1 00:01:17,404 --> 00:01:22,862 Parin rauhan vuoden jälkeen Ranskaa uhkaa uusi uskonsota. 2 00:01:23,029 --> 00:01:27,987 Yhä ilman perillistä oleva Ludvig XIII johtaa jakautunutta maata. 3 00:01:28,154 --> 00:01:32,695 Englannin tukemat protestantit vastustavat katolilaisia, - 4 00:01:32,862 --> 00:01:36,445 jotka haluavat laajentaa valtaansa. 5 00:01:37,779 --> 00:01:42,653 Kuningas odottaa kardinaali Richelieun tuovan vallan kruunulle, - 6 00:01:42,820 --> 00:01:47,195 mutta moni epäilee kardinaalin hamuavan valtaa itselleen. 7 00:01:47,362 --> 00:01:52,528 Näinä kuohuvina aikoina nuori d'Artagnan ratsastaa Pariisiin - 8 00:01:52,695 --> 00:01:56,861 liittyäkseen kruunun muskettisotureihin. 9 00:03:30,526 --> 00:03:32,609 Häivy siitä! 10 00:05:24,439 --> 00:05:26,689 Haudatkaa kaikki. 11 00:05:29,648 --> 00:05:32,023 Huolehtikaa naisesta. 12 00:07:00,145 --> 00:07:04,604 KOLME MUSKETTISOTURIA: D'ARTAGNAN 13 00:07:33,520 --> 00:07:39,353 Neiti Bonacieux? Kreivitär de Valcour haluaa vastauksen. 14 00:07:39,519 --> 00:07:42,936 Laiva lähtee huomisaamuna. 15 00:07:43,103 --> 00:07:45,478 Hyvä on. 16 00:08:22,893 --> 00:08:25,560 "Tänä lauantaina kuten aina - 17 00:08:25,727 --> 00:08:31,226 olette Val-de-Grâcen kirkossa." 18 00:08:31,435 --> 00:08:37,060 "Tunnustan siellä salaa ajattelevani vain teitä." 19 00:08:37,226 --> 00:08:43,101 "Kuuden päivän päästä, jos en kuole, tapaamme jälleen, rouva." 20 00:08:43,268 --> 00:08:47,434 "Rakas palvelijanne Buckinghamin herttua." 21 00:08:58,851 --> 00:09:05,059 Hän vaatii tulla kaupunkiin, jossa hänen henkensä on vaarassa, - 22 00:09:05,226 --> 00:09:09,351 ja vaarantaa samalla kunniani. 23 00:09:20,184 --> 00:09:23,308 Hänen majesteettinsa kuningatar. 24 00:09:42,058 --> 00:09:45,016 Hänen pyhyytensä paavin luvalla - 25 00:09:45,183 --> 00:09:49,558 Artus d'Épinay de Saint Luc, Marseillen piispa, - 26 00:09:49,724 --> 00:09:54,016 on majesteetin oikealla puolella. 27 00:09:55,391 --> 00:09:58,141 Veli François de Loménie... 28 00:09:58,308 --> 00:10:04,141 Mitä nyt, veli? Eikö avioliittosi herttuattaren kanssa kiinnosta? 29 00:10:04,307 --> 00:10:08,349 Valmistaudutaan sotaan, ei häihin. 30 00:10:08,516 --> 00:10:10,141 Sotaanko? 31 00:10:11,932 --> 00:10:15,224 Ketä vastaan? - Protestantteja. 32 00:10:15,391 --> 00:10:19,557 La Rochelle hankkii miehiä ja aseita. 33 00:10:19,724 --> 00:10:25,890 He haluavat irtautua. Jos emme toimi, valtion sisälle tulee toinen valtio. 34 00:10:26,057 --> 00:10:29,265 Englanti saa jalansijaa Ranskassa. 35 00:10:29,432 --> 00:10:32,557 Senkö takia kreivi haluaa - 36 00:10:32,723 --> 00:10:37,932 minun julistavan sodan protestantteja ja Englantia vastaan? 37 00:10:38,098 --> 00:10:40,765 Protestantit tottelevat englantilaisia. 38 00:10:40,932 --> 00:10:46,306 Heidän johtajansa on Lontoossa ja Buckinghamin vieraana. 39 00:10:48,556 --> 00:10:52,848 Miksi muuten Englannin sotaministeri tapaisi protestantit? 40 00:10:53,015 --> 00:10:57,639 Hän valmistautuu sotaan. - Kerettiläisistä on päästävä eroon. 41 00:10:59,056 --> 00:11:02,431 Ette halua sotaa, vaan ristiretken. 42 00:11:02,598 --> 00:11:06,514 Yksi Jumala, yksi maa, yksi uskonto. - Riittää! 43 00:11:09,056 --> 00:11:12,681 En halua toista Pärttylinyön verilöylyä! 44 00:11:19,431 --> 00:11:24,805 Saint-Germain-l'Auxerrois'n kellot soivat häittenne kunniaksi, - 45 00:11:24,972 --> 00:11:27,180 ei verilöylyn. 46 00:11:27,347 --> 00:11:31,555 Kai muistatte, että isämme kuoli katolilaisten käsissä? 47 00:11:31,722 --> 00:11:35,430 Varokaa hurskaita tovereitanne. 48 00:11:35,597 --> 00:11:39,847 Vihjailetteko... - En vihjaile. 49 00:11:40,013 --> 00:11:42,388 Olen kuningas. 50 00:11:45,472 --> 00:11:51,055 Aateliset taistelevat puolestanne. 51 00:11:51,221 --> 00:11:55,388 Olemme todelliset ystävänne. - Kuninkaalla ei ole ystäviä. 52 00:11:56,846 --> 00:12:00,971 Hänellä on vain alamaisia ja vihollisia. 53 00:12:01,138 --> 00:12:05,013 Näytetään nyt, että olemme alamaisia. 54 00:12:06,721 --> 00:12:08,304 Eikö niin? 55 00:12:22,054 --> 00:12:26,346 Ludvig Oikeudenmukainen? Hän on Ludvig Heikko. 56 00:12:26,512 --> 00:12:32,304 Poikani, et puhu veljellesi. Puhut kuninkaalle. 57 00:12:32,470 --> 00:12:36,554 Oletko sinäkin täällä, äiti? En kuullut, että sanoit mitään. 58 00:12:36,720 --> 00:12:39,554 Olet oppinut puhumaan kovaa. 59 00:12:39,720 --> 00:12:44,928 Opi nyt hillitsemään kielesi. Ehkä sitten sinua kuunnellaan. 60 00:12:56,595 --> 00:13:01,220 Teidän ylhäisyytenne. - Milady. No? 61 00:13:02,761 --> 00:13:08,136 Teidän ansiostanne Buckingham ja kuningatar tapaavat. 62 00:13:08,303 --> 00:13:11,678 Oliko ongelmia? 63 00:13:11,844 --> 00:13:14,844 Kuolleet ja haudattu. 64 00:13:15,011 --> 00:13:19,969 Kuningatar valitsee häpeän, ei sotaa. 65 00:13:20,136 --> 00:13:25,052 Hän saa häpeän, me taas sotamme. 66 00:14:04,843 --> 00:14:08,968 Etsin kapteeni de Trévilleä. - Odottaako hän teitä? 67 00:14:09,135 --> 00:14:13,718 Ei, mutta toin suosituksen. - Tuossa on jono. 68 00:14:16,884 --> 00:14:19,801 Kahden päivän odotus! - Kolmen. 69 00:14:19,968 --> 00:14:24,343 Vihreäpukuinen herra tuli sunnuntaina. 70 00:14:36,801 --> 00:14:38,509 Seis! 71 00:15:53,924 --> 00:15:57,257 Kuunnelkaa. Eilen aamunkoitteessa - 72 00:15:57,424 --> 00:16:03,132 Richelieun sotilaat näkivät juoppoja, - 73 00:16:03,298 --> 00:16:07,882 jotka pitivät hauskaa kadulla. Keitä ne hulttiot olivat? 74 00:16:09,007 --> 00:16:12,382 Kuninkaan muskettisotureita. 75 00:16:12,548 --> 00:16:16,256 Teidät tunnistettiin. - Kapteeni... 76 00:16:16,423 --> 00:16:21,465 Emme ole pilan kohteena heille. 77 00:16:31,423 --> 00:16:35,089 Kapteeni de Tréville? Charles d'Artagnan. 78 00:16:35,256 --> 00:16:39,048 Tämä on isältäni. - Achille d'Artagnan? 79 00:16:39,214 --> 00:16:44,881 Missä tämä kirje on ollut? - Raamattuni pysäytti luodin. 80 00:16:45,047 --> 00:16:48,797 Ensimmäinen, jonka uskonto pelasti. 81 00:16:48,964 --> 00:16:52,839 Tunsin isänne. Miten voin auttaa? 82 00:16:53,006 --> 00:16:56,755 Hänen laillaan haluan palvella kruunua. 83 00:16:56,922 --> 00:16:59,464 Halusin aina muskettisoturiksi. 84 00:16:59,630 --> 00:17:04,755 Kirjoitan sotilasakatemiaan. Pääsette kadetiksi. 85 00:17:04,964 --> 00:17:08,713 Ehkä teistä tulee vielä muskettisoturi. 86 00:17:08,880 --> 00:17:10,963 Siihen ei mene kauan. 87 00:17:49,796 --> 00:17:52,421 Anteeksi. - Siinäkö kaikki? 88 00:17:52,587 --> 00:17:55,504 Riittääkö se muka? - Pyysin anteeksi. 89 00:17:55,671 --> 00:18:01,212 On yksi käsi, mutta kaksi korvaa. Anteeksipyyntö ei tuntunut aidolta. 90 00:18:01,379 --> 00:18:04,754 Minulla on kiire. - Olette hyvin töykeä. 91 00:18:04,920 --> 00:18:10,754 Kun gascognelainen pyytää anteeksi, hän on tehnyt enemmän kuin tarpeeksi. 92 00:18:10,920 --> 00:18:14,212 On selvää, että tulette kaukaa. 93 00:18:14,378 --> 00:18:17,587 En silti kaipaa oppituntia tavoista. 94 00:18:17,753 --> 00:18:21,670 Annan oppitunnin omalla tavallani. 95 00:18:21,837 --> 00:18:25,462 Sanokaa vain, niin tulen paikalle. 96 00:18:25,628 --> 00:18:29,961 Missä? - Saint-Sulpice kello 11. 97 00:18:30,128 --> 00:18:32,170 Tulen sinne. 98 00:18:41,211 --> 00:18:45,378 Taivas varjele! Ettekö katso eteenne? 99 00:18:45,544 --> 00:18:49,461 Anteeksi. Etsin jotakuta. 100 00:18:49,628 --> 00:18:53,669 Vähän lisää lihaa, ja varrastan hänet. 101 00:18:58,294 --> 00:19:01,502 Kertokaa minullekin. Nauretaan yhdessä. 102 00:19:01,669 --> 00:19:06,627 Nauran usein. - Ette minulle. 103 00:19:06,794 --> 00:19:10,169 Suljen sitten suunne sen sijaan. 104 00:19:10,335 --> 00:19:13,169 Missä? - Luxembourginpuistossa. 105 00:19:13,335 --> 00:19:17,419 Kello 12, alkupalana. - Tulen sinne. 106 00:19:17,585 --> 00:19:19,377 Juoskaa. 107 00:19:22,543 --> 00:19:24,210 Selvä. 108 00:20:06,709 --> 00:20:10,459 Ette halua kadottaa tätä nenäliinaa. 109 00:20:13,376 --> 00:20:15,459 Ei se ole minun. 110 00:20:16,959 --> 00:20:21,417 Se on vaimoni. - Pudotitte sen varmaan. 111 00:20:22,959 --> 00:20:26,125 Se oli jalkojenne vieressä. 112 00:20:26,292 --> 00:20:29,792 Luulin sen kuuluvan teille. 113 00:20:29,958 --> 00:20:32,792 Erehdyin näköjään. 114 00:20:35,167 --> 00:20:38,875 Aiheutatte ongelmia. - En halua kiistaa. 115 00:20:39,042 --> 00:20:43,083 Ette tietenkään. - Näytänkö pelkäävän? 116 00:20:44,375 --> 00:20:48,958 Vain typerys ei pelkää. - Olen typerys. 117 00:20:50,708 --> 00:20:53,125 Sitä arvelinkin. 118 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Teidän ei pidä yrittää nöyryyttää minua. 119 00:20:57,124 --> 00:21:03,124 Taistelen vain pakotettuna, mutta tämä on vakavaa. 120 00:21:03,291 --> 00:21:07,041 Nainen joutuu vaaraan takianne. 121 00:21:07,207 --> 00:21:11,374 En voi opettaa teitä elämään, joten opetan teidät kuolemaan. 122 00:21:13,582 --> 00:21:17,082 Missä? - Kello 12, Rue des Carmes. 123 00:21:18,749 --> 00:21:21,332 Olen palveluksessanne. 124 00:21:22,749 --> 00:21:25,749 Anteeksi, kävisikö yhdeltä? 125 00:21:25,915 --> 00:21:29,499 Suon ilomielin teille yhden tunnin. 126 00:21:29,665 --> 00:21:31,415 Kiitos. 127 00:22:10,331 --> 00:22:14,747 Anteeksi, luulin teitä toiseksi. 128 00:22:14,914 --> 00:22:19,039 Luulin, että kuolitte. - Se on tuttua. 129 00:22:19,206 --> 00:22:23,039 Eräs mies on seurannut minua. 130 00:22:23,206 --> 00:22:26,206 Ei se mitään. - Constance. 131 00:22:28,372 --> 00:22:32,414 Constance Bonacieux. - D'Artagnan. 132 00:22:32,580 --> 00:22:37,122 Tulitteko ilmoituksen takia? - Toki. Minkä? 133 00:22:37,289 --> 00:22:40,580 Huone on vapaana. - Otan sen. 134 00:22:41,872 --> 00:22:45,372 Hyvä on. Ettekö halua nähdä sitä? 135 00:22:45,580 --> 00:22:50,997 Kyllä. Tai en. Tämä riittää. 136 00:22:52,455 --> 00:22:56,080 Pelkään iskun vaikuttaneen näköönne. 137 00:22:57,163 --> 00:23:00,996 Toivottavasti kuulonne on yhä kunnossa. 138 00:23:01,205 --> 00:23:04,330 Huone maksaa yhden livren viikossa. 139 00:23:04,496 --> 00:23:08,663 Livren? Tässä on neljästä viikosta. 140 00:23:10,579 --> 00:23:15,204 Tai neljä lautaa arkkuuni. - Satutinko teitä niin pahasti? 141 00:23:15,371 --> 00:23:19,413 Ette, mutta kohtaan kolme miestä. 142 00:23:19,579 --> 00:23:23,371 Teidät tapetaan. - Kyllä. 143 00:23:25,079 --> 00:23:27,371 Mutta muskettisoturi tekee sen. 144 00:24:06,203 --> 00:24:10,161 Kaunis paikka kuolla. - Sitä minäkin. 145 00:24:17,036 --> 00:24:20,703 Meitä ei ole esitelty. 146 00:24:20,869 --> 00:24:26,119 Athos de Sillègue d'Hauteville. La Fèren kreivi. 147 00:24:26,286 --> 00:24:29,994 Charles d'Artagnan Gascognesta. 148 00:24:32,619 --> 00:24:35,744 Olen tämän jälkeen lapsenmurhaaja. 149 00:24:35,911 --> 00:24:39,952 Tapan ukkoja. - Näytänkö väsyneeltä? 150 00:24:40,160 --> 00:24:43,452 Tulitteko tänne vammasta huolimatta? 151 00:24:43,619 --> 00:24:48,619 Jos oikea käteni pettää, vasen tappaa kyllä teidät. 152 00:24:52,660 --> 00:24:56,452 Kutsuin kaksi ystävää todistajiksi. 153 00:24:56,618 --> 00:24:59,493 Mitä hän täällä tekee? - Hänkö? 154 00:24:59,660 --> 00:25:06,160 Tässä on Porthos, tuolla on Aramis. Meillä on kaksintaistelu. 155 00:25:06,326 --> 00:25:09,035 Niin meilläkin. - Kello 12. 156 00:25:09,201 --> 00:25:12,743 Ja yhdeltä minä tapan hänet. 157 00:25:16,243 --> 00:25:20,743 Herra Athos tappaa minut ensin, sitten herra Porthos, ja... 158 00:25:20,909 --> 00:25:23,909 Aramis. - Aramis viimeiseksi. 159 00:25:24,076 --> 00:25:27,868 En voi suoda sitä iloa kaikille. 160 00:25:31,118 --> 00:25:34,367 Milloin saavuitte Pariisiin? 161 00:25:34,534 --> 00:25:36,826 Tänä aamuna. 162 00:25:36,992 --> 00:25:41,117 Kolme taistelua musketöörien kanssa? 163 00:25:41,284 --> 00:25:45,576 Malja sille. - Juokaa terveydekseni. 164 00:26:09,533 --> 00:26:14,491 Athos, kardinaalin miehet. He seurasivat meitä. 165 00:26:18,075 --> 00:26:23,158 Kaksintaistelut on kielletty. Laskekaa miekkanne. 166 00:26:23,325 --> 00:26:27,824 Miekkani ei pidä pölystä, Jussac. Tule itse hakemaan se. 167 00:26:27,991 --> 00:26:32,199 Kolme seitsemää vastaan, ja Athoksella yksi jalka haudassa. 168 00:26:32,366 --> 00:26:35,241 Toisella voin potkia sinua. 169 00:26:35,408 --> 00:26:38,908 Puhuitte kolmesta. Meitähän on neljä. 170 00:26:39,074 --> 00:26:42,407 Tapa hänet. Hän on ärsyttävä. 171 00:26:42,574 --> 00:26:44,824 Joko olette tehneet päätöksen? 172 00:26:54,490 --> 00:26:55,949 Odottakaa. 173 00:26:57,740 --> 00:27:02,949 Koulutamme tätä kadettia kapteeni de Trévillen pyynnöstä. 174 00:27:04,532 --> 00:27:07,948 Kaikki yhden puolesta! - Yksi kaikkien! 175 00:29:04,196 --> 00:29:08,362 Ettekö ole Lucie de Maupinin veli? - Sisareni ei liity tähän. 176 00:29:08,529 --> 00:29:12,445 Menkää! En murra taas hänen sydäntään. 177 00:29:16,820 --> 00:29:20,820 Mikä päivä nyt on? Hänen pitää tietää kuolinpäivänsä. 178 00:29:20,987 --> 00:29:25,487 Pyhän Reginan päivä, seitsemäs päivä. 179 00:30:05,527 --> 00:30:08,361 Olen pelkkä kadetti nyt. 180 00:30:08,527 --> 00:30:12,527 Tapan teidät, kun olen muskettisoturi. 181 00:30:18,027 --> 00:30:19,652 D'Artagnan! 182 00:30:44,235 --> 00:30:48,818 Joukkojemme kilpailu on inhottavaa. 183 00:30:48,985 --> 00:30:53,151 Emme voi tappaa toisiamme nyt, kun sota uhkaa. 184 00:30:53,318 --> 00:30:56,234 Hillitkää miehenne, niin teen samoin. 185 00:30:56,401 --> 00:30:58,193 Kuningas! 186 00:31:00,901 --> 00:31:05,859 Siinä ovat pirut, joita pitää nuhdella. 187 00:31:06,026 --> 00:31:10,984 He ovat katuvaisia ja pyytävät anteeksi. 188 00:31:18,567 --> 00:31:22,400 Ette voi luoda omaa oikeuttanne. 189 00:31:22,567 --> 00:31:26,025 Se oikeus kuuluu minulle - 190 00:31:26,192 --> 00:31:28,275 ja vain minulle. 191 00:31:28,442 --> 00:31:32,525 Pyydämme nöyrimmästi anteeksi. 192 00:31:42,233 --> 00:31:45,733 Kuka tämä lapsi on? - D'Artagnan. 193 00:31:49,066 --> 00:31:54,608 Tekö annoitte Jussacille miekaniskun? 194 00:31:57,066 --> 00:31:59,316 Kyllä, teidän korkeutenne. 195 00:31:59,483 --> 00:32:02,483 No, annoin ja annoin... 196 00:32:02,649 --> 00:32:07,066 Se oli laina, jota hän ei voinut maksaa. 197 00:32:13,524 --> 00:32:16,357 Olette hyvin ylimielinen, nuorimies. 198 00:32:16,524 --> 00:32:21,316 Se on ainoa rikkauteni ja täysin majesteetin käytettävissä. 199 00:32:22,232 --> 00:32:27,607 Säästäkää se minulle älkääkä käyttäkö sitä kaikkialla. 200 00:32:30,065 --> 00:32:34,357 20 miestä kahdessa päivässä on liikaa. 201 00:32:34,524 --> 00:32:39,982 Kardinaali joutuu hankkimaan uuden komppanian kolmessa viikossa. 202 00:32:42,773 --> 00:32:46,898 Hankkikaa kunnon vaatteet poikaparalle. 203 00:32:49,315 --> 00:32:53,106 Varoitan teitä. Kuninkaan jalat - 204 00:32:56,273 --> 00:32:59,106 eivät marssi takaperin. 205 00:33:02,106 --> 00:33:07,398 Seuraava kaksintaistelija viruu kaleerissa. 206 00:33:10,023 --> 00:33:15,064 Siellä on pahempaa kuin Englannissa. 207 00:33:23,231 --> 00:33:27,397 Ettekö olekaan kuollut? - En. Joudutte majoittamaan minut. 208 00:33:27,564 --> 00:33:30,814 Sääli. Tilasin laudat arkkuunne. 209 00:33:30,980 --> 00:33:35,480 Pitäkää ne. Hän ei ehkä selviä illasta. 210 00:33:38,355 --> 00:33:41,564 Olet nyt rikas mies. 211 00:33:41,730 --> 00:33:45,313 Raha on hyvä renki, mutta huono isäntä. 212 00:33:45,480 --> 00:33:48,105 Se on totta. Sinä tarjoat. 213 00:33:50,980 --> 00:33:53,730 Kiitos. - Kippis. 214 00:33:53,897 --> 00:33:57,480 Tyttö ei onnistu Aramiksen suhteen. 215 00:33:57,646 --> 00:33:59,605 Onko tyttö naimisissa? 216 00:33:59,771 --> 00:34:03,480 Päinvastoin. Aramiksen jakaa kirkko ja armeija. 217 00:34:03,688 --> 00:34:09,063 Hän on sekä kenraali että piispa. Vaimoilla kumpikin on mahdollinen. 218 00:34:09,230 --> 00:34:12,646 Entä Athos? - Hänellä on demoninsa. 219 00:34:12,813 --> 00:34:18,271 Hän hukuttaa ne viinaan, mutta ne ovat oppineet uimaan. 220 00:34:33,687 --> 00:34:35,896 Aramis! 221 00:34:44,104 --> 00:34:48,729 Porthos valehtelee. - Hän sanoi, että olet herrasmies. 222 00:34:48,895 --> 00:34:53,020 Olen kaikkea muuta. Ole varovainen. 223 00:34:53,187 --> 00:34:58,187 Jos Porthos ottaa siipiensä suojaan, joutuu hänen pesäänsä. 224 00:35:01,520 --> 00:35:04,728 Pidätkö sinä... - Miksikäs ei? 225 00:35:04,895 --> 00:35:09,061 Kaikki kelpaa sänkyyni ja lautaselle. 226 00:35:09,228 --> 00:35:13,436 Vältän typeryksiä. - Muuten sinulla riittäisikin ruokaa. 227 00:35:13,603 --> 00:35:16,603 Kinkku mikä kinkku. 228 00:35:16,770 --> 00:35:22,186 rohkeat Gascognen kadetit Carbon de Casteljaloux'n 229 00:35:23,436 --> 00:35:26,936 rohkeat Gascognen kadetit 230 00:35:27,103 --> 00:35:30,811 jalat kuin haikaralla 231 00:35:30,977 --> 00:35:34,519 kissan viikset ja suden hampaat 232 00:35:34,686 --> 00:35:38,436 lurjuksista he tekevät selvää 233 00:35:38,602 --> 00:35:42,269 haukankatse ja haikaran jalat 234 00:35:42,436 --> 00:35:45,352 höyhen peittää hatun reiät 235 00:36:45,142 --> 00:36:48,059 Hyvää huomenta. 236 00:36:51,100 --> 00:36:55,642 Nukuitteko hyvin? Constance... 237 00:37:15,058 --> 00:37:16,433 Nyt lähdetään! 238 00:37:18,725 --> 00:37:21,058 Ei! 239 00:37:24,641 --> 00:37:28,683 Athos d'Hauteville, La Fèren kreivi, - 240 00:37:28,891 --> 00:37:32,683 taisteli Alankomaita vastaan, - 241 00:37:32,849 --> 00:37:37,724 Baijerissa keisarikuntaa vastaan, Pfalz, Lombardia ja Savoiji. 242 00:37:37,891 --> 00:37:41,558 Taistoja oli enemmän kuin täällä väkeä. 243 00:37:43,016 --> 00:37:47,724 Hän ei kuulu tänne, vaan jalustalle. 244 00:37:53,099 --> 00:37:58,349 En tuomitse patsaita, vaan ihmisiä. 245 00:38:00,265 --> 00:38:05,265 Sukunne on maan jaloimpia, - 246 00:38:05,432 --> 00:38:09,765 mutta aatelisarvonne ei suojele teitä. 247 00:38:11,140 --> 00:38:15,390 Aatelisen pitää elää arvokkaasti. 248 00:38:15,557 --> 00:38:21,473 Veljenne Benjaminin tiedetään kannattavan La Rochellen asiaa. 249 00:38:22,931 --> 00:38:25,931 Oletteko tekin protestantti? 250 00:38:26,098 --> 00:38:28,348 Kyllä olen. 251 00:38:29,598 --> 00:38:32,431 Uskotteko Jumalaan? 252 00:38:33,681 --> 00:38:36,598 Jumalaan, kuninkaaseen ja Ranskaan. 253 00:38:40,556 --> 00:38:45,014 Jeesus sanoo Pilatukselle: 254 00:38:45,181 --> 00:38:50,097 "Minä todistaisin totuuden puolesta." Pilatus vastaa... 255 00:38:50,264 --> 00:38:53,014 "Mikä on totuus?" - Juuri niin. 256 00:38:54,514 --> 00:38:59,056 Teidät pidätettiin humalassa, verisenä - 257 00:38:59,222 --> 00:39:03,555 ja tikari kädessä. Kuollut nainen oli vuoteessanne. 258 00:39:04,722 --> 00:39:09,305 Kertokaa totuus. Tapoitteko hänet? 259 00:39:22,222 --> 00:39:25,555 Tapoitteko te sen naisen? 260 00:39:28,472 --> 00:39:33,096 En tiedä. - Miksei hän vain valehtele? 261 00:39:33,263 --> 00:39:35,471 Ettekö tiedä? 262 00:39:36,805 --> 00:39:38,555 En. 263 00:39:40,430 --> 00:39:45,888 En valehtele välttääkseni kuoleman. Elämä ei ole niin arvokas minulle. 264 00:39:49,679 --> 00:39:51,388 Herra kreivi, - 265 00:39:51,554 --> 00:39:56,096 ritarin suurin rikkaus on hänen oma esimerkkinsä. 266 00:39:56,262 --> 00:40:01,179 Elämänne toimi esimerkkinä. Kuolemanne taas vieläkin paremmin. 267 00:40:01,346 --> 00:40:05,887 Aatelisen tuomio on mestaus. 268 00:40:07,512 --> 00:40:10,512 Athos d'Hauteville, La Fèren kreivi, - 269 00:40:10,679 --> 00:40:15,929 oikeus tuomitsee teidät mestattavaksi maanantaina Place de Grèvellä. 270 00:40:25,345 --> 00:40:27,262 Valitamme tuomiosta! 271 00:40:27,428 --> 00:40:33,387 Teillä on neljä päivää aikaa todistaa hänen syyttömyytensä. 272 00:40:44,636 --> 00:40:48,303 Jos hän ei puolustaudu, me teemme sen. 273 00:40:48,470 --> 00:40:53,469 Selvittäkää, kuka nainen oli ja miksi hän oli Athoksen kanssa. 274 00:41:36,427 --> 00:41:40,760 Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 275 00:41:47,135 --> 00:41:52,218 Ei mitään koruja. Vain veitseniskuja. 276 00:41:52,385 --> 00:41:56,384 Prostituoitu? - Katsokaa tätä kättä. 277 00:41:56,551 --> 00:42:00,634 Hän ei ole tehnyt päivääkään töitä. 278 00:42:00,801 --> 00:42:05,343 Porvaristoa tai aatelinen. - Saanko nähdä hänen kasvonsa? 279 00:42:20,509 --> 00:42:23,467 Tuo nainen yritti tappaa minut. 280 00:42:44,133 --> 00:42:46,883 KULTAINEN NUOLI 281 00:42:56,591 --> 00:43:00,591 En ole tehnyt mitään. 282 00:43:01,674 --> 00:43:04,049 Luulin teidän kuolleen! 283 00:43:12,341 --> 00:43:17,299 En ollut koskaan nähnyt heitä. - Kaiva! 284 00:43:43,548 --> 00:43:46,673 Ei mitään. Ei tietoa, keitä he ovat. 285 00:43:56,715 --> 00:43:59,548 Oliko hänellä sinettisormus? 286 00:44:28,547 --> 00:44:31,714 Tähtäsin toiseen jalkaan. 287 00:44:39,422 --> 00:44:43,755 Tietenkin otit sen. Missä sormus on? 288 00:44:43,922 --> 00:44:47,464 Haluan tietää, kuka mies oli. 289 00:45:09,088 --> 00:45:13,630 Mitä te teette? - En tahraa veitsiäni. 290 00:45:17,254 --> 00:45:19,504 Inhoan kidutusta. 291 00:45:19,713 --> 00:45:22,879 Kaikki inhoavat. Siksi se tehoaa. 292 00:45:25,046 --> 00:45:28,879 Terve, Maria, armoitettu. 293 00:45:29,046 --> 00:45:30,962 Rukoile meidän... 294 00:45:31,171 --> 00:45:37,296 Pelkäätkö Jumalaa? Jos Hän näkee minut eikä halua tätä, - 295 00:45:37,462 --> 00:45:42,170 salama iskee. Taivas on sininen nyt. 296 00:45:47,337 --> 00:45:51,337 Mitä hän tekee? - Puhuu miehelle. 297 00:45:52,670 --> 00:45:55,962 Hänen sanansa ovat tikaria pahempia. 298 00:45:56,128 --> 00:45:59,920 Kolme sormusta. Hän ei muista, mikä niistä se oli. 299 00:46:00,087 --> 00:46:02,795 Kolme kultakypärää on Brissac d'Argis. 300 00:46:02,962 --> 00:46:06,712 Leijona ja kolme ruusua. Dardel de Luzinais'n suku. 301 00:46:06,878 --> 00:46:10,336 Kotka ja miekat on Valcourin suku. 302 00:46:10,503 --> 00:46:14,503 Pian löydämme miehen. - Ja naisen. 303 00:46:14,670 --> 00:46:20,170 Koputamme aamulla heidän oveensa. Jumalan avulla pelastamme Athoksen. 304 00:46:41,752 --> 00:46:44,377 NORMANDIAN RANNIKKO 305 00:47:20,043 --> 00:47:23,460 Tervetuloa, lordi Buckingham. Menikö matka hyvin? 306 00:47:23,668 --> 00:47:27,251 Liiankin rauhassa. - Tulonne yllätti. 307 00:47:27,418 --> 00:47:32,543 Niin minutkin. Kuningattaren kutsusta ei kieltäydytä. 308 00:48:10,625 --> 00:48:16,125 Mikä nyt on? Ajatuksenne tuntuvat olevan muualla. 309 00:48:16,292 --> 00:48:20,458 Gaston sai kirjeen kihlatultaan. 310 00:48:21,791 --> 00:48:26,833 Hän luki sen miehilleen pilkatakseen 16-vuotiaan tytön rakkautta. 311 00:48:27,000 --> 00:48:31,541 Tytön pitää tottua siihen. Gaston ei ole kovin lempeä. 312 00:48:41,749 --> 00:48:48,457 Pelkäänpä, ettei veljenne tyydy avioliittoon. 313 00:48:51,082 --> 00:48:56,249 Toisinaan toivon, että hän hallitsisi puolestani. 314 00:48:59,416 --> 00:49:03,832 Olette kuningas Jumalan tahdosta. 315 00:49:09,040 --> 00:49:12,082 Tulen kanssanne Val-de-Grâceen. 316 00:49:12,249 --> 00:49:16,998 Isä Arnoux osaa aina tyynnyttää minut. 317 00:49:21,290 --> 00:49:26,207 Jos se on toiveenne, olen iloinen siitä. 318 00:49:28,165 --> 00:49:34,623 Ei, ehkä sittenkin joskus toiste. Kiiruhtakaa luokseni sen jälkeen. 319 00:49:36,248 --> 00:49:38,123 Rouva. 320 00:50:27,580 --> 00:50:31,413 Mitä asiaa? - Etsin kreivi de Valcouria. 321 00:50:31,580 --> 00:50:36,538 Hän ei ole täällä. - Odottakaa. Tämä kuuluu hänelle. 322 00:50:41,038 --> 00:50:45,996 Kysyn, haluaako kreivitär tavata teidät. 323 00:51:21,745 --> 00:51:26,079 Isabelle de Valcour. Tulkaa peremmälle. 324 00:51:42,661 --> 00:51:46,120 Anteeksi, että häiritsen. 325 00:51:46,286 --> 00:51:50,911 Olen iloinen, että joku tulee käymään. 326 00:51:51,078 --> 00:51:55,244 Näytätte tutulta. Olemmeko tavanneet? 327 00:51:55,411 --> 00:52:00,328 Olen varma, etten voisi unohtaa teitä. 328 00:52:01,828 --> 00:52:06,911 Tulin Gascognesta. Olen d'Artagnan. 329 00:52:11,244 --> 00:52:15,869 Anteeksi nyt. Käykää toki istumaan. 330 00:52:18,786 --> 00:52:23,160 Olen ollut kuumeessa jo kuukausia. 331 00:52:23,327 --> 00:52:28,577 Voitteko jo paremmin? - Jään eloon. 332 00:52:32,285 --> 00:52:36,785 Miten voin auttaa? - Aivan, anteeksi. 333 00:52:36,952 --> 00:52:41,410 Sain äskettäin haltuuni tämän. 334 00:52:41,577 --> 00:52:45,743 On hyvin tärkeää löytää sen omistaja. 335 00:52:45,910 --> 00:52:48,076 Näyttäkää sitä. 336 00:52:51,326 --> 00:52:54,535 Sehän on Tancrèden sinettisormus. 337 00:52:54,701 --> 00:52:58,243 Tancrède? - Minun veljeni. 338 00:52:58,410 --> 00:53:01,701 Missä hän on? - Ostamassa hevosia. 339 00:53:01,868 --> 00:53:06,868 Sormus varastettiin viime kuussa. 340 00:53:09,868 --> 00:53:11,951 Viime kuussako? 341 00:53:12,118 --> 00:53:16,576 Vaikutatte pettyneeltä. - En toki. 342 00:53:16,742 --> 00:53:21,242 Olen iloinen veljenne puolesta, mutta jäljet päättyvät tänne. 343 00:53:21,409 --> 00:53:24,076 Kuulostaa kovin salaperäiseltä. 344 00:53:25,409 --> 00:53:27,242 Totta tosiaan. 345 00:53:29,367 --> 00:53:32,909 Lähden nyt. Toverini odottavat minua. 346 00:53:35,325 --> 00:53:38,325 Ehkä heitä onnisti minua paremmin. 347 00:53:41,450 --> 00:53:46,450 Kiitos, että kävitte. Teitte minulle suuren palveluksen. 348 00:53:46,617 --> 00:53:51,575 Ilo on minun puolellani. - Voin vakuuttaa, ettei niin ole. 349 00:53:52,950 --> 00:53:55,950 Löydän tieni ulos täältä. 350 00:53:57,200 --> 00:53:59,200 Näkemiin, rouva. 351 00:55:14,656 --> 00:55:16,073 Herra? 352 00:55:51,905 --> 00:55:57,280 Päivää. Tarvitsen ompelutaitojanne. 353 00:55:57,447 --> 00:56:00,447 Mitä pitää ommella? 354 00:56:00,613 --> 00:56:02,405 Minut. 355 00:56:04,238 --> 00:56:06,780 Tulkaa tänne. 356 00:56:09,905 --> 00:56:14,363 Oli onnea. Se oli osua sydämeen. 357 00:56:14,530 --> 00:56:16,946 Siihen on jo osuttu. 358 00:56:21,446 --> 00:56:24,863 Puhutte nopeasti rakkaudesta. 359 00:56:27,279 --> 00:56:29,988 En sanonut mitään rakkaudesta. 360 00:56:32,196 --> 00:56:37,196 Ensi kerralla ompelen suunne kiinni. 361 00:56:38,362 --> 00:56:40,071 Kas niin. 362 00:56:40,987 --> 00:56:42,237 Kiitos. 363 00:56:50,570 --> 00:56:55,904 Älkää liikkuko. - En liiku. 364 00:56:58,737 --> 00:57:03,653 Liikutte yhä. - En liikkunut. 365 00:57:03,820 --> 00:57:07,945 Ehkä sydämeni jyskyttää rinnassa. 366 00:57:12,986 --> 00:57:17,028 Jos katsotte minua noin, en saa tätä valmiiksi. 367 00:57:17,195 --> 00:57:21,195 Onko näin sitten parempi? 368 00:57:21,361 --> 00:57:25,986 Onko tämä liikaa? Nyt keksin ratkaisun. 369 00:57:30,403 --> 00:57:34,278 Mistä tämä tuli? - Isabelle de Valcourilta. 370 00:57:34,444 --> 00:57:38,486 Tunnetteko hänet? - Hänet tapettiin. 371 00:57:38,652 --> 00:57:42,444 Eräs nainen esitti häntä ja ampui minua. 372 00:57:42,611 --> 00:57:48,319 Kuningattarelle pitää kertoa. Isabelle vei Buckinghamin viestejä. 373 00:57:49,777 --> 00:57:53,027 Se on ansa. Tulkaa. 374 00:58:08,693 --> 00:58:11,110 VAL-DE-GRÂCEN LUOSTARI 375 00:58:24,068 --> 00:58:26,610 Odottakaa täällä. 376 00:58:36,193 --> 00:58:41,151 Herra apotti. - Tervetuloa. Tännepäin. 377 00:59:24,025 --> 00:59:25,983 Tämä on hulluutta. 378 00:59:26,150 --> 00:59:30,233 Vaarannan henkeni teidän takianne. 379 00:59:30,400 --> 00:59:33,275 Tämä on niin vaarallista. - Tiedän. 380 00:59:33,441 --> 00:59:37,483 Tulin heti, kun sain kutsunne. 381 00:59:37,649 --> 00:59:40,941 Minun kutsuniko? Ei... 382 00:59:41,899 --> 00:59:44,066 Missä miehenne ovat? 383 01:00:48,356 --> 01:00:50,439 Tulkaa vain! 384 01:01:07,856 --> 01:01:11,522 Älkää pelätkö! Minut he haluavat! 385 01:01:26,688 --> 01:01:31,188 Hän sieppasi de Valcourin kreivittären. 386 01:02:13,021 --> 01:02:18,729 Pelkäätte menettävänne minut. - Silloin en halua enää elää. 387 01:02:20,437 --> 01:02:24,312 Jos itkette takiani, rakastatte minua. 388 01:02:24,479 --> 01:02:30,728 Olen kuninkaan uskollinen vaimo. En koskaan petä häntä. 389 01:02:30,937 --> 01:02:34,520 Unohtakaa minut ja tämä rakkaus. 390 01:02:34,687 --> 01:02:38,437 Jos kiellätte palaamasta, tottelen. 391 01:02:44,895 --> 01:02:50,353 Jos saan jonkin vastalahjan, tiedän, etten nähnyt vain unta. 392 01:02:50,520 --> 01:02:54,353 Teettekö silloin sen, mitä pyydän? 393 01:02:54,520 --> 01:02:56,936 Välittömästi. 394 01:03:10,477 --> 01:03:15,686 Älkää palatko tänne enää koskaan. Rukoilen teitä. 395 01:04:03,684 --> 01:04:08,101 Meitä yhdistää nyt salaisuus. 396 01:04:09,518 --> 01:04:12,184 Olen iäti kiitollisuudenvelassa. 397 01:04:12,351 --> 01:04:17,142 Jos tarvitsette kuningattaren apua, - 398 01:04:17,309 --> 01:04:19,809 hän on tukenanne. 399 01:04:19,976 --> 01:04:23,351 Se päivä on lähempänä kuin arvaatte. 400 01:04:25,642 --> 01:04:30,267 Salaliitolla on toinenkin uhri. Muskettisoturi. 401 01:04:30,434 --> 01:04:34,975 Kuolemantuomio rikoksesta, jota hän ei tehnyt. 402 01:04:50,475 --> 01:04:52,517 Entä sen jälkeen? 403 01:04:53,642 --> 01:04:57,975 Se oli sekä kamalaa että kaunista. 404 01:04:58,141 --> 01:05:03,016 He syleilivät vapisten. Kuningatar antoi kaulakorunsa. 405 01:05:03,183 --> 01:05:08,891 Herttua sanoi vielä jotain hienoa. 406 01:05:09,058 --> 01:05:13,141 "Jätän teidät, mutta olette lähelläni." 407 01:05:14,974 --> 01:05:20,349 Hyvin surullista. - Hänen olisi pitänyt suudella miestä. 408 01:05:23,224 --> 01:05:26,432 Te sanoitte noin, en minä. 409 01:05:37,140 --> 01:05:38,640 Kiitos. 410 01:05:40,307 --> 01:05:46,015 Hän ei määrää omasta elämästään. Hän on Ranskan kuningatar. 411 01:05:47,349 --> 01:05:49,015 Niin. 412 01:05:49,182 --> 01:05:51,932 Te sen sijaan ette ole. 413 01:05:57,848 --> 01:06:00,098 Constance... 414 01:06:01,932 --> 01:06:07,598 Olen koskettanut sydäntänne. Tehän punastutte. 415 01:06:07,765 --> 01:06:10,931 Erehdytte poskieni suhteen. 416 01:06:12,848 --> 01:06:17,514 Se johtuu vaatimattomuudesta kohteliaisuuksienne suhteen. 417 01:06:28,598 --> 01:06:30,264 Hyvää yötä. 418 01:06:30,431 --> 01:06:33,722 Ei siihen suuntaan. - Tiedän kyllä. 419 01:07:01,263 --> 01:07:06,180 Miksi olitte Val-de-Grâcessa eilen? - Tapasin apotin. 420 01:07:13,221 --> 01:07:18,763 Eikö se ollut pikemminkin Buckingham? 421 01:07:18,930 --> 01:07:22,055 Mistä te puhutte? 422 01:07:27,763 --> 01:07:30,721 Siitä, mistä koko Pariisi puhuu. 423 01:07:32,513 --> 01:07:37,304 Tuliko huhu kardinaalilta? - Viis siitä. 424 01:07:41,346 --> 01:07:46,179 Ettekö vastaa? - Mistä se käärme syyttää minua? 425 01:07:46,346 --> 01:07:50,679 Annoitte kaulakorunne englantilaiselle. 426 01:07:58,262 --> 01:08:01,179 Se on täällä. 427 01:08:01,345 --> 01:08:06,220 Avatkaa rasia, jos ette luota minuun. 428 01:08:09,470 --> 01:08:13,220 Siitä vain. Tarkistakaa asia. 429 01:08:13,387 --> 01:08:17,386 Miten vähän kunnioitatte minua? 430 01:08:18,511 --> 01:08:23,386 Vaimonne sana ei paina yhtä paljon kuin jonkun toisen. 431 01:08:49,136 --> 01:08:53,802 Hyvä on. Huhujen pitää loppua. 432 01:08:53,969 --> 01:08:59,094 Gastonin häissä lauantaina käytätte kaulakoruanne. 433 01:09:00,135 --> 01:09:04,719 Hyvä on, jos se on teidän tahtonne. 434 01:09:08,552 --> 01:09:12,093 Mitä tulee siihen muskettisoturiin, - 435 01:09:12,260 --> 01:09:17,052 hän tappoi kreivittären. Hänet mestataan. 436 01:09:17,218 --> 01:09:19,843 Sekin on minun tahtoni. 437 01:09:33,051 --> 01:09:36,259 Lähdette Lontooseen tänä iltana. 438 01:09:36,426 --> 01:09:41,093 Menette juhlaan, jossa herttua on. Hänellä on koru mukana. 439 01:09:42,426 --> 01:09:46,259 Hän on Englannin suojelluimpia miehiä. 440 01:09:46,426 --> 01:09:49,509 Siksi siitä tuleekin hyvin kallista. 441 01:09:52,217 --> 01:09:56,634 Kamreerini hoitaa maksun teille. 442 01:09:56,842 --> 01:10:02,175 Saatte tuplamaksun, jos palaatte Gastonin hääpäivänä. 443 01:10:06,425 --> 01:10:09,384 Kuningas ei armahtanut musketööriä. 444 01:10:09,550 --> 01:10:14,467 Hän pohtii enemmän omaa kohtaloaan. 445 01:10:16,633 --> 01:10:20,467 Olen samanlainen. Älkää pettäkö minua. 446 01:10:23,050 --> 01:10:27,133 On sääli, etten pääse mestaukseen. 447 01:10:27,300 --> 01:10:30,591 Jos haette minulle sen korun, - 448 01:10:30,758 --> 01:10:34,591 näette kuningattaren mestauksen. 449 01:10:52,258 --> 01:10:54,424 Emme voi sallia sitä. 450 01:10:54,591 --> 01:10:58,882 Vain kuningas voi antaa tuomioita, eikä niitä voi välttää. 451 01:10:59,049 --> 01:11:01,466 Hänhän on syytön! 452 01:11:03,924 --> 01:11:09,424 Asia on selvä. Emme voi auttaa Athosta. 453 01:11:21,757 --> 01:11:24,257 Rakkaat ystävät, - 454 01:11:24,423 --> 01:11:29,673 älkää surko. On hyvä päivä kuolla. 455 01:11:30,757 --> 01:11:35,381 Annoin kaikkeni elämässä. Kuolema ei voi viedä enempää. 456 01:11:42,340 --> 01:11:46,173 Aramis, jätän sinulle rukousnauhani. 457 01:11:46,340 --> 01:11:49,798 Tiedän, että sinulla on käyttöä sille. 458 01:11:56,256 --> 01:12:02,089 Porthos, jätän sinulle kelloni. Tiedän, että pidät siitä. 459 01:12:02,256 --> 01:12:07,297 D'Artagnan, vaikka en oppinut tuntemaan sinua kunnolla, - 460 01:12:07,464 --> 01:12:11,714 saat miekkani. Osaat käyttää sitä. 461 01:12:13,922 --> 01:12:16,964 Olimme kolme muskettisoturia. 462 01:12:17,130 --> 01:12:22,505 D'Artagnan'n ansiosta niin on yhä. 463 01:12:23,422 --> 01:12:29,755 Lähden kepein mielin, pää pystyssä, - 464 01:12:29,922 --> 01:12:34,422 ylpeänä, koska taistelin rinnallanne. 465 01:12:38,630 --> 01:12:43,213 Hyvästi. Eläköön kuningas ja eläköön Ranska. 466 01:14:07,919 --> 01:14:10,711 Kauemmaksi! 467 01:14:54,751 --> 01:14:57,043 Pois tieltä! 468 01:14:58,793 --> 01:15:02,793 Tämä on kansankiihotusta. Kielsin teitä. 469 01:15:03,001 --> 01:15:07,793 Vannon, ettemme tehneet sitä. 470 01:15:07,959 --> 01:15:14,168 Vain yksi mies vaarantaisi kaiken pelastaakseen Athoksen. 471 01:15:19,668 --> 01:15:21,834 Benjamin. 472 01:15:22,584 --> 01:15:24,667 Benjamin! 473 01:15:24,876 --> 01:15:28,126 Sanoinhan, että tapaamme helvetissä. 474 01:15:28,292 --> 01:15:33,251 Brandicourt. Saint-Blancard! - Veljesi mukaan sinut piti pelastaa. 475 01:15:33,417 --> 01:15:37,292 Ajatella, että ilahdun teidän takianne. 476 01:15:38,625 --> 01:15:42,250 Katolinen messu. Oletteko kääntyneet? 477 01:15:44,959 --> 01:15:49,625 Vihollisen voittaa tuntemalla hänet. 478 01:15:52,292 --> 01:15:57,792 Benjamin de La Fère, Athoksen veli. - Ja Saint-Blancardin liittolainen. 479 01:15:57,958 --> 01:16:02,291 Kuka hän on? - Protestanttien johtaja. 480 01:16:26,541 --> 01:16:28,916 Mitä täällä tapahtuu? 481 01:16:29,082 --> 01:16:32,707 Käsky kardinaali Richelieulta. 482 01:16:41,290 --> 01:16:43,415 Sulkekaa portit! 483 01:16:50,582 --> 01:16:54,373 Et ollut tarpeeksi katolilainen. 484 01:16:54,540 --> 01:16:58,290 Tréville ja kuningas olivat neuvottomia. 485 01:17:00,748 --> 01:17:04,873 Richelieu johtaa yksin tätä maata. 486 01:17:06,498 --> 01:17:10,998 Perustamme protestanttisen tasavallan. 487 01:17:11,165 --> 01:17:16,790 Liity meihin, niin iskemme valtakunnan ytimeen. 488 01:17:16,956 --> 01:17:19,498 Valitse puolesi. 489 01:17:36,122 --> 01:17:41,789 Meitä syytetään Athoksen auttamisesta. Kukaan ei lähde täältä. 490 01:17:41,956 --> 01:17:48,080 Hiljaa! Yritän vedota kuninkaaseen. 491 01:17:48,247 --> 01:17:50,955 Aramis, Porthos, De Quillac ja Bercquet. 492 01:17:51,122 --> 01:17:55,705 Jos joku lähtee, iskekää häntä. Uzan ja Ventadour lähtevät mukaani. 493 01:18:04,538 --> 01:18:09,330 Karanteeni on vain muskettisotureille. Lähtekää kotiin. 494 01:18:47,704 --> 01:18:50,079 Älkää pysähtykö. 495 01:18:50,246 --> 01:18:52,496 Seuratkaa minua. 496 01:18:55,162 --> 01:18:56,829 Englantiinko? 497 01:18:59,079 --> 01:19:04,287 Olette ainoa toivoni. Kardinaali haluaa eroon kuningattaresta. 498 01:19:04,454 --> 01:19:09,120 Olkaa rohkea, mutta myös varovainen. 499 01:19:09,287 --> 01:19:12,620 Toiveenne on lakini. Lähden heti. 500 01:19:12,787 --> 01:19:16,578 Odottakaa. Tämä on matkaa varten. 501 01:19:18,078 --> 01:19:23,370 Minulle riittää palkkioksi se, että joskus ehkä rakastatte minua. 502 01:19:23,536 --> 01:19:28,536 Älkää pelätkö. Palaan hänen kaulakorunsa kanssa. 503 01:21:44,116 --> 01:21:46,116 Athos? 504 01:21:49,033 --> 01:21:52,866 Noinko käytät miekkaani? 505 01:22:01,782 --> 01:22:05,866 Miten löysit minut? - Neiti Bonacieux'n avulla. 506 01:22:07,782 --> 01:22:11,699 Varo. Rakkaus on kiväärejä pahempi. 507 01:22:11,866 --> 01:22:16,032 Etkö ollut ikinä rakastunut? - Se aiheuttaa vain kärsimystä. 508 01:22:18,615 --> 01:22:23,615 En usko, että rakkaus tuo vain pahaa. 509 01:22:30,698 --> 01:22:33,615 Kerron sinulle tarinan. 510 01:22:33,782 --> 01:22:39,531 Kertooko se sinusta? - Ei. Ystävästäni. 511 01:22:39,698 --> 01:22:42,656 Hän oli nuori kreivi. 512 01:22:44,365 --> 01:22:48,781 Hän kohtasi nuoren naisen. 513 01:22:48,948 --> 01:22:53,406 Nainen ei ollut miellyttävä. Hän oli huumaava. 514 01:22:55,656 --> 01:23:00,573 Hyvin kaunis ja synnitön. Kreivi olisi voinut ottaa hänet väkisin. 515 01:23:00,739 --> 01:23:05,447 Sodassakin hänen sydämensä pysyi... 516 01:23:05,614 --> 01:23:09,239 Ylevänä ja aitona. 517 01:23:13,072 --> 01:23:17,572 Nainen inhosi väkijoukkoja, - 518 01:23:17,781 --> 01:23:22,739 joten he avioituivat sukujen tietämättä. 519 01:23:22,905 --> 01:23:27,780 He asuivat yhdessä yli vuoden vain kahden. 520 01:23:29,322 --> 01:23:31,822 He olivat onnellisia. 521 01:23:31,988 --> 01:23:34,238 Niin onnellisia, - 522 01:23:36,613 --> 01:23:39,530 ettei se voinut millään jatkua. 523 01:23:39,697 --> 01:23:42,655 Nuorella kreivillä oli veli, - 524 01:23:42,822 --> 01:23:46,655 joka oli myös menossa naimisiin. 525 01:23:46,821 --> 01:23:51,155 Kreivin piti osallistua häihin, - 526 01:23:51,321 --> 01:23:56,363 ja tällä kertaa vaimo lähti mukaan. 527 01:23:58,446 --> 01:24:02,571 Kun vaimo esiteltiin veljelle, - 528 01:24:02,738 --> 01:24:04,863 tämä kalpeni. 529 01:24:06,821 --> 01:24:12,279 Hän arveli nähneensä naisen Pariisissa. 530 01:24:15,362 --> 01:24:20,071 Sinä iltana vaimo myönsi totuuden. 531 01:24:21,821 --> 01:24:27,237 Hän oli veljen tuntema nainen, mutta ei ollut enää tämä. 532 01:24:28,654 --> 01:24:30,445 Hän oli paennut. 533 01:24:30,612 --> 01:24:36,487 Naituaan markiisin 15-vuotiaana hän oli joutunut kokemaan kovia. 534 01:24:36,654 --> 01:24:40,653 Kun mies yritti ottaa hänet pakolla, - 535 01:24:40,820 --> 01:24:45,362 hän puolustautui ja tappoi miehen. 536 01:24:48,528 --> 01:24:51,986 Nainen pelkäsi tuomiota ja pakeni. 537 01:24:52,153 --> 01:24:57,236 Hän otti väärän nimen ja eli valheessa. 538 01:24:57,403 --> 01:25:01,611 Mitä kreivi teki? - Kreivikö? 539 01:25:08,319 --> 01:25:11,611 Kreivi oli tärkeä herra. 540 01:25:13,861 --> 01:25:17,569 Omilla maillaan hän jakoi oikeutta. 541 01:25:17,736 --> 01:25:21,611 Häntä kiinnosti vain oma aatelisarvonsa. 542 01:25:24,819 --> 01:25:28,069 Hän toimitti karkulaisen oikeuteen. 543 01:25:28,236 --> 01:25:31,111 Oikeudenkäynnissä naiselle määrättiin - 544 01:25:31,277 --> 01:25:33,944 häpeän polttomerkki - 545 01:25:34,110 --> 01:25:35,527 sekä hirttotuomio. 546 01:26:55,567 --> 01:26:58,900 ENGLANTI, BUCKINGHAMIN KARTANO 547 01:27:13,400 --> 01:27:15,025 No? 548 01:27:15,191 --> 01:27:19,733 Nuo sotilaat riittäisivät ristiretkeen. 549 01:27:20,608 --> 01:27:24,149 Pelkkä "please" ei taida riittää. 550 01:27:24,316 --> 01:27:28,733 Tämän kanssa sen pitäisi riittää. 551 01:28:53,730 --> 01:28:57,647 Huomaan ironian asuvalinnassanne. 552 01:28:57,814 --> 01:28:59,314 Ihanko totta? 553 01:28:59,480 --> 01:29:04,522 Meren jumala voisi valloittaa Ranskan. 554 01:29:06,063 --> 01:29:08,522 Tunnenko teidät, Harlekiini? 555 01:29:08,688 --> 01:29:12,438 Ehkä. Ehkä ei. 556 01:29:12,605 --> 01:29:17,646 Oletteko italialainen? - Rakastan Italiaa. 557 01:29:19,188 --> 01:29:21,105 En silti ole. 558 01:29:21,313 --> 01:29:23,521 Espanjalainenko? 559 01:29:23,688 --> 01:29:28,146 Tuuli muuttuu joka päivä. Minä muutun joka sekunti. 560 01:29:28,313 --> 01:29:32,063 Olette nähnyt maailmaa. 561 01:29:32,229 --> 01:29:37,688 Rakastan löytää uusia maita, prinssini. 562 01:29:38,646 --> 01:29:40,854 Tarvitsen juotavaa. 563 01:30:19,437 --> 01:30:22,395 Tyyntä myrskyn jälkeen. 564 01:30:22,562 --> 01:30:25,478 Tai ehkäpä ennen myrskyä. 565 01:30:37,019 --> 01:30:40,936 Juotte kuin unohtaaksenne, Neptunus. 566 01:30:42,186 --> 01:30:44,728 Kunpa se vain toimisi. 567 01:32:26,100 --> 01:32:28,017 Älkää lähtekö minnekään. 568 01:32:34,350 --> 01:32:36,850 Älkää tappako! Buckingham! 569 01:32:37,016 --> 01:32:41,391 Väistykää. Tunnen tämän miehen. Aloin juuri nauttia juhlista. 570 01:32:53,433 --> 01:32:55,641 Onko kuningatar vaarassa? 571 01:32:55,808 --> 01:33:01,099 Kuningas on määrännyt, että Gastonin häissä lauantaina - 572 01:33:01,266 --> 01:33:04,641 kuningatar käyttää tiettyä korua. 573 01:33:04,807 --> 01:33:07,391 Hänen tahtonsa toteutuu. 574 01:33:11,766 --> 01:33:13,766 George, senkin typerys! 575 01:33:13,932 --> 01:33:18,349 Lumoava, tumma nainen. Hän on pukeutunut Harlekiiniksi. 576 01:33:18,515 --> 01:33:20,807 Te siinä, tulkaa mukaani. 577 01:33:27,849 --> 01:33:29,890 Pysäyttäkää hänet! 578 01:33:48,598 --> 01:33:50,556 Ottakaa hänet kiinni! 579 01:35:14,054 --> 01:35:16,304 Kaulakoru. 580 01:35:20,721 --> 01:35:24,637 Törmään aina teihin. Pidättekö minusta niin? 581 01:35:25,804 --> 01:35:27,637 Antakaa se koru! 582 01:35:39,387 --> 01:35:42,512 Kenelle teette töitä? 583 01:35:42,678 --> 01:35:45,595 Varmaankin paholaiselle. 584 01:35:48,887 --> 01:35:53,595 Silmissänne näkyy kipinä, d'Artagnan. 585 01:35:53,762 --> 01:35:57,845 Se sytyttää roihun, joka nielee teidät. 586 01:36:38,010 --> 01:36:43,177 Laiva saapui Calais'hin, mutta nainen ei ollut mukana. 587 01:37:15,051 --> 01:37:17,718 Tulkaa tänne. 588 01:37:24,259 --> 01:37:27,301 Kiittäkää ystäväämme. 589 01:37:30,301 --> 01:37:34,217 Herran tiet ovat tosiaan tutkimattomat. 590 01:37:48,259 --> 01:37:52,800 Valmiina elämäsi tärkeimpään hetkeen? 591 01:38:16,383 --> 01:38:19,591 Teidän ylhäisyytenne. 592 01:38:35,424 --> 01:38:39,091 Kuningas odottaa majesteettia. 593 01:38:42,549 --> 01:38:45,924 Olen todellakin hyvin pahoillani. 594 01:38:52,340 --> 01:38:54,215 Vauhtia! 595 01:39:02,507 --> 01:39:06,215 Oletteko nähnyt veljeäni? - Olen. 596 01:39:07,465 --> 01:39:11,298 Antoiko hän anteeksi, että naitin hänet? 597 01:39:11,465 --> 01:39:15,090 Hän näytti rintamalle lähtevältä. 598 01:39:15,256 --> 01:39:20,173 Hän oppii, että avioliitto on sota ilman voittajaa. 599 01:39:20,340 --> 01:39:23,340 Koska kaikki voittavat. 600 01:39:42,006 --> 01:39:44,881 Kauneutenne on ihastuttavaa. 601 01:39:47,131 --> 01:39:49,214 Rouva... 602 01:39:50,381 --> 01:39:53,214 Miksi teillä ei ole kaulakoruanne? 603 01:39:53,381 --> 01:39:57,922 Laitan sen tänä iltana tanssiaisiin. 604 01:40:00,505 --> 01:40:04,672 Se oli huono päätös. Hakekaa se. 605 01:40:04,839 --> 01:40:07,505 Veljennehän odottaa meitä. 606 01:40:07,672 --> 01:40:10,005 Hän voi odottaa. 607 01:40:44,088 --> 01:40:46,254 Teidän korkeutenne! 608 01:40:49,796 --> 01:40:54,212 Eräs nuori mies etsii teitä kiireesti. 609 01:40:55,129 --> 01:40:57,337 Hän tuli nyt! 610 01:41:12,254 --> 01:41:14,337 Sanokaa, että se on teillä. 611 01:41:14,503 --> 01:41:16,378 Kyllä se on. 612 01:41:16,545 --> 01:41:19,337 Tässä. - Luojan kiitos. 613 01:41:19,503 --> 01:41:24,545 Sanokaa minua vain "rakkaaksi". - Te ette koskaan lopeta. 614 01:41:25,962 --> 01:41:29,628 Constance... - Niin? 615 01:41:31,295 --> 01:41:35,586 Sanokaa, ettette rakasta minua. 616 01:41:36,711 --> 01:41:39,545 Jos sanotte niin, vannon, että... 617 01:41:58,377 --> 01:42:02,002 Halusin vain sulkea suunne. 618 01:42:32,293 --> 01:42:34,668 Olitte oikeassa. 619 01:42:34,835 --> 01:42:39,335 Se oli pelkkää panettelua. Kuningatar ei ansainnut vihaani. 620 01:42:57,543 --> 01:42:59,293 Kiitos. 621 01:44:02,333 --> 01:44:04,124 D'Artagnan! 622 01:44:06,166 --> 01:44:08,082 Siinähän sinä olet. 623 01:44:08,249 --> 01:44:13,582 Missä olit? - Englannissa. Athoksen kanssa. 624 01:45:47,247 --> 01:45:51,538 Vihollisen voittaa tuntemalla hänet. 625 01:45:51,705 --> 01:45:55,788 Iskemme valtakunnan ytimeen. 626 01:46:15,829 --> 01:46:20,704 Gaston de France, Orléansin, Valois'n ja Anjoun herttua, - 627 01:46:20,871 --> 01:46:25,662 tahdotteko ottaa aviovaimoksenne herttuatar Marie de Bourbonin? 628 01:46:25,829 --> 01:46:26,912 Tahdon. 629 01:46:28,454 --> 01:46:32,537 Marie de Bourbon, tahdotteko ottaa aviomieheksenne - 630 01:46:32,704 --> 01:46:36,329 Gaston de Francen, Orléansin, Valois'n ja Anjoun herttuan? 631 01:46:36,495 --> 01:46:38,787 Tahdon. 632 01:46:45,287 --> 01:46:49,328 Isän, Pojan ja Pyhän Kirkon nimeen - 633 01:46:52,203 --> 01:46:55,537 julistan teidät aviopuolisoiksi. 634 01:46:56,453 --> 01:46:58,745 Ampuja! 635 01:47:08,036 --> 01:47:09,661 Menkää kauemmaksi! 636 01:47:11,495 --> 01:47:14,578 Suojelkaa kuningasta! Munkit! 637 01:47:16,744 --> 01:47:18,453 Tuolla! 638 01:48:21,326 --> 01:48:23,284 Tulkaa! 639 01:48:24,243 --> 01:48:26,284 Pois tieltä! 640 01:48:58,492 --> 01:49:03,742 Entä Montecler d'Auvignén kreivi? - Hän kuoli kaksi päivää sitten. 641 01:49:05,575 --> 01:49:11,617 Beaulieu de Verricourt? - Osuma päähän. Hän ei selviä siitä. 642 01:49:15,991 --> 01:49:18,783 Entä vangit? 643 01:49:18,950 --> 01:49:23,783 Achille Brandicourt ja Nicolas Beaumont La Rochellesta. 644 01:49:23,950 --> 01:49:29,158 Heillä oli kirjeitä salakirjoituksella. 645 01:49:29,324 --> 01:49:33,824 Kuulustelen heitä itse. He paljastavat rikoskumppaninsa. 646 01:49:35,283 --> 01:49:39,699 Luotan teidän kykyihinne. 647 01:50:06,240 --> 01:50:08,990 Joukot valmiiksi La Rochellea varten. 648 01:50:14,157 --> 01:50:19,240 He eivät halua rauhaani. Katsotaan, mitä he sanovat sodastani. 649 01:50:19,406 --> 01:50:23,115 Viemme kaupungin protestanteilta. 650 01:50:44,114 --> 01:50:50,489 Poikkeuksellisista palveluksista Ranskan kruunulle - 651 01:50:50,656 --> 01:50:54,489 lyön teidät, Charles d'Artagnan, - 652 01:50:54,656 --> 01:50:58,614 muskettisoturikomppanian luutnantiksi. 653 01:50:59,947 --> 01:51:03,655 Tulen olemaan tämän kunnian arvoinen. 654 01:51:04,864 --> 01:51:09,030 Armand de Sillègue d'Athos d'Hauteville, - 655 01:51:09,197 --> 01:51:12,113 La Fèren kreivi. 656 01:51:12,280 --> 01:51:15,572 Olen teille henkeni velkaa. 657 01:51:17,572 --> 01:51:21,238 Siksi annan omanne teille takaisin. 658 01:51:21,405 --> 01:51:27,530 Teidät armahdetaan, ja palaatte muskettisoturikomppaniaan. 659 01:51:27,696 --> 01:51:32,946 Antamanne hengen olen valmis uhraamaan uudelleen takianne. 660 01:51:36,321 --> 01:51:39,738 Nouskaa ylös, herrat. 661 01:51:44,404 --> 01:51:49,154 Tässä ovat kolme muskettisoturia, - 662 01:51:49,321 --> 01:51:51,446 joita vastedes on neljä. 663 01:52:33,028 --> 01:52:36,320 Teidän majesteettinne. - D'Artagnan. 664 01:52:38,028 --> 01:52:43,153 En voi tarjota teille arvonimeä, vain ikuisen kiitollisuuteni. 665 01:52:43,361 --> 01:52:47,319 Se on suurin lahja, jonka voin saada. 666 01:52:47,528 --> 01:52:52,528 Ei. Constance Bonacieux vaaransi henkensä viestinviejänäni. 667 01:52:52,694 --> 01:52:55,653 Tänään tuon hänen viestinsä. 668 01:52:55,819 --> 01:53:00,611 Hän odottaa teitä kymmeneltä Punaisen Hatun tavernassa. 669 01:53:00,777 --> 01:53:04,819 Älkää myöhästykö, muskettisoturi. 670 01:53:39,110 --> 01:53:42,901 Lopetin nyt. Voit mennä majesteetin luo. 671 01:53:49,610 --> 01:53:54,734 Varmistamme, että protestantteja vihataan. 672 01:53:54,901 --> 01:53:57,651 Kaikki sujuu suunnitelman mukaan. 673 01:53:57,818 --> 01:54:03,151 Jokainen protestantti nähdään sellaisena kuin hän on. Petturina. 674 01:54:04,234 --> 01:54:09,609 Epäonnistuimme tällä kertaa, mutta kuningas ei vältä kuolemaa. 675 01:54:09,776 --> 01:54:15,526 Hän on nyt teidän käsissänne. Saatte sotanne ja pian koko maan. 676 01:54:15,692 --> 01:54:20,150 Älkää välittäkö vangeista. Ystävämme hoitaa sen. 677 01:54:20,317 --> 01:54:24,650 Jumalan armosta aikanne on koittanut. 678 01:54:57,608 --> 01:55:00,733 Apua! D'Artagnan! 679 01:55:05,691 --> 01:55:07,441 Constance! 680 01:55:09,899 --> 01:55:12,024 Päästäkää irti! 681 01:55:39,648 --> 01:55:44,232 JATKUU 682 01:57:22,813 --> 01:57:25,604 Teidän ylhäisyytenne? 683 01:57:25,771 --> 01:57:32,187 Sain käskyni vihollisenne suhteen. Voinko nyt puhua omistani? 684 01:57:32,354 --> 01:57:36,187 Keitä he ovat? - Muskettisoturit. 685 02:01:34,765 --> 02:01:38,931 Suomennos: Ilse Rönnberg Scandinavian Text Service