο βασιλιάς δεν έχει φίλους. 71 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Μόνο υπηρέτες και εχθρούς. 72 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 Ήρθε η ώρα να δείξουμε πως είμαστε υπηρέτες σας. 73 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Έτσι δεν είναι; 74 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Αυτοαποκαλείται Λουδοβίκος ο Δίκαιος. 75 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 Ενώ είναι απλώς ο Λουδοβίκος ο Δειλός. 76 00:12:26,333 --> 00:12:27,333 Γιε μου... 77 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 νομίζεις ότι μιλάς με τον αδερφό σου. 78 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Αλλά μιλάς με τον βασιλιά σου. 79 00:12:32,583 --> 00:12:33,958 Ήσουν εδώ, μητέρα; 80 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Δεν σε άκουσα. 81 00:12:36,708 --> 00:12:41,083 Πρέπει να μάθεις να μιλάς δυνατά, αλλά και να κρατάς την γλώσσα σου. 82 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 Ίσως έτσι να σε ακούσει. 83 00:12:56,458 --> 00:12:57,583 Σεβασμιώτατε. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,791 Κυρία μου. 85 00:12:59,958 --> 00:13:00,958 Λοιπόν; 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Χάρη σε εσάς, ο Μπάκιγχαμ και η βασίλισσα επιτέλους θα συναντηθούν. 87 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 Κανένα πρόβλημα; 88 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Νεκρό και θαμμένο. 89 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 Η βασίλισσα προτιμά την ατίμωση από τον πόλεμο. 90 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Τότε ας ντροπιαστεί εκείνη. 91 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Κι εμείς να κάνουμε τον πόλεμο. 92 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 Με συγχωρείτε. Θα ήθελα να δω τον Λοχαγό Ντε Τρεβίλ. 93 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 - Έχετε κάποια ακρόαση; - Όχι, απλώς μια σύσταση. 94 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 - Η σειρά είναι εκεί πέρα. - Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας. 95 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 - Αυτή είναι αναμονή δύο ημερών. - Όχι, τριών. 96 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 Ο άντρας με τα πράσινα έφτασε από την Καρκασόν την Κυριακή. 97 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Καλή τύχη. 98 00:14:23,375 --> 00:14:24,625 Όχι, δεν σε ωφελεί. 99 00:14:36,708 --> 00:14:37,833 Πάνω! Ψηλά! 100 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Επόμενος. 101 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Πέντε πόδια, οκτώ ίντσες. 102 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 Επόμενος. 103 00:15:30,791 --> 00:15:32,166 Πάρτε θέσεις! 104 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Πυρ! 105 00:15:53,666 --> 00:15:54,916 Ακούστε! 106 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Χθες τα ξημερώματα... 107 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 η φρουρά του Ρισελιέ συνάντησε μια χούφτα πανηγυριστές... 108 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 μεθυσμένους σαν παλαβούς... 109 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 προκαλώντας σάλο στο δρόμο. 110 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 Και ποιοι ήταν αυτοί; 111 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Οι Σωματοφύλακες του Βασιλιά! 112 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Θα πρέπει να το ξέρατε, σας αναγνώρισαν. 113 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Κάπτεν, πώς θα μπορούσαμε... 114 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 Δεν θέλω να γίνομαι περίγελος... 115 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 της φρουράς του καρδιναλίου. 116 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 - Λοχαγέ Ντε Τρεβίλ; - Νεαρέ. 117 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Το όνομά μου είναι Τσαρλσ Ντ' Αρτανιάν. Φέρνω ένα γράμμα από τον πατέρα μου. 118 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 - Ντ' Αρτανιάν! Ο γιος του Ακιλέ; - Ναι. 119 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - Πώς χτυπήθηκε έτσι το γράμμα; - Δέχθηκα επίθεση από μουσκέτο. 120 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Η Βίβλος, σταμάτησε τη σφαίρα. 121 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Θα είσαι ο πρώτος φέτος που θα έχει σωθεί από τη θρησκεία. 122 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 Ήξερα τον πατέρα σου. Τι με θέλει ο γιος του; 123 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Να είσαι σύντομος, δεν έχω πολύ χρόνο. 124 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Έφυγα από τη Γασκώνη για να μάθω να υπηρετώ τον βασιλιά. 125 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 Πάντα ονειρευόμουν να γίνω ένας σωματοφύλακας. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 Θα γράψω μια σύσταση στον διευθυντή της Βασιλικής Ακαδημίας. 127 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Αυτό είναι το μόνο που μπορώ να κάνω. Θα μπεις στους δόκιμους. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 Και ίσως μια μέρα γίνεις κι εσύ ένας σωματοφύλακας. 129 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 Μην ανησυχείτε, δεν θα μου πάρει πολύ χρόνο. 130 00:17:49,958 --> 00:17:51,916 - Με συγχωρείτε. - Αυτό ήταν όλο; 131 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Πιστεύεις ότι αυτό είναι αρκετό; 132 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 Ζητώ συγνώμη. 133 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Έχω μόνο ένα χέρι, αλλά δύο αυτιά. 134 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 Αυτό το «συγνώμη» δεν ακουγόταν ειλικρινές. 135 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Με συγχωρείτε, αλλά βιάζομαι. 136 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Είσαι πολύ αγενής. 137 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Όταν ένας Γασκώνος ζητά συγνώμη... 138 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 έχει ήδη κάνει περισσότερα από τα μισά από αυτά που έπρεπε να κάνει. 139 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Πράγματι, δείχνεις πως έχεις κάνει πολύ δρόμο. 140 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Και πάλι όμως, δεν θα μου κάνεις εσύ μάθημα τρόπων. 141 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Θα σου δώσω ένα μάθημα... 142 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 με τον δικό σου τρόπο και αυτό θα είναι και το τελευταίο σου. 143 00:18:21,708 --> 00:18:25,333 Ανυπομονώ να στο δώσω και σύντομα. 144 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Πού θέλετε, παρακαλώ; 145 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Στο Καλβέρ Σεντ-Σουλπίς στις 11. 146 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 Θα είμαι εκεί. 147 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 Ανάθεμα! 148 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Δεν ξέρεις πως να τρέχεις; 149 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Με συγχωρείτε, αλλά ψάχνω κάποιον. 150 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Αν είχα περισσότερο κρέας, Θα έφτιαχνα ένα σουβλάκι από αυτό. 151 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Πες μου τι σε κάνει να γελάς και θα το κάνουμε μαζί. 152 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 Γελάω όταν το θέλω. 153 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 Λοιπόν, δεν είναι από εμένα. 154 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Αν δεν θες να γελάσεις, μπορώ να σου κλείσω το στόμα. 155 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Πού θέλεις, παρακαλώ; 156 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 Πίσω από το Λουξεμβούργο; 157 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 Στο Λουξεμβούργο. Στις 12 το μεσημέρι. 158 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 Ωραία, για να μου ανοίξεις και την όρεξη. 159 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 Θα είμαι εκεί. 160 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Τρέχα τώρα! 161 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Μια βολή είναι αρκετή. 162 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Ναι. 163 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Οι μπουνιές πετούσαν παντού! 164 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Κύριε. 165 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 Θα στεναχωρεθείτε αν χάσετε αυτό το ματήλι. 166 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Κάνεις λάθος, δεν είναι δικό μου. 167 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 Είναι από τη γυναίκα μου. 168 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Θα σου έπεσε. 169 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Το είδα να πέφτει στα πόδια σας. Νόμιζα ότι ήταν δικό σας. 170 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Αλλά ίσως είναι δικό σας. 171 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Εδώ είμαστε. 172 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 Ίσως να έκανα λάθος. 173 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 Και εγώ φοβάμαι. 174 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 Με έβαλες σε δύσκολη θέσαη. 175 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Συγνώμη. Δεν το είχα σκοπό. 176 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Φυσικά και όχι. 177 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Νομίζεις ότι φοβάμαι; 178 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Μόνο ένας ανόητος θα τα έβαζε μαζί μου. 179 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 Τότε, ναι, είμαι ανόητος. 180 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Το φαντάστηκα. 181 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Κάνεις λάθος αν νομίζεις πως μπορείς να με ταπεινώσεις. 182 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Άκουσέ με... 183 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 συνήθως δεν μονομαχώ αν δεν χρειάζεται. Το κάνω μόνο ως τελευταία λύση. 184 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Αλλά αυτή τη φορά είναι σοβαρό. Εξαιτίας σου, μια κυρία έχει εκτεθεί. 185 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Κι είναι λάθος μου; 186 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Αν δεν μπορώ να σε μάθω πώς να ζεις, θα σου μάθω πώς να πεθαίνεις. 187 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 Και πού, παρακαλώ; 188 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 Το μεσημέρι στην οδό Καρμελίκα. 189 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 Στη διάθεσή σου. 190 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Με συγχωρείς, στις 1 είναι δυνατόν; 191 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Απόλαυσε αυτή την επιπλέον ώρα που σου δίνω. 192 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 Ευχαριστώ. 193 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Συγνώμη, σε μπέρδεψα. Λυπάμαι τρομερά. 194 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Παραλίγο να σε σκοτώσω. 195 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. - Ζητώ συγνωμη. 196 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Με ακολουθούσε ένας άντρας. 197 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 Δεν είναι τίποτα. 198 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Κωνσταντία. 199 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 - Κωνσταντία Μπονασιού. - Χάρηκα για την γνωριμία. 200 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 Ντ' Αρτανιάν. 201 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - Είστε εδώ για την ανακοίνωση; - Αυτό είναι. 202 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Ποιά ανακοίνωση; 203 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 Για το δωμάτιο προς ενοικίαση. 204 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 Το παίρνω. 205 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 Πολύ καλά. 206 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Δεν θέλεις να το δεις πρώτα; 207 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Μα... 208 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Όχι, έχω δει αρκετά. 209 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Φοβάμαι ότι το χτύπημα σε πέτυχε. 210 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 Ελπίζω τουλάχιστον να με ακούς. - Ναι. 211 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Το ένα τέταρτο είναι μια λίρα την εβδομάδα. 212 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Μια λίρα την εβδομάδα; 213 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Εδώ είμαστε. 214 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Ορίστε, θα σου δώσω τέσσερις εβδομάδες. 215 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Ή τέσσερις σανίδες για το φέρετρό μου. 216 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Τόσο πολύ σε χτύπησα; 217 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 Όχι. 218 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Απλά σε μια ώρα θα αντιμετωπίσω τρεις άνδρες. 219 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Θα σε σκοτώσουν; 220 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 Ναι. 221 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Τουλάχιστον θα είναι από σωματοφύλακες. 222 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Ένα καλό μέρος για να πεθάνεις. 223 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 Το έχω σκεφτεί αρκετές φορές. 224 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 Δεν έχουμε συστηθεί ακόμα. 225 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Άθως Ντε Σιλέκ Ντε Χοτεβίλ... 226 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 Κόμης του Ντε Λα Φερ. 227 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν, από τη Γασκώνη. 228 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Αν σε σκοτώσω, θα με πουν παιδοκτόνο. 229 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 Και εμένα γεροντοκτόνο. 230 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 Σου φαίνομαι τόσο κουρασμένος; 231 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Είσαι τραυματισμένος και ακόμα μονομαχείς; 232 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Αν αποτύχει το δεξί μου χέρι... 233 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 θα σε σκοτώσω με το αριστερό. 234 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Δύο από τους φίλους μου θα ενεργήσουν ως μάρτυρες. 235 00:24:56,625 --> 00:24:59,250 Τι κάνουν εδώ; Αυτοί είναι οι μάρτυρές σου; 236 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 Ο ένας είναι ο Πόρθος. 237 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Ο άλλος λέγεται Άραμις. 238 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 Έχω να μονομαχήσω με τον κ. Ντ' Αρτανιάν. 239 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Κι εγώ το ίδιο. 240 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 Στο μεσημεριανό γεύμα. 241 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 Κι εγώ θα τον σκοτώσω στην 1. 242 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Ακούστε, ο κ. Άθως μπορεί να με σκοτώσει πρώτος... 243 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 ο κ. Πόρθος δεύτερος, και... 244 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Άραμις. - ο Άραμις, τελευταίος. 245 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Συγχωρέστε με αν δεν μπορέσω να ευχαριστήσω και τους τρεις σας. 246 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Πότε έφτασες στο Παρίσι, Νταρτ' Ανιάν; 247 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Σήμερα το πρωί. 248 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Τρεις μονομαχίες σε τρεις ώρες. 249 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Αν δεν έπρεπε να σε σκοτώσω, θα σε κερνούσα ένα ποτό. 250 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 Μπορείτε να πιείτε στην υγειά μου. 251 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Άθως. 252 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Ο φρουρός του καρδινάλιου. 253 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 Μας ακολούθησαν. 254 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Μονομαχείτε, κύριοι; 255 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Οι μονομαχίες απαγορεύονται. 256 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Αφήστε τα ξίφη σας και ακολουθήστε μας! 257 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Δεν αρέσει η σκόνη στο σπαθί μου. 258 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Αν το θέλεις, έλα να το πάρεις. 259 00:26:27,750 --> 00:26:30,416 Πρόσεχε, φίλε μου. Είναι επτά, κι είμαστε τρεις. 260 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Και ο Άθως είναι με το ένα πόδι στον τάφο. 261 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Μπορώ να το ξεθάψω όμως. 262 00:26:34,250 --> 00:26:35,258 Κύριοι... 263 00:26:35,266 --> 00:26:38,750 λέτε ότι είστε τρεις. Αλλά εμένα, μου φαίνεται ότι είμαστε τέσσερις. 264 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Σε παρακαλώ, σκότωσέ τον, είναι ανυπόφορος. 265 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Κύριοι, αποφασίσατε τι θα κάνετε; 266 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Μια στιγμή. 267 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Εκπαιδεύουμε αυτόν τον μαθητή κατόπιν εντολής του Λοχαγού Ντε Τρεβίλ. 268 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Όλοι για έναν! 269 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 Κι ένας για όλους! 270 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Εσύ δεν είσαι ο αδερφός της Λουσί Ντε Μαπίν; 271 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 Και τι έγινε; 272 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Φύγε! Δεν θα της ξαναραγίσω την καρδιά. 273 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Φύγε αλλιώς θα αλλάξω γνώμη! 274 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Τι μέρα κι η σημερινή; Θα ήθελα να μάθεις την ημερομηνία του θανάτου σου. 275 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Σάνα Ροσανα, ο 7ος. 276 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 Ο 7ος λοιπόν. 277 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Είμαι ακόμα δόκιμος. 278 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Όταν όμως γίνω Σωματοφύλακας, θα σε σκοτώσω. 279 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 Ντ' Αρτανιάν! 280 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Η αντιπαλότητα μεταξύ των στρατευμάτων μας είναι γελοία και απεχθή. 281 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Δεν μπορούμε να αφήσουμε τους ευγενείς να πολεμήσουν τώρα που πλησιάζει ο πόλεμος. 282 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Σταμάτσηε τους στρατιώτες σου και θα σταματήσω τους δικούς μου. 283 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 Ο βασιλιάς! 284 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Εδώ είναι οι διάβολοι... 285 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 τους οποίους πρέπει να επιπλήξω. 286 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Εδώ είμαστε, μετανιωμένοι και μετανοημένοι... 287 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 απολογούμαστε. 288 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Δεν μπορείτε να παίρνετε το νόμο στα χέρια σας. 289 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Αυτό το δικαίωμα ανήκει σε εμένα... 290 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 και μόνο σε εμένα. 291 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Κύριε... 292 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 ζητάμε συγχώρεση. 293 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Ποιός είναι αυτός ο νεαρός; 294 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 Ντ' Αρτανιάν, Μεγαλειότατε. 295 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Εσύ ήσουν... 296 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 που χτύπησες τον Τζουσάκ; 297 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Ναι, Μεγαλειότατε. 298 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Ήταν ένα «δάνειο»... 299 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 που δεν μπορούσε να μου αποπληρώσει. 300 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Είσαι πολύ αλαζονικός, νεαρέ. 301 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 Είναι το μόνο που έχω. 302 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 Και είναι εντελώς στη διάθεσή σας. 303 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 Λοιπόν, κράτα το καλά... 304 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 πριν το σπαταλήσεις παντού. 305 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 20 άντρες σε δύο μέρες. Πάρα πολλοί. 306 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 Με αυτόν τον ρυθμό, ο καρδινάλιος θα χάσει την στρατιά του... 307 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 μέσα σε τρεις εβδομάδες. 308 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Δώστε σε αυτόν τον καημένο καλά ρούχα. 309 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 Σε προειδοποιώ, τα πόδια του βασιλιά... 310 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 δεν κάνουν ποτέ πίσω. 311 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Ο επόμενος που θα τολμήσει να μονομαχήσει... 312 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 θα καταλήξει στις γαλέρες. 313 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Δεν έχω πάει ποτέ εκεί, αλλά προφανώς είναι χειρότερα από ό,τι στην Αγγλία. 314 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 - Βλέπω ότι δεν είσαι νεκρός. - Όχι, δεν έχω πεθάνει. 315 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Όχι, λυπάμαι. Θα πρέπει να μου νοικιάσεις δωμάτιο. 316 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 Είναι ντροπή. Είχε παραγγείλει τις σανίδες του φέρετρου. 317 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Κράτα τες καλά. 318 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 Δεν ξέρω αν αυτό το αγόρι θα επιβιώσει απόψε. 319 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Τώρα είσαι πλούσιος. 320 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Ο πατέρας μου είπε: 321 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 «Το χρήμα είναι καλός υπηρέτης, αλλά κακός αφέντης». 322 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 Λοιπόν, είχε δίκιο. Πλήρωσε τον αυλητή. 323 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 Ευχαριστώ. 324 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 Στην υγειά σας! 325 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Ο καημένος δεν έχει τίποτα να χάσει. 326 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Ο Αράμης έχει τις αρχές του. 327 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - Παντρεμένος; - Όχι ακριβώς. 328 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Ο Άραμις είναι ένας Ιησουίτης ανάμεσα στην Εκκλησία και τον στρατό. 329 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Το πρωί ονειρεύεται να γίνει στρατηγός και το βράδυ να γίνει επίσκοπος. 330 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Με παντρεμένες γυναίκες, και τα δύο είναι πιθανά. 331 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 Και ο Άθως; 332 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 Έχει τους δαίμονές του. 333 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Τους πνίγει στο αλκοόλ, αλλά έχουν μάθει να κολυμπούν. 334 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Άραμις. 335 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Όλα όσα σου λέει είναι ψέματα. 336 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Μου λέει ότι είσαι ένας κύριος. 337 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Το βλέπεις; Είμαι κάθε άλλο παρά καλός. 338 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Πρόσεχε, Ντ' Αρτανιάν. 339 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Αν σε πάρει υπό την προστασία του ο Πόρθος... 340 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 είναι για να σε βάλουν στη φωλιά τους. 341 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Σου αρέσει το...; - Γιατί όχι; 342 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Αγαπώ ό,τι πέφτει στο κρεβάτι μου. 343 00:35:07,541 --> 00:35:09,958 Κι είναι πολύς κόσμος! Εκτός από ηλίθιους. 344 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Με ένα πόνο. Δεν θα πεινάσεις ποτέ. 345 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Πάμε, πάμε, πάμε! Ελάτε! 346 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 Ένας μηρός είναι ένας μηρός! 347 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης... 348 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 από το Γκαρμπόν του Καστελζαλούξ. 349 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης... 350 00:35:26,916 --> 00:35:32,875 με άτια αετού, με μακριά πόδια, με μουστάκια γάτας... 351 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 και με τα δόντια του λύκου... 352 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 πολεμάμε τα αποβράσματα της γης... 353 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 στους δρόμους, με μάτια αετού, με μακριά πόδια... 354 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 με καπέλο για κάθε καιρό, κρύβουμε τις τρύπες με φτερά. 355 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Γεια σου. 356 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Γεια... 357 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Κοιμήθηκες καλά; 358 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Γεια σου Κωνσταντίνα. 359 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Γεια... Κωνσταντίνα. 360 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Πάμε! 361 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 Όχι! 362 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 Όχι! 363 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Κυρίες και κύριοι... 364 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 ο Άθως Ντε Χοτεβίλ, Κόμης του Ντε Λα Φερ... 365 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 πολέμησε στη Φλάνδρα εναντίον των Ηνωμένων Επαρχιών... 366 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 στη Βαυαρία κατά της Ιερής Αυτοκρατορίας... 367 00:37:34,458 --> 00:37:37,458 στο Παλατινάτο, στη Λομβαρδία και τη Σαβοΐα. 368 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Έχει δώσει περισσότερες μάχες από όσους θεατές υπάρχουν σε αυτή την αίθουσα. 369 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Δεν έπρεπε να είναι εδώ... 370 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 αλλά σε βάθρο. 371 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Ευχαριστούμε, λοχαγέ, αλλά δεν είμαστε εδώ για να κρίνουμε σγάλματα. 372 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 Κρίνουμε ανθρώπους. 373 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Κόμη... 374 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 προέρχεστε από μία από τις μεγάλες οικογένειες της χώρας. 375 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Το αίμα σας και οι τίτλοι σας, παραδόξως σας προστατεύουν. 376 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Αυτός που γεννιέται ευγενής πρέπει να ζει μια αξιοπρεπή ζωή. 377 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Ο αδελφός σας, Μπέντζαμιν Ντε Λα Φερ... 378 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 είναι διάσημος αμυντικός της Λα Ροσέλ. 379 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Είστε προτεστάντης; 380 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Ναι, είμαι. 381 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Πιστεύετε στον θεό; 382 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Πιστεύω στον Θεό, τον Βασιλιά και τη Γαλλία. 383 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 Στο Ευαγγέλιο κατά Ιωάννη... 384 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 όταν ο Ιησούς συνάντησε τον Πιλάτο, του είπε: 385 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 «Ήρθα στον κόσμο για να μαρτυρήσω για την αλήθεια». 386 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 Και ο Πιλάτος απάντησε: 387 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 «Ποια είναι η αλήθεια»; 388 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Ακριβώς. 389 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Σας συνέλαβαν σήμερα το πρωί... 390 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 μεθυσμένος, μες στα αίματα... 391 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 και με ένα στιλέτο στο χέρι. 392 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Με μια άγνωστη δολοφονημένη στο κρεβάτι σας. 393 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Τώρα λοιπόν σας ζητάω την αλήθεια. 394 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα; 395 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα; 396 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Δεν ξέρω. 397 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Δεν μπορείτε να πείτε ψέματα όπως όλοι; 398 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Δεν ξέρετε πως; 399 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 Όχι. 400 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 Και δεν θα πω ψέματα για να αποφύγω τον θάνατο. 401 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Δεν έχω κανένα δέσιμο με τη ζωή. 402 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Κόμη... 403 00:39:51,291 --> 00:39:54,271 ο μεγαλύτερος πλούτος που μπορεί να αφήσει ένας κύριος κληρονομιά... 404 00:39:54,471 --> 00:39:55,583 είναι το παράδειγμά του. 405 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Η ζωή σας ήταν υποδειγματική. 406 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Ο θάνατός σας θα είναι ακόμη περισσότερος. 407 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Η υπέρτατη ποινή για τον απλό άνθρωπο είναιο θάνατος... 408 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 ...για ένα ευγενή, ο αποκεφαλισμός. 409 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Ιππότη Άθως Ντε Χοτεβίλ, Κόμη του Ντε Λα Φερ... 410 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 το δικαστήριο σε καταδικάζει να αποκεφαλιστείς με σπαθί... 411 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 αυτή τη Δευτέρα στην πλατεία Λα Γκρεβ. 412 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Θα ασκήσουμε έφεση στην ποινή! 413 00:40:27,291 --> 00:40:28,300 Πολύ καλά. 414 00:40:28,308 --> 00:40:29,719 Έχετε τέσσερις μέρες για να αποδείξετε... 415 00:40:29,919 --> 00:40:31,708 την αθωότητά του ή να ζητήσετε χάρη από τον βασιλιά. 416 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Ο Θεός μαζί σας. 417 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Αν ο Άθως αρνηθεί να υπερασπιστεί τον εαυτό του, θα το κάνουμε εμείς. 418 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Αναγνωρίστε αυτή τη γυναίκα και μάθετε γιατί ήταν με τον Άθω. 419 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 Είναι η μόνη μας ελπίδα. 420 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Ούτε δαχτυλίδια, ούτε κολιέ, ούτε τίποτα. 421 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Το μόνο που βρήκα πάνω της, ήταν τα τραύματα από μαχαίρι. 422 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Ιερόδουλη; 423 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Κοιτάξτε αυτά τα ευαίσθητα χέρια. 424 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Αυτή η γυναίκα δεν έχει δουλέψει ποτέ. 425 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Πώς είσαι; 426 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Μια αστή... 427 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 ή μια ευγενής. 428 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Μπορώ να δω το πρόσωπο; 429 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 Αυτή είναι η γυναίκα που προσπάθησε να με σκοτώσει. 430 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 Δεν έκανα τίποτα. 431 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 Δεν έκανα τίποτα! 432 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός! 433 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Ορκίζομαι ότι δεν τους έχω δει ποτέ. 434 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Σώπα, σκάσε. 435 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Σκάβε. 436 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Τίποτα. 437 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 Δεν θα μάθουμε ποτέ ποιοί ήταν. 438 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Φορούσε δαχτυλίδι; 439 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Στόχευα στο άλλο πόδι. 440 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Φυσικά και ναι. 441 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Πού είναι το δαχτυλίδι; 442 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Θέλω να μάθω ποιος ήταν αυτός ο άνθρωπος. 443 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Τι κάνεις; 444 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Μισώ να λερώνω τα μαχαίρια μου. 445 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 Θα πας στην κόλαση. 446 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Δεν αντέχω τα βασανιστήρια. 447 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Όπως όλοι, γι' αυτό πιάνουν. 448 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Ο Θεός, η Μαρία η Μεγαλόχαρη, ο Κύριος είναι μαζί μας. 449 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς... 450 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Φοβάσαι τον Θεό; 451 00:45:32,875 --> 00:45:34,515 Αν μπορούσε να με δει τώρα ο Θεός και... 452 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 αυτά που πρόκειται να κάνω... 453 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 θα μου έριχνε κεραυνούς. 454 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 Και κοίτα πόσο θα ξεκαθαριστούν τα πράγματα σήμερα. 455 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Έλεος! 456 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Τι κάνει; 457 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Του μιλάει. 458 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Του μιλάει; 459 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Τα λόγια του Άραμις είναι χειρότερα από τα στιλέτα. 460 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Υπάρχουν τρία δαχτυλίδια. Ο βλάκας δεν θυμόταν ποιό ήταν ποιό. 461 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Τρία χρυσά κράνη, της οικογένειας Μπριζάκ Ντε Αργκίς. 462 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Ένα εστεμμένο λιοντάρι, τρία τριαντάφυλλα... της οικογένειας Νταρντέλ Ντε Λουιζινέ. 463 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Ένας αετός, της οικογένειας Βαλκούρ. 464 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Είμαστε τρία δαχτυλίδια μακριά από τον άνθρωπο μας. 465 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 Και η γυναίκα που ήταν μαζί τους. 466 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 Τα ξημερώματα θα χτυπήσουμε τις πόρτες τους. 467 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Με τη βοήθεια του Θεού, θα σώσουμε τον Άθως. 468 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 ΠΑΡΑΛΙΑ ΝΟΡΜΑΝΔΙΑΣ 469 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Καλώς ήρθατε στη Γαλλία, Λόρδε Μπάκιγχαμ. 470 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 - Πώς ήταν το ταξίδι σας; - Πολύ ήσυχο. 471 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Δεν είχα προγραμματίσει να σας δω πριν από τον Λα Ροσέλ. 472 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Ούτε κι εγώ. 473 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Αλλά δεν μπορούσα να αρνηθώ την πρόσκληση της βασίλισσας. 474 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 Τι συμβαίνει, κύριε; 475 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Είστε εδώ, αλλά το μυαλό σας είναι αλλού. 476 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Χθες ο Γκαστόν έλαβε ένα γράμμα από την αρραβωνιαστικιά του. 477 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 Το διάβασε στους άντρες του... 478 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 γελοιοποιώντας τα λόγια αγάπης ενός 16χρονου κοριτσιού. 479 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Θα χρειαστεί λίγη εξοικείωση. 480 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Ο Γκαστόν δεν είναι ευγενικός άνθρωπος. 481 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 Αυτό που θέλει ο αδερφός σας... 482 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 ένας γάμος δεν θα μπορέσει να τον ικανοποιήσει. 483 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Μερικές φορές εύχομαι να μην ήμουν ργώ ο βασιλιάς... 484 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 και να κυβρενούσε εκείνος στην θέση μου. 485 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Λουίς. 486 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 Είστε ο βασιλιάς με τη χάρη του Θεού. 487 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Ίσως θα έπρεπε να σας συνοδεύσω στο χωρό Βαλ Ντε Γκρες. 488 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Ο πατέρας Άρνουξ είναι καλός σύμβουλος. Ξέρει πώς να με ηρεμεί. 489 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Αν αυτή είναι η επιθυμία της Μεγαλειότητάς σας... 490 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 τότε ναι, θα το ήθελα. 491 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Όχι. Κάποια άλλη στιγμή, ίσως. 492 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Έλα να με δεις αμέσως μετά την εξομολόγηση. 493 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 Κυρία μου. 494 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 - Τι θέλετε; - Γεια σας. 495 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Θα ήθελα να δω τον Κόμη Ντε Βαλκούρ. 496 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 Δεν είναι εδώ. 497 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Μια στιγμή. Αυτό ανήκει σε εσάς. 498 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 Θα δω αν η Κόμισσα μπορεί να σας δει. Ακολουθήστε με. 499 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Είμαι η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ, ενθουσιασμένη. 500 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Ελάτε. 501 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 Ελπίζω να μην σας ταλαιπωρώ. 502 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Το αντίθετο μάλιστα. Εκτιμώ μια μικρή απόσπαση προσοχής. 503 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Φαίνεστε γνωστό. Έχουμε ξανασυναντηθεί; 504 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 Είμαι σίγουρος αν σας είχα ξαναδεί, δεν θα σας είχα ξεχάσει. 505 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Μόλις έφτασα από τη Γασκώνη. 506 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Το όνομά μου είναι Ντ' Αρτανιάν. 507 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Με συγχωρείτε, καθίστε, αν δεν σε πειράζει. 508 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 Ευχαριστώ. 509 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 Ήμουν κλεισμένη μέσα εδώ και μήνες λόγω πυρετού. 510 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 Ξέχασα τους τρόπους μου. 511 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 Ελπίζω να νιώθετε καλύτερα τώρα. 512 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Νομίζω ότι θα επιβιώσω. 513 00:52:32,125 --> 00:52:33,583 Τι μπορώ να κάνω για εσάς; 514 00:52:34,458 --> 00:52:35,583 Σωστά, συγνώμη. 515 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Αυτό το βρήκα πριν από λίγες μέρες. 516 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Πρέπει να βρω τον ιδιοκτήτη. Είναι πολύ σημαντικό. 517 00:52:45,708 --> 00:52:46,750 Να ρίξω μια ματιά; 518 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 Αυτό είναι το δαχτυλίδι του Τανκρέντ. 519 00:52:55,333 --> 00:52:56,333 Του Τανκρέντ; 520 00:52:56,416 --> 00:52:57,500 Του αδερφού μου. 521 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 Πού βρίσκεται; 522 00:52:59,750 --> 00:53:01,541 Στην επαρχία, αγόρασε κάτι άλογα. 523 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 Θα χαρεί πάρα πολύ. Του το κλέψανε τον περασμένο μήνα. 524 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 Ήταν συντετριμμένος. 525 00:53:09,583 --> 00:53:10,625 Τον προηγούμενο μήνα; 526 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 Φαίνεστε απογοητευμένος. 527 00:53:14,375 --> 00:53:15,375 Όχι απλά... 528 00:53:15,500 --> 00:53:16,541 Δεν είναι τίποτα. 529 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Χαίρομαι για τον αδερφό σας... 530 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 αλλά στα στοιχεία ναζήτησής μου τελειώνουν εδώ. 531 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Πόσα πολλά μυστήρια. 532 00:53:25,208 --> 00:53:26,208 Όντως. 533 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Θα σας αφήσω τώρα, κυρία. Οι συνάδελφοί μου με περιμένουν. 534 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Ίσως εκείνοι να ήταν πιο τυχεροί. 535 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Ευχαριστώ πολύ που ήρθατε ως εδώ. 536 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Προσφέρατε εξαιρετική υπηρεσία. 537 00:53:46,333 --> 00:53:47,541 Ήταν ευχαρίστησή μου. 538 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι. 539 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 Είμαι σίγουρος πως... 540 00:53:54,583 --> 00:53:55,833 θα βρω την έξοδο. 541 00:53:56,958 --> 00:53:58,333 Τα σέβη μου. 542 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Κύριε. 543 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 Γεια σου, κυρία μου. 544 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Καλημέρα, κύριε. 545 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τις ραπτικές δεξιότητες σου. 546 00:55:57,583 --> 00:55:58,708 Τι θέλεις να σου ράψω. 547 00:56:00,750 --> 00:56:01,833 Εμένα. 548 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Έλα μαζί μου. 549 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Ήσουν τυχερός. Παραλίγο να αγγίζει την καρδιά σου. 550 00:56:14,291 --> 00:56:15,791 Η καρδιά μου είναι ήδη πληγωμένη. 551 00:56:21,416 --> 00:56:23,136 Χρησιμοποιείς ανάλαφρα τα λόγια της αγάπης. 552 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 Δεν ήταν λόγια αγάπης. 553 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Την επόμενη φορά, θα σου ράψω το στόμα. 554 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Εντάξει, θα σιωπήσω. 555 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 Αυτό ήταν. 556 00:56:40,791 --> 00:56:41,791 Ευχαριστώ. 557 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Σε παρακαλώ μην κουνηθείς. 558 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Δεν κινούμαι. 559 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Το έχεις ξανακάνει! 560 00:56:59,916 --> 00:57:01,125 Στο είπα... 561 00:57:01,291 --> 00:57:02,625 δεν κουνήθηκα. 562 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Πρέπει να είναι η καρδιά μου που χτυπά δυνατά στο στήθος μου. 563 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Αν συνεχίσεις να με κοιτάς έτσι, δεν θα μπορέσω τελειώσω. 564 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 Θα κοιτάω προς τα εκεί, έτσι θα σου είναι πιο εύκολο. 565 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 Εντάξει; Το βρήκα. 566 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Τώρα θα είμαστε πιο ήρεμοι. 567 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 Ποιανού είναι αυτό; 568 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 - Της Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ. - Την γνωρίζεις; 569 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Όχι, δολοφονήθηκε πριν από λίγες μέρες. 570 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 Στη θέση της ήταν μια άλλη κυρία. Με πυροβόλησε. 571 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 - Πρέπει να ειδοποιήσεις τη βασίλισσα. - Την βασίλισσα; 572 00:57:44,125 --> 00:57:45,250 Βάλε αυτό 573 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ ήταν η αγγελιοφόρος του Μπάκιγχαμ. 574 00:57:49,625 --> 00:57:50,958 Θα είναι παγίδα. Έλα μαζί μου. 575 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 ΑΒΒΑΕΙΟ ΝΤΟΥΒΑΛ ΝΤΕ ΓΡΕΣ 576 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Περιμένετε με εδώ. 577 00:58:36,166 --> 00:58:37,166 Λόρδος Άμποτ. 578 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 Είναι τιμή μας να σας έχουμε εδώ, κύριε. 579 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 580 00:59:23,958 --> 00:59:25,375 Είναι τρέλα. 581 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Θα ρίσκαρα τη ζωή και την τιμή μου για να είμαι μαζί σου για λίγα δευτερόλεπτα. 582 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. 583 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Το ξέρω. 584 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 Ήρθα αμέσως μόλις έλαβα την πρόσκληση σου. 585 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Την πρόσκλησή μου; 586 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Την πρόσκλησή μου; 587 00:59:39,291 --> 00:59:40,291 Όχι. 588 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Πού είναι οι άντρες σου; 589 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Έλα! 590 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Μη φοβάσαι, εμένα θέλουν. 591 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 Αυτό είναι. 592 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - Απήγαγε την Κόμισσα ντε Βαλκούρ! - Άστην να φύγει! 593 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Φοβάσαι μην με χάσεις. Το βλέπω στα μάτια σου. 594 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Αν η αγάπη σου σημαίνει θάνατο, τότε δεν δεν θέλω να ζήσω άλλη μια μέρα. 595 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Αν κλαις είναι επειδή με αγαπάς. 596 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 Είμαι πιστή στον βασιλιά μου. 597 01:02:26,791 --> 01:02:30,541 Είμαι η γυναίκα του και δεν θα τον προδώσω ποτέ. 598 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 Πρέπει να με ξεχάσεις και να ξεχάσεις αυτή την αγάπη. 599 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Αν μου ζητήσεις να μην επιστρέψω ξανά, τότε θα υπακούσω. 600 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Τουλάχιστον δώσε μου κάτι που να αποδεικνύει την αγάπη σου. 601 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 Να είμαι σίγουρος ότι δεν ήταν όνειρο. 602 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Αν σου δώσω αυτό που ζητάς θα κάνεις αυτό που σου ζητάω; 603 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Αμέσως. 604 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Φύγε και μην ξαναγυρίσεις ποτέ. 605 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 Σε παρακαλώ. 606 01:04:03,750 --> 01:04:07,208 Τώρα μας ενώνει ένα κοινό μυστικό. 607 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Εγώ δεν θα ζήσω αρκετά για να σας το ανταποδώσω. 608 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Αν ποτέ χρειαστείτε βοήθεια από τη βασίλισσα της Γαλλίας... 609 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 υπολογίστε σε αυτή.. 610 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Αυτή η μέρα είναι πιο κοντά από ότι φαντάζεστε. 611 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Υπάρχει άλλο ένα θύμα σε αυτή την πλοκή. 612 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Ένας σωματοφύλακας, καταδικασμένος σε θάνατο για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε. 613 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 λΟΙΠΌΝ; 614 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 Ήταν τρομερό και... 615 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 όμορφο ταυτόχρονα. 616 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Στάθηκαν αντικριστά τρέμοντας. 617 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Μετά του έδωσε το κολιέ της. 618 01:05:03,000 --> 01:05:08,125 Ο Δούκας Μπάκιγχαμ πριν φύγει της είπε κάτι όμορφο. 619 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 «Φεύγω... 620 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 αλλά θα σε κρατάω κοντά μου». 621 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 Πόσο θλιβερό. 622 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 Έπρεπε να την είχε φιλήσει. 623 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Μην βάζεις λόγια στο στόμα μου. 624 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 Ευχαριστώ. 625 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Δεν μπορεί να αποφασίσει για τον εαυτό του. 626 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Είναι η βασίλισσα της Γαλλίας. 627 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Ναι. 628 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Αλλά εσύ μπορείς. 629 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Κωνσταντία. 630 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Βλέπω ότι σε συγκίνησα. 631 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - Κοκκίνισες. - Δεν κοκκίνισα! 632 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Κι όμως. 633 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Κάνεις λάθος, δεν ήταν έτσι. 634 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 Είναι από σεμνότητα, λόγω της κολακείας σου. 635 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 Όχι. 636 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 Καληνύχτα. 637 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - Δεν είναι προς τα εκεί. - Το ξέρω. 638 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Τι έκανες στο Βαλ Ντε Γκρέις χθες; 639 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 Πήγα να δω τον Πάτερ Αρνώ. 640 01:07:13,166 --> 01:07:18,625 Κι ο Μπάκιγχαμ κρυβόταν κάτω από το ράσο; 641 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Τι λες; Για τι πράγμα μιλάς; 642 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 Αυτό για το οποίο μιλάει όλο το Παρίσι. 643 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Ο καρδινάλιος έβγαλε αυτή την φήμη; 644 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 Δεν έχει σημασία. 645 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Δεν θα μου απαντήσεις; 646 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 Για τι πράγμα με κατηγορεί αυτό το φίδι; 647 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 Φαίνεται... 648 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 ότι έδωσες στον Άγγλο το κολιέ σου. 649 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Εδώ είναι. 650 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Άνοιξε το κουτί... 651 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 αν δεν με εμπιστεύεσαι. 652 01:08:09,333 --> 01:08:10,458 Ορίστε. 653 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Τσέκαρέ το. 654 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Δείξε μου πόσο λίγο σεβασμό τρέφεις για μένα. 655 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Αν ο λόγος της γυναίκας σου... 656 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 αξίζει λιγότερο από οποιονδήποτε άλλον. 657 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Ορίστε. 658 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 Καλώς. 659 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Οι φήμες πρέπει να είναι να σιωπήσουν. 660 01:08:53,958 --> 01:08:57,916 Το επόμενο Σάββατο, στον γάμο του Γκαστόν, θα φορέσεις τα νύχια σου. 661 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Πολύ καλά, κύριε. 662 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Αν αυτό θέλεις. 663 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 Και όσο για τον σωματοφύλακά σου... 664 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 σκότωσε μια κόμισσα. 665 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Θα τον αποκεφαλίσουν. 666 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 Αυτό θέλω κι εγώ. 667 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Πρέπει να φύγεις για το Λονδίνο απόψε. 668 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Θα παρευρεθείς στον χορό που θα κάνει ο Δούκας. 669 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 Εκεί θα έχει το κολιέ. 670 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Ο Μπάκιγχαμ είναι από τους πιο καλά προστατευμένους σε όλη την Αγγλία. 671 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Τότε θα είναι ακριβή η δουλειά. 672 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 Πέρνα από τον ταμία μου να σου δώσει χρήματα. 673 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 Θα σε πληρώσω τα διπλά αν επιστρέψεις... 674 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 πριν από το Σάββατο και την ημέρα του γάμου του Γκαστόν. 675 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 Ο βασιλιάς δεν έδωσε χάρη στον σωματοφύλακά του. 676 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Τον απασχολεί περισσότερο ο αεαυτός του παρά ο λαός του. 677 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 Είμαι ακριβώς σαν αυτόν. 678 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Μην με απογοητεύσεις. 679 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Λυπάμαι που δεν θα μπορέσω να είμαι στην εκτέλεση. 680 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Φέρε μου το κολιέ... 681 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 και θα μπορείς να παρευρεθείς στης βασίλισσας. 682 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε! 683 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Κανείς δεν μπορεί να αποδώσει δικαιοσύνη στη θέση του βασιλιά... 684 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 και κανείς δεν μπορεί να ξεφύγει από αυτήν. 685 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Μα είναι αθώος! 686 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 Όχι πια. 687 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα για τον Άθως. 688 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 Αγαπητοί φίλοι και φίλες... 689 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 Δεν πρέπει να είστε λυπημένοι. 690 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Σήμερα είναι μια καλή μέρα για να πεθάνω. 691 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 Έδωσα τα πάντα στη ζωή μου... 692 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 κι ο θάνατος έχει πολύ λίγα για να πάρει πίσω. 693 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Άραμις, θα σου αφήσω το κομποσκοίνι μου. 694 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Είμαι σίγουρος ότι θα το χρησιμοποιήσει σωστά. 695 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Πόρθος, μπορείς να έχεις το ρολόι μου. 696 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Ξέρω ότι θα σου αρέσει. 697 01:12:02,166 --> 01:12:06,541 Ντ' Αρτανιάν, δεν είχα την ευκαιρία να να σε γνωρίσω... 698 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 αλλά θα σου αφήσω το σπαθί μου. 699 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 Ξέρω ότι θα ξέρεις πώς να το χρησιμοποιήσεις. 700 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Ήμασταν οι Τρεις Σωματοφύλακες. 701 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 Και χάρη σε σένα, Ντ' Αρτανιάν... 702 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 θα συνεχίσετε να είστε. 703 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 Φίλοι μου... 704 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 φεύγω με ανάλαφρη καρδιά... 705 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 με ψηλά το κεφάλι... 706 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 και περήφανος που πολέμησα στο πλευρό σας. 707 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 Αντίο. 708 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 Να ζήσει ο βασιλιάς. 709 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 Και ζήτω η Γαλλία. 710 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Πίσω! Κάνε πίσω! 711 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 Κάντε στην άκρη! 712 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 Αυτό είναι στασιασμός. 713 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 Σας είπα να μην το κάνετε. 714 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 Στο ορκίζομαι, όχαγέ. 715 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 Για τους περισσότερους από εμάς, δεν ήμασταν εμείς. 716 01:15:08,291 --> 01:15:11,916 Ξέρω μόνο έναν άντρα που είναι έτοιμος να ρισκάρει τη ζωή του για τον Άθως. 717 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Μπέντζαμιν. 718 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Μπέντζαμιν! 719 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Σου είπα ότι θα τα πούμε στην κόλαση. 720 01:15:28,166 --> 01:15:30,333 Μπράντικορτ; Σεντ-Μπλανκάρ; 721 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 Ο αδερφός σου μας έπεισε ότι έπρεπε να σε σώσουμε. 722 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Ποτέ δεν περίμενα πως θα χαρώ τόσο πολύ να σε δω. 723 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Καθολικά τραγούδια; 724 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 Αλλάξατε; 725 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 Για να πολεμήσεις τον εχθρό... 726 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 πρέπει να τον γνωρίσεις καλά. 727 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Ο Μπέντζαμιν Ντε Λα Φερ, ο αδελφός του Άθως. 728 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 Είναι το δεξί χέρι του Σεντ-Μπλανκάρ. 729 01:15:57,833 --> 01:15:58,966 Σεντ-Μπλανκάρ; 730 01:15:59,033 --> 01:16:00,916 Ο προτεστάντης ηγέτης της Λα Ροσέλ. 731 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 Τι συμβαίνει, λοχαγέ; 732 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Διάταγμα από τον καρδινάλιο ντε Ρισελιέ. 733 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 Κλείστε τις πόρτες! 734 01:16:50,708 --> 01:16:54,553 Οι καθολικοί έχουν αποφασίσει να κόψουν το προτεσταντικό σου κεφάλι. 735 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Ο Τρεβίλ δεν μπορούσε να κάνει τίποτα και ούτε ο βασιλιάς σου μπορούσε. 736 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Ο Ρισελιέ είναι αυτός που κυβερνά αυτή τη χώρα. 737 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 Θα δημιουργήσουμε μια προτεσταντική δημοκρατία. 738 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Αυτονόμη. 739 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Έλα μαζί μας. 740 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 Ένωσε μαζί μας τους ανθρώπους σας. 741 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 Θα επιτεθούμε στο βασίλειο από τα κέντρο του. 742 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 Έρχεται πόλεμος. Πρέπει να επιλέξετε πλευρές. 743 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Μας κατηγορούν ότι απελευθερώσαμε τον Άθως. 744 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Κανείς δεν μπορεί να φύγει από εδώ. 745 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Ησυχία! 746 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 θα πάω στον βασιλιά και για τον σκοπό μας. 747 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Άραμις, Πόρθος, Ντε Κιλιάκ και Μπερκέτ. 748 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Αν κάποιος κινηθεί, πυροβολήστε τον. 749 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Ουζάν και Βενταντούρ, ακολουθήστε με. 750 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 Η καραντίνα αφορά τους σωματοφύλακες. 751 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Μπορείς να φύγεις, Ντ' Αρτανιάν. 752 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 Μη σταματάς. 753 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 Ακολούθησέ με. 754 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 Στην Αγγλία; 755 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Είσαι η μόνη μου ελπίδα. 756 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 Ο καρδινάλιος θέλει να ρίξει τη βασίλισσα. 757 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 Θέλει κουράγιο, αλλά πάνω από όλα αλλά πάνω απ' όλα σύνεση. 758 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 Η επιθυμία σου είναι διαταγή μου. Θα φύγω αμέσως. 759 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Περίμενε. Πάρε αυτό. 760 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 Είναι για το ταξίδι. 761 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Είχα ήδη αρκετές ανταμοιβές. 762 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Αν τα καταφέρω, ίσως θα με αγαπήσεις. 763 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 Μη φοβάσαι. 764 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Θα φέρω τα διαμαντένια καρφιά. 765 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 Άθως; 766 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 Έτσι πολέμησες με το σπαθί μου; 767 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Πώς με βρήκες; 768 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Από την Μιλέ Μπονασιού. 769 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 Πρόσεχε την αγάπη, Ντ' Αρτανιάν. Είναι χειρότερη από πόλεμο. 770 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 Δεν έχεις ερωτευτεί ποτέ; 771 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Κοίτα γύρω σου. Αυτή είναι υπεύθυνη για όλα. 772 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Δεν νομιζω... 773 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 πως η αγάπη μας παραπλανεί. 774 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Επίτρεψε μου να σου πω μια ιστορία. 775 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Σε εσένα συνέβη; 776 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 Όχι. 777 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 Σε έναν στενό φίλο. 778 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 Πολύ καιρό πριν. Σε ένα νεαρό Κόμη. 779 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 Καθώς περιπλανιόταν στα εδάφη του, συνάντησε μια νεαρή γυναίκα. 780 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 Δεν ήταν όμορφη... 781 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 ήταν μεθυστική. 782 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 Ήταν τόσο όμορφη, τόσο αγνή. 783 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 Θα μπορούσε να την είχε αποπλανήσει, ακόμα και να την άρπαζε με την βία. 784 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 Και παρόλο που είχε βιώσει τον πόλεμο, η καρδιά του παέμενε... 785 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 ευγενής... 786 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 και ειλικρινής. 787 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Μισούσε την κοινωνική ζωή. 788 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Γι' αυτό και πατρεύτηκαν κρυφά. 789 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 Χωρίς κάποια οικογένεια. 790 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Έζησαν έτσι για πάνω από ένα χρόνο. 791 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 Αποκομμένοι από τον κόσμο. 792 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 Ήταν πολύ χαρούμενοι. 793 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 Χαρούμενοι σαν... 794 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 να μην υπήρχε ο υπόλοιπος κόσμος. 795 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 Ο νεαρός κόμης είχε έναν αδερφό. 796 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 Παντρευόταν και αυτός. 797 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 Ο Κόμης δεν μπορούσε να αρνηθεί και να μην παρευρεθεί στο γάμο. 798 01:23:51,166 --> 01:23:52,375 Αυτή τη φορά... 799 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 η γυναίκα του δέχτηκε να τον συνοδεύσει. 800 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Όταν τη σύστησε στον αδερφό του... 801 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 άσπρισε. 802 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Έμοιαζε με μια γυναίκα που είχε γνωρίσει στο Παρίσι. 803 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 Εκείνο το βράδυ, στο δωμάτιο... 804 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 η γυναίκα του, του ομολόγησε όλη την αλήθεια. 805 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Ήταν η γυναίκα που έλεγε ότι ήξερε ο αδερφός του. 806 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Αν και είχε αλλάξει από τότε. 807 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 Είχε τραπεί σε φυγή. 808 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 Παντρεύτηκε σε ηλικία 15 ετών με ένα μαρκήσιο που αποδείχτηκε. 809 01:24:36,666 --> 01:24:40,458 Ένα βράδυ, δεν ήθελε να υποκύψει στις διεστραμμένες ορέξεις του... 810 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 κι υπερασπιζόμενη τον εαυτό της... 811 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 τον σκότωσε. 812 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Τρομοκρατημένη και φοβούμενη την τιμωρία... 813 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 τράπηκε σε φυγή, άλλαξε το όνομα της... 814 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 και ξεκίνησε μια ζωή βασισμένη σε ψέματα. 815 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 Και τι έκανε ο Κόμης; 816 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 Ο Κόμης; 817 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 Ο Κόμης ήταν μεγάλος άρχοντας. 818 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Στην πατρίδα του, αυτός ήταν η δικαιοσύνη. 819 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Υπερασπίστηκε τον βαθμό και τους τίτλους του. 820 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Παρέδωσε την φυγά στις αρχές. 821 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Πέρασε από δίκη και καταδικάστηκε. 822 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 Στιγματίστηκε... 823 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 και την κρέμασαν. 824 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 ΑΓΓΛΙΑ ΚΑΣΤΡΟ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜ 825 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 Ωραία. 826 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Υπάρχουν εδώ αρκετοί στρατιώτες για να αρχίσουν σταυροφορία στην Ιερουσαλήμ. 827 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 Ένα «παρακαλώ», δεν ξέρω αν θα είναι αρκετό. 828 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Ίσως αυτό να είναι αρκετό. 829 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Βλέπω μια συγκεκριμένη ειρωνεία στην επιλογή αυτής της αμφίεσης, κύριε. 830 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Αλήθεια; 831 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Θα ήταν πολύ εύκολο για τον Θεό της Θάλασσας να εισβάλει στη Γαλλία. 832 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Σε ξέρω, Αρλεκίνο; 833 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 Μπορεί ναι... 834 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 μπορεί κι όχι. 835 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 Ιταλίδα; 836 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 Αγαπάω πολύ την Ιταλία... 837 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 αλλά όχι. 838 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Ίσως Ισπανίδα τότε; 839 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Ο άνεμος αλλάζει κάθε μέρα... 840 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 αλλά εγώ αλλάζω κάθε δευτερόλεπτο. 841 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Βλέπω ότι έχεις ταξιδέψει πολύ. 842 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 Μου αρέσει να ανακαλύπτω νέα μέρη, πρίγκιπα μου. 843 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Χρειάζομαι ένα ποτό. 844 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 Ηρεμία μετά την καταιγίδα. 845 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 Ή ίσως πριν από την καταιγίδα. 846 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Πίνεις σαν κάποιος που έχει κάτι να ξεχάσει. 847 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 Σωστά; 848 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Μακάρι να έπιανε αυτό. 849 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Μην πας πουθενά! 850 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε! Σας παρακαλώ! Μπάκιγχαμ. 851 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Σταθείτε! Τον ξέρω αυτόν τον άνθρωπο. 852 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 Πάνω που άρχιζα να απολαμβάνω αυτό το πάρτι. 853 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 Κινδυνεύει η βασίλισσα; 854 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 Με εντολή του βασιλιά... 855 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 η βασίλισσα θα πρέπει να φορέσει το Σάββατο, στον γάμο του Γκαστόν... 856 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 ένα συγκεκριμένο διαμαντένιο κολιέ που ξέρεις πολύ καλά. 857 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Θα τιμήσω την επιθυμία της. 858 01:33:12,875 --> 01:33:14,008 Τι βλάκας που είμαι! 859 01:33:14,075 --> 01:33:17,875 Μελαχρινή, μπλε μάτια, κουστούμι αρλεκίνου. 860 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 Εσείς οι δύο, μαζί μου. 861 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Σταματήστε την! 862 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Πιάστε την! 863 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 Το κολιέ. 864 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Θα συνεχίσω να σε συναντώ. 865 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Σου αρέσω τόσο πολύ; 866 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 Το κολιέ! 867 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Για ποιόν δουλεύεις; 868 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Ίσως για τον διάβολο. 869 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Βλέπω μια λάμψη στα μάτια σου, Ντ' Αρτανιάν. 870 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 Με αυτή την λάμψη... 871 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 θα ανάψω μια φωτιά που θα σε καταβροχθίσει. 872 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 Όχι! 873 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 ΠΑΡΙΣΙ 874 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 Σεβασμιώτατε. 875 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Το πλοίο έφτασε στο Καλαί, αλλά εκείνη δεν επέβαινε στο πλοίο. 876 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 Από εδώ, κύριοι. 877 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Παρακαλώ, ευχαριστήστε τον φίλο μας. 878 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 Οι δρόμοι του Κυρίου είναι μυστηριώδεις. 879 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Είσαι έτοιμος για την πιο σημαντική στιγμή της ζωής σου; 880 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Σεβασμιώτατε. 881 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Κύριε. 882 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 Ο Βασιλιάς σας περιμένει, Υψηλοτάτη. 883 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Λυπάμαι τρομερά, Υψηλοτάτη. 884 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 Ευχαριστώ! 885 01:39:02,541 --> 01:39:05,875 - Σεβασμιώτατε, έχετε δει τον αδερφό μου; - Ναι. 886 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 Φάνηκε σαν να με συγχωρεί για τον αναγκαστικό γάμο; 887 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Έμοιαζε σαν να ήταν έτοιμος να φύγει για το μέτωπο. 888 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Σύντομα θα το μάθει πως ο ο γάμος είναι σαν ένα πόλεμο... 889 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 χωρίς νικητή. 890 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Λοιπόν, είναι μια κατάσταση όπου όλοι βγαίνουν κερδισμένοι. 891 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Υψηλότατη, η ομορφιά σας είναι εντυπωσιακή. 892 01:39:46,658 --> 01:39:47,958 Κυρία μου. 893 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 Γιατί δεν φοράς το κολιέ σου; 894 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 Θα το φορέσω απόψε στον χορό. 895 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 Δεν είναι καλή ιδέα. 896 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 Πηγαίνετε και βάλτο. 897 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Μας περιμένει όμως ο αδερφός σου. 898 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 Μας περιμένει. 899 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 Υψηλότατε. 900 01:40:49,916 --> 01:40:53,958 Υπάρχει ένας νεαρός που θέλει να σας δει, φαίνεται επείγον. 901 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 Ήρθε! 902 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 Σε παρακαλώ πες μου ότι το έχεις. 903 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 - Πες μου ότι το έχεις. - Ναι. 904 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 Ορίστε. 905 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου. 906 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 Το «Θεέ μου» είναι πάρα πολύ. Αρκεί ένα «Αγάπη μου». 907 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Δεν σταματάς ποτέ; 908 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 Κωνσταντία; 909 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 Ναι; 910 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Εγώ... 911 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 Πες μου... 912 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 ότι δεν με αγαπάς. 913 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 Πες μου, «Ντ' Αρτανιάν, δεν σ' αγαπώ» και ορκίζομαι πως... 914 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 Το έκανα μόνο και μόνο για να πάψεις να μιλάς. 915 01:42:32,541 --> 01:42:36,333 Είχες δίκιο Σεβασμιώτατε. Ήταν απλώς φήμες. 916 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Η βασίλισσα άξιζε την εμπιστοσύνη μου. 917 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 Σ' ευχαριστώ. 918 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 Ντ' Αρτανιάν. 919 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 - Είσαι εδώ; - Ναι. 920 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Είσαι ζωντανός. Πού ήσουν; 921 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 Στην Αγγλία. 922 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 - Γιατί; - Με τον Άθως. 923 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Για να πολεμήσεις τον εχθρό, πρέπει να τον γνωρίσεις καλά. 924 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 Θα επιτεθούμε στο βασίλειο από το κέντρο του. 925 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 Γκαστόν ντε Φρανς... 926 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 Δούκα της Ορλεάνης, της Βαλουά και της Ανζού... 927 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 συμφωνείς να παντρευτείς... 928 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 την Μαρί Ντε Μπουρμπόν, δούκισσα του Μονπενσιέ; 929 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 Συμφωνώ. 930 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Μαρί Ντε Μπουρμπόν, δούκισσα του Μονπενσιέ... 931 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 δέχεσαι να παντρευτείς τον Γκαστόν ντε Φρανς... 932 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 Δούκας της Ορλεάνης, της Βαλουά και της Ανζού; 933 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 Συμφωνώ. 934 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 Εις στο όνομα του Πατρός... 935 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 του Υιού και της Αγίας Εκκλησίας... 936 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 σας ονομάζω αντρόγυνο. 937 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 Σκοπευτής! Σκοπευτής! 938 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Προστατέψτε τον βασιλιά! 939 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 Ελάτε πίσω μας! 940 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 Προστατέψτε τον βασιλιά! 941 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 Οι μοναχοί! 942 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 Από εδώ! 943 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 Ελα εδώ! 944 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 Κάντε στην άκρη! 945 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 Και ο κόμης Μοντεκλέρ Ντε Αβινγιέ; 946 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 Πέθανε πριν από δύο μέρες, κύριε. 947 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 Ο Μπολιβιέ Ντε Βερικόρτ; 948 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Έχει ένα τραυματισμός στο κεφάλι. Δεν θα επιβιώσει. 949 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 Αιχμάλωτοι; 950 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Ο Ακιλέ Μπραντικόρτ και ο Νίκολας Μπουμόντ, εξτρεμιστές Προτεστάντες της Λα Ροσέλ. 951 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 Βρήκαμε επάνω τους κωδικοποιημένα γράμματα. 952 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 Θα τους κάνω ανακρίνω προσωπικά. 953 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 θα ομολογήσουν στους συνεργούς τους. 954 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Βασίζομαι στο ταλέντο σου ως εξομολόγος, Σεβασμιώτατε. 955 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 Θα στείλουμε στρατεύματα εναντίον της Λα Ροσέλ. 956 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Δεν ήθελαν ειρήνη μου. 957 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 Θα δούμε αν προτιμούν τον πόλεμο μου. 958 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 Θα πάρουμε την πόλη από τους Προτεστάντες. 959 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 Φεύγω τώρα. 960 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Για την εξαιρετική υπηρεσία σου... 961 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 στο γαλλικό στέμμα... 962 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 σε χρίζω... 963 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν... 964 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 υπολοχαγός στο σώμα των Σωματοφυλάκων. 965 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Θα αποδείξω πως είμαι άξιος αυτή της τιμής, Μεγαλειότατε. 966 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Αρμάν ντε Σιλέγκ Ντε Άθως Ντε Χοτεβίλ... 967 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 Κόμη του Ντε Λα Φερ... 968 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Σας χρωστάω τη ζωή μου, κύριε. 969 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 Και με αυτή τη χειρονομία, σου το ανταποδίδω. 970 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 Σου δίνω χάρη... 971 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 και σε επαναφέρω άμμεσα... 972 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 στο σώμα των σωματοφυλάκων. 973 01:51:27,916 --> 01:51:32,000 Μετά χαράς, θα ξαναρίσκαρα την ζωή μου για εσάς, Μεγαλειότατε. 974 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 Σηκωθείτε, κύριοι. 975 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 Κύριοι... 976 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 αυτοί είναι οι διάσημοι Τρεις Σωματοφύλακες... 977 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 οι οποίοι τώρα είναι τέσσερις. 978 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Να ζήσει ο βασιλιάς! 979 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Να ζήσει η βασίλισσα! 980 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 Να ζήσει η βασίλισσα! 981 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 Να ζήσει ο βασιλιάς! 982 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 Μεγαλειοτάτη. 983 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 Ντ' Αρτανιάν. 984 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Δεν μπορώ να σου απονείμω κάποιο τίτλο. 985 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Παρά μόνο την αιώνια ευγνωμοσύνη μου. 986 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 Είναι το καλύτερο δώρο που θα μπορούσατε να μου δώσετε. 987 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 Όχι. 988 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Με κίνδυνο της ζωής της, η Κωνσταντία Μπονακιού ήταν η αγγελιοφόρος μου. 989 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Σήμερα, οι ρόλοι αντιστρέφονται. 990 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 Σε περιμένει απόψε στις 10... 991 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 στην ταβέρνα Ρεντ Χατ. 992 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Μην αργήσεις, σωματοφύλακα. 993 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 Τέλειωσα. Μπορείς να πας στην Αυτού Μεγαλειότητα. 994 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 Έχουμε προκαλέσει μίσος στους Γάλλους εναντίον των Προτεσταντών. 995 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Όλα θα πάνε σύμφωνα με το σχέδιο. 996 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 Κάθε προτεστάντης της χώρας θα θεωρηθεί προδότης. 997 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 Όλοι θα είναι προδότες. 998 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 Αποτύχαμε, όπως είδατε... 999 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 αλλά ο βασιλιάς δεν θα γλιτώσει τον θάνατο. 1000 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Τώρα είναι η μαριονέτα σας. 1001 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Χάρη στον πόλεμο, σύντομα θα καταλάβετε τη χώρα. 1002 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Μην ανησυχείτε για τους κρατούμενους. 1003 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Ο φίλος μας θα τους τακτοποιήσει. 1004 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 Με τη Χάρη του Θεού... 1005 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 ήρθε η ώρα σας, Κύριε. 1006 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 Βοήθεια! 1007 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 Ντ' Αρτανιάν! 1008 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 Κωνσταντία! 1009 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 Άσε με να φύγω! 1010 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Βοήθεια! 1011 01:55:40,075 --> 01:55:44,250 ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ... 1012 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 Σεβασμιώτατε; 1013 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Τώρα που ξέρω ποιός είναι ο εχθρός σας... 1014 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 να σας πω για τον δικό μου; 1015 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 Ποιός είναι; 1016 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 Οι Σωματοφύλακες. 1017 02:01:28,166 --> 02:01:30,208 ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ marios2016