1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Sò, Potato
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
6
00:00:30,000 --> 00:01:10,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
7
00:01:17,330 --> 00:01:19,790
Sau nhiều năm hòa bình,
Vương quốc Pháp...
8
00:01:19,950 --> 00:01:23,080
đang đứng trước bờ vực
của một cuộc chiến tranh tôn giáo mới.
9
00:01:23,250 --> 00:01:27,870
Vua Louis XIII, vẫn chưa có người thừa kế,
đang lãnh đạo một đất nước bị chia cắt.
10
00:01:28,040 --> 00:01:31,580
Một bên, là Quân đội Tin lành được Anh hỗ trợ.
11
00:01:31,750 --> 00:01:36,080
Một bên, là giới quý tộc Công giáo,
đang cố gắng mở rộng quyền lực của mình.
12
00:01:37,000 --> 00:01:41,540
Nhà vua tin tưởng vào vị quan
quyền lực nhất của mình, Hồng y de Richelieu,
13
00:01:41,700 --> 00:01:43,950
để khôi phục quyền lực của Vương miện.
14
00:01:44,120 --> 00:01:48,660
Nhưng nhiều người cảnh giác với
tham vọng và ham muốn quyền lực của Đức Hồng y.
15
00:01:48,830 --> 00:01:51,000
Trong hoàn cảnh đầy rẫy âm mưu và những cuộc cách mạng,
16
00:01:51,160 --> 00:01:52,600
d'Artagnan, một người Gascony trẻ, tới Paris...
17
00:01:52,620 --> 00:01:56,450
với hy vọng được tham gia Ngự lâm quân.
18
00:03:30,250 --> 00:03:31,410
Cút ra khỏi đây!
19
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Chôn vùi tất cả đi.
20
00:05:29,450 --> 00:05:30,660
Hãy chăm sóc cô ấy.
21
00:06:57,830 --> 00:07:03,120
BA CHÀNG LÍNH NGỰ LÂM: d'Artagnan
22
00:07:33,080 --> 00:07:34,620
Quý cô Bonacieux?
23
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
Bá tước Valcourt chờ câu trả lời trước tối nay.
24
00:07:39,540 --> 00:07:41,910
Con tàu khởi hành vào rạng sáng mai.
25
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Được rồi.
26
00:08:23,000 --> 00:08:25,290
"Thứ Bảy này, như mọi thứ Bảy Tuần Thánh thường lệ,
27
00:08:25,450 --> 00:08:26,910
tôi sẽ đi một mình.
28
00:08:27,750 --> 00:08:30,950
Đi xưng tội tại tu viện Val de Grâce.
29
00:08:32,120 --> 00:08:34,450
Tôi sẽ ở đó, bí mật, và...
30
00:08:34,620 --> 00:08:36,580
tôi sẽ thừa nhận rằng ta chỉ nghĩ về Người.
31
00:08:36,870 --> 00:08:40,120
Trong sáu ngày, trừ khi tôi chết.
32
00:08:40,950 --> 00:08:42,830
Bằng không tôi sẽ gặp lại Người, quý cô của ta.
33
00:08:43,370 --> 00:08:44,910
Người đầy tớ đáng mến của Người,
34
00:08:45,450 --> 00:08:46,950
Công tước xứ Buckingham"
35
00:08:59,080 --> 00:09:02,580
Anh ấy khăng khăng đòi vào
kinh thành nơi phải liều mạng.
36
00:09:04,950 --> 00:09:07,580
Và ngươi cũng đang mạo hiểm danh dự của ta
bằng cách làm việc này.
37
00:09:19,910 --> 00:09:21,790
Hoàng hậu vạn tuế!
38
00:09:42,290 --> 00:09:44,830
Với sự chấp thuận của Đức Giáo hoàng,
39
00:09:45,410 --> 00:09:48,410
Arthus de Epinay de Saint-Luc,
Giám mục của Marseilles,
40
00:09:48,580 --> 00:09:51,660
sẽ được đặt ở bên phải của Vua.
41
00:09:55,080 --> 00:09:57,660
Người anh em François de Loménie,
của Dòng Anh em Giảng thuyết...
42
00:09:57,830 --> 00:09:58,830
Có chuyện gì thế?
43
00:10:00,000 --> 00:10:04,330
Cuộc hôn nhân với Nữ công tước xứ Montpensier
không làm ngươi thấy hứng thú à?
44
00:10:04,410 --> 00:10:07,290
Bọn thần đã chuẩn bị đám cưới
và chuẩn bị cho cả chiến tranh.
45
00:10:08,000 --> 00:10:09,120
Chiến tranh?
46
00:10:11,620 --> 00:10:12,700
Chống lại ai?
47
00:10:12,870 --> 00:10:13,870
Quân Tin lành.
48
00:10:14,250 --> 00:10:15,080
Chúa ơi...
49
00:10:15,160 --> 00:10:19,290
La Rochelle đã tuyển người
và vũ khí trong một thời gian dài.
50
00:10:19,450 --> 00:10:21,080
Họ đang chuẩn bị cho sự li khai.
51
00:10:22,200 --> 00:10:25,620
Nếu ta không hành động,
nó sẽ thành một quốc gia trong một quốc gia.
52
00:10:25,790 --> 00:10:28,160
Nước Anh sắp đặt một chân vào nước Pháp rồi.
53
00:10:29,120 --> 00:10:35,330
Ngươi muốn ta tuyên chiến
với những người theo đạo Tin lành...
54
00:10:36,790 --> 00:10:37,790
và nước Anh?
55
00:10:37,870 --> 00:10:39,750
Những người theo đạo
Tin lành quy phục người Anh.
56
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Saint-Blancard, thủ lĩnh của họ,
đang ở London.
57
00:10:43,540 --> 00:10:46,000
Buckingham đích thân nhận nó.
58
00:10:48,330 --> 00:10:50,910
Vì sao Bộ trưởng Chiến tranh Anh chấp nhận...
59
00:10:51,410 --> 00:10:54,620
những người theo đạo Tin lành ở La Rochelle,
nếu không phải để chuẩn bị cho chiến tranh?
60
00:10:54,790 --> 00:10:57,370
Đất nước này phải được giải thoát khỏi
những kẻ lầm lạc đó!
61
00:10:58,830 --> 00:11:02,250
Vậy đây không phải cuộc chiến ngươi muốn,
đây là một cuộc thập tự chinh.
62
00:11:02,830 --> 00:11:04,540
Một Chúa, một Quốc gia, một Tôn giáo.
63
00:11:04,700 --> 00:11:05,870
Thôi ngay!
64
00:11:08,700 --> 00:11:12,120
Ta sẽ không ra lệnh thảm sát ở St. Barthelemy.
65
00:11:19,160 --> 00:11:23,200
Lần này chuông của Saint-Germain-l'Auxerrois
sẽ vang lên tại đám cưới của ngươi,
66
00:11:24,910 --> 00:11:26,910
không phải ở cuộc tàn sát của
những người theo đạo Tin lành.
67
00:11:27,580 --> 00:11:30,500
Ta có cần nhắc ngươi nhớ
cha chúng ta đã bị người Công giáo giết không?
68
00:11:32,160 --> 00:11:34,080
Hãy coi chừng
những người bạn trung thành của ngươi.
69
00:11:35,410 --> 00:11:37,950
- "Ý của Vua là...?"
- Ta không muốn nói.
70
00:11:39,580 --> 00:11:40,950
Ta là Vua.
71
00:11:45,870 --> 00:11:49,660
Giới quý tộc chỉ muốn chiến đấu vì Người.
72
00:11:51,200 --> 00:11:54,000
- Chúng thần là những người bạn đích thực của Người.
- Vua không có bạn.
73
00:11:56,620 --> 00:11:58,950
Chỉ có tay sai và kẻ thù.
74
00:12:00,870 --> 00:12:03,250
Đã đến lúc chứng minh
chúng thần là tay sai của Người.
75
00:12:06,410 --> 00:12:07,540
Không phải vậy sao?
76
00:12:21,950 --> 00:12:23,950
Louis XIII được tin tưởng.
77
00:12:24,540 --> 00:12:26,160
Nhưng anh ta chỉ là Louis yếu đuối.
78
00:12:26,330 --> 00:12:27,330
Con trai ta...
79
00:12:27,790 --> 00:12:29,540
Con nghĩ mình đang nói chuyện với anh trai.
80
00:12:30,330 --> 00:12:32,000
Nhưng con đang nói chuyện Vua đó.
81
00:12:32,580 --> 00:12:33,950
Mẹ có ở đây không, thưa mẹ?
82
00:12:34,450 --> 00:12:36,290
Con đã không nghe được gì từ mẹ.
83
00:12:36,700 --> 00:12:38,950
Con đã học được cách nói to và rõ ràng.
84
00:12:39,410 --> 00:12:41,080
Hãy học cách im lặng.
85
00:12:42,370 --> 00:12:44,250
Có lẽ sau đó ta sẽ lắng nghe con.
86
00:12:56,450 --> 00:12:57,580
Thưa Đức Hồng y.
87
00:12:57,750 --> 00:12:58,790
Phu nhân.
88
00:12:59,950 --> 00:13:00,950
Có chuyện gì?
89
00:13:02,500 --> 00:13:07,450
Nhờ ơn ngài, Buckingham và Hoàng hậu
cuối cùng đã có thể gặp nhau.
90
00:13:07,950 --> 00:13:09,700
Còn chuyện đó?
91
00:13:11,660 --> 00:13:13,370
Xong cả rồi.
92
00:13:15,540 --> 00:13:17,620
Hoàng hậu thích sỉ nhục hơn là chiến đấu.
93
00:13:19,950 --> 00:13:21,910
Bà ta sẽ bị sỉ nhục.
94
00:13:22,620 --> 00:13:24,250
Còn chúng ta, sẽ chiến đấu.
95
00:14:04,790 --> 00:14:07,500
Xin lỗi, tôi muốn gặp Tướng soái Tréville.
96
00:14:07,660 --> 00:14:09,950
- Ngài có giấy hẹn chứ?
- Không, chỉ có thư tiến cử thôi.
97
00:14:10,160 --> 00:14:12,620
- Xếp hàng ở đó.
- Cảm ơn.
98
00:14:17,540 --> 00:14:19,370
- Nó tốn những hai ngày chờ.
- Không, ba ngày.
99
00:14:19,540 --> 00:14:22,120
Người đàn ông mặc đồ màu xanh lá cây
đến từ Carcassonne vào Chủ nhật.
100
00:14:22,290 --> 00:14:23,290
Chúc may mắn.
101
00:14:23,370 --> 00:14:24,620
Không, nó vô dụng với ngài thôi.
102
00:14:36,700 --> 00:14:37,830
Đứng lại!
103
00:15:17,700 --> 00:15:18,700
Kế tiếp.
104
00:15:19,200 --> 00:15:21,330
1m72.
105
00:15:22,080 --> 00:15:23,080
Kế tiếp.
106
00:15:30,790 --> 00:15:32,160
Vào vị trí!
107
00:15:32,790 --> 00:15:33,790
Bắn!
108
00:15:53,660 --> 00:15:54,910
Nghe đây!
109
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Rạng sáng hôm qua,
110
00:15:57,160 --> 00:16:00,790
vệ sĩ của Richelieu đã gặp
một nhóm những tay ăn chơi...
111
00:16:01,290 --> 00:16:02,660
say bí tỉ...
112
00:16:03,040 --> 00:16:04,830
gây ồn ào trên đường phố.
113
00:16:05,790 --> 00:16:07,620
Và những kẻ gây rối đó là ai?
114
00:16:09,160 --> 00:16:10,450
Ngự lâm quân!
115
00:16:12,620 --> 00:16:14,330
Anh nên biết, họ nhận ra anh.
116
00:16:14,500 --> 00:16:15,950
Tướng soái, làm sao tôi có thể...
117
00:16:16,120 --> 00:16:18,000
Tôi không muốn trở thành trò cười...
118
00:16:18,910 --> 00:16:20,790
cho đám hộ vệ Hồng y.
119
00:16:31,250 --> 00:16:33,120
- Tướng soái Tréville?
- Cậu trai trẻ.
120
00:16:33,830 --> 00:16:36,660
Tôi là Charles d'Artagnan,
và tôi mang đến bức thư từ cha tôi.
121
00:16:36,830 --> 00:16:38,790
- d'Artagnan, con trai của Achilles?
- Vâng.
122
00:16:39,700 --> 00:16:42,830
- Tại sao bức thư lại có lỗ?
- Tôi đã bị bắn.
123
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
Và Kinh thánh của tôi đã chặn viên đạn.
124
00:16:44,910 --> 00:16:47,790
Cậu đã trở thành người đầu tiên
được cứu bởi tôn giáo đó.
125
00:16:48,580 --> 00:16:50,700
Tôi tôn trọng cha cậu.
Cậu muốn gì, con trai?
126
00:16:51,200 --> 00:16:52,580
Ngắn gọn thôi, tôi không có nhiều thời gian.
127
00:16:52,870 --> 00:16:56,450
Tôi rời Gascony và bắt đầu đến phục vụ Vua.
128
00:16:56,620 --> 00:16:59,200
Tôi luôn mơ ước
được trở thành Ngự lâm quân.
129
00:16:59,500 --> 00:17:01,950
Tôi sẽ viết thư
cho Tổng giám Học viện Hoàng gia.
130
00:17:02,120 --> 00:17:04,540
Taôi không thể làm gì hơn.
Cậu sẽ tham gia các học viện quân sự...
131
00:17:05,250 --> 00:17:07,950
và một ngày nào đó có thể cậu sẽ trở thành Ngự lâm quân.
132
00:17:08,620 --> 00:17:10,740
Đừng lo, ngài sẽ không phải đợi lâu đâu.
133
00:17:49,950 --> 00:17:50,750
Xin thứ lỗi.
134
00:17:50,910 --> 00:17:51,910
Thế thôi à?
135
00:17:52,330 --> 00:17:53,950
Cậu nghĩ thế là đủ à?
136
00:17:54,290 --> 00:17:55,570
Tôi xin lỗi.
137
00:17:55,950 --> 00:17:58,080
Tôi chỉ có một tay, nhưng có hai tai.
138
00:17:58,250 --> 00:18:00,660
Câu "xin lỗi" của cậu
nghe có vẻ không chân thành.
139
00:18:00,830 --> 00:18:02,200
Xin lỗi, nhưng tôi đang vội.
140
00:18:02,790 --> 00:18:04,500
Cậu rất thô lỗ.
141
00:18:05,330 --> 00:18:07,290
Khi một Gascony xin lỗi,
142
00:18:07,660 --> 00:18:10,410
anh ấy đã làm quá những gì cần làm đó.
143
00:18:11,000 --> 00:18:13,660
Có vẻ như cậu đến từ xa.
144
00:18:13,950 --> 00:18:17,330
Ông không cần dạy tôi về điều đó.
145
00:18:17,620 --> 00:18:19,330
Tôi sẽ cho cậu một bài học.
146
00:18:19,660 --> 00:18:21,410
Bài học đầu tiên và cuối cùng.
147
00:18:21,700 --> 00:18:23,790
Chỉ để cậu biết, tôi sẽ đấu tay đôi với cậu,
148
00:18:23,950 --> 00:18:25,330
bất cứ khi nào cậu muốn.
149
00:18:25,500 --> 00:18:26,620
Xin hỏi ở đâu?
150
00:18:26,790 --> 00:18:29,700
Calvary Saint-Sulpice lúc 11 giờ.
151
00:18:29,870 --> 00:18:30,950
Tôi sẽ ở đó.
152
00:18:40,910 --> 00:18:42,080
Trời đất!
153
00:18:43,660 --> 00:18:45,540
Cậu có biết mình trông thế nào khi chạy không?
154
00:18:46,160 --> 00:18:48,620
Xin lỗi, nhưng tôi đang vội.
155
00:18:49,700 --> 00:18:51,790
Nếu có nhiều thịt hơn, tôi sẽ làm thịt xiên.
156
00:18:58,160 --> 00:19:01,250
Hãy cho tôi biết tại sao anh cười
và chúng ta sẽ cười cùng nhau.
157
00:19:01,830 --> 00:19:03,410
Tôi cười bất cứ khi nào tôi muốn.
158
00:19:03,750 --> 00:19:04,910
Chỉ cần đừng cười tôi.
159
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Nếu cậu không muốn cười,
tôi sẽ làm cậu câm miệng.
160
00:19:10,250 --> 00:19:11,580
Ở đâu?
161
00:19:11,750 --> 00:19:12,910
Luxemburg?
162
00:19:13,080 --> 00:19:14,290
Luxemburg.
Lúc 12 giờ.
163
00:19:14,450 --> 00:19:15,720
Cậu đang khiêu khích tôi đó.
164
00:19:15,750 --> 00:19:16,790
Tôi sẽ ở đó.
165
00:19:17,330 --> 00:19:18,330
Chạy đi!
166
00:19:19,910 --> 00:19:21,450
Một đòn là đủ, thấy không?
167
00:19:22,790 --> 00:19:23,790
Ừ.
168
00:19:24,580 --> 00:19:25,700
Đấm bay luôn!
169
00:20:06,290 --> 00:20:07,290
Thưa ngài.
170
00:20:08,160 --> 00:20:10,200
Ngài sẽ thấy tiếc nếu làm mất chiếc khăn này.
171
00:20:13,200 --> 00:20:15,200
Cậu nhầm rồi, không phải của tôi.
172
00:20:16,700 --> 00:20:17,950
Nó là của vợ tôi.
173
00:20:18,450 --> 00:20:19,950
Ngài đánh rơi nó ư?
174
00:20:22,660 --> 00:20:25,620
Tôi thấy nó rơi dưới chân ngài,
tôi nghĩ là của ngài.
175
00:20:25,790 --> 00:20:27,120
Nhưng cũng có thể là của ngài.
176
00:20:27,290 --> 00:20:28,290
Ra vậy.
177
00:20:28,370 --> 00:20:29,580
Có lẽ là tôi đã nhầm.
178
00:20:29,750 --> 00:20:31,160
E rằng là vậy.
179
00:20:35,410 --> 00:20:36,910
Cậu đã khiến tôi khá khó xử đấy.
180
00:20:37,080 --> 00:20:38,620
Xin lỗi. Tôi không có ý đó.
181
00:20:38,790 --> 00:20:40,370
Tất nhiên rồi.
182
00:20:41,660 --> 00:20:42,830
Ngài nghĩ rằng tôi đang sợ à?
183
00:20:44,080 --> 00:20:47,080
Đừng có ngốc vậy.
Sẽ thật thông minh nếu cảm thấy sợ hãi.
184
00:20:47,700 --> 00:20:49,020
Vâng, tôi là một tên ngốc.
185
00:20:50,620 --> 00:20:51,700
Dường như là vậy.
186
00:20:52,950 --> 00:20:55,110
Ngài đã sai nếu ngài cố ý làm tôi xấu hổ.
187
00:20:56,790 --> 00:20:57,950
Nghe này,
188
00:20:58,160 --> 00:21:01,540
tôi thường không chiến đấu nếu không cần thiết.
Và luôn đi kèm với chán ghét.
189
00:21:01,700 --> 00:21:05,120
Nhưng lần này là nghiêm túc.
Vì cậu, một người phụ nữ đã bị hạ nhục.
190
00:21:05,870 --> 00:21:06,870
Do lỗi của tôi?
191
00:21:07,450 --> 00:21:11,120
Nếu tôi không thể dạy cậu cách sống,
tôi sẽ dạy cậu cách chết.
192
00:21:13,200 --> 00:21:14,200
Và làm ơn, ở đâu?
193
00:21:15,450 --> 00:21:17,410
Buổi chiều ở Carmelitas.
194
00:21:18,580 --> 00:21:19,580
Tôi sẽ sẵn sàng.
195
00:21:22,500 --> 00:21:24,830
Xin lỗi, lúc 1 giờ được không?
196
00:21:26,200 --> 00:21:29,250
Hãy tận hưởng nốt những giờ phút
cuối đời mà tôi cho cậu.
197
00:21:29,870 --> 00:21:30,870
Cảm ơn.
198
00:22:11,410 --> 00:22:14,580
Xin lỗi vì đã làm đau anh.
Thật lòng xin lỗi.
199
00:22:14,750 --> 00:22:16,290
Tôi đã suýt giết anh.
200
00:22:16,830 --> 00:22:18,790
- Tôi quen rồi
- Xin lỗi.
201
00:22:18,950 --> 00:22:21,250
Ai đó đang theo dõi tôi.
202
00:22:23,330 --> 00:22:24,330
Không sao đâu.
203
00:22:24,790 --> 00:22:25,950
Constance.
204
00:22:28,120 --> 00:22:30,120
- Constance Bonacieux.
- Hân hạnh.
205
00:22:30,290 --> 00:22:31,330
d'Artagnan.
206
00:22:32,370 --> 00:22:34,830
- Anh đến vì tờ quảng cáo?
- Không.
207
00:22:34,950 --> 00:22:35,950
Quảng cáo gì cơ?
208
00:22:37,120 --> 00:22:38,250
Phòng cho thuê.
209
00:22:38,580 --> 00:22:39,620
Đúng thứ tôi cần rồi.
210
00:22:41,580 --> 00:22:42,700
Được rồi.
211
00:22:43,540 --> 00:22:45,160
Anh không muốn xem trước à?
212
00:22:46,250 --> 00:22:47,580
Không.
213
00:22:47,750 --> 00:22:50,450
Không sao đâu, tôi thấy đủ rồi.
214
00:22:52,160 --> 00:22:54,080
Tôi sợ cú đập đã làm
ảnh hưởng đến anh.
215
00:22:56,950 --> 00:22:59,750
- Hy vọng anh vẫn nghe thấy tôi nói.
- Vâng.
216
00:23:00,950 --> 00:23:03,290
Một Franc một tuần.
217
00:23:04,250 --> 00:23:05,290
Một Franc một tuần?
218
00:23:05,450 --> 00:23:06,450
Đúng vậy.
219
00:23:06,700 --> 00:23:08,500
Như vậy là đủ
cho 4 tuần.
220
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Hoặc cho bốn tấm ván
quan tài của tôi.
221
00:23:12,950 --> 00:23:14,660
Tôi đánh anh đau quá à?
222
00:23:15,120 --> 00:23:16,290
Không phải cô.
223
00:23:16,830 --> 00:23:19,160
Nhưng trong vài giờ
tôi sẽ phải đấu với ba người.
224
00:23:19,790 --> 00:23:21,120
Anh sẽ đấu tay đôi với họ?
225
00:23:22,330 --> 00:23:23,330
Ừ.
226
00:23:24,870 --> 00:23:26,410
Ít nhất thì cũng thành Ngự lâm quân.
227
00:24:05,950 --> 00:24:07,620
Một nơi phù hợp để chết.
228
00:24:08,500 --> 00:24:09,910
Tôi đã nghĩ về nó rất nhiều.
229
00:24:16,950 --> 00:24:19,160
Chúng ta vẫn chưa biết nhau.
230
00:24:20,750 --> 00:24:22,790
Athos của Sillegue d'Hauteville,
231
00:24:24,750 --> 00:24:25,870
Bá tước của Fere.
232
00:24:26,580 --> 00:24:28,870
Charles d'Artagnan xứ Gascony.
233
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Nếu tôi giết cậu,
họ sẽ gọi tôi là kẻ giết trẻ sơ sinh đó.
234
00:24:36,500 --> 00:24:37,660
Còn tôi sẽ là kẻ giết người già.
235
00:24:38,200 --> 00:24:39,700
Nhìn tôi già lắm sao?
236
00:24:39,870 --> 00:24:43,330
Ông đang bị thương
và vẫn muốn đấu tay đôi?
237
00:24:43,500 --> 00:24:45,410
Nếu tay phải của tôi không thể,
238
00:24:46,700 --> 00:24:48,330
cái bên trái sẽ thay thế nó.
239
00:24:52,790 --> 00:24:55,290
Hai người bạn của tôi sẽ tham dự.
240
00:24:56,620 --> 00:24:57,660
Hắn đang làm gì ở đây?
241
00:24:57,790 --> 00:24:59,250
Đây là người hỗ trợ của ông?
242
00:24:59,410 --> 00:25:00,500
Đây là Porthos.
243
00:25:00,950 --> 00:25:02,950
Còn đây là Aramis.
244
00:25:04,330 --> 00:25:05,910
Tôi sẽ đấu với d'Artagnan.
245
00:25:06,330 --> 00:25:07,720
Tôi cũng sẽ đấu với cậu ta.
246
00:25:07,750 --> 00:25:08,790
Chiều nay.
247
00:25:08,950 --> 00:25:11,950
Còn tôi sẽ giết cậu
lúc 1 giờ.
248
00:25:15,950 --> 00:25:18,700
Nghe này, ngài Athos có thể
giết tôi đầu tiên.
249
00:25:18,870 --> 00:25:20,500
Thứ hai là ngài Porthos và...
250
00:25:20,660 --> 00:25:22,950
- Aramis.
- Aramis là người cuối cùng.
251
00:25:23,700 --> 00:25:26,370
Xin lỗi nếu tôi không thể
làm hài lòng cả ba người.
252
00:25:30,870 --> 00:25:32,910
Cậu đến Paris từ khi nào?
253
00:25:34,370 --> 00:25:35,370
Sáng nay.
254
00:25:37,750 --> 00:25:39,660
Ba trận đấu trong vòng ba giờ.
255
00:25:39,830 --> 00:25:42,660
Nếu không phải giết cậu,
tôi sẽ mời cậu một ly.
256
00:25:43,120 --> 00:25:44,450
Ông có thể uống vì sức khỏe của tôi.
257
00:26:09,290 --> 00:26:10,290
Athos.
258
00:26:10,500 --> 00:26:11,870
Vệ binh Hồng y đến.
259
00:26:12,160 --> 00:26:13,410
Họ theo dõi chúng ta.
260
00:26:17,700 --> 00:26:18,910
Các quý ngài đang đấu tay đôi phải không?
261
00:26:20,120 --> 00:26:21,200
Đấu tay đôi bị cấm.
262
00:26:21,830 --> 00:26:23,150
Vứt kiếm của các ngài đi
và đi với chúng tôi!
263
00:26:23,250 --> 00:26:24,580
Thanh kiếm của tôi không thích bị bẩn.
264
00:26:24,750 --> 00:26:27,330
Nếu muốn, hãy đến lấy nó đi.
265
00:26:27,750 --> 00:26:28,540
Hãy cẩn thận đấy, anh bạn.
266
00:26:28,700 --> 00:26:30,410
Họ có bảy người, chúng ta chỉ có ba.
267
00:26:30,580 --> 00:26:32,120
Athos thì bị đau tay.
268
00:26:32,200 --> 00:26:33,870
Tôi vẫn còn một cái nữa.
269
00:26:34,250 --> 00:26:34,950
Các ngài,
270
00:26:35,160 --> 00:26:38,750
các ngài nói ta chỉ có ba người,
nhưng với tôi thì là bốn.
271
00:26:39,910 --> 00:26:42,160
Giết cậu ta luôn đi, thật không thể chịu nổi mà.
272
00:26:42,330 --> 00:26:44,580
Các ngài đã quyết định chưa?
273
00:26:54,500 --> 00:26:55,700
Khoan đã.
274
00:26:57,500 --> 00:27:00,910
Chúng tôi đang huấn luyện những học viên này
theo lệnh của Tướng soái Tréville.
275
00:27:04,290 --> 00:27:05,290
Mọi người vì một người!
276
00:27:05,870 --> 00:27:07,080
Một người vì mọi người!
277
00:29:04,330 --> 00:29:06,540
Ngươi là em trai của Lucie de Maupin?
278
00:29:06,700 --> 00:29:08,000
Sao ngươi dám nói ra cái tên đó!
279
00:29:08,200 --> 00:29:10,790
Biến đi! Ta sẽ không giết ngươi.
280
00:29:10,950 --> 00:29:12,540
Biến đi trước khi ta đổi ý!
281
00:29:17,120 --> 00:29:20,470
Hôm nay là ngày nào?
Tôi muốn ông biết ngày mất.
282
00:29:20,500 --> 00:29:22,660
Santa Rosana, ngày thứ 7.
283
00:29:23,160 --> 00:29:24,290
Ngày thứ 7.
284
00:30:05,500 --> 00:30:06,950
Tôi vẫn là một học viên.
285
00:30:08,410 --> 00:30:10,290
Nhưng khi tôi trở thành Ngự lâm quân,
tôi sẽ giết ông.
286
00:30:17,950 --> 00:30:18,950
d'Artagnan!
287
00:30:44,540 --> 00:30:47,620
Cuộc cạnh tranh giữa quân đội của chúng ta
thật vô lý và kinh tởm.
288
00:30:48,950 --> 00:30:52,450
Ta không thể để các quý tộc
chiến đấu vì chiến tranh đang cận kề.
289
00:30:53,330 --> 00:30:55,830
Dừng binh lính của ngài lại
và tôi sẽ ngăn chặn binh lính của tôi.
290
00:30:55,950 --> 00:30:57,000
Vua tới!
291
00:31:00,620 --> 00:31:02,790
Họ đây rồi, những kẻ phản diện...
292
00:31:03,950 --> 00:31:05,450
mà ta cần quở trách.
293
00:31:05,870 --> 00:31:08,080
Họ đây, hối hận, ăn năn,
294
00:31:08,910 --> 00:31:10,790
và xin lỗi.
295
00:31:18,410 --> 00:31:20,580
Ngươi không thể đánh giá chính mình.
296
00:31:22,330 --> 00:31:24,950
Quyền đó là của ta...
297
00:31:26,160 --> 00:31:27,290
và của riêng ta.
298
00:31:28,200 --> 00:31:29,200
Thưa Vua,
299
00:31:29,700 --> 00:31:31,540
xin thứ lỗi cho chúng thần.
300
00:31:42,160 --> 00:31:43,580
Thanh niên này là ai?
301
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
d'Artagnan, thưa Vua.
302
00:31:48,910 --> 00:31:54,450
Ngươi... là người đã cho
Jussac một nhát à?
303
00:31:56,830 --> 00:31:58,000
Vâng, thưa Vua.
304
00:31:59,200 --> 00:32:01,120
Không phải "cho".
305
00:32:02,540 --> 00:32:05,000
Thần chỉ cho ông ta mượn thôi,
nhưng ông ta không thể trả lại.
306
00:32:13,290 --> 00:32:15,200
Ngươi thật kiêu ngạo, chàng trai trẻ.
307
00:32:16,200 --> 00:32:17,620
Đó là vũ khí duy nhất của thần.
308
00:32:18,910 --> 00:32:20,830
Và vũ khí của thần phục vụ cho Người.
309
00:32:21,870 --> 00:32:23,370
Giữ nó cẩn thận,
310
00:32:24,700 --> 00:32:27,370
đừng có dùng lung tung.
311
00:32:30,000 --> 00:32:32,290
20 trong 2 ngày.
Quá nhiều.
312
00:32:34,290 --> 00:32:36,500
Đến mức này, Đức Hồng y sẽ phải thay thế...
313
00:32:36,660 --> 00:32:39,540
người của ông ta trong vòng 3 tuần.
314
00:32:42,540 --> 00:32:45,200
Hãy cho chàng trai đáng thương này
quần áo sạch.
315
00:32:49,000 --> 00:32:52,160
Ta cảnh cáo ngươi, đôi chân của Vua...
316
00:32:56,000 --> 00:32:57,660
sẽ không bao giờ lùi bước.
317
00:33:02,000 --> 00:33:03,580
Ai dám đánh nhau,
318
00:33:04,450 --> 00:33:06,160
sẽ kết thúc cuộc đời mình trên tàu nô lệ.
319
00:33:09,620 --> 00:33:12,380
Ta chưa bao giờ đến đó,
nhưng chắc chắc nó tồi tệ hơn cả nước Anh.
320
00:33:23,000 --> 00:33:24,950
- Tôi thấy anh chưa chết.
- Chưa.
321
00:33:25,040 --> 00:33:27,370
Chưa, nên cô sẽ phải cho tôi một chỗ ở.
322
00:33:27,540 --> 00:33:30,580
Tiếc quá. Tôi đã chuẩn bị sẵn
tấm ván đóng quan tài.
323
00:33:30,750 --> 00:33:32,200
Giữ nó cẩn thận.
324
00:33:32,580 --> 00:33:34,950
Tôi không biết liệu
cậu nhóc này có sống sót qua đêm nay không.
325
00:33:38,580 --> 00:33:39,700
Giờ giàu rồi nhé.
326
00:33:41,540 --> 00:33:42,540
Cha tôi từng nói:
327
00:33:42,750 --> 00:33:44,950
"Tiền là người đầy tớ tốt,
nhưng là ông chủ tồi."
328
00:33:45,120 --> 00:33:46,870
Ông ấy nói đúng.
Lần này cậu trả tiền đi.
329
00:33:50,700 --> 00:33:51,700
Cảm ơn.
330
00:33:51,830 --> 00:33:52,910
Cạn ly!
331
00:33:55,160 --> 00:33:56,450
Gã tội nghiệp không
có bạn gái.
332
00:33:56,620 --> 00:33:58,120
Aramis có nguyên tắc riêng.
333
00:33:58,450 --> 00:34:00,200
- Phải là người đã kết hôn?
- Không hẳn.
334
00:34:00,370 --> 00:34:03,080
Aramis là một tu sĩ Dòng Tên
phải đứng giữa Giáo hội và quân đội.
335
00:34:03,250 --> 00:34:05,790
Vào buổi sáng, hắn là Tướng
và vào buổi tối, hắn là Giám mục.
336
00:34:05,950 --> 00:34:08,120
Với một người phụ nữ đã có gia đình,
hắn có thể làm cả hai.
337
00:34:09,620 --> 00:34:10,660
Còn Athos?
338
00:34:11,160 --> 00:34:12,330
Có những con quỷ bên trong ông ấy.
339
00:34:12,620 --> 00:34:15,160
Ông ấy dìm chúng trong rượu,
nhưng chúng lại học được cách bơi.
340
00:34:33,370 --> 00:34:34,370
Aramis.
341
00:34:43,950 --> 00:34:45,830
Tất cả những gì tôi kể đều là dối trá.
342
00:34:46,120 --> 00:34:48,500
Anh ấy nói rằng anh là một người đàn ông thực thụ.
343
00:34:48,660 --> 00:34:51,200
Thấy không?
Tôi không phải người tốt.
344
00:34:51,370 --> 00:34:52,830
Cẩn thận đấy, d'Artagnan.
345
00:34:52,950 --> 00:34:54,950
Nếu Porthos che chở cho cậu,
346
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
anh ta sẽ đem cậu về nhà đấy.
347
00:35:02,620 --> 00:35:04,540
- Anh thích...?
- Tại sao không?
348
00:35:04,910 --> 00:35:07,370
Tôi thích bất cứ thứ gì được dâng sẵn
dù là trên đĩa hay trên giường.
349
00:35:07,540 --> 00:35:08,290
Thế thì sẽ nhiều người lắm!
350
00:35:08,450 --> 00:35:09,950
Ngoại trừ những kẻ ngốc.
351
00:35:10,120 --> 00:35:11,910
Đau đấy.
Anh sẽ không bao giờ đói đâu.
352
00:35:12,080 --> 00:35:13,290
Được rồi! Được rồi!
353
00:35:13,450 --> 00:35:14,950
Đùi thì vẫn là đùi thôi!
354
00:36:45,000 --> 00:36:46,200
Ồ, chào cô.
355
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Chào buổi sáng.
356
00:36:50,950 --> 00:36:52,160
Cô ngủ có ngon không?
357
00:36:53,000 --> 00:36:54,540
Chào, Constance.
358
00:36:54,700 --> 00:36:56,080
Chào, Constance.
359
00:37:14,830 --> 00:37:15,950
Đi mau!
360
00:37:18,660 --> 00:37:19,790
Không!
361
00:37:20,120 --> 00:37:21,120
Không!
362
00:37:24,370 --> 00:37:25,410
Thưa các quý ông và quý bà,
363
00:37:25,580 --> 00:37:28,540
đây là Athos của d'Hautville,
Bá tước của La Fère.
364
00:37:28,830 --> 00:37:32,000
Ông ta từng chiến đấu ở Flanders
chống lại các tỉnh thống nhất,
365
00:37:32,620 --> 00:37:34,290
ở Bavaria chống lại
các vị thánh,
366
00:37:34,450 --> 00:37:35,790
ở Đế chế của Palatinate,
367
00:37:35,950 --> 00:37:37,450
ở Lombardy và Savoy.
368
00:37:37,620 --> 00:37:41,330
Ông ta đã chiến đấu nhiều hơn
số người có mặt trong hội trường này.
369
00:37:42,790 --> 00:37:44,250
Tôi không nên đứng đây,
370
00:37:45,080 --> 00:37:46,450
mà là trên bục mới phải.
371
00:37:52,870 --> 00:37:56,080
Cảm ơn, Tướng soái, nhưng ở đây chúng tôi
không đánh giá thành tích.
372
00:37:56,950 --> 00:37:58,120
Chúng tôi đánh giá con người.
373
00:37:59,950 --> 00:38:00,950
Ngài Bá tước,
374
00:38:01,790 --> 00:38:04,620
ông đến từ một trong những
gia đình danh giá ở đất nước này.
375
00:38:05,330 --> 00:38:09,540
Nhưng dòng máu và địa vị của ông
không thể bảo vệ được ông đâu.
376
00:38:10,870 --> 00:38:14,540
Người được sinh ra trong gia đình quý tộc
phải có một cuộc sống đàng hoàng.
377
00:38:15,330 --> 00:38:17,950
Anh trai của ông, Benjamin de la Fère,
378
00:38:18,120 --> 00:38:21,450
là người bảo vệ nổi tiếng của La Rochelle.
379
00:38:23,080 --> 00:38:24,910
Ông có theo đạo Tin lành không?
380
00:38:26,160 --> 00:38:28,120
Có.
381
00:38:29,330 --> 00:38:30,620
Ông có tin vào Chúa không?
382
00:38:33,950 --> 00:38:36,370
Tôi tin vào Chúa, vào Vua và Pháp.
383
00:38:40,540 --> 00:38:42,200
Trong Kinh thánh, theo Thánh John,
384
00:38:42,370 --> 00:38:44,950
khi Chúa Jesus gặp Pilate, Người đã nói:
385
00:38:45,120 --> 00:38:48,410
"Ta đến thế giới để chứng kiến sự thật."
386
00:38:48,580 --> 00:38:49,870
Và Pilate trả lời:
387
00:38:50,000 --> 00:38:51,450
"Sự thật là gì?"
388
00:38:51,620 --> 00:38:52,790
Chính xác.
389
00:38:54,160 --> 00:38:55,950
Họ bắt được ông sáng nay,
390
00:38:56,540 --> 00:38:58,620
đang say rượu, bê bết máu,
391
00:38:58,790 --> 00:39:00,080
với một con dao găm trong tay.
392
00:39:00,620 --> 00:39:03,330
Cùng với một người phụ nữ
bị giết trên giường.
393
00:39:04,450 --> 00:39:06,620
Vì vậy, bây giờ tôi yêu cầu ông
nói ra sự thật.
394
00:39:07,580 --> 00:39:09,080
Ông đã giết người phụ nữ đó?
395
00:39:22,000 --> 00:39:23,870
Ông có giết người phụ nữ đó không?
396
00:39:28,200 --> 00:39:29,200
Tôi không biết.
397
00:39:30,660 --> 00:39:32,620
Không thể nói dối được à?
398
00:39:33,620 --> 00:39:34,910
Ông không biết ư?
399
00:39:36,580 --> 00:39:37,580
Không.
400
00:39:40,410 --> 00:39:42,700
Tôi sẽ không nói dối để
trốn tránh cái chết.
401
00:39:43,160 --> 00:39:45,000
Tôi không có hứng thú với cuộc sống.
402
00:39:49,700 --> 00:39:50,700
Ngài Bá tước,
403
00:39:51,290 --> 00:39:55,580
của cải lớn nhất mà một người có thể để lại chính là tấm gương của mình.
404
00:39:56,200 --> 00:39:57,790
Cuộc sống của ông đã hoàn hảo rồi.
405
00:39:57,950 --> 00:40:00,950
Cái chết của ông sẽ còn hơn cả thế.
406
00:40:01,450 --> 00:40:03,950
Hình phạt tử hình như thường với...
407
00:40:04,120 --> 00:40:05,750
các quý tộc là chặt đầu.
408
00:40:07,620 --> 00:40:10,200
Hiệp sĩ Athos d'Hauteville, Bá tước của La Fère,
409
00:40:10,370 --> 00:40:13,830
Hội đồng quyết định chặt đầu ông bằng một thanh kiếm...
410
00:40:13,950 --> 00:40:15,700
thứ Hai tuần này tại Place de Grève.
411
00:40:25,370 --> 00:40:27,000
Chúng tôi sẽ kháng cáo!
412
00:40:27,290 --> 00:40:28,000
Được thôi.
413
00:40:28,200 --> 00:40:31,700
Các vị có 4 ngày để chứng minh vô tội
hoặc cầu xin sự thương xót của Vua.
414
00:40:31,870 --> 00:40:33,160
Mong là Chúa phù hộ các vị.
415
00:40:45,250 --> 00:40:48,080
Nếu Athos từ chối tự bào chữa,
chúng ta sẽ bào chữa cho ông ấy.
416
00:40:48,790 --> 00:40:51,430
Xác định người phụ nữ và
tìm hiểu lý do tại sao cô ấy ở với Athos.
417
00:40:51,620 --> 00:40:53,000
Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta.
418
00:41:47,160 --> 00:41:48,950
Không có nhẫn hoặc dây chuyền.
419
00:41:49,580 --> 00:41:52,140
Thứ duy nhất tôi tìm thấy
trên người cô ấy là những vết đâm.
420
00:41:52,160 --> 00:41:53,370
Gái điếm chăng?
421
00:41:53,540 --> 00:41:55,660
Hãy nhìn vào bàn tay tinh tế của cô ấy này.
422
00:41:56,370 --> 00:41:58,910
Người phụ nữ này không bao giờ phải làm việc.
423
00:41:59,660 --> 00:42:00,660
Ổn chứ?
424
00:42:00,950 --> 00:42:02,080
Tư sản...
425
00:42:02,450 --> 00:42:03,540
hay quý tộc?
426
00:42:03,700 --> 00:42:05,120
Tôi nhìn mặt được chứ?
427
00:42:20,540 --> 00:42:22,200
Đây là người phụ nữ đã cố giết tôi.
428
00:42:56,370 --> 00:42:57,370
Tôi không làm gì cả.
429
00:42:58,750 --> 00:42:59,950
Tôi không làm gì cả.
430
00:43:01,450 --> 00:43:02,950
Tưởng anh đã chết rồi.
431
00:43:12,370 --> 00:43:14,000
Tôi thề là tôi chưa bao giờ gặp họ.
432
00:43:14,200 --> 00:43:15,330
Câm miệng lại.
433
00:43:15,950 --> 00:43:16,950
Đào đi.
434
00:43:43,410 --> 00:43:44,410
Không có gì cả.
435
00:43:44,500 --> 00:43:46,450
Chúng ta sẽ không bao giờ biết họ là ai.
436
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Hắn đeo nhẫn?
437
00:44:28,330 --> 00:44:29,830
Tôi sẽ nhắm vào chân còn lại.
438
00:44:39,330 --> 00:44:40,790
Tất nhiên rồi.
439
00:44:41,500 --> 00:44:43,160
Chiếc nhẫn đâu?
440
00:44:44,660 --> 00:44:46,950
Tôi muốn biết đó là ai.
441
00:45:08,950 --> 00:45:10,040
Anh đang làm gì thế?
442
00:45:10,410 --> 00:45:11,950
Tôi ghét làm bẩn con dao của mình.
443
00:45:12,120 --> 00:45:13,450
Anh sẽ xuống địa ngục đấy.
444
00:45:16,950 --> 00:45:18,450
Tôi không thể chịu đựng được sự dày vò.
445
00:45:19,660 --> 00:45:21,580
Giống như những người khác,
đó là lý do hiệu nghiệm đấy.
446
00:45:24,870 --> 00:45:28,700
Lạy Mẹ Maria, xin ở bên con.
447
00:45:28,870 --> 00:45:30,830
Cầu cho những kẻ tội lỗi chúng con...
448
00:45:31,580 --> 00:45:32,580
Ông sợ Chúa à?
449
00:45:32,870 --> 00:45:36,950
Nếu Chúa nhìn tôi bây giờ và
không thích những gì tôi đang làm,
450
00:45:37,290 --> 00:45:38,790
Chúa sẽ ném sét vào tôi à?
451
00:45:39,080 --> 00:45:41,160
Và hãy nhìn xem bầu trời
hôm nay trong xanh như thế nào.
452
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Làm ơn!
453
00:45:47,330 --> 00:45:48,620
Anh ta đang làm gì vậy?
454
00:45:49,000 --> 00:45:50,120
Nói với anh ta ấy.
455
00:45:50,290 --> 00:45:51,290
Nói với anh ta?
456
00:45:52,500 --> 00:45:54,620
Lời của Aramis sắc
hơn dao găm.
457
00:45:55,950 --> 00:45:58,630
Có ba chiếc nhẫn. Tên ngốc này không thể
nhớ đó là cái nào.
458
00:45:59,950 --> 00:46:02,330
Ba chiếc mũ vàng:
Gia tộc Brissac d'Argis.
459
00:46:02,500 --> 00:46:05,450
Sư tử đăng quang, ba bông hồng:
Gia tộc Dardel de Luzinais.
460
00:46:06,660 --> 00:46:08,910
Đại bàng và hai thanh kiếm:
Gia tộc Valcour.
461
00:46:10,330 --> 00:46:12,410
Chúng ta vẫn đang tìm kiếm chủ sở hữu.
462
00:46:12,580 --> 00:46:14,200
Và những người phụ nữ cùng họ.
463
00:46:14,370 --> 00:46:16,540
Vào lúc bình minh, chúng ta sẽ gõ cửa.
464
00:46:16,700 --> 00:46:19,120
Với sự giúp đỡ của Chúa,
chúng ta sẽ cứu được Athos.
465
00:46:41,330 --> 00:46:44,330
Bãi biển Normandie
466
00:47:19,870 --> 00:47:21,790
Chào mừng đến với nước Pháp,
Lãnh chúa Buckingham.
467
00:47:21,950 --> 00:47:24,620
- Chuyến đi của ngài tốt chứ?
- Rất yên tĩnh.
468
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Tôi không định gặp
ngài trước La Rochelle.
469
00:47:27,830 --> 00:47:28,950
Tôi cũng vậy.
470
00:47:29,160 --> 00:47:31,410
Nhưng ngài không thể từ chối
lời mời của Hoàng hậu.
471
00:48:10,330 --> 00:48:12,080
Có chuyện gì vậy, thưa ngài?
472
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Ngài đang ở đây,
nhưng tâm trí của ngài ở nơi khác.
473
00:48:16,200 --> 00:48:20,000
Gaston đã nhận được một lá thư từ
vị hôn phu của hắn ngày hôm qua.
474
00:48:21,540 --> 00:48:23,160
Hắn đọc nó cho người của mình,
475
00:48:23,410 --> 00:48:26,700
trêu chọc những câu nói ngôn tình
của cô gái 16 tuổi.
476
00:48:27,080 --> 00:48:28,700
Cũng phải mất thời gian để quen mà.
477
00:48:29,870 --> 00:48:31,370
Gaston đâu có hiền lành gì.
478
00:48:41,580 --> 00:48:44,580
Em trai của ngài muốn gì?
479
00:48:45,660 --> 00:48:47,830
Hôn nhân không thể thỏa mãn hắn ta.
480
00:48:51,250 --> 00:48:54,160
Đôi khi ta ước
mình không phải là Vua.
481
00:48:54,580 --> 00:48:56,080
Và hắn sẽ cai trị
thay cho ta.
482
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Louis.
483
00:49:00,620 --> 00:49:03,000
Ngài là Vua bởi ân sủng
của Chúa.
484
00:49:09,330 --> 00:49:11,910
Có lẽ ta nên đi cùng nàng
đến Val de Grâce.
485
00:49:12,910 --> 00:49:16,330
Mục sư Arnoux là cố vấn tốt.
Ông ấy có thể giúp ta bình tĩnh lại.
486
00:49:21,200 --> 00:49:24,120
Nếu đó là điều ngài muốn,
487
00:49:24,370 --> 00:49:25,540
thì thiếp sẵn lòng.
488
00:49:28,200 --> 00:49:30,200
Không.
Có lẽ lần sau đi.
489
00:49:31,370 --> 00:49:34,450
Gặp ta ngay sau khi xưng tội nhé,
490
00:49:36,200 --> 00:49:37,290
Hoàng hậu.
491
00:50:27,540 --> 00:50:28,870
- Cậu muốn gì?
- Chào buổi sáng.
492
00:50:29,370 --> 00:50:31,250
Tôi muốn gặp Bá tước Valcour.
493
00:50:31,410 --> 00:50:32,410
Ông ấy không có ở đây.
494
00:50:32,700 --> 00:50:34,700
Chờ đã. Đây là chiếc nhẫn.
495
00:50:40,870 --> 00:50:43,910
Tôi sẽ xem liệu Bá tước
có thể chấp nhận cậu không. Theo tôi.
496
00:51:22,080 --> 00:51:24,620
Isabelle de Valcour,
hân hạnh được gặp.
497
00:51:24,790 --> 00:51:25,830
Tới đây.
498
00:51:42,950 --> 00:51:45,200
Hy vọng tôi đã không làm phiền cô.
499
00:51:45,870 --> 00:51:49,410
Ngược lại.
Tôi rất cảm kích chút phân tâm này đấy.
500
00:51:51,540 --> 00:51:54,450
Khuôn mặt của anh thật quen thuộc.
Chúng ta đã gặp nhau chưa?
501
00:51:56,450 --> 00:52:00,250
Tôi sẽ chắc chắn nếu tôi từng gặp cô,
tôi không quên được đâu.
502
00:52:01,580 --> 00:52:03,790
Tôi vừa tới từ Gascony.
503
00:52:04,250 --> 00:52:05,580
Tên tôi là d'Artagnan.
504
00:52:11,250 --> 00:52:14,040
Anh có thể ngồi.
Xin mời.
505
00:52:14,370 --> 00:52:15,370
Cảm ơn.
506
00:52:18,370 --> 00:52:21,370
Tôi bị nhốt ở đây hàng tháng trời vì bị sốt.
507
00:52:21,540 --> 00:52:22,950
Xin lỗi vì bất lịch sự nhé.
508
00:52:23,410 --> 00:52:25,580
Hy vọng giờ cô đã ổn hơn.
509
00:52:25,750 --> 00:52:27,790
Tôi nghĩ mình có thể sống mà.
510
00:52:32,120 --> 00:52:33,580
Tôi có thể giúp gì cho anh?
511
00:52:34,450 --> 00:52:35,580
Phải rồi, xin lỗi.
512
00:52:36,870 --> 00:52:41,000
Tôi tìm được cái này vài ngày trước.
513
00:52:41,580 --> 00:52:44,540
Tôi phải tìm được chủ sở hữu.
Cái này rất quan trọng.
514
00:52:45,700 --> 00:52:46,750
Để tôi xem nào.
515
00:52:52,410 --> 00:52:54,410
Đó là chiếc nhẫn của Tancred.
516
00:52:55,330 --> 00:52:56,330
Tancred?
517
00:52:56,410 --> 00:52:57,500
Anh trai tôi.
518
00:52:58,370 --> 00:52:59,370
Anh ấy ở đâu vậy?
519
00:52:59,750 --> 00:53:01,540
Anh ấy mua một con ngựa ở quê.
520
00:53:02,450 --> 00:53:04,700
Anh ấy sẽ rất hạnh phúc.
Cái này đã bị đánh cắp từ nhiều tháng trước.
521
00:53:04,870 --> 00:53:06,450
Anh ấy suy sụp lắm.
522
00:53:09,580 --> 00:53:10,620
Tháng trước?
523
00:53:11,790 --> 00:53:13,790
Anh trông có vẻ thất vọng.
524
00:53:14,370 --> 00:53:15,370
Không...
525
00:53:15,500 --> 00:53:16,540
Không có gì.
526
00:53:16,700 --> 00:53:18,580
Thật mừng cho anh trai cô.
527
00:53:18,950 --> 00:53:21,080
Nhưng manh mối kết thúc ở đây.
528
00:53:21,250 --> 00:53:23,080
Thật là một bí ẩn.
529
00:53:25,200 --> 00:53:26,200
Đúng vậy.
530
00:53:29,410 --> 00:53:32,750
Tôi đi đây, thưa cô.
Anh em của tôi đang đợi.
531
00:53:35,200 --> 00:53:37,000
Có lẽ họ may mắn hơn.
532
00:53:41,330 --> 00:53:43,830
Cảm ơn anh rất nhiều vì
đã đến đây.
533
00:53:44,250 --> 00:53:46,160
Anh đã giúp tôi nhiều lắm.
534
00:53:46,330 --> 00:53:47,540
Đó là hân hạnh của tôi.
535
00:53:48,250 --> 00:53:49,870
Tôi chắc chắn là không đâu.
536
00:53:52,620 --> 00:53:55,830
Không cần đưa tôi đi đâu.
537
00:53:56,950 --> 00:53:58,330
Xin phép nhé.
538
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Thưa ngài.
539
00:55:51,870 --> 00:55:52,870
Xin chào.
540
00:55:53,370 --> 00:55:54,370
Xin chào.
541
00:55:54,870 --> 00:55:57,200
Cô có kỹ năng may vá chứ?
542
00:55:57,580 --> 00:55:58,700
Anh muốn may gì?
543
00:56:00,750 --> 00:56:01,830
Tôi nè.
544
00:56:04,000 --> 00:56:05,160
Đi với tôi.
545
00:56:10,370 --> 00:56:13,000
Anh may mắn đấy.
Nó mém vào tim rồi.
546
00:56:14,290 --> 00:56:15,790
Tim tôi bị tổn thương sẵn rồi.
547
00:56:21,410 --> 00:56:23,130
Anh dùng ngôn tình hay ghê.
548
00:56:27,910 --> 00:56:29,830
Không phải ngôn tình gì đâu.
549
00:56:32,160 --> 00:56:34,580
Lần tới tôi sẽ
khâu miệng anh lại.
550
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
Được rồi, tôi sẽ im lặng.
551
00:56:38,200 --> 00:56:39,200
Được rồi.
552
00:56:40,790 --> 00:56:41,790
Cảm ơn.
553
00:56:50,330 --> 00:56:52,580
Làm ơn, đừng di chuyển.
554
00:56:53,290 --> 00:56:54,500
Tôi không di chuyển đâu.
555
00:56:58,410 --> 00:56:59,750
Anh lại thế rồi!
556
00:56:59,910 --> 00:57:01,120
Tôi bảo cô rồi,
557
00:57:01,290 --> 00:57:02,620
tôi không di chuyển.
558
00:57:03,700 --> 00:57:06,250
Hẳn là tim tôi
đang đập thình thịch trong lồng ngực.
559
00:57:13,080 --> 00:57:16,870
Nếu anh cứ nhìn tôi như vậy,
tôi không thể khâu xong vết thương cho anh.
560
00:57:17,580 --> 00:57:20,910
Vậy tôi nhìn ở đó
để cô khâu dễ hơn.
561
00:57:21,580 --> 00:57:23,290
Vậy là quá lắm à?
Tôi biết.
562
00:57:24,200 --> 00:57:25,580
Như vậy chúng ta sẽ bình tĩnh lại.
563
00:57:30,160 --> 00:57:31,700
Ở đâu thế này?
564
00:57:32,830 --> 00:57:35,160
- Từ Isabelle de Valcour.
- Anh biết cô ta?
565
00:57:35,330 --> 00:57:37,830
Không, cô ta đã bị giết vài
ngày trước.
566
00:57:38,450 --> 00:57:40,770
Có một người phụ nữ khác ở vị trí của cô ta rồi.
Cô ta đã bắn tôi.
567
00:57:41,950 --> 00:57:43,950
- Hoàng hậu phải được thông báo.
- Hoàng hậu?
568
00:57:44,120 --> 00:57:45,250
Mặc vào đi.
569
00:57:45,410 --> 00:57:48,120
Isabelle de Valcour
từng là sứ giả của Buckingham.
570
00:57:49,620 --> 00:57:50,950
Có thể là một cái bẫy.
Đi với tôi.
571
00:58:08,370 --> 00:58:11,410
Thung lũng Val-De-Grâce
572
00:58:23,830 --> 00:58:25,000
Chờ ở đây.
573
00:58:36,160 --> 00:58:37,160
Đức Mục sư.
574
00:58:37,330 --> 00:58:39,410
Thật vinh dự khi được đón tiếp ngài ở đây.
575
00:58:39,580 --> 00:58:40,950
Mời đi theo tôi.
576
00:59:23,950 --> 00:59:25,370
Chuyện này thật điên rồ.
577
00:59:25,750 --> 00:59:28,950
Anh đã mạo hiểm cả mạng và danh dự
của mình để bên em một chút.
578
00:59:29,120 --> 00:59:30,950
Nhưng chuyện này rất nguy hiểm.
579
00:59:31,160 --> 00:59:32,790
Anh biết.
580
00:59:32,950 --> 00:59:34,950
Anh đến ngay khi lời mời tới.
581
00:59:35,120 --> 00:59:36,950
Lời mời?
582
00:59:37,450 --> 00:59:38,830
Lời mời của em?
583
00:59:39,290 --> 00:59:40,290
Không.
584
00:59:41,790 --> 00:59:43,290
Người của em đâu rồi?
585
01:00:05,000 --> 01:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
586
01:00:10,000 --> 01:00:15,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Sò, Potato
587
01:00:15,000 --> 01:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
588
01:00:20,000 --> 01:00:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
589
01:00:25,000 --> 01:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
590
01:00:30,000 --> 01:00:35,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
591
01:00:48,330 --> 01:00:49,540
Thôi nào!
592
01:01:07,870 --> 01:01:10,370
Đừng sợ,
họ đang tìm tôi.
593
01:01:26,950 --> 01:01:27,950
Hắn đâu rồi.
594
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- Hắn đã bắt cóc Nữ bá tước Valcour!
- Để cô ấy đi!
595
01:02:12,950 --> 01:02:14,910
Em sợ mất anh,
anh nhìn thấy điều đó trong mắt em.
596
01:02:15,000 --> 01:02:18,620
Nếu tình yêu của anh có nghĩa là cái chết,
em không muốn sống thêm một ngày nào nữa.
597
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Nếu em khóc thì là vì em yêu anh.
598
01:02:24,250 --> 01:02:25,950
Em trung thành với Vua của mình.
599
01:02:26,790 --> 01:02:30,540
Em là vợ ngài ấy và em sẽ không bao giờ
phản bội ngài ấy.
600
01:02:31,950 --> 01:02:34,700
Em phải quên anh và
tình yêu này.
601
01:02:34,870 --> 01:02:37,120
Nếu em yêu cầu anh không
quay lại, anh sẽ nghe em.
602
01:02:44,580 --> 01:02:46,950
Cho anh gì đó
để chứng minh tình yêu của em đi.
603
01:02:47,120 --> 01:02:49,290
Để biết đây không phải là một giấc mơ.
604
01:02:50,370 --> 01:02:54,330
Anh thực sự rời đi nếu
em cho anh cái gì đó sao?
605
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Anh hứa.
606
01:03:10,450 --> 01:03:13,250
Đi và không bao giờ trở lại nhé.
607
01:04:03,750 --> 01:04:05,120
Từ giờ trở đi,
608
01:04:05,750 --> 01:04:07,200
hãy giữ bí mật.
609
01:04:09,330 --> 01:04:12,000
Cuộc đời tôi không đủ dài
để trả ơn các vị.
610
01:04:12,750 --> 01:04:16,580
Nếu các vị cần sự giúp đỡ từ
Hoàng hậu Pháp,
611
01:04:17,120 --> 01:04:18,660
hãy nghĩ đến cô ấy.
612
01:04:19,830 --> 01:04:23,120
Nó sẽ xảy ra sớm hơn đó.
613
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Có những nạn nhân khác trong
âm mưu này.
614
01:04:28,660 --> 01:04:32,500
Một Ngự lâm quân, bị tử hình
vì một tội ác mà ông ấy không hề phạm phải.
615
01:04:50,540 --> 01:04:51,540
Thế nào rồi?
616
01:04:53,450 --> 01:04:55,950
Thật đáng sợ...
617
01:04:56,120 --> 01:04:57,660
và cũng thật đẹp đẽ.
618
01:04:58,000 --> 01:04:59,950
Họ vừa hôn vừa run.
619
01:05:00,120 --> 01:05:01,950
Cô ấy đưa cho anh ấy chiếc vòng cổ.
620
01:05:03,000 --> 01:05:05,290
Công tước xứ Buckingham
đã nói với cô ấy thế này...
621
01:05:05,790 --> 01:05:08,120
thật đẹp đẽ trước khi rời đi.
622
01:05:09,000 --> 01:05:10,330
"Anh sẽ đi...
623
01:05:10,750 --> 01:05:12,370
nhưng anh sẽ luôn ở gần em."
624
01:05:14,660 --> 01:05:16,160
Buồn ghê.
625
01:05:17,660 --> 01:05:20,120
Đúng. Lẽ ra phải nên chấp nhận chứ.
626
01:05:23,080 --> 01:05:25,040
Anh không thể nói điều đó.
627
01:05:36,950 --> 01:05:37,950
Cảm ơn.
628
01:05:40,370 --> 01:05:42,290
Mạng sống của anh không thuộc về anh.
629
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Cô ấy là Hoàng hậu của nước Pháp.
630
01:05:47,120 --> 01:05:48,120
Phải.
631
01:05:49,290 --> 01:05:50,870
Nhưng cô thì không.
632
01:05:57,620 --> 01:05:58,700
Constance.
633
01:06:01,750 --> 01:06:03,290
Tôi thấy cô đang che giấu
cảm xúc của mình.
634
01:06:04,700 --> 01:06:06,120
- Cô đỏ mặt.
- Không!
635
01:06:06,620 --> 01:06:07,620
Tất nhiên rồi.
636
01:06:08,200 --> 01:06:09,950
Anh sai rồi, không phải vậy đâu.
637
01:06:12,750 --> 01:06:15,160
Đó là phép lịch sự,
vì sự tán tỉnh của anh đó.
638
01:06:15,330 --> 01:06:16,330
Không.
639
01:06:28,580 --> 01:06:29,580
Chúc ngủ ngon.
640
01:06:30,290 --> 01:06:32,410
- Không phải thế đâu.
- Tôi biết thừa rồi.
641
01:07:01,250 --> 01:07:03,330
Nàng đã làm gì
ở Val de Grâce ngày hôm qua?
642
01:07:03,500 --> 01:07:04,950
Thiếp đã gặp Mục sư Arnaud.
643
01:07:13,160 --> 01:07:14,750
Ý nàng là...
644
01:07:16,370 --> 01:07:18,620
tên Buckingham mặc áo choàng?
645
01:07:18,790 --> 01:07:20,870
Cái gì?
Ý ngài là gì?
646
01:07:27,580 --> 01:07:29,370
Đó là thứ cả Paris đang nói đến đấy.
647
01:07:32,580 --> 01:07:34,830
Đức Hồng y nói với ngài chuyện này?
648
01:07:34,950 --> 01:07:35,990
Đó không phải là vấn đề.
649
01:07:41,370 --> 01:07:42,750
Nàng sẽ không trả lời ta?
650
01:07:44,160 --> 01:07:46,000
Kẻ phản bội đó cáo buộc thiếp chuyện gì?
651
01:07:47,120 --> 01:07:48,160
Có vẻ như...
652
01:07:48,700 --> 01:07:50,950
nàng đưa cho tên người Anh vòng cổ của nàng.
653
01:07:58,200 --> 01:07:59,450
Nó đây.
654
01:08:01,200 --> 01:08:02,660
Cứ mở hộp...
655
01:08:04,200 --> 01:08:06,370
nếu ngài không tin thiếp.
656
01:08:11,580 --> 01:08:12,660
Kiếm tra đi.
657
01:08:13,370 --> 01:08:17,250
Thể hiện một chút tôn trọng
mà ngài dành cho thiếp.
658
01:08:18,370 --> 01:08:20,620
Nếu lời vợ ngài nói...
659
01:08:20,910 --> 01:08:23,250
vô giá trị hơn
lời nói của người khác.
660
01:08:39,620 --> 01:08:40,660
Nào.
661
01:08:48,870 --> 01:08:49,950
Được rồi.
662
01:08:50,950 --> 01:08:52,750
Tin đồn buộc phải chấm dứt.
663
01:08:53,950 --> 01:08:57,910
Thứ Bảy tới tại đám cưới của Gaston,
nàng sẽ đeo nó.
664
01:08:59,950 --> 01:09:02,700
Thiếp rõ, thưa Bệ hạ.
665
01:09:02,870 --> 01:09:04,540
Nếu đó là mong muốn của ngài.
666
01:09:08,700 --> 01:09:11,290
Với cả tay ngự lâm quân của nàng,
667
01:09:12,160 --> 01:09:13,790
hắn ta đã giết một nữ bá tước.
668
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Hắn ta sẽ bị chặt đầu.
669
01:09:17,080 --> 01:09:19,080
Đó cũng là mong muốn của ta.
670
01:09:33,000 --> 01:09:34,950
Cô phải rời
khỏi London tối nay.
671
01:09:36,500 --> 01:09:39,330
Cô sẽ tham dự một bữa tiệc
mà Công tước đang tham dự.
672
01:09:39,620 --> 01:09:40,950
Hắn ta sẽ có chiếc dây chuyền.
673
01:09:42,160 --> 01:09:45,660
Buckingham là một trong
những nơi được bảo vệ nhiều nhất ở Anh.
674
01:09:47,160 --> 01:09:49,370
Nên là sẽ tốn kém lắm đây.
675
01:09:52,250 --> 01:09:54,370
Ghé thăm thủ quỹ của ta
và hắn sẽ trả tiền cho cô.
676
01:09:56,910 --> 01:09:59,830
Ta sẽ trả cô gấp đôi
nếu cô quay lại.
677
01:09:59,950 --> 01:10:01,500
Thứ Bảy, ngày cưới của Gaston.
678
01:10:06,410 --> 01:10:08,910
Vua tỏ ra không thương xót
những người lính ngự lâm của mình.
679
01:10:10,370 --> 01:10:13,870
Ông ta quan tâm đến số phận của mình
hơn là số phận của binh lính.
680
01:10:16,500 --> 01:10:17,830
Ta cũng giống ông ta.
681
01:10:18,450 --> 01:10:19,830
Đừng làm ta thất vọng.
682
01:10:23,540 --> 01:10:26,830
Tôi rất tiếc không thể tham dự
cuộc hành quyết này.
683
01:10:27,660 --> 01:10:29,500
Mang cho ta chiếc vòng.
684
01:10:30,580 --> 01:10:33,410
Và cô có thể tham dự
vũ hội của Hoàng hậu.
685
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Vậy không được phép đâu.
686
01:10:54,500 --> 01:10:56,950
Không ai có thể trái
lệnh của Vua.
687
01:10:57,160 --> 01:10:58,910
Và không ai có thể
thoát khỏi nó.
688
01:10:59,080 --> 01:11:00,160
Nhưng ông ta vô tội.
689
01:11:03,750 --> 01:11:04,950
Kết thúc rồi.
690
01:11:06,410 --> 01:11:08,250
Không thể làm gì cho Athos cả.
691
01:11:22,450 --> 01:11:23,660
Những người bạn thân mến,
692
01:11:24,290 --> 01:11:25,580
các anh không phải buồn gì cả.
693
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Hôm nay là một ngày tốt để chết.
694
01:11:30,790 --> 01:11:32,120
Tôi đã cho đi mọi thứ trong đời,
695
01:11:32,290 --> 01:11:34,330
và còn rất ít thứ để lấy lại khi chết.
696
01:11:42,250 --> 01:11:44,700
Aramis, tôi để lại
tràng hạt cho anh.
697
01:11:46,000 --> 01:11:48,450
Tôi chắc rằng anh sẽ tận dụng được nó.
698
01:11:56,250 --> 01:11:58,830
Portos, anh có thể lấy
đồng hồ của tôi.
699
01:11:59,200 --> 01:12:00,660
Tôi biết anh sẽ thích nó.
700
01:12:02,160 --> 01:12:06,540
d'Artagnan, tôi chưa có
cơ hội biết rõ về cậu.
701
01:12:07,250 --> 01:12:08,700
Tôi sẽ để lại thanh kiếm của mình cho cậu.
702
01:12:09,160 --> 01:12:11,250
Tôi biết cậu sẽ biết cách
sử dụng nó tốt.
703
01:12:13,910 --> 01:12:15,540
Chúng ta là ba chàng lính ngự lâm.
704
01:12:16,750 --> 01:12:18,700
Cảm ơn, d'Artagnan,
705
01:12:19,950 --> 01:12:21,500
cậu vẫn sẽ duy trì nó.
706
01:12:23,120 --> 01:12:24,120
Bạn bè của tôi,
707
01:12:24,830 --> 01:12:26,750
tôi tự nguyện ra đi...
708
01:12:27,250 --> 01:12:28,700
và đầy tự hào.
709
01:12:29,750 --> 01:12:31,910
Tự hào vì đã chiến đấu với mọi người.
710
01:12:38,290 --> 01:12:39,290
Vĩnh biệt.
711
01:12:40,080 --> 01:12:41,450
Vua muôn năm.
712
01:12:41,830 --> 01:12:43,290
Nước Pháp muôn năm.
713
01:14:07,950 --> 01:14:09,540
Lùi lại! Lùi lại!
714
01:14:54,750 --> 01:14:55,950
Tránh sang một bên!
715
01:14:59,120 --> 01:15:00,540
Đây là cuộc nổi loạn.
716
01:15:01,370 --> 01:15:02,700
Tôi cảnh cáo đấy.
717
01:15:02,870 --> 01:15:03,950
Tôi thề, Tướng soái,
718
01:15:04,160 --> 01:15:06,330
trước sinh mệnh của mọi người,
không phải do chúng tôi đâu.
719
01:15:08,290 --> 01:15:09,700
Tôi chỉ biết một người,
720
01:15:09,910 --> 01:15:11,910
người sẵn sàng liều
mạng vì Athos.
721
01:15:20,330 --> 01:15:21,330
Benjamin.
722
01:15:22,370 --> 01:15:23,410
Benjamin!
723
01:15:25,370 --> 01:15:27,080
Em đã nói với anh rằng chúng ta sẽ
gặp nhau trong địa ngục.
724
01:15:28,160 --> 01:15:29,160
Brandicourt.
725
01:15:29,540 --> 01:15:30,330
Saint-Blancard.
726
01:15:30,500 --> 01:15:33,120
Em trai ông đã thuyết phục chúng tôi rằng
chúng tôi phải cứu ông.
727
01:15:33,950 --> 01:15:36,350
Tôi chưa bao giờ nghĩ
sẽ vui thế này khi gặp các ông.
728
01:15:38,410 --> 01:15:39,750
Nhạc Công giáo à?
729
01:15:40,620 --> 01:15:41,870
Đổi tôn giáo rồi à?
730
01:15:44,830 --> 01:15:46,330
Để chiến đấu với kẻ thù,
731
01:15:46,790 --> 01:15:48,120
anh cần phải hiểu rõ trước chứ.
732
01:15:52,790 --> 01:15:55,330
Benjamin de la Fère,
người anh em của Athos.
733
01:15:55,910 --> 01:15:57,660
Hắn ta là cánh tay phải của Saint Blancard.
734
01:15:57,830 --> 01:15:58,660
Saint-Blancard?
735
01:15:58,830 --> 01:16:00,910
Lãnh đạo Tin lành
ở La Rochelle.
736
01:16:26,660 --> 01:16:28,000
Có chuyện gì vậy, Tướng soái?
737
01:16:29,160 --> 01:16:31,370
Một lá thư của
Đức Hồng y Richelieu.
738
01:16:41,410 --> 01:16:42,660
Đóng cửa!
739
01:16:50,700 --> 01:16:52,660
Họ không thể biến ông
thành người Công giáo,
740
01:16:52,830 --> 01:16:54,550
họ muốn chặt
đầu Tin lành của ông.
741
01:16:55,200 --> 01:16:58,040
Tréville không thể làm
gì được và Vua cũng vậy.
742
01:17:00,580 --> 01:17:03,250
Richelieu là người
cai trị đất nước này.
743
01:17:06,370 --> 01:17:08,450
Chúng ta sẽ thành lập một nước Cộng hòa Tin lành.
744
01:17:08,830 --> 01:17:09,870
Tự trị.
745
01:17:11,580 --> 01:17:12,620
Tham gia cùng đi.
746
01:17:13,080 --> 01:17:14,330
Tham gia với người của anh đi.
747
01:17:14,620 --> 01:17:16,660
Chúng ta sẽ tấn công chính phủ
từ bên trong.
748
01:17:17,160 --> 01:17:19,000
Chiến tranh đang đến.
Ông phải chọn bên đi.
749
01:17:35,950 --> 01:17:38,250
Họ buộc tội chúng ta
đã thả Athos.
750
01:17:38,950 --> 01:17:40,620
Không ai có thể ra
khỏi đây.
751
01:17:42,330 --> 01:17:43,330
Câm miệng!
752
01:17:45,120 --> 01:17:47,950
Tôi sẽ đến gặp Vua và
cầu xin ngài.
753
01:17:48,120 --> 01:17:50,830
Aramis, Porthos, DeQuillac
và Bercquet.
754
01:17:51,450 --> 01:17:53,580
Nếu bất cứ ai di chuyển,
bắn họ.
755
01:17:53,950 --> 01:17:55,660
Uzan và Ventadour, theo tôi.
756
01:18:04,410 --> 01:18:06,410
Việc phong tỏa dành cho lính ngự lâm thôi.
757
01:18:06,500 --> 01:18:08,080
Cậu có thể đi, d'Artagnan.
758
01:18:47,750 --> 01:18:48,950
Đừng dừng lại.
759
01:18:50,250 --> 01:18:51,330
Theo tôi.
760
01:18:55,040 --> 01:18:56,040
Ở Anh ư?
761
01:18:58,750 --> 01:19:00,370
Anh là hy vọng duy nhất của tôi.
762
01:19:01,250 --> 01:19:03,910
Hồng y muốn lật đổ Hoàng hậu.
763
01:19:04,250 --> 01:19:07,120
Nó cần sự can đảm, nhưng
quan trọng nhất là thận trọng.
764
01:19:09,160 --> 01:19:12,080
Mong ước của cô là mệnh lệnh của tôi.
Tôi sẽ đi ngay.
765
01:19:12,660 --> 01:19:14,250
Đợi tí.
Cầm lấy.
766
01:19:14,950 --> 01:19:16,450
Vì chuyến đi.
767
01:19:17,910 --> 01:19:19,870
Tôi đã nhận đủ quà rồi.
768
01:19:20,580 --> 01:19:22,500
Nếu tôi thành công, có lẽ cô sẽ thích tôi.
769
01:19:23,700 --> 01:19:24,910
Đừng lo lắng nhé.
770
01:19:26,120 --> 01:19:27,870
Tôi sẽ lấy chiếc vòng cổ.
771
01:21:43,950 --> 01:21:44,950
Athos?
772
01:21:48,870 --> 01:21:51,410
Đó là cách cậu chiến đấu
với thanh kiếm của tôi à?
773
01:22:01,790 --> 01:22:03,330
Sao ông tìm được cô?
774
01:22:04,500 --> 01:22:05,950
Cô Bonacieux.
775
01:22:07,700 --> 01:22:10,660
Hãy coi chừng tình yêu, d'Artagnan.
Nó còn tồi tệ hơn cả chiến tranh.
776
01:22:11,660 --> 01:22:13,200
Đã bao giờ ông từng yêu chưa?
777
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Nhìn xung quanh cậu đi,
nó toàn mang tới tai hại đó.
778
01:22:18,500 --> 01:22:19,950
Tôi không nghĩ vậy...
779
01:22:20,910 --> 01:22:23,500
Hãy để tình yêu dẫn lối chúng ta.
780
01:22:30,750 --> 01:22:32,370
Tôi sẽ kể cho cậu nghe một câu chuyện.
781
01:22:33,540 --> 01:22:34,870
Nó đã xảy ra với ông à?
782
01:22:35,580 --> 01:22:36,580
Không.
783
01:22:36,950 --> 01:22:39,080
Với một trong những người bạn của tôi.
784
01:22:39,450 --> 01:22:40,950
Lâu lắm rồi,
với một quý tộc trẻ.
785
01:22:44,250 --> 01:22:47,200
Khi đang khám phá vùng đất của mình,
anh ấy gặp một phụ nữ trẻ.
786
01:22:48,830 --> 01:22:50,410
Anh ấy chẳng đẹp đẽ gì.
787
01:22:51,000 --> 01:22:52,370
Anh ấy đang say khướt.
788
01:22:55,540 --> 01:22:57,410
Cô ấy thật xinh đẹp, thuần khiết...
789
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
Anh ấy có thể dụ dỗ cô,
thậm chí cưỡng bức cô.
790
01:23:00,700 --> 01:23:03,290
Và dù anh ấy si tình,
anh ấy vẫn có một trái tim...
791
01:23:05,410 --> 01:23:06,410
quý tộc...
792
01:23:08,290 --> 01:23:09,410
và trung thực.
793
01:23:12,950 --> 01:23:16,580
Cô ấy ghét
cuộc sống xã hội.
794
01:23:17,830 --> 01:23:19,580
Họ kết hôn bí mật...
795
01:23:20,540 --> 01:23:21,950
mà không có sự hiện diện của gia đình.
796
01:23:23,580 --> 01:23:25,790
Họ sống với nhau hơn một năm.
797
01:23:29,120 --> 01:23:30,370
Họ rất hạnh phúc.
798
01:23:31,910 --> 01:23:38,160
Nhưng niềm hạnh phúc đó không
kéo dài được lâu.
799
01:23:40,250 --> 01:23:42,120
Anh ấy có một người em trai.
800
01:23:43,540 --> 01:23:46,450
Người đó cũng sắp kết hôn.
801
01:23:46,830 --> 01:23:49,750
Anh ấy buộc phải tham dự đám cưới.
802
01:23:51,160 --> 01:23:52,370
Thời gian này,
803
01:23:52,700 --> 01:23:56,000
vợ anh ấy đồng ý đi cùng.
804
01:23:58,290 --> 01:24:01,250
Khi anh ấy giới thiệu cô ấy
với em trai mình,
805
01:24:02,660 --> 01:24:03,950
mọi thứ đã thay đổi.
806
01:24:06,580 --> 01:24:10,290
Em trai anh ấy nhận ra người phụ nữ
mình đã gặp ở Paris.
807
01:24:15,200 --> 01:24:16,950
Đêm đó, trong phòng của anh ấy,
808
01:24:17,620 --> 01:24:19,700
người phụ nữ đã thú nhận toàn bộ
sự thật về câu chuyện của mình.
809
01:24:21,660 --> 01:24:23,870
Cô ấy là người phụ nữ mà em trai anh ấy biết.
810
01:24:24,750 --> 01:24:27,120
Chà, chỉ là không còn là cô ấy nữa thôi.
811
01:24:28,450 --> 01:24:29,870
Anh ấy đã xa lánh.
812
01:24:31,080 --> 01:24:34,910
Kết hôn ở tuổi 15 với một quý tộc,
cô ấy phải đối mặt với điều tồi tệ nhất.
813
01:24:36,660 --> 01:24:40,450
Một đêm khi bạn tôi muốn
còn cô ấy thì không đồng ý,
814
01:24:40,620 --> 01:24:41,910
cô ấy đã tự vệ.
815
01:24:43,790 --> 01:24:45,080
Và giết anh ấy.
816
01:24:48,410 --> 01:24:50,250
Sợ bị bắt,
817
01:24:50,410 --> 01:24:52,660
cô ấy buộc phải ẩn mình với tên giả,
818
01:24:52,830 --> 01:24:55,410
và bắt đầu đời mới với sự dối trá.
819
01:24:57,410 --> 01:24:58,950
Vị quý tộc đó đã làm gì?
820
01:25:00,250 --> 01:25:01,290
Vị quý tộc?
821
01:25:08,160 --> 01:25:09,910
Vị quý tộc đó thật đáng kính.
822
01:25:13,700 --> 01:25:16,580
Ở đất của anh ấy, luôn có công lý.
823
01:25:17,450 --> 01:25:20,410
Anh ấy lo lắng về chức danh
và địa vị của mình.
824
01:25:24,620 --> 01:25:26,950
Anh ấy giao kẻ chạy trốn
cho chính quyền.
825
01:25:28,160 --> 01:25:30,330
Họ đã xét xử và kết tội cô ấy,
826
01:25:31,080 --> 01:25:32,580
và đánh dấu cô ấy.
827
01:25:34,290 --> 01:25:35,410
Họ treo cổ cô ấy.
828
01:26:55,580 --> 01:26:58,540
Cung điện Buckingham, Anh
829
01:27:13,620 --> 01:27:14,620
Thế nào?
830
01:27:14,870 --> 01:27:18,540
Có đủ quân đội để tiến hành
một cuộc thập tự chinh ở Jerusalem đó.
831
01:27:20,660 --> 01:27:23,450
Tôi không biết là có đủ không.
832
01:27:25,000 --> 01:27:26,910
Có lẽ thế này là đủ.
833
01:28:53,580 --> 01:28:57,080
Trông thật trớ trêu khi ngài chọn bộ này.
834
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Thật sao?
835
01:28:59,080 --> 01:29:03,750
Sẽ thật dễ dàng để Chúa Biển
trinh phạt nước Pháp.
836
01:29:06,160 --> 01:29:07,750
Ta biết cô không, Harlequin?
837
01:29:08,500 --> 01:29:09,660
Có thể lắm,
838
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
hoặc cũng có thể không.
839
01:29:12,620 --> 01:29:13,950
Người Ý à?
840
01:29:14,700 --> 01:29:18,540
Tôi yêu nước Ý,
841
01:29:18,700 --> 01:29:20,120
nhưng không phải từ Ý.
842
01:29:20,950 --> 01:29:22,750
Có lẽ là một quý cô Tây Ban Nha?
843
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Gió thay đổi mỗi ngày.
844
01:29:25,910 --> 01:29:28,160
Tôi thì thay đổi mỗi giây.
845
01:29:29,000 --> 01:29:31,160
Có vẻ cô du ngoạn nhiều lắm.
846
01:29:32,160 --> 01:29:36,500
Tôi thích tìm những nơi mới,
Hoàng tử của tôi à.
847
01:29:38,910 --> 01:29:40,700
Ta cần một ly.
848
01:30:19,330 --> 01:30:20,750
Sự yên bình sau cơn bão.
849
01:30:22,950 --> 01:30:24,450
Hoặc có thể trước cơn bão.
850
01:30:36,910 --> 01:30:39,830
Ngài uống như thể muốn quên gì đó.
851
01:30:40,120 --> 01:30:41,160
Phải chứ?
852
01:30:41,950 --> 01:30:43,450
Giá mà nó có hiệu nghiệm.
853
01:32:25,830 --> 01:32:27,580
Đừng đi đâu hết!
854
01:32:34,160 --> 01:32:36,700
Đừng giết tôi!
Làm ơn! Buckingham.
855
01:32:36,870 --> 01:32:38,910
Bình tĩnh!
Ta biết người này.
856
01:32:39,160 --> 01:32:41,500
Ta chỉ mới bắt đầu
thưởng thức bữa tiệc.
857
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
Hoàng hậu gặp nguy hiểm?
858
01:32:55,660 --> 01:32:57,120
Theo lệnh của Vua,
859
01:32:57,370 --> 01:33:00,870
Hoàng hậu phải mặc vào thứ Bảy,
tại đám cưới của Gaston...
860
01:33:01,200 --> 01:33:04,540
sợi dây chuyền mà cô ấy tặng ngài.
861
01:33:05,290 --> 01:33:06,950
Có ngay đây.
862
01:33:12,870 --> 01:33:13,700
Thật ngu ngốc!
863
01:33:13,870 --> 01:33:16,330
Một người phụ nữ.
Rất xinh, tóc nâu, mắt sáng.
864
01:33:16,500 --> 01:33:17,870
Bộ đồ Harlequin.
865
01:33:18,000 --> 01:33:20,080
Hai ngươi, đi với ta.
866
01:33:27,700 --> 01:33:28,870
Dừng ả lại!
867
01:33:48,580 --> 01:33:50,080
Dừng lại!
868
01:35:13,910 --> 01:35:15,120
Chiếc vòng cổ!
869
01:35:20,620 --> 01:35:22,540
Ta cứ gặp ngươi thế nhỉ?
870
01:35:23,120 --> 01:35:24,580
Ngươi yêu ta thế à?
871
01:35:25,790 --> 01:35:26,950
Chiếc vòng cổ!
872
01:35:39,450 --> 01:35:41,120
Ngươi làm việc cho ai?
873
01:35:42,500 --> 01:35:44,580
Có thể là ma quỷ chăng.
874
01:35:48,790 --> 01:35:51,540
Ta thấy sự lấp lánh
trong đôi mắt của ngươi, d'Artagnan
875
01:35:53,660 --> 01:35:55,290
Với ánh sáng đó,
876
01:35:55,450 --> 01:35:57,790
ta sẽ bắt đầu một ngọn lửa
sẽ nuốt chửng ngươi.
877
01:35:58,830 --> 01:36:00,330
Không!
878
01:36:38,120 --> 01:36:39,200
Thưa ngài,
879
01:36:39,370 --> 01:36:41,950
Con tàu đã đến Calais,
nhưng hắn ta không ở đó.
880
01:37:15,200 --> 01:37:16,580
Ở đây, thưa các vị.
881
01:37:24,330 --> 01:37:26,160
Cảm ơn, bạn của chúng tôi.
882
01:37:30,370 --> 01:37:33,870
Con đường của Chúa thật huyền nhiệm.
883
01:37:48,250 --> 01:37:51,830
Sẵn sàng cho thời điểm quan trọng nhất trong đời chưa?
884
01:38:16,700 --> 01:38:17,790
Thưa ngài.
885
01:38:17,950 --> 01:38:19,080
Chào ngài.
886
01:38:35,370 --> 01:38:37,580
Vua đang đợi ngài, thưa Hoàng hậu.
887
01:38:42,540 --> 01:38:44,620
Xin thứ lỗi.
888
01:38:52,620 --> 01:38:53,620
Nào!
889
01:39:02,540 --> 01:39:04,700
Hồng y, ngài có thấy anh trai ta không?
890
01:39:04,870 --> 01:39:05,870
Có.
891
01:39:07,370 --> 01:39:10,330
Ngài ấy có nói sẽ đi đâu không?
892
01:39:11,250 --> 01:39:13,330
Có vẻ ngài ấy đã đi trước rồi.
893
01:39:14,950 --> 01:39:17,750
Ngài ấy sẽ sớm biết
hôn nhân giống như chiến tranh,
894
01:39:18,410 --> 01:39:19,950
nhưng chẳng ai thắng cả.
895
01:39:20,200 --> 01:39:22,080
Chà, mọi người đều thắng cả.
896
01:39:41,830 --> 01:39:44,790
Hoàng hậu, vẻ đẹp của Người thật phi thường.
897
01:39:46,950 --> 01:39:47,950
Thưa Hoàng hậu.
898
01:39:50,250 --> 01:39:53,160
Tại sao Người không đeo
chiếc vòng cổ?
899
01:39:53,580 --> 01:39:56,080
Ta sẽ mặc nó đến
bữa tiệc tối nay.
900
01:40:00,790 --> 01:40:02,120
Vậy không hay đâu.
901
01:40:03,250 --> 01:40:04,620
Đi tìm nó đi.
902
01:40:05,410 --> 01:40:07,200
Nhưng anh trai của ngươi đang đợi chúng ta.
903
01:40:08,410 --> 01:40:09,620
Thần sẽ đợi.
904
01:40:44,160 --> 01:40:45,330
Hoàng hậu.
905
01:40:49,910 --> 01:40:51,450
Có một thanh niên
muốn gặp cô.
906
01:40:51,620 --> 01:40:53,950
Cậu ấy nói là việc gấp.
907
01:40:54,950 --> 01:40:56,080
Ở đây rồi ạ!
908
01:41:12,200 --> 01:41:13,370
Nói với tôi anh mang nó tới đi!
909
01:41:13,540 --> 01:41:15,370
Đây à?
910
01:41:16,700 --> 01:41:17,750
Cầm lấy đi.
911
01:41:17,910 --> 01:41:19,250
Tạ ơn Chúa.
912
01:41:19,410 --> 01:41:21,830
"Chúa" thì hơi quá rồi,
"tình yêu của em" thì là đủ.
913
01:41:22,120 --> 01:41:24,000
Anh thôi ngay đi được không?
914
01:41:25,790 --> 01:41:26,790
Constance?
915
01:41:27,120 --> 01:41:28,120
Hả?
916
01:41:28,700 --> 01:41:29,700
Tôi...
917
01:41:31,200 --> 01:41:32,620
Nói cho tôi...
918
01:41:34,370 --> 01:41:35,540
cô không yêu tôi đi.
919
01:41:36,660 --> 01:41:39,450
Hãy nói: "d'Artagnan, tôi không yêu anh,"
và tôi thề...
920
01:41:58,160 --> 01:42:00,200
Đây là cách duy nhất em
có thể khiến anh im lặng.
921
01:42:32,540 --> 01:42:34,450
Ngài nói đúng, Hồng y.
922
01:42:34,620 --> 01:42:36,330
Đó chỉ là tin đồn.
923
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
Hoàng hậu xứng đáng với
sự tin tưởng của ta.
924
01:42:57,580 --> 01:42:58,580
Cảm ơn.
925
01:44:02,250 --> 01:44:03,410
d'Artagnan.
926
01:44:05,950 --> 01:44:07,750
- Được chưa?
- Rồi.
927
01:44:07,910 --> 01:44:09,580
Đã ở đâu thế hả?
928
01:44:09,910 --> 01:44:10,910
Ở Anh.
929
01:44:10,950 --> 01:44:12,290
- Với ai?
- Với Athos.
930
01:45:47,580 --> 01:45:50,290
Để chiến đấu với kẻ thù,
thì phải hiểu rõ chứ.
931
01:45:52,330 --> 01:45:54,660
Chúng ta sẽ tấn công chính phủ
từ bên trong.
932
01:46:15,950 --> 01:46:17,000
Gaston de France,
933
01:46:18,500 --> 01:46:20,620
Công tước xứ Orléans, Valois và Anjou,
934
01:46:20,790 --> 01:46:23,580
ngài đồng ý Marie de Bourbon,
935
01:46:23,750 --> 01:46:25,540
Nữ công tước xứ Montpensier
làm vợ mình chứ?
936
01:46:25,700 --> 01:46:26,790
Đồng ý.
937
01:46:28,500 --> 01:46:30,790
Marie de Bourbon,
Nữ công tước xứ Montpensier.
938
01:46:30,950 --> 01:46:33,620
Người chấp nhận, Gaston de France,
939
01:46:34,250 --> 01:46:36,200
Công tước xứ Orléans là chồng của mình chứ?
940
01:46:36,950 --> 01:46:37,950
Đồng ý.
941
01:46:45,370 --> 01:46:47,290
Nhân danh Đức cha,
942
01:46:47,450 --> 01:46:49,200
Đức con của Nhà thờ Thánh,
943
01:46:52,160 --> 01:46:54,580
tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
944
01:46:56,370 --> 01:46:57,830
Xạ thủ! Xạ thủ!
945
01:47:03,500 --> 01:47:05,080
Bảo vệ Vua!
946
01:47:08,000 --> 01:47:09,080
Lùi lại!
947
01:47:11,830 --> 01:47:12,910
Bảo vệ Vua!
948
01:47:13,080 --> 01:47:14,450
Linh mục!
949
01:47:16,620 --> 01:47:17,620
Lối đây!
950
01:48:21,790 --> 01:48:22,790
Tới đây!
951
01:48:24,120 --> 01:48:25,450
Tránh sang một bên!
952
01:48:58,370 --> 01:49:00,450
Và Bá tước Montecler d'Auvigné?
953
01:49:00,950 --> 01:49:02,830
Ông ấy đã chết cách đây 2 ngày, thưa ngài.
954
01:49:05,330 --> 01:49:06,750
Còn Beaulieu de Vericourt?
955
01:49:06,910 --> 01:49:09,000
Chấn thương đầu.
Không sống nổi đâu.
956
01:49:16,080 --> 01:49:17,330
Tù nhân?
957
01:49:18,950 --> 01:49:23,500
Achille Brandicour và Nicholas Beaumont.
Những người theo đạo Tin lành cấp tiến từ La Rochelle.
958
01:49:23,830 --> 01:49:27,080
Chúng mang theo những lá thư mật mã,
và chúng thần đã giải mã chúng.
959
01:49:29,370 --> 01:49:31,330
Thần sẽ đích thân
thẩm vấn chúng.
960
01:49:31,500 --> 01:49:33,700
Chúng sẽ tiết lộ về
đồng đội của mình.
961
01:49:35,080 --> 01:49:38,160
Ta tin tưởng vào tài năng
thẩm vấn của ngươi, Hồng y.
962
01:50:06,950 --> 01:50:08,870
Chuẩn bị quân đội cho La Rochelle.
963
01:50:14,410 --> 01:50:16,080
Chúng không muốn sự bình yên của ta.
964
01:50:16,790 --> 01:50:18,790
Chúng ta sẽ xem chúng
có thích cuộc chiến của ta hơn không.
965
01:50:19,200 --> 01:50:21,410
Chúng ta sẽ tiếp quản thành phố
từ những người theo đạo Tin lành.
966
01:50:21,580 --> 01:50:23,000
Ta đi đây.
967
01:50:43,910 --> 01:50:46,330
Vì sự tận tâm
phi thường của ngươi...
968
01:50:47,000 --> 01:50:49,540
cho Hoàng gia Pháp.
969
01:50:50,370 --> 01:50:51,370
Ta ban cho ngươi một chức danh,
970
01:50:51,620 --> 01:50:53,290
Charles d'Artagnan.
971
01:50:54,410 --> 01:50:57,370
Ta sẽ ban cho ngươi chức danh Ngự lâm quân.
972
01:50:59,830 --> 01:51:02,370
Thần sẽ xứng đáng với
vinh dự đó, thưa Bệ hạ.
973
01:51:04,700 --> 01:51:08,910
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville,
974
01:51:09,700 --> 01:51:11,330
Bác tước của Fere,
975
01:51:13,120 --> 01:51:15,200
ta nợ ngươi mạng của ta.
976
01:51:17,700 --> 01:51:19,950
Và ta sẽ ban nó cho ngươi.
977
01:51:21,290 --> 01:51:22,370
Ngươi sẽ được tha thứ.
978
01:51:23,250 --> 01:51:25,540
Và ngươi sẽ quay lại ngay lập tức với...
979
01:51:25,790 --> 01:51:27,580
cho Quân đoàn Ngự lâm quân.
980
01:51:27,910 --> 01:51:29,500
Thần xin được...
981
01:51:29,790 --> 01:51:32,000
dâng cả mạng mình cho ngài, thưa Bệ hạ.
982
01:51:36,160 --> 01:51:37,500
Hãy đứng lên, các quý ông.
983
01:51:44,290 --> 01:51:45,290
Các quý ông.
984
01:51:45,700 --> 01:51:48,080
Đây rồi,
ba Ngự lâm quân nổi tiếng,
985
01:51:49,870 --> 01:51:51,330
và giờ thì là bốn.
986
01:51:59,580 --> 01:52:02,330
Bệ hạ vạn tuế!
987
01:52:02,500 --> 01:52:04,700
Hoàng hậu vạn tuế!
988
01:52:10,910 --> 01:52:12,200
Hoàng hậu vạn tuế!
989
01:52:13,290 --> 01:52:14,450
Bệ hạ vạn tuế!
990
01:52:33,080 --> 01:52:34,290
Thưa Hoàng hậu.
991
01:52:34,790 --> 01:52:35,950
d'Artagnan.
992
01:52:37,910 --> 01:52:39,950
Ta không thể ban cho ngươi một chức danh.
993
01:52:40,580 --> 01:52:42,910
Chỉ là ta xin được biết ơn muôn đời.
994
01:52:44,540 --> 01:52:47,250
Đó là món quà tốt nhất Người
có thể ban cho thần rồi.
995
01:52:47,410 --> 01:52:48,410
Không.
996
01:52:48,910 --> 01:52:52,410
Constance Bonacieux, sứ giả của ta,
người đã liều mạng ấy.
997
01:52:52,950 --> 01:52:55,410
Hôm nay cô ấy sẽ là của ngươi.
998
01:52:55,580 --> 01:52:57,370
Cô ấy đang đợi ngươi tối nay
lúc 10 giờ.
999
01:52:57,910 --> 01:52:59,750
Quán rượu Mũ Đỏ.
1000
01:53:00,870 --> 01:53:02,830
Đừng đến muộn, chàng Ngự lâm quân.
1001
01:53:39,080 --> 01:53:41,620
Tôi xong rồi.
Cô có thể đi cùng với Hoàng hậu.
1002
01:53:49,620 --> 01:53:53,450
Chúng ta sẽ thành công trong việc cô lập
nước Pháp Tin lành.
1003
01:53:54,410 --> 01:53:56,870
Mọi thứ đều theo đúng kế hoạch.
1004
01:53:57,580 --> 01:54:00,700
Những người theo đạo Tin lành sẽ cho
đất nước thấy họ thực sự là gì.
1005
01:54:01,330 --> 01:54:02,500
Đám phản bội.
1006
01:54:03,910 --> 01:54:05,910
Chúng ta đã thất bại, như ngài có thể thấy.
1007
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
Nhưng Vua sẽ không thoát khỏi cái chết.
1008
01:54:09,620 --> 01:54:11,700
Bây giờ nó nằm trong tay ngài.
1009
01:54:12,410 --> 01:54:15,580
Chúng ta sắp tham chiến.
Ngài sẽ sớm cai trị đất nước.
1010
01:54:15,750 --> 01:54:17,950
Đừng lo lắng về tù nhân.
1011
01:54:18,120 --> 01:54:20,000
Bạn bè của ta sẽ lo hắn.
1012
01:54:20,200 --> 01:54:21,660
Với sự giúp đỡ của Chúa,
1013
01:54:22,080 --> 01:54:23,870
đã đến lúc rồi.
1014
01:54:57,660 --> 01:54:58,870
Cứu với!
1015
01:54:59,580 --> 01:55:00,830
d'Artagnan!
1016
01:55:05,410 --> 01:55:06,450
Constance!
1017
01:55:09,950 --> 01:55:11,250
Thả tôi ra!
1018
01:55:12,620 --> 01:55:13,620
Cứu với!
1019
01:55:40,870 --> 01:55:44,250
Còn tiếp
1020
01:55:45,000 --> 01:55:50,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
1021
01:55:50,000 --> 01:55:55,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Sò, Potato
1022
01:55:55,000 --> 01:56:00,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1023
01:56:00,000 --> 01:56:05,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
1024
01:56:05,000 --> 01:56:10,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
1025
01:56:10,000 --> 01:57:20,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
1026
01:57:22,950 --> 01:57:24,290
Hồng y?
1027
01:57:26,290 --> 01:57:28,830
Ngài đã giao cho tôi lệnh
về kẻ thù của ngài,
1028
01:57:29,620 --> 01:57:31,950
còn ngài có thể nói về kẻ thù của tôi không?
1029
01:57:32,250 --> 01:57:33,370
Là ai vậy?
1030
01:57:33,790 --> 01:57:35,330
Lính ngự lâm.
1031
01:57:38,000 --> 02:01:39,000
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com