1
00:00:51,779 --> 00:00:56,068
ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
marios2016
2
00:01:17,333 --> 00:01:19,791
Μετά από χρόνια ειρήνης,
το βασίλειο της Γαλλίας...
3
00:01:19,958 --> 00:01:23,083
βρίσκεται στο χείλος του ενός
θρησκευτικού πολέμου.
4
00:01:23,250 --> 00:01:27,875
Ο βασιλιάς Λουδοβίκος XIII, ακόμη χωρίς
κληρονόμο σε μια χωρισμένη χώρα.
5
00:01:28,041 --> 00:01:31,583
Από τη μια πλευρά, οι προτεσταντικές
δυνάμεις υποστηριζόμενες από την Αγγλία.
6
00:01:31,750 --> 00:01:36,083
Από την άλλη, οι Καθολικοί ευγενείς,
θέλουν να επεκτείνουν την κυριαρχία τους.
7
00:01:37,000 --> 00:01:41,541
Ο βασιλιάς βασίζεται στον πιο ισχυρό
του υπουργό, τον καρδινάλιο...
8
00:01:41,708 --> 00:01:43,958
του Ρισελιέ, ώστε να επανιδρύσει
την εξουσία του Στέμματος.
9
00:01:44,125 --> 00:01:45,645
Αλλά πολλοί είναι επιφυλακτικοί
απέναντι στον φιλόδοξο...
10
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
καρδινάλιο και την δίψα του για εξουσία.
11
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
Σε αυτό το κλίμα των
συνωμοσιών και των εξεγέρσεων...
12
00:01:51,166 --> 00:01:52,601
ο Ντ' Αρτανιάν, ένας νεαρός
Γασκώνος, ταξιδεύει στο Παρίσι...
13
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
ελπίζοντας να ενταχθεί στους
σωματοφύλακες.
14
00:03:30,250 --> 00:03:31,416
Φύγε από εδώ!
15
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Θάψε τα όλα.
16
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
Φρόντισέ την.
17
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ
Ο ΝΤΑΡΤ' ΑΝΙΑΝ
18
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
ΠΑΡΙΣΙ
19
00:07:33,083 --> 00:07:34,625
Κυρία Μπονασιού;
20
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
Η Κόμισσα Ντε Βαλκούρ περιμένει
μια απάντηση μέχρι σήμερα το βράδυ.
21
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Το πλοίο φεύγει αύριο την αυγή.
22
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Πολύ καλά.
23
00:08:23,000 --> 00:08:25,291
«Αυτό το Σάββατο, όπως όλα
24
00:08:25,458 --> 00:08:26,916
τα άγια Σάββατα θα πας μόνος σου...
25
00:08:27,750 --> 00:08:30,958
να εξομολογηθείς στο
Αβαείο Βαλ Ντε Γκρες.
26
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
Θα είμαι εκεί, κρυφά, και...
27
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
θα εξομολογηθώ πως
σκέφτομαι μόνο εσένα.
28
00:08:36,875 --> 00:08:40,125
Μέσα σε έξι μέρες,
εκτός κι αν πεθάνω...
29
00:08:40,958 --> 00:08:42,833
Θα σε ξαναδώ, κυρία μου.
30
00:08:43,375 --> 00:08:44,916
Ο αγαπημένος σου υπηρέτης...
31
00:08:45,458 --> 00:08:46,958
ο δούκας του Μπάκιγχαμ».
32
00:08:59,083 --> 00:09:02,583
Επιμένει να έρθει σε
μια πόλη όπου θα ρισκάρει τη ζωή του.
33
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
Και ρισκάρεις την τιμή μου
κάνοντας το αυτό.
34
00:09:19,916 --> 00:09:21,791
Η Αυτού Μεγαλειότητα, η Βασίλισσα!
35
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
Με την έγκριση
του Παναγιωτάτου Πάπα...
36
00:09:45,416 --> 00:09:48,416
Άρτους Ντε Πινέ Ντε Σαντ Ντε Λουκ..
37
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
επισκόπου της Μασσαλίας, θα τοποθετηθεί
στα δεξιά σας Μεγαλειότατε.
38
00:09:55,083 --> 00:09:57,666
Ο αδελφός Φρανσουά ντε Λομενί,
του Δομινικανού Τάγματος...
39
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
Τι νέα, αδερφέ;
40
00:10:00,000 --> 00:10:04,333
Ο γάμος σου με τη Δούκισσα Ντε
Μονπενσιέ δεν σε ενδιαφέρει;
41
00:10:04,416 --> 00:10:07,296
Έχουμε προγραμματίσει έναν γάμο ενώ θα
έπρεπε να προετοιμαστούμε για πόλεμο.
42
00:10:08,000 --> 00:10:09,125
Πόλεμο;
43
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
Απέναντι σε ποιον;
44
00:10:12,875 --> 00:10:13,875
Στους Προτεστάντες.
45
00:10:14,250 --> 00:10:15,283
Ο κύριος...
46
00:10:15,366 --> 00:10:19,291
Λα Ροσέλ μαζεύει άντρες
και όπλα για εδώ και εβδομάδες.
47
00:10:19,458 --> 00:10:21,083
Ετοιμάζονται για απόσχιση.
48
00:10:22,208 --> 00:10:25,625
Αν δεν ενεργήσουμε,
θα είναι κράτος εν κράτει.
49
00:10:25,791 --> 00:10:28,166
Η Αγγλία είναι με το ένα πόδι
στη Γαλλία!
50
00:10:29,125 --> 00:10:31,291
Θα ήθελες, Κόμη...
51
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
να κήρυξεις πόλεμο
στους Προτεστάντες...
52
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
και στην Αγγλία;
53
00:10:37,875 --> 00:10:39,750
Οι προτεστάντες υπηρετούν τους Άγγλους.
54
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Ο Σεντ-Μπλανκάρντ,
βρίσκεται στο Λονδίνο.
55
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
Ο Μπάκιγχαμ τον παρέλαβε αυτοπροσώπως.
56
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
Γιατί ο Βρετανός υπουργός
του Πολέμου να παραλάβει...
57
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
τους Προτεστάντες της Λα Ροσέλ,
αν δεν προετοιμάζεται για πόλεμο;
58
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
Πρέπει να απαλλαγούμε από αυτούς
τους αιρετικούς!
59
00:10:58,833 --> 00:11:02,250
Άρα δεν είναι πόλεμος αυτό που
ψάχνεις αλλά μια σταυροφορία.
60
00:11:02,833 --> 00:11:04,541
Ένας Θεός, ένα έθνος, μία θρησκεία.
61
00:11:04,708 --> 00:11:05,875
Σταμάτα!
62
00:11:08,708 --> 00:11:12,125
Δεν πρόκειται να διατάξω άλλη μια
σφαγή σαν του Αγίου Βαρθολομαίου.
63
00:11:19,166 --> 00:11:23,208
Οι καμπάνες της Σεντ-Ζερμέν-Οσέρ
θα ηχήσουν αυτή τη φορά για τον γάμο σου...
64
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
όχι σφαγιάζοντας Προτεστάντες.
65
00:11:27,583 --> 00:11:30,503
Πρέπει να σου θυμίσω ότι ο πατέρας
μας δολοφονήθηκε από καθολικούς;
66
00:11:32,166 --> 00:11:34,083
Πρόσεχεστους αφοσιωμένους φίλους σου.
67
00:11:35,416 --> 00:11:37,958
- Μήπως η Μεγαλειότητά σου υπονοεί...;
- Καθόλου.
68
00:11:39,583 --> 00:11:40,958
Εγώ είμαι ο βασιλιάς.
69
00:11:45,875 --> 00:11:49,666
Οι ευγενείς θέλουν να πολεμήσουν
μόνο για εσάς.
70
00:11:51,208 --> 00:11:54,000
- Είμαστε οι αληθινοί σας φίλοι.
- Ο βασιλιάς δεν έχει φίλους.
71
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Μόνο υπηρέτες και εχθρούς.
72
00:12:00,875 --> 00:12:03,250
Ήρθε η ώρα να δείξουμε πως
είμαστε υπηρέτες σας.
73
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Έτσι δεν είναι;
74
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Αυτοαποκαλείται
Λουδοβίκος ο Δίκαιος.
75
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
Ενώ είναι απλώς
ο Λουδοβίκος ο Δειλός.
76
00:12:26,333 --> 00:12:27,333
Γιε μου...
77
00:12:27,791 --> 00:12:29,541
νομίζεις ότι μιλάς με τον αδερφό σου.
78
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
Αλλά μιλάς με τον βασιλιά σου.
79
00:12:32,583 --> 00:12:33,958
Ήσουν εδώ, μητέρα;
80
00:12:34,458 --> 00:12:36,291
Δεν σε άκουσα.
81
00:12:36,708 --> 00:12:41,083
Πρέπει να μάθεις να μιλάς δυνατά,
αλλά και να κρατάς την γλώσσα σου.
82
00:12:42,375 --> 00:12:44,255
Ίσως έτσι να σε ακούσει.
83
00:12:56,458 --> 00:12:57,583
Σεβασμιώτατε.
84
00:12:57,750 --> 00:12:58,791
Κυρία μου.
85
00:12:59,958 --> 00:13:00,958
Λοιπόν;
86
00:13:02,500 --> 00:13:07,458
Χάρη σε εσάς, ο Μπάκιγχαμ και η
βασίλισσα επιτέλους θα συναντηθούν.
87
00:13:07,958 --> 00:13:09,708
Κανένα πρόβλημα;
88
00:13:11,666 --> 00:13:13,375
Νεκρό και θαμμένο.
89
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
Η βασίλισσα προτιμά
την ατίμωση από τον πόλεμο.
90
00:13:19,958 --> 00:13:21,916
Τότε ας ντροπιαστεί εκείνη.
91
00:13:22,625 --> 00:13:24,250
Κι εμείς να κάνουμε τον πόλεμο.
92
00:14:04,791 --> 00:14:07,500
Με συγχωρείτε.
Θα ήθελα να δω τον Λοχαγό Ντε Τρεβίλ.
93
00:14:07,666 --> 00:14:09,958
- Έχετε κάποια ακρόαση;
- Όχι, απλώς μια σύσταση.
94
00:14:10,166 --> 00:14:12,625
- Η σειρά είναι εκεί πέρα.
- Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας.
95
00:14:17,541 --> 00:14:19,375
- Αυτή είναι αναμονή δύο ημερών.
- Όχι, τριών.
96
00:14:19,541 --> 00:14:22,125
Ο άντρας με τα πράσινα έφτασε
από την Καρκασόν την Κυριακή.
97
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Καλή τύχη.
98
00:14:23,375 --> 00:14:24,625
Όχι, δεν σε ωφελεί.
99
00:14:36,708 --> 00:14:37,833
Πάνω! Ψηλά!
100
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Επόμενος.
101
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
Πέντε πόδια, οκτώ ίντσες.
102
00:15:22,083 --> 00:15:23,083
Επόμενος.
103
00:15:30,791 --> 00:15:32,166
Πάρτε θέσεις!
104
00:15:32,791 --> 00:15:33,791
Πυρ!
105
00:15:53,666 --> 00:15:54,916
Ακούστε!
106
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Χθες τα ξημερώματα...
107
00:15:57,166 --> 00:16:00,791
η φρουρά του Ρισελιέ
συνάντησε μια χούφτα πανηγυριστές...
108
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
μεθυσμένους σαν παλαβούς...
109
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
προκαλώντας σάλο στο δρόμο.
110
00:16:05,791 --> 00:16:07,625
Και ποιοι ήταν αυτοί;
111
00:16:09,166 --> 00:16:10,458
Οι Σωματοφύλακες του Βασιλιά!
112
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Θα πρέπει να το ξέρατε,
σας αναγνώρισαν.
113
00:16:14,500 --> 00:16:15,958
Κάπτεν, πώς θα μπορούσαμε...
114
00:16:16,125 --> 00:16:18,000
Δεν θέλω να γίνομαι περίγελος...
115
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
της φρουράς του καρδιναλίου.
116
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
- Λοχαγέ Ντε Τρεβίλ;
- Νεαρέ.
117
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
Το όνομά μου είναι Τσαρλσ Ντ' Αρτανιάν.
Φέρνω ένα γράμμα από τον πατέρα μου.
118
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
- Ντ' Αρτανιάν! Ο γιος του Ακιλέ;
- Ναι.
119
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- Πώς χτυπήθηκε έτσι το γράμμα;
- Δέχθηκα επίθεση από μουσκέτο.
120
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
Η Βίβλος, σταμάτησε τη σφαίρα.
121
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Θα είσαι ο πρώτος φέτος
που θα έχει σωθεί από τη θρησκεία.
122
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
Ήξερα τον πατέρα σου.
Τι με θέλει ο γιος του;
123
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Να είσαι σύντομος, δεν έχω πολύ χρόνο.
124
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
Έφυγα από τη Γασκώνη για να μάθω
να υπηρετώ τον βασιλιά.
125
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
Πάντα ονειρευόμουν
να γίνω ένας σωματοφύλακας.
126
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
Θα γράψω μια σύσταση στον διευθυντή
της Βασιλικής Ακαδημίας.
127
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
Αυτό είναι το μόνο που μπορώ να κάνω.
Θα μπεις στους δόκιμους.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
Και ίσως μια μέρα γίνεις
κι εσύ ένας σωματοφύλακας.
129
00:17:08,625 --> 00:17:10,745
Μην ανησυχείτε,
δεν θα μου πάρει πολύ χρόνο.
130
00:17:49,958 --> 00:17:51,916
- Με συγχωρείτε.
- Αυτό ήταν όλο;
131
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Πιστεύεις ότι αυτό είναι αρκετό;
132
00:17:54,291 --> 00:17:55,571
Ζητώ συγνώμη.
133
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Έχω μόνο ένα χέρι, αλλά δύο αυτιά.
134
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
Αυτό το «συγνώμη»
δεν ακουγόταν ειλικρινές.
135
00:18:00,833 --> 00:18:02,208
Με συγχωρείτε, αλλά βιάζομαι.
136
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
Είσαι πολύ αγενής.
137
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
Όταν ένας Γασκώνος ζητά συγνώμη...
138
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
έχει ήδη κάνει περισσότερα από
τα μισά από αυτά που έπρεπε να κάνει.
139
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
Πράγματι, δείχνεις πως
έχεις κάνει πολύ δρόμο.
140
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
Και πάλι όμως, δεν θα μου
κάνεις εσύ μάθημα τρόπων.
141
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
Θα σου δώσω ένα μάθημα...
142
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
με τον δικό σου τρόπο και αυτό
θα είναι και το τελευταίο σου.
143
00:18:21,708 --> 00:18:25,333
Ανυπομονώ να στο δώσω και σύντομα.
144
00:18:25,500 --> 00:18:26,625
Πού θέλετε, παρακαλώ;
145
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
Στο Καλβέρ Σεντ-Σουλπίς στις 11.
146
00:18:29,875 --> 00:18:30,958
Θα είμαι εκεί.
147
00:18:40,916 --> 00:18:42,083
Ανάθεμα!
148
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Δεν ξέρεις πως να τρέχεις;
149
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Με συγχωρείτε, αλλά ψάχνω κάποιον.
150
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Αν είχα περισσότερο κρέας,
Θα έφτιαχνα ένα σουβλάκι από αυτό.
151
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Πες μου τι σε κάνει να γελάς
και θα το κάνουμε μαζί.
152
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
Γελάω όταν το θέλω.
153
00:19:03,750 --> 00:19:04,916
Λοιπόν, δεν είναι από εμένα.
154
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Αν δεν θες να γελάσεις,
μπορώ να σου κλείσω το στόμα.
155
00:19:10,250 --> 00:19:11,583
Πού θέλεις, παρακαλώ;
156
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
Πίσω από το Λουξεμβούργο;
157
00:19:13,083 --> 00:19:14,291
Στο Λουξεμβούργο.
Στις 12 το μεσημέρι.
158
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
Ωραία, για να μου ανοίξεις και την όρεξη.
159
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
Θα είμαι εκεί.
160
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Τρέχα τώρα!
161
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
Μια βολή είναι αρκετή.
162
00:19:22,791 --> 00:19:23,791
Ναι.
163
00:19:24,583 --> 00:19:25,708
Οι μπουνιές πετούσαν παντού!
164
00:20:06,291 --> 00:20:07,291
Κύριε.
165
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
Θα στεναχωρεθείτε αν χάσετε
αυτό το ματήλι.
166
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
Κάνεις λάθος, δεν είναι δικό μου.
167
00:20:16,708 --> 00:20:17,958
Είναι από τη γυναίκα μου.
168
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
Θα σου έπεσε.
169
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
Το είδα να πέφτει στα πόδια σας.
Νόμιζα ότι ήταν δικό σας.
170
00:20:25,791 --> 00:20:27,125
Αλλά ίσως είναι δικό σας.
171
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Εδώ είμαστε.
172
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
Ίσως να έκανα λάθος.
173
00:20:29,750 --> 00:20:31,166
Και εγώ φοβάμαι.
174
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
Με έβαλες σε δύσκολη θέσαη.
175
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
Συγνώμη. Δεν το είχα σκοπό.
176
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Φυσικά και όχι.
177
00:20:41,666 --> 00:20:42,833
Νομίζεις ότι φοβάμαι;
178
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Μόνο ένας ανόητος θα τα έβαζε μαζί μου.
179
00:20:47,708 --> 00:20:49,028
Τότε, ναι, είμαι ανόητος.
180
00:20:50,625 --> 00:20:51,708
Το φαντάστηκα.
181
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
Κάνεις λάθος αν νομίζεις πως
μπορείς να με ταπεινώσεις.
182
00:20:56,791 --> 00:20:57,958
Άκουσέ με...
183
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
συνήθως δεν μονομαχώ αν δεν χρειάζεται.
Το κάνω μόνο ως τελευταία λύση.
184
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
Αλλά αυτή τη φορά είναι σοβαρό.
Εξαιτίας σου, μια κυρία έχει εκτεθεί.
185
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
Κι είναι λάθος μου;
186
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
Αν δεν μπορώ να σε μάθω πώς να ζεις,
θα σου μάθω πώς να πεθαίνεις.
187
00:21:13,208 --> 00:21:14,208
Και πού, παρακαλώ;
188
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
Το μεσημέρι στην οδό Καρμελίκα.
189
00:21:18,583 --> 00:21:19,583
Στη διάθεσή σου.
190
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Με συγχωρείς, στις 1 είναι δυνατόν;
191
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Απόλαυσε αυτή την επιπλέον ώρα
που σου δίνω.
192
00:21:29,875 --> 00:21:30,875
Ευχαριστώ.
193
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
Συγνώμη, σε μπέρδεψα.
Λυπάμαι τρομερά.
194
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Παραλίγο να σε σκοτώσω.
195
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- Είμαι συνηθισμένος σε αυτό.
- Ζητώ συγνωμη.
196
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
Με ακολουθούσε ένας άντρας.
197
00:22:23,333 --> 00:22:24,333
Δεν είναι τίποτα.
198
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
Κωνσταντία.
199
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
- Κωνσταντία Μπονασιού.
- Χάρηκα για την γνωριμία.
200
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
Ντ' Αρτανιάν.
201
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- Είστε εδώ για την ανακοίνωση;
- Αυτό είναι.
202
00:22:34,958 --> 00:22:35,958
Ποιά ανακοίνωση;
203
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
Για το δωμάτιο προς ενοικίαση.
204
00:22:38,583 --> 00:22:39,625
Το παίρνω.
205
00:22:41,583 --> 00:22:42,708
Πολύ καλά.
206
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Δεν θέλεις να το δεις πρώτα;
207
00:22:46,250 --> 00:22:47,583
Μα...
208
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
Όχι, έχω δει αρκετά.
209
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
Φοβάμαι ότι το χτύπημα σε πέτυχε.
210
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
Ελπίζω τουλάχιστον να με ακούς.
- Ναι.
211
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
Το ένα τέταρτο είναι μια
λίρα την εβδομάδα.
212
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
Μια λίρα την εβδομάδα;
213
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
Εδώ είμαστε.
214
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Ορίστε, θα σου δώσω τέσσερις εβδομάδες.
215
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Ή τέσσερις σανίδες για το φέρετρό μου.
216
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
Τόσο πολύ σε χτύπησα;
217
00:23:15,125 --> 00:23:16,291
Όχι.
218
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
Απλά σε μια ώρα θα
αντιμετωπίσω τρεις άνδρες.
219
00:23:19,791 --> 00:23:21,125
Θα σε σκοτώσουν;
220
00:23:22,333 --> 00:23:23,333
Ναι.
221
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
Τουλάχιστον θα είναι από σωματοφύλακες.
222
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Ένα καλό μέρος για να πεθάνεις.
223
00:24:08,500 --> 00:24:09,916
Το έχω σκεφτεί αρκετές φορές.
224
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
Δεν έχουμε συστηθεί ακόμα.
225
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Άθως Ντε Σιλέκ Ντε Χοτεβίλ...
226
00:24:24,750 --> 00:24:25,875
Κόμης του Ντε Λα Φερ.
227
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν, από τη Γασκώνη.
228
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Αν σε σκοτώσω, θα με πουν
παιδοκτόνο.
229
00:24:36,500 --> 00:24:37,666
Και εμένα γεροντοκτόνο.
230
00:24:38,208 --> 00:24:39,708
Σου φαίνομαι τόσο κουρασμένος;
231
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Είσαι τραυματισμένος
και ακόμα μονομαχείς;
232
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
Αν αποτύχει το δεξί μου χέρι...
233
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
θα σε σκοτώσω με το αριστερό.
234
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
Δύο από τους φίλους μου θα
ενεργήσουν ως μάρτυρες.
235
00:24:56,625 --> 00:24:59,250
Τι κάνουν εδώ;
Αυτοί είναι οι μάρτυρές σου;
236
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
Ο ένας είναι ο Πόρθος.
237
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
Ο άλλος λέγεται Άραμις.
238
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
Έχω να μονομαχήσω με τον κ. Ντ' Αρτανιάν.
239
00:25:06,333 --> 00:25:07,726
Κι εγώ το ίδιο.
240
00:25:07,750 --> 00:25:08,791
Στο μεσημεριανό γεύμα.
241
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
Κι εγώ θα τον σκοτώσω στην 1.
242
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Ακούστε, ο κ. Άθως
μπορεί να με σκοτώσει πρώτος...
243
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
ο κ. Πόρθος δεύτερος, και...
244
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Άραμις.
- ο Άραμις, τελευταίος.
245
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Συγχωρέστε με αν δεν μπορέσω
να ευχαριστήσω και τους τρεις σας.
246
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
Πότε έφτασες στο Παρίσι, Νταρτ' Ανιάν;
247
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
Σήμερα το πρωί.
248
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Τρεις μονομαχίες σε τρεις ώρες.
249
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
Αν δεν έπρεπε να σε σκοτώσω,
θα σε κερνούσα ένα ποτό.
250
00:25:43,125 --> 00:25:44,458
Μπορείτε να πιείτε στην υγειά μου.
251
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Άθως.
252
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
Ο φρουρός του καρδινάλιου.
253
00:26:12,166 --> 00:26:13,416
Μας ακολούθησαν.
254
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
Μονομαχείτε, κύριοι;
255
00:26:20,125 --> 00:26:21,208
Οι μονομαχίες απαγορεύονται.
256
00:26:21,833 --> 00:26:23,153
Αφήστε τα ξίφη σας και
ακολουθήστε μας!
257
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
Δεν αρέσει η σκόνη
στο σπαθί μου.
258
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
Αν το θέλεις, έλα να το πάρεις.
259
00:26:27,750 --> 00:26:30,416
Πρόσεχε, φίλε μου.
Είναι επτά, κι είμαστε τρεις.
260
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
Και ο Άθως είναι με το ένα πόδι
στον τάφο.
261
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
Μπορώ να το ξεθάψω όμως.
262
00:26:34,250 --> 00:26:35,258
Κύριοι...
263
00:26:35,266 --> 00:26:38,750
λέτε ότι είστε τρεις. Αλλά εμένα,
μου φαίνεται ότι είμαστε τέσσερις.
264
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Σε παρακαλώ, σκότωσέ τον,
είναι ανυπόφορος.
265
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Κύριοι, αποφασίσατε τι θα κάνετε;
266
00:26:54,500 --> 00:26:55,708
Μια στιγμή.
267
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
Εκπαιδεύουμε αυτόν τον μαθητή
κατόπιν εντολής του Λοχαγού Ντε Τρεβίλ.
268
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
Όλοι για έναν!
269
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
Κι ένας για όλους!
270
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
Εσύ δεν είσαι ο αδερφός
της Λουσί Ντε Μαπίν;
271
00:29:06,708 --> 00:29:08,000
Και τι έγινε;
272
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
Φύγε!
Δεν θα της ξαναραγίσω την καρδιά.
273
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Φύγε αλλιώς θα αλλάξω γνώμη!
274
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
Τι μέρα κι η σημερινή; Θα ήθελα να
μάθεις την ημερομηνία του θανάτου σου.
275
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Σάνα Ροσανα, ο 7ος.
276
00:29:23,166 --> 00:29:24,291
Ο 7ος λοιπόν.
277
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
Είμαι ακόμα δόκιμος.
278
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
Όταν όμως γίνω Σωματοφύλακας,
θα σε σκοτώσω.
279
00:30:17,958 --> 00:30:18,958
Ντ' Αρτανιάν!
280
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
Η αντιπαλότητα μεταξύ των στρατευμάτων
μας είναι γελοία και απεχθή.
281
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
Δεν μπορούμε να αφήσουμε τους ευγενείς να
πολεμήσουν τώρα που πλησιάζει ο πόλεμος.
282
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Σταμάτσηε τους στρατιώτες σου
και θα σταματήσω τους δικούς μου.
283
00:30:55,958 --> 00:30:57,000
Ο βασιλιάς!
284
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Εδώ είναι οι διάβολοι...
285
00:31:03,958 --> 00:31:05,458
τους οποίους πρέπει να επιπλήξω.
286
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Εδώ είμαστε, μετανιωμένοι
και μετανοημένοι...
287
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
απολογούμαστε.
288
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
Δεν μπορείτε να παίρνετε το νόμο
στα χέρια σας.
289
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
Αυτό το δικαίωμα ανήκει σε εμένα...
290
00:31:26,166 --> 00:31:27,291
και μόνο σε εμένα.
291
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Κύριε...
292
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
ζητάμε συγχώρεση.
293
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Ποιός είναι αυτός ο νεαρός;
294
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
Ντ' Αρτανιάν, Μεγαλειότατε.
295
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Εσύ ήσουν...
296
00:31:52,166 --> 00:31:54,458
που χτύπησες τον Τζουσάκ;
297
00:31:56,833 --> 00:31:58,000
Ναι, Μεγαλειότατε.
298
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
Ήταν ένα «δάνειο»...
299
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
που δεν μπορούσε
να μου αποπληρώσει.
300
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Είσαι πολύ αλαζονικός, νεαρέ.
301
00:32:16,208 --> 00:32:17,625
Είναι το μόνο που έχω.
302
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
Και είναι εντελώς στη διάθεσή σας.
303
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
Λοιπόν, κράτα το καλά...
304
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
πριν το σπαταλήσεις παντού.
305
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
20 άντρες σε δύο μέρες.
Πάρα πολλοί.
306
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
Με αυτόν τον ρυθμό, ο καρδινάλιος
θα χάσει την στρατιά του...
307
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
μέσα σε τρεις εβδομάδες.
308
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Δώστε σε αυτόν τον καημένο
καλά ρούχα.
309
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
Σε προειδοποιώ, τα πόδια του βασιλιά...
310
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
δεν κάνουν ποτέ πίσω.
311
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
Ο επόμενος που θα τολμήσει
να μονομαχήσει...
312
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
θα καταλήξει στις γαλέρες.
313
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
Δεν έχω πάει ποτέ εκεί, αλλά προφανώς
είναι χειρότερα από ό,τι στην Αγγλία.
314
00:33:23,000 --> 00:33:24,958
- Βλέπω ότι δεν είσαι νεκρός.
- Όχι, δεν έχω πεθάνει.
315
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
Όχι, λυπάμαι.
Θα πρέπει να μου νοικιάσεις δωμάτιο.
316
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
Είναι ντροπή. Είχε παραγγείλει
τις σανίδες του φέρετρου.
317
00:33:30,750 --> 00:33:32,208
Κράτα τες καλά.
318
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
Δεν ξέρω αν αυτό το
αγόρι θα επιβιώσει απόψε.
319
00:33:38,583 --> 00:33:39,708
Τώρα είσαι πλούσιος.
320
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
Ο πατέρας μου είπε:
321
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
«Το χρήμα είναι καλός υπηρέτης,
αλλά κακός αφέντης».
322
00:33:45,125 --> 00:33:46,875
Λοιπόν, είχε δίκιο.
Πλήρωσε τον αυλητή.
323
00:33:50,708 --> 00:33:51,708
Ευχαριστώ.
324
00:33:51,833 --> 00:33:52,916
Στην υγειά σας!
325
00:33:55,166 --> 00:33:56,458
Ο καημένος δεν έχει τίποτα να χάσει.
326
00:33:56,625 --> 00:33:58,125
Ο Αράμης έχει τις αρχές του.
327
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- Παντρεμένος;
- Όχι ακριβώς.
328
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Ο Άραμις είναι ένας Ιησουίτης
ανάμεσα στην Εκκλησία και τον στρατό.
329
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
Το πρωί ονειρεύεται να γίνει στρατηγός
και το βράδυ να γίνει επίσκοπος.
330
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
Με παντρεμένες γυναίκες,
και τα δύο είναι πιθανά.
331
00:34:09,625 --> 00:34:10,666
Και ο Άθως;
332
00:34:11,166 --> 00:34:12,333
Έχει τους δαίμονές του.
333
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
Τους πνίγει στο αλκοόλ,
αλλά έχουν μάθει να κολυμπούν.
334
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Άραμις.
335
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Όλα όσα σου λέει είναι ψέματα.
336
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Μου λέει ότι είσαι ένας κύριος.
337
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Το βλέπεις;
Είμαι κάθε άλλο παρά καλός.
338
00:34:51,375 --> 00:34:52,833
Πρόσεχε, Ντ' Αρτανιάν.
339
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Αν σε πάρει υπό την προστασία
του ο Πόρθος...
340
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
είναι για να σε βάλουν
στη φωλιά τους.
341
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Σου αρέσει το...;
- Γιατί όχι;
342
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
Αγαπώ ό,τι πέφτει στο κρεβάτι μου.
343
00:35:07,541 --> 00:35:09,958
Κι είναι πολύς κόσμος!
Εκτός από ηλίθιους.
344
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
Με ένα πόνο. Δεν θα πεινάσεις ποτέ.
345
00:35:12,083 --> 00:35:13,291
Πάμε, πάμε, πάμε! Ελάτε!
346
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
Ένας μηρός είναι ένας μηρός!
347
00:35:16,541 --> 00:35:18,625
Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης...
348
00:35:18,958 --> 00:35:21,958
από το Γκαρμπόν του Καστελζαλούξ.
349
00:35:22,875 --> 00:35:26,541
Γενναίοι δόκιμοι της Γασκώνης...
350
00:35:26,916 --> 00:35:32,875
με άτια αετού, με μακριά πόδια,
με μουστάκια γάτας...
351
00:35:33,000 --> 00:35:34,291
και με τα δόντια του λύκου...
352
00:35:34,666 --> 00:35:38,250
πολεμάμε τα αποβράσματα της γης...
353
00:35:38,416 --> 00:35:40,166
στους δρόμους, με μάτια αετού,
με μακριά πόδια...
354
00:35:40,333 --> 00:35:44,916
με καπέλο για κάθε καιρό,
κρύβουμε τις τρύπες με φτερά.
355
00:36:45,000 --> 00:36:46,208
Γεια σου.
356
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Γεια...
357
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
Κοιμήθηκες καλά;
358
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Γεια σου Κωνσταντίνα.
359
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Γεια... Κωνσταντίνα.
360
00:37:14,833 --> 00:37:15,958
Πάμε!
361
00:37:18,666 --> 00:37:19,791
Όχι!
362
00:37:20,125 --> 00:37:21,125
Όχι!
363
00:37:24,375 --> 00:37:25,416
Κυρίες και κύριοι...
364
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
ο Άθως Ντε Χοτεβίλ,
Κόμης του Ντε Λα Φερ...
365
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
πολέμησε στη Φλάνδρα
εναντίον των Ηνωμένων Επαρχιών...
366
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
στη Βαυαρία κατά της Ιερής
Αυτοκρατορίας...
367
00:37:34,458 --> 00:37:37,458
στο Παλατινάτο, στη Λομβαρδία
και τη Σαβοΐα.
368
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
Έχει δώσει περισσότερες μάχες από όσους
θεατές υπάρχουν σε αυτή την αίθουσα.
369
00:37:42,791 --> 00:37:44,250
Δεν έπρεπε να είναι εδώ...
370
00:37:45,083 --> 00:37:46,458
αλλά σε βάθρο.
371
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Ευχαριστούμε, λοχαγέ, αλλά δεν
είμαστε εδώ για να κρίνουμε σγάλματα.
372
00:37:56,958 --> 00:37:58,125
Κρίνουμε ανθρώπους.
373
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
Κόμη...
374
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
προέρχεστε από μία από τις
μεγάλες οικογένειες της χώρας.
375
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
Το αίμα σας και οι τίτλοι σας,
παραδόξως σας προστατεύουν.
376
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
Αυτός που γεννιέται ευγενής
πρέπει να ζει μια αξιοπρεπή ζωή.
377
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Ο αδελφός σας, Μπέντζαμιν
Ντε Λα Φερ...
378
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
είναι διάσημος αμυντικός
της Λα Ροσέλ.
379
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
Είστε προτεστάντης;
380
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Ναι, είμαι.
381
00:38:29,333 --> 00:38:30,625
Πιστεύετε στον θεό;
382
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Πιστεύω στον Θεό, τον Βασιλιά
και τη Γαλλία.
383
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
Στο Ευαγγέλιο κατά Ιωάννη...
384
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
όταν ο Ιησούς συνάντησε
τον Πιλάτο, του είπε:
385
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
«Ήρθα στον κόσμο για να μαρτυρήσω
για την αλήθεια».
386
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
Και ο Πιλάτος απάντησε:
387
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
«Ποια είναι η αλήθεια»;
388
00:38:51,625 --> 00:38:52,791
Ακριβώς.
389
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
Σας συνέλαβαν σήμερα το πρωί...
390
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
μεθυσμένος, μες στα αίματα...
391
00:38:58,791 --> 00:39:00,083
και με ένα στιλέτο στο χέρι.
392
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
Με μια άγνωστη δολοφονημένη
στο κρεβάτι σας.
393
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
Τώρα λοιπόν σας ζητάω την αλήθεια.
394
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα;
395
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Σκοτώσατε αυτή τη γυναίκα;
396
00:39:28,208 --> 00:39:29,208
Δεν ξέρω.
397
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Δεν μπορείτε να πείτε ψέματα όπως όλοι;
398
00:39:33,625 --> 00:39:34,916
Δεν ξέρετε πως;
399
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
Όχι.
400
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
Και δεν θα πω ψέματα για να
αποφύγω τον θάνατο.
401
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
Δεν έχω κανένα δέσιμο με τη ζωή.
402
00:39:49,708 --> 00:39:50,708
Κόμη...
403
00:39:51,291 --> 00:39:54,271
ο μεγαλύτερος πλούτος που μπορεί να
αφήσει ένας κύριος κληρονομιά...
404
00:39:54,471 --> 00:39:55,583
είναι το παράδειγμά του.
405
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Η ζωή σας ήταν υποδειγματική.
406
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Ο θάνατός σας θα είναι
ακόμη περισσότερος.
407
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
Η υπέρτατη ποινή για τον απλό
άνθρωπο είναιο θάνατος...
408
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
...για ένα ευγενή,
ο αποκεφαλισμός.
409
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Ιππότη Άθως Ντε Χοτεβίλ,
Κόμη του Ντε Λα Φερ...
410
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
το δικαστήριο σε καταδικάζει
να αποκεφαλιστείς με σπαθί...
411
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
αυτή τη Δευτέρα στην πλατεία
Λα Γκρεβ.
412
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
Θα ασκήσουμε έφεση στην ποινή!
413
00:40:27,291 --> 00:40:28,300
Πολύ καλά.
414
00:40:28,308 --> 00:40:29,719
Έχετε τέσσερις μέρες για να αποδείξετε...
415
00:40:29,919 --> 00:40:31,708
την αθωότητά του ή να ζητήσετε
χάρη από τον βασιλιά.
416
00:40:31,875 --> 00:40:33,166
Ο Θεός μαζί σας.
417
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
Αν ο Άθως αρνηθεί να υπερασπιστεί
τον εαυτό του, θα το κάνουμε εμείς.
418
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Αναγνωρίστε αυτή τη γυναίκα και
μάθετε γιατί ήταν με τον Άθω.
419
00:40:51,625 --> 00:40:53,000
Είναι η μόνη μας ελπίδα.
420
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
Ούτε δαχτυλίδια, ούτε κολιέ,
ούτε τίποτα.
421
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
Το μόνο που βρήκα πάνω της,
ήταν τα τραύματα από μαχαίρι.
422
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
Ιερόδουλη;
423
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Κοιτάξτε αυτά τα ευαίσθητα χέρια.
424
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
Αυτή η γυναίκα δεν έχει δουλέψει ποτέ.
425
00:41:59,666 --> 00:42:00,666
Πώς είσαι;
426
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
Μια αστή...
427
00:42:02,458 --> 00:42:03,541
ή μια ευγενής.
428
00:42:03,708 --> 00:42:05,125
Μπορώ να δω το πρόσωπο;
429
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
Αυτή είναι η γυναίκα που
προσπάθησε να με σκοτώσει.
430
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
Δεν έκανα τίποτα.
431
00:42:58,750 --> 00:42:59,958
Δεν έκανα τίποτα!
432
00:43:01,458 --> 00:43:02,958
Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός!
433
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Ορκίζομαι ότι δεν τους έχω δει ποτέ.
434
00:43:14,208 --> 00:43:15,333
Σώπα, σκάσε.
435
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Σκάβε.
436
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Τίποτα.
437
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
Δεν θα μάθουμε ποτέ ποιοί ήταν.
438
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Φορούσε δαχτυλίδι;
439
00:44:28,333 --> 00:44:29,833
Στόχευα στο άλλο πόδι.
440
00:44:39,333 --> 00:44:40,791
Φυσικά και ναι.
441
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
Πού είναι το δαχτυλίδι;
442
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
Θέλω να μάθω ποιος ήταν
αυτός ο άνθρωπος.
443
00:45:08,958 --> 00:45:10,041
Τι κάνεις;
444
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
Μισώ να λερώνω τα μαχαίρια μου.
445
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
Θα πας στην κόλαση.
446
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Δεν αντέχω τα βασανιστήρια.
447
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
Όπως όλοι, γι' αυτό πιάνουν.
448
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
Ο Θεός, η Μαρία η Μεγαλόχαρη,
ο Κύριος είναι μαζί μας.
449
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς...
450
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
Φοβάσαι τον Θεό;
451
00:45:32,875 --> 00:45:34,515
Αν μπορούσε να με δει
τώρα ο Θεός και...
452
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
αυτά που πρόκειται να κάνω...
453
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
θα μου έριχνε κεραυνούς.
454
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
Και κοίτα πόσο θα ξεκαθαριστούν
τα πράγματα σήμερα.
455
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Έλεος!
456
00:45:47,333 --> 00:45:48,625
Τι κάνει;
457
00:45:49,000 --> 00:45:50,125
Του μιλάει.
458
00:45:50,291 --> 00:45:51,291
Του μιλάει;
459
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Τα λόγια του Άραμις είναι
χειρότερα από τα στιλέτα.
460
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
Υπάρχουν τρία δαχτυλίδια.
Ο βλάκας δεν θυμόταν ποιό ήταν ποιό.
461
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Τρία χρυσά κράνη,
της οικογένειας Μπριζάκ Ντε Αργκίς.
462
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
Ένα εστεμμένο λιοντάρι, τρία τριαντάφυλλα...
της οικογένειας Νταρντέλ Ντε Λουιζινέ.
463
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
Ένας αετός, της οικογένειας Βαλκούρ.
464
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
Είμαστε τρία δαχτυλίδια μακριά
από τον άνθρωπο μας.
465
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
Και η γυναίκα που ήταν μαζί τους.
466
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
Τα ξημερώματα θα χτυπήσουμε
τις πόρτες τους.
467
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
Με τη βοήθεια του Θεού,
θα σώσουμε τον Άθως.
468
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
ΠΑΡΑΛΙΑ ΝΟΡΜΑΝΔΙΑΣ
469
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Καλώς ήρθατε στη Γαλλία, Λόρδε Μπάκιγχαμ.
470
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
- Πώς ήταν το ταξίδι σας;
- Πολύ ήσυχο.
471
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Δεν είχα προγραμματίσει
να σας δω πριν από τον Λα Ροσέλ.
472
00:47:27,833 --> 00:47:28,958
Ούτε κι εγώ.
473
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
Αλλά δεν μπορούσα να αρνηθώ
την πρόσκληση της βασίλισσας.
474
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
Τι συμβαίνει, κύριε;
475
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Είστε εδώ, αλλά
το μυαλό σας είναι αλλού.
476
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Χθες ο Γκαστόν έλαβε ένα γράμμα
από την αρραβωνιαστικιά του.
477
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
Το διάβασε στους άντρες του...
478
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
γελοιοποιώντας τα λόγια αγάπης
ενός 16χρονου κοριτσιού.
479
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
Θα χρειαστεί λίγη εξοικείωση.
480
00:48:29,875 --> 00:48:31,375
Ο Γκαστόν δεν είναι ευγενικός άνθρωπος.
481
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
Αυτό που θέλει ο αδερφός σας...
482
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
ένας γάμος δεν θα μπορέσει
να τον ικανοποιήσει.
483
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Μερικές φορές εύχομαι να μην
ήμουν ργώ ο βασιλιάς...
484
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
και να κυβρενούσε εκείνος
στην θέση μου.
485
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Λουίς.
486
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
Είστε ο βασιλιάς με τη χάρη του Θεού.
487
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Ίσως θα έπρεπε να σας συνοδεύσω
στο χωρό Βαλ Ντε Γκρες.
488
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Ο πατέρας Άρνουξ είναι καλός σύμβουλος.
Ξέρει πώς να με ηρεμεί.
489
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
Αν αυτή είναι η επιθυμία
της Μεγαλειότητάς σας...
490
00:49:24,375 --> 00:49:25,541
τότε ναι, θα το ήθελα.
491
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
Όχι. Κάποια άλλη στιγμή, ίσως.
492
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Έλα να με δεις αμέσως μετά
την εξομολόγηση.
493
00:49:36,208 --> 00:49:37,291
Κυρία μου.
494
00:50:27,541 --> 00:50:28,875
- Τι θέλετε;
- Γεια σας.
495
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
Θα ήθελα να δω τον Κόμη Ντε Βαλκούρ.
496
00:50:31,416 --> 00:50:32,416
Δεν είναι εδώ.
497
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
Μια στιγμή. Αυτό ανήκει σε εσάς.
498
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
Θα δω αν η Κόμισσα μπορεί
να σας δει. Ακολουθήστε με.
499
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Είμαι η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ,
ενθουσιασμένη.
500
00:51:24,791 --> 00:51:25,833
Ελάτε.
501
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
Ελπίζω να μην σας ταλαιπωρώ.
502
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Το αντίθετο μάλιστα.
Εκτιμώ μια μικρή απόσπαση προσοχής.
503
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
Φαίνεστε γνωστό.
Έχουμε ξανασυναντηθεί;
504
00:51:56,458 --> 00:52:00,250
Είμαι σίγουρος αν σας είχα ξαναδεί,
δεν θα σας είχα ξεχάσει.
505
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
Μόλις έφτασα από τη Γασκώνη.
506
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
Το όνομά μου είναι Ντ' Αρτανιάν.
507
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Με συγχωρείτε, καθίστε,
αν δεν σε πειράζει.
508
00:52:14,375 --> 00:52:15,375
Ευχαριστώ.
509
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
Ήμουν κλεισμένη μέσα εδώ και
μήνες λόγω πυρετού.
510
00:52:21,541 --> 00:52:22,958
Ξέχασα τους τρόπους μου.
511
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
Ελπίζω να νιώθετε καλύτερα τώρα.
512
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
Νομίζω ότι θα επιβιώσω.
513
00:52:32,125 --> 00:52:33,583
Τι μπορώ να κάνω για εσάς;
514
00:52:34,458 --> 00:52:35,583
Σωστά, συγνώμη.
515
00:52:36,875 --> 00:52:41,000
Αυτό το βρήκα πριν από λίγες μέρες.
516
00:52:41,583 --> 00:52:44,541
Πρέπει να βρω τον ιδιοκτήτη.
Είναι πολύ σημαντικό.
517
00:52:45,708 --> 00:52:46,750
Να ρίξω μια ματιά;
518
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
Αυτό είναι το δαχτυλίδι του Τανκρέντ.
519
00:52:55,333 --> 00:52:56,333
Του Τανκρέντ;
520
00:52:56,416 --> 00:52:57,500
Του αδερφού μου.
521
00:52:58,375 --> 00:52:59,375
Πού βρίσκεται;
522
00:52:59,750 --> 00:53:01,541
Στην επαρχία, αγόρασε κάτι άλογα.
523
00:53:02,458 --> 00:53:04,708
Θα χαρεί πάρα πολύ.
Του το κλέψανε τον περασμένο μήνα.
524
00:53:04,875 --> 00:53:06,458
Ήταν συντετριμμένος.
525
00:53:09,583 --> 00:53:10,625
Τον προηγούμενο μήνα;
526
00:53:11,791 --> 00:53:13,791
Φαίνεστε απογοητευμένος.
527
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Όχι απλά...
528
00:53:15,500 --> 00:53:16,541
Δεν είναι τίποτα.
529
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
Χαίρομαι για τον αδερφό σας...
530
00:53:18,958 --> 00:53:21,083
αλλά στα στοιχεία ναζήτησής μου
τελειώνουν εδώ.
531
00:53:21,250 --> 00:53:23,083
Πόσα πολλά μυστήρια.
532
00:53:25,208 --> 00:53:26,208
Όντως.
533
00:53:29,416 --> 00:53:32,750
Θα σας αφήσω τώρα, κυρία.
Οι συνάδελφοί μου με περιμένουν.
534
00:53:35,208 --> 00:53:37,000
Ίσως εκείνοι να ήταν πιο τυχεροί.
535
00:53:41,333 --> 00:53:43,833
Ευχαριστώ πολύ που ήρθατε ως εδώ.
536
00:53:44,250 --> 00:53:46,166
Προσφέρατε εξαιρετική υπηρεσία.
537
00:53:46,333 --> 00:53:47,541
Ήταν ευχαρίστησή μου.
538
00:53:48,250 --> 00:53:49,875
Σας διαβεβαιώνω ότι δεν είναι.
539
00:53:52,625 --> 00:53:54,208
Είμαι σίγουρος πως...
540
00:53:54,583 --> 00:53:55,833
θα βρω την έξοδο.
541
00:53:56,958 --> 00:53:58,333
Τα σέβη μου.
542
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Κύριε.
543
00:55:51,875 --> 00:55:52,875
Γεια σου, κυρία μου.
544
00:55:53,375 --> 00:55:54,375
Καλημέρα, κύριε.
545
00:55:54,875 --> 00:55:57,208
Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω
τις ραπτικές δεξιότητες σου.
546
00:55:57,583 --> 00:55:58,708
Τι θέλεις να σου ράψω.
547
00:56:00,750 --> 00:56:01,833
Εμένα.
548
00:56:04,000 --> 00:56:05,166
Έλα μαζί μου.
549
00:56:10,375 --> 00:56:13,000
Ήσουν τυχερός.
Παραλίγο να αγγίζει την καρδιά σου.
550
00:56:14,291 --> 00:56:15,791
Η καρδιά μου είναι ήδη πληγωμένη.
551
00:56:21,416 --> 00:56:23,136
Χρησιμοποιείς ανάλαφρα
τα λόγια της αγάπης.
552
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
Δεν ήταν λόγια αγάπης.
553
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
Την επόμενη φορά, θα σου
ράψω το στόμα.
554
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
Εντάξει, θα σιωπήσω.
555
00:56:38,208 --> 00:56:39,208
Αυτό ήταν.
556
00:56:40,791 --> 00:56:41,791
Ευχαριστώ.
557
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Σε παρακαλώ μην κουνηθείς.
558
00:56:53,291 --> 00:56:54,500
Δεν κινούμαι.
559
00:56:58,416 --> 00:56:59,750
Το έχεις ξανακάνει!
560
00:56:59,916 --> 00:57:01,125
Στο είπα...
561
00:57:01,291 --> 00:57:02,625
δεν κουνήθηκα.
562
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
Πρέπει να είναι η καρδιά μου
που χτυπά δυνατά στο στήθος μου.
563
00:57:13,083 --> 00:57:16,875
Αν συνεχίσεις να με κοιτάς έτσι,
δεν θα μπορέσω τελειώσω.
564
00:57:17,583 --> 00:57:20,916
Θα κοιτάω προς τα εκεί,
έτσι θα σου είναι πιο εύκολο.
565
00:57:21,583 --> 00:57:23,291
Εντάξει; Το βρήκα.
566
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
Τώρα θα είμαστε πιο ήρεμοι.
567
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
Ποιανού είναι αυτό;
568
00:57:32,833 --> 00:57:35,166
- Της Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ.
- Την γνωρίζεις;
569
00:57:35,333 --> 00:57:37,833
Όχι, δολοφονήθηκε πριν από
λίγες μέρες.
570
00:57:38,458 --> 00:57:40,778
Στη θέση της ήταν μια άλλη κυρία.
Με πυροβόλησε.
571
00:57:41,958 --> 00:57:43,958
- Πρέπει να ειδοποιήσεις τη βασίλισσα.
- Την βασίλισσα;
572
00:57:44,125 --> 00:57:45,250
Βάλε αυτό
573
00:57:45,416 --> 00:57:48,125
Η Ιζαμπέλ Ντε Βαλκούρ ήταν
η αγγελιοφόρος του Μπάκιγχαμ.
574
00:57:49,625 --> 00:57:50,958
Θα είναι παγίδα. Έλα μαζί μου.
575
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
ΑΒΒΑΕΙΟ ΝΤΟΥΒΑΛ ΝΤΕ ΓΡΕΣ
576
00:58:23,833 --> 00:58:25,000
Περιμένετε με εδώ.
577
00:58:36,166 --> 00:58:37,166
Λόρδος Άμποτ.
578
00:58:37,333 --> 00:58:39,416
Είναι τιμή μας να σας έχουμε εδώ, κύριε.
579
00:58:39,583 --> 00:58:40,958
Ακολουθήστε με, παρακαλώ.
580
00:59:23,958 --> 00:59:25,375
Είναι τρέλα.
581
00:59:25,750 --> 00:59:28,958
Θα ρίσκαρα τη ζωή και την τιμή μου για
να είμαι μαζί σου για λίγα δευτερόλεπτα.
582
00:59:29,125 --> 00:59:30,958
Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο.
583
00:59:31,166 --> 00:59:32,791
Το ξέρω.
584
00:59:32,958 --> 00:59:34,958
Ήρθα αμέσως μόλις έλαβα
την πρόσκληση σου.
585
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
Την πρόσκλησή μου;
586
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
Την πρόσκλησή μου;
587
00:59:39,291 --> 00:59:40,291
Όχι.
588
00:59:41,791 --> 00:59:43,291
Πού είναι οι άντρες σου;
589
01:00:48,333 --> 01:00:49,541
Έλα!
590
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
Μη φοβάσαι, εμένα θέλουν.
591
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
Αυτό είναι.
592
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- Απήγαγε την Κόμισσα ντε Βαλκούρ!
- Άστην να φύγει!
593
01:02:12,958 --> 01:02:14,918
Φοβάσαι μην με χάσεις.
Το βλέπω στα μάτια σου.
594
01:02:15,000 --> 01:02:18,625
Αν η αγάπη σου σημαίνει θάνατο,
τότε δεν δεν θέλω να ζήσω άλλη μια μέρα.
595
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Αν κλαις είναι επειδή με αγαπάς.
596
01:02:24,250 --> 01:02:25,958
Είμαι πιστή στον βασιλιά μου.
597
01:02:26,791 --> 01:02:30,541
Είμαι η γυναίκα του και
δεν θα τον προδώσω ποτέ.
598
01:02:31,958 --> 01:02:34,708
Πρέπει να με ξεχάσεις και να
ξεχάσεις αυτή την αγάπη.
599
01:02:34,875 --> 01:02:37,125
Αν μου ζητήσεις να μην επιστρέψω
ξανά, τότε θα υπακούσω.
600
01:02:44,583 --> 01:02:46,958
Τουλάχιστον δώσε μου κάτι
που να αποδεικνύει την αγάπη σου.
601
01:02:47,125 --> 01:02:49,291
Να είμαι σίγουρος ότι
δεν ήταν όνειρο.
602
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Αν σου δώσω αυτό που ζητάς
θα κάνεις αυτό που σου ζητάω;
603
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Αμέσως.
604
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Φύγε και μην ξαναγυρίσεις ποτέ.
605
01:03:14,125 --> 01:03:15,375
Σε παρακαλώ.
606
01:04:03,750 --> 01:04:07,208
Τώρα μας ενώνει ένα κοινό μυστικό.
607
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
Εγώ δεν θα ζήσω αρκετά
για να σας το ανταποδώσω.
608
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
Αν ποτέ χρειαστείτε βοήθεια
από τη βασίλισσα της Γαλλίας...
609
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
υπολογίστε σε αυτή..
610
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
Αυτή η μέρα είναι πιο κοντά
από ότι φαντάζεστε.
611
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Υπάρχει άλλο ένα θύμα
σε αυτή την πλοκή.
612
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
Ένας σωματοφύλακας, καταδικασμένος σε
θάνατο για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε.
613
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
λΟΙΠΌΝ;
614
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
Ήταν τρομερό και...
615
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
όμορφο ταυτόχρονα.
616
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
Στάθηκαν αντικριστά τρέμοντας.
617
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
Μετά του έδωσε το κολιέ της.
618
01:05:03,000 --> 01:05:08,125
Ο Δούκας Μπάκιγχαμ πριν
φύγει της είπε κάτι όμορφο.
619
01:05:09,000 --> 01:05:10,333
«Φεύγω...
620
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
αλλά θα σε κρατάω κοντά μου».
621
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
Πόσο θλιβερό.
622
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
Έπρεπε να την είχε φιλήσει.
623
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
Μην βάζεις λόγια στο στόμα μου.
624
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
Ευχαριστώ.
625
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Δεν μπορεί να αποφασίσει
για τον εαυτό του.
626
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Είναι η βασίλισσα της Γαλλίας.
627
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Ναι.
628
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Αλλά εσύ μπορείς.
629
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Κωνσταντία.
630
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
Βλέπω ότι σε συγκίνησα.
631
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- Κοκκίνισες.
- Δεν κοκκίνισα!
632
01:06:06,625 --> 01:06:07,625
Κι όμως.
633
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
Κάνεις λάθος, δεν ήταν έτσι.
634
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
Είναι από σεμνότητα,
λόγω της κολακείας σου.
635
01:06:15,333 --> 01:06:16,333
Όχι.
636
01:06:28,583 --> 01:06:29,583
Καληνύχτα.
637
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- Δεν είναι προς τα εκεί.
- Το ξέρω.
638
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
Τι έκανες στο Βαλ Ντε Γκρέις χθες;
639
01:07:03,500 --> 01:07:04,958
Πήγα να δω τον Πάτερ Αρνώ.
640
01:07:13,166 --> 01:07:18,625
Κι ο Μπάκιγχαμ κρυβόταν
κάτω από το ράσο;
641
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Τι λες;
Για τι πράγμα μιλάς;
642
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
Αυτό για το οποίο μιλάει
όλο το Παρίσι.
643
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Ο καρδινάλιος έβγαλε
αυτή την φήμη;
644
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
Δεν έχει σημασία.
645
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Δεν θα μου απαντήσεις;
646
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
Για τι πράγμα με κατηγορεί αυτό το φίδι;
647
01:07:47,125 --> 01:07:48,166
Φαίνεται...
648
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
ότι έδωσες στον Άγγλο
το κολιέ σου.
649
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
Εδώ είναι.
650
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Άνοιξε το κουτί...
651
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
αν δεν με εμπιστεύεσαι.
652
01:08:09,333 --> 01:08:10,458
Ορίστε.
653
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Τσέκαρέ το.
654
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Δείξε μου πόσο λίγο σεβασμό
τρέφεις για μένα.
655
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
Αν ο λόγος της γυναίκας σου...
656
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
αξίζει λιγότερο από οποιονδήποτε άλλον.
657
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Ορίστε.
658
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
Καλώς.
659
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Οι φήμες πρέπει να είναι
να σιωπήσουν.
660
01:08:53,958 --> 01:08:57,916
Το επόμενο Σάββατο, στον γάμο του
Γκαστόν, θα φορέσεις τα νύχια σου.
661
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Πολύ καλά, κύριε.
662
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
Αν αυτό θέλεις.
663
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
Και όσο για τον σωματοφύλακά σου...
664
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
σκότωσε μια κόμισσα.
665
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Θα τον αποκεφαλίσουν.
666
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
Αυτό θέλω κι εγώ.
667
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Πρέπει να φύγεις για το Λονδίνο απόψε.
668
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
Θα παρευρεθείς στον χορό που θα
κάνει ο Δούκας.
669
01:09:39,625 --> 01:09:40,958
Εκεί θα έχει το κολιέ.
670
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Ο Μπάκιγχαμ είναι από τους πιο καλά
προστατευμένους σε όλη την Αγγλία.
671
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Τότε θα είναι ακριβή η δουλειά.
672
01:09:52,250 --> 01:09:54,375
Πέρνα από τον ταμία
μου να σου δώσει χρήματα.
673
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
Θα σε πληρώσω τα διπλά αν επιστρέψεις...
674
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
πριν από το Σάββατο και την
ημέρα του γάμου του Γκαστόν.
675
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
Ο βασιλιάς δεν έδωσε
χάρη στον σωματοφύλακά του.
676
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
Τον απασχολεί περισσότερο ο
αεαυτός του παρά ο λαός του.
677
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
Είμαι ακριβώς σαν αυτόν.
678
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Μην με απογοητεύσεις.
679
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Λυπάμαι που δεν θα μπορέσω
να είμαι στην εκτέλεση.
680
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Φέρε μου το κολιέ...
681
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
και θα μπορείς να παρευρεθείς
στης βασίλισσας.
682
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε!
683
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
Κανείς δεν μπορεί να αποδώσει
δικαιοσύνη στη θέση του βασιλιά...
684
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
και κανείς δεν μπορεί να ξεφύγει
από αυτήν.
685
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
Μα είναι αθώος!
686
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
Όχι πια.
687
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
Δεν μπορούμε να κάνουμε
τίποτα για τον Άθως.
688
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
Αγαπητοί φίλοι και φίλες...
689
01:11:24,291 --> 01:11:25,583
Δεν πρέπει να είστε λυπημένοι.
690
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Σήμερα είναι μια καλή μέρα
για να πεθάνω.
691
01:11:30,791 --> 01:11:32,125
Έδωσα τα πάντα στη ζωή μου...
692
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
κι ο θάνατος έχει πολύ λίγα
για να πάρει πίσω.
693
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Άραμις, θα σου αφήσω το κομποσκοίνι μου.
694
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Είμαι σίγουρος ότι θα το
χρησιμοποιήσει σωστά.
695
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Πόρθος, μπορείς να έχεις το ρολόι μου.
696
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
Ξέρω ότι θα σου αρέσει.
697
01:12:02,166 --> 01:12:06,541
Ντ' Αρτανιάν, δεν είχα την
ευκαιρία να να σε γνωρίσω...
698
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
αλλά θα σου αφήσω το σπαθί μου.
699
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
Ξέρω ότι θα ξέρεις πώς να
το χρησιμοποιήσεις.
700
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Ήμασταν οι Τρεις Σωματοφύλακες.
701
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
Και χάρη σε σένα, Ντ' Αρτανιάν...
702
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
θα συνεχίσετε να είστε.
703
01:12:23,125 --> 01:12:24,125
Φίλοι μου...
704
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
φεύγω με ανάλαφρη καρδιά...
705
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
με ψηλά το κεφάλι...
706
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
και περήφανος που πολέμησα
στο πλευρό σας.
707
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Αντίο.
708
01:12:40,083 --> 01:12:41,458
Να ζήσει ο βασιλιάς.
709
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
Και ζήτω η Γαλλία.
710
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Πίσω! Κάνε πίσω!
711
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
Κάντε στην άκρη!
712
01:14:59,125 --> 01:15:00,541
Αυτό είναι στασιασμός.
713
01:15:01,375 --> 01:15:02,708
Σας είπα να μην το κάνετε.
714
01:15:02,875 --> 01:15:03,958
Στο ορκίζομαι, όχαγέ.
715
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
Για τους περισσότερους από εμάς,
δεν ήμασταν εμείς.
716
01:15:08,291 --> 01:15:11,916
Ξέρω μόνο έναν άντρα που είναι έτοιμος
να ρισκάρει τη ζωή του για τον Άθως.
717
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Μπέντζαμιν.
718
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Μπέντζαμιν!
719
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
Σου είπα ότι θα τα πούμε στην κόλαση.
720
01:15:28,166 --> 01:15:30,333
Μπράντικορτ;
Σεντ-Μπλανκάρ;
721
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Ο αδερφός σου μας έπεισε
ότι έπρεπε να σε σώσουμε.
722
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
Ποτέ δεν περίμενα πως θα
χαρώ τόσο πολύ να σε δω.
723
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Καθολικά τραγούδια;
724
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
Αλλάξατε;
725
01:15:44,833 --> 01:15:46,333
Για να πολεμήσεις τον εχθρό...
726
01:15:46,791 --> 01:15:48,125
πρέπει να τον γνωρίσεις καλά.
727
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Ο Μπέντζαμιν Ντε Λα Φερ,
ο αδελφός του Άθως.
728
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
Είναι το δεξί χέρι του Σεντ-Μπλανκάρ.
729
01:15:57,833 --> 01:15:58,966
Σεντ-Μπλανκάρ;
730
01:15:59,033 --> 01:16:00,916
Ο προτεστάντης ηγέτης της Λα Ροσέλ.
731
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
Τι συμβαίνει, λοχαγέ;
732
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Διάταγμα από τον καρδινάλιο
ντε Ρισελιέ.
733
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
Κλείστε τις πόρτες!
734
01:16:50,708 --> 01:16:54,553
Οι καθολικοί έχουν αποφασίσει να
κόψουν το προτεσταντικό σου κεφάλι.
735
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Ο Τρεβίλ δεν μπορούσε να κάνει τίποτα
και ούτε ο βασιλιάς σου μπορούσε.
736
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Ο Ρισελιέ είναι αυτός
που κυβερνά αυτή τη χώρα.
737
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
Θα δημιουργήσουμε
μια προτεσταντική δημοκρατία.
738
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Αυτονόμη.
739
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Έλα μαζί μας.
740
01:17:13,083 --> 01:17:14,333
Ένωσε μαζί μας τους ανθρώπους σας.
741
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
Θα επιτεθούμε στο βασίλειο
από τα κέντρο του.
742
01:17:17,166 --> 01:17:19,006
Έρχεται πόλεμος.
Πρέπει να επιλέξετε πλευρές.
743
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Μας κατηγορούν ότι
απελευθερώσαμε τον Άθως.
744
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
Κανείς δεν μπορεί να φύγει από εδώ.
745
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Ησυχία!
746
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
θα πάω στον βασιλιά και
για τον σκοπό μας.
747
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Άραμις, Πόρθος, Ντε Κιλιάκ
και Μπερκέτ.
748
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
Αν κάποιος κινηθεί, πυροβολήστε τον.
749
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Ουζάν και Βενταντούρ, ακολουθήστε με.
750
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
Η καραντίνα αφορά τους σωματοφύλακες.
751
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
Μπορείς να φύγεις, Ντ' Αρτανιάν.
752
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Μη σταματάς.
753
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Ακολούθησέ με.
754
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
Στην Αγγλία;
755
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
Είσαι η μόνη μου ελπίδα.
756
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
Ο καρδινάλιος θέλει
να ρίξει τη βασίλισσα.
757
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
Θέλει κουράγιο, αλλά πάνω από όλα
αλλά πάνω απ' όλα σύνεση.
758
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
Η επιθυμία σου είναι διαταγή μου.
Θα φύγω αμέσως.
759
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Περίμενε. Πάρε αυτό.
760
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
Είναι για το ταξίδι.
761
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
Είχα ήδη αρκετές ανταμοιβές.
762
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
Αν τα καταφέρω,
ίσως θα με αγαπήσεις.
763
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Μη φοβάσαι.
764
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Θα φέρω τα διαμαντένια καρφιά.
765
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Άθως;
766
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
Έτσι πολέμησες με το σπαθί μου;
767
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Πώς με βρήκες;
768
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
Από την Μιλέ Μπονασιού.
769
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
Πρόσεχε την αγάπη, Ντ' Αρτανιάν.
Είναι χειρότερη από πόλεμο.
770
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
Δεν έχεις ερωτευτεί ποτέ;
771
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Κοίτα γύρω σου.
Αυτή είναι υπεύθυνη για όλα.
772
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
Δεν νομιζω...
773
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
πως η αγάπη μας παραπλανεί.
774
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Επίτρεψε μου να σου πω μια ιστορία.
775
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Σε εσένα συνέβη;
776
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
Όχι.
777
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
Σε έναν στενό φίλο.
778
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
Πολύ καιρό πριν.
Σε ένα νεαρό Κόμη.
779
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
Καθώς περιπλανιόταν στα εδάφη του,
συνάντησε μια νεαρή γυναίκα.
780
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
Δεν ήταν όμορφη...
781
01:22:51,000 --> 01:22:52,375
ήταν μεθυστική.
782
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
Ήταν τόσο όμορφη, τόσο αγνή.
783
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
Θα μπορούσε να την είχε αποπλανήσει,
ακόμα και να την άρπαζε με την βία.
784
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
Και παρόλο που είχε βιώσει τον
πόλεμο, η καρδιά του παέμενε...
785
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
ευγενής...
786
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
και ειλικρινής.
787
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Μισούσε την κοινωνική ζωή.
788
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Γι' αυτό και πατρεύτηκαν κρυφά.
789
01:23:20,541 --> 01:23:21,958
Χωρίς κάποια οικογένεια.
790
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
Έζησαν έτσι για πάνω από ένα χρόνο.
791
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
Αποκομμένοι από τον κόσμο.
792
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
Ήταν πολύ χαρούμενοι.
793
01:23:31,916 --> 01:23:33,250
Χαρούμενοι σαν...
794
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
να μην υπήρχε ο υπόλοιπος κόσμος.
795
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
Ο νεαρός κόμης είχε έναν αδερφό.
796
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
Παντρευόταν και αυτός.
797
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
Ο Κόμης δεν μπορούσε να αρνηθεί
και να μην παρευρεθεί στο γάμο.
798
01:23:51,166 --> 01:23:52,375
Αυτή τη φορά...
799
01:23:52,708 --> 01:23:56,000
η γυναίκα του δέχτηκε να
τον συνοδεύσει.
800
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Όταν τη σύστησε στον αδερφό του...
801
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
άσπρισε.
802
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
Έμοιαζε με μια γυναίκα που είχε
γνωρίσει στο Παρίσι.
803
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
Εκείνο το βράδυ, στο δωμάτιο...
804
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
η γυναίκα του,
του ομολόγησε όλη την αλήθεια.
805
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
Ήταν η γυναίκα που έλεγε
ότι ήξερε ο αδερφός του.
806
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Αν και είχε αλλάξει από τότε.
807
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
Είχε τραπεί σε φυγή.
808
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
Παντρεύτηκε σε ηλικία 15 ετών με
ένα μαρκήσιο που αποδείχτηκε.
809
01:24:36,666 --> 01:24:40,458
Ένα βράδυ, δεν ήθελε να υποκύψει
στις διεστραμμένες ορέξεις του...
810
01:24:40,625 --> 01:24:41,916
κι υπερασπιζόμενη τον εαυτό της...
811
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
τον σκότωσε.
812
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Τρομοκρατημένη και φοβούμενη
την τιμωρία...
813
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
τράπηκε σε φυγή,
άλλαξε το όνομα της...
814
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
και ξεκίνησε μια ζωή
βασισμένη σε ψέματα.
815
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
Και τι έκανε ο Κόμης;
816
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
Ο Κόμης;
817
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
Ο Κόμης ήταν μεγάλος άρχοντας.
818
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Στην πατρίδα του, αυτός
ήταν η δικαιοσύνη.
819
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
Υπερασπίστηκε τον βαθμό
και τους τίτλους του.
820
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
Παρέδωσε την φυγά στις αρχές.
821
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Πέρασε από δίκη και καταδικάστηκε.
822
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
Στιγματίστηκε...
823
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
και την κρέμασαν.
824
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
ΑΓΓΛΙΑ ΚΑΣΤΡΟ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜ
825
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
Ωραία.
826
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
Υπάρχουν εδώ αρκετοί στρατιώτες για
να αρχίσουν σταυροφορία στην Ιερουσαλήμ.
827
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
Ένα «παρακαλώ», δεν ξέρω αν
θα είναι αρκετό.
828
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Ίσως αυτό να είναι αρκετό.
829
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Βλέπω μια συγκεκριμένη ειρωνεία
στην επιλογή αυτής της αμφίεσης, κύριε.
830
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Αλήθεια;
831
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Θα ήταν πολύ εύκολο για τον Θεό της
Θάλασσας να εισβάλει στη Γαλλία.
832
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Σε ξέρω, Αρλεκίνο;
833
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Μπορεί ναι...
834
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
μπορεί κι όχι.
835
01:29:12,625 --> 01:29:13,958
Ιταλίδα;
836
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
Αγαπάω πολύ την Ιταλία...
837
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
αλλά όχι.
838
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Ίσως Ισπανίδα τότε;
839
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Ο άνεμος αλλάζει κάθε μέρα...
840
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
αλλά εγώ αλλάζω κάθε δευτερόλεπτο.
841
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Βλέπω ότι έχεις ταξιδέψει πολύ.
842
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
Μου αρέσει να ανακαλύπτω
νέα μέρη, πρίγκιπα μου.
843
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
Χρειάζομαι ένα ποτό.
844
01:30:19,333 --> 01:30:20,750
Ηρεμία μετά την καταιγίδα.
845
01:30:22,958 --> 01:30:24,458
Ή ίσως πριν από την καταιγίδα.
846
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Πίνεις σαν κάποιος
που έχει κάτι να ξεχάσει.
847
01:30:40,125 --> 01:30:41,166
Σωστά;
848
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
Μακάρι να έπιανε αυτό.
849
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Μην πας πουθενά!
850
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε!
Σας παρακαλώ! Μπάκιγχαμ.
851
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Σταθείτε!
Τον ξέρω αυτόν τον άνθρωπο.
852
01:32:39,166 --> 01:32:41,500
Πάνω που άρχιζα να απολαμβάνω
αυτό το πάρτι.
853
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
Κινδυνεύει η βασίλισσα;
854
01:32:55,666 --> 01:32:57,125
Με εντολή του βασιλιά...
855
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
η βασίλισσα θα πρέπει να φορέσει
το Σάββατο, στον γάμο του Γκαστόν...
856
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
ένα συγκεκριμένο διαμαντένιο
κολιέ που ξέρεις πολύ καλά.
857
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Θα τιμήσω την επιθυμία της.
858
01:33:12,875 --> 01:33:14,008
Τι βλάκας που είμαι!
859
01:33:14,075 --> 01:33:17,875
Μελαχρινή, μπλε μάτια,
κουστούμι αρλεκίνου.
860
01:33:18,000 --> 01:33:20,083
Εσείς οι δύο, μαζί μου.
861
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Σταματήστε την!
862
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Πιάστε την!
863
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
Το κολιέ.
864
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Θα συνεχίσω να σε συναντώ.
865
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Σου αρέσω τόσο πολύ;
866
01:35:25,791 --> 01:35:26,958
Το κολιέ!
867
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Για ποιόν δουλεύεις;
868
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Ίσως για τον διάβολο.
869
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Βλέπω μια λάμψη στα μάτια σου,
Ντ' Αρτανιάν.
870
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
Με αυτή την λάμψη...
871
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
θα ανάψω μια φωτιά
που θα σε καταβροχθίσει.
872
01:35:58,833 --> 01:36:00,333
Όχι!
873
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
ΠΑΡΙΣΙ
874
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Σεβασμιώτατε.
875
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
Το πλοίο έφτασε στο Καλαί,
αλλά εκείνη δεν επέβαινε στο πλοίο.
876
01:37:15,208 --> 01:37:16,583
Από εδώ, κύριοι.
877
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Παρακαλώ, ευχαριστήστε τον φίλο μας.
878
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
Οι δρόμοι του Κυρίου είναι μυστηριώδεις.
879
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Είσαι έτοιμος για την πιο σημαντική
στιγμή της ζωής σου;
880
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Σεβασμιώτατε.
881
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Κύριε.
882
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
Ο Βασιλιάς σας περιμένει, Υψηλοτάτη.
883
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
Λυπάμαι τρομερά, Υψηλοτάτη.
884
01:38:52,625 --> 01:38:53,625
Ευχαριστώ!
885
01:39:02,541 --> 01:39:05,875
- Σεβασμιώτατε, έχετε δει τον αδερφό μου;
- Ναι.
886
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
Φάνηκε σαν να με συγχωρεί για
τον αναγκαστικό γάμο;
887
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
Έμοιαζε σαν να ήταν έτοιμος
να φύγει για το μέτωπο.
888
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
Σύντομα θα το μάθει πως ο ο γάμος
είναι σαν ένα πόλεμο...
889
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
χωρίς νικητή.
890
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Λοιπόν, είναι μια κατάσταση
όπου όλοι βγαίνουν κερδισμένοι.
891
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Υψηλότατη, η ομορφιά σας
είναι εντυπωσιακή.
892
01:39:46,658 --> 01:39:47,958
Κυρία μου.
893
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
Γιατί δεν φοράς το κολιέ σου;
894
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
Θα το φορέσω απόψε στον χορό.
895
01:40:00,791 --> 01:40:02,125
Δεν είναι καλή ιδέα.
896
01:40:03,250 --> 01:40:04,625
Πηγαίνετε και βάλτο.
897
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
Μας περιμένει όμως ο αδερφός σου.
898
01:40:08,416 --> 01:40:09,625
Μας περιμένει.
899
01:40:44,166 --> 01:40:45,333
Υψηλότατε.
900
01:40:49,916 --> 01:40:53,958
Υπάρχει ένας νεαρός που θέλει
να σας δει, φαίνεται επείγον.
901
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
Ήρθε!
902
01:41:12,208 --> 01:41:13,375
Σε παρακαλώ πες μου ότι το έχεις.
903
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
- Πες μου ότι το έχεις.
- Ναι.
904
01:41:16,708 --> 01:41:17,750
Ορίστε.
905
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Σ' ευχαριστώ, Θεέ μου.
906
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
Το «Θεέ μου» είναι πάρα πολύ.
Αρκεί ένα «Αγάπη μου».
907
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Δεν σταματάς ποτέ;
908
01:41:25,791 --> 01:41:26,791
Κωνσταντία;
909
01:41:27,125 --> 01:41:28,125
Ναι;
910
01:41:28,708 --> 01:41:29,708
Εγώ...
911
01:41:31,208 --> 01:41:32,625
Πες μου...
912
01:41:34,375 --> 01:41:35,541
ότι δεν με αγαπάς.
913
01:41:36,666 --> 01:41:39,458
Πες μου, «Ντ' Αρτανιάν,
δεν σ' αγαπώ» και ορκίζομαι πως...
914
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Το έκανα μόνο και μόνο
για να πάψεις να μιλάς.
915
01:42:32,541 --> 01:42:36,333
Είχες δίκιο Σεβασμιώτατε.
Ήταν απλώς φήμες.
916
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
Η βασίλισσα άξιζε την εμπιστοσύνη μου.
917
01:42:57,583 --> 01:42:58,583
Σ' ευχαριστώ.
918
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
Ντ' Αρτανιάν.
919
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
- Είσαι εδώ;
- Ναι.
920
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
Είσαι ζωντανός. Πού ήσουν;
921
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
Στην Αγγλία.
922
01:44:10,958 --> 01:44:12,291
- Γιατί;
- Με τον Άθως.
923
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
Για να πολεμήσεις τον εχθρό,
πρέπει να τον γνωρίσεις καλά.
924
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
Θα επιτεθούμε στο βασίλειο
από το κέντρο του.
925
01:46:15,958 --> 01:46:17,000
Γκαστόν ντε Φρανς...
926
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
Δούκα της Ορλεάνης,
της Βαλουά και της Ανζού...
927
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
συμφωνείς να παντρευτείς...
928
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
την Μαρί Ντε Μπουρμπόν,
δούκισσα του Μονπενσιέ;
929
01:46:25,708 --> 01:46:26,791
Συμφωνώ.
930
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Μαρί Ντε Μπουρμπόν,
δούκισσα του Μονπενσιέ...
931
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
δέχεσαι να παντρευτείς
τον Γκαστόν ντε Φρανς...
932
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
Δούκας της Ορλεάνης,
της Βαλουά και της Ανζού;
933
01:46:36,958 --> 01:46:37,958
Συμφωνώ.
934
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
Εις στο όνομα του Πατρός...
935
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
του Υιού και της Αγίας Εκκλησίας...
936
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
σας ονομάζω αντρόγυνο.
937
01:46:56,375 --> 01:46:57,833
Σκοπευτής! Σκοπευτής!
938
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Προστατέψτε τον βασιλιά!
939
01:47:08,000 --> 01:47:09,083
Ελάτε πίσω μας!
940
01:47:11,833 --> 01:47:12,916
Προστατέψτε τον βασιλιά!
941
01:47:13,083 --> 01:47:14,458
Οι μοναχοί!
942
01:47:16,625 --> 01:47:17,625
Από εδώ!
943
01:48:21,791 --> 01:48:22,791
Ελα εδώ!
944
01:48:24,125 --> 01:48:25,458
Κάντε στην άκρη!
945
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
Και ο κόμης Μοντεκλέρ Ντε Αβινγιέ;
946
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
Πέθανε πριν από δύο μέρες, κύριε.
947
01:49:05,333 --> 01:49:06,750
Ο Μπολιβιέ Ντε Βερικόρτ;
948
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
Έχει ένα τραυματισμός στο κεφάλι.
Δεν θα επιβιώσει.
949
01:49:16,083 --> 01:49:17,333
Αιχμάλωτοι;
950
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Ο Ακιλέ Μπραντικόρτ και ο Νίκολας Μπουμόντ,
εξτρεμιστές Προτεστάντες της Λα Ροσέλ.
951
01:49:23,833 --> 01:49:27,083
Βρήκαμε επάνω τους
κωδικοποιημένα γράμματα.
952
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
Θα τους κάνω ανακρίνω προσωπικά.
953
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
θα ομολογήσουν στους συνεργούς τους.
954
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
Βασίζομαι στο ταλέντο σου
ως εξομολόγος, Σεβασμιώτατε.
955
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
Θα στείλουμε στρατεύματα εναντίον
της Λα Ροσέλ.
956
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
Δεν ήθελαν ειρήνη μου.
957
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
Θα δούμε αν προτιμούν τον πόλεμο μου.
958
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
Θα πάρουμε την πόλη
από τους Προτεστάντες.
959
01:50:21,583 --> 01:50:23,000
Φεύγω τώρα.
960
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
Για την εξαιρετική υπηρεσία σου...
961
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
στο γαλλικό στέμμα...
962
01:50:50,375 --> 01:50:51,375
σε χρίζω...
963
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Τσαρλς Ντ' Αρτανιάν...
964
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
υπολοχαγός στο σώμα
των Σωματοφυλάκων.
965
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
Θα αποδείξω πως είμαι άξιος
αυτή της τιμής, Μεγαλειότατε.
966
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Αρμάν ντε Σιλέγκ
Ντε Άθως Ντε Χοτεβίλ...
967
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
Κόμη του Ντε Λα Φερ...
968
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
Σας χρωστάω τη ζωή μου, κύριε.
969
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
Και με αυτή τη χειρονομία,
σου το ανταποδίδω.
970
01:51:21,291 --> 01:51:22,375
Σου δίνω χάρη...
971
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
και σε επαναφέρω άμμεσα...
972
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
στο σώμα των σωματοφυλάκων.
973
01:51:27,916 --> 01:51:32,000
Μετά χαράς, θα ξαναρίσκαρα την
ζωή μου για εσάς, Μεγαλειότατε.
974
01:51:36,166 --> 01:51:37,500
Σηκωθείτε, κύριοι.
975
01:51:44,291 --> 01:51:45,291
Κύριοι...
976
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
αυτοί είναι οι διάσημοι
Τρεις Σωματοφύλακες...
977
01:51:49,875 --> 01:51:51,333
οι οποίοι τώρα είναι τέσσερις.
978
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Να ζήσει ο βασιλιάς!
979
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Να ζήσει η βασίλισσα!
980
01:52:10,916 --> 01:52:12,208
Να ζήσει η βασίλισσα!
981
01:52:13,291 --> 01:52:14,458
Να ζήσει ο βασιλιάς!
982
01:52:33,083 --> 01:52:34,291
Μεγαλειοτάτη.
983
01:52:34,791 --> 01:52:35,958
Ντ' Αρτανιάν.
984
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
Δεν μπορώ να σου
απονείμω κάποιο τίτλο.
985
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Παρά μόνο την αιώνια ευγνωμοσύνη μου.
986
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
Είναι το καλύτερο δώρο που
θα μπορούσατε να μου δώσετε.
987
01:52:47,416 --> 01:52:48,416
Όχι.
988
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
Με κίνδυνο της ζωής της, η Κωνσταντία
Μπονακιού ήταν η αγγελιοφόρος μου.
989
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Σήμερα, οι ρόλοι αντιστρέφονται.
990
01:52:55,583 --> 01:52:57,375
Σε περιμένει απόψε στις 10...
991
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
στην ταβέρνα Ρεντ Χατ.
992
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Μην αργήσεις, σωματοφύλακα.
993
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
Τέλειωσα. Μπορείς να πας
στην Αυτού Μεγαλειότητα.
994
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
Έχουμε προκαλέσει μίσος στους
Γάλλους εναντίον των Προτεσταντών.
995
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Όλα θα πάνε σύμφωνα με το σχέδιο.
996
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
Κάθε προτεστάντης της χώρας
θα θεωρηθεί προδότης.
997
01:54:01,333 --> 01:54:02,500
Όλοι θα είναι προδότες.
998
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
Αποτύχαμε, όπως είδατε...
999
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
αλλά ο βασιλιάς δεν θα γλιτώσει
τον θάνατο.
1000
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Τώρα είναι η μαριονέτα σας.
1001
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Χάρη στον πόλεμο,
σύντομα θα καταλάβετε τη χώρα.
1002
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Μην ανησυχείτε για τους κρατούμενους.
1003
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Ο φίλος μας θα τους τακτοποιήσει.
1004
01:54:20,208 --> 01:54:21,666
Με τη Χάρη του Θεού...
1005
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
ήρθε η ώρα σας, Κύριε.
1006
01:54:57,666 --> 01:54:58,875
Βοήθεια!
1007
01:54:59,583 --> 01:55:00,833
Ντ' Αρτανιάν!
1008
01:55:05,416 --> 01:55:06,458
Κωνσταντία!
1009
01:55:09,958 --> 01:55:11,250
Άσε με να φύγω!
1010
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Βοήθεια!
1011
01:55:40,075 --> 01:55:44,250
ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ...
1012
01:57:22,958 --> 01:57:24,291
Σεβασμιώτατε;
1013
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
Τώρα που ξέρω ποιός
είναι ο εχθρός σας...
1014
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
να σας πω για τον δικό μου;
1015
01:57:32,250 --> 01:57:33,375
Ποιός είναι;
1016
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
Οι Σωματοφύλακες.
1017
02:01:28,166 --> 02:01:30,208
ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
marios2016