1 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 Po latach pokoju królestwo Francji... 2 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 stoi u progu nowej wojny religijnej. 3 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Król Ludwik XIII, wciąż bez spadkobiercy, rządzi podzielonym krajem. 4 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 Z jednej strony siły protestanckie wspierane przez Anglię. 5 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 Z drugiej katolicka szlachta, która dąży do rozszerzenia swojej dominacji. 6 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 Król liczy na swojego najpotężniejszego ministra... 7 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 kardynała de Richelieu, aby przywrócić władzę Koronie. 8 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Ale wielu obawia się ambitnego... 9 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 kardynała i jego żądzy władzy. 10 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 W tym klimacie spisków i buntów... 11 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 D'Artagnan, młody Gaskończyk, wyjeżdża do Paryża... 12 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 z nadzieją dołączenia do Królewskich Muszkieterów. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,416 Wynoś się stąd ! 14 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Zakop ich wszystkich. 15 00:05:29,458 --> 00:05:30,666 Zaopiekuj się nią. 16 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 TRZEJ MUSZKIETEROWIE: D'ARTAGNAN 17 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARYŻ 18 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Pani Bonacieux? 19 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Hrabina de Valcour oczekuje odpowiedzi przed dzisiejszym wieczorem. 20 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Statek odpływa jutro o świcie. 21 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 W porządku. 22 00:08:23,000 --> 00:08:25,291 „W tę sobotę, jak w każdą 23 00:08:25,458 --> 00:08:26,916 Wielką Sobotę pójdziesz sam 24 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 do spowiedzi w opactwie Val de Grâce. 25 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 Będę tam potajemnie 26 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 I przyznam się, że myślę tylko o tobie. 27 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 W ciągu sześciu dni, o ile nie umrę, 28 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 Jeszcze cię zobaczę, moja pani. 29 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 Twój umiłowany sługa, 30 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 książę Buckingham”. 31 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 Nalega na przyjazd do miasta, w którym ryzykuje życiem. 32 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 A ty ryzykujesz mój honor robiąc to. 33 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Jej Królewska Mość Królowa! 34 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Za zgodą Jego Świątobliwości Papieża, 35 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Arthus d'Épinay de Saint-Luc, biskup Marsylii 36 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 zostanie umieszczony po prawej stronie Jego Królewskiej Mości. 37 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Brat François de Loménie, z zakonu dominikanów... 38 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Jak tam bracie? 39 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Twoje małżeństwo z księżną Montpensier cię nie interesuje? 40 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Przygotowaliśmy małżeństwo i powinniśmy przygotowywać się do wojny. 41 00:10:08,000 --> 00:10:09,125 Wojna? 42 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Przeciwko komu? 43 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 Protestanci. 44 00:10:14,250 --> 00:10:15,083 Panie, La Rochelle 45 00:10:15,166 --> 00:10:19,291 od tygodni gromadzi ludzi i broń. 46 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Przygotowują się do secesji. 47 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Jeśli nie będziemy działać, będzie to państwo w państwie. 48 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 Anglia jedną nogą we Francji! 49 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 Czy chcesz, hrabio, 50 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Wypowiedzieć wojnę protestantom 51 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 i Anglii? 52 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Protestanci służą Anglikom. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, ich przywódca, jest w Londynie. 54 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Buckingham odebrał go osobiście. 55 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 Po co angielski minister wojny miałby przyjmować 56 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 protestantów z La Rochelle, jeśli nie po to, by przygotowywać się do wojny? 57 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Musimy uwolnić kraj od tych heretyków! 58 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Więc nie szukasz wojny, ale krucjaty. 59 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 Jeden Bóg, jeden naród, jedna religia. 60 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Milczeć ! 61 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Nie rozkażę kolejnej masakry na Saint-Barthélemy. 62 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 Dzwony Saint-Germain-l'Auxerrois zabrzmią tym razem z okazji waszego ślubu, 63 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 a nie masakry protestantów. 64 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Czy muszę ci przypominać, że nasz ojciec został zamordowany przez katolików? 65 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Strzeż się swoich oddanych przyjaciół. 66 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 „Czy Wasza Wysokość sugeruje…?” - Nie chce powiedziec. 67 00:11:39,583 --> 00:11:40,958 Jestem królem. 68 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 Szlachta chce walczyć tylko o ciebie. 69 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 Jesteśmy twoimi prawdziwymi przyjaciółmi. - Król nie ma przyjaciół. 70 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Tylko sługusy i wrogowie. 71 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 Czas pokazać, że jesteśmy twoimi sługami. 72 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Czyż nie tak? 73 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Uważa się za Ludwika Sprawiedliwego. 74 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 To tylko Ludwik Słaby. 75 00:12:26,333 --> 00:12:27,333 Mój synu... 76 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 Myślisz, że rozmawiasz ze swoim bratem. 77 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Ale rozmawiasz ze swoim królem. 78 00:12:32,583 --> 00:12:33,958 Byłaś tu, mamo? 79 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Nie słuchałem cię. 80 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 Wiesz już, jak mówić głośno i wyraźnie. 81 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 Naucz się milczeć. 82 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 Może tak cię posłucham. 83 00:12:56,458 --> 00:12:57,583 Wasza Eminencjo. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,791 Szanowna Pani. 85 00:12:59,958 --> 00:13:00,958 Tak? 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Dzięki tobie Buckingham i królowa w końcu będą mogli się spotkać. 87 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 A Problem? 88 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Martwy i pochowany. 89 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 Królowa woli hańbę od wojny. 90 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Będzie miała hańbę. 91 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 A my wojnę. 92 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 Przepraszam. Chciałbym się widzieć z kapitanem de Tréville. 93 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 Czy masz audiencję? Nie, tylko rekomendację. 94 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 To ten rząd tam. - DZIĘKI. 95 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 To dwa dni czekania. - Nie, trzy. 96 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 Pan w zieleni przyjechał w niedzielę z Carcassonne. 97 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Powodzenia. 98 00:14:23,375 --> 00:14:25,625 Nie, to jest dla ciebie bezużyteczne. 99 00:14:36,708 --> 00:14:37,833 Stać! Stać! 100 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Następny. 101 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Pięć stóp, osiem cali. 102 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 Następny. 103 00:15:30,791 --> 00:15:32,166 Pozycja ! 104 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Ogień ! 105 00:15:53,666 --> 00:15:54,916 Słuchać ! 106 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Wczoraj o świcie 107 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 Straż Richelieu napotkała garstkę biesiadników, 108 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 pijanych jak nędznicy, 109 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 wywołując zamieszanie na ulicy. 110 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 A kim byli ci matasieci? 111 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Muszkieterowie króla! 112 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Musisz wiedzieć, rozpoznali cię. 113 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Kapitanie, jak mogłem...? 114 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 Nie chcę być pośmiewiskiem 115 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 gwardii kardynała. 116 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 „Kapitan de Treville? - Młody. 117 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Nazywam się Karol d'Artagnan. Przynoszę list od ojca. 118 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 — D'Artagnan! Syn Achillesa? - Tak. 119 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - Skąd pochodzi ten list? - Doznałem ataku z muszkietu. 120 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Moja Biblia zatrzymała kulę. 121 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Będziesz pierwszym w tym roku, który zostanie zbawiony przez religię. 122 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 Znałem twojego ojca. Czego chce jego syn? 123 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Mów krótko, mam mało czasu. 124 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Opuściłem Gaskonię, aby przywdziać habit i służyć królowi. 125 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 Zawsze marzyłem o byciu muszkieterem. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 Napiszę do dyrektora Królewskiej Akademii. 127 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Nie mogę zrobić nic więcej. Dołączysz do kadetów. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 I może pewnego dnia zostaniesz muszkieterem. 129 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 Nie martw się, nie będziesz musiał długo czekać. 130 00:17:49,958 --> 00:17:50,750 Przepraszam. 131 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 To wszystko? 132 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Myślisz, że to wystarczy? 133 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 przeprosiłem cię. 134 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Mam tylko jedną rękę, ale dwoje uszu. 135 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 To „przepraszam” nie brzmiało szczerze. 136 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Przepraszam, ale spieszę się. 137 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Jesteś bardzo niegrzeczny. 138 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Kiedy Gaskończyk przeprasza, 139 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 zrobił już ponad połowę tego, co miał zrobić. 140 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Rzeczywiście, to widać że przybywasz z daleka. 141 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Tego, skąd pochodzę, nie ty będziesz mnie uczyć. 142 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Dam ci nauczkę 143 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 po swojemu i to ostatnią. 144 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Wiedz, że wejdę ci w drogę 145 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 kiedy tylko chcesz. 146 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Gdzie proszę? 147 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Kalwaria Saint-Sulpice o 11. 148 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 Będę tam. 149 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 O jeny! 150 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Nie wiesz, gdzie patrzeć gdy biegasz? 151 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Przepraszam, szukam kogoś. 152 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Gdybym miał więcej mięsa, zrobiłbym szaszłyk. 153 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Powiedz mi, co cię rozśmiesza, a zrobimy to razem. 154 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 Śmieję się, kiedy chcę. 155 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 Cóż, to nie jest śmieszne. 156 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Jeśli nie chcesz się śmiać, uciszę cię. 157 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Gdzie proszę? 158 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 w Luksemburgu? 159 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 w Luksemburgu. o 12. 160 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 Zaostrzysz mi apetyt. 161 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 Będę tam. 162 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Uciekaj ! 163 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Wystarczy jeden strzał, widzisz? 164 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Tak. 165 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Uderzenia lecą! 166 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Panie. 167 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 Będziesz żałował utraty tego szalika. 168 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Mylisz się, to nie moje. 169 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 To od mojej żony. 170 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Upadło ci. 171 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Widziałem jak spada do twoich stóp, myślałem, że to twoje. 172 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Ale może być twój. 173 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Więc. 174 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 myliłbym się. 175 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 Już się boję. 176 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 Wprawiłeś mnie w zakłopotanie. 177 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Przepraszam. Nie chciałem. 178 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Oczywiście nie. 179 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Myślisz, że się boję? 180 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Nie bądź głupi. Mądrze byłoby się bać. 181 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 Cóż, tak, jestem głupcem. 182 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Tak mi się wydaje. 183 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Mylisz się, jeśli zamierzasz mnie upokorzyć. 184 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Słuchaj, 185 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 Zwykle nie walczę, jeśli nie jest to konieczne. I zawsze z odrazą. 186 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Ale tym razem to na poważnie. Przez ciebie dama została skompromitowana. 187 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Z mojej winy? 188 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Jeśli nie nauczę cię żyć, nauczę cię umierać. 189 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 A gdzie proszę? 190 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 W południe z karmelitami. 191 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 Do usług. 192 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Przepraszam, czy to możliwe o 1? 193 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Skorzystaj z tej godziny życia bardziej niż ci daję. 194 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 DZIĘKI. 195 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Przepraszam, pomyliłam cię. Naprawdę przepraszam. 196 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Prawie cię zabiłam. 197 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - Jestem do tego przyzwyczajony. - Przepraszam. 198 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Szedł za mną mężczyzna. 199 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 To nic. 200 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Konstancja. 201 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 — Konstancja Bonacieux. - Jestem zachwycony. 202 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 D'Artagnan. 203 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - Jesteś tu dla ogłoszenia? - Otóż to. 204 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Jakie ogłoszenie? 205 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 Pokój do wynajęcia. 206 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 Chcę wynająć. 207 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 W porządku. 208 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Nie chcesz go najpierw zobaczyć? 209 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Ale. 210 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Nie, w porządku, widziałem wystarczająco dużo. 211 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Obawiam się, że cios cię dosięgnął. 212 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 Mam nadzieję, że przynajmniej mnie słuchasz. - Tak. 213 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Kwatera to funt tygodniowo. 214 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Funt tygodniowo? 215 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Otóż to. 216 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Daję ci za cztery tygodnie. 217 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Albo cztery deski do mojej trumny. 218 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Czy tak bardzo cię skrzywdziłam? 219 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 Nie, ty nie. 220 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Ale za godzinę muszę stawić czoła trzem mężczyznom. 221 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Zabiją cię. 222 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 Tak. 223 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Przynajmniej będzie to muszkieter. 224 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Dobre miejsce na śmierć. 225 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 Myślałem o tym kilka razy. 226 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 Jeszcze się nie przedstawiliśmy. 227 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Atos z Sillegue d’Hauteville, 228 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 Hrabia Fere. 229 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Karol d'Artagnan z Gaskonii. 230 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Jeśli cię zabiję, nazwą mnie zabójcą dzieci. 231 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 A mnie zabójcą starych ludzi. 232 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 Czy wyglądam na tak zmęczonego? 233 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Jesteś kontuzjowany i nadal walczysz? 234 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Jeśli moja prawa ręka mnie zawiedzie, 235 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 lewa dokończy. 236 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Dwóch moich przyjaciół będzie działać jak protektorzy. 237 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 Co on tu robi? 238 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 Czy to twój protektor? 239 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 To jest Portos. 240 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Drugi nazywa się Aramis. 241 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 Będę walczył z panem d'Artagnanem. 242 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Ja też muszę z nim walczyć. 243 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 w południe. 244 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 A ja zabiję cię o 1. 245 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Słuchajcie, pan Athos może mnie zabić pierwszy 246 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 pan Portos drugi i... 247 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Aramis. - I Aramis, ostatni. 248 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Przepraszam, jeśli nie mogę zadowolić waszej trójki. 249 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Kiedy przyjechałeś do Paryża? 250 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Tego ranka. 251 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Trzy pojedynki w trzy godziny. 252 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Gdybym nie musiał cię zabić, postawiłbym ci drinka. 253 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 Możesz pić za moje zdrowie. 254 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Atos. 255 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Gwardia Kardynała 256 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 Przyszli za nami. 257 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Walczycie, panowie? 258 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Pojedynki są zabronione. 259 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Rzućcie broń i chodźcie z nami! 260 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Moja broń nie lubi kurzu. 261 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Jeśli chcesz, przyjdź i weź. 262 00:26:27,750 --> 00:26:28,541 Bądź ostrożny, przyjacielu. 263 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 Jest ich siedmiu, a nas trzech. 264 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Athos jest jedną nogą w grobie. 265 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Została mi jedna do walki. 266 00:26:34,100 --> 00:26:34,990 Panowie, mówicie że jest was trzech 267 00:26:35,100 --> 00:26:38,850 Wydaje mi się, że jest nas czterech. 268 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Proszę, zabij go, jest nie do zniesienia. 269 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Panowie, czy zdecydowaliście się? 270 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Czekać. 271 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Szkolimy tego kadeta tylko na prośbę kapitana de Tréville. 272 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Wszyscy za jednego ! 273 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 Jeden za wszystkich ! 274 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Czy nie jesteś bratem Lucie de Maupin? 275 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 Nie waż się jej wymieniać! 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Idź stąd ! Nie złamię jej znowu serca. 277 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Wynoś się albo zmienię zdanie! 278 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Jaki dziś jest dzień? Chciałbym, żebyście znali datę jego śmierci. 279 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Santa Rosana, godzina 7. 280 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 Dlatego 7. 281 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Nadal jestem kadetem. 282 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Ale kiedy zostanę muszkieterem, zabiję cię. 283 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 D'Artagnanie! 284 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Ta rywalizacja między naszymi wojskami jest śmieszna i odrażająca. 285 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Nie możemy pozwolić szlachcie walczyć teraz, gdy nadchodzi wojna. 286 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Aresztujcie swoich żołnierzy, a ja aresztuję moich. 287 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 Król ! 288 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Oto nadchodzą diabły 289 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 które muszę skarcić. 290 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Oto oni, smutni i skruszeni, 291 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 przepraszam. 292 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Nie możesz wymierzyć im sprawiedliwości. 293 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 To prawo należy do mnie 294 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 i tylko do mnie. 295 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Panie, 296 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 błagamy o przebaczenie. 297 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Kim jest ten młody człowiek? 298 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Wasza Wysokość. 299 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Byłeś tym... 300 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 kto zadał ten straszny cios Jussacowi? 301 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Tak wasza wysokość. 302 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Na koniec „darować”. 303 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 Po prostu mu przyłożyłem, ale nie mógł oddać. 304 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Jesteś bardzo arogancki, młody człowieku. 305 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 To moje jedyne bogactwo. 306 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 I jest całkowicie do twoich usług. 307 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 No to trzymaj się mocno 308 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 przed zmarnowaniem go wszędzie. 309 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 20 ludzi w dwa dni. To za dużo. 310 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 W tym tempie kardynał będzie musiał wymienić 311 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 swoją kompanię za trzy tygodnie. 312 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Daj temu biednemu człowiekowi dobre ubranie. 313 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 Ostrzegam cię, stopy króla... 314 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 nigdy się nie cofają. 315 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Następny, który odważy się walczyć, 316 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 skończy w galerach. 317 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Nigdy tam nie byłem, ale podobno jest gorzej niż w Anglii. 318 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 Widzę, że nie umarłeś. - NIE. 319 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Nie, przepraszam. Będziesz musiała mnie znosić. 320 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 Jaka szkoda. Zamówiłam deski trumienne. 321 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Trzymaj je dobrze. 322 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 Nie wiem, czy ten chłopak przeżyje dzisiejszą noc. 323 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Teraz jesteś bogaty. 324 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Mój ojciec powiedział: 325 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 „Pieniądz jest dobrym sługą, ale złym panem”. 326 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 Cóż, miał rację. Zapłać za tą rundę. 327 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 DZIĘKI. 328 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 Zdrowie ! 329 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Biedni nie mają nic do roboty. 330 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Aramis ma swoje zasady. 331 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - Jest żonaty? - Nie dokładnie. 332 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis jest jezuitą, który waha się między Kościołem a wojskiem. 333 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Rano jest generałem. Nocą, biskupem. 334 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 W przypadku zamężnych kobiet jedno i drugie jest możliwe. 335 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 A Atos? 336 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 Ma swoje demony. 337 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Topi je w alkoholu, ale one nauczyły się pływać. 338 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Aramis. 339 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Wszystko co ci powiedział, jest kłamstwem. 340 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Powiedział mi, że jesteś dżentelmenem. 341 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Widzisz? Nie jestem miły. 342 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Uważaj, d'Artagnanie. 343 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Jeśli Portos weźmie cię pod swoje skrzydła 344 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 To dlatego, aby umieścić cię w ich gnieździe. 345 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Czy lubisz...? - Dlaczego nie? 346 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Lubię wszystko, co ląduje na moim talerzu lub łóżku. 347 00:35:07,541 --> 00:35:08,291 To dużo ludzi! 348 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 Oprócz idiotów. 349 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Nigdy nie byłbyś głodny. 350 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Pospiesz się ! Pospiesz się ! 351 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 Udo to udo! 352 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 Dzielni kadeci z Gaskonii, 353 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 z Carbone do Casteljaloux. 354 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 Dzielni kadeci z Gaskonii, 355 00:35:26,916 --> 00:35:30,708 oko orła 356 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 długie nogi, kocie wąsy 357 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 i wilcze zęby 358 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 Walczymy z szumowinami 359 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 ulice, orle oczy, długie nogi, 360 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 z kapeluszem w każdą pogodę zapychają dziury piórami. 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Oh cześć. 362 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Dzień dobry... 363 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Dobrze spałaś? 364 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Witaj Konstancjo. 365 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Witaj Konstancjo. 366 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Pośpieszyć się ! 367 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 Nie! 368 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 Nie! 369 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Panie i Panowie, 370 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos d'Hauteville, hrabia La Fère, 371 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 walczył we Flandrii przeciwko Zjednoczonym Prowincjom, 372 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 w Bawarii przeciwko 373 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 Świętemu Cesarstwu w Palatynacie, 374 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 w Lombardii i Sabaudii. 375 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Stoczył więcej bitew, niż jest widzów na tej sali. 376 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Nie powinno go tu być 377 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 ale na piedestale. 378 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Dzięki, kapitanie, ale nie oceniamy tu posągów. 379 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 Oceniamy mężczyzn. 380 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Hrabio, 381 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 pochodzisz z jednej z wielkich rodzin tego kraju. 382 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Ale twoja krew i twoje tytuły cię nie chronią, wręcz przeciwnie. 383 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Ten, kto urodził się szlachetnie, powinien godnie żyć. 384 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Twój brat, Benjamin de la Fère, to 385 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 słynny obrońca La Rochelle. 386 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Czy jesteś protestantem? 387 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Tak, jestem. 388 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Czy wierzysz w Boga? 389 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Wierzę w Boga, w króla i we Francję. 390 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 W Ewangelii według św. Jana, kiedy 391 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Jezus spotyka Piłata, mówi do niego: 392 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 „Przyszedłem na świat, aby dać świadectwo prawdzie”. 393 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 A Piłat odpowiada: 394 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 "Jaka jest prawda?". 395 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Dokładnie. 396 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Aresztowali cię dziś rano, 397 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 pijanego, zalanego krwią, 398 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 ze sztyletem w dłoni. 399 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Z zamordowaną nieznajomą w twoim łóżku. 400 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Więc teraz proszę cię o prawdę. 401 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Zabiłeś tę kobietę? 402 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Zabiłeś tę kobietę? 403 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Nie wiem. 404 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Nie może kłamać jak wszyscy? 405 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Nie wiesz? 406 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 Nie. 407 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 I nie będę kłamać, by uniknąć śmierci. 408 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Nie mam przywiązania do życia. 409 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Hrabio, 410 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 największym bogactwem dżentelmena jest jego przykład. 411 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Twoje życie było wzorowe. 412 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Twoja śmierć będzie jeszcze większa. 413 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Kara śmierci dla zwykłaego człowieka to śmierć 414 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 Dla szlachcica to ścięcie. 415 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Chevalier Athos d'Hauteville, hrabia La Fère, 416 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 sąd skazuje cię na ścięcie mieczem 417 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 w ten poniedziałek na Place de Grève. 418 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Od wyroku się odwołamy! 419 00:40:27,291 --> 00:40:28,000 W porządku. 420 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 Masz cztery dni, aby udowodnić jego niewinność lub poprosić króla o litość. 421 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Niech Bóg będzie z tobą. 422 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Jeśli Athos nie będzie się bronił, my to zrobimy. 423 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Zidentyfikuj tę kobietę i dowiedz się, dlaczego była z Atosem. 424 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 To nasza jedyna nadzieja. 425 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Żadnych pierścionków, żadnych naszyjników, nic. 426 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Jedyne, co na niej znalazłem, to rany kłute. 427 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Prostytutka? 428 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Spójrz na te delikatne dłonie. 429 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Ta kobieta nigdy nie pracowała. 430 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Czy czujesz się dobrze? 431 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Burżujka... 432 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 albo szlachcianka 433 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Czy mogę zobaczyć jej twarz? 434 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 To kobieta, która próbowała mnie zabić. 435 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 Nic nie zrobiłem. 436 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 Nic nie zrobiłem ! 437 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Myślałem, że nie żyjesz! 438 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Przysięgam, że nigdy ich nie widziałem. 439 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Zamknij się, zamknij się. 440 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Kop. 441 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Nic. 442 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 Nigdy nie dowiemy się, kim byli. 443 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Czy nosił pierścionek? 444 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Celowałem w drugą nogę. 445 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Oczywiste, że masz. 446 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Gdzie jest pierścionek? 447 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Chcę wiedzieć, kim był ten człowiek. 448 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Co robisz? 449 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Nienawidzę brudzić sobie noży. 450 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 Pójdziesz do piekła. 451 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Nie znoszę tortur. 452 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Jak każdy, dlatego to działa. 453 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Niech Cię Bóg strzeże, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą. 454 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Módl się za nami grzesznymi... 455 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Czy boisz się Boga? 456 00:45:32,675 --> 00:45:34,515 Gdyby Bóg mnie teraz zobaczył i nie chciał 457 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 abym robił to, co zamierzam zrobić, 458 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 Rzuciłby we mnie piorunem. 459 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 I spójrz, jakie niebo jest dziś czyste. 460 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Poświęcenie ! 461 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Co on robi? 462 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Porozmawiaj z nim. 463 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Porozmawiać z nim? 464 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Słowa Aramisa są gorsze niż sztylety. 465 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Są trzy pierścienie. Kretyn nie pamięta, który to był. 466 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Trzy złote hełmy: rodzina Brissac d'Argis. 467 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Lew w koronie, trzy róże: rodzina Dardel de Luzinais. 468 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Orzeł i dwa miecze: rodzina Valcour. 469 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Jesteśmy trzy pierścienie od naszego człowieka. 470 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 I od kobiety, która z nimi była. 471 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 O świcie zapukamy do drzwi. 472 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Z Bożą pomocą ocalimy Atosa. 473 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 PLAŻA W NORMANDII 474 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Witamy we Francji, lordzie Buckingham. 475 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 Czy podróż przebiegła pomyślnie? - Zbyt cicho. 476 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Nie planowałem cię zobaczyć przed La Rochelle. 477 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Ja też nie. 478 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Ale nie można odrzucić zaproszenia królowej. 479 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 O co chodzi, Mój Panie? 480 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Jesteś tutaj, ale myślami jesteś gdzie indziej. 481 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston otrzymał wczoraj list od swojej narzeczonej. 482 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 Przeczytał to swoim ludziom, 483 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 wyśmiewając miłosne słowa 16-letniej dziewczyny. 484 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Przyzwyczajenie się zajmie trochę czasu. 485 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Gaston nie jest delikatnym mężczyzną. 486 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 Czego chce twój brat? 487 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 Małżeństwo nie może go zadowolić. 488 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Czasami żałuję, że nie jest on królem 489 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 i aby królował na moim miejscu. 490 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Ludwiku. 491 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 Jesteś królem dzięki łasce Boga. 492 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Może powinienem towarzyszyć ci do Val de Grace. 493 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Ojciec Arnoux jest dobrym doradcą. Potrafi mnie uspokoić. 494 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Jeśli tego sobie życzy Wasza Wysokość, 495 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 Chciałbym. 496 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Nie. Może innym razem. 497 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Przyjdź do mnie zaraz po spowiedzi. 498 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 Szanowna Pani... 499 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 -Czego chcesz? -Dzień dobry. 500 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Chciałbym zobaczyć hrabiego de Valcour. 501 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 Nie ma go tutaj. 502 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Jeden moment. To należy do niego. 503 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 Zobaczę, czy hrabina może cię przyjąć. Chodź za mną 504 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcour, jestem zachwycona. 505 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Zapraszam. 506 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 Mam nadzieję, że nie sprawiam Ci żadnych niedogodności. 507 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Przeciwnie. Doceniam trochę rozproszenia uwagi. 508 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Twoja twarz jest mi znajoma. Widzieliśmy się już? 509 00:51:56,458 --> 00:52:00,950 Jestem pewien, że gdybym cię zobaczył, nie zapomniałbym o tobie. 510 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Właśnie przyjechałem z Gaskonii. 511 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Nazywam się d'Artagnan. 512 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Przepraszam, możesz usiąść. Proszę. 513 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 DZIĘKI. 514 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 Byłam tu zamknięta przez miesiące z powodu gorączki. 515 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 Zapomniałam o manierach. 516 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 Mam nadzieję, że teraz czujesz się lepiej. 517 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Myślę, że chyba przeżyję. 518 00:52:32,125 --> 00:52:33,583 Co mogę dla ciebie zrobić? 519 00:52:34,458 --> 00:52:35,583 Jasne, przepraszam. 520 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Zdarzyło mi się to kilka dni temu. 521 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Muszę znaleźć jego właściciela. To bardzo ważne. 522 00:52:45,708 --> 00:52:46,750 Daj mi zobaczyć 523 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 To pierścień Tankreda. 524 00:52:55,333 --> 00:52:56,333 Tankred? 525 00:52:56,416 --> 00:52:57,500 Mój brat. 526 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 Gdzie on jest? 527 00:52:59,750 --> 00:53:01,541 Na wsi, kupuje konie. 528 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 Będzie bardzo szczęśliwy. Został skradziony w zeszłym miesiącu. 529 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 Byłam zdewastowana. 530 00:53:09,583 --> 00:53:10,625 W zeszłym miesiącu? 531 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 Wydajesz się być rozczarowany. 532 00:53:14,375 --> 00:53:15,375 Nie ja... 533 00:53:15,500 --> 00:53:16,541 To nic. 534 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Cieszę się z twoim bratem 535 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 ale moja wskazówka kończy się tutaj. 536 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Ile tajemnicy. 537 00:53:25,208 --> 00:53:26,208 PRAWDA. 538 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Zostawiam panią. Moi koledzy już na mnie czekają. 539 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Może mieli więcej szczęścia. 540 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Dziękuję bardzo za przybycie tutaj. 541 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Wyświadczyłeś mi wielką przysługę. 542 00:53:46,333 --> 00:53:47,541 To była przyjemność. 543 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 Zapewniam cię, że nie. 544 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 To nie jest konieczne 545 00:53:54,583 --> 00:53:55,833 abyś mi towarzyszyła 546 00:53:56,958 --> 00:53:58,333 Jeśli mi wybaczysz. 547 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Panie. 548 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 Dzień dobry pani 549 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Dzień dobry. 550 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Mogłabym wykorzystać twoje umiejętności szycia. 551 00:55:57,583 --> 00:55:58,708 Co chcesz zaszyć? 552 00:56:00,750 --> 00:56:01,833 Cóż, mnie. 553 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Chodź ze mną. 554 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Miałeś szczęście. To blisko twojego serca. 555 00:56:14,291 --> 00:56:16,791 Moje serce jest już zranione. 556 00:56:21,416 --> 00:56:23,136 Lekko używasz słów miłości. 557 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 To nie były słowa miłości. 558 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Następnym razem zaszyję ci usta. 559 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Dobra, zamknę się. 560 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 Otóż to. 561 00:56:40,791 --> 00:56:41,791 DZIĘKI. 562 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Proszę się nie ruszać. 563 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Nie ruszam się. 564 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Znowu to zrobiłeś! 565 00:56:59,916 --> 00:57:01,125 Mówiłem Ci, 566 00:57:01,291 --> 00:57:02,625 nie ruszałem się. 567 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 To pewnie moje serce mocno bije w piersi. 568 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Jeśli będziesz tak na mnie patrzył, nie będę w stanie dokończyć leczenia. 569 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 Cóż, w takim razie spojrzę tam, więc będzie ci łatwiej. 570 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 Czy to za dużo? Ja wiem. 571 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Tak będziemy spokojni. 572 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 Skąd to pochodzi? 573 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 - Od Isabelle de Valcour. - Znasz ją? 574 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Nie, została zamordowana kilka dni temu. 575 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 Na jej miejscu była inna kobieta. Postrzeliła mnie. 576 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 - Musisz powiadomić królową. - Iść do królowej? 577 00:57:44,125 --> 00:57:45,250 Załóż to 578 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Isabelle de Valcour była posłańcem Buckinghama. 579 00:57:49,625 --> 00:57:50,958 To będzie pułapka. chodź ze mną 580 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 OPACTWO W VAL DE GRACE 581 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Zaczekaj tutaj. 582 00:58:36,166 --> 00:58:37,166 Panie Opacie. 583 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 To zaszczyt gościć pana tutaj, sir. 584 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Proszę za mną. 585 00:59:23,958 --> 00:59:25,375 To szaleństwo. 586 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Zaryzykowałbym życie i honor, by być z tobą przez kilka sekund. 587 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Ale to jest bardzo niebezpieczne. 588 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Ja wiem. 589 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 Przyjechałem, gdy tylko otrzymałem zaproszenie. 590 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Moje zaproszenie? 591 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Moje zaproszenie? 592 00:59:39,291 --> 00:59:40,291 Nie. 593 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Gdzie są twoi podwładni? 594 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Pospieszcie się ! 595 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Nie bój się, to mnie chcą. 596 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 To on. 597 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - Porwał hrabinę de Valcour! - Zostaw ją ! 598 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Boisz się mnie stracić, widzę to w twoich oczach. 599 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Jeśli twoja miłość oznacza śmierć, nie chcę żyć ani jednego dnia. 600 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Jeśli płaczesz, to dlatego, że mnie kochasz. 601 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 Jestem lojalna wobec mojego króla. 602 01:02:26,791 --> 01:02:30,541 Jestem jego żoną i nigdy go nie zdradzę. 603 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 Musisz zapomnieć o mnie i zapomnieć o tej miłości. 604 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Jeśli poprosisz mnie, abym nie wracał, będę ci posłuszny. 605 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Daj mi chociaż jeden dowód swojej miłości. 606 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 Abym pamiętał, że to nie był sen. 607 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Jeśli dam ci to, o co prosisz, zrobisz to, o co ja poproszę? 608 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Natychmiast. 609 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Odejdź i nigdy nie wracaj. 610 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 Proszę bardzo. 611 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Od teraz 612 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 zjednoczeni tajemnicą 613 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Nie będę żyła wystarczająco długo, by wam się odpłacić. 614 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Jeśli kiedykolwiek będziecie potrzebować pomocy od królowej Francji, 615 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 Możecie liczyć na nią 616 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Ten dzień jest bliżej niż myślisz. 617 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 W tym spisku jest jeszcze jedna ofiara. 618 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Muszkieter skazany na śmierć za zbrodnię, której nie popełnił. 619 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 Dobrze? 620 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 To było okropne i... 621 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 I jednocześnie piękne. 622 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Całowali się drżąc. 623 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Podała mu swoje klejnoty. 624 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Książę Buckingham powiedział jej coś... 625 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 bardzo pięknie, przed wyjazdem: 626 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 "Odchodzę... 627 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 ale trzymam cię blisko siebie”. 628 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 To takie smutne. 629 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 PRAWDA. Powinien ją pocałować. 630 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Używasz słów, które nie są moje. 631 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 DZIĘKI. 632 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Jej życie nie należy do niej. 633 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Jest królową Francji. 634 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Tak. 635 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Ale ty nie. 636 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Konstancjo. 637 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Widzę, że cię poruszyłem. 638 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - Zarumieniłaś się. - NIE ! 639 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Oczywiście. 640 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Mylisz się, nie o to chodziło. 641 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 To ze skromności, z powodu twoich pochlebstw. 642 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 Nie. 643 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 Dobranoc. 644 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - To nie tam. - Tak wiem. 645 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Co robiłaś wczoraj w Val de Grâce? 646 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 Poszłam do księdza Arnoux. 647 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Czy to nie był bardziej... 648 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Buckingham, który nosił sutannę? 649 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Co? O czym ty mówisz? 650 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 O tym mówi cały Paryż. 651 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Czy to kardynał mnie oczernia? 652 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 Nie ważne. 653 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Nie odpowiesz mi? 654 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 O co ten wąż mnie oskarża? 655 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 Wydaje się że... 656 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 dałaś Anglikom swoje klejnoty. 657 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Są tutaj. 658 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Otwórz pudełko... 659 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 jeśli mi nie ufasz 660 01:08:09,333 --> 01:08:10,458 Najpierw. 661 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Sprawdź to. 662 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Pokaż mi, jak mało mnie szanujesz. 663 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Jeśli słowo twojej żony 664 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 warte jest mniej niż kogokolwiek innego. 665 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Dalej. 666 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 A więc dobrze. 667 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Plotki trzeba uciszyć. 668 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 W najbliższą sobotę na weselu 669 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 Gastona, będziesz nosić te klejnoty. 670 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Bardzo dobrze, mój Panie. 671 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Jeśli taka jest twoja wola. 672 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 A co do twojego muszkietera, 673 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 zabił hrabinę. 674 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Zostanie ścięty. 675 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 To także moja wola. 676 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Musisz dziś wieczorem wyjechać do Londynu. 677 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Będziesz na pierwszym balu z udziałem księcia. 678 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 Będzie miał klejnoty. 679 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Buckingham jest jednym z najlepiej chronionych mężczyzn w Anglii. 680 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Będzie to bardzo drogie. 681 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 Odwiedź mojego skarbnika, a on ci zapłaci. 682 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 Zapłacę ci podwójnie, jeśli wrócisz 683 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 w sobotę, dzień ślubu Gastona. 684 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 Król nie okazał litości swemu muszkieterowi. 685 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Bardziej martwi się o swój los niż o swoich ludzi. 686 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 Jestem taki jak on. 687 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Nie zawiedź mnie. 688 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Przykro mi, że nie mogę uczestniczyć w tej egzekucji. 689 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Przynieś mi klejnoty 690 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 i możesz towarzyszyć królowej. 691 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Nie możemy na to pozwolić! 692 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Nikt nie może wymierzyć sprawiedliwości zamiast króla 693 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 i nikt nie może od tego uciec. 694 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Ale on jest niewinny! 695 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 To koniec. 696 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Nic nie można zrobić dla Atosa. 697 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 Drodzy przyjaciele : 698 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 Nie musicie być smutni. 699 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Dziś jest dobry dzień by umrzeć. 700 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 Oddałem wszystko w życiu, 701 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 śmierć ma niewiele do zabrania. 702 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Aramisie, zostawiam ci mój różaniec. 703 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Jestem pewien, że dobrze go wykorzystasz. 704 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Portosie, możesz wziąć mój zegarek. 705 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Wiem, że ci się spodoba. 706 01:12:02,166 --> 01:12:03,583 D'Artagnan, nie miałem 707 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 możliwość dobrego poznania cię, 708 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 Zostawiam ci moją broń. 709 01:12:09,166 --> 01:12:11,950 Wiem, że będziesz wiedział, jak ją dobrze wykorzystać. 710 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Byliśmy trzema muszkieterami. 711 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 I dzięki tobie, d'Artagnanie, 712 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 nadal będziecie. 713 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 Moi przyjaciele, 714 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 Odchodzę z lekkim sercem, 715 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 i wysoko uniesioną głową, 716 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 dumny, że walczyłem u waszego boku. 717 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 Żegnajcie. 718 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 Niech żyje król. 719 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 I niech żyje Francja. 720 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Do tyłu ! do tyłu ! 721 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 Odłożyć broń! 722 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 To bunt. 723 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 Zakazałem wam. 724 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 Przysięgam, kapitanie. 725 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 Na nasze życie, to nie byliśmy my. 726 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 Znam tylko jednego mężczyznę 727 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 gotowego zaryzykować życie dla Atosa. 728 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Benzoes. 729 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Beniamin! 730 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Mówiłem ci, że spotkamy się w piekle. 731 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Brandicourt. 732 01:15:29,541 --> 01:15:30,333 Święty Blancard. 733 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 Twój brat przekonał nas, że musimy cię uratować. 734 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Nigdy nie myślałem, że będę tak szczęśliwy widząc was. 735 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Piosenki katolickie? 736 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 Czy dokonałeś konwersji? 737 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 Aby walczyć z wrogiem 738 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 musisz znać je dobrze. 739 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Beniamin de la Fère, brat Atosa. 740 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 Jest prawą ręką Saint-Blancarda. 741 01:15:57,833 --> 01:15:58,666 Saint-Blancarda? 742 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 Przywódca protestantów z La Rochelle. 743 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 O ch chodzi, kapitanie? 744 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Edykt kardynała Richelieu. 745 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 Zamknąć drzwi! 746 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 Nie mogli zrobić z ciebie katolika, 747 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 więc chcą odciąć twoją protestancką głowę. 748 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Treville nie mógł nic zrobić, podobnie jak twój król. 749 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu jest tym, który rządzi tym krajem. 750 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 Stworzymy republikę protestancką. 751 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Autonomiczną. 752 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Dołącz do nas. 753 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 Dołącz do swoich ludzi. 754 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 Zaatakujemy serce królestwa. 755 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 Nadchodzi wojna. Musisz wybrać stronę. 756 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Oskarżają nas o uwolnienie Atosa. 757 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Nikt nie może się stąd wydostać. 758 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Cisza ! 759 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 Pójdę do króla i będę go błagał w naszej sprawie. 760 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Aramis, Portos, DeQuillac i Bercquet. 761 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Jeśli ktoś się oddali, strzelajcie do niego. 762 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Uzan i Ventadour, chodźcie ze mną. 763 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 Kwarantanna jest nałożona na muszkieterów. 764 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Możesz odejść, d'Artagnanie. 765 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 Nie zatrzymuj się. 766 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 Chodź ze mną 767 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 Do Anglii? 768 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Jesteś moją jedyną nadzieją. 769 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 Kardynał chce obalić królową. 770 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 Wymaga to odwagi, ale przede wszystkim ostrożności. 771 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 Twoje życzenia są moimi rozkazami. Wyruszę natychmiast. 772 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Czekaj. weź. 773 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 To na wyprawę. 774 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Dostałem już dość nagród. 775 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Jeśli mi się uda, może mnie polubisz. 776 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 Nie bój się. 777 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Przyniosę diamentowe klejnoty. 778 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 Atos? 779 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 Tak walczysz moją bronią? 780 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Jak mnie znalazłeś? 781 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Przez Panię Bonacieux. 782 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 Strzeż się miłości, d'Artagnanie. To gorsze niż wojna. 783 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 Czy kiedykolwiek się zakochałeś? 784 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Rozejrzyj się wokół siebie, wraz z tym przychodzą wszystkie nieszczęścia. 785 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Nie sądzę, że... 786 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 Że miłość prowadzi nas na manowce. 787 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Opowiem ci historię. 788 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Czy to ci się przydarzyło? 789 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 Nie. 790 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 Mojemu bliskiemu przyjacielowi. 791 01:22:39,458 --> 01:22:41,958 Dawno temu. Młody hrabia. 792 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 Wędrując po swoich ziemiach, spotkał młodą kobietę. 793 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 To nie było piękne 794 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 to było odurzające. 795 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 Była taka piękna, taka czysta... 796 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 mógł ją uwieść, a nawet zmusić. 797 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 I chociaż poznała wojnę, jej serce pozostało 798 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 szlachetne 799 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 i szczere. 800 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Nienawidziła życia towarzyskiego. 801 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Wzięli ślub w tajemnicy. 802 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 Bez rodziny. 803 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Mieszkali razem ponad rok. 804 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 Mistrzostwo Świata. 805 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 Byli bardzo szczęśliwi. 806 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 Szczęście 807 01:23:36,500 --> 01:23:38,666 nie mogło trwać wiecznie. 808 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 Młody hrabia miał brata. 809 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 Który miał się ożenić. 810 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 Hrabia został zmuszony do udziału w weselu. 811 01:23:51,166 --> 01:23:52,975 Tym razem jego żona 812 01:23:53,108 --> 01:23:56,000 zgodziła się mu towarzyszyć. 813 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Kiedy przedstawił ją swojemu bratu, 814 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 zrobiło się biało. 815 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Wydawało mu się, że rozpoznaje kobietę, którą poznał w Paryżu. 816 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 Tej nocy w jego komnatach 817 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 Pani wyznała całą prawdę. 818 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Była kobietą, którą znał jego brat. 819 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Cóż, to już nie była ona. 820 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 Uciekł. 821 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 W wieku 15 lat wyszła za mąż za markiza, musiała znosić najgorsze okropności. 822 01:24:35,666 --> 01:24:37,500 Pewnej nocy, gdy próbował dostać 823 01:24:37,666 --> 01:24:40,458 czego nie chciała mu dać, 824 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 broniła się. 825 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 I zabiła go. 826 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Przerażona, niczym ofiara, 827 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 uciekła pod fałszywym nazwiskiem, 828 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 i rozpoczęła życie oparte na kłamstwach. 829 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 I co zrobił hrabia? 830 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 Hrabia? 831 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 Hrabia był wielkim panem. 832 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Na swoich ziemiach wymierzał sprawiedliwość. 833 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Martwił się o swój tytuł i rangę. 834 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Dostarczył uciekiniera władzom. 835 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Próbowali ją potępić, 836 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 naznaczyli ją 837 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 i powiesili. 838 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 ANGLIA ZAMEK BUCKINGHAM 839 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 Dobrze? 840 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Żołnierzy jest wystarczająco dużo, by wysłać ich na krucjatę do Jerozolimy. 841 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 Proszę. Nie wiem, czy to wystarczy. 842 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Może to wystarczy. 843 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Widzę pewną ironię w twoim wyborze kostiumu. 844 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Doprawdy? 845 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Bóg mórz z łatwością mógłby najechać Francję. 846 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Czy ja cię znam, Harlequinie? 847 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 Może tak być, 848 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 a może nie. 849 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 Włoski? 850 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 Jestem zakochana 851 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 we Włoszech, ale nie. 852 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Może dama z Hiszpanii? 853 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Wiatr zmienia się każdego dnia, 854 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 Ja zmieniam się co sekundę. 855 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Widzę, że dużo podróżowałaś. 856 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 Uwielbiam odkrywać nowe miejsca, mój książę. 857 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Muszę się napić. 858 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 Cisza po burzy. 859 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 A może przed burzą. 860 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Oh. Pijesz jak ktoś, kto ma coś do zapomnienia. 861 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 PRAWDA? 862 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Gdyby to mogło zadziałać. 863 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Nie ruszaj się stąd! 864 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Nie zabijaj mnie! Proszę! Buckingham. 865 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Zostawić go! Znam tego człowieka. 866 01:32:39,166 --> 01:32:42,500 Właśnie wtedy, gdy zaczynałem cieszyć się imprezą. 867 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 Czy królowa jest w niebezpieczeństwie? 868 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 Z rozkazu króla, 869 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 królowa musi założyć w sobotę na weselu Gastona, 870 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 klejnoty, które dobrze znasz. 871 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Bądź wola Twoja. 872 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 Co za kretyn! 873 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 Kobieta, bardzo piękna, brunetka, jasne oczy. 874 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 W kostiumie arlekina. 875 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 Wy dwoje, ze mną. 876 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Zatrzymać ją ! 877 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Brać ją ! 878 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 klejnoty. 879 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Ciągle cię spotykam. 880 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Czy kochasz mnie tak bardzo? 881 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 Klejnoty! 882 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Dla kogo pracujesz? 883 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Może dla diabła. 884 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Widzę błysk w twoich oczach, d'Artagnanie. 885 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 Z tym światłem, 886 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 Rozpalę ogień, który cię pochłonie. 887 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 Nie! 888 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 PARYŻ 889 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 Wasza Eminencjo. 890 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Statek dotarł do Calais, ale nie było jej na pokładzie. 891 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 Tutaj, panowie. 892 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Podziękuj naszemu przyjacielowi. 893 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 Drogi Pana są tajemnicze. 894 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Czy jesteś gotowy na najważniejszy moment w swoim życiu? 895 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Wasza Eminencjo. 896 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Panie. 897 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 Król czeka na ciebie, Wasza Wysokość. 898 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Strasznie mi przykro, Wasza Wysokość. 899 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 Pospiesz się ! 900 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 Eminencjo, czy widziałeś mojego brata? 901 01:39:04,875 --> 01:39:05,875 Tak. 902 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 Czy kiedykolwiek wybaczył mi, że się ożeniłem? 903 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Wydawało się, że zamierza wyjechać na front. 904 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Wkrótce przekona się, że małżeństwo jest jak wojna, 905 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 ale bez zwycięzców 906 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Cóż, wszyscy wygrywają. 907 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Wasza Wysokość, twoje piękno budzi podziw. 908 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 Szanowna Pani. 909 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 Dlaczego nie nosisz swoich klejnotów? 910 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 Założę je na dzisiejszy bal. 911 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 To nie był dobry pomysł. 912 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 Znajdź je. 913 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Ale twój brat na nas czeka. 914 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 Nie zwlekajmy 915 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 Wasza Wysokość. 916 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 Jest młody człowiek, który chce 917 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 was zobaczyć, to wydaje się pilne. 918 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 On jest tutaj! 919 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 Powiedz, że je masz. 920 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 - To są te? - Oto efekt. 921 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 Masz je tutaj. 922 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 Dzięki Bogu. 923 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 „Bóg” to za dużo. „Mój kochany” wystarczy. 924 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Czy kiedykolwiek przestaniesz? 925 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 Konstancjo? 926 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 Tak? 927 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Ja... 928 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 Powiedz mi... 929 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 że mnie nie kochasz 930 01:41:36,666 --> 01:41:39,958 Powiedz mi: "D'Artagnan, nie kocham cię", a przysięgam ci, że... 931 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 Tylko tak mogę cię uciszyć. 932 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 Miałeś rację, Eminencjo. 933 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 To były tylko plotki. 934 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Królowa zasługiwała na moje zaufanie. 935 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 DZIĘKI. 936 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 D'Artagnan. 937 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 -Wszystko dobrze? -Tak. 938 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Żyjesz. Gdzie byłeś? 939 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 W Anglii. 940 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 - Dlaczego? - Z Atosem. 941 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Aby walczyć z wrogiem, musisz go dobrze poznać. 942 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 Zaatakujemy serce królestwa. 943 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 Gaston z Francji, 944 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 książę Orleanu, Valois i Anjou, 945 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 czy zgadzasz się wziąć za swoją żonę, 946 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 Marie de Bourbon, księżna Montpensier? 947 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 Zgadzam się. 948 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Marie de Bourbon, księżnę Montpensier, 949 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 Czy zgadzasz się wziąć za swojego męża, Gastona de France, 950 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 Księcia Orleanu, Valois i Anjou? 951 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 Zgadzam się. 952 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 W Imię Ojca, 953 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 i Syna i Kościoła Świętego, 954 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 ogłaszam was mężem i żoną. 955 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 Strzelec! Strzelec! 956 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Chroń króla! 957 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 Do tyłu! 958 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 Chroń króla! 959 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 Mnisi! 960 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 Tą drogą! 961 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 Chodź z nami! 962 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 Na bok! 963 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 A hrabia Montecler d'Auvigné? 964 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 Zmarł dwa dni temu, Panie. 965 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 A Beaulieu de Verricourt? 966 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Uraz głowy. Nie przeżyje. 967 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 Więźniowie? 968 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt i Nicolas Beaumont. Ekstremiści, protestanci z La Rochelle. 969 01:49:23,833 --> 01:49:27,883 Mieli zaszyfrowane listy, ale my je rozszyfrujemy. 970 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 Sam ich przepytam 971 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 i wydadzą swoich wspólników. 972 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Liczę na twój talent jako spowiednika, eminencjo. 973 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 Przygotuj wojska do La Rochelle. 974 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Nie chcieli mojego pokoju. 975 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 Zobaczymy, czy zechcą moją wojnę. 976 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 Odbierzemy miasto protestantom. 977 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 Wyjdę sam. 978 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Za wyjątkową służbę 979 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 dla korony Francji 980 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 mianuję cię 981 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Karolu d’Artagnan, 982 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 porucznikiem kompanii muszkieterów. 983 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Zasłużę na ten zaszczyt, Wasza Wysokość. 984 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 985 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 Hrabia Fere... 986 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Zawdzięczam ci życie, szanowny panie. 987 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 I tym gestem daję ci to. 988 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 Zostanie ci wybaczone 989 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 i zaraz wrócisz 990 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 do korpusu muszkieterów. 991 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 Ofiaruję ci moje życie 992 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 Chętnie ci je oddam, Panie. 993 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 Wstawajcie panowie. 994 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 Panowie, 995 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 oto słynni trzej muszkieterowie, 996 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 którzy są teraz czterema. 997 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Niech żyje król ! 998 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Niech żyje królowa! 999 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 Niech żyje królowa! 1000 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 Niech żyje król ! 1001 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 Wasza Wysokość. 1002 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 D'Artagnan. 1003 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Nie mogę podarować ci tytułu. 1004 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Tylko moją wieczną wdzięczność. 1005 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 To najlepszy prezent, jaki możesz mi dać. 1006 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 Nie. 1007 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Ryzykując życiem, Constance Bonacieux była moim posłańcem. 1008 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Dziś będzie twoja. 1009 01:52:55,583 --> 01:52:57,775 Oczekuje cię dziś wieczorem o dziesiątej, 1010 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 w Tawernie Czerwony Kapelusz. 1011 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Nie spóźnij się, muszkieterze. 1012 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 Skończyłam. Możesz towarzyszyć Jej Królewskiej Mości. 1013 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 Odniesiemy sukces w wyrzuceniu protestantów z Francji. 1014 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Wszystko pójdzie zgodnie z planem. 1015 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 Protestanci w kraju będą postrzegani takimi, jakimi są. 1016 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 zdrajcami. 1017 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 Nie udało nam się, jak widać, 1018 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 ale król nie uniknie śmierci. 1019 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Teraz jest w twoich rękach. 1020 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Będziesz miał wojnę. Wkrótce przejmiesz kontrolę nad krajem. 1021 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Nie martw się o więźnia. 1022 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Nasz przyjaciel się nim zaopiekuje. 1023 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 Z łaski Boga, 1024 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 Twój czas nadszedł. 1025 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 Pomocy! 1026 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 D'Artagnanie! 1027 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 Konstancjo! 1028 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 Pozwól mi odejść 1029 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Pomocy! 1030 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 CIĄG DALSZY NASTĄPI 1031 01:55:48,166 --> 01:55:51,208 Tłumaczenie: Monsieur Tom i wujek Google 1032 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 Wasza Eminencjo? 1033 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Wydałeś mi już rozkazy o swoich wrogach, 1034 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 Czy mogę opowiedzieć ci o moim? 1035 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 O kim mówisz? 1036 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 Muszkieterowie