1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Sò, Potato 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:01:10,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:01:17,330 --> 00:01:19,790 Sau nhiều năm hòa bình, Vương quốc Pháp... 8 00:01:19,950 --> 00:01:23,080 đang đứng trước bờ vực của một cuộc chiến tranh tôn giáo mới. 9 00:01:23,250 --> 00:01:27,870 Vua Louis XIII, vẫn chưa có người thừa kế, đang lãnh đạo một đất nước bị chia cắt. 10 00:01:28,040 --> 00:01:31,580 Một bên, là Quân đội Tin lành được Anh hỗ trợ. 11 00:01:31,750 --> 00:01:36,080 Một bên, là giới quý tộc Công giáo, đang cố gắng mở rộng quyền lực của mình. 12 00:01:37,000 --> 00:01:41,540 Nhà vua tin tưởng vào vị quan quyền lực nhất của mình, Hồng y de Richelieu, 13 00:01:41,700 --> 00:01:43,950 để khôi phục quyền lực của Vương miện. 14 00:01:44,120 --> 00:01:48,660 Nhưng nhiều người cảnh giác với tham vọng và ham muốn quyền lực của Đức Hồng y. 15 00:01:48,830 --> 00:01:51,000 Trong hoàn cảnh đầy rẫy âm mưu và những cuộc cách mạng, 16 00:01:51,160 --> 00:01:52,600 d'Artagnan, một người Gascony trẻ, tới Paris... 17 00:01:52,620 --> 00:01:56,450 với hy vọng được tham gia Ngự lâm quân. 18 00:03:30,250 --> 00:03:31,410 Cút ra khỏi đây! 19 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Chôn vùi tất cả đi. 20 00:05:29,450 --> 00:05:30,660 Hãy chăm sóc cô ấy. 21 00:06:57,830 --> 00:07:03,120 BA CHÀNG LÍNH NGỰ LÂM: d'Artagnan 22 00:07:33,080 --> 00:07:34,620 Quý cô Bonacieux? 23 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Bá tước Valcourt chờ câu trả lời trước tối nay. 24 00:07:39,540 --> 00:07:41,910 Con tàu khởi hành vào rạng sáng mai. 25 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Được rồi. 26 00:08:23,000 --> 00:08:25,290 "Thứ Bảy này, như mọi thứ Bảy Tuần Thánh thường lệ, 27 00:08:25,450 --> 00:08:26,910 tôi sẽ đi một mình. 28 00:08:27,750 --> 00:08:30,950 Đi xưng tội tại tu viện Val de Grâce. 29 00:08:32,120 --> 00:08:34,450 Tôi sẽ ở đó, bí mật, và... 30 00:08:34,620 --> 00:08:36,580 tôi sẽ thừa nhận rằng ta chỉ nghĩ về Người. 31 00:08:36,870 --> 00:08:40,120 Trong sáu ngày, trừ khi tôi chết. 32 00:08:40,950 --> 00:08:42,830 Bằng không tôi sẽ gặp lại Người, quý cô của ta. 33 00:08:43,370 --> 00:08:44,910 Người đầy tớ đáng mến của Người, 34 00:08:45,450 --> 00:08:46,950 Công tước xứ Buckingham" 35 00:08:59,080 --> 00:09:02,580 Anh ấy khăng khăng đòi vào kinh thành nơi phải liều mạng. 36 00:09:04,950 --> 00:09:07,580 Và ngươi cũng đang mạo hiểm danh dự của ta bằng cách làm việc này. 37 00:09:19,910 --> 00:09:21,790 Hoàng hậu vạn tuế! 38 00:09:42,290 --> 00:09:44,830 Với sự chấp thuận của Đức Giáo hoàng, 39 00:09:45,410 --> 00:09:48,410 Arthus de Epinay de Saint-Luc, Giám mục của Marseilles, 40 00:09:48,580 --> 00:09:51,660 sẽ được đặt ở bên phải của Vua. 41 00:09:55,080 --> 00:09:57,660 Người anh em François de Loménie, của Dòng Anh em Giảng thuyết... 42 00:09:57,830 --> 00:09:58,830 Có chuyện gì thế? 43 00:10:00,000 --> 00:10:04,330 Cuộc hôn nhân với Nữ công tước xứ Montpensier không làm ngươi thấy hứng thú à? 44 00:10:04,410 --> 00:10:07,290 Bọn thần đã chuẩn bị đám cưới và chuẩn bị cho cả chiến tranh. 45 00:10:08,000 --> 00:10:09,120 Chiến tranh? 46 00:10:11,620 --> 00:10:12,700 Chống lại ai? 47 00:10:12,870 --> 00:10:13,870 Quân Tin lành. 48 00:10:14,250 --> 00:10:15,080 Chúa ơi... 49 00:10:15,160 --> 00:10:19,290 La Rochelle đã tuyển người và vũ khí trong một thời gian dài. 50 00:10:19,450 --> 00:10:21,080 Họ đang chuẩn bị cho sự li khai. 51 00:10:22,200 --> 00:10:25,620 Nếu ta không hành động, nó sẽ thành một quốc gia trong một quốc gia. 52 00:10:25,790 --> 00:10:28,160 Nước Anh sắp đặt một chân vào nước Pháp rồi. 53 00:10:29,120 --> 00:10:35,330 Ngươi muốn ta tuyên chiến với những người theo đạo Tin lành... 54 00:10:36,790 --> 00:10:37,790 và nước Anh? 55 00:10:37,870 --> 00:10:39,750 Những người theo đạo Tin lành quy phục người Anh. 56 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, thủ lĩnh của họ, đang ở London. 57 00:10:43,540 --> 00:10:46,000 Buckingham đích thân nhận nó. 58 00:10:48,330 --> 00:10:50,910 Vì sao Bộ trưởng Chiến tranh Anh chấp nhận... 59 00:10:51,410 --> 00:10:54,620 những người theo đạo Tin lành ở La Rochelle, nếu không phải để chuẩn bị cho chiến tranh? 60 00:10:54,790 --> 00:10:57,370 Đất nước này phải được giải thoát khỏi những kẻ lầm lạc đó! 61 00:10:58,830 --> 00:11:02,250 Vậy đây không phải cuộc chiến ngươi muốn, đây là một cuộc thập tự chinh. 62 00:11:02,830 --> 00:11:04,540 Một Chúa, một Quốc gia, một Tôn giáo. 63 00:11:04,700 --> 00:11:05,870 Thôi ngay! 64 00:11:08,700 --> 00:11:12,120 Ta sẽ không ra lệnh thảm sát ở St. Barthelemy. 65 00:11:19,160 --> 00:11:23,200 Lần này chuông của Saint-Germain-l'Auxerrois sẽ vang lên tại đám cưới của ngươi, 66 00:11:24,910 --> 00:11:26,910 không phải ở cuộc tàn sát của những người theo đạo Tin lành. 67 00:11:27,580 --> 00:11:30,500 Ta có cần nhắc ngươi nhớ cha chúng ta đã bị người Công giáo giết không? 68 00:11:32,160 --> 00:11:34,080 Hãy coi chừng những người bạn trung thành của ngươi. 69 00:11:35,410 --> 00:11:37,950 - "Ý của Vua là...?" - Ta không muốn nói. 70 00:11:39,580 --> 00:11:40,950 Ta là Vua. 71 00:11:45,870 --> 00:11:49,660 Giới quý tộc chỉ muốn chiến đấu vì Người. 72 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 - Chúng thần là những người bạn đích thực của Người. - Vua không có bạn. 73 00:11:56,620 --> 00:11:58,950 Chỉ có tay sai và kẻ thù. 74 00:12:00,870 --> 00:12:03,250 Đã đến lúc chứng minh chúng thần là tay sai của Người. 75 00:12:06,410 --> 00:12:07,540 Không phải vậy sao? 76 00:12:21,950 --> 00:12:23,950 Louis XIII được tin tưởng. 77 00:12:24,540 --> 00:12:26,160 Nhưng anh ta chỉ là Louis yếu đuối. 78 00:12:26,330 --> 00:12:27,330 Con trai ta... 79 00:12:27,790 --> 00:12:29,540 Con nghĩ mình đang nói chuyện với anh trai. 80 00:12:30,330 --> 00:12:32,000 Nhưng con đang nói chuyện Vua đó. 81 00:12:32,580 --> 00:12:33,950 Mẹ có ở đây không, thưa mẹ? 82 00:12:34,450 --> 00:12:36,290 Con đã không nghe được gì từ mẹ. 83 00:12:36,700 --> 00:12:38,950 Con đã học được cách nói to và rõ ràng. 84 00:12:39,410 --> 00:12:41,080 Hãy học cách im lặng. 85 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 Có lẽ sau đó ta sẽ lắng nghe con. 86 00:12:56,450 --> 00:12:57,580 Thưa Đức Hồng y. 87 00:12:57,750 --> 00:12:58,790 Phu nhân. 88 00:12:59,950 --> 00:13:00,950 Có chuyện gì? 89 00:13:02,500 --> 00:13:07,450 Nhờ ơn ngài, Buckingham và Hoàng hậu cuối cùng đã có thể gặp nhau. 90 00:13:07,950 --> 00:13:09,700 Còn chuyện đó? 91 00:13:11,660 --> 00:13:13,370 Xong cả rồi. 92 00:13:15,540 --> 00:13:17,620 Hoàng hậu thích sỉ nhục hơn là chiến đấu. 93 00:13:19,950 --> 00:13:21,910 Bà ta sẽ bị sỉ nhục. 94 00:13:22,620 --> 00:13:24,250 Còn chúng ta, sẽ chiến đấu. 95 00:14:04,790 --> 00:14:07,500 Xin lỗi, tôi muốn gặp Tướng soái Tréville. 96 00:14:07,660 --> 00:14:09,950 - Ngài có giấy hẹn chứ? - Không, chỉ có thư tiến cử thôi. 97 00:14:10,160 --> 00:14:12,620 - Xếp hàng ở đó. - Cảm ơn. 98 00:14:17,540 --> 00:14:19,370 - Nó tốn những hai ngày chờ. - Không, ba ngày. 99 00:14:19,540 --> 00:14:22,120 Người đàn ông mặc đồ màu xanh lá cây đến từ Carcassonne vào Chủ nhật. 100 00:14:22,290 --> 00:14:23,290 Chúc may mắn. 101 00:14:23,370 --> 00:14:24,620 Không, nó vô dụng với ngài thôi. 102 00:14:36,700 --> 00:14:37,830 Đứng lại! 103 00:15:17,700 --> 00:15:18,700 Kế tiếp. 104 00:15:19,200 --> 00:15:21,330 1m72. 105 00:15:22,080 --> 00:15:23,080 Kế tiếp. 106 00:15:30,790 --> 00:15:32,160 Vào vị trí! 107 00:15:32,790 --> 00:15:33,790 Bắn! 108 00:15:53,660 --> 00:15:54,910 Nghe đây! 109 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Rạng sáng hôm qua, 110 00:15:57,160 --> 00:16:00,790 vệ sĩ của Richelieu đã gặp một nhóm những tay ăn chơi... 111 00:16:01,290 --> 00:16:02,660 say bí tỉ... 112 00:16:03,040 --> 00:16:04,830 gây ồn ào trên đường phố. 113 00:16:05,790 --> 00:16:07,620 Và những kẻ gây rối đó là ai? 114 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 Ngự lâm quân! 115 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 Anh nên biết, họ nhận ra anh. 116 00:16:14,500 --> 00:16:15,950 Tướng soái, làm sao tôi có thể... 117 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 Tôi không muốn trở thành trò cười... 118 00:16:18,910 --> 00:16:20,790 cho đám hộ vệ Hồng y. 119 00:16:31,250 --> 00:16:33,120 - Tướng soái Tréville? - Cậu trai trẻ. 120 00:16:33,830 --> 00:16:36,660 Tôi là Charles d'Artagnan, và tôi mang đến bức thư từ cha tôi. 121 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 - d'Artagnan, con trai của Achilles? - Vâng. 122 00:16:39,700 --> 00:16:42,830 - Tại sao bức thư lại có lỗ? - Tôi đã bị bắn. 123 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Và Kinh thánh của tôi đã chặn viên đạn. 124 00:16:44,910 --> 00:16:47,790 Cậu đã trở thành người đầu tiên được cứu bởi tôn giáo đó. 125 00:16:48,580 --> 00:16:50,700 Tôi tôn trọng cha cậu. Cậu muốn gì, con trai? 126 00:16:51,200 --> 00:16:52,580 Ngắn gọn thôi, tôi không có nhiều thời gian. 127 00:16:52,870 --> 00:16:56,450 Tôi rời Gascony và bắt đầu đến phục vụ Vua. 128 00:16:56,620 --> 00:16:59,200 Tôi luôn mơ ước được trở thành Ngự lâm quân. 129 00:16:59,500 --> 00:17:01,950 Tôi sẽ viết thư cho Tổng giám Học viện Hoàng gia. 130 00:17:02,120 --> 00:17:04,540 Taôi không thể làm gì hơn. Cậu sẽ tham gia các học viện quân sự... 131 00:17:05,250 --> 00:17:07,950 và một ngày nào đó có thể cậu sẽ trở thành Ngự lâm quân. 132 00:17:08,620 --> 00:17:10,740 Đừng lo, ngài sẽ không phải đợi lâu đâu. 133 00:17:49,950 --> 00:17:50,750 Xin thứ lỗi. 134 00:17:50,910 --> 00:17:51,910 Thế thôi à? 135 00:17:52,330 --> 00:17:53,950 Cậu nghĩ thế là đủ à? 136 00:17:54,290 --> 00:17:55,570 Tôi xin lỗi. 137 00:17:55,950 --> 00:17:58,080 Tôi chỉ có một tay, nhưng có hai tai. 138 00:17:58,250 --> 00:18:00,660 Câu "xin lỗi" của cậu nghe có vẻ không chân thành. 139 00:18:00,830 --> 00:18:02,200 Xin lỗi, nhưng tôi đang vội. 140 00:18:02,790 --> 00:18:04,500 Cậu rất thô lỗ. 141 00:18:05,330 --> 00:18:07,290 Khi một Gascony xin lỗi, 142 00:18:07,660 --> 00:18:10,410 anh ấy đã làm quá những gì cần làm đó. 143 00:18:11,000 --> 00:18:13,660 Có vẻ như cậu đến từ xa. 144 00:18:13,950 --> 00:18:17,330 Ông không cần dạy tôi về điều đó. 145 00:18:17,620 --> 00:18:19,330 Tôi sẽ cho cậu một bài học. 146 00:18:19,660 --> 00:18:21,410 Bài học đầu tiên và cuối cùng. 147 00:18:21,700 --> 00:18:23,790 Chỉ để cậu biết, tôi sẽ đấu tay đôi với cậu, 148 00:18:23,950 --> 00:18:25,330 bất cứ khi nào cậu muốn. 149 00:18:25,500 --> 00:18:26,620 Xin hỏi ở đâu? 150 00:18:26,790 --> 00:18:29,700 Calvary Saint-Sulpice lúc 11 giờ. 151 00:18:29,870 --> 00:18:30,950 Tôi sẽ ở đó. 152 00:18:40,910 --> 00:18:42,080 Trời đất! 153 00:18:43,660 --> 00:18:45,540 Cậu có biết mình trông thế nào khi chạy không? 154 00:18:46,160 --> 00:18:48,620 Xin lỗi, nhưng tôi đang vội. 155 00:18:49,700 --> 00:18:51,790 Nếu có nhiều thịt hơn, tôi sẽ làm thịt xiên. 156 00:18:58,160 --> 00:19:01,250 Hãy cho tôi biết tại sao anh cười và chúng ta sẽ cười cùng nhau. 157 00:19:01,830 --> 00:19:03,410 Tôi cười bất cứ khi nào tôi muốn. 158 00:19:03,750 --> 00:19:04,910 Chỉ cần đừng cười tôi. 159 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Nếu cậu không muốn cười, tôi sẽ làm cậu câm miệng. 160 00:19:10,250 --> 00:19:11,580 Ở đâu? 161 00:19:11,750 --> 00:19:12,910 Luxemburg? 162 00:19:13,080 --> 00:19:14,290 Luxemburg. Lúc 12 giờ. 163 00:19:14,450 --> 00:19:15,720 Cậu đang khiêu khích tôi đó. 164 00:19:15,750 --> 00:19:16,790 Tôi sẽ ở đó. 165 00:19:17,330 --> 00:19:18,330 Chạy đi! 166 00:19:19,910 --> 00:19:21,450 Một đòn là đủ, thấy không? 167 00:19:22,790 --> 00:19:23,790 Ừ. 168 00:19:24,580 --> 00:19:25,700 Đấm bay luôn! 169 00:20:06,290 --> 00:20:07,290 Thưa ngài. 170 00:20:08,160 --> 00:20:10,200 Ngài sẽ thấy tiếc nếu làm mất chiếc khăn này. 171 00:20:13,200 --> 00:20:15,200 Cậu nhầm rồi, không phải của tôi. 172 00:20:16,700 --> 00:20:17,950 Nó là của vợ tôi. 173 00:20:18,450 --> 00:20:19,950 Ngài đánh rơi nó ư? 174 00:20:22,660 --> 00:20:25,620 Tôi thấy nó rơi dưới chân ngài, tôi nghĩ là của ngài. 175 00:20:25,790 --> 00:20:27,120 Nhưng cũng có thể là của ngài. 176 00:20:27,290 --> 00:20:28,290 Ra vậy. 177 00:20:28,370 --> 00:20:29,580 Có lẽ là tôi đã nhầm. 178 00:20:29,750 --> 00:20:31,160 E rằng là vậy. 179 00:20:35,410 --> 00:20:36,910 Cậu đã khiến tôi khá khó xử đấy. 180 00:20:37,080 --> 00:20:38,620 Xin lỗi. Tôi không có ý đó. 181 00:20:38,790 --> 00:20:40,370 Tất nhiên rồi. 182 00:20:41,660 --> 00:20:42,830 Ngài nghĩ rằng tôi đang sợ à? 183 00:20:44,080 --> 00:20:47,080 Đừng có ngốc vậy. Sẽ thật thông minh nếu cảm thấy sợ hãi. 184 00:20:47,700 --> 00:20:49,020 Vâng, tôi là một tên ngốc. 185 00:20:50,620 --> 00:20:51,700 Dường như là vậy. 186 00:20:52,950 --> 00:20:55,110 Ngài đã sai nếu ngài cố ý làm tôi xấu hổ. 187 00:20:56,790 --> 00:20:57,950 Nghe này, 188 00:20:58,160 --> 00:21:01,540 tôi thường không chiến đấu nếu không cần thiết. Và luôn đi kèm với chán ghét. 189 00:21:01,700 --> 00:21:05,120 Nhưng lần này là nghiêm túc. Vì cậu, một người phụ nữ đã bị hạ nhục. 190 00:21:05,870 --> 00:21:06,870 Do lỗi của tôi? 191 00:21:07,450 --> 00:21:11,120 Nếu tôi không thể dạy cậu cách sống, tôi sẽ dạy cậu cách chết. 192 00:21:13,200 --> 00:21:14,200 Và làm ơn, ở đâu? 193 00:21:15,450 --> 00:21:17,410 Buổi chiều ở Carmelitas. 194 00:21:18,580 --> 00:21:19,580 Tôi sẽ sẵn sàng. 195 00:21:22,500 --> 00:21:24,830 Xin lỗi, lúc 1 giờ được không? 196 00:21:26,200 --> 00:21:29,250 Hãy tận hưởng nốt những giờ phút cuối đời mà tôi cho cậu. 197 00:21:29,870 --> 00:21:30,870 Cảm ơn. 198 00:22:11,410 --> 00:22:14,580 Xin lỗi vì đã làm đau anh. Thật lòng xin lỗi. 199 00:22:14,750 --> 00:22:16,290 Tôi đã suýt giết anh. 200 00:22:16,830 --> 00:22:18,790 - Tôi quen rồi - Xin lỗi. 201 00:22:18,950 --> 00:22:21,250 Ai đó đang theo dõi tôi. 202 00:22:23,330 --> 00:22:24,330 Không sao đâu. 203 00:22:24,790 --> 00:22:25,950 Constance. 204 00:22:28,120 --> 00:22:30,120 - Constance Bonacieux. - Hân hạnh. 205 00:22:30,290 --> 00:22:31,330 d'Artagnan. 206 00:22:32,370 --> 00:22:34,830 - Anh đến vì tờ quảng cáo? - Không. 207 00:22:34,950 --> 00:22:35,950 Quảng cáo gì cơ? 208 00:22:37,120 --> 00:22:38,250 Phòng cho thuê. 209 00:22:38,580 --> 00:22:39,620 Đúng thứ tôi cần rồi. 210 00:22:41,580 --> 00:22:42,700 Được rồi. 211 00:22:43,540 --> 00:22:45,160 Anh không muốn xem trước à? 212 00:22:46,250 --> 00:22:47,580 Không. 213 00:22:47,750 --> 00:22:50,450 Không sao đâu, tôi thấy đủ rồi. 214 00:22:52,160 --> 00:22:54,080 Tôi sợ cú đập đã làm ảnh hưởng đến anh. 215 00:22:56,950 --> 00:22:59,750 - Hy vọng anh vẫn nghe thấy tôi nói. - Vâng. 216 00:23:00,950 --> 00:23:03,290 Một Franc một tuần. 217 00:23:04,250 --> 00:23:05,290 Một Franc một tuần? 218 00:23:05,450 --> 00:23:06,450 Đúng vậy. 219 00:23:06,700 --> 00:23:08,500 Như vậy là đủ cho 4 tuần. 220 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Hoặc cho bốn tấm ván quan tài của tôi. 221 00:23:12,950 --> 00:23:14,660 Tôi đánh anh đau quá à? 222 00:23:15,120 --> 00:23:16,290 Không phải cô. 223 00:23:16,830 --> 00:23:19,160 Nhưng trong vài giờ tôi sẽ phải đấu với ba người. 224 00:23:19,790 --> 00:23:21,120 Anh sẽ đấu tay đôi với họ? 225 00:23:22,330 --> 00:23:23,330 Ừ. 226 00:23:24,870 --> 00:23:26,410 Ít nhất thì cũng thành Ngự lâm quân. 227 00:24:05,950 --> 00:24:07,620 Một nơi phù hợp để chết. 228 00:24:08,500 --> 00:24:09,910 Tôi đã nghĩ về nó rất nhiều. 229 00:24:16,950 --> 00:24:19,160 Chúng ta vẫn chưa biết nhau. 230 00:24:20,750 --> 00:24:22,790 Athos của Sillegue d'Hauteville, 231 00:24:24,750 --> 00:24:25,870 Bá tước của Fere. 232 00:24:26,580 --> 00:24:28,870 Charles d'Artagnan xứ Gascony. 233 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Nếu tôi giết cậu, họ sẽ gọi tôi là kẻ giết trẻ sơ sinh đó. 234 00:24:36,500 --> 00:24:37,660 Còn tôi sẽ là kẻ giết người già. 235 00:24:38,200 --> 00:24:39,700 Nhìn tôi già lắm sao? 236 00:24:39,870 --> 00:24:43,330 Ông đang bị thương và vẫn muốn đấu tay đôi? 237 00:24:43,500 --> 00:24:45,410 Nếu tay phải của tôi không thể, 238 00:24:46,700 --> 00:24:48,330 cái bên trái sẽ thay thế nó. 239 00:24:52,790 --> 00:24:55,290 Hai người bạn của tôi sẽ tham dự. 240 00:24:56,620 --> 00:24:57,660 Hắn đang làm gì ở đây? 241 00:24:57,790 --> 00:24:59,250 Đây là người hỗ trợ của ông? 242 00:24:59,410 --> 00:25:00,500 Đây là Porthos. 243 00:25:00,950 --> 00:25:02,950 Còn đây là Aramis. 244 00:25:04,330 --> 00:25:05,910 Tôi sẽ đấu với d'Artagnan. 245 00:25:06,330 --> 00:25:07,720 Tôi cũng sẽ đấu với cậu ta. 246 00:25:07,750 --> 00:25:08,790 Chiều nay. 247 00:25:08,950 --> 00:25:11,950 Còn tôi sẽ giết cậu lúc 1 giờ. 248 00:25:15,950 --> 00:25:18,700 Nghe này, ngài Athos có thể giết tôi đầu tiên. 249 00:25:18,870 --> 00:25:20,500 Thứ hai là ngài Porthos và... 250 00:25:20,660 --> 00:25:22,950 - Aramis. - Aramis là người cuối cùng. 251 00:25:23,700 --> 00:25:26,370 Xin lỗi nếu tôi không thể làm hài lòng cả ba người. 252 00:25:30,870 --> 00:25:32,910 Cậu đến Paris từ khi nào? 253 00:25:34,370 --> 00:25:35,370 Sáng nay. 254 00:25:37,750 --> 00:25:39,660 Ba trận đấu trong vòng ba giờ. 255 00:25:39,830 --> 00:25:42,660 Nếu không phải giết cậu, tôi sẽ mời cậu một ly. 256 00:25:43,120 --> 00:25:44,450 Ông có thể uống vì sức khỏe của tôi. 257 00:26:09,290 --> 00:26:10,290 Athos. 258 00:26:10,500 --> 00:26:11,870 Vệ binh Hồng y đến. 259 00:26:12,160 --> 00:26:13,410 Họ theo dõi chúng ta. 260 00:26:17,700 --> 00:26:18,910 Các quý ngài đang đấu tay đôi phải không? 261 00:26:20,120 --> 00:26:21,200 Đấu tay đôi bị cấm. 262 00:26:21,830 --> 00:26:23,150 Vứt kiếm của các ngài đi và đi với chúng tôi! 263 00:26:23,250 --> 00:26:24,580 Thanh kiếm của tôi không thích bị bẩn. 264 00:26:24,750 --> 00:26:27,330 Nếu muốn, hãy đến lấy nó đi. 265 00:26:27,750 --> 00:26:28,540 Hãy cẩn thận đấy, anh bạn. 266 00:26:28,700 --> 00:26:30,410 Họ có bảy người, chúng ta chỉ có ba. 267 00:26:30,580 --> 00:26:32,120 Athos thì bị đau tay. 268 00:26:32,200 --> 00:26:33,870 Tôi vẫn còn một cái nữa. 269 00:26:34,250 --> 00:26:34,950 Các ngài, 270 00:26:35,160 --> 00:26:38,750 các ngài nói ta chỉ có ba người, nhưng với tôi thì là bốn. 271 00:26:39,910 --> 00:26:42,160 Giết cậu ta luôn đi, thật không thể chịu nổi mà. 272 00:26:42,330 --> 00:26:44,580 Các ngài đã quyết định chưa? 273 00:26:54,500 --> 00:26:55,700 Khoan đã. 274 00:26:57,500 --> 00:27:00,910 Chúng tôi đang huấn luyện những học viên này theo lệnh của Tướng soái Tréville. 275 00:27:04,290 --> 00:27:05,290 Mọi người vì một người! 276 00:27:05,870 --> 00:27:07,080 Một người vì mọi người! 277 00:29:04,330 --> 00:29:06,540 Ngươi là em trai của Lucie de Maupin? 278 00:29:06,700 --> 00:29:08,000 Sao ngươi dám nói ra cái tên đó! 279 00:29:08,200 --> 00:29:10,790 Biến đi! Ta sẽ không giết ngươi. 280 00:29:10,950 --> 00:29:12,540 Biến đi trước khi ta đổi ý! 281 00:29:17,120 --> 00:29:20,470 Hôm nay là ngày nào? Tôi muốn ông biết ngày mất. 282 00:29:20,500 --> 00:29:22,660 Santa Rosana, ngày thứ 7. 283 00:29:23,160 --> 00:29:24,290 Ngày thứ 7. 284 00:30:05,500 --> 00:30:06,950 Tôi vẫn là một học viên. 285 00:30:08,410 --> 00:30:10,290 Nhưng khi tôi trở thành Ngự lâm quân, tôi sẽ giết ông. 286 00:30:17,950 --> 00:30:18,950 d'Artagnan! 287 00:30:44,540 --> 00:30:47,620 Cuộc cạnh tranh giữa quân đội của chúng ta thật vô lý và kinh tởm. 288 00:30:48,950 --> 00:30:52,450 Ta không thể để các quý tộc chiến đấu vì chiến tranh đang cận kề. 289 00:30:53,330 --> 00:30:55,830 Dừng binh lính của ngài lại và tôi sẽ ngăn chặn binh lính của tôi. 290 00:30:55,950 --> 00:30:57,000 Vua tới! 291 00:31:00,620 --> 00:31:02,790 Họ đây rồi, những kẻ phản diện... 292 00:31:03,950 --> 00:31:05,450 mà ta cần quở trách. 293 00:31:05,870 --> 00:31:08,080 Họ đây, hối hận, ăn năn, 294 00:31:08,910 --> 00:31:10,790 và xin lỗi. 295 00:31:18,410 --> 00:31:20,580 Ngươi không thể đánh giá chính mình. 296 00:31:22,330 --> 00:31:24,950 Quyền đó là của ta... 297 00:31:26,160 --> 00:31:27,290 và của riêng ta. 298 00:31:28,200 --> 00:31:29,200 Thưa Vua, 299 00:31:29,700 --> 00:31:31,540 xin thứ lỗi cho chúng thần. 300 00:31:42,160 --> 00:31:43,580 Thanh niên này là ai? 301 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 d'Artagnan, thưa Vua. 302 00:31:48,910 --> 00:31:54,450 Ngươi... là người đã cho Jussac một nhát à? 303 00:31:56,830 --> 00:31:58,000 Vâng, thưa Vua. 304 00:31:59,200 --> 00:32:01,120 Không phải "cho". 305 00:32:02,540 --> 00:32:05,000 Thần chỉ cho ông ta mượn thôi, nhưng ông ta không thể trả lại. 306 00:32:13,290 --> 00:32:15,200 Ngươi thật kiêu ngạo, chàng trai trẻ. 307 00:32:16,200 --> 00:32:17,620 Đó là vũ khí duy nhất của thần. 308 00:32:18,910 --> 00:32:20,830 Và vũ khí của thần phục vụ cho Người. 309 00:32:21,870 --> 00:32:23,370 Giữ nó cẩn thận, 310 00:32:24,700 --> 00:32:27,370 đừng có dùng lung tung. 311 00:32:30,000 --> 00:32:32,290 20 trong 2 ngày. Quá nhiều. 312 00:32:34,290 --> 00:32:36,500 Đến mức này, Đức Hồng y sẽ phải thay thế... 313 00:32:36,660 --> 00:32:39,540 người của ông ta trong vòng 3 tuần. 314 00:32:42,540 --> 00:32:45,200 Hãy cho chàng trai đáng thương này quần áo sạch. 315 00:32:49,000 --> 00:32:52,160 Ta cảnh cáo ngươi, đôi chân của Vua... 316 00:32:56,000 --> 00:32:57,660 sẽ không bao giờ lùi bước. 317 00:33:02,000 --> 00:33:03,580 Ai dám đánh nhau, 318 00:33:04,450 --> 00:33:06,160 sẽ kết thúc cuộc đời mình trên tàu nô lệ. 319 00:33:09,620 --> 00:33:12,380 Ta chưa bao giờ đến đó, nhưng chắc chắc nó tồi tệ hơn cả nước Anh. 320 00:33:23,000 --> 00:33:24,950 - Tôi thấy anh chưa chết. - Chưa. 321 00:33:25,040 --> 00:33:27,370 Chưa, nên cô sẽ phải cho tôi một chỗ ở. 322 00:33:27,540 --> 00:33:30,580 Tiếc quá. Tôi đã chuẩn bị sẵn tấm ván đóng quan tài. 323 00:33:30,750 --> 00:33:32,200 Giữ nó cẩn thận. 324 00:33:32,580 --> 00:33:34,950 Tôi không biết liệu cậu nhóc này có sống sót qua đêm nay không. 325 00:33:38,580 --> 00:33:39,700 Giờ giàu rồi nhé. 326 00:33:41,540 --> 00:33:42,540 Cha tôi từng nói: 327 00:33:42,750 --> 00:33:44,950 "Tiền là người đầy tớ tốt, nhưng là ông chủ tồi." 328 00:33:45,120 --> 00:33:46,870 Ông ấy nói đúng. Lần này cậu trả tiền đi. 329 00:33:50,700 --> 00:33:51,700 Cảm ơn. 330 00:33:51,830 --> 00:33:52,910 Cạn ly! 331 00:33:55,160 --> 00:33:56,450 Gã tội nghiệp không có bạn gái. 332 00:33:56,620 --> 00:33:58,120 Aramis có nguyên tắc riêng. 333 00:33:58,450 --> 00:34:00,200 - Phải là người đã kết hôn? - Không hẳn. 334 00:34:00,370 --> 00:34:03,080 Aramis là một tu sĩ Dòng Tên phải đứng giữa Giáo hội và quân đội. 335 00:34:03,250 --> 00:34:05,790 Vào buổi sáng, hắn là Tướng và vào buổi tối, hắn là Giám mục. 336 00:34:05,950 --> 00:34:08,120 Với một người phụ nữ đã có gia đình, hắn có thể làm cả hai. 337 00:34:09,620 --> 00:34:10,660 Còn Athos? 338 00:34:11,160 --> 00:34:12,330 Có những con quỷ bên trong ông ấy. 339 00:34:12,620 --> 00:34:15,160 Ông ấy dìm chúng trong rượu, nhưng chúng lại học được cách bơi. 340 00:34:33,370 --> 00:34:34,370 Aramis. 341 00:34:43,950 --> 00:34:45,830 Tất cả những gì tôi kể đều là dối trá. 342 00:34:46,120 --> 00:34:48,500 Anh ấy nói rằng anh là một người đàn ông thực thụ. 343 00:34:48,660 --> 00:34:51,200 Thấy không? Tôi không phải người tốt. 344 00:34:51,370 --> 00:34:52,830 Cẩn thận đấy, d'Artagnan. 345 00:34:52,950 --> 00:34:54,950 Nếu Porthos che chở cho cậu, 346 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 anh ta sẽ đem cậu về nhà đấy. 347 00:35:02,620 --> 00:35:04,540 - Anh thích...? - Tại sao không? 348 00:35:04,910 --> 00:35:07,370 Tôi thích bất cứ thứ gì được dâng sẵn dù là trên đĩa hay trên giường. 349 00:35:07,540 --> 00:35:08,290 Thế thì sẽ nhiều người lắm! 350 00:35:08,450 --> 00:35:09,950 Ngoại trừ những kẻ ngốc. 351 00:35:10,120 --> 00:35:11,910 Đau đấy. Anh sẽ không bao giờ đói đâu. 352 00:35:12,080 --> 00:35:13,290 Được rồi! Được rồi! 353 00:35:13,450 --> 00:35:14,950 Đùi thì vẫn là đùi thôi! 354 00:36:45,000 --> 00:36:46,200 Ồ, chào cô. 355 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Chào buổi sáng. 356 00:36:50,950 --> 00:36:52,160 Cô ngủ có ngon không? 357 00:36:53,000 --> 00:36:54,540 Chào, Constance. 358 00:36:54,700 --> 00:36:56,080 Chào, Constance. 359 00:37:14,830 --> 00:37:15,950 Đi mau! 360 00:37:18,660 --> 00:37:19,790 Không! 361 00:37:20,120 --> 00:37:21,120 Không! 362 00:37:24,370 --> 00:37:25,410 Thưa các quý ông và quý bà, 363 00:37:25,580 --> 00:37:28,540 đây là Athos của d'Hautville, Bá tước của La Fère. 364 00:37:28,830 --> 00:37:32,000 Ông ta từng chiến đấu ở Flanders chống lại các tỉnh thống nhất, 365 00:37:32,620 --> 00:37:34,290 ở Bavaria chống lại các vị thánh, 366 00:37:34,450 --> 00:37:35,790 ở Đế chế của Palatinate, 367 00:37:35,950 --> 00:37:37,450 ở Lombardy và Savoy. 368 00:37:37,620 --> 00:37:41,330 Ông ta đã chiến đấu nhiều hơn số người có mặt trong hội trường này. 369 00:37:42,790 --> 00:37:44,250 Tôi không nên đứng đây, 370 00:37:45,080 --> 00:37:46,450 mà là trên bục mới phải. 371 00:37:52,870 --> 00:37:56,080 Cảm ơn, Tướng soái, nhưng ở đây chúng tôi không đánh giá thành tích. 372 00:37:56,950 --> 00:37:58,120 Chúng tôi đánh giá con người. 373 00:37:59,950 --> 00:38:00,950 Ngài Bá tước, 374 00:38:01,790 --> 00:38:04,620 ông đến từ một trong những gia đình danh giá ở đất nước này. 375 00:38:05,330 --> 00:38:09,540 Nhưng dòng máu và địa vị của ông không thể bảo vệ được ông đâu. 376 00:38:10,870 --> 00:38:14,540 Người được sinh ra trong gia đình quý tộc phải có một cuộc sống đàng hoàng. 377 00:38:15,330 --> 00:38:17,950 Anh trai của ông, Benjamin de la Fère, 378 00:38:18,120 --> 00:38:21,450 là người bảo vệ nổi tiếng của La Rochelle. 379 00:38:23,080 --> 00:38:24,910 Ông có theo đạo Tin lành không? 380 00:38:26,160 --> 00:38:28,120 Có. 381 00:38:29,330 --> 00:38:30,620 Ông có tin vào Chúa không? 382 00:38:33,950 --> 00:38:36,370 Tôi tin vào Chúa, vào Vua và Pháp. 383 00:38:40,540 --> 00:38:42,200 Trong Kinh thánh, theo Thánh John, 384 00:38:42,370 --> 00:38:44,950 khi Chúa Jesus gặp Pilate, Người đã nói: 385 00:38:45,120 --> 00:38:48,410 "Ta đến thế giới để chứng kiến ​​sự thật." 386 00:38:48,580 --> 00:38:49,870 Và Pilate trả lời: 387 00:38:50,000 --> 00:38:51,450 "Sự thật là gì?" 388 00:38:51,620 --> 00:38:52,790 Chính xác. 389 00:38:54,160 --> 00:38:55,950 Họ bắt được ông sáng nay, 390 00:38:56,540 --> 00:38:58,620 đang say rượu, bê bết máu, 391 00:38:58,790 --> 00:39:00,080 với một con dao găm trong tay. 392 00:39:00,620 --> 00:39:03,330 Cùng với một người phụ nữ bị giết trên giường. 393 00:39:04,450 --> 00:39:06,620 Vì vậy, bây giờ tôi yêu cầu ông nói ra sự thật. 394 00:39:07,580 --> 00:39:09,080 Ông đã giết người phụ nữ đó? 395 00:39:22,000 --> 00:39:23,870 Ông có giết người phụ nữ đó không? 396 00:39:28,200 --> 00:39:29,200 Tôi không biết. 397 00:39:30,660 --> 00:39:32,620 Không thể nói dối được à? 398 00:39:33,620 --> 00:39:34,910 Ông không biết ư? 399 00:39:36,580 --> 00:39:37,580 Không. 400 00:39:40,410 --> 00:39:42,700 Tôi sẽ không nói dối để trốn tránh cái chết. 401 00:39:43,160 --> 00:39:45,000 Tôi không có hứng thú với cuộc sống. 402 00:39:49,700 --> 00:39:50,700 Ngài Bá tước, 403 00:39:51,290 --> 00:39:55,580 của cải lớn nhất mà một người có thể để lại chính là tấm gương của mình. 404 00:39:56,200 --> 00:39:57,790 Cuộc sống của ông đã hoàn hảo rồi. 405 00:39:57,950 --> 00:40:00,950 Cái chết của ông sẽ còn hơn cả thế. 406 00:40:01,450 --> 00:40:03,950 Hình phạt tử hình như thường với... 407 00:40:04,120 --> 00:40:05,750 các quý tộc là chặt đầu. 408 00:40:07,620 --> 00:40:10,200 Hiệp sĩ Athos d'Hauteville, Bá tước của La Fère, 409 00:40:10,370 --> 00:40:13,830 Hội đồng quyết định chặt đầu ông bằng một thanh kiếm... 410 00:40:13,950 --> 00:40:15,700 thứ Hai tuần này tại Place de Grève. 411 00:40:25,370 --> 00:40:27,000 Chúng tôi sẽ kháng cáo! 412 00:40:27,290 --> 00:40:28,000 Được thôi. 413 00:40:28,200 --> 00:40:31,700 Các vị có 4 ngày để chứng minh vô tội hoặc cầu xin sự thương xót của Vua. 414 00:40:31,870 --> 00:40:33,160 Mong là Chúa phù hộ các vị. 415 00:40:45,250 --> 00:40:48,080 Nếu Athos từ chối tự bào chữa, chúng ta sẽ bào chữa cho ông ấy. 416 00:40:48,790 --> 00:40:51,430 Xác định người phụ nữ và tìm hiểu lý do tại sao cô ấy ở với Athos. 417 00:40:51,620 --> 00:40:53,000 Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta. 418 00:41:47,160 --> 00:41:48,950 Không có nhẫn hoặc dây chuyền. 419 00:41:49,580 --> 00:41:52,140 Thứ duy nhất tôi tìm thấy trên người cô ấy là những vết đâm. 420 00:41:52,160 --> 00:41:53,370 Gái điếm chăng? 421 00:41:53,540 --> 00:41:55,660 Hãy nhìn vào bàn tay tinh tế của cô ấy này. 422 00:41:56,370 --> 00:41:58,910 Người phụ nữ này không bao giờ phải làm việc. 423 00:41:59,660 --> 00:42:00,660 Ổn chứ? 424 00:42:00,950 --> 00:42:02,080 Tư sản... 425 00:42:02,450 --> 00:42:03,540 hay quý tộc? 426 00:42:03,700 --> 00:42:05,120 Tôi nhìn mặt được chứ? 427 00:42:20,540 --> 00:42:22,200 Đây là người phụ nữ đã cố giết tôi. 428 00:42:56,370 --> 00:42:57,370 Tôi không làm gì cả. 429 00:42:58,750 --> 00:42:59,950 Tôi không làm gì cả. 430 00:43:01,450 --> 00:43:02,950 Tưởng anh đã chết rồi. 431 00:43:12,370 --> 00:43:14,000 Tôi thề là tôi chưa bao giờ gặp họ. 432 00:43:14,200 --> 00:43:15,330 Câm miệng lại. 433 00:43:15,950 --> 00:43:16,950 Đào đi. 434 00:43:43,410 --> 00:43:44,410 Không có gì cả. 435 00:43:44,500 --> 00:43:46,450 Chúng ta sẽ không bao giờ biết họ là ai. 436 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Hắn đeo nhẫn? 437 00:44:28,330 --> 00:44:29,830 Tôi sẽ nhắm vào chân còn lại. 438 00:44:39,330 --> 00:44:40,790 Tất nhiên rồi. 439 00:44:41,500 --> 00:44:43,160 Chiếc nhẫn đâu? 440 00:44:44,660 --> 00:44:46,950 Tôi muốn biết đó là ai. 441 00:45:08,950 --> 00:45:10,040 Anh đang làm gì thế? 442 00:45:10,410 --> 00:45:11,950 Tôi ghét làm bẩn con dao của mình. 443 00:45:12,120 --> 00:45:13,450 Anh sẽ xuống địa ngục đấy. 444 00:45:16,950 --> 00:45:18,450 Tôi không thể chịu đựng được sự dày vò. 445 00:45:19,660 --> 00:45:21,580 Giống như những người khác, đó là lý do hiệu nghiệm đấy. 446 00:45:24,870 --> 00:45:28,700 Lạy Mẹ Maria, xin ở bên con. 447 00:45:28,870 --> 00:45:30,830 Cầu cho những kẻ tội lỗi chúng con... 448 00:45:31,580 --> 00:45:32,580 Ông sợ Chúa à? 449 00:45:32,870 --> 00:45:36,950 Nếu Chúa nhìn tôi bây giờ và không thích những gì tôi đang làm, 450 00:45:37,290 --> 00:45:38,790 Chúa sẽ ném sét vào tôi à? 451 00:45:39,080 --> 00:45:41,160 Và hãy nhìn xem bầu trời hôm nay trong xanh như thế nào. 452 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Làm ơn! 453 00:45:47,330 --> 00:45:48,620 Anh ta đang làm gì vậy? 454 00:45:49,000 --> 00:45:50,120 Nói với anh ta ấy. 455 00:45:50,290 --> 00:45:51,290 Nói với anh ta? 456 00:45:52,500 --> 00:45:54,620 Lời của Aramis sắc hơn dao găm. 457 00:45:55,950 --> 00:45:58,630 Có ba chiếc nhẫn. Tên ngốc này không thể nhớ đó là cái nào. 458 00:45:59,950 --> 00:46:02,330 Ba chiếc mũ vàng: Gia tộc Brissac d'Argis. 459 00:46:02,500 --> 00:46:05,450 Sư tử đăng quang, ba bông hồng: Gia tộc Dardel de Luzinais. 460 00:46:06,660 --> 00:46:08,910 Đại bàng và hai thanh kiếm: Gia tộc Valcour. 461 00:46:10,330 --> 00:46:12,410 Chúng ta vẫn đang tìm kiếm chủ sở hữu. 462 00:46:12,580 --> 00:46:14,200 Và những người phụ nữ cùng họ. 463 00:46:14,370 --> 00:46:16,540 Vào lúc bình minh, chúng ta sẽ gõ cửa. 464 00:46:16,700 --> 00:46:19,120 Với sự giúp đỡ của Chúa, chúng ta sẽ cứu được Athos. 465 00:46:41,330 --> 00:46:44,330 Bãi biển Normandie 466 00:47:19,870 --> 00:47:21,790 Chào mừng đến với nước Pháp, Lãnh chúa Buckingham. 467 00:47:21,950 --> 00:47:24,620 - Chuyến đi của ngài tốt chứ? - Rất yên tĩnh. 468 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Tôi không định gặp ngài trước La Rochelle. 469 00:47:27,830 --> 00:47:28,950 Tôi cũng vậy. 470 00:47:29,160 --> 00:47:31,410 Nhưng ngài không thể từ chối lời mời của Hoàng hậu. 471 00:48:10,330 --> 00:48:12,080 Có chuyện gì vậy, thưa ngài? 472 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Ngài đang ở đây, nhưng tâm trí của ngài ở nơi khác. 473 00:48:16,200 --> 00:48:20,000 Gaston đã nhận được một lá thư từ vị hôn phu của hắn ngày hôm qua. 474 00:48:21,540 --> 00:48:23,160 Hắn đọc nó cho người của mình, 475 00:48:23,410 --> 00:48:26,700 trêu chọc những câu nói ngôn tình của cô gái 16 tuổi. 476 00:48:27,080 --> 00:48:28,700 Cũng phải mất thời gian để quen mà. 477 00:48:29,870 --> 00:48:31,370 Gaston đâu có hiền lành gì. 478 00:48:41,580 --> 00:48:44,580 Em trai của ngài muốn gì? 479 00:48:45,660 --> 00:48:47,830 Hôn nhân không thể thỏa mãn hắn ta. 480 00:48:51,250 --> 00:48:54,160 Đôi khi ta ước mình không phải là Vua. 481 00:48:54,580 --> 00:48:56,080 Và hắn sẽ cai trị thay cho ta. 482 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Louis. 483 00:49:00,620 --> 00:49:03,000 Ngài là Vua bởi ân sủng của Chúa. 484 00:49:09,330 --> 00:49:11,910 Có lẽ ta nên đi cùng nàng đến Val de Grâce. 485 00:49:12,910 --> 00:49:16,330 Mục sư Arnoux là cố vấn tốt. Ông ấy có thể giúp ta bình tĩnh lại. 486 00:49:21,200 --> 00:49:24,120 Nếu đó là điều ngài muốn, 487 00:49:24,370 --> 00:49:25,540 thì thiếp sẵn lòng. 488 00:49:28,200 --> 00:49:30,200 Không. Có lẽ lần sau đi. 489 00:49:31,370 --> 00:49:34,450 Gặp ta ngay sau khi xưng tội nhé, 490 00:49:36,200 --> 00:49:37,290 Hoàng hậu. 491 00:50:27,540 --> 00:50:28,870 - Cậu muốn gì? - Chào buổi sáng. 492 00:50:29,370 --> 00:50:31,250 Tôi muốn gặp Bá tước Valcour. 493 00:50:31,410 --> 00:50:32,410 Ông ấy không có ở đây. 494 00:50:32,700 --> 00:50:34,700 Chờ đã. Đây là chiếc nhẫn. 495 00:50:40,870 --> 00:50:43,910 Tôi sẽ xem liệu Bá tước có thể chấp nhận cậu không. Theo tôi. 496 00:51:22,080 --> 00:51:24,620 Isabelle de Valcour, hân hạnh được gặp. 497 00:51:24,790 --> 00:51:25,830 Tới đây. 498 00:51:42,950 --> 00:51:45,200 Hy vọng tôi đã không làm phiền cô. 499 00:51:45,870 --> 00:51:49,410 Ngược lại. Tôi rất cảm kích chút phân tâm này đấy. 500 00:51:51,540 --> 00:51:54,450 Khuôn mặt của anh thật quen thuộc. Chúng ta đã gặp nhau chưa? 501 00:51:56,450 --> 00:52:00,250 Tôi sẽ chắc chắn nếu tôi từng gặp cô, tôi không quên được đâu. 502 00:52:01,580 --> 00:52:03,790 Tôi vừa tới từ Gascony. 503 00:52:04,250 --> 00:52:05,580 Tên tôi là d'Artagnan. 504 00:52:11,250 --> 00:52:14,040 Anh có thể ngồi. Xin mời. 505 00:52:14,370 --> 00:52:15,370 Cảm ơn. 506 00:52:18,370 --> 00:52:21,370 Tôi bị nhốt ở đây hàng tháng trời vì bị sốt. 507 00:52:21,540 --> 00:52:22,950 Xin lỗi vì bất lịch sự nhé. 508 00:52:23,410 --> 00:52:25,580 Hy vọng giờ cô đã ổn hơn. 509 00:52:25,750 --> 00:52:27,790 Tôi nghĩ mình có thể sống mà. 510 00:52:32,120 --> 00:52:33,580 Tôi có thể giúp gì cho anh? 511 00:52:34,450 --> 00:52:35,580 Phải rồi, xin lỗi. 512 00:52:36,870 --> 00:52:41,000 Tôi tìm được cái này vài ngày trước. 513 00:52:41,580 --> 00:52:44,540 Tôi phải tìm được chủ sở hữu. Cái này rất quan trọng. 514 00:52:45,700 --> 00:52:46,750 Để tôi xem nào. 515 00:52:52,410 --> 00:52:54,410 Đó là chiếc nhẫn của Tancred. 516 00:52:55,330 --> 00:52:56,330 Tancred? 517 00:52:56,410 --> 00:52:57,500 Anh trai tôi. 518 00:52:58,370 --> 00:52:59,370 Anh ấy ở đâu vậy? 519 00:52:59,750 --> 00:53:01,540 Anh ấy mua một con ngựa ở quê. 520 00:53:02,450 --> 00:53:04,700 Anh ấy sẽ rất hạnh phúc. Cái này đã bị đánh cắp từ nhiều tháng trước. 521 00:53:04,870 --> 00:53:06,450 Anh ấy suy sụp lắm. 522 00:53:09,580 --> 00:53:10,620 Tháng trước? 523 00:53:11,790 --> 00:53:13,790 Anh trông có vẻ thất vọng. 524 00:53:14,370 --> 00:53:15,370 Không... 525 00:53:15,500 --> 00:53:16,540 Không có gì. 526 00:53:16,700 --> 00:53:18,580 Thật mừng cho anh trai cô. 527 00:53:18,950 --> 00:53:21,080 Nhưng manh mối kết thúc ở đây. 528 00:53:21,250 --> 00:53:23,080 Thật là một bí ẩn. 529 00:53:25,200 --> 00:53:26,200 Đúng vậy. 530 00:53:29,410 --> 00:53:32,750 Tôi đi đây, thưa cô. Anh em của tôi đang đợi. 531 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 Có lẽ họ may mắn hơn. 532 00:53:41,330 --> 00:53:43,830 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến đây. 533 00:53:44,250 --> 00:53:46,160 Anh đã giúp tôi nhiều lắm. 534 00:53:46,330 --> 00:53:47,540 Đó là hân hạnh của tôi. 535 00:53:48,250 --> 00:53:49,870 Tôi chắc chắn là không đâu. 536 00:53:52,620 --> 00:53:55,830 Không cần đưa tôi đi đâu. 537 00:53:56,950 --> 00:53:58,330 Xin phép nhé. 538 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Thưa ngài. 539 00:55:51,870 --> 00:55:52,870 Xin chào. 540 00:55:53,370 --> 00:55:54,370 Xin chào. 541 00:55:54,870 --> 00:55:57,200 Cô có kỹ năng may vá chứ? 542 00:55:57,580 --> 00:55:58,700 Anh muốn may gì? 543 00:56:00,750 --> 00:56:01,830 Tôi nè. 544 00:56:04,000 --> 00:56:05,160 Đi với tôi. 545 00:56:10,370 --> 00:56:13,000 Anh may mắn đấy. Nó mém vào tim rồi. 546 00:56:14,290 --> 00:56:15,790 Tim tôi bị tổn thương sẵn rồi. 547 00:56:21,410 --> 00:56:23,130 Anh dùng ngôn tình hay ghê. 548 00:56:27,910 --> 00:56:29,830 Không phải ngôn tình gì đâu. 549 00:56:32,160 --> 00:56:34,580 Lần tới tôi sẽ khâu miệng anh lại. 550 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Được rồi, tôi sẽ im lặng. 551 00:56:38,200 --> 00:56:39,200 Được rồi. 552 00:56:40,790 --> 00:56:41,790 Cảm ơn. 553 00:56:50,330 --> 00:56:52,580 Làm ơn, đừng di chuyển. 554 00:56:53,290 --> 00:56:54,500 Tôi không di chuyển đâu. 555 00:56:58,410 --> 00:56:59,750 Anh lại thế rồi! 556 00:56:59,910 --> 00:57:01,120 Tôi bảo cô rồi, 557 00:57:01,290 --> 00:57:02,620 tôi không di chuyển. 558 00:57:03,700 --> 00:57:06,250 Hẳn là tim tôi đang đập thình thịch trong lồng ngực. 559 00:57:13,080 --> 00:57:16,870 Nếu anh cứ nhìn tôi như vậy, tôi không thể khâu xong vết thương cho anh. 560 00:57:17,580 --> 00:57:20,910 Vậy tôi nhìn ở đó để cô khâu dễ hơn. 561 00:57:21,580 --> 00:57:23,290 Vậy là quá lắm à? Tôi biết. 562 00:57:24,200 --> 00:57:25,580 Như vậy chúng ta sẽ bình tĩnh lại. 563 00:57:30,160 --> 00:57:31,700 Ở đâu thế này? 564 00:57:32,830 --> 00:57:35,160 - Từ Isabelle de Valcour. - Anh biết cô ta? 565 00:57:35,330 --> 00:57:37,830 Không, cô ta đã bị giết vài ngày trước. 566 00:57:38,450 --> 00:57:40,770 Có một người phụ nữ khác ở vị trí của cô ta rồi. Cô ta đã bắn tôi. 567 00:57:41,950 --> 00:57:43,950 - Hoàng hậu phải được thông báo. - Hoàng hậu? 568 00:57:44,120 --> 00:57:45,250 Mặc vào đi. 569 00:57:45,410 --> 00:57:48,120 Isabelle de Valcour từng là sứ giả của Buckingham. 570 00:57:49,620 --> 00:57:50,950 Có thể là một cái bẫy. Đi với tôi. 571 00:58:08,370 --> 00:58:11,410 Thung lũng Val-De-Grâce 572 00:58:23,830 --> 00:58:25,000 Chờ ở đây. 573 00:58:36,160 --> 00:58:37,160 Đức Mục sư. 574 00:58:37,330 --> 00:58:39,410 Thật vinh dự khi được đón tiếp ngài ở đây. 575 00:58:39,580 --> 00:58:40,950 Mời đi theo tôi. 576 00:59:23,950 --> 00:59:25,370 Chuyện này thật điên rồ. 577 00:59:25,750 --> 00:59:28,950 Anh đã mạo hiểm cả mạng và danh dự của mình để bên em một chút. 578 00:59:29,120 --> 00:59:30,950 Nhưng chuyện này rất nguy hiểm. 579 00:59:31,160 --> 00:59:32,790 Anh biết. 580 00:59:32,950 --> 00:59:34,950 Anh đến ngay khi lời mời tới. 581 00:59:35,120 --> 00:59:36,950 Lời mời? 582 00:59:37,450 --> 00:59:38,830 Lời mời của em? 583 00:59:39,290 --> 00:59:40,290 Không. 584 00:59:41,790 --> 00:59:43,290 Người của em đâu rồi? 585 01:00:05,000 --> 01:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 586 01:00:10,000 --> 01:00:15,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Sò, Potato 587 01:00:15,000 --> 01:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 588 01:00:20,000 --> 01:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 589 01:00:25,000 --> 01:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 590 01:00:30,000 --> 01:00:35,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 591 01:00:48,330 --> 01:00:49,540 Thôi nào! 592 01:01:07,870 --> 01:01:10,370 Đừng sợ, họ đang tìm tôi. 593 01:01:26,950 --> 01:01:27,950 Hắn đâu rồi. 594 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - Hắn đã bắt cóc Nữ bá tước Valcour! - Để cô ấy đi! 595 01:02:12,950 --> 01:02:14,910 Em sợ mất anh, anh nhìn thấy điều đó trong mắt em. 596 01:02:15,000 --> 01:02:18,620 Nếu tình yêu của anh có nghĩa là cái chết, em không muốn sống thêm một ngày nào nữa. 597 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Nếu em khóc thì là vì em yêu anh. 598 01:02:24,250 --> 01:02:25,950 Em trung thành với Vua của mình. 599 01:02:26,790 --> 01:02:30,540 Em là vợ ngài ấy và em sẽ không bao giờ phản bội ngài ấy. 600 01:02:31,950 --> 01:02:34,700 Em phải quên anh và tình yêu này. 601 01:02:34,870 --> 01:02:37,120 Nếu em yêu cầu anh không quay lại, anh sẽ nghe em. 602 01:02:44,580 --> 01:02:46,950 Cho anh gì đó để chứng minh tình yêu của em đi. 603 01:02:47,120 --> 01:02:49,290 Để biết đây không phải là một giấc mơ. 604 01:02:50,370 --> 01:02:54,330 Anh thực sự rời đi nếu em cho anh cái gì đó sao? 605 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Anh hứa. 606 01:03:10,450 --> 01:03:13,250 Đi và không bao giờ trở lại nhé. 607 01:04:03,750 --> 01:04:05,120 Từ giờ trở đi, 608 01:04:05,750 --> 01:04:07,200 hãy giữ bí mật. 609 01:04:09,330 --> 01:04:12,000 Cuộc đời tôi không đủ dài để trả ơn các vị. 610 01:04:12,750 --> 01:04:16,580 Nếu các vị cần sự giúp đỡ từ Hoàng hậu Pháp, 611 01:04:17,120 --> 01:04:18,660 hãy nghĩ đến cô ấy. 612 01:04:19,830 --> 01:04:23,120 Nó sẽ xảy ra sớm hơn đó. 613 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Có những nạn nhân khác trong âm mưu này. 614 01:04:28,660 --> 01:04:32,500 Một Ngự lâm quân, bị tử hình vì một tội ác mà ông ấy không hề phạm phải. 615 01:04:50,540 --> 01:04:51,540 Thế nào rồi? 616 01:04:53,450 --> 01:04:55,950 Thật đáng sợ... 617 01:04:56,120 --> 01:04:57,660 và cũng thật đẹp đẽ. 618 01:04:58,000 --> 01:04:59,950 Họ vừa hôn vừa run. 619 01:05:00,120 --> 01:05:01,950 Cô ấy đưa cho anh ấy chiếc vòng cổ. 620 01:05:03,000 --> 01:05:05,290 Công tước xứ Buckingham đã nói với cô ấy thế này... 621 01:05:05,790 --> 01:05:08,120 thật đẹp đẽ trước khi rời đi. 622 01:05:09,000 --> 01:05:10,330 "Anh sẽ đi... 623 01:05:10,750 --> 01:05:12,370 nhưng anh sẽ luôn ở gần em." 624 01:05:14,660 --> 01:05:16,160 Buồn ghê. 625 01:05:17,660 --> 01:05:20,120 Đúng. Lẽ ra phải nên chấp nhận chứ. 626 01:05:23,080 --> 01:05:25,040 Anh không thể nói điều đó. 627 01:05:36,950 --> 01:05:37,950 Cảm ơn. 628 01:05:40,370 --> 01:05:42,290 Mạng sống của anh không thuộc về anh. 629 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Cô ấy là Hoàng hậu của nước Pháp. 630 01:05:47,120 --> 01:05:48,120 Phải. 631 01:05:49,290 --> 01:05:50,870 Nhưng cô thì không. 632 01:05:57,620 --> 01:05:58,700 Constance. 633 01:06:01,750 --> 01:06:03,290 Tôi thấy cô đang che giấu cảm xúc của mình. 634 01:06:04,700 --> 01:06:06,120 - Cô đỏ mặt. - Không! 635 01:06:06,620 --> 01:06:07,620 Tất nhiên rồi. 636 01:06:08,200 --> 01:06:09,950 Anh sai rồi, không phải vậy đâu. 637 01:06:12,750 --> 01:06:15,160 Đó là phép lịch sự, vì sự tán tỉnh của anh đó. 638 01:06:15,330 --> 01:06:16,330 Không. 639 01:06:28,580 --> 01:06:29,580 Chúc ngủ ngon. 640 01:06:30,290 --> 01:06:32,410 - Không phải thế đâu. - Tôi biết thừa rồi. 641 01:07:01,250 --> 01:07:03,330 Nàng đã làm gì ở Val de Grâce ngày hôm qua? 642 01:07:03,500 --> 01:07:04,950 Thiếp đã gặp Mục sư Arnaud. 643 01:07:13,160 --> 01:07:14,750 Ý nàng là... 644 01:07:16,370 --> 01:07:18,620 tên Buckingham mặc áo choàng? 645 01:07:18,790 --> 01:07:20,870 Cái gì? Ý ngài là gì? 646 01:07:27,580 --> 01:07:29,370 Đó là thứ cả Paris đang nói đến đấy. 647 01:07:32,580 --> 01:07:34,830 Đức Hồng y nói với ngài chuyện này? 648 01:07:34,950 --> 01:07:35,990 Đó không phải là vấn đề. 649 01:07:41,370 --> 01:07:42,750 Nàng sẽ không trả lời ta? 650 01:07:44,160 --> 01:07:46,000 Kẻ phản bội đó cáo buộc thiếp chuyện gì? 651 01:07:47,120 --> 01:07:48,160 Có vẻ như... 652 01:07:48,700 --> 01:07:50,950 nàng đưa cho tên người Anh vòng cổ của nàng. 653 01:07:58,200 --> 01:07:59,450 Nó đây. 654 01:08:01,200 --> 01:08:02,660 Cứ mở hộp... 655 01:08:04,200 --> 01:08:06,370 nếu ngài không tin thiếp. 656 01:08:11,580 --> 01:08:12,660 Kiếm tra đi. 657 01:08:13,370 --> 01:08:17,250 Thể hiện một chút tôn trọng mà ngài dành cho thiếp. 658 01:08:18,370 --> 01:08:20,620 Nếu lời vợ ngài nói... 659 01:08:20,910 --> 01:08:23,250 vô giá trị hơn lời nói của người khác. 660 01:08:39,620 --> 01:08:40,660 Nào. 661 01:08:48,870 --> 01:08:49,950 Được rồi. 662 01:08:50,950 --> 01:08:52,750 Tin đồn buộc phải chấm dứt. 663 01:08:53,950 --> 01:08:57,910 Thứ Bảy tới tại đám cưới của Gaston, nàng sẽ đeo nó. 664 01:08:59,950 --> 01:09:02,700 Thiếp rõ, thưa Bệ hạ. 665 01:09:02,870 --> 01:09:04,540 Nếu đó là mong muốn của ngài. 666 01:09:08,700 --> 01:09:11,290 Với cả tay ngự lâm quân của nàng, 667 01:09:12,160 --> 01:09:13,790 hắn ta đã giết một nữ bá tước. 668 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Hắn ta sẽ bị chặt đầu. 669 01:09:17,080 --> 01:09:19,080 Đó cũng là mong muốn của ta. 670 01:09:33,000 --> 01:09:34,950 Cô phải rời khỏi London tối nay. 671 01:09:36,500 --> 01:09:39,330 Cô sẽ tham dự một bữa tiệc mà Công tước đang tham dự. 672 01:09:39,620 --> 01:09:40,950 Hắn ta sẽ có chiếc dây chuyền. 673 01:09:42,160 --> 01:09:45,660 Buckingham là một trong những nơi được bảo vệ nhiều nhất ở Anh. 674 01:09:47,160 --> 01:09:49,370 Nên là sẽ tốn kém lắm đây. 675 01:09:52,250 --> 01:09:54,370 Ghé thăm thủ quỹ của ta và hắn sẽ trả tiền cho cô. 676 01:09:56,910 --> 01:09:59,830 Ta sẽ trả cô gấp đôi nếu cô quay lại. 677 01:09:59,950 --> 01:10:01,500 Thứ Bảy, ngày cưới của Gaston. 678 01:10:06,410 --> 01:10:08,910 Vua tỏ ra không thương xót những người lính ngự lâm của mình. 679 01:10:10,370 --> 01:10:13,870 Ông ta quan tâm đến số phận của mình hơn là số phận của binh lính. 680 01:10:16,500 --> 01:10:17,830 Ta cũng giống ông ta. 681 01:10:18,450 --> 01:10:19,830 Đừng làm ta thất vọng. 682 01:10:23,540 --> 01:10:26,830 Tôi rất tiếc không thể tham dự cuộc hành quyết này. 683 01:10:27,660 --> 01:10:29,500 Mang cho ta chiếc vòng. 684 01:10:30,580 --> 01:10:33,410 Và cô có thể tham dự vũ hội của Hoàng hậu. 685 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Vậy không được phép đâu. 686 01:10:54,500 --> 01:10:56,950 Không ai có thể trái lệnh của Vua. 687 01:10:57,160 --> 01:10:58,910 Và không ai có thể thoát khỏi nó. 688 01:10:59,080 --> 01:11:00,160 Nhưng ông ta vô tội. 689 01:11:03,750 --> 01:11:04,950 Kết thúc rồi. 690 01:11:06,410 --> 01:11:08,250 Không thể làm gì cho Athos cả. 691 01:11:22,450 --> 01:11:23,660 Những người bạn thân mến, 692 01:11:24,290 --> 01:11:25,580 các anh không phải buồn gì cả. 693 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Hôm nay là một ngày tốt để chết. 694 01:11:30,790 --> 01:11:32,120 Tôi đã cho đi mọi thứ trong đời, 695 01:11:32,290 --> 01:11:34,330 và còn rất ít thứ để lấy lại khi chết. 696 01:11:42,250 --> 01:11:44,700 Aramis, tôi để lại tràng hạt cho anh. 697 01:11:46,000 --> 01:11:48,450 Tôi chắc rằng anh sẽ tận dụng được nó. 698 01:11:56,250 --> 01:11:58,830 Portos, anh có thể lấy đồng hồ của tôi. 699 01:11:59,200 --> 01:12:00,660 Tôi biết anh sẽ thích nó. 700 01:12:02,160 --> 01:12:06,540 d'Artagnan, tôi chưa có cơ hội biết rõ về cậu. 701 01:12:07,250 --> 01:12:08,700 Tôi sẽ để lại thanh kiếm của mình cho cậu. 702 01:12:09,160 --> 01:12:11,250 Tôi biết cậu sẽ biết cách sử dụng nó tốt. 703 01:12:13,910 --> 01:12:15,540 Chúng ta là ba chàng lính ngự lâm. 704 01:12:16,750 --> 01:12:18,700 Cảm ơn, d'Artagnan, 705 01:12:19,950 --> 01:12:21,500 cậu vẫn sẽ duy trì nó. 706 01:12:23,120 --> 01:12:24,120 Bạn bè của tôi, 707 01:12:24,830 --> 01:12:26,750 tôi tự nguyện ra đi... 708 01:12:27,250 --> 01:12:28,700 và đầy tự hào. 709 01:12:29,750 --> 01:12:31,910 Tự hào vì đã chiến đấu với mọi người. 710 01:12:38,290 --> 01:12:39,290 Vĩnh biệt. 711 01:12:40,080 --> 01:12:41,450 Vua muôn năm. 712 01:12:41,830 --> 01:12:43,290 Nước Pháp muôn năm. 713 01:14:07,950 --> 01:14:09,540 Lùi lại! Lùi lại! 714 01:14:54,750 --> 01:14:55,950 Tránh sang một bên! 715 01:14:59,120 --> 01:15:00,540 Đây là cuộc nổi loạn. 716 01:15:01,370 --> 01:15:02,700 Tôi cảnh cáo đấy. 717 01:15:02,870 --> 01:15:03,950 Tôi thề, Tướng soái, 718 01:15:04,160 --> 01:15:06,330 trước sinh mệnh của mọi người, không phải do chúng tôi đâu. 719 01:15:08,290 --> 01:15:09,700 Tôi chỉ biết một người, 720 01:15:09,910 --> 01:15:11,910 người sẵn sàng liều mạng vì Athos. 721 01:15:20,330 --> 01:15:21,330 Benjamin. 722 01:15:22,370 --> 01:15:23,410 Benjamin! 723 01:15:25,370 --> 01:15:27,080 Em đã nói với anh rằng chúng ta sẽ gặp nhau trong địa ngục. 724 01:15:28,160 --> 01:15:29,160 Brandicourt. 725 01:15:29,540 --> 01:15:30,330 Saint-Blancard. 726 01:15:30,500 --> 01:15:33,120 Em trai ông đã thuyết phục chúng tôi rằng chúng tôi phải cứu ông. 727 01:15:33,950 --> 01:15:36,350 Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ vui thế này khi gặp các ông. 728 01:15:38,410 --> 01:15:39,750 Nhạc Công giáo à? 729 01:15:40,620 --> 01:15:41,870 Đổi tôn giáo rồi à? 730 01:15:44,830 --> 01:15:46,330 Để chiến đấu với kẻ thù, 731 01:15:46,790 --> 01:15:48,120 anh cần phải hiểu rõ trước chứ. 732 01:15:52,790 --> 01:15:55,330 Benjamin de la Fère, người anh em của Athos. 733 01:15:55,910 --> 01:15:57,660 Hắn ta là cánh tay phải của Saint Blancard. 734 01:15:57,830 --> 01:15:58,660 Saint-Blancard? 735 01:15:58,830 --> 01:16:00,910 Lãnh đạo Tin lành ở La Rochelle. 736 01:16:26,660 --> 01:16:28,000 Có chuyện gì vậy, Tướng soái? 737 01:16:29,160 --> 01:16:31,370 Một lá thư của Đức Hồng y Richelieu. 738 01:16:41,410 --> 01:16:42,660 Đóng cửa! 739 01:16:50,700 --> 01:16:52,660 Họ không thể biến ông thành người Công giáo, 740 01:16:52,830 --> 01:16:54,550 họ muốn chặt đầu Tin lành của ông. 741 01:16:55,200 --> 01:16:58,040 Tréville không thể làm gì được và Vua cũng vậy. 742 01:17:00,580 --> 01:17:03,250 Richelieu là người cai trị đất nước này. 743 01:17:06,370 --> 01:17:08,450 Chúng ta sẽ thành lập một nước Cộng hòa Tin lành. 744 01:17:08,830 --> 01:17:09,870 Tự trị. 745 01:17:11,580 --> 01:17:12,620 Tham gia cùng đi. 746 01:17:13,080 --> 01:17:14,330 Tham gia với người của anh đi. 747 01:17:14,620 --> 01:17:16,660 Chúng ta sẽ tấn công chính phủ từ bên trong. 748 01:17:17,160 --> 01:17:19,000 Chiến tranh đang đến. Ông phải chọn bên đi. 749 01:17:35,950 --> 01:17:38,250 Họ buộc tội chúng ta đã thả Athos. 750 01:17:38,950 --> 01:17:40,620 Không ai có thể ra khỏi đây. 751 01:17:42,330 --> 01:17:43,330 Câm miệng! 752 01:17:45,120 --> 01:17:47,950 Tôi sẽ đến gặp Vua và cầu xin ngài. 753 01:17:48,120 --> 01:17:50,830 Aramis, Porthos, DeQuillac và Bercquet. 754 01:17:51,450 --> 01:17:53,580 Nếu bất cứ ai di chuyển, bắn họ. 755 01:17:53,950 --> 01:17:55,660 Uzan và Ventadour, theo tôi. 756 01:18:04,410 --> 01:18:06,410 Việc phong tỏa dành cho lính ngự lâm thôi. 757 01:18:06,500 --> 01:18:08,080 Cậu có thể đi, d'Artagnan. 758 01:18:47,750 --> 01:18:48,950 Đừng dừng lại. 759 01:18:50,250 --> 01:18:51,330 Theo tôi. 760 01:18:55,040 --> 01:18:56,040 Ở Anh ư? 761 01:18:58,750 --> 01:19:00,370 Anh là hy vọng duy nhất của tôi. 762 01:19:01,250 --> 01:19:03,910 Hồng y muốn lật đổ Hoàng hậu. 763 01:19:04,250 --> 01:19:07,120 Nó cần sự can đảm, nhưng quan trọng nhất là thận trọng. 764 01:19:09,160 --> 01:19:12,080 Mong ước của cô là mệnh lệnh của tôi. Tôi sẽ đi ngay. 765 01:19:12,660 --> 01:19:14,250 Đợi tí. Cầm lấy. 766 01:19:14,950 --> 01:19:16,450 Vì chuyến đi. 767 01:19:17,910 --> 01:19:19,870 Tôi đã nhận đủ quà rồi. 768 01:19:20,580 --> 01:19:22,500 Nếu tôi thành công, có lẽ cô sẽ thích tôi. 769 01:19:23,700 --> 01:19:24,910 Đừng lo lắng nhé. 770 01:19:26,120 --> 01:19:27,870 Tôi sẽ lấy chiếc vòng cổ. 771 01:21:43,950 --> 01:21:44,950 Athos? 772 01:21:48,870 --> 01:21:51,410 Đó là cách cậu chiến đấu với thanh kiếm của tôi à? 773 01:22:01,790 --> 01:22:03,330 Sao ông tìm được cô? 774 01:22:04,500 --> 01:22:05,950 Cô Bonacieux. 775 01:22:07,700 --> 01:22:10,660 Hãy coi chừng tình yêu, d'Artagnan. Nó còn tồi tệ hơn cả chiến tranh. 776 01:22:11,660 --> 01:22:13,200 Đã bao giờ ông từng yêu chưa? 777 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Nhìn xung quanh cậu đi, nó toàn mang tới tai hại đó. 778 01:22:18,500 --> 01:22:19,950 Tôi không nghĩ vậy... 779 01:22:20,910 --> 01:22:23,500 Hãy để tình yêu dẫn lối chúng ta. 780 01:22:30,750 --> 01:22:32,370 Tôi sẽ kể cho cậu nghe một câu chuyện. 781 01:22:33,540 --> 01:22:34,870 Nó đã xảy ra với ông à? 782 01:22:35,580 --> 01:22:36,580 Không. 783 01:22:36,950 --> 01:22:39,080 Với một trong những người bạn của tôi. 784 01:22:39,450 --> 01:22:40,950 Lâu lắm rồi, với một quý tộc trẻ. 785 01:22:44,250 --> 01:22:47,200 Khi đang khám phá vùng đất của mình, anh ấy gặp một phụ nữ trẻ. 786 01:22:48,830 --> 01:22:50,410 Anh ấy chẳng đẹp đẽ gì. 787 01:22:51,000 --> 01:22:52,370 Anh ấy đang say khướt. 788 01:22:55,540 --> 01:22:57,410 Cô ấy thật xinh đẹp, thuần khiết... 789 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 Anh ấy có thể dụ dỗ cô, thậm chí cưỡng bức cô. 790 01:23:00,700 --> 01:23:03,290 Và dù anh ấy si tình, anh ấy vẫn có một trái tim... 791 01:23:05,410 --> 01:23:06,410 quý tộc... 792 01:23:08,290 --> 01:23:09,410 và trung thực. 793 01:23:12,950 --> 01:23:16,580 Cô ấy ghét cuộc sống xã hội. 794 01:23:17,830 --> 01:23:19,580 Họ kết hôn bí mật... 795 01:23:20,540 --> 01:23:21,950 mà không có sự hiện diện của gia đình. 796 01:23:23,580 --> 01:23:25,790 Họ sống với nhau hơn một năm. 797 01:23:29,120 --> 01:23:30,370 Họ rất hạnh phúc. 798 01:23:31,910 --> 01:23:38,160 Nhưng niềm hạnh phúc đó không kéo dài được lâu. 799 01:23:40,250 --> 01:23:42,120 Anh ấy có một người em trai. 800 01:23:43,540 --> 01:23:46,450 Người đó cũng sắp kết hôn. 801 01:23:46,830 --> 01:23:49,750 Anh ấy buộc phải tham dự đám cưới. 802 01:23:51,160 --> 01:23:52,370 Thời gian này, 803 01:23:52,700 --> 01:23:56,000 vợ anh ấy đồng ý đi cùng. 804 01:23:58,290 --> 01:24:01,250 Khi anh ấy giới thiệu cô ấy với em trai mình, 805 01:24:02,660 --> 01:24:03,950 mọi thứ đã thay đổi. 806 01:24:06,580 --> 01:24:10,290 Em trai anh ấy nhận ra người phụ nữ mình đã gặp ở Paris. 807 01:24:15,200 --> 01:24:16,950 Đêm đó, trong phòng của anh ấy, 808 01:24:17,620 --> 01:24:19,700 người phụ nữ đã thú nhận toàn bộ sự thật về câu chuyện của mình. 809 01:24:21,660 --> 01:24:23,870 Cô ấy là người phụ nữ mà em trai anh ấy biết. 810 01:24:24,750 --> 01:24:27,120 Chà, chỉ là không còn là cô ấy nữa thôi. 811 01:24:28,450 --> 01:24:29,870 Anh ấy đã xa lánh. 812 01:24:31,080 --> 01:24:34,910 Kết hôn ở tuổi 15 với một quý tộc, cô ấy phải đối mặt với điều tồi tệ nhất. 813 01:24:36,660 --> 01:24:40,450 Một đêm khi bạn tôi muốn còn cô ấy thì không đồng ý, 814 01:24:40,620 --> 01:24:41,910 cô ấy đã tự vệ. 815 01:24:43,790 --> 01:24:45,080 Và giết anh ấy. 816 01:24:48,410 --> 01:24:50,250 Sợ bị bắt, 817 01:24:50,410 --> 01:24:52,660 cô ấy buộc phải ẩn mình với tên giả, 818 01:24:52,830 --> 01:24:55,410 và bắt đầu đời mới với sự dối trá. 819 01:24:57,410 --> 01:24:58,950 Vị quý tộc đó đã làm gì? 820 01:25:00,250 --> 01:25:01,290 Vị quý tộc? 821 01:25:08,160 --> 01:25:09,910 Vị quý tộc đó thật đáng kính. 822 01:25:13,700 --> 01:25:16,580 Ở đất của anh ấy, luôn có công lý. 823 01:25:17,450 --> 01:25:20,410 Anh ấy lo lắng về chức danh và địa vị của mình. 824 01:25:24,620 --> 01:25:26,950 Anh ấy giao kẻ chạy trốn cho chính quyền. 825 01:25:28,160 --> 01:25:30,330 Họ đã xét xử và kết tội cô ấy, 826 01:25:31,080 --> 01:25:32,580 và đánh dấu cô ấy. 827 01:25:34,290 --> 01:25:35,410 Họ treo cổ cô ấy. 828 01:26:55,580 --> 01:26:58,540 Cung điện Buckingham, Anh 829 01:27:13,620 --> 01:27:14,620 Thế nào? 830 01:27:14,870 --> 01:27:18,540 Có đủ quân đội để tiến hành một cuộc thập tự chinh ở Jerusalem đó. 831 01:27:20,660 --> 01:27:23,450 Tôi không biết là có đủ không. 832 01:27:25,000 --> 01:27:26,910 Có lẽ thế này là đủ. 833 01:28:53,580 --> 01:28:57,080 Trông thật trớ trêu khi ngài chọn bộ này. 834 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Thật sao? 835 01:28:59,080 --> 01:29:03,750 Sẽ thật dễ dàng để Chúa Biển trinh phạt nước Pháp. 836 01:29:06,160 --> 01:29:07,750 Ta biết cô không, Harlequin? 837 01:29:08,500 --> 01:29:09,660 Có thể lắm, 838 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 hoặc cũng có thể không. 839 01:29:12,620 --> 01:29:13,950 Người Ý à? 840 01:29:14,700 --> 01:29:18,540 Tôi yêu nước Ý, 841 01:29:18,700 --> 01:29:20,120 nhưng không phải từ Ý. 842 01:29:20,950 --> 01:29:22,750 Có lẽ là một quý cô Tây Ban Nha? 843 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Gió thay đổi mỗi ngày. 844 01:29:25,910 --> 01:29:28,160 Tôi thì thay đổi mỗi giây. 845 01:29:29,000 --> 01:29:31,160 Có vẻ cô du ngoạn nhiều lắm. 846 01:29:32,160 --> 01:29:36,500 Tôi thích tìm những nơi mới, Hoàng tử của tôi à. 847 01:29:38,910 --> 01:29:40,700 Ta cần một ly. 848 01:30:19,330 --> 01:30:20,750 Sự yên bình sau cơn bão. 849 01:30:22,950 --> 01:30:24,450 Hoặc có thể trước cơn bão. 850 01:30:36,910 --> 01:30:39,830 Ngài uống như thể muốn quên gì đó. 851 01:30:40,120 --> 01:30:41,160 Phải chứ? 852 01:30:41,950 --> 01:30:43,450 Giá mà nó có hiệu nghiệm. 853 01:32:25,830 --> 01:32:27,580 Đừng đi đâu hết! 854 01:32:34,160 --> 01:32:36,700 Đừng giết tôi! Làm ơn! Buckingham. 855 01:32:36,870 --> 01:32:38,910 Bình tĩnh! Ta biết người này. 856 01:32:39,160 --> 01:32:41,500 Ta chỉ mới bắt đầu thưởng thức bữa tiệc. 857 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 Hoàng hậu gặp nguy hiểm? 858 01:32:55,660 --> 01:32:57,120 Theo lệnh của Vua, 859 01:32:57,370 --> 01:33:00,870 Hoàng hậu phải mặc vào thứ Bảy, tại đám cưới của Gaston... 860 01:33:01,200 --> 01:33:04,540 sợi dây chuyền mà cô ấy tặng ngài. 861 01:33:05,290 --> 01:33:06,950 Có ngay đây. 862 01:33:12,870 --> 01:33:13,700 Thật ngu ngốc! 863 01:33:13,870 --> 01:33:16,330 Một người phụ nữ. Rất xinh, tóc nâu, mắt sáng. 864 01:33:16,500 --> 01:33:17,870 Bộ đồ Harlequin. 865 01:33:18,000 --> 01:33:20,080 Hai ngươi, đi với ta. 866 01:33:27,700 --> 01:33:28,870 Dừng ả lại! 867 01:33:48,580 --> 01:33:50,080 Dừng lại! 868 01:35:13,910 --> 01:35:15,120 Chiếc vòng cổ! 869 01:35:20,620 --> 01:35:22,540 Ta cứ gặp ngươi thế nhỉ? 870 01:35:23,120 --> 01:35:24,580 Ngươi yêu ta thế à? 871 01:35:25,790 --> 01:35:26,950 Chiếc vòng cổ! 872 01:35:39,450 --> 01:35:41,120 Ngươi làm việc cho ai? 873 01:35:42,500 --> 01:35:44,580 Có thể là ma quỷ chăng. 874 01:35:48,790 --> 01:35:51,540 Ta thấy sự lấp lánh trong đôi mắt của ngươi, d'Artagnan 875 01:35:53,660 --> 01:35:55,290 Với ánh sáng đó, 876 01:35:55,450 --> 01:35:57,790 ta sẽ bắt đầu một ngọn lửa sẽ nuốt chửng ngươi. 877 01:35:58,830 --> 01:36:00,330 Không! 878 01:36:38,120 --> 01:36:39,200 Thưa ngài, 879 01:36:39,370 --> 01:36:41,950 Con tàu đã đến Calais, nhưng hắn ta không ở đó. 880 01:37:15,200 --> 01:37:16,580 Ở đây, thưa các vị. 881 01:37:24,330 --> 01:37:26,160 Cảm ơn, bạn của chúng tôi. 882 01:37:30,370 --> 01:37:33,870 Con đường của Chúa thật huyền nhiệm. 883 01:37:48,250 --> 01:37:51,830 Sẵn sàng cho thời điểm quan trọng nhất trong đời chưa? 884 01:38:16,700 --> 01:38:17,790 Thưa ngài. 885 01:38:17,950 --> 01:38:19,080 Chào ngài. 886 01:38:35,370 --> 01:38:37,580 Vua đang đợi ngài, thưa Hoàng hậu. 887 01:38:42,540 --> 01:38:44,620 Xin thứ lỗi. 888 01:38:52,620 --> 01:38:53,620 Nào! 889 01:39:02,540 --> 01:39:04,700 Hồng y, ngài có thấy anh trai ta không? 890 01:39:04,870 --> 01:39:05,870 Có. 891 01:39:07,370 --> 01:39:10,330 Ngài ấy có nói sẽ đi đâu không? 892 01:39:11,250 --> 01:39:13,330 Có vẻ ngài ấy đã đi trước rồi. 893 01:39:14,950 --> 01:39:17,750 Ngài ấy sẽ sớm biết hôn nhân giống như chiến tranh, 894 01:39:18,410 --> 01:39:19,950 nhưng chẳng ai thắng cả. 895 01:39:20,200 --> 01:39:22,080 Chà, mọi người đều thắng cả. 896 01:39:41,830 --> 01:39:44,790 Hoàng hậu, vẻ đẹp của Người thật phi thường. 897 01:39:46,950 --> 01:39:47,950 Thưa Hoàng hậu. 898 01:39:50,250 --> 01:39:53,160 Tại sao Người không đeo chiếc vòng cổ? 899 01:39:53,580 --> 01:39:56,080 Ta sẽ mặc nó đến bữa tiệc tối nay. 900 01:40:00,790 --> 01:40:02,120 Vậy không hay đâu. 901 01:40:03,250 --> 01:40:04,620 Đi tìm nó đi. 902 01:40:05,410 --> 01:40:07,200 Nhưng anh trai của ngươi đang đợi chúng ta. 903 01:40:08,410 --> 01:40:09,620 Thần sẽ đợi. 904 01:40:44,160 --> 01:40:45,330 Hoàng hậu. 905 01:40:49,910 --> 01:40:51,450 Có một thanh niên muốn gặp cô. 906 01:40:51,620 --> 01:40:53,950 Cậu ấy nói là việc gấp. 907 01:40:54,950 --> 01:40:56,080 Ở đây rồi ạ! 908 01:41:12,200 --> 01:41:13,370 Nói với tôi anh mang nó tới đi! 909 01:41:13,540 --> 01:41:15,370 Đây à? 910 01:41:16,700 --> 01:41:17,750 Cầm lấy đi. 911 01:41:17,910 --> 01:41:19,250 Tạ ơn Chúa. 912 01:41:19,410 --> 01:41:21,830 "Chúa" thì hơi quá rồi, "tình yêu của em" thì là đủ. 913 01:41:22,120 --> 01:41:24,000 Anh thôi ngay đi được không? 914 01:41:25,790 --> 01:41:26,790 Constance? 915 01:41:27,120 --> 01:41:28,120 Hả? 916 01:41:28,700 --> 01:41:29,700 Tôi... 917 01:41:31,200 --> 01:41:32,620 Nói cho tôi... 918 01:41:34,370 --> 01:41:35,540 cô không yêu tôi đi. 919 01:41:36,660 --> 01:41:39,450 Hãy nói: "d'Artagnan, tôi không yêu anh," và tôi thề... 920 01:41:58,160 --> 01:42:00,200 Đây là cách duy nhất em có thể khiến anh im lặng. 921 01:42:32,540 --> 01:42:34,450 Ngài nói đúng, Hồng y. 922 01:42:34,620 --> 01:42:36,330 Đó chỉ là tin đồn. 923 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Hoàng hậu xứng đáng với sự tin tưởng của ta. 924 01:42:57,580 --> 01:42:58,580 Cảm ơn. 925 01:44:02,250 --> 01:44:03,410 d'Artagnan. 926 01:44:05,950 --> 01:44:07,750 - Được chưa? - Rồi. 927 01:44:07,910 --> 01:44:09,580 Đã ở đâu thế hả? 928 01:44:09,910 --> 01:44:10,910 Ở Anh. 929 01:44:10,950 --> 01:44:12,290 - Với ai? - Với Athos. 930 01:45:47,580 --> 01:45:50,290 Để chiến đấu với kẻ thù, thì phải hiểu rõ chứ. 931 01:45:52,330 --> 01:45:54,660 Chúng ta sẽ tấn công chính phủ từ bên trong. 932 01:46:15,950 --> 01:46:17,000 Gaston de France, 933 01:46:18,500 --> 01:46:20,620 Công tước xứ Orléans, Valois và Anjou, 934 01:46:20,790 --> 01:46:23,580 ngài đồng ý Marie de Bourbon, 935 01:46:23,750 --> 01:46:25,540 Nữ công tước xứ Montpensier làm vợ mình chứ? 936 01:46:25,700 --> 01:46:26,790 Đồng ý. 937 01:46:28,500 --> 01:46:30,790 Marie de Bourbon, Nữ công tước xứ Montpensier. 938 01:46:30,950 --> 01:46:33,620 Người chấp nhận, Gaston de France, 939 01:46:34,250 --> 01:46:36,200 Công tước xứ Orléans là chồng của mình chứ? 940 01:46:36,950 --> 01:46:37,950 Đồng ý. 941 01:46:45,370 --> 01:46:47,290 Nhân danh Đức cha, 942 01:46:47,450 --> 01:46:49,200 Đức con của Nhà thờ Thánh, 943 01:46:52,160 --> 01:46:54,580 tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 944 01:46:56,370 --> 01:46:57,830 Xạ thủ! Xạ thủ! 945 01:47:03,500 --> 01:47:05,080 Bảo vệ Vua! 946 01:47:08,000 --> 01:47:09,080 Lùi lại! 947 01:47:11,830 --> 01:47:12,910 Bảo vệ Vua! 948 01:47:13,080 --> 01:47:14,450 Linh mục! 949 01:47:16,620 --> 01:47:17,620 Lối đây! 950 01:48:21,790 --> 01:48:22,790 Tới đây! 951 01:48:24,120 --> 01:48:25,450 Tránh sang một bên! 952 01:48:58,370 --> 01:49:00,450 Và Bá tước Montecler d'Auvigné? 953 01:49:00,950 --> 01:49:02,830 Ông ấy đã chết cách đây 2 ngày, thưa ngài. 954 01:49:05,330 --> 01:49:06,750 Còn Beaulieu de Vericourt? 955 01:49:06,910 --> 01:49:09,000 Chấn thương đầu. Không sống nổi đâu. 956 01:49:16,080 --> 01:49:17,330 Tù nhân? 957 01:49:18,950 --> 01:49:23,500 Achille Brandicour và Nicholas Beaumont. Những người theo đạo Tin lành cấp tiến từ La Rochelle. 958 01:49:23,830 --> 01:49:27,080 Chúng mang theo những lá thư mật mã, và chúng thần đã giải mã chúng. 959 01:49:29,370 --> 01:49:31,330 Thần sẽ đích thân thẩm vấn chúng. 960 01:49:31,500 --> 01:49:33,700 Chúng sẽ tiết lộ về đồng đội của mình. 961 01:49:35,080 --> 01:49:38,160 Ta tin tưởng vào tài năng thẩm vấn của ngươi, Hồng y. 962 01:50:06,950 --> 01:50:08,870 Chuẩn bị quân đội cho La Rochelle. 963 01:50:14,410 --> 01:50:16,080 Chúng không muốn sự bình yên của ta. 964 01:50:16,790 --> 01:50:18,790 Chúng ta sẽ xem chúng có thích cuộc chiến của ta hơn không. 965 01:50:19,200 --> 01:50:21,410 Chúng ta sẽ tiếp quản thành phố từ những người theo đạo Tin lành. 966 01:50:21,580 --> 01:50:23,000 Ta đi đây. 967 01:50:43,910 --> 01:50:46,330 Vì sự tận tâm phi thường của ngươi... 968 01:50:47,000 --> 01:50:49,540 cho Hoàng gia Pháp. 969 01:50:50,370 --> 01:50:51,370 Ta ban cho ngươi một chức danh, 970 01:50:51,620 --> 01:50:53,290 Charles d'Artagnan. 971 01:50:54,410 --> 01:50:57,370 Ta sẽ ban cho ngươi chức danh Ngự lâm quân. 972 01:50:59,830 --> 01:51:02,370 Thần sẽ xứng đáng với vinh dự đó, thưa Bệ hạ. 973 01:51:04,700 --> 01:51:08,910 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 974 01:51:09,700 --> 01:51:11,330 Bác tước của Fere, 975 01:51:13,120 --> 01:51:15,200 ta nợ ngươi mạng của ta. 976 01:51:17,700 --> 01:51:19,950 Và ta sẽ ban nó cho ngươi. 977 01:51:21,290 --> 01:51:22,370 Ngươi sẽ được tha thứ. 978 01:51:23,250 --> 01:51:25,540 Và ngươi sẽ quay lại ngay lập tức với... 979 01:51:25,790 --> 01:51:27,580 cho Quân đoàn Ngự lâm quân. 980 01:51:27,910 --> 01:51:29,500 Thần xin được... 981 01:51:29,790 --> 01:51:32,000 dâng cả mạng mình cho ngài, thưa Bệ hạ. 982 01:51:36,160 --> 01:51:37,500 Hãy đứng lên, các quý ông. 983 01:51:44,290 --> 01:51:45,290 Các quý ông. 984 01:51:45,700 --> 01:51:48,080 Đây rồi, ba Ngự lâm quân nổi tiếng, 985 01:51:49,870 --> 01:51:51,330 và giờ thì là bốn. 986 01:51:59,580 --> 01:52:02,330 Bệ hạ vạn tuế! 987 01:52:02,500 --> 01:52:04,700 Hoàng hậu vạn tuế! 988 01:52:10,910 --> 01:52:12,200 Hoàng hậu vạn tuế! 989 01:52:13,290 --> 01:52:14,450 Bệ hạ vạn tuế! 990 01:52:33,080 --> 01:52:34,290 Thưa Hoàng hậu. 991 01:52:34,790 --> 01:52:35,950 d'Artagnan. 992 01:52:37,910 --> 01:52:39,950 Ta không thể ban cho ngươi một chức danh. 993 01:52:40,580 --> 01:52:42,910 Chỉ là ta xin được biết ơn muôn đời. 994 01:52:44,540 --> 01:52:47,250 Đó là món quà tốt nhất Người có thể ban cho thần rồi. 995 01:52:47,410 --> 01:52:48,410 Không. 996 01:52:48,910 --> 01:52:52,410 Constance Bonacieux, sứ giả của ta, người đã liều mạng ấy. 997 01:52:52,950 --> 01:52:55,410 Hôm nay cô ấy sẽ là của ngươi. 998 01:52:55,580 --> 01:52:57,370 Cô ấy đang đợi ngươi tối nay lúc 10 giờ. 999 01:52:57,910 --> 01:52:59,750 Quán rượu Mũ Đỏ. 1000 01:53:00,870 --> 01:53:02,830 Đừng đến muộn, chàng Ngự lâm quân. 1001 01:53:39,080 --> 01:53:41,620 Tôi xong rồi. Cô có thể đi cùng với Hoàng hậu. 1002 01:53:49,620 --> 01:53:53,450 Chúng ta sẽ thành công trong việc cô lập nước Pháp Tin lành. 1003 01:53:54,410 --> 01:53:56,870 Mọi thứ đều theo đúng kế hoạch. 1004 01:53:57,580 --> 01:54:00,700 Những người theo đạo Tin lành sẽ cho đất nước thấy họ thực sự là gì. 1005 01:54:01,330 --> 01:54:02,500 Đám phản bội. 1006 01:54:03,910 --> 01:54:05,910 Chúng ta đã thất bại, như ngài có thể thấy. 1007 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 Nhưng Vua sẽ không thoát khỏi cái chết. 1008 01:54:09,620 --> 01:54:11,700 Bây giờ nó nằm trong tay ngài. 1009 01:54:12,410 --> 01:54:15,580 Chúng ta sắp tham chiến. Ngài sẽ sớm cai trị đất nước. 1010 01:54:15,750 --> 01:54:17,950 Đừng lo lắng về tù nhân. 1011 01:54:18,120 --> 01:54:20,000 Bạn bè của ta sẽ lo hắn. 1012 01:54:20,200 --> 01:54:21,660 Với sự giúp đỡ của Chúa, 1013 01:54:22,080 --> 01:54:23,870 đã đến lúc rồi. 1014 01:54:57,660 --> 01:54:58,870 Cứu với! 1015 01:54:59,580 --> 01:55:00,830 d'Artagnan! 1016 01:55:05,410 --> 01:55:06,450 Constance! 1017 01:55:09,950 --> 01:55:11,250 Thả tôi ra! 1018 01:55:12,620 --> 01:55:13,620 Cứu với! 1019 01:55:40,870 --> 01:55:44,250 Còn tiếp 1020 01:55:45,000 --> 01:55:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 1021 01:55:50,000 --> 01:55:55,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Sò, Potato 1022 01:55:55,000 --> 01:56:00,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1023 01:56:00,000 --> 01:56:05,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 1024 01:56:05,000 --> 01:56:10,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 1025 01:56:10,000 --> 01:57:20,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 1026 01:57:22,950 --> 01:57:24,290 Hồng y? 1027 01:57:26,290 --> 01:57:28,830 Ngài đã giao cho tôi lệnh về kẻ thù của ngài, 1028 01:57:29,620 --> 01:57:31,950 còn ngài có thể nói về kẻ thù của tôi không? 1029 01:57:32,250 --> 01:57:33,370 Là ai vậy? 1030 01:57:33,790 --> 01:57:35,330 Lính ngự lâm. 1031 01:57:38,000 --> 02:01:39,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com