1 00:01:10,333 --> 00:01:14,333 www.titlovi.com 2 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 Nakon godina mira, kraljevina Francuska 3 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 stoji na rubu novog vjerskog rata. 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Kralj Luj XIII, još bez nasljednika, vlada podijeljenom zemljom. 5 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 S jedne strane su protestantske snage podržane od strane Engleske, 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 a s druge strane, katoličko plemstvo, koje nastoji produžiti svoju dominaciju. 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 Kralj računa na svog najmoćnijeg ministra, kardinala 8 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 de Richelieu da vrati vlast Kruni. 9 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Ali mnogi se boje ambicioznog 10 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 kardinala i njegove žudnje za moći. 11 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 U ovoj klimi zavjera i pobuna, 12 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 D'Artagnan, mladi Gaskonjac, odlazi u Pariz 13 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 nadajući se da će se pridružiti kraljevskim mušketirima. 14 00:03:30,250 --> 00:03:31,416 Odlazi odavde! 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Pokopaj ih sve. 16 00:05:29,458 --> 00:05:30,666 Čuvaj je. 17 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 Tri mušketira: D'ARTAGNAN 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARIZ 19 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Gospođica Bonacieux? 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Grofica de Valcour čeka vaš odgovor još večeras. 21 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Brod polazi sutra u zoru. 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 U redu. 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,291 ''Ove subote, kao i svake druge 24 00:08:25,458 --> 00:08:26,916 Velike subote otići ćete sami 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 na ispovijed u opatiju Val de Grâce. 26 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 Ja ću biti tamo tajno 27 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 i priznajem da samo na vas mislim. 28 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 Za šest dana, osim ako ne umrem, 29 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 vidjet ću vas opet, moja gospo. 30 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 Vaš voljeni sluga, 31 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 vojvoda od Buckinghama." 32 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 Inzistira da dođe u grad gdje riskira život. 33 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 I riskira moju čast radeći ovo. 34 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Njezino Veličanstvo Kraljica! 35 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Uz dopuštenje Njegove Svetosti Pape, 36 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Arthus d'Épinay de Saint-Luc, biskup Marseillesa 37 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 bit će postavljen s desne strane Njegovog veličanstva. 38 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Brat François de Loménie, iz dominikanskog reda... 39 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Kako ide, brate? 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Za brak s vojvotkinjom od Montpensiera nisi zainteresiran? 41 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Brak smo pripremili, ali bismo se trebali pripremiti za rat. 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,125 Rat? 43 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Protiv koga? 44 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 Protestanata. 45 00:10:14,250 --> 00:10:19,291 Visosti, La Rochelle tjednima skuplja ljude i oružje. 46 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Spremaju se odcjepiti. 47 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Ako ne djelujemo, to će biti država u državi. 48 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 Engleska jednom nogom u Francuskoj! 49 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 Želite li, grofe... 50 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 objaviti rat protestantima... 51 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 i Engleskoj? 52 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Protestanti služe Englezima. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, njihov vođa, nalazi se u Londonu. 54 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Buckingham ga je osobno primio. 55 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 Zašto bi engleski ministar rata prihvatio 56 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 protestante s La Rochellom ako se ne spremaju za rat? 57 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Moramo osloboditi zemlju od ovih heretika! 58 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Dakle, ne tražite rat, nego križarski pohod. 59 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 Jedan Bog, jedna nacija, jedna vjera. 60 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Zašuti! 61 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Neću zapovijediti još jedan masakr na Saint-Barthélemyju. 62 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 Zvona Saint-Germain-l'Auxerroisa zvonit će ovaj put povodom tvog vjenčanja, 63 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 ne zbog pokolja protestanata. 64 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Trebam li te podsjetiti da su nam oca ubili katolici? 65 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Čuvaj se svojih odanih prijatelja. 66 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 Predlaže li Vaše Veličanstvo...? -Ne predlažem. 67 00:11:39,583 --> 00:11:40,958 Ja sam kralj. 68 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 Plemstvo se želi boriti samo za vas. 69 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 Mi smo vaši pravi prijatelji. -Kralj nema prijatelja. 70 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Samo sluge i neprijatelje. 71 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 Vrijeme je da pokažemo da smo vaše sluge. 72 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Niste li? 73 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Sebe smatra Lujem Pravednim. 74 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 To je samo Luj Slabi. 75 00:12:26,333 --> 00:12:27,333 Sine... 76 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 misliš da razgovaraš s bratom. 77 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Ali ti razgovaraš sa svojim kraljem. 78 00:12:32,583 --> 00:12:33,958 Bila si ovdje, mama? 79 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Nisam te čuo. 80 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 Već znaš govoriti jasno i glasno. 81 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 Nauči šutjeti. 82 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 Možda ću te poslušati. 83 00:12:56,458 --> 00:12:57,583 Vaša Eminencijo. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,791 Gospođo. 85 00:12:59,958 --> 00:13:00,958 Da? 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Zahvaljujući vama, Buckingham i kraljica konačno će se moći upoznati. 87 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 A problem? 88 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Mrtav i pokopan. 89 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 Kraljica više voli sramotu nego rat. 90 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Bit će osramoćena. 91 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 A mi smo u ratu. 92 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 Oprostite. Želio bih vidjeti kapetana de Trevillea. 93 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 Imaš li zakazano? -Ne, samo preporuku. 94 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 To je onaj red tamo. -Hvala. 95 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 To su dva dana čekanja. -Ne, tri. 96 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 Gospodin u zelenom stigao je u nedjelju iz Carcassonnea. 97 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Sretno. 98 00:14:23,375 --> 00:14:25,625 Ne, tebi je beskorisno. 99 00:14:36,708 --> 00:14:37,833 U red! U red! 100 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Sljedeći. 101 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Pet stopa, osam inča. 102 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 Sljedeći. 103 00:15:30,791 --> 00:15:32,166 Položaj! 104 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Vatra! 105 00:15:53,666 --> 00:15:54,916 Slušajte me svi! 106 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Jučer u zoru 107 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 Richelieuova straža srela je šačicu veseljaka, 108 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 pijanih jadnika, 109 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 koji su pjevali na ulici. 110 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 A tko su bili veseljaci? 111 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Kraljevski mušketiri! 112 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Moraš znati, prepoznali su vas. 113 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Kapetane, kako sam mogao...? 114 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 Ne želim biti predmet ismijavanja 115 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 kardinalove garde. 116 00:16:31,200 --> 00:16:33,100 Kapetan de Treville? -Mladiću. 117 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Zovem se Charles d'Artagnan. Donosim pismo od oca. 118 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 D'Artagnane! Ahilejev sin? -Da. 119 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 Gdje je bilo ovo pismo? -Napadnut sam mušketom. 120 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Moja je Biblija zaustavila metak. 121 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Bit ćeš prvi ove godine, koji će biti spašeni religijom. 122 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 Poznavao sam tvog oca. Što njegov sin želi? 123 00:16:51,208 --> 00:16:52,830 Ukratko, nemam puno vremena. 124 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Napustio sam Gaskonju da obućem odoru i služim kralju. 125 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 Oduvijek sam sanjao da budem mušketir. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 Pisat ću ravnatelju Kraljevske akademije. 127 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Ne mogu ništa drugo. Pridružit ćeš se kadetima. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 I možda jednog dana budeš mušketir. 129 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 Ne brinite, nećete morati dugo čekati. 130 00:17:49,958 --> 00:17:51,920 Oprostite. -To je sve? 131 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Misliš li da je to dovoljno? 132 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 Ispričao sam vam se. 133 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Imam samo jednu ruku, ali dva uha. 134 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 To "oprosti" nije zvučalo iskreno. 135 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Oprostite, ali žurim. 136 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Vrlo si bezobrazan. 137 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Kad se Gaskonjac ispriča, 138 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 već je napravio više od pola toga što je trebao učiniti. 139 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Stvarno se vidi da dolaziš izdaleka. 140 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Čak i ako je daleko ne treba me podučavati lijepom ponašanju. 141 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Ipak, naučit ću te lekciju 142 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 na svoj način, prvi i posljednji put. 143 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Spreman sam te podučiti 144 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 kad god želiš. 145 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Gdje molim? 146 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Kod križa Saint-Sulpice u 11. 147 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 Bit ću tamo. 148 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 Kvragu! 149 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Jesi li ostavio oči kod kuće? 150 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Oprostite, tražim nekoga. 151 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Kad bi imao više mesa napravio bih ražanj. 152 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Ponovite taj vic još jednom da se zajedno smijemo. 153 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 Smijem se kad hoću. 154 00:19:03,750 --> 00:19:05,330 Ne želim da me se ismijava. 155 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 U tom slučaju ću te morati ušutkati. 156 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Gdje, molim? 157 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 Iza Luksemburške palače? 158 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 Iza Luksemburške palače. U 12. 159 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 Prije ručka. Otvorit ćeš mi apetit. 160 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 Bit ću tamo. 161 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Magla! 162 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Jedan udarac je dovoljan, vidiš? 163 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Da. 164 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Udarci lete! 165 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Gospodine. 166 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 Takav rupčić bilo bi šteta izgubiti. 167 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Ne, niste u pravu. Ovo nije moj rupčić. 168 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 Monogram moje žene! 169 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Ispustio si ga. 170 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Vidio sam ga kod vaših nogu i mislio sam da je vaš. 171 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Ali, možda je vaš. 172 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Upravo tako. 173 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 Bio sam u krivu. 174 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 I ja sam pogriješio. 175 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 Doveli ste me u neugodnu situaciju. 176 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Oprostite. Nisam htio. 177 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Naravno da ne. 178 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Dakle, ja sam kukavica? 179 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Ti sigurno nisi lud. Pametno je brinuti se. 180 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 Onda sam glup. 181 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Tako mi se čini. 182 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Uzalud me pokušavate poniziti. 183 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Slušaj. 184 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 Obično se ne svađam osim ako nije nužno. I uvijek s gađenjem. 185 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Ali ovaj put je ozbiljno. Kompromitirao si damu. 186 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Moja greška? 187 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Malo je kasno da te učim životu, ali mogu te naučiti o smrti. 188 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 Gdje, molim? 189 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 U podne kod karmelićanki. 190 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 Na usluzi. 191 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Oprostite, je li moguće u 13? 192 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Uživaj u tom satu svog života punim plućima, koji ti dajem. 193 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 Hvala. 194 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Žao mi je, krivo sam te shvatila. Stvarno mi je žao. 195 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Skoro sam te ubila. 196 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 Navikao sam. -Oprosti. 197 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Za mnom je išao neki čovjek. 198 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 To je ništa. 199 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Constance. 200 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 Constance Bonacieux. -Drago mi je. 201 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 D'Artagnan. 202 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 Jeste li ovdje zbog oglasa? -Naravno. 203 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Kakav oglas? 204 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 Iznajmljuje se soba. 205 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 Uzimam. 206 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 U redu. 207 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Nećeš li je prvo pogledati? 208 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Da. Ne. 209 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Vidio sam dovoljno. 210 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Bojim se da ti je udarac oštetio vid. 211 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 Nadam se da još uvijek čuješ. -Da. 212 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Soba košta jednu livru tjedno. 213 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Jednu tjedno? 214 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Tako je. 215 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Ovdje je dovoljno za četiri tjedna. 216 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Ili četiri daske za moj lijes. 217 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Jesam li te tako jako udarila? 218 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 Ne, nisi. 219 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Ali imam tri duela u sat vremena. 220 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Ubit će te. 221 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 Da. 222 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Barem će biti od ruke mušketira. 223 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Prekrasno mjesto za susret sa smrću. 224 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 Uvijek sam tako mislio. 225 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 Još se nismo upoznali. 226 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Atos od Sillegue d'Hauteville, 227 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 grof de la Fere. 228 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Charles d'Artagnan od Gaskonje. 229 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Ako te ubijem nazvat će me ubojicom djece. 230 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 A mene ubojicom staraca. 231 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 Izgledam li tako loše? 232 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Činite mi čast da se borite sa mnom unatoč ozljedi. 233 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Ako mi desna ruka zakaže, 234 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 lako te mogu ubiti lijevom. 235 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Pozvao sam dva svoja prijatelja kao sekundante. 236 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 Što on radi ovdje? 237 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 Je li ovo vaš sekundat? 238 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 Ovo je Porthos. 239 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Drugi se zove Aramis. 240 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 Borit ću se s g. d'Artagnanom. 241 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Moram se boriti i protiv njega. 242 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 U podne. 243 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 A ja ću te ubit u 13. 244 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Slušajte, g. Athos možete me prvi ubiti, 245 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 gospodin Porthos drugi i... 246 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 Aramis. -I Aramis, zadnji. 247 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Oprostite mi unaprijed ako nekome ne udovoljim. 248 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Kada si došao u Pariz? 249 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Jutros. 250 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Tri borbe u tri sata s tri mušketira! 251 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Da te ne moram ubiti častio bih te pićem. 252 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 Možete piti u moje zdravlje. 253 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Atos. 254 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Kardinalova garda. 255 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 Pratili su nas. 256 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Borite li se, gospodo? 257 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Dvoboji su zabranjeni. 258 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Bacite oružje i pođite s nama! 259 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Moj mač ne voli prašinu. 260 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Dođi i uzmi ga ako želiš. 261 00:26:27,750 --> 00:26:30,420 Polako, prijatelju. Njih je sedam, a nas troje. 262 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Atos je već jednom nogom u grobu. 263 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Ali ona druga će ih isprašiti. 264 00:26:34,100 --> 00:26:38,850 Gospodo, kažete da vas je troje. Mislim da nas je četvero. 265 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Molim te, ubij ga. Nepodnošljiv je. 266 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Gospodo, jeste li odlučili? 267 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Čekajte. 268 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Mi obučavamo ovog kadeta samo na zahtjev kapetana de Trevillea. 269 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Svi za jednog! 270 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 Jedan za sve! 271 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Zar ti nisi brat Lucy de Maupin? 272 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 Kakve veze moja sestra ima s tim? 273 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Odlazi! Ne želim joj ponovno slomiti srce. 274 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Odlazi ili ću se predomisliti! 275 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Koji je danas dan? Volio bih da zna datum svoje smrti. 276 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Dan svete Roxane. Sedmi. 277 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 Onda 7. 278 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Još uvijek sam kadet. 279 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Ubit ću te kad budem mušketir. 280 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 D'Artagnanie! 281 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Neprijateljstvo među našim ljudima je smiješno i destruktivno. 282 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Rat dolazi i imamo plemiće, koji se međusobno ubijaju! 283 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Držite se svoje linije, a ja ću svoje. 284 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 Kralj! 285 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 A gdje su vragovi koji su predani... 286 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 mom sudu? 287 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Evo ih tužnih i puni kajanja. 288 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 Oprostite. 289 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Glavna stvar je ne osuđivati sebe. 290 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Ovo pravo pripada meni. 291 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 Samo meni. 292 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Moj kralju... 293 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 molimo za vaš oprost. 294 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Tko je mladić? 295 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Vaše Veličanstvo. 296 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Dakle, to si ti. 297 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 Imaš li ovaj mač od Sakua? 298 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Da, Vaše Veličanstvo. 299 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Nakon svega. 300 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 Ustvari, posudio ga je od mene. 301 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Jako si arogantan, mladiću. 302 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 On je moje jedino bogatstvo. 303 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 I potpuno vam je na usluzi. 304 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 Pa, čuvaj ga dobro. 305 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 Ne troši ga uzalud... 306 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 20 ljudi u dva dana. To je previše. 307 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 Ovim tempom, kardinal će morati zamijeniti 308 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 svoju gardu za tri tjedna. 309 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Dotjerajte ovog jadnika. 310 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 I zapamtite, kraljeve noge... 311 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 nikad ne uzmiču. 312 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Sljedeći, koji se usudi boriti 313 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 završit će na galijama. 314 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Kažu da je tamo još gore nego u Engleskoj. 315 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 Vidim da nisi mrtav. -Nisam. 316 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Oprosti. Morat ćeš me trpjeti. 317 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 Kakva šteta. Naručila sam daske za lijes. 318 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Dobro ih čuvaj. 319 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 Ne znam hoće li ovaj dječak preživjeti noć. 320 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Sada si bogat. 321 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Moj otac je rekao: 322 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 "Novac je dobar sluga, ali loš gospodar." 323 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 Pa, bio je u pravu. Plati ovu rundu. 324 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 Hvala. 325 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 Uzdravlje! 326 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Sirotinja nema što raditi. 327 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Aramis ima svoja pravila. 328 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 Oženjen je? -Ne baš. 329 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis je isusovac, koji se koleba između Crkve i vojske. 330 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Ujutro je general. Noću, biskup. 331 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Za udane žene oboje je moguće. 332 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 A Atos? 333 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 Ima svoje demone. 334 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Utapa ih u alkoholu, ali su naučili plivati. 335 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Aramis. 336 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Sve što ti je rekao je laž. 337 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Rekao mi je da si džentlmen. 338 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Vidiš? Nisam fin. 339 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Budi oprezan, d'Artagnane. 340 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Ako te Porthos uzme pod svoje... 341 00:34:55,750 --> 00:34:58,140 to je zbog toga, da te smjesti u svoje gnijezdo. 342 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 Voliš li...? -Zašto ne? 343 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Volim sve što završi na mom tanjuru ili krevetu. 344 00:35:07,541 --> 00:35:09,958 To je puno ljudi! -Osim idiota. 345 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Nikad ne bi bio gladan. 346 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Požuri! Požuri! 347 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 But je but! 348 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 Hrabri kadeti Gaskonje, 349 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 od Carbonea do Casteljalouxa. 350 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 Hrabri kadeti Gaskonje, 351 00:35:26,916 --> 00:35:30,708 oka sokolova, 352 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 dugih nogu, brkova 353 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 i vučjih zuba. 354 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 Borimo se protiv ološa 355 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 brkovi, sokolove oči, duge noge, 356 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 sa šeširom po svakom vremenu, začepljuju rupe perjem. 357 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Zdravo. 358 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Dobro jutro... 359 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Dobro si spavala? 360 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Dobro jutro, Constance. 361 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Dobro jutro, Constance. 362 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Požurite! 363 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 Ne! 364 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 Ne! 365 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Dame i gospodo, 366 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos d'Hauteville, grof od La Ferea, 367 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 borio se u Flandriji protiv Sjedinjenih Provincija, 368 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 u Bavarskoj protiv 369 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 Svetog Carstva u Palatinatu, 370 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 u Lombardiji i Savoji. 371 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Vodio je više bitaka nego ima gledatelja u ovoj dvorani. 372 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Ne bi trebao biti ovdje 373 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 nego na pijedestalu. 374 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Hvala kapetane, ali mi ovdje ne sudimo kipovima. 375 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 Sudimo ljudima. 376 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Vidite... 377 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 dolazite iz jedne od velikih obitelji ove zemlje. 378 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Ali vaša krv i vaše titule ne štite vas, upravo suprotno. 379 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Onaj koji je rođen plemenit, treba živjeti dostojanstveno. 380 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Vaš brat, Benjamin de la Fere, jest 381 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 slavni branič La Rochellea. 382 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Jeste li protestant? 383 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Da, jesam. 384 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Vjerujete li u Boga? 385 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Vjerujem u Boga, u kralja i u Francusku. 386 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 U Evanđelju po sv. Ivanu kada 387 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Isus susreće Pilata, kaže mu: 388 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 "Došao sam na svijet, svjedočiti istinu." 389 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 A Pilat odgovara: 390 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 "Što je istina?". 391 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Točno. 392 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Jutros su vas uhitili 393 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 pijanog, krvavog, 394 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 s bodežom u ruci. 395 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 S ubijenom neznankom u vašem krevetu. 396 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Pa sada od vas tražim istinu. 397 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Jeste li ubili ženu? 398 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Ili niste? 399 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Ne znam. 400 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Ne zna lagati kao svi drugi? 401 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Neznate? 402 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 Ne. 403 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 I neću lagati da izbjegnem smrt. 404 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Ne držim baš do života. 405 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Vidite... 406 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 najveće bogatstvo jednog gospodina je njegov primjer. 407 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Vaš život je bio uzoran. 408 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 I vaša smrt će biti primjer za mnoge. 409 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Smrtna kazna za običnog čovjeka je vješanje, 410 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 a za plemića je to odrubljivanje glave. 411 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Chevalier Athos d'Hauteville, grof od La Fere, 412 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 sud vas osuđuje na odrubljenje glave mačem 413 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 ovog ponedjeljka na trgu de Greve. 414 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Žalit ćemo se na presudu! 415 00:40:27,291 --> 00:40:28,600 U redu. 416 00:40:28,602 --> 00:40:31,708 Imate četiri dana da dokažete njegovu nevinost ili zamolite kralja za milost. 417 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Neka je Bog s vama. 418 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Ako se Atos ne želi braniti, mi ćemo to učiniti. 419 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Identificirajte tu ženu i saznajte zašto je bila s Athosom. 420 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 To nam je jedina nada. 421 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Bez prstenja, nema ogrlica, ništa. 422 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Jedino što sam našao na njoj su ubodne rane. 423 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Prostitutka? 424 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Pogledaj te nježne ruke. 425 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Ova žena nikada nije radila. 426 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Osjećaš li se dobro? 427 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Buržujka... 428 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 ili plemkinja. 429 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Mogu li joj vidjeti lice? 430 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 To je žena koja me je pokušala ubiti. 431 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 Nisam ništa napravio. 432 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 Nisam ništa napravio! 433 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Mislio sam da si mrtav! 434 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Kunem se, nikad ih nisam vidio. 435 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Šuti, šuti. 436 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Kopaj. 437 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Ništa. 438 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 Nikada nećemo saznati tko su oni bili. 439 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Je li nosio prsten? 440 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Ciljao sam drugu nogu. 441 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Naravno da ga imaš. 442 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Gdje je prsten? 443 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Želim znati, tko je bio taj čovjek. 444 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Što radiš? 445 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Mrzim prljati noževe. 446 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 Otići ćeš u pakao. 447 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Ne volim mučenje. 448 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Nitko to ne voli, jer vrišti. 449 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Neka te Bog čuva, Marijo, milosti puna, Gospodin s tobom. 450 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Moli za nas grešnike... 451 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Bojiš li se Boga? 452 00:45:32,675 --> 00:45:34,515 Kad bi Bog mogao čitati moje misli 453 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 odlučio bi da me mora zaustaviti 454 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 i poslao bi munje na mene. 455 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 Ali pogledaj, nebo je danas tako vedro! 456 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Imaj milosti! 457 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Što on radi? 458 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Razgovara s njim. 459 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Razgovara s njim? 460 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Aramisova je riječ oštrija od noža. 461 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Postoje tri prstena. Kreten se ne sjeća tko je to bio. 462 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Tri zlatne kacige: obitelj Brissac d'Argis. 463 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Okrunjeni lav, tri ruže: obitelj Dardel de Luzinais. 464 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Orao i dva mača: obitelj Valcour. 465 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Imamo tri prstena od našeg čovjeka. 466 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 I od žene koja je bila s njima. 467 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 U zoru ćemo pokucati na vrata. 468 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Uz Božju pomoć, spasit ćemo Atosa. 469 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 PLAŽA U NORMANDIJI 470 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Dobrodošli u Francusku, lorde Buckinghame. 471 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 Je li putovanje bilo sigurno? -Previše. 472 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Nisam vas planirao vidjeti ispred La Rochellea. 473 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Niti ja. 474 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Ali kraljičin poziv se ne odbija. 475 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 Što je, moj kralju? 476 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Ti si ovdje, ali tvoje misli su negdje drugdje. 477 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston je jučer primio pismo od zaručnice. 478 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 Čitao ga je svojim ljudima, 479 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 podrugljivo se smijao ljubavnim riječima djevojke od 16 godina. 480 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Trebat će neko vrijeme da se naviknete. 481 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Gaston nije romantičar. 482 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 Što tvoj brat želi? 483 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 Brak ga ne može zadovoljiti. 484 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Ponekad poželim da nisam kralj 485 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 i da on vlada umjesto mene. 486 00:48:59,000 --> 00:49:00,500 Louis. 487 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 Ti si kralj milošću Božjom. 488 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Možda bih te trebao otpratiti u Val de Grace. 489 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Otac Arnoux je dobar savjetnik. On me može smiriti. 490 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Ako tako želi Vaše Visočanstvo, 491 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 htjela bih. 492 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Ne. Možda drugi put. 493 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Dođi k meni odmah nakon ispovijedi. 494 00:49:36,208 --> 00:49:37,691 Gospođo... 495 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 Što želite? -Dobro jutro. 496 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Htio bih vidjeti grofa de Valcoura. 497 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 Nije ovdje. 498 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Trenutak. Pripada njemu. 499 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 Vidjet ću može li vas grofica primiti. Pratite me. 500 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcourt, drago mi je. 501 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Dođite. 502 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 Ispričavam se na smetnji, gospođo. 503 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Suprotno. Cijenim malo ometanja. 504 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Vaše lice mi je poznato. Jesmo li se već upoznali? 505 00:51:56,458 --> 00:52:00,950 Siguran sam da sam vas vidio ne bih vas zaboravio. 506 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Upravo sam došao iz Gaskonje. 507 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Zovem se d'Artagnan. 508 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Oprostite, možete sjesti. Molim. 509 00:52:14,375 --> 00:52:15,875 Hvala. 510 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 Ovdje sam zatvorena mjesecima zbog groznice. 511 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 Zaboravila sam svoje manire. 512 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 Nadam se da se sada osjećate bolje. 513 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Mislim da bih mogla preživjeti. 514 00:52:32,125 --> 00:52:33,583 Što mogu učiniti za vas? 515 00:52:34,458 --> 00:52:35,583 Naravno, oprostite. 516 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Dogodilo mi se to prije nekoliko dana. 517 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Moram pronaći njegovog vlasnika. Vrlo je važno. 518 00:52:45,708 --> 00:52:46,750 Dajte da vidim. 519 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 To je Tancredov prsten. 520 00:52:55,333 --> 00:52:57,500 Tancred? -Moj brat. 521 00:52:58,375 --> 00:53:01,541 Gdje je? -Na selu, kupuje konje. 522 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 Bit će jako sretan. Ukraden je prošli mjesec. 523 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 Bio je shrvan. 524 00:53:09,583 --> 00:53:11,125 Prošli mjesec? 525 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 Čini se da ste razočarani. 526 00:53:14,375 --> 00:53:16,541 Nisam, ja... ništa. 527 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Sretan sam zbog vašeg brata, 528 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 ali moja posjeta ovdje završava. 529 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Koliko tajnovitosti. 530 00:53:25,208 --> 00:53:26,208 Doista. 531 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Napuštam vas. Kolege me čekaju. 532 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Možda su oni imali više sreće. 533 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Hvala vam što ste došli. 534 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Učinili ste mi veliku uslugu. 535 00:53:46,333 --> 00:53:47,541 Nije to ništa. 536 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 Uvjeravam vas da nije. 537 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 Nije potrebno... 538 00:53:54,583 --> 00:53:55,833 da me ispratite. 539 00:53:56,958 --> 00:53:58,333 Moje poštovanje. 540 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Gospodine. 541 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 Dobro jutro. 542 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Dobro jutro. 543 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Mogao bih iskoristiti vaše vještine šivanja. 544 00:55:57,583 --> 00:55:58,708 Što treba sašiti? 545 00:56:00,750 --> 00:56:02,233 Mene. 546 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Pođite samnom. 547 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Imali ste sreće. Blizu srca je. 548 00:56:14,291 --> 00:56:16,791 Srce mi je već ranjeno. 549 00:56:21,416 --> 00:56:23,136 Olako koristite riječi ljubavi. 550 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 To nisu bile riječi ljubavi. 551 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Sljedeći put ću vam zašiti usta. 552 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Dobro, šutjet ću. 553 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 To je to. 554 00:56:40,791 --> 00:56:42,291 Hvala. 555 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Molim vas, ne mičite se. 556 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Ne mičem se. 557 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Opet se mičete! 558 00:56:59,916 --> 00:57:01,125 Kako je to moguće? 559 00:57:01,291 --> 00:57:02,625 Nisam se pomaknuo. 560 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Mora da moje srce snažno udara u prsima. 561 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Ako me tako gledate neću moći završiti liječenje. 562 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 Onda ću gledati tamo pa će vam biti lakše. 563 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 Je li previše? Znam. 564 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Da, bit ću miran. 565 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 Odakle vam to? 566 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 Od Isabelle de Valcour. -Poznajete je? 567 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Ne, ona je ubijena prije nekoliko dana. 568 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 Druga je žena bila na njezinom mjestu. Upucala me. 569 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 Moramo reći kraljici. -Kraljici? 570 00:57:44,125 --> 00:57:45,250 Obucite se. 571 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Isabel de Valcourt bila je izaslanica vojvode od Buckinghama. 572 00:57:49,625 --> 00:57:51,458 Uhvaćeni su u zamku! Pođite samnom. 573 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 OPATIJA VAL DE GRACE 574 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Čekaj ovdje. 575 00:58:36,166 --> 00:58:37,166 Gospodine opate. 576 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 Čast nam je što ste ovdje, gospodine. 577 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Slijedite me. 578 00:59:23,958 --> 00:59:25,375 To je ludost. 579 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Riskirao bih život i čast da budem s tobom nekoliko sekundi. 580 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Ali, vrlo je opasno. 581 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Znam. 582 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 Došao sam čim sam dobio pozivnicu. 583 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Moju pozivnicu? 584 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Moju pozivnicu? 585 00:59:39,291 --> 00:59:40,691 Ne. 586 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Gdje su ti podređeni? 587 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Dođite! 588 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Ne boj se, mene žele. 589 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 To on. 590 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 Oteo je groficu de Valcour! -Ostavi je! 591 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Bojiš se izgubiti me. Vidim ti to u očima. 592 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Ako tvoja ljubav znači smrt, ne želim živjeti niti jedan dan. 593 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Ako plačeš to je zato što me voliš. 594 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 Odana sam svom kralju. 595 01:02:26,791 --> 01:02:30,541 Njegova sam žena i nikad ga neću izdati. 596 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 Moraš zaboraviti na mene i zaboraviti ovu ljubav. 597 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Ako me zamoliš da se ne vraćam, poslušat ću te. 598 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Daj mi barem neki dokaz tvoje ljubavi. 599 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 Tako da se sjećam da to nije bio san. 600 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Ako ti dam ono što tražiš hoćeš li učiniti ono što tražim? 601 01:02:54,500 --> 01:02:56,000 U treptaju oka. 602 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Otiđi i više se ne vraćaj. 603 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 Molim te. 604 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Odsada pa nadalje... 605 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 veže nas tajna. 606 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Neću živjeti dovoljno dugo da bi vam se mogla odužiti. 607 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Ako vam ikada zatreba pomoć francuske kraljice, 608 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 možete računati na nju. 609 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Bojim se, Vaše Veličanstvo, da će se to dogoditi prije nego što mislite. 610 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Postoji još jedna žrtva u ovoj zavjeri. 611 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Mušketir osuđen na smrt zbog zločina, koji nije počinio. 612 01:04:50,541 --> 01:04:52,041 U redu? 613 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 Bilo je grozno i... 614 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 i lijepo u isto vrijeme. 615 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Ljubili su se dršćući. 616 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Dala mu je svoje dragulje. 617 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Vojvoda od Buckinghama joj je nešto rekao... 618 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 jako lijepo, prije odlaska: 619 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 "Odlazim... 620 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 ali držim te blizu sebe." 621 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 To je tako tužno. 622 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 Istina. Trebao ju je poljubiti. 623 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Koristiš riječi koje nisu moje. 624 01:05:36,958 --> 01:05:38,458 Hvala. 625 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Njezin život ne pripada njoj. 626 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Ona je kraljica Francuske. 627 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Da. 628 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Ali ti nisi kraljica. 629 01:05:57,625 --> 01:05:59,108 Constance. 630 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Lijepo mi je s tobom. 631 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 Zarumenila si se. -Nisam! 632 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Jesi. 633 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Uzalud se zavaravaš. 634 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 To je iz skromnosti zbog tvog laskanja. 635 01:06:15,333 --> 01:06:16,833 Ne. 636 01:06:28,583 --> 01:06:30,083 Laku noć. 637 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 Ne tamo. -Da, znam. 638 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Što si jučer radila u Val de Grâceu? 639 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 Otišla sam do oca Arnouxa. 640 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Ili je možda bio... 641 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Buckingham u mantiji? 642 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Što? O čemu to pričaš? 643 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 Cijeli Pariz priča o tome. 644 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Je li kardinal taj koji me kleveće? 645 01:07:34,958 --> 01:07:36,498 Nema veze. 646 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Nećeš mi odgovoriti? 647 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 Za što me optužuje ta zmija? 648 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 Čini se da... 649 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 si dala Englezu svoje dragulje. 650 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Oni su ovdje. 651 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Otvori kutiju... 652 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 ako mi ne vjeruješ. 653 01:08:09,333 --> 01:08:10,758 Hajde. 654 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Provjeri. 655 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Pokaži mi koliko me malo poštuješ. 656 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Ako riječ tvoje žene 657 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 vrijedi manje nego nečija drugog. 658 01:08:39,625 --> 01:08:41,186 Hajde. 659 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 Dobro onda. 660 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Glasine se moraju ušutkati. 661 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 Na vjenčanju sljedeće subote 662 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 Gastona, ti ćeš nositi te dragulje. 663 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Dobro, kralju moj. 664 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Ako je to tvoja volja. 665 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 A što se tiče tvog mušketira, 666 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 ubio je groficu. 667 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Bit će mu odrubljena glava. 668 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 To je također moja volja. 669 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Moraš otići večeras u London. 670 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Prisustvovat ćeš prvom balu s vojvodom. 671 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 Imat će dragulje. 672 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Buckingham je izuzetno dobro čuvan. 673 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Tako da će biti izuzetno teško. 674 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 Posjeti mog blagajnika i on će ti platiti. 675 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 Platit ću ti dvostruko ako se vratiš 676 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 do subote, dana Gastonova vjenčanja. 677 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 Kralj nije pokazao milost prema svom mušketiru. 678 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Više ga zanima vlastita sudbina, nego sudbina njegovih ljudi. 679 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 U tome smo slični. 680 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Ne osuđuj me. 681 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Žao mi je što ne mogu prisustvovati izvršenju. 682 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Donesi mi dragulje... 683 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 i možeš uživati u kraljičinom smaknuću. 684 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Ne možemo to dopustiti! 685 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Nitko ne može mjeriti pravdu umjesto kralja 686 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 i nitko joj ne može pobjeći. 687 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Ali on je nevin! 688 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 Gotovo je. 689 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Ništa se ne može učiniti za Atosa. 690 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 Dragi prijatelji: 691 01:11:24,291 --> 01:11:25,883 Ne morate biti tužni. 692 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Danas je dobar dan za umrijeti. 693 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 Dao sam sve u životu, 694 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 smrt ima malo toga za odnijeti. 695 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Aramise, ostavljam ti svoju krunicu. 696 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Siguran sam, da ćeš je dobro iskoristiti. 697 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Porthos, možeš uzeti moj sat. 698 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Znam da će ti se svidjeti. 699 01:12:02,166 --> 01:12:03,583 D'Artagnane, nisam imao 700 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 priliku da te dobro upoznam, 701 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 Ostavljam ti svoj pištolj. 702 01:12:09,166 --> 01:12:11,950 Znam da ćeš ga znati dobro iskoristiti. 703 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Zvali su nas Tri mušketira. 704 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 I zahvaljujući tebi, d'Artagnane... 705 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 nastavit će vas zvati. 706 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 Moji prijatelji... 707 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 laka srca odlazim 708 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 i visoko podignute glave 709 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 ponosan što sam se borio uz vas. 710 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 Zbogom. 711 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 Živio kralj. 712 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 I živjela Francuska. 713 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Odmakni se! Odmakni se! 714 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 Odmaknite se! 715 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 To je pobuna. 716 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 Zabranio sam to. 717 01:15:02,875 --> 01:15:04,158 Kunem se, kapetane. 718 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 U naše živote, to nismo bili mi. 719 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 Znam samo jednog čovjeka 720 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 spremnog riskirati život za Athosa. 721 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Benzoin. 722 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Benjamin! 723 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Rekao sam ti, da ćemo se sresti u paklu. 724 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Brandicourt. 725 01:15:29,541 --> 01:15:33,125 Saint Blancard. -Tvoj brat nas je uvjerio da te moramo spasiti. 726 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Nikad nisam mislio da ću biti tako sretan što te vidim. 727 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Katoličke pjesme? 728 01:15:40,625 --> 01:15:42,175 Jeste li se obratili? 729 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 Ako želiš poraziti neprijatelja, 730 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 moraš ga dobro upoznati. 731 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Benjamin de la Fere, brat Atosa. 732 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 On je Saint-Blancardova desna ruka. 733 01:15:57,833 --> 01:16:00,960 Saint-Blancarda? -Vođa protestanata La Rochellea. 734 01:16:26,666 --> 01:16:28,200 Što je, kapetane? 735 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Edikt kardinala Richelieua. 736 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 Zatvori vrata! 737 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 Nisu te mogli učiniti katolikom 738 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 pa žele odsjeći tvoju protestantsku glavu. 739 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Treville nije mogao učiniti ništa baš kao ni tvoj kralj. 740 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu je taj koji vlada ovom državom. 741 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 Stvorit ćemo protestantsku republiku. 742 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Autonomnu. 743 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Pridruži nam se. 744 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 Pridruži se svojim ljudima. 745 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 Napast ćemo srce kraljevstva. 746 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 Rat dolazi. Moraš odabrati stranu. 747 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Optužuju nas da smo oslobodili Atosa. 748 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Nitko ne može izaći odavde. 749 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Tiho! 750 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 Otići ću do kralja i osobno ću razgovarati s njim. 751 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Aramis, Portos, DeQuillac i Bercquet. 752 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Ako netko ode, ustrijelite ga. 753 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Uzan i Ventadour, pođite samnom. 754 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 Uvodi se karantena za mušketire. 755 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Možete otići, d'Artagnane. 756 01:18:47,750 --> 01:18:49,258 Nemoj stati. 757 01:18:50,250 --> 01:18:51,733 Pođi samnom. 758 01:18:55,041 --> 01:18:56,641 U Englesku? 759 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Ti si mi jedina nada. 760 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 Kardinal želi svrgnuti kraljicu. 761 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 Treba hrabrosti, ali prije svega, budi oprezan. 762 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 Tvoje želje su moje zapovijedi. Odmah ću otići. 763 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Čekaj. Uzmi ovo. 764 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 To je za put. 765 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Već sam dovoljno nagrađen. 766 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Ako uspijem možda ću ti se svidjeti. 767 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 Ne boji se. 768 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Donijet ću dragulje. 769 01:21:43,958 --> 01:21:45,458 Atos? 770 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 Ovako se boriš s mojim oružjem? 771 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Kako si me pronašao? 772 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Preko gospođice Bonacieux. 773 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 Čuvaj se ljubavi, d'Artagnane. Gora je od rata. 774 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 Jesi li ikada bio zaljubljen? 775 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Pogledaj me. Svi moji problemi su zbog ljubavi. 776 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Ne želim vjerovati... 777 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 da nas ljubav vodi krivim putem. 778 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Ispričat ću ti priču. 779 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Je li se tebi to dogodilo? 780 01:22:35,583 --> 01:22:39,083 Ne. Mom bliskom prijatelju. 781 01:22:39,458 --> 01:22:41,958 Davno. Mladi grof. 782 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 Lutajući zemljom, upoznao je mladu ženu. 783 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 Nije bilo lijepo. 784 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 Bilo je opojno. 785 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 Bila je tako lijepa, tako čista... 786 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 Mogao ju je lako silom oteti. 787 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 Iako je prošao kroz rat, ostao je... 788 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 plemenit... 789 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 i pošten. 790 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Mrzila je društveni život. 791 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Tajno su se vjenčali. 792 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 Bez obitelji. 793 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Živjeli su zajedno više od godinu dana. 794 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 Daleko od svijeta. 795 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 Bili su jako sretni. 796 01:23:31,916 --> 01:23:33,450 Sreća... 797 01:23:36,500 --> 01:23:38,666 pokazala se kratkotrajnom. 798 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 Mladi je grof imao brata, 799 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 koji se trebao oženiti. 800 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 Grof nije mogao propustiti vjenčanje. 801 01:23:51,166 --> 01:23:52,975 Ovaj put njegova žena 802 01:23:53,108 --> 01:23:56,000 pristala je pratiti ga. 803 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Kada ju je brat vidio... 804 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 problijedio je. 805 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Učinilo mu se da je prepoznao ženu koju je upoznao u Parizu. 806 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 Te noći u njihovim odajama 807 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 sve je povjerila svom mužu. 808 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Grofov brat ju je poznavao. 809 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Ali... taj život je bila prošlost. 810 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 Žena je bila u bijegu. 811 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 U dobi od petnaest godina udala se za markiza koji se prema njoj okrutno ponašao. 812 01:24:35,666 --> 01:24:40,458 Kad je jednom nešto zahtijevao, što nije htjela učiniti, 813 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 branila se. 814 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 I ubila ga je. 815 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Uplašen kao žrtva 816 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 pobjegla je pod lažnim imenom 817 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 i započela život temeljen na lažima. 818 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 A što je grof učinio? 819 01:25:00,250 --> 01:25:01,791 Grof? 820 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 Zemlja je pripadala grofu. 821 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 I morao je iskazati pravdu. 822 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Bio je zabrinut za svoju titulu. 823 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Predao je bjegunku vlastima. 824 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Bila je suđena, osuđena, 825 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 stigmatizirana... 826 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 i obješena. 827 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 ENGLESKA DVORAC BUCKINGHAMA 828 01:27:13,625 --> 01:27:14,825 U redu? 829 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Imaju dovoljno vojnika da ih pošalju u križarski pohod u Jeruzalem. 830 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 Pa... ne znam je li dovoljno. 831 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Možda je ovo dovoljno. 832 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Vidim neku ironiju u vašem izboru kostima. 833 01:28:57,750 --> 01:28:58,950 Stvarno? 834 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Bog mora s lakoćom bi mogao napasti Francusku. 835 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Poznajem li te, harlekine? 836 01:29:08,500 --> 01:29:09,866 Możda da... 837 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 a możda ne. 838 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 Talijanka? 839 01:29:14,708 --> 01:29:20,125 Zaljubila sam se u Italiju. Ili ne. 840 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Możda Španjolka? 841 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Vjetar se mijenja svaki dan, 842 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 a ja se mijenjam svake sekunde. 843 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Vidim da si puno putovala. 844 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 Volim otkrivati nova mjesta, moj prinče. 845 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Trebam piće. 846 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 Zatišje nakon oluje. 847 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 Ili možda prije oluje. 848 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Kao da želiš nešto utopiti u vinu, Neptune. 849 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 Istina? 850 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Kad bi moglo uspjeti. 851 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Ostani ovdje! 852 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Nemojte me ubiti! Molim vas! Buckingham. 853 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Ostavite ga! Poznajem ovog čovjeka. 854 01:32:39,166 --> 01:32:42,500 Baš sada kad sam počeo uživati u zabavi. 855 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 Je li kraljica u opasnosti? 856 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 Po nalogu kralja, 857 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 kraljica mora nositi u subotu na Gastonovom vjenčanju, 858 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 dragulje, koje dobro poznajete. 859 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Budi volja tvoja. 860 01:33:12,875 --> 01:33:16,333 Kakav kreten! Žena, vrlo lijepa, brineta, svijetle oči. 861 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 U kostimu harlekina. 862 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 Vas dvoje, sa mnom. 863 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Zaustavite je! 864 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Uhvatite ju! 865 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 Dragulji. 866 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Stalno te viđam. 867 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Voliš li me toliko? 868 01:35:25,791 --> 01:35:27,258 Dragulji! 869 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Za koga radiš? 870 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Možda za vraga. 871 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Vidim iskru u tvojim očima, d'Artagnan. 872 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 S tom iskrom 873 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 zapalit ću vatru koja će te uništiti. 874 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 Ne! 875 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 PARIZ 876 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 Vaša Eminencijo. 877 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Brod je stigao u Calais, ali nije bila na brodu. 878 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 Izvolite, gospodo. 879 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Hvala našem prijatelju. 880 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 Tajanstveni su putovi Gospodnji. 881 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Jesi li spreman za najvažniji trenutak u svom životu? 882 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Vaša Eminencijo. 883 01:38:17,958 --> 01:38:19,383 Gospodine. 884 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 Kralj vas čeka, Vaše Visočanstvo. 885 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Užasno mi je žao, Vaše Visočanstvo. 886 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 Požuri! 887 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 Eminencijo, jeste li vidjeli mog brata? 888 01:39:04,875 --> 01:39:06,275 Da. 889 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 Je li mi spreman oprostiti ovaj brak? 890 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Gaston se osjeća kao da ide u rat. 891 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Uskoro će saznati da je brak kao rat, 892 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 ali nema pobjednika. 893 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 I svi se raduju. 894 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Vaše Veličanstvo je danas šarmantno. 895 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 Gospođo. 896 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 Zašto ne nosiš svoje dragulje? 897 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 Večeras ću ih nositi na balu. 898 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 To nije dobra ideja. 899 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 Stavi ih sada. 900 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Tvoj brat nas čeka. 901 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 On će čekati. 902 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 Vaše Visočanstvo. 903 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 Jedan mladić vas traži. 904 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 Kaže da je hitno. 905 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 Ovdje je! 906 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 Reci da ih imaš. 907 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 Jesu li to oni? -Da. 908 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 Evo ih. 909 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 Hvala Bogu. 910 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 "Bog" je previše. Dovoljno je "dušo moja". 911 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Hoćeš li ikada prestati? 912 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 Constance? 913 01:41:27,125 --> 01:41:28,525 Da? 914 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Ja... 915 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 Reci mi... 916 01:41:34,375 --> 01:41:35,841 da me ne voliš. 917 01:41:36,666 --> 01:41:39,958 Reci mi: "D'Artagnane, ne volim te" i kunem ti se... 918 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 To je jedini način da te ušutkam. 919 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 Bili ste u pravu, Eminencijo. 920 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 Bile su to samo glasine. 921 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Kraljica je zaslužila moje povjerenje. 922 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 Hvala. 923 01:44:02,250 --> 01:44:03,816 D'Artagnan. 924 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 Sve je u redu? -Da. 925 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Živ si. Gdje si bio? 926 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 U Engleskoj. 927 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 Zašto? -S Athosom. 928 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Ako želiš poraziti neprijatelja, moraš ga upoznati. 929 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 Napast ćemo srce kraljevstva. 930 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 Gaston iz Francuske, 931 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 vojvoda od Orléansa, Valoisa i Anjoua, 932 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 pristajete li uzeti za svoju ženu 933 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 Marie de Bourbon, vojvotkinju od Montpensiera? 934 01:46:25,708 --> 01:46:27,191 Pristajem. 935 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Marie de Bourbon, vojvotkinja od Montpensiera, 936 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 pristajete li uzeti za svog muža, Gastona iz Francuske, 937 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 vojvodu od Orléansa, Valoisa i Anjoua? 938 01:46:36,958 --> 01:46:38,358 Pristajem. 939 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 U ime Oca, 940 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 i Sina i svete Crkve, 941 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 proglašavam vas mužem i ženom. 942 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 Strijelac! Strijelac! 943 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Zaštitite kralja! 944 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 Natrag! 945 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 Zaštitite kralja! 946 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 Kod redovnika! 947 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 S puta! Makni se s puta! 948 01:48:21,791 --> 01:48:23,391 Pođite s nama! 949 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 Maknite se! 950 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 A grof Montecler d'Auvigne? 951 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 Umro je prije dva dana, gospodine. 952 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 A Beaulieu de Verricourt? 953 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Oštećenje glave. Neće preživjeti. 954 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 Zatvorenici? 955 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt i Nicolas Beaumont. Ekstremisti, protestanti iz La Rochellea. 956 01:49:23,833 --> 01:49:27,883 Imali su šifrirana pisma, ali mi ćemo ih dešifrirati. 957 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 Osobno ću ih saslušati. 958 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 Oni će nam sve reći. 959 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Uzdam se u vaš ispovjednički talent. 960 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 Pripremite trupe za La Rochelle. 961 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Ako im se ne sviđa moj mir, 962 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 neka okuse rat! 963 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 Otet ćemo grad od protestanata. 964 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 Čekaju me. 965 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Za iznimnu uslugu 966 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 za francusku krunu 967 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 promoviram vas 968 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Charles d'Artagnan, 969 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 poručnikom čete mušketira. 970 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Dokazat ću da sam dostojan ove časti. 971 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 972 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 grof de la Fer... 973 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Dugujem vam život, gospodine. 974 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 I ovom gestom vam ga dajem. 975 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 Bit će vam oprošteno 976 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 i odmah ćete se vratiti 977 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 u mušketirski korpus. 978 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 Nudim vam svoj život. 979 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 Rado ću vam ga dati, gospodine. 980 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 Ustanite, gospodo. 981 01:51:44,291 --> 01:51:45,691 Gospodo, 982 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 ovdje su poznata tri mušketira, 983 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 koji su sada četiri. 984 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Živio kralj! 985 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Živjela kraljica! 986 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 Živjela kraljica! 987 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 Živio kralj! 988 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 Vaše Visočanstvo. 989 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 D'Artagnan. 990 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Ne mogu vam dati titulu. 991 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Samo moju vječnu zahvalnost. 992 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 To je najbolji poklon, koji mi možete dati. 993 01:52:47,416 --> 01:52:48,816 Ne. 994 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Constance Bonacieux bila je moj glasnik sa životnom obvezom. 995 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Ovo će biti vaše. 996 01:52:55,583 --> 01:52:57,775 Večeras vas čeka u deset 997 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 u konobi Crveni šešir. 998 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Nemojte kasniti, mušketiru. 999 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 Završila sam. Možete otpratiti Njezino visočanstvo. 1000 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 Uspjet ćemo izbaciti protestante iz Francuske. 1001 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Sve će ići po planu. 1002 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 Uskoro će se sa svakim protestantom postupati prema njegovim zaslugama. 1003 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 Kao da je izdajica. 1004 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 Kao što vidite, nismo uspjeli, 1005 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 ali kralj neće izbjeći smrt. 1006 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Sada je sve u vašim rukama. 1007 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Imat ćete rat. Uskoro ćete preuzeti kontrolu nad zemljom. 1008 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Ne brinite za zatvorenika. 1009 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Naš prijatelj će se pobrinuti za njega. 1010 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 Uz Božju milost, 1011 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 vaše vrijeme je došlo. 1012 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 Upomoć! 1013 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 D'Artagnanie! 1014 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 Constance! 1015 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 Pusti me! 1016 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Upomoć! 1017 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 NASTAVIT ĆE SE (slijedi kratka scena) 1018 01:55:48,166 --> 01:55:51,208 Prijevod: Bakica 47 1019 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 Vaša Eminencijo? 1020 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Sad kad sam dobila upute u vezi s vašim neprijateljem, 1021 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 mogu li vas podsjetiti na moje? 1022 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 O kome pričaš? 1023 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 O mušketirima. 1024 01:57:38,333 --> 01:57:42,333 Preuzeto sa www.titlovi.com