1
00:01:17,333 --> 00:01:19,791
Po latach pokoju królestwo Francji...
2
00:01:19,958 --> 00:01:23,083
stoi u progu nowej wojny religijnej.
3
00:01:23,250 --> 00:01:27,875
Król Ludwik XIII, wciąż bez spadkobiercy,
rządzi podzielonym krajem.
4
00:01:28,041 --> 00:01:31,583
Z jednej strony siły protestanckie
wspierane przez Anglię.
5
00:01:31,750 --> 00:01:36,083
Z drugiej katolicka szlachta,
która dąży do rozszerzenia swojej dominacji.
6
00:01:37,000 --> 00:01:41,541
Król liczy na swojego
najpotężniejszego ministra...
7
00:01:41,708 --> 00:01:43,958
kardynała de Richelieu,
aby przywrócić władzę Koronie.
8
00:01:44,125 --> 00:01:45,645
Ale wielu obawia się ambitnego...
9
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
kardynała i jego żądzy władzy.
10
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
W tym klimacie spisków i buntów...
11
00:01:51,166 --> 00:01:52,601
D'Artagnan, młody Gaskończyk,
wyjeżdża do Paryża...
12
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
z nadzieją dołączenia
do Królewskich Muszkieterów.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,416
Wynoś się stąd !
14
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Zakop ich wszystkich.
15
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
Zaopiekuj się nią.
16
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
TRZEJ MUSZKIETEROWIE:
D'ARTAGNAN
17
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
PARYŻ
18
00:07:33,083 --> 00:07:34,625
Pani Bonacieux?
19
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
Hrabina de Valcour oczekuje odpowiedzi
przed dzisiejszym wieczorem.
20
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Statek odpływa jutro o świcie.
21
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
W porządku.
22
00:08:23,000 --> 00:08:25,291
„W tę sobotę, jak w każdą
23
00:08:25,458 --> 00:08:26,916
Wielką Sobotę pójdziesz sam
24
00:08:27,750 --> 00:08:30,958
do spowiedzi w opactwie Val de Grâce.
25
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
Będę tam potajemnie
26
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
I przyznam się, że myślę tylko o tobie.
27
00:08:36,875 --> 00:08:40,125
W ciągu sześciu dni, o ile nie umrę,
28
00:08:40,958 --> 00:08:42,833
Jeszcze cię zobaczę, moja pani.
29
00:08:43,375 --> 00:08:44,916
Twój umiłowany sługa,
30
00:08:45,458 --> 00:08:46,958
książę Buckingham”.
31
00:08:59,083 --> 00:09:02,583
Nalega na przyjazd do miasta,
w którym ryzykuje życiem.
32
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
A ty ryzykujesz mój honor robiąc to.
33
00:09:19,916 --> 00:09:21,791
Jej Królewska Mość Królowa!
34
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
Za zgodą Jego Świątobliwości Papieża,
35
00:09:45,416 --> 00:09:48,416
Arthus d'Épinay de Saint-Luc, biskup Marsylii
36
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
zostanie umieszczony po prawej stronie
Jego Królewskiej Mości.
37
00:09:55,083 --> 00:09:57,666
Brat François de Loménie, z zakonu dominikanów...
38
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
Jak tam bracie?
39
00:10:00,000 --> 00:10:04,333
Twoje małżeństwo z księżną Montpensier
cię nie interesuje?
40
00:10:04,416 --> 00:10:07,296
Przygotowaliśmy małżeństwo i powinniśmy
przygotowywać się do wojny.
41
00:10:08,000 --> 00:10:09,125
Wojna?
42
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
Przeciwko komu?
43
00:10:12,875 --> 00:10:13,875
Protestanci.
44
00:10:14,250 --> 00:10:15,083
Panie, La Rochelle
45
00:10:15,166 --> 00:10:19,291
od tygodni gromadzi ludzi i broń.
46
00:10:19,458 --> 00:10:21,083
Przygotowują się do secesji.
47
00:10:22,208 --> 00:10:25,625
Jeśli nie będziemy działać,
będzie to państwo w państwie.
48
00:10:25,791 --> 00:10:28,166
Anglia jedną nogą we Francji!
49
00:10:29,125 --> 00:10:31,291
Czy chcesz, hrabio,
50
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Wypowiedzieć wojnę protestantom
51
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
i Anglii?
52
00:10:37,875 --> 00:10:39,750
Protestanci służą Anglikom.
53
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Saint-Blancard, ich przywódca, jest w Londynie.
54
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
Buckingham odebrał go osobiście.
55
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
Po co angielski minister wojny miałby przyjmować
56
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
protestantów z La Rochelle,
jeśli nie po to, by przygotowywać się do wojny?
57
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
Musimy uwolnić kraj od tych heretyków!
58
00:10:58,833 --> 00:11:02,250
Więc nie szukasz wojny, ale krucjaty.
59
00:11:02,833 --> 00:11:04,541
Jeden Bóg, jeden naród, jedna religia.
60
00:11:04,708 --> 00:11:05,875
Milczeć !
61
00:11:08,708 --> 00:11:12,125
Nie rozkażę kolejnej masakry na Saint-Barthélemy.
62
00:11:19,166 --> 00:11:23,208
Dzwony Saint-Germain-l'Auxerrois
zabrzmią tym razem z okazji waszego ślubu,
63
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
a nie masakry protestantów.
64
00:11:27,583 --> 00:11:30,503
Czy muszę ci przypominać,
że nasz ojciec został zamordowany przez katolików?
65
00:11:32,166 --> 00:11:34,083
Strzeż się swoich oddanych przyjaciół.
66
00:11:35,416 --> 00:11:37,958
„Czy Wasza Wysokość sugeruje…?”
- Nie chce powiedziec.
67
00:11:39,583 --> 00:11:40,958
Jestem królem.
68
00:11:45,875 --> 00:11:49,666
Szlachta chce walczyć tylko o ciebie.
69
00:11:51,208 --> 00:11:54,000
Jesteśmy twoimi prawdziwymi przyjaciółmi.
- Król nie ma przyjaciół.
70
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Tylko sługusy i wrogowie.
71
00:12:00,875 --> 00:12:03,250
Czas pokazać, że jesteśmy twoimi sługami.
72
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Czyż nie tak?
73
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Uważa się za Ludwika Sprawiedliwego.
74
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
To tylko Ludwik Słaby.
75
00:12:26,333 --> 00:12:27,333
Mój synu...
76
00:12:27,791 --> 00:12:29,541
Myślisz, że rozmawiasz ze swoim bratem.
77
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
Ale rozmawiasz ze swoim królem.
78
00:12:32,583 --> 00:12:33,958
Byłaś tu, mamo?
79
00:12:34,458 --> 00:12:36,291
Nie słuchałem cię.
80
00:12:36,708 --> 00:12:38,958
Wiesz już, jak mówić głośno i wyraźnie.
81
00:12:39,416 --> 00:12:41,083
Naucz się milczeć.
82
00:12:42,375 --> 00:12:44,255
Może tak cię posłucham.
83
00:12:56,458 --> 00:12:57,583
Wasza Eminencjo.
84
00:12:57,750 --> 00:12:58,791
Szanowna Pani.
85
00:12:59,958 --> 00:13:00,958
Tak?
86
00:13:02,500 --> 00:13:07,458
Dzięki tobie Buckingham i królowa
w końcu będą mogli się spotkać.
87
00:13:07,958 --> 00:13:09,708
A Problem?
88
00:13:11,666 --> 00:13:13,375
Martwy i pochowany.
89
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
Królowa woli hańbę od wojny.
90
00:13:19,958 --> 00:13:21,916
Będzie miała hańbę.
91
00:13:22,625 --> 00:13:24,250
A my wojnę.
92
00:14:04,791 --> 00:14:07,500
Przepraszam. Chciałbym się widzieć
z kapitanem de Tréville.
93
00:14:07,666 --> 00:14:09,958
Czy masz audiencję?
Nie, tylko rekomendację.
94
00:14:10,166 --> 00:14:12,625
To ten rząd tam.
- DZIĘKI.
95
00:14:17,541 --> 00:14:19,375
To dwa dni czekania.
- Nie, trzy.
96
00:14:19,541 --> 00:14:22,125
Pan w zieleni przyjechał w niedzielę
z Carcassonne.
97
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Powodzenia.
98
00:14:23,375 --> 00:14:25,625
Nie, to jest dla ciebie bezużyteczne.
99
00:14:36,708 --> 00:14:37,833
Stać! Stać!
100
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Następny.
101
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
Pięć stóp, osiem cali.
102
00:15:22,083 --> 00:15:23,083
Następny.
103
00:15:30,791 --> 00:15:32,166
Pozycja !
104
00:15:32,791 --> 00:15:33,791
Ogień !
105
00:15:53,666 --> 00:15:54,916
Słuchać !
106
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Wczoraj o świcie
107
00:15:57,166 --> 00:16:00,791
Straż Richelieu napotkała garstkę biesiadników,
108
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
pijanych jak nędznicy,
109
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
wywołując zamieszanie na ulicy.
110
00:16:05,791 --> 00:16:07,625
A kim byli ci matasieci?
111
00:16:09,166 --> 00:16:10,458
Muszkieterowie króla!
112
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Musisz wiedzieć, rozpoznali cię.
113
00:16:14,500 --> 00:16:15,958
Kapitanie, jak mogłem...?
114
00:16:16,125 --> 00:16:18,000
Nie chcę być pośmiewiskiem
115
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
gwardii kardynała.
116
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
„Kapitan de Treville?
- Młody.
117
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
Nazywam się Karol d'Artagnan.
Przynoszę list od ojca.
118
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
— D'Artagnan! Syn Achillesa?
- Tak.
119
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- Skąd pochodzi ten list?
- Doznałem ataku z muszkietu.
120
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
Moja Biblia zatrzymała kulę.
121
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Będziesz pierwszym w tym roku,
który zostanie zbawiony przez religię.
122
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
Znałem twojego ojca. Czego chce jego syn?
123
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Mów krótko, mam mało czasu.
124
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
Opuściłem Gaskonię,
aby przywdziać habit i służyć królowi.
125
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
Zawsze marzyłem o byciu muszkieterem.
126
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
Napiszę do dyrektora Królewskiej Akademii.
127
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
Nie mogę zrobić nic więcej.
Dołączysz do kadetów.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
I może pewnego dnia zostaniesz muszkieterem.
129
00:17:08,625 --> 00:17:10,745
Nie martw się,
nie będziesz musiał długo czekać.
130
00:17:49,958 --> 00:17:50,750
Przepraszam.
131
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
To wszystko?
132
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Myślisz, że to wystarczy?
133
00:17:54,291 --> 00:17:55,571
przeprosiłem cię.
134
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Mam tylko jedną rękę, ale dwoje uszu.
135
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
To „przepraszam” nie brzmiało szczerze.
136
00:18:00,833 --> 00:18:02,208
Przepraszam, ale spieszę się.
137
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
Jesteś bardzo niegrzeczny.
138
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
Kiedy Gaskończyk przeprasza,
139
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
zrobił już ponad połowę tego,
co miał zrobić.
140
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
Rzeczywiście, to widać
że przybywasz z daleka.
141
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
Tego, skąd pochodzę,
nie ty będziesz mnie uczyć.
142
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
Dam ci nauczkę
143
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
po swojemu i to ostatnią.
144
00:18:21,708 --> 00:18:23,791
Wiedz, że wejdę ci w drogę
145
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
kiedy tylko chcesz.
146
00:18:25,500 --> 00:18:26,625
Gdzie proszę?
147
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
Kalwaria Saint-Sulpice o 11.
148
00:18:29,875 --> 00:18:30,958
Będę tam.
149
00:18:40,916 --> 00:18:42,083
O jeny!
150
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Nie wiesz, gdzie patrzeć gdy biegasz?
151
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Przepraszam, szukam kogoś.
152
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Gdybym miał więcej mięsa,
zrobiłbym szaszłyk.
153
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Powiedz mi, co cię rozśmiesza,
a zrobimy to razem.
154
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
Śmieję się, kiedy chcę.
155
00:19:03,750 --> 00:19:04,916
Cóż, to nie jest śmieszne.
156
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Jeśli nie chcesz się śmiać, uciszę cię.
157
00:19:10,250 --> 00:19:11,583
Gdzie proszę?
158
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
w Luksemburgu?
159
00:19:13,083 --> 00:19:14,291
w Luksemburgu. o 12.
160
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
Zaostrzysz mi apetyt.
161
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
Będę tam.
162
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Uciekaj !
163
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
Wystarczy jeden strzał, widzisz?
164
00:19:22,791 --> 00:19:23,791
Tak.
165
00:19:24,583 --> 00:19:25,708
Uderzenia lecą!
166
00:20:06,291 --> 00:20:07,291
Panie.
167
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
Będziesz żałował utraty tego szalika.
168
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
Mylisz się, to nie moje.
169
00:20:16,708 --> 00:20:17,958
To od mojej żony.
170
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
Upadło ci.
171
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
Widziałem jak spada do twoich stóp,
myślałem, że to twoje.
172
00:20:25,791 --> 00:20:27,125
Ale może być twój.
173
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Więc.
174
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
myliłbym się.
175
00:20:29,750 --> 00:20:31,166
Już się boję.
176
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
Wprawiłeś mnie w zakłopotanie.
177
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
Przepraszam. Nie chciałem.
178
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Oczywiście nie.
179
00:20:41,666 --> 00:20:42,833
Myślisz, że się boję?
180
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Nie bądź głupi.
Mądrze byłoby się bać.
181
00:20:47,708 --> 00:20:49,028
Cóż, tak, jestem głupcem.
182
00:20:50,625 --> 00:20:51,708
Tak mi się wydaje.
183
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
Mylisz się, jeśli zamierzasz mnie upokorzyć.
184
00:20:56,791 --> 00:20:57,958
Słuchaj,
185
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
Zwykle nie walczę, jeśli nie jest to konieczne.
I zawsze z odrazą.
186
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
Ale tym razem to na poważnie.
Przez ciebie dama została skompromitowana.
187
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
Z mojej winy?
188
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
Jeśli nie nauczę cię żyć, nauczę cię umierać.
189
00:21:13,208 --> 00:21:14,208
A gdzie proszę?
190
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
W południe z karmelitami.
191
00:21:18,583 --> 00:21:19,583
Do usług.
192
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Przepraszam, czy to możliwe o 1?
193
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Skorzystaj z tej godziny życia
bardziej niż ci daję.
194
00:21:29,875 --> 00:21:30,875
DZIĘKI.
195
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
Przepraszam, pomyliłam cię.
Naprawdę przepraszam.
196
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Prawie cię zabiłam.
197
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- Jestem do tego przyzwyczajony.
- Przepraszam.
198
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
Szedł za mną mężczyzna.
199
00:22:23,333 --> 00:22:24,333
To nic.
200
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
Konstancja.
201
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
— Konstancja Bonacieux.
- Jestem zachwycony.
202
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
D'Artagnan.
203
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- Jesteś tu dla ogłoszenia?
- Otóż to.
204
00:22:34,958 --> 00:22:35,958
Jakie ogłoszenie?
205
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
Pokój do wynajęcia.
206
00:22:38,583 --> 00:22:39,625
Chcę wynająć.
207
00:22:41,583 --> 00:22:42,708
W porządku.
208
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Nie chcesz go najpierw zobaczyć?
209
00:22:46,250 --> 00:22:47,583
Ale.
210
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
Nie, w porządku,
widziałem wystarczająco dużo.
211
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
Obawiam się, że cios cię dosięgnął.
212
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
Mam nadzieję, że przynajmniej mnie słuchasz.
- Tak.
213
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
Kwatera to funt tygodniowo.
214
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
Funt tygodniowo?
215
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
Otóż to.
216
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Daję ci za cztery tygodnie.
217
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Albo cztery deski do mojej trumny.
218
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
Czy tak bardzo cię skrzywdziłam?
219
00:23:15,125 --> 00:23:16,291
Nie, ty nie.
220
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
Ale za godzinę muszę stawić czoła
trzem mężczyznom.
221
00:23:19,791 --> 00:23:21,125
Zabiją cię.
222
00:23:22,333 --> 00:23:23,333
Tak.
223
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
Przynajmniej będzie to muszkieter.
224
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Dobre miejsce na śmierć.
225
00:24:08,500 --> 00:24:09,916
Myślałem o tym kilka razy.
226
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
Jeszcze się nie przedstawiliśmy.
227
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Atos z Sillegue d’Hauteville,
228
00:24:24,750 --> 00:24:25,875
Hrabia Fere.
229
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Karol d'Artagnan z Gaskonii.
230
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Jeśli cię zabiję,
nazwą mnie zabójcą dzieci.
231
00:24:36,500 --> 00:24:37,666
A mnie zabójcą starych ludzi.
232
00:24:38,208 --> 00:24:39,708
Czy wyglądam na tak zmęczonego?
233
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Jesteś kontuzjowany i nadal walczysz?
234
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
Jeśli moja prawa ręka mnie zawiedzie,
235
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
lewa dokończy.
236
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
Dwóch moich przyjaciół będzie działać
jak protektorzy.
237
00:24:56,625 --> 00:24:57,665
Co on tu robi?
238
00:24:57,791 --> 00:24:59,250
Czy to twój protektor?
239
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
To jest Portos.
240
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
Drugi nazywa się Aramis.
241
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
Będę walczył z panem d'Artagnanem.
242
00:25:06,333 --> 00:25:07,726
Ja też muszę z nim walczyć.
243
00:25:07,750 --> 00:25:08,791
w południe.
244
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
A ja zabiję cię o 1.
245
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Słuchajcie, pan Athos
może mnie zabić pierwszy
246
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
pan Portos drugi i...
247
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Aramis.
- I Aramis, ostatni.
248
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Przepraszam, jeśli nie mogę
zadowolić waszej trójki.
249
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
Kiedy przyjechałeś do Paryża?
250
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
Tego ranka.
251
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Trzy pojedynki w trzy godziny.
252
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
Gdybym nie musiał cię zabić,
postawiłbym ci drinka.
253
00:25:43,125 --> 00:25:44,458
Możesz pić za moje zdrowie.
254
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Atos.
255
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
Gwardia Kardynała
256
00:26:12,166 --> 00:26:13,416
Przyszli za nami.
257
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
Walczycie, panowie?
258
00:26:20,125 --> 00:26:21,208
Pojedynki są zabronione.
259
00:26:21,833 --> 00:26:23,153
Rzućcie broń i chodźcie z nami!
260
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
Moja broń nie lubi kurzu.
261
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
Jeśli chcesz, przyjdź i weź.
262
00:26:27,750 --> 00:26:28,541
Bądź ostrożny, przyjacielu.
263
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
Jest ich siedmiu, a nas trzech.
264
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
Athos jest jedną nogą w grobie.
265
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
Została mi jedna do walki.
266
00:26:34,100 --> 00:26:34,990
Panowie, mówicie że jest was trzech
267
00:26:35,100 --> 00:26:38,850
Wydaje mi się, że jest nas czterech.
268
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Proszę, zabij go,
jest nie do zniesienia.
269
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Panowie, czy zdecydowaliście się?
270
00:26:54,500 --> 00:26:55,708
Czekać.
271
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
Szkolimy tego kadeta
tylko na prośbę kapitana de Tréville.
272
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
Wszyscy za jednego !
273
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
Jeden za wszystkich !
274
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
Czy nie jesteś bratem
Lucie de Maupin?
275
00:29:06,708 --> 00:29:08,000
Nie waż się jej wymieniać!
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
Idź stąd !
Nie złamię jej znowu serca.
277
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Wynoś się albo zmienię zdanie!
278
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
Jaki dziś jest dzień?
Chciałbym, żebyście znali datę jego śmierci.
279
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Santa Rosana, godzina 7.
280
00:29:23,166 --> 00:29:24,291
Dlatego 7.
281
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
Nadal jestem kadetem.
282
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
Ale kiedy zostanę muszkieterem, zabiję cię.
283
00:30:17,958 --> 00:30:18,958
D'Artagnanie!
284
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
Ta rywalizacja między naszymi wojskami
jest śmieszna i odrażająca.
285
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
Nie możemy pozwolić szlachcie walczyć teraz,
gdy nadchodzi wojna.
286
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Aresztujcie swoich żołnierzy,
a ja aresztuję moich.
287
00:30:55,958 --> 00:30:57,000
Król !
288
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Oto nadchodzą diabły
289
00:31:03,958 --> 00:31:05,458
które muszę skarcić.
290
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Oto oni, smutni i skruszeni,
291
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
przepraszam.
292
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
Nie możesz wymierzyć im sprawiedliwości.
293
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
To prawo należy do mnie
294
00:31:26,166 --> 00:31:27,291
i tylko do mnie.
295
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Panie,
296
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
błagamy o przebaczenie.
297
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Kim jest ten młody człowiek?
298
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
D'Artagnan, Wasza Wysokość.
299
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Byłeś tym...
300
00:31:52,166 --> 00:31:54,458
kto zadał ten straszny cios Jussacowi?
301
00:31:56,833 --> 00:31:58,000
Tak wasza wysokość.
302
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
Na koniec „darować”.
303
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
Po prostu mu przyłożyłem,
ale nie mógł oddać.
304
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Jesteś bardzo arogancki,
młody człowieku.
305
00:32:16,208 --> 00:32:17,625
To moje jedyne bogactwo.
306
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
I jest całkowicie do twoich usług.
307
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
No to trzymaj się mocno
308
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
przed zmarnowaniem go wszędzie.
309
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
20 ludzi w dwa dni.
To za dużo.
310
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
W tym tempie kardynał będzie musiał wymienić
311
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
swoją kompanię za trzy tygodnie.
312
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Daj temu biednemu człowiekowi dobre ubranie.
313
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
Ostrzegam cię, stopy króla...
314
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
nigdy się nie cofają.
315
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
Następny, który odważy się walczyć,
316
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
skończy w galerach.
317
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
Nigdy tam nie byłem,
ale podobno jest gorzej niż w Anglii.
318
00:33:23,000 --> 00:33:24,958
Widzę, że nie umarłeś.
- NIE.
319
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
Nie, przepraszam.
Będziesz musiała mnie znosić.
320
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
Jaka szkoda.
Zamówiłam deski trumienne.
321
00:33:30,750 --> 00:33:32,208
Trzymaj je dobrze.
322
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
Nie wiem, czy ten chłopak
przeżyje dzisiejszą noc.
323
00:33:38,583 --> 00:33:39,708
Teraz jesteś bogaty.
324
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
Mój ojciec powiedział:
325
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
„Pieniądz jest dobrym sługą, ale złym panem”.
326
00:33:45,125 --> 00:33:46,875
Cóż, miał rację.
Zapłać za tą rundę.
327
00:33:50,708 --> 00:33:51,708
DZIĘKI.
328
00:33:51,833 --> 00:33:52,916
Zdrowie !
329
00:33:55,166 --> 00:33:56,458
Biedni nie mają nic do roboty.
330
00:33:56,625 --> 00:33:58,125
Aramis ma swoje zasady.
331
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- Jest żonaty?
- Nie dokładnie.
332
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Aramis jest jezuitą,
który waha się między Kościołem a wojskiem.
333
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
Rano jest generałem.
Nocą, biskupem.
334
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
W przypadku zamężnych kobiet
jedno i drugie jest możliwe.
335
00:34:09,625 --> 00:34:10,666
A Atos?
336
00:34:11,166 --> 00:34:12,333
Ma swoje demony.
337
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
Topi je w alkoholu,
ale one nauczyły się pływać.
338
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Aramis.
339
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Wszystko co ci powiedział,
jest kłamstwem.
340
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Powiedział mi, że jesteś dżentelmenem.
341
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Widzisz?
Nie jestem miły.
342
00:34:51,375 --> 00:34:52,833
Uważaj, d'Artagnanie.
343
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Jeśli Portos weźmie cię pod swoje skrzydła
344
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
To dlatego,
aby umieścić cię w ich gnieździe.
345
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Czy lubisz...?
- Dlaczego nie?
346
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
Lubię wszystko,
co ląduje na moim talerzu lub łóżku.
347
00:35:07,541 --> 00:35:08,291
To dużo ludzi!
348
00:35:08,458 --> 00:35:09,958
Oprócz idiotów.
349
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
Nigdy nie byłbyś głodny.
350
00:35:12,083 --> 00:35:13,291
Pospiesz się ! Pospiesz się !
351
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
Udo to udo!
352
00:35:16,541 --> 00:35:18,625
Dzielni kadeci z Gaskonii,
353
00:35:18,958 --> 00:35:21,958
z Carbone do Casteljaloux.
354
00:35:22,875 --> 00:35:26,541
Dzielni kadeci z Gaskonii,
355
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
oko orła
356
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
długie nogi,
kocie wąsy
357
00:35:33,000 --> 00:35:34,291
i wilcze zęby
358
00:35:34,666 --> 00:35:38,250
Walczymy z szumowinami
359
00:35:38,416 --> 00:35:40,166
ulice, orle oczy, długie nogi,
360
00:35:40,333 --> 00:35:44,916
z kapeluszem w każdą pogodę
zapychają dziury piórami.
361
00:36:45,000 --> 00:36:46,208
Oh cześć.
362
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Dzień dobry...
363
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
Dobrze spałaś?
364
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Witaj Konstancjo.
365
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Witaj Konstancjo.
366
00:37:14,833 --> 00:37:15,958
Pośpieszyć się !
367
00:37:18,666 --> 00:37:19,791
Nie!
368
00:37:20,125 --> 00:37:21,125
Nie!
369
00:37:24,375 --> 00:37:25,416
Panie i Panowie,
370
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
Athos d'Hauteville, hrabia La Fère,
371
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
walczył we Flandrii
przeciwko Zjednoczonym Prowincjom,
372
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
w Bawarii przeciwko
373
00:37:34,458 --> 00:37:35,791
Świętemu Cesarstwu w Palatynacie,
374
00:37:35,958 --> 00:37:37,458
w Lombardii i Sabaudii.
375
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
Stoczył więcej bitew,
niż jest widzów na tej sali.
376
00:37:42,791 --> 00:37:44,250
Nie powinno go tu być
377
00:37:45,083 --> 00:37:46,458
ale na piedestale.
378
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Dzięki, kapitanie,
ale nie oceniamy tu posągów.
379
00:37:56,958 --> 00:37:58,125
Oceniamy mężczyzn.
380
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
Hrabio,
381
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
pochodzisz z jednej
z wielkich rodzin tego kraju.
382
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
Ale twoja krew i twoje tytuły
cię nie chronią, wręcz przeciwnie.
383
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
Ten, kto urodził się szlachetnie,
powinien godnie żyć.
384
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Twój brat, Benjamin de la Fère, to
385
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
słynny obrońca La Rochelle.
386
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
Czy jesteś protestantem?
387
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Tak, jestem.
388
00:38:29,333 --> 00:38:30,625
Czy wierzysz w Boga?
389
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Wierzę w Boga, w króla i we Francję.
390
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
W Ewangelii według św. Jana, kiedy
391
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Jezus spotyka Piłata, mówi do niego:
392
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
„Przyszedłem na świat,
aby dać świadectwo prawdzie”.
393
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
A Piłat odpowiada:
394
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
"Jaka jest prawda?".
395
00:38:51,625 --> 00:38:52,791
Dokładnie.
396
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
Aresztowali cię dziś rano,
397
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
pijanego, zalanego krwią,
398
00:38:58,791 --> 00:39:00,083
ze sztyletem w dłoni.
399
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
Z zamordowaną nieznajomą
w twoim łóżku.
400
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
Więc teraz proszę cię o prawdę.
401
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
Zabiłeś tę kobietę?
402
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Zabiłeś tę kobietę?
403
00:39:28,208 --> 00:39:29,208
Nie wiem.
404
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Nie może kłamać jak wszyscy?
405
00:39:33,625 --> 00:39:34,916
Nie wiesz?
406
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
Nie.
407
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
I nie będę kłamać,
by uniknąć śmierci.
408
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
Nie mam przywiązania do życia.
409
00:39:49,708 --> 00:39:50,708
Hrabio,
410
00:39:51,291 --> 00:39:55,583
największym bogactwem dżentelmena
jest jego przykład.
411
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Twoje życie było wzorowe.
412
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Twoja śmierć będzie jeszcze większa.
413
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
Kara śmierci dla zwykłaego
człowieka to śmierć
414
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
Dla szlachcica to ścięcie.
415
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Chevalier Athos d'Hauteville, hrabia La Fère,
416
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
sąd skazuje cię na ścięcie mieczem
417
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
w ten poniedziałek na Place de Grève.
418
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
Od wyroku się odwołamy!
419
00:40:27,291 --> 00:40:28,000
W porządku.
420
00:40:28,208 --> 00:40:31,708
Masz cztery dni, aby udowodnić
jego niewinność lub poprosić króla o litość.
421
00:40:31,875 --> 00:40:33,166
Niech Bóg będzie z tobą.
422
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
Jeśli Athos nie będzie się bronił,
my to zrobimy.
423
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Zidentyfikuj tę kobietę i dowiedz się,
dlaczego była z Atosem.
424
00:40:51,625 --> 00:40:53,000
To nasza jedyna nadzieja.
425
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
Żadnych pierścionków,
żadnych naszyjników, nic.
426
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
Jedyne, co na niej znalazłem,
to rany kłute.
427
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
Prostytutka?
428
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Spójrz na te delikatne dłonie.
429
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
Ta kobieta nigdy nie pracowała.
430
00:41:59,666 --> 00:42:00,666
Czy czujesz się dobrze?
431
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
Burżujka...
432
00:42:02,458 --> 00:42:03,541
albo szlachcianka
433
00:42:03,708 --> 00:42:05,125
Czy mogę zobaczyć jej twarz?
434
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
To kobieta,
która próbowała mnie zabić.
435
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
Nic nie zrobiłem.
436
00:42:58,750 --> 00:42:59,958
Nic nie zrobiłem !
437
00:43:01,458 --> 00:43:02,958
Myślałem, że nie żyjesz!
438
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Przysięgam, że nigdy
ich nie widziałem.
439
00:43:14,208 --> 00:43:15,333
Zamknij się, zamknij się.
440
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Kop.
441
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Nic.
442
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
Nigdy nie dowiemy się, kim byli.
443
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Czy nosił pierścionek?
444
00:44:28,333 --> 00:44:29,833
Celowałem w drugą nogę.
445
00:44:39,333 --> 00:44:40,791
Oczywiste, że masz.
446
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
Gdzie jest pierścionek?
447
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
Chcę wiedzieć,
kim był ten człowiek.
448
00:45:08,958 --> 00:45:10,041
Co robisz?
449
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
Nienawidzę brudzić sobie noży.
450
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
Pójdziesz do piekła.
451
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Nie znoszę tortur.
452
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
Jak każdy, dlatego to działa.
453
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
Niech Cię Bóg strzeże, Maryjo,
łaski pełna, Pan z Tobą.
454
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Módl się za nami grzesznymi...
455
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
Czy boisz się Boga?
456
00:45:32,675 --> 00:45:34,515
Gdyby Bóg mnie teraz zobaczył
i nie chciał
457
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
abym robił to,
co zamierzam zrobić,
458
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
Rzuciłby we mnie piorunem.
459
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
I spójrz, jakie niebo
jest dziś czyste.
460
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Poświęcenie !
461
00:45:47,333 --> 00:45:48,625
Co on robi?
462
00:45:49,000 --> 00:45:50,125
Porozmawiaj z nim.
463
00:45:50,291 --> 00:45:51,291
Porozmawiać z nim?
464
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Słowa Aramisa są gorsze niż sztylety.
465
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
Są trzy pierścienie.
Kretyn nie pamięta, który to był.
466
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Trzy złote hełmy: rodzina Brissac d'Argis.
467
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
Lew w koronie, trzy róże:
rodzina Dardel de Luzinais.
468
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
Orzeł i dwa miecze: rodzina Valcour.
469
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
Jesteśmy trzy pierścienie od naszego człowieka.
470
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
I od kobiety, która z nimi była.
471
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
O świcie zapukamy do drzwi.
472
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
Z Bożą pomocą ocalimy Atosa.
473
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
PLAŻA W NORMANDII
474
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Witamy we Francji, lordzie Buckingham.
475
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
Czy podróż przebiegła pomyślnie?
- Zbyt cicho.
476
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Nie planowałem cię zobaczyć
przed La Rochelle.
477
00:47:27,833 --> 00:47:28,958
Ja też nie.
478
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
Ale nie można odrzucić
zaproszenia królowej.
479
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
O co chodzi, Mój Panie?
480
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Jesteś tutaj,
ale myślami jesteś gdzie indziej.
481
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Gaston otrzymał wczoraj list
od swojej narzeczonej.
482
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
Przeczytał to swoim ludziom,
483
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
wyśmiewając miłosne słowa
16-letniej dziewczyny.
484
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
Przyzwyczajenie się zajmie trochę czasu.
485
00:48:29,875 --> 00:48:31,375
Gaston nie jest delikatnym mężczyzną.
486
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
Czego chce twój brat?
487
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
Małżeństwo nie może go zadowolić.
488
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Czasami żałuję,
że nie jest on królem
489
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
i aby królował na moim miejscu.
490
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Ludwiku.
491
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
Jesteś królem dzięki łasce Boga.
492
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Może powinienem towarzyszyć ci
do Val de Grace.
493
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Ojciec Arnoux jest dobrym doradcą.
Potrafi mnie uspokoić.
494
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
Jeśli tego sobie życzy
Wasza Wysokość,
495
00:49:24,375 --> 00:49:25,541
Chciałbym.
496
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
Nie. Może innym razem.
497
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Przyjdź do mnie zaraz po spowiedzi.
498
00:49:36,208 --> 00:49:37,291
Szanowna Pani...
499
00:50:27,541 --> 00:50:28,875
-Czego chcesz?
-Dzień dobry.
500
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
Chciałbym zobaczyć hrabiego de Valcour.
501
00:50:31,416 --> 00:50:32,416
Nie ma go tutaj.
502
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
Jeden moment.
To należy do niego.
503
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
Zobaczę, czy hrabina może cię przyjąć.
Chodź za mną
504
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Isabelle de Valcour,
jestem zachwycona.
505
00:51:24,791 --> 00:51:25,833
Zapraszam.
506
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
Mam nadzieję, że nie sprawiam Ci
żadnych niedogodności.
507
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Przeciwnie.
Doceniam trochę rozproszenia uwagi.
508
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
Twoja twarz jest mi znajoma.
Widzieliśmy się już?
509
00:51:56,458 --> 00:52:00,950
Jestem pewien, że gdybym cię zobaczył,
nie zapomniałbym o tobie.
510
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
Właśnie przyjechałem z Gaskonii.
511
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
Nazywam się d'Artagnan.
512
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Przepraszam, możesz usiąść.
Proszę.
513
00:52:14,375 --> 00:52:15,375
DZIĘKI.
514
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
Byłam tu zamknięta przez miesiące
z powodu gorączki.
515
00:52:21,541 --> 00:52:22,958
Zapomniałam o manierach.
516
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
Mam nadzieję, że teraz czujesz się lepiej.
517
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
Myślę, że chyba przeżyję.
518
00:52:32,125 --> 00:52:33,583
Co mogę dla ciebie zrobić?
519
00:52:34,458 --> 00:52:35,583
Jasne, przepraszam.
520
00:52:36,875 --> 00:52:41,000
Zdarzyło mi się to kilka dni temu.
521
00:52:41,583 --> 00:52:44,541
Muszę znaleźć jego właściciela.
To bardzo ważne.
522
00:52:45,708 --> 00:52:46,750
Daj mi zobaczyć
523
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
To pierścień Tankreda.
524
00:52:55,333 --> 00:52:56,333
Tankred?
525
00:52:56,416 --> 00:52:57,500
Mój brat.
526
00:52:58,375 --> 00:52:59,375
Gdzie on jest?
527
00:52:59,750 --> 00:53:01,541
Na wsi, kupuje konie.
528
00:53:02,458 --> 00:53:04,708
Będzie bardzo szczęśliwy.
Został skradziony w zeszłym miesiącu.
529
00:53:04,875 --> 00:53:06,458
Byłam zdewastowana.
530
00:53:09,583 --> 00:53:10,625
W zeszłym miesiącu?
531
00:53:11,791 --> 00:53:13,791
Wydajesz się być rozczarowany.
532
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Nie ja...
533
00:53:15,500 --> 00:53:16,541
To nic.
534
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
Cieszę się z twoim bratem
535
00:53:18,958 --> 00:53:21,083
ale moja wskazówka kończy się tutaj.
536
00:53:21,250 --> 00:53:23,083
Ile tajemnicy.
537
00:53:25,208 --> 00:53:26,208
PRAWDA.
538
00:53:29,416 --> 00:53:32,750
Zostawiam panią.
Moi koledzy już na mnie czekają.
539
00:53:35,208 --> 00:53:37,000
Może mieli więcej szczęścia.
540
00:53:41,333 --> 00:53:43,833
Dziękuję bardzo za przybycie tutaj.
541
00:53:44,250 --> 00:53:46,166
Wyświadczyłeś mi wielką przysługę.
542
00:53:46,333 --> 00:53:47,541
To była przyjemność.
543
00:53:48,250 --> 00:53:49,875
Zapewniam cię, że nie.
544
00:53:52,625 --> 00:53:54,208
To nie jest konieczne
545
00:53:54,583 --> 00:53:55,833
abyś mi towarzyszyła
546
00:53:56,958 --> 00:53:58,333
Jeśli mi wybaczysz.
547
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Panie.
548
00:55:51,875 --> 00:55:52,875
Dzień dobry pani
549
00:55:53,375 --> 00:55:54,375
Dzień dobry.
550
00:55:54,875 --> 00:55:57,208
Mogłabym wykorzystać
twoje umiejętności szycia.
551
00:55:57,583 --> 00:55:58,708
Co chcesz zaszyć?
552
00:56:00,750 --> 00:56:01,833
Cóż, mnie.
553
00:56:04,000 --> 00:56:05,166
Chodź ze mną.
554
00:56:10,375 --> 00:56:13,000
Miałeś szczęście.
To blisko twojego serca.
555
00:56:14,291 --> 00:56:16,791
Moje serce jest już zranione.
556
00:56:21,416 --> 00:56:23,136
Lekko używasz słów miłości.
557
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
To nie były słowa miłości.
558
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
Następnym razem zaszyję ci usta.
559
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
Dobra, zamknę się.
560
00:56:38,208 --> 00:56:39,208
Otóż to.
561
00:56:40,791 --> 00:56:41,791
DZIĘKI.
562
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Proszę się nie ruszać.
563
00:56:53,291 --> 00:56:54,500
Nie ruszam się.
564
00:56:58,416 --> 00:56:59,750
Znowu to zrobiłeś!
565
00:56:59,916 --> 00:57:01,125
Mówiłem Ci,
566
00:57:01,291 --> 00:57:02,625
nie ruszałem się.
567
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
To pewnie moje serce
mocno bije w piersi.
568
00:57:13,083 --> 00:57:16,875
Jeśli będziesz tak na mnie patrzył,
nie będę w stanie dokończyć leczenia.
569
00:57:17,583 --> 00:57:20,916
Cóż, w takim razie spojrzę tam,
więc będzie ci łatwiej.
570
00:57:21,583 --> 00:57:23,291
Czy to za dużo?
Ja wiem.
571
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
Tak będziemy spokojni.
572
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
Skąd to pochodzi?
573
00:57:32,833 --> 00:57:35,166
- Od Isabelle de Valcour.
- Znasz ją?
574
00:57:35,333 --> 00:57:37,833
Nie, została zamordowana
kilka dni temu.
575
00:57:38,458 --> 00:57:40,778
Na jej miejscu była inna kobieta.
Postrzeliła mnie.
576
00:57:41,958 --> 00:57:43,958
- Musisz powiadomić królową.
- Iść do królowej?
577
00:57:44,125 --> 00:57:45,250
Załóż to
578
00:57:45,416 --> 00:57:48,125
Isabelle de Valcour
była posłańcem Buckinghama.
579
00:57:49,625 --> 00:57:50,958
To będzie pułapka. chodź ze mną
580
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
OPACTWO W VAL DE GRACE
581
00:58:23,833 --> 00:58:25,000
Zaczekaj tutaj.
582
00:58:36,166 --> 00:58:37,166
Panie Opacie.
583
00:58:37,333 --> 00:58:39,416
To zaszczyt gościć pana tutaj, sir.
584
00:58:39,583 --> 00:58:40,958
Proszę za mną.
585
00:59:23,958 --> 00:59:25,375
To szaleństwo.
586
00:59:25,750 --> 00:59:28,958
Zaryzykowałbym życie i honor,
by być z tobą przez kilka sekund.
587
00:59:29,125 --> 00:59:30,958
Ale to jest bardzo niebezpieczne.
588
00:59:31,166 --> 00:59:32,791
Ja wiem.
589
00:59:32,958 --> 00:59:34,958
Przyjechałem, gdy tylko
otrzymałem zaproszenie.
590
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
Moje zaproszenie?
591
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
Moje zaproszenie?
592
00:59:39,291 --> 00:59:40,291
Nie.
593
00:59:41,791 --> 00:59:43,291
Gdzie są twoi podwładni?
594
01:00:48,333 --> 01:00:49,541
Pospieszcie się !
595
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
Nie bój się,
to mnie chcą.
596
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
To on.
597
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- Porwał hrabinę de Valcour!
- Zostaw ją !
598
01:02:12,958 --> 01:02:14,918
Boisz się mnie stracić,
widzę to w twoich oczach.
599
01:02:15,000 --> 01:02:18,625
Jeśli twoja miłość oznacza śmierć,
nie chcę żyć ani jednego dnia.
600
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Jeśli płaczesz, to dlatego,
że mnie kochasz.
601
01:02:24,250 --> 01:02:25,958
Jestem lojalna wobec mojego króla.
602
01:02:26,791 --> 01:02:30,541
Jestem jego żoną
i nigdy go nie zdradzę.
603
01:02:31,958 --> 01:02:34,708
Musisz zapomnieć o mnie
i zapomnieć o tej miłości.
604
01:02:34,875 --> 01:02:37,125
Jeśli poprosisz mnie, abym nie wracał,
będę ci posłuszny.
605
01:02:44,583 --> 01:02:46,958
Daj mi chociaż
jeden dowód swojej miłości.
606
01:02:47,125 --> 01:02:49,291
Abym pamiętał,
że to nie był sen.
607
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Jeśli dam ci to, o co prosisz,
zrobisz to, o co ja poproszę?
608
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Natychmiast.
609
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Odejdź i nigdy nie wracaj.
610
01:03:14,125 --> 01:03:15,375
Proszę bardzo.
611
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Od teraz
612
01:04:05,750 --> 01:04:07,208
zjednoczeni tajemnicą
613
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
Nie będę żyła wystarczająco długo,
by wam się odpłacić.
614
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
Jeśli kiedykolwiek będziecie potrzebować
pomocy od królowej Francji,
615
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
Możecie liczyć na nią
616
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
Ten dzień jest bliżej niż myślisz.
617
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
W tym spisku jest jeszcze jedna ofiara.
618
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
Muszkieter skazany na śmierć za zbrodnię,
której nie popełnił.
619
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
Dobrze?
620
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
To było okropne i...
621
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
I jednocześnie piękne.
622
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
Całowali się drżąc.
623
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
Podała mu swoje klejnoty.
624
01:05:03,000 --> 01:05:05,291
Książę Buckingham powiedział jej coś...
625
01:05:05,791 --> 01:05:08,125
bardzo pięknie, przed wyjazdem:
626
01:05:09,000 --> 01:05:10,333
"Odchodzę...
627
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
ale trzymam cię blisko siebie”.
628
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
To takie smutne.
629
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
PRAWDA.
Powinien ją pocałować.
630
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
Używasz słów, które nie są moje.
631
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
DZIĘKI.
632
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Jej życie nie należy do niej.
633
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Jest królową Francji.
634
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Tak.
635
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Ale ty nie.
636
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Konstancjo.
637
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
Widzę, że cię poruszyłem.
638
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- Zarumieniłaś się.
- NIE !
639
01:06:06,625 --> 01:06:07,625
Oczywiście.
640
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
Mylisz się, nie o to chodziło.
641
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
To ze skromności,
z powodu twoich pochlebstw.
642
01:06:15,333 --> 01:06:16,333
Nie.
643
01:06:28,583 --> 01:06:29,583
Dobranoc.
644
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- To nie tam.
- Tak wiem.
645
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
Co robiłaś wczoraj w Val de Grâce?
646
01:07:03,500 --> 01:07:04,958
Poszłam do księdza Arnoux.
647
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
Czy to nie był bardziej...
648
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Buckingham, który nosił sutannę?
649
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Co?
O czym ty mówisz?
650
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
O tym mówi cały Paryż.
651
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Czy to kardynał mnie oczernia?
652
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
Nie ważne.
653
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Nie odpowiesz mi?
654
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
O co ten wąż mnie oskarża?
655
01:07:47,125 --> 01:07:48,166
Wydaje się że...
656
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
dałaś Anglikom swoje klejnoty.
657
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
Są tutaj.
658
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Otwórz pudełko...
659
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
jeśli mi nie ufasz
660
01:08:09,333 --> 01:08:10,458
Najpierw.
661
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Sprawdź to.
662
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Pokaż mi, jak mało mnie szanujesz.
663
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
Jeśli słowo twojej żony
664
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
warte jest mniej
niż kogokolwiek innego.
665
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Dalej.
666
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
A więc dobrze.
667
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Plotki trzeba uciszyć.
668
01:08:53,958 --> 01:08:55,916
W najbliższą sobotę na weselu
669
01:08:56,083 --> 01:08:57,916
Gastona, będziesz nosić te klejnoty.
670
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Bardzo dobrze, mój Panie.
671
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
Jeśli taka jest twoja wola.
672
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
A co do twojego muszkietera,
673
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
zabił hrabinę.
674
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Zostanie ścięty.
675
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
To także moja wola.
676
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Musisz dziś wieczorem wyjechać
do Londynu.
677
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
Będziesz na pierwszym balu
z udziałem księcia.
678
01:09:39,625 --> 01:09:40,958
Będzie miał klejnoty.
679
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Buckingham jest jednym z najlepiej
chronionych mężczyzn w Anglii.
680
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Będzie to bardzo drogie.
681
01:09:52,250 --> 01:09:54,375
Odwiedź mojego skarbnika,
a on ci zapłaci.
682
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
Zapłacę ci podwójnie,
jeśli wrócisz
683
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
w sobotę, dzień ślubu Gastona.
684
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
Król nie okazał litości
swemu muszkieterowi.
685
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
Bardziej martwi się o swój los
niż o swoich ludzi.
686
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
Jestem taki jak on.
687
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Nie zawiedź mnie.
688
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Przykro mi, że nie mogę
uczestniczyć w tej egzekucji.
689
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Przynieś mi klejnoty
690
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
i możesz towarzyszyć królowej.
691
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Nie możemy na to pozwolić!
692
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
Nikt nie może wymierzyć
sprawiedliwości zamiast króla
693
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
i nikt nie może od tego uciec.
694
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
Ale on jest niewinny!
695
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
To koniec.
696
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
Nic nie można zrobić
dla Atosa.
697
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
Drodzy przyjaciele :
698
01:11:24,291 --> 01:11:25,583
Nie musicie być smutni.
699
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Dziś jest dobry dzień by umrzeć.
700
01:11:30,791 --> 01:11:32,125
Oddałem wszystko w życiu,
701
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
śmierć ma niewiele do zabrania.
702
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Aramisie, zostawiam ci mój różaniec.
703
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Jestem pewien,
że dobrze go wykorzystasz.
704
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Portosie, możesz wziąć mój zegarek.
705
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
Wiem, że ci się spodoba.
706
01:12:02,166 --> 01:12:03,583
D'Artagnan, nie miałem
707
01:12:03,750 --> 01:12:06,541
możliwość dobrego poznania cię,
708
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
Zostawiam ci moją broń.
709
01:12:09,166 --> 01:12:11,950
Wiem, że będziesz wiedział,
jak ją dobrze wykorzystać.
710
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Byliśmy trzema muszkieterami.
711
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
I dzięki tobie, d'Artagnanie,
712
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
nadal będziecie.
713
01:12:23,125 --> 01:12:24,125
Moi przyjaciele,
714
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
Odchodzę z lekkim sercem,
715
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
i wysoko uniesioną głową,
716
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
dumny, że walczyłem u waszego boku.
717
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Żegnajcie.
718
01:12:40,083 --> 01:12:41,458
Niech żyje król.
719
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
I niech żyje Francja.
720
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Do tyłu ! do tyłu !
721
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
Odłożyć broń!
722
01:14:59,125 --> 01:15:00,541
To bunt.
723
01:15:01,375 --> 01:15:02,708
Zakazałem wam.
724
01:15:02,875 --> 01:15:03,958
Przysięgam, kapitanie.
725
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
Na nasze życie, to nie byliśmy my.
726
01:15:08,291 --> 01:15:09,708
Znam tylko jednego mężczyznę
727
01:15:09,916 --> 01:15:11,916
gotowego zaryzykować życie dla Atosa.
728
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Benzoes.
729
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Beniamin!
730
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
Mówiłem ci,
że spotkamy się w piekle.
731
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Brandicourt.
732
01:15:29,541 --> 01:15:30,333
Święty Blancard.
733
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Twój brat przekonał nas,
że musimy cię uratować.
734
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
Nigdy nie myślałem,
że będę tak szczęśliwy widząc was.
735
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Piosenki katolickie?
736
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
Czy dokonałeś konwersji?
737
01:15:44,833 --> 01:15:46,333
Aby walczyć z wrogiem
738
01:15:46,791 --> 01:15:48,125
musisz znać je dobrze.
739
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Beniamin de la Fère, brat Atosa.
740
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
Jest prawą ręką Saint-Blancarda.
741
01:15:57,833 --> 01:15:58,666
Saint-Blancarda?
742
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
Przywódca protestantów z La Rochelle.
743
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
O ch chodzi, kapitanie?
744
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Edykt kardynała Richelieu.
745
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
Zamknąć drzwi!
746
01:16:50,708 --> 01:16:52,666
Nie mogli zrobić z ciebie katolika,
747
01:16:52,833 --> 01:16:54,553
więc chcą odciąć twoją
protestancką głowę.
748
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Treville nie mógł nic zrobić,
podobnie jak twój król.
749
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu jest tym,
który rządzi tym krajem.
750
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
Stworzymy republikę protestancką.
751
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Autonomiczną.
752
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Dołącz do nas.
753
01:17:13,083 --> 01:17:14,333
Dołącz do swoich ludzi.
754
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
Zaatakujemy serce królestwa.
755
01:17:17,166 --> 01:17:19,006
Nadchodzi wojna.
Musisz wybrać stronę.
756
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Oskarżają nas o uwolnienie Atosa.
757
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
Nikt nie może się stąd wydostać.
758
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Cisza !
759
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
Pójdę do króla i będę go
błagał w naszej sprawie.
760
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Aramis, Portos,
DeQuillac i Bercquet.
761
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
Jeśli ktoś się oddali,
strzelajcie do niego.
762
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Uzan i Ventadour,
chodźcie ze mną.
763
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
Kwarantanna jest nałożona
na muszkieterów.
764
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
Możesz odejść, d'Artagnanie.
765
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Nie zatrzymuj się.
766
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Chodź ze mną
767
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
Do Anglii?
768
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
Jesteś moją jedyną nadzieją.
769
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
Kardynał chce obalić królową.
770
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
Wymaga to odwagi,
ale przede wszystkim ostrożności.
771
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
Twoje życzenia są moimi rozkazami.
Wyruszę natychmiast.
772
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Czekaj. weź.
773
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
To na wyprawę.
774
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
Dostałem już dość nagród.
775
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
Jeśli mi się uda,
może mnie polubisz.
776
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Nie bój się.
777
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Przyniosę diamentowe klejnoty.
778
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Atos?
779
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
Tak walczysz moją bronią?
780
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Jak mnie znalazłeś?
781
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
Przez Panię Bonacieux.
782
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
Strzeż się miłości, d'Artagnanie.
To gorsze niż wojna.
783
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
Czy kiedykolwiek się zakochałeś?
784
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Rozejrzyj się wokół siebie,
wraz z tym przychodzą wszystkie nieszczęścia.
785
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
Nie sądzę, że...
786
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Że miłość prowadzi nas na manowce.
787
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Opowiem ci historię.
788
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Czy to ci się przydarzyło?
789
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
Nie.
790
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
Mojemu bliskiemu przyjacielowi.
791
01:22:39,458 --> 01:22:41,958
Dawno temu.
Młody hrabia.
792
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
Wędrując po swoich ziemiach,
spotkał młodą kobietę.
793
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
To nie było piękne
794
01:22:51,000 --> 01:22:52,375
to było odurzające.
795
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
Była taka piękna, taka czysta...
796
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
mógł ją uwieść, a nawet zmusić.
797
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
I chociaż poznała wojnę,
jej serce pozostało
798
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
szlachetne
799
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
i szczere.
800
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Nienawidziła życia towarzyskiego.
801
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Wzięli ślub w tajemnicy.
802
01:23:20,541 --> 01:23:21,958
Bez rodziny.
803
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
Mieszkali razem ponad rok.
804
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
Mistrzostwo Świata.
805
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
Byli bardzo szczęśliwi.
806
01:23:31,916 --> 01:23:33,250
Szczęście
807
01:23:36,500 --> 01:23:38,666
nie mogło trwać wiecznie.
808
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
Młody hrabia miał brata.
809
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
Który miał się ożenić.
810
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
Hrabia został zmuszony
do udziału w weselu.
811
01:23:51,166 --> 01:23:52,975
Tym razem jego żona
812
01:23:53,108 --> 01:23:56,000
zgodziła się mu towarzyszyć.
813
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Kiedy przedstawił ją swojemu bratu,
814
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
zrobiło się biało.
815
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
Wydawało mu się, że rozpoznaje kobietę,
którą poznał w Paryżu.
816
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
Tej nocy w jego komnatach
817
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
Pani wyznała całą prawdę.
818
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
Była kobietą, którą znał jego brat.
819
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Cóż, to już nie była ona.
820
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
Uciekł.
821
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
W wieku 15 lat wyszła za mąż za markiza,
musiała znosić najgorsze okropności.
822
01:24:35,666 --> 01:24:37,500
Pewnej nocy, gdy próbował dostać
823
01:24:37,666 --> 01:24:40,458
czego nie chciała mu dać,
824
01:24:40,625 --> 01:24:41,916
broniła się.
825
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
I zabiła go.
826
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Przerażona, niczym ofiara,
827
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
uciekła pod fałszywym nazwiskiem,
828
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
i rozpoczęła życie oparte na kłamstwach.
829
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
I co zrobił hrabia?
830
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
Hrabia?
831
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
Hrabia był wielkim panem.
832
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Na swoich ziemiach
wymierzał sprawiedliwość.
833
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
Martwił się o swój tytuł i rangę.
834
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
Dostarczył uciekiniera władzom.
835
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Próbowali ją potępić,
836
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
naznaczyli ją
837
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
i powiesili.
838
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
ANGLIA ZAMEK BUCKINGHAM
839
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
Dobrze?
840
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
Żołnierzy jest wystarczająco dużo,
by wysłać ich na krucjatę do Jerozolimy.
841
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
Proszę. Nie wiem, czy to wystarczy.
842
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Może to wystarczy.
843
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Widzę pewną ironię
w twoim wyborze kostiumu.
844
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Doprawdy?
845
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Bóg mórz z łatwością
mógłby najechać Francję.
846
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Czy ja cię znam, Harlequinie?
847
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Może tak być,
848
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
a może nie.
849
01:29:12,625 --> 01:29:13,958
Włoski?
850
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
Jestem zakochana
851
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
we Włoszech, ale nie.
852
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Może dama z Hiszpanii?
853
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Wiatr zmienia się każdego dnia,
854
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
Ja zmieniam się co sekundę.
855
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Widzę, że dużo podróżowałaś.
856
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
Uwielbiam odkrywać nowe miejsca,
mój książę.
857
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
Muszę się napić.
858
01:30:19,333 --> 01:30:20,750
Cisza po burzy.
859
01:30:22,958 --> 01:30:24,458
A może przed burzą.
860
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Oh. Pijesz jak ktoś,
kto ma coś do zapomnienia.
861
01:30:40,125 --> 01:30:41,166
PRAWDA?
862
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
Gdyby to mogło zadziałać.
863
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Nie ruszaj się stąd!
864
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Nie zabijaj mnie!
Proszę! Buckingham.
865
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Zostawić go!
Znam tego człowieka.
866
01:32:39,166 --> 01:32:42,500
Właśnie wtedy,
gdy zaczynałem cieszyć się imprezą.
867
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
Czy królowa jest w niebezpieczeństwie?
868
01:32:55,666 --> 01:32:57,125
Z rozkazu króla,
869
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
królowa musi założyć w sobotę
na weselu Gastona,
870
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
klejnoty, które dobrze znasz.
871
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Bądź wola Twoja.
872
01:33:12,875 --> 01:33:13,708
Co za kretyn!
873
01:33:13,875 --> 01:33:16,333
Kobieta, bardzo piękna,
brunetka, jasne oczy.
874
01:33:16,500 --> 01:33:17,875
W kostiumie arlekina.
875
01:33:18,000 --> 01:33:20,083
Wy dwoje, ze mną.
876
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Zatrzymać ją !
877
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Brać ją !
878
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
klejnoty.
879
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Ciągle cię spotykam.
880
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Czy kochasz mnie tak bardzo?
881
01:35:25,791 --> 01:35:26,958
Klejnoty!
882
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Dla kogo pracujesz?
883
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Może dla diabła.
884
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Widzę błysk w twoich oczach,
d'Artagnanie.
885
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
Z tym światłem,
886
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
Rozpalę ogień,
który cię pochłonie.
887
01:35:58,833 --> 01:36:00,333
Nie!
888
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
PARYŻ
889
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Wasza Eminencjo.
890
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
Statek dotarł do Calais,
ale nie było jej na pokładzie.
891
01:37:15,208 --> 01:37:16,583
Tutaj, panowie.
892
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Podziękuj naszemu przyjacielowi.
893
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
Drogi Pana są tajemnicze.
894
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Czy jesteś gotowy na najważniejszy
moment w swoim życiu?
895
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Wasza Eminencjo.
896
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Panie.
897
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
Król czeka na ciebie,
Wasza Wysokość.
898
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
Strasznie mi przykro,
Wasza Wysokość.
899
01:38:52,625 --> 01:38:53,625
Pospiesz się !
900
01:39:02,541 --> 01:39:04,708
Eminencjo, czy widziałeś mojego brata?
901
01:39:04,875 --> 01:39:05,875
Tak.
902
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
Czy kiedykolwiek wybaczył mi,
że się ożeniłem?
903
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
Wydawało się,
że zamierza wyjechać na front.
904
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
Wkrótce przekona się,
że małżeństwo jest jak wojna,
905
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
ale bez zwycięzców
906
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Cóż, wszyscy wygrywają.
907
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Wasza Wysokość,
twoje piękno budzi podziw.
908
01:39:46,958 --> 01:39:47,958
Szanowna Pani.
909
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
Dlaczego nie nosisz swoich klejnotów?
910
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
Założę je na dzisiejszy bal.
911
01:40:00,791 --> 01:40:02,125
To nie był dobry pomysł.
912
01:40:03,250 --> 01:40:04,625
Znajdź je.
913
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
Ale twój brat na nas czeka.
914
01:40:08,416 --> 01:40:09,625
Nie zwlekajmy
915
01:40:44,166 --> 01:40:45,333
Wasza Wysokość.
916
01:40:49,916 --> 01:40:51,458
Jest młody człowiek, który chce
917
01:40:51,625 --> 01:40:53,958
was zobaczyć,
to wydaje się pilne.
918
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
On jest tutaj!
919
01:41:12,208 --> 01:41:13,375
Powiedz, że je masz.
920
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
- To są te?
- Oto efekt.
921
01:41:16,708 --> 01:41:17,750
Masz je tutaj.
922
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Dzięki Bogu.
923
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
„Bóg” to za dużo.
„Mój kochany” wystarczy.
924
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Czy kiedykolwiek przestaniesz?
925
01:41:25,791 --> 01:41:26,791
Konstancjo?
926
01:41:27,125 --> 01:41:28,125
Tak?
927
01:41:28,708 --> 01:41:29,708
Ja...
928
01:41:31,208 --> 01:41:32,625
Powiedz mi...
929
01:41:34,375 --> 01:41:35,541
że mnie nie kochasz
930
01:41:36,666 --> 01:41:39,958
Powiedz mi: "D'Artagnan, nie kocham cię",
a przysięgam ci, że...
931
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Tylko tak mogę cię uciszyć.
932
01:42:32,541 --> 01:42:34,458
Miałeś rację, Eminencjo.
933
01:42:34,625 --> 01:42:36,333
To były tylko plotki.
934
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
Królowa zasługiwała na moje zaufanie.
935
01:42:57,583 --> 01:42:58,583
DZIĘKI.
936
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
D'Artagnan.
937
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
-Wszystko dobrze?
-Tak.
938
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
Żyjesz. Gdzie byłeś?
939
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
W Anglii.
940
01:44:10,958 --> 01:44:12,291
- Dlaczego?
- Z Atosem.
941
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
Aby walczyć z wrogiem,
musisz go dobrze poznać.
942
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
Zaatakujemy serce królestwa.
943
01:46:15,958 --> 01:46:17,000
Gaston z Francji,
944
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
książę Orleanu, Valois i Anjou,
945
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
czy zgadzasz się wziąć
za swoją żonę,
946
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
Marie de Bourbon,
księżna Montpensier?
947
01:46:25,708 --> 01:46:26,791
Zgadzam się.
948
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Marie de Bourbon,
księżnę Montpensier,
949
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
Czy zgadzasz się wziąć za swojego męża,
Gastona de France,
950
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
Księcia Orleanu, Valois i Anjou?
951
01:46:36,958 --> 01:46:37,958
Zgadzam się.
952
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
W Imię Ojca,
953
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
i Syna i Kościoła Świętego,
954
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
ogłaszam was mężem i żoną.
955
01:46:56,375 --> 01:46:57,833
Strzelec!
Strzelec!
956
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Chroń króla!
957
01:47:08,000 --> 01:47:09,083
Do tyłu!
958
01:47:11,833 --> 01:47:12,916
Chroń króla!
959
01:47:13,083 --> 01:47:14,458
Mnisi!
960
01:47:16,625 --> 01:47:17,625
Tą drogą!
961
01:48:21,791 --> 01:48:22,791
Chodź z nami!
962
01:48:24,125 --> 01:48:25,458
Na bok!
963
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
A hrabia Montecler d'Auvigné?
964
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
Zmarł dwa dni temu, Panie.
965
01:49:05,333 --> 01:49:06,750
A Beaulieu de Verricourt?
966
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
Uraz głowy. Nie przeżyje.
967
01:49:16,083 --> 01:49:17,333
Więźniowie?
968
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Achille Brandicourt i Nicolas Beaumont.
Ekstremiści, protestanci z La Rochelle.
969
01:49:23,833 --> 01:49:27,883
Mieli zaszyfrowane listy,
ale my je rozszyfrujemy.
970
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
Sam ich przepytam
971
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
i wydadzą swoich wspólników.
972
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
Liczę na twój talent
jako spowiednika, eminencjo.
973
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
Przygotuj wojska do La Rochelle.
974
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
Nie chcieli mojego pokoju.
975
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
Zobaczymy, czy zechcą moją wojnę.
976
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
Odbierzemy miasto protestantom.
977
01:50:21,583 --> 01:50:23,000
Wyjdę sam.
978
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
Za wyjątkową służbę
979
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
dla korony Francji
980
01:50:50,375 --> 01:50:51,375
mianuję cię
981
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Karolu d’Artagnan,
982
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
porucznikiem kompanii muszkieterów.
983
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
Zasłużę na ten zaszczyt,
Wasza Wysokość.
984
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville,
985
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
Hrabia Fere...
986
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
Zawdzięczam ci życie,
szanowny panie.
987
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
I tym gestem daję ci to.
988
01:51:21,291 --> 01:51:22,375
Zostanie ci wybaczone
989
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
i zaraz wrócisz
990
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
do korpusu muszkieterów.
991
01:51:27,916 --> 01:51:29,500
Ofiaruję ci moje życie
992
01:51:29,791 --> 01:51:32,000
Chętnie ci je oddam, Panie.
993
01:51:36,166 --> 01:51:37,500
Wstawajcie panowie.
994
01:51:44,291 --> 01:51:45,291
Panowie,
995
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
oto słynni trzej muszkieterowie,
996
01:51:49,875 --> 01:51:51,333
którzy są teraz czterema.
997
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Niech żyje król !
998
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Niech żyje królowa!
999
01:52:10,916 --> 01:52:12,208
Niech żyje królowa!
1000
01:52:13,291 --> 01:52:14,458
Niech żyje król !
1001
01:52:33,083 --> 01:52:34,291
Wasza Wysokość.
1002
01:52:34,791 --> 01:52:35,958
D'Artagnan.
1003
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
Nie mogę podarować ci tytułu.
1004
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Tylko moją wieczną wdzięczność.
1005
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
To najlepszy prezent,
jaki możesz mi dać.
1006
01:52:47,416 --> 01:52:48,416
Nie.
1007
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
Ryzykując życiem,
Constance Bonacieux była moim posłańcem.
1008
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Dziś będzie twoja.
1009
01:52:55,583 --> 01:52:57,775
Oczekuje cię dziś wieczorem
o dziesiątej,
1010
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
w Tawernie Czerwony Kapelusz.
1011
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Nie spóźnij się, muszkieterze.
1012
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
Skończyłam. Możesz towarzyszyć
Jej Królewskiej Mości.
1013
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
Odniesiemy sukces w wyrzuceniu
protestantów z Francji.
1014
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Wszystko pójdzie zgodnie z planem.
1015
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
Protestanci w kraju będą postrzegani
takimi, jakimi są.
1016
01:54:01,333 --> 01:54:02,500
zdrajcami.
1017
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
Nie udało nam się, jak widać,
1018
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
ale król nie uniknie śmierci.
1019
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Teraz jest w twoich rękach.
1020
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Będziesz miał wojnę.
Wkrótce przejmiesz kontrolę nad krajem.
1021
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Nie martw się o więźnia.
1022
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Nasz przyjaciel się nim zaopiekuje.
1023
01:54:20,208 --> 01:54:21,666
Z łaski Boga,
1024
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
Twój czas nadszedł.
1025
01:54:57,666 --> 01:54:58,875
Pomocy!
1026
01:54:59,583 --> 01:55:00,833
D'Artagnanie!
1027
01:55:05,416 --> 01:55:06,458
Konstancjo!
1028
01:55:09,958 --> 01:55:11,250
Pozwól mi odejść
1029
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Pomocy!
1030
01:55:40,875 --> 01:55:44,250
CIĄG DALSZY NASTĄPI
1031
01:55:48,166 --> 01:55:51,208
Tłumaczenie: Monsieur Tom i wujek Google
1032
01:57:22,958 --> 01:57:24,291
Wasza Eminencjo?
1033
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
Wydałeś mi już rozkazy
o swoich wrogach,
1034
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
Czy mogę opowiedzieć ci o moim?
1035
01:57:32,250 --> 01:57:33,375
O kim mówisz?
1036
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
Muszkieterowie