1 00:01:10,000 --> 00:01:17,000 diterjemahkan oleh: Keajaiban Google dan sedikit penyesuaian oleh ajdgab 2 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 Setelah bertahun-tahun damai, 3 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 Kerajaan Prancis berada di ambang perang agama baru. 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Raja Louis XIII, masih tanpa ahli waris, memerintah negara yang terbagi. 5 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 Di satu sisi, pasukan Protestan didukung oleh Inggris. 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 Di sisi lain, kaum bangsawan Katolik, yang berusaha memperluas dominasinya. 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 Raja mengandalkan menterinya yang paling berkuasa, 8 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 Kardinal Richelieu, untuk memulihkan otoritas Mahkota. 9 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Tetapi banyak yang mewaspadai kardinal 10 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 yang ambisius dan nafsunya akan kekuasaan. 11 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 Dalam iklim konspirasi dan pemberontakan ini, 12 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 D'Artagnan, seorang Gascon muda, pergi ke Paris dengan harapan 13 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 bisa bergabung dengan Musketeers-nya Raja. 14 00:03:30,250 --> 00:03:31,416 Keluar dari sini ! 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Kubur semuanya. 16 00:05:29,458 --> 00:05:30,666 Jaga dia. 17 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 TIGA MUSKETEER: D'ARTAGNAN 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARIS 19 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Nona Bonacieux? 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Bangsawan Wanita dari Valcour mengharapkan jawaban sebelum malam ini. 21 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Kapal berangkat saat fajar besok. 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Baiklah. 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,291 "Sabtu ini, seperti semua Sabtu Suci, 24 00:08:25,458 --> 00:08:26,916 kamu akan pergi sendirian 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 pergi ke pengakuan dosa di biara Val de Grâce. 26 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 aku akan berada di sana, secara rahasia, dan 27 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 aku akui bahwa aku hanya memikirkan kamu. 28 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 Dalam enam hari, kecuali aku mati, 29 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 Sampai jumpa lagi, nona. 30 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 hambamu yang terkasih, 31 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 Adipati (Duke) dari Buckingham." 32 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 Dia bersikeras untuk datang ke kota di mana dia mempertaruhkan nyawanya. 33 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 Dan kamu mempertaruhkan kehormatan aku dengan melakukan itu. 34 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Yang Mulia Ratu! 35 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Dengan persetujuan Yang Mulia Paus, 36 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Arthus d'Épinay dari Santo Lukas (de Saint Luc), uskup dari Marseilles, 37 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 akan ditempatkan di sebelah kanan Yang Mulia. 38 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Frater François dari Loménie, dari ordo Dominikan... 39 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Apa kabar saudara? 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Pernikahanmu dengan Adipati Wanita (Duchess) dari Montpensier tidak menarik bagimu? 41 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Kita telah menyiapkan pernikahan dan kita harus bersiap untuk perang. 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,125 Perang ? 43 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Terhadap siapa? 44 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 Protestan. 45 00:10:14,250 --> 00:10:15,083 Pak... 46 00:10:15,166 --> 00:10:19,291 La Rochelle telah mengumpulkan orang dan senjata selama berminggu-minggu. 47 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Mereka bersiap untuk pemisahan diri. 48 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Jika kita tidak bertindak, itu akan menjadi negara dalam negara. 49 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 Inggris dengan kaki di Prancis! 50 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 Apakah kamu ingin, Bangsawan (Comte), 51 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Nyatakan perang terhadap Protestan 52 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 dan di Inggris? 53 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Protestan melayani Inggris. 54 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, pemimpin mereka, ada di London. 55 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Buckingham menerimanya secara langsung. 56 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 Mengapa Menteri Perang Inggris 57 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 menerima Protestan di La Rochelle, jika tidak bersiap untuk perang? 58 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Kita harus membersihkan negara dari orang-orang sesat ini! 59 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Jadi ini bukan perang yang Anda cari, tapi perang salib. 60 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 Satu Tuhan, satu bangsa, satu agama. 61 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Berhenti ! 62 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 aku tidak akan memerintahkan pembantaian Saint-Barthélemy lagi. 63 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 Lonceng Saint-Germain-l'Auxerrois kali ini akan berbunyi untuk pernikahan kamu, 64 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 bukan dengan pembantaian orang Protestan. 65 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Perlukah aku mengingatkan kamu bahwa ayah kita dibunuh oleh orang Katolik? 66 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Waspadalah terhadap teman setiamu. 67 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 "Apakah Yang Mulia menyiratkan...?" - aku tidak ingin mengatakan. 68 00:11:39,583 --> 00:11:40,958 aku adalah raja. 69 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 Para Bangsawan hanya ingin berjuang untukmu. 70 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 Kami adalah teman sejatimu. - Raja tidak punya teman. 71 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Hanya minion dan musuh. 72 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 Saatnya untuk menunjukkan bahwa kami adalah pelayan Anda. 73 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Bukankah begitu ? 74 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Louis yang Adil dan dipercaya. 75 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 Itu hanya Louis yang Lemah. 76 00:12:26,333 --> 00:12:27,333 Anakku... 77 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 kamu pikir kamu sedang berbicara dengan saudaramu. 78 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Tapi kamu sedang berbicara dengan rajamu. 79 00:12:32,583 --> 00:12:33,958 Apakah Anda di sini, ibu? 80 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Aku tidak mendengarkanmu. 81 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 kamu sudah tahu cara berbicara dengan keras dan jelas. 82 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 Belajarlah untuk diam. 83 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 Mungkin begitulah caraku mendengarkanmu. 84 00:12:56,458 --> 00:12:57,583 Yang Mulia. 85 00:12:57,750 --> 00:12:58,791 Nyonya. 86 00:12:59,958 --> 00:13:00,958 Anda sehat ? 87 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Terima kasih, Buckingham dan Ratu akhirnya bisa bertemu. 88 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 Ada masalah ? 89 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Mati dan dikubur. 90 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 Ratu lebih memilih aib daripada berperang. 91 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Dia akan dihina. 92 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Dan kita, berperang. 93 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 Permisi. aku ingin bertemu Kapten dari Tréville. 94 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 Apakah ada yang melihatmu? Tidak, hanya rekomendasi. 95 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 Itu barisan di sana. - TERIMA KASIH. 96 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 Ini dua hari menunggu. - Tidak, tiga. 97 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 Pria berbaju hijau tiba pada hari Minggu dari Carcassonne. 98 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Semoga beruntung. 99 00:14:23,375 --> 00:14:24,625 Tidak, itu tidak berguna bagimu. 100 00:14:36,708 --> 00:14:37,833 Tinggi ! Tinggi ! 101 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Berikutnya 102 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Lima kaki, delapan inci. 103 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 Berikutnya 104 00:15:30,791 --> 00:15:32,166 Dalam posisi! 105 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Api ! 106 00:15:53,666 --> 00:15:54,916 Dengarkan ! 107 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Kemarin saat fajar 108 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 Penjaga Richelieu menemui beberapa orang yang bersuka ria, 109 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 mabuk seperti celaka, 110 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 menyebabkan keributan di jalan. 111 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 Dan siapa matasietes ini? 112 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Musketeer Raja! 113 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 kamu harus tahu, mereka mengenali kamu. 114 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Kapten, bagaimana aku bisa...? 115 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 aku tidak ingin menjadi bahan tertawaan 116 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 penjaga kardinal. 117 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 “Kapten de Treville? - Muda. 118 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Nama aku Charles d'Artagnan. aku membawa surat dari ayah aku. 119 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 - D'Artagnan! Putra Achilles? - Ya. 120 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - Dari mana surat ini berasal? - aku menderita serangan senapan. 121 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Alkitab aku menghentikan peluru. 122 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 kamu akan menjadi orang pertama tahun ini yang diselamatkan oleh agama. 123 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 Aku tahu ayahmu. Apa yang anakmu inginkan? 124 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Singkat saja, aku punya sedikit waktu. 125 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 aku meninggalkan Gascony untuk mengambil kebiasaan dan melayani raja. 126 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 aku selalu bermimpi menjadi seorang musketeer. 127 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 aku akan menulis kepada direktur Royal Academy. 128 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 aku tidak bisa berbuat apa-apa lagi. kamu akan bergabung dengan taruna. 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 Dan mungkin suatu hari nanti kamu bisa menjadi seorang musketeer. 130 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 Jangan khawatir, kamu tidak perlu menunggu lama. 131 00:17:49,958 --> 00:17:50,750 Permisi. 132 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 Itu saja ? 133 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Apakah menurut kamu itu akan cukup? 134 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 aku meminta maaf kepada kamu. 135 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 aku hanya punya satu tangan, tetapi dua telinga. 136 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 "Permisi" itu tidak terdengar tulus. 137 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Maaf, tapi aku sedang terburu-buru. 138 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Kamu sangat kasar. 139 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Ketika seorang Gascon meminta maaf, 140 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 dia telah melakukan lebih dari setengah dari apa yang perlu dia lakukan. 141 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Karena itu menunjukkan bahwa kamu telah menempuh perjalanan jauh. 142 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Sejauh aku berasal, kamu tidak akan menjadi orang yang mengajari aku. 143 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Aku akan memberimu pelajaran 144 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 jalanku dan yang terakhir. 145 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Ketahuilah bahwa aku akan melewati 146 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 jalan kamu kapan pun kamu mau. 147 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Tolong dimana? 148 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Kavaleri Santo Sulpice ke 11. 149 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 Aku akan kesana. 150 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 Menyedihkan! 151 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Apakah kamu tahu bagaimana penampilanmu saat kamu berlari? 152 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Permisi, aku mengejar seseorang. 153 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Jika aku punya lebih banyak daging, aku akan membuat tusuk sate. 154 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Katakan padaku apa yang membuatmu tertawa dan kita akan melakukannya bersama. 155 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 aku tertawa ketika aku mau. 156 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 Yah, itu bukan milikku. 157 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Jika kamu tidak ingin tertawa, aku akan menutup kamu. 158 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Tolong dimana? 159 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 Di Luksemburg? 160 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 Di Luksemburg. Pukul 12. 161 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 kamu akan membangkitkan selera aku. 162 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 Aku akan kesana. 163 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Berlari ! 164 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Satu tembakan sudah cukup, lihat? 165 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Ya. 166 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Pukulan terbang! 167 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Pak. 168 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 kamu akan menyesal kehilangan syal ini. 169 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Kamu salah, itu bukan milikku. 170 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 Itu dari istriku. 171 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Anda akan jatuh. 172 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 aku melihatnya jatuh di kaki Anda, aku pikir itu milik Anda. 173 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Tapi itu mungkin milikmu. 174 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Jadi. 175 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 aku akan salah. 176 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 aku juga takut. 177 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 kamu sudah membuat aku terikat. 178 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 aku minta maaf. aku tidak mau. 179 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Tentu saja tidak. 180 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Apakah kamu pikir aku takut? 181 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Jangan bodoh. Akan pintar untuk takut. 182 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 Ya, aku bodoh. 183 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Sepertinya aku. 184 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 kamu salah jika kamu bermaksud mempermalukan aku. 185 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Dengarkan, 186 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 aku biasanya tidak melawan jika tidak perlu. Dan selalu dengan jijik. 187 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Tapi kali ini serius. Karena dia, seorang wanita telah dikompromikan. 188 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Karena kesalahanku? 189 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Jika aku tidak bisa mengajari kamu untuk hidup, aku akan mengajari kamu untuk mati. 190 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 di mana itu, tolong? 191 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 Pada siang hari bersama para Karmelit. 192 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 dengan layanan Anda. 193 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Permisi, apakah bisa di 1? 194 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Manfaatkan jam hidup ini lebih dari yang aku berikan kepadamu. 195 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 TERIMA KASIH. 196 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Maaf, aku membuatmu bingung. Aku sungguh minta maaf. 197 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Aku hampir membunuhmu. 198 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - aku sudah terbiasa. - aku minta maaf. 199 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Ada seorang pria mengikutiku. 200 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 Tidak apa. 201 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Constance. 202 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 - Constance Bonacieux. - Senang sekali. 203 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 D'Artagnan. 204 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - Apakah kamu di sini untuk pengumuman? - Jadi. 205 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Iklan apa? 206 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 Kamar untuk disewakan. 207 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 aku memujinya. 208 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 Baiklah. 209 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Tidak ingin melihatnya dulu? 210 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Tetapi. 211 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Tidak, tidak apa-apa, aku sudah cukup melihat. 212 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Aku takut pukulan itu mengenaimu. 213 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 aku harap setidaknya kamu mendengarkanku. - Ya. 214 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Seperempat adalah satu pon seminggu. 215 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Satu pon seminggu? 216 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Jadi. 217 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Di sini aku memberi kamu empat minggu. 218 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Atau empat papan untuk peti mati aku. 219 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Apa aku sangat menyakitimu? 220 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 Tidak, kamu tidak. 221 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Tapi dalam satu jam aku harus menghadapi tiga pria. 222 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Mereka akan membunuhmu. 223 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 Ya. 224 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Setidaknya itu akan menjadi musketeer. 225 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Tempat yang bagus untuk mati. 226 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 aku memikirkannya beberapa kali. 227 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 Kita belum memperkenalkan diri. 228 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Athos dari Sillegue d'Hauteville, 229 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 Bangsawan dari Fere. 230 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Charles d'Artagnan, dari Gascony. 231 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Jika aku membunuhmu, mereka akan menyebutku pemakan bayi. 232 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 itu artinya membunuh orang tua untukku. 233 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 Apa aku terlihat sangat lelah? 234 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Apakah kamu terluka dan masih berduel? 235 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Jika tangan kananku gagal, 236 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 kiri akan dilakukan. 237 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Dua teman aku akan bertindak sebagai wali baptis. 238 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 Apa yang dia lakukan di sini? 239 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 Apakah ini ayah baptismu? 240 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 Dia adalah Porthos. 241 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Yang kedua disebut Aramis. 242 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 aku akan bertarung dengan M. d'Artagnan. 243 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Aku juga harus melawannya. 244 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 Siang ini. 245 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 Dan aku yang pertama akan membunuhmu. 246 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Dengar, Tuan Athos bisa membunuhku 247 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 pertama, Tuan Porthos kedua dan... 248 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Aramis. - Dan Aramis, yang terakhir. 249 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Maaf jika aku tidak bisa menyenangkan kalian bertiga. 250 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Kapan kamu tiba di Paris? 251 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Pagi ini. 252 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Tiga duel dalam tiga jam. 253 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Jika aku tidak harus membunuhmu, aku akan membelikanmu minuman. 254 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 kamu dapat minum untuk kesehatan aku. 255 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Athos. 256 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Pengawal Kardinal 257 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 Mereka mengikuti kita. 258 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Apakah kamu berkelahi, Tuan-tuan? 259 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Duel dilarang. 260 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Jatuhkan pedangmu dan ikuti kami! 261 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Pedangku tidak suka debu. 262 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Jika kamu menginginkannya, datang dan ambillah. 263 00:26:27,750 --> 00:26:28,541 Hati-hati, temanku. 264 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 Mereka tujuh, kita bertiga. 265 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Dan Athos dengan satu kaki di kuburan. 266 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Aku punya satu yang tersisa untuk dihancurkan. 267 00:26:34,250 --> 00:26:34,958 Tuan-tuan, 268 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 Anda bilang kalian bertiga Sepertinya aku, kita berempat. 269 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Tolong bunuh dia, dia tak tertahankan. 270 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Tuan-tuan, apakah kamu sudah mengambil keputusan? 271 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Tunggu. 272 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Kami hanya melatih kadet ini atas permintaan Kapten de Tréville. 273 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Semua untuk satu ! 274 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 Satu untuk semua ! 275 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Bukankah kamu saudara nya Lucie dari Maupin? 276 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 Jangan berani menyebutkannya! 277 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Pergilah ! Aku tidak akan mematahkan hatimu lagi. 278 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Keluar atau aku berubah pikiran! 279 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Hari ini hari apa? aku ingin kamu mengetahui tanggal kematiannya. 280 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Santa Rosana, tanggal 7. 281 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 Tanggal 7, oleh karena itu. 282 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 aku masih seorang taruna. 283 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Tapi saat aku menjadi musketeer, aku akan membunuhmu. 284 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 D'Artagnan! 285 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Persaingan antara pasukan kita ini konyol dan menjijikkan. 286 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Kita tidak bisa membiarkan para bangsawan bertarung sekarang karena perang akan datang. 287 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Tangkap prajuritmu dan aku akan menangkap prajuritku. 288 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 Raja! 289 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Inilah setan-setan 290 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 yang harus aku tegur. 291 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Inilah mereka, menyesal dan bertobat, 292 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 meminta maaf. 293 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 kamu tidak bisa melakukan keadilan sendiri. 294 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Hak ini milik aku 295 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 dan hanya aku. 296 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Pak, 297 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 kami mohon maaf. 298 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Siapa pemuda ini? 299 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Yang Mulia. 300 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Apakah kamu... 301 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 siapa yang memberikan pukulan telak ini pada Jussac? 302 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Ya yang Mulia. 303 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Terakhir, "berikan". 304 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 aku baru saja meminjamkannya, tetapi dia tidak bisa mengembalikannya. 305 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Kamu sangat sombong, anak muda. 306 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 Ini adalah satu-satunya kekayaan aku. 307 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 Dan dia benar-benar siap melayani kamu. 308 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 Yah tetap ketat 309 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 sebelum membuangnya kemana-mana. 310 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 20 orang dalam dua hari. Ini terlalu banyak. 311 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 Pada tingkat ini, kardinal harus mengganti 312 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 perusahaannya dalam tiga minggu. 313 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Berikan pria malang ini pakaian bagus. 314 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 aku memperingatkan kamu, kaki raja... 315 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 mereka tidak pernah mundur. 316 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Berikutnya siapa yang berani bertarung, 317 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 akan berakhir di galai. 318 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 aku belum pernah ke sana, tapi ternyata lebih buruk dari Inggris. 319 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 aku lihat kamu tidak mati. - TIDAK. 320 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Tidak, permisi. kamu harus mengakomodasi aku. 321 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 Itu memalukan. Dia telah memesan papan peti mati. 322 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Jaga mereka dengan baik. 323 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 aku tidak tahu apakah anak itu akan selamat malam ini. 324 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Sekarang kamu kaya. 325 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Ayahku berkata: 326 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 "Uang adalah hamba yang baik, tetapi tuan yang buruk." 327 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 Yah, dia benar. Bayar putaran ini. 328 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 TERIMA KASIH. 329 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 Sehat ! 330 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Orang miskin tidak ada hubungannya. 331 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Aramis punya prinsipnya. 332 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - Apakah sudah menikah? - Tidak tepat. 333 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis adalah seorang Yesuit yang ragu-ragu antara Gereja dan tentara. 334 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Di pagi hari, dia orang umum. Di malam hari, dia uskup. 335 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Dengan wanita yang sudah menikah, keduanya mungkin. 336 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 Dan Athos? 337 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 Dia punya iblisnya. 338 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Dia menenggelamkan mereka dalam alkohol, tetapi mereka telah belajar berenang. 339 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Aramis. 340 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Semua yang aku katakan adalah kebohongan. 341 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Dia bilang kau seorang pria. 342 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Apakah kamu lihat ? aku sama sekali tidak baik. 343 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Hati-hati, d'Artagnan. 344 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Jika Porthos membawamu di bawah sayapnya 345 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 Ini untuk menempatkan kamu di sarang mereka. 346 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Apakah kamu suka...? - Mengapa tidak ? 347 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 aku suka semua yang jatuh di piring aku atau di tempat tidur aku. 348 00:35:07,541 --> 00:35:08,291 Itu banyak orang! 349 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 Kecuali para idiot. 350 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Rasa sakit. kamu tidak akan pernah lapar. 351 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Ayo ! Ayo ! 352 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 Paha adalah paha! 353 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 Kadet pemberani dari Gascony, 354 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 dari Carbone ke Casteljaloux. 355 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 Kadet pemberani dari Gascony, 356 00:35:26,916 --> 00:35:30,708 mata elang, kaki 357 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 panjang, kumis kucing 358 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 dan gigi serigala 359 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 Kami melawan busa jalanan, 360 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 mata elang, kaki panjang, 361 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 dengan topi dalam cuaca apa pun, mereka menyembunyikan lubang dengan bulu. 362 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Halo. 363 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Selamat pagi... 364 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Apakah kamu tidur dengan nyenyak ? 365 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Halo Constance. 366 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Halo Constance. 367 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Ayo ! 368 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 TIDAK ! 369 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 TIDAK ! 370 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Bapak-bapak dan Ibu-ibu, 371 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos dari d'Hauteville, Bangsawan dari La Fère, 372 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 bertempur di Flanders melawan United Provinces, 373 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 di Bavaria melawan Kudus 374 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 Empire, di Palatinate, di 375 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 Lombardy dan di Savoy. 376 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Dia telah bertarung lebih banyak daripada jumlah penonton di ruangan ini. 377 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Aku seharusnya tidak berada di sini 378 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 tapi di atas alas. 379 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Terima kasih, Kapten, tapi kami tidak menilai patung di sini. 380 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 Kami menilai laki-laki. 381 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Menghitung, 382 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 kamu berasal dari salah satu keluarga besar di negara ini. 383 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Tapi darah dan gelar kamu tidak melindungi kamu, sebaliknya. 384 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Seseorang yang terlahir mulia harus menjalani kehidupan yang bermartabat. 385 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Kakakmu, Benjamin de la Fère, adalah 386 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 pembela La Rochelle yang terkenal. 387 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Apakah kamu Protestan? 388 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Ya, benar. 389 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Apakah kamu percaya pada Tuhan? 390 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 aku percaya pada Tuhan, pada raja dan pada Prancis. 391 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 Dalam Injil menurut Santo Yohanes, kapan 392 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Yesus bertemu Pilatus, dia berkata kepadanya: 393 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 "aku datang ke dunia untuk bersaksi tentang kebenaran." 394 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 Dan Pilatus menjawab: 395 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 "Apa kebenarannya ?". 396 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Tepat. 397 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Mereka menangkapmu pagi ini, 398 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 mabuk, berlumuran 399 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 darah, belati di tangannya. 400 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Dengan orang asing yang terbunuh di tempat tidurmu. 401 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Jadi sekarang aku meminta kamu untuk kebenaran. 402 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Apakah kamu membunuh wanita ini? 403 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Apakah kamu membunuh wanita ini? 404 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Aku tidak tahu. 405 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Tidak bisakah kamu berbohong seperti orang lain? 406 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Kamu tidak tahu ? 407 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 TIDAK. 408 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 Dan aku tidak akan berbohong untuk menghindari kematian. 409 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 aku tidak punya keterikatan pada kehidupan. 410 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Menghitung, 411 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 kekayaan terbesar yang bisa ditinggalkan seorang pria sejati adalah teladannya. 412 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Hidupmu telah menjadi teladan. 413 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Kematianmu akan lebih dari itu. 414 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Hukuman mati bagi yang biasa adalah 415 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 kematian, bagi yang mulia, pemenggalan. 416 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Knight Athos d'Hauteville, Count de la Fère, 417 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 pengadilan ini mengutukmu untuk dipenggal dengan pedang 418 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 Senin ini di Place de Grève. 419 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Kami akan mengajukan banding atas hukuman tersebut! 420 00:40:27,291 --> 00:40:28,000 Baiklah. 421 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 kamu punya empat hari untuk membuktikan bahwa dia tidak bersalah atau meminta belas kasihan raja. 422 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Semoga tuhan besertamu. 423 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Jika Athos menolak untuk membela diri, kami akan melakukannya. 424 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Identifikasi wanita ini dan cari tahu mengapa dia bersama Athos. 425 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 Itu satu-satunya harapan kita. 426 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Tidak ada cincin, tidak ada kalung, tidak ada apa-apa. 427 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Satu-satunya hal yang aku temukan pada dirinya adalah luka tusukan. 428 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Seorang pelacur? 429 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Lihatlah tangan halus itu. 430 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Wanita ini tidak pernah bekerja. 431 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Apakah kamu tidak apa-apa? 432 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Seorang borjuis... 433 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 atau seorang bangsawan 434 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Bisakah aku melihat wajahmu ? 435 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 Dia wanita yang mencoba membunuhku. 436 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 aku tidak melakukan apapun. 437 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 aku tidak melakukan apapun ! 438 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Aku pikir Anda sudah mati! 439 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Aku bersumpah aku belum pernah melihat mereka. 440 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Diam diam. 441 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Gali. 442 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Tidak ada apa-apa. 443 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 Kita tidak akan pernah tahu siapa mereka. 444 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Apa dia memakai cincin? 445 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Dia membidik kaki lainnya. 446 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Tentu saja. 447 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Dimana cincinnya? 448 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Aku ingin tahu siapa pria itu. 449 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Apa yang sedang kamu lakukan ? 450 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Aku benci membuat pisauku kotor. 451 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 kamu akan pergi ke neraka. 452 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 aku tidak tahan dengan siksaan. 453 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Seperti orang lain, itulah mengapa hal ini berhasil. 454 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Tuhan menjagamu, Maria, penuh rahmat, Tuhan menyertaimu. 455 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Doakan kami para pendosa... 456 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Apakah kamu takut akan Tuhan? 457 00:45:32,875 --> 00:45:34,515 Jika Tuhan melihat aku sekarang dan 458 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 tidak ingin aku melakukan apa yang akan aku lakukan, 459 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 Dia akan melemparkan petir ke arahku. 460 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 Dan lihat langit yang lebih cerah hari ini. 461 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Kesetiaan ! 462 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Apa yang sedang kamu lakukan ? 463 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Bicaralah dengannya. 464 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Bicara padanya? 465 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Kata-kata Aramis lebih buruk daripada belati. 466 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Ada tiga cincin. Orang tolol tidak ingat yang mana itu. 467 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Tiga helm emas: keluarga Brissac d'Argis. 468 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Singa bermahkota, tiga mawar: keluarga Dardel de Luzinais. 469 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Seekor elang dan dua pedang: keluarga Valcour. 470 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Kita berjarak tiga cincin dari orang kita. 471 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 Dan wanita yang bersama mereka. 472 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 Saat fajar, kami akan mengetuk pintu kamu. 473 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Dengan pertolongan Tuhan, kita akan menyelamatkan Athos. 474 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 PANTAI NORMANDIA 475 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Selamat datang di Prancis, Lord Buckingham. 476 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 Apakah perjalanan Anda berjalan lancar? - Terlalu sepi. 477 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Aku tidak berencana bertemu denganmu sebelum La Rochelle. 478 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Aku juga tidak. 479 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Tapi dia tidak bisa menolak undangan ratu. 480 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 Ada apa, Pak? 481 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 kamu di sini, tetapi pikiran kamu ada di tempat lain. 482 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston menerima surat dari tunangannya kemarin. 483 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 Dia membacakannya untuk anak buahnya, 484 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 mengolok-olok kata-kata cinta seorang gadis berusia 16 tahun. 485 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Ini akan membutuhkan waktu untuk membiasakan diri. 486 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Gaston bukanlah pria yang lembut. 487 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 apa yang kakakmu inginkan 488 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 pernikahan tidak bisa memuaskannya. 489 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Terkadang aku berharap aku bukan raja 490 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 dan bahwa dia akan memerintah menggantikan aku. 491 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Louis. 492 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 kamu adalah raja karena kasih karunia Tuhan. 493 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Mungkin aku harus menemanimu ke Val de Grace. 494 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Pastor Arnoux adalah penasihat yang baik. Dia bisa menenangkanku. 495 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Jika itu yang Yang Mulia inginkan, 496 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 aku ingin. 497 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 TIDAK. Lain kali mungkin. 498 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Temui aku segera setelah pengakuan dosa. 499 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 Nyonya... 500 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 -Apa yang kamu inginkan ? -Selamat pagi. 501 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 aku ingin melihat Comte de Valcour. 502 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 Dia tidak di sini. 503 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Sebentar. Itu milikmu. 504 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 aku akan melihat apakah Countess dapat menerima kamu. ikuti aku 505 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcour, senang. 506 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Sebelum. 507 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 aku harap aku tidak menyebabkan ketidaknyamanan bagi Anda. 508 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Di sisi lain. aku menghargai sedikit gangguan. 509 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Wajahmu tidak asing bagiku. Kita sudah bertemu satu sama lain? 510 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 Aku yakin jika aku melihatmu, aku tidak akan melupakanmu. 511 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 aku baru saja tiba dari Gascony. 512 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Nama aku d'Artagnan. 513 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Permisi, Anda bisa duduk. Silakan. 514 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 TERIMA KASIH. 515 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 aku dikurung di sini selama berbulan-bulan karena demam. 516 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 Aku lupa sopan santun. 517 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 aku harap Anda lebih baik sekarang. 518 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 aku pikir aku bisa bertahan. 519 00:52:32,125 --> 00:52:33,583 Apa yang bisa aku lakukan untuk Anda ? 520 00:52:34,458 --> 00:52:35,583 Benar, maaf. 521 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Ini terjadi pada aku beberapa hari yang lalu. 522 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Aku harus menemukan pemiliknya. Ini sangat penting. 523 00:52:45,708 --> 00:52:46,750 Biar kulihat 524 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 Ini cincin Tancred. 525 00:52:55,333 --> 00:52:56,333 Tancred? 526 00:52:56,416 --> 00:52:57,500 Di samping itu. 527 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 Barat ? 528 00:52:59,750 --> 00:53:01,541 Di pedesaan, belilah kuda. 529 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 kamu akan sangat bahagia. Itu dicuri bulan lalu. 530 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 aku sangat terpukul. 531 00:53:09,583 --> 00:53:10,625 Bulan lalu ? 532 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 kamu terlihat kecewa. 533 00:53:14,375 --> 00:53:15,375 Bukan aku... 534 00:53:15,500 --> 00:53:16,541 Tidak apa. 535 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Aku bahagia untuk saudaramu 536 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 tapi petunjuk aku berakhir di sini. 537 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Berapa banyak misteri. 538 00:53:25,208 --> 00:53:26,208 BENAR. 539 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Aku meninggalkanmu, Nyonya. Rekan-rekanku sedang menunggu aku. 540 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Mungkin mereka lebih beruntung. 541 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Terima kasih banyak untuk datang ke sini. 542 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Anda telah memberi aku layanan yang luar biasa. 543 00:53:46,333 --> 00:53:47,541 Itu menyenangkan. 544 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 aku jamin tidak. 545 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 Itu tidak perlu 546 00:53:54,583 --> 00:53:55,833 bahwa Anda menemani aku 547 00:53:56,958 --> 00:53:58,333 Jika Anda izinkan, permisi. 548 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Pak. 549 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 Selamat siang Bu. 550 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Selamat pagi. 551 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Aku bisa menggunakan keterampilan menjahitmu. 552 00:55:57,583 --> 00:55:58,708 Apa yang ingin kamu jahit? 553 00:56:00,750 --> 00:56:01,833 Nah, bagi aku. 554 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Ikut denganku. 555 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Anda beruntung. Itu hampir menyentuh hatimu. 556 00:56:14,291 --> 00:56:15,791 Hatiku sudah terluka. 557 00:56:21,416 --> 00:56:23,136 Anda menggunakan kata-kata cinta dengan enteng. 558 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 Ini bukanlah kata-kata cinta. 559 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 Lain kali aku akan menjahit mulutmu. 560 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Baiklah, aku akan diam. 561 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 Itu dia. 562 00:56:40,791 --> 00:56:41,791 TERIMA KASIH. 563 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Tolong jangan bergerak. 564 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Aku tidak bergerak. 565 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Anda melakukannya lagi! 566 00:56:59,916 --> 00:57:01,125 Aku bilang, 567 00:57:01,291 --> 00:57:02,625 aku tidak bergerak. 568 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Pasti jantungku berdegup kencang di dadaku. 569 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Jika Anda terus menatapku seperti itu, aku tidak akan bisa menyelesaikan penyembuhanmu. 570 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 Baiklah, kalau begitu aku akan melihat ke sana, jadi akan lebih mudah untukmu. 571 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 Apakah terlalu banyak? Aku tahu. 572 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Jadi kita akan tenang. 573 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 Dari mana asalnya? 574 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 - Dari Isabelle de Valcour. - kamu tahu dia ? 575 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Tidak, dia dibunuh beberapa hari yang lalu. 576 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 Ada wanita lain di tempatnya. Dia menembakku. 577 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 - kamu harus memberi tahu ratu. - Untuk ratu? 578 00:57:44,125 --> 00:57:45,250 Pakai ini 579 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Isabelle de Valcour adalah utusan Buckingham. 580 00:57:49,625 --> 00:57:50,958 Itu akan menjadi jebakan. ikut denganku 581 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 Biara VAL DE GRACE 582 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Tunggu disini. 583 00:58:36,166 --> 00:58:37,166 Tuan Kepala Biara. 584 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 Suatu kehormatan untuk bertemu Anda di sini, Pak. 585 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Tolong ikuti aku. 586 00:59:23,958 --> 00:59:25,375 Itu gila. 587 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Aku akan mempertaruhkan nyawaku dan kehormatanku untuk bersamamu selama beberapa detik. 588 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Tapi itu sangat berbahaya. 589 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Aku tahu. 590 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 aku datang segera setelah aku menerima undangan. 591 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Undangan aku? 592 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Undangan aku? 593 00:59:39,291 --> 00:59:40,291 TIDAK. 594 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Dimana orang-orangmu? 595 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Ayo ! 596 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 Jangan takut, akulah yang mereka cari. 597 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 Itu dia. 598 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - Dia menculik Comtesse de Valcour! - Biarkan dia pergi ! 599 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Kamu takut kehilangan aku, aku melihatnya di matamu. 600 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Jika cintamu berarti kematian, aku tidak ingin hidup sehari lagi. 601 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Jika kamu menangis itu karena kamu mencintaiku. 602 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 aku setia kepada rajaku. 603 01:02:26,791 --> 01:02:30,541 aku adalah istrinya dan aku tidak akan pernah mengkhianatinya. 604 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 kamu harus melupakan aku dan melupakan cinta ini. 605 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Jika kamu meminta aku untuk tidak kembali, aku akan menurutimu. 606 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Beri aku setidaknya satu bukti cintamu. 607 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 Mengingat itu bukan mimpi. 608 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Jika aku memberikan apa yang kamu minta, apakah kamu akan melakukan apa yang aku minta? 609 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Langsung (Ucapkanlah). 610 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Pergi dan jangan pernah kembali. 611 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 Terima kasih kembali. 612 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Dari sekarang 613 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 disatukan oleh sebuah rahasia 614 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Aku tidak akan hidup cukup lama untuk membayarmu kembali. 615 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Jika kamu membutuhkan bantuan dari Ratu Prancis, 616 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 Andalkanlah dia 617 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Hari itu lebih dekat dari yang Anda pikirkan. 618 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Ada korban lain dalam plot ini. 619 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Seorang musketeer, dijatuhi hukuman mati karena kejahatan yang tidak dilakukannya. 620 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 Sehat ? 621 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 Itu mengerikan dan... 622 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 dan cantik pada saat bersamaan. 623 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Mereka saling berciuman dengan gemetar. 624 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Dia menyerahkan Tali-Bahu-nya. 625 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Duke of Buckingham memberitahunya sesuatu... 626 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 sangat indah, sebelum berangkat: 627 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 "Aku pergi... 628 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 tapi aku membuatmu tetap dekat denganku". 629 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 Sedih sekali. 630 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 BENAR. Seharusnya aku menciumnya. 631 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 kamu menggunakan kata-kata yang bukan punyaku. 632 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 TERIMA KASIH. 633 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Hidupmu bukan milikmu. 634 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Dia adalah ratu Prancis. 635 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Ya. 636 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Tapi kamu bukan. 637 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Constance. 638 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 aku melihat bahwa aku memindahkanmu. 639 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - kamu tersipu. - TIDAK ! 640 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Tentu saja. 641 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Anda salah, bukan karena itu. 642 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 Itu karena kesopanan, karena sanjunganmu. 643 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 TIDAK. 644 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 Selamat malam. 645 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - tidak di sana. - Aku sudah mengetahuinya. 646 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Apa yang kamu lakukan di Val de Grace kemarin? 647 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 Dia pergi menemui Abbe Arnoux. 648 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Bukankah akan lebih... 649 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Buckingham yang memakai jubah? 650 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Sebagai apa ? Apa yang kamu bicarakan ? 651 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 Apa yang semua orang Paris bicarakan. 652 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Apakah kardinal memberitahumu tentang keburukan ini? 653 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 Itu tidak masalah. 654 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 kamu tidak mau menjawab aku? 655 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 Apa yang ular ini tuduhkan padaku? 656 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 Kelihatannya... 657 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 kamu memberi Inggris aglets (selongsong penjepit ujung tali sepatu) mu. 658 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Disini. 659 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Buka kotak itu... 660 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 jika kamu tidak percaya padaku 661 01:08:09,333 --> 01:08:10,458 Sebelumnya... 662 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Coba lihat. 663 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Tunjukkan betapa sedikit rasa hormat yang kamu punya untuk aku. 664 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Jika kata istrimu 665 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 berharga kurang dari orang lain. 666 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Sebelumnya... 667 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 baiklah 668 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Rumor harus dibungkam. 669 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 Sabtu depan, di pernikahan Gaston 670 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 kamu akan memakai kukumu. 671 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Sangat baik, Pak. 672 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Jika itu kemauanmu. 673 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 Dan untuk musketeer mu, 674 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 dia membunuh seorang countess. 675 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Dia akan dipenggal. 676 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 Itu juga keinginanku. 677 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 kamu harus berangkat ke London malam ini. 678 01:09:39,417 --> 01:09:42,250 kamu akan menghadiri pesta dansa pertama yang dihadiri oleh Duke. 679 01:09:42,542 --> 01:09:43,875 Dia akan punya Tali-Bahu 680 01:09:45,083 --> 01:09:48,583 Buckingham adalah salah satu pria Inggris yang paling dilindungi. 681 01:09:50,083 --> 01:09:52,292 Nanti harganya mahal. 682 01:09:55,167 --> 01:09:57,292 Kunjungi bendahara aku dan dia akan membayar kamu. 683 01:09:59,833 --> 01:10:02,750 aku akan membayar kamu dua kali lipat jika kamu 684 01:10:02,875 --> 01:10:04,417 kembali pada hari Sabtu, hari pernikahan Gaston. 685 01:10:09,333 --> 01:10:11,833 Raja tidak memberikan belas kasihan kepada musketeernya. 686 01:10:13,292 --> 01:10:16,792 Dia lebih peduli tentang nasibnya daripada anak buahnya. 687 01:10:19,417 --> 01:10:20,750 aku seperti dia. 688 01:10:21,375 --> 01:10:22,750 Jangan biarkan aku terpuruk. 689 01:10:26,458 --> 01:10:29,750 Mohon maaf aku tidak bisa menghadiri eksekusi ini. 690 01:10:30,583 --> 01:10:32,417 Bawakan aku Tali-Bahu-nya 691 01:10:33,500 --> 01:10:36,333 dan kamu dapat menghadiri ratu. 692 01:10:55,167 --> 01:10:56,667 Kita tidak bisa membiarkan ini! 693 01:10:57,417 --> 01:10:59,875 Tidak ada yang bisa berlaku adil menggantikan raja 694 01:11:00,083 --> 01:11:01,833 dan tidak ada yang bisa menghindarinya. 695 01:11:02,000 --> 01:11:03,083 Tapi dia tidak bersalah! 696 01:11:06,667 --> 01:11:07,875 Selesai. 697 01:11:09,333 --> 01:11:11,167 Tidak ada yang bisa dilakukan untuk Athos. 698 01:11:25,375 --> 01:11:26,583 Teman-teman : 699 01:11:27,208 --> 01:11:28,500 kamu tidak perlu sedih. 700 01:11:29,417 --> 01:11:31,417 Hari ini adalah hari yang baik untuk mati. 701 01:11:33,708 --> 01:11:35,042 aku memberikan segalanya dalam hidup, kematian 702 01:11:35,208 --> 01:11:37,250 hanya punya sedikit untuk diambil kembali. 703 01:11:45,167 --> 01:11:47,625 Aramis, kutinggalkan rosarioku untukmu. 704 01:11:48,917 --> 01:11:51,375 aku yakin kamu akan memanfaatkannya dengan baik. 705 01:11:59,167 --> 01:12:01,750 Porthos, kamu bisa memiliki jam tanganku. 706 01:12:02,125 --> 01:12:03,583 aku tahu kamu akan menyukainya. 707 01:12:05,083 --> 01:12:06,500 D'Artagnan, aku belum punya 708 01:12:06,667 --> 01:12:09,458 kesempatan untuk mengenalmu dengan baik, 709 01:12:10,167 --> 01:12:11,625 Aku meninggalkan untukmu pedangku. 710 01:12:12,083 --> 01:12:14,167 aku yakin kamu akan tahu cara menggunakannya dengan baik. 711 01:12:16,833 --> 01:12:18,458 Kita adalah tiga Musketeer. 712 01:12:19,667 --> 01:12:21,625 terima kasih, d'Artagnan, 713 01:12:22,875 --> 01:12:24,417 kamu akan terus menjadi... 714 01:12:26,042 --> 01:12:27,042 Teman-teman aku, 715 01:12:27,750 --> 01:12:29,667 Aku pergi dengan hati yang ringan, 716 01:12:30,167 --> 01:12:31,625 Kepala terangkat tinggi, 717 01:12:32,667 --> 01:12:34,833 bangga pernah berjuang bersamamu. 718 01:12:41,208 --> 01:12:42,208 Selamat tinggal. 719 01:12:43,000 --> 01:12:44,375 Panjang umur raja. 720 01:12:44,750 --> 01:12:46,208 Dan panjang umur Perancis. 721 01:14:10,875 --> 01:14:12,458 Di belakang ! Di belakang ! 722 01:14:57,667 --> 01:14:58,875 Sisihkan! 723 01:15:02,042 --> 01:15:03,458 Ini fitnah. 724 01:15:04,292 --> 01:15:05,625 Aku melarangmu. 725 01:15:05,792 --> 01:15:06,875 Aku bersumpah padamu, kapten. 726 01:15:07,083 --> 01:15:09,250 Untuk kehidupan kita, itu bukan kita. 727 01:15:11,208 --> 01:15:12,625 aku hanya tahu satu orang 728 01:15:12,833 --> 01:15:14,833 siap mempertaruhkan nyawanya untuk Athos. 729 01:15:23,250 --> 01:15:24,250 Benyamin. 730 01:15:25,292 --> 01:15:26,333 Benyamin! 731 01:15:28,292 --> 01:15:30,000 Sudah kubilang kita akan bertemu satu sama lain di neraka. 732 01:15:31,083 --> 01:15:32,083 Brandicourt. 733 01:15:32,458 --> 01:15:33,250 Saint Blancard. 734 01:15:33,417 --> 01:15:36,042 Kakakmu meyakinkan kami bahwa kami harus menyelamatkanmu. 735 01:15:36,875 --> 01:15:39,275 aku tidak pernah berpikir aku akan sangat senang melihat kamu. 736 01:15:41,333 --> 01:15:42,667 syair katolik? 737 01:15:43,542 --> 01:15:44,792 Sudahkah kamu bertobat? 738 01:15:47,750 --> 01:15:49,250 Untuk melawan musuh 739 01:15:49,708 --> 01:15:51,042 kamu harus mengetahuinya dengan baik. 740 01:15:55,708 --> 01:15:58,250 Benjamin de la Fère, saudara Athos. 741 01:15:58,833 --> 01:16:00,583 Dia adalah tangan kanan Saint-Blancard. 742 01:16:00,750 --> 01:16:01,583 Saint Blancard? 743 01:16:01,750 --> 01:16:03,833 Pemimpin Protestan La Rochelle. 744 01:16:29,583 --> 01:16:30,917 Ada apa, kapten? 745 01:16:32,083 --> 01:16:34,292 Sebuah dekrit dari Kardinal Richelieu. 746 01:16:44,333 --> 01:16:45,583 Tutup pintunya! 747 01:16:53,625 --> 01:16:55,583 Mereka tidak bisa menjadikanmu seorang Katolik, 748 01:16:55,750 --> 01:16:57,470 mereka ingin memenggal kepala Protestanmu. 749 01:16:58,125 --> 01:17:00,958 Treville tidak bisa berbuat apa-apa, begitu pula rajamu. 750 01:17:03,500 --> 01:17:06,167 Richelieu adalah orang yang mengatur negara ini. 751 01:17:09,292 --> 01:17:11,375 Kami akan membuat republik Protestan. 752 01:17:11,750 --> 01:17:12,792 Otonom. 753 01:17:14,500 --> 01:17:15,542 Bergabunglah dengan kami. 754 01:17:16,000 --> 01:17:17,250 Bergabunglah dengan orang-orang kamu. 755 01:17:17,542 --> 01:17:19,583 Kami akan menyerang kerajaan dari hati. 756 01:17:20,083 --> 01:17:21,923 Perang akan datang. kamu harus memilih (sisi yang akan kamu bela). 757 01:17:38,875 --> 01:17:41,167 Mereka menuduh kita telah membebaskan Athos. 758 01:17:41,875 --> 01:17:43,542 Tidak ada yang bisa keluar dari sini. 759 01:17:45,250 --> 01:17:46,250 Diam ! 760 01:17:48,042 --> 01:17:50,875 Aku akan pergi ke raja dan memohon padanya untuk tujuan kita. 761 01:17:51,042 --> 01:17:53,750 Aramis, Porthos, DeQuillac dan Bercquet. 762 01:17:54,375 --> 01:17:56,500 Jika seseorang bergerak, tembak mereka. 763 01:17:56,875 --> 01:17:58,583 Uzan dan Ventadour, ikuti aku. 764 01:18:07,333 --> 01:18:09,333 Karantina disediakan untuk musketeer. 765 01:18:09,417 --> 01:18:11,000 kamu bisa pergi, d'Artagnan. 766 01:18:50,667 --> 01:18:51,875 Jangan berhenti. 767 01:18:53,167 --> 01:18:54,250 Ikuti aku 768 01:18:57,958 --> 01:18:58,958 ke Inggris ? 769 01:19:01,667 --> 01:19:03,292 Kamu adalah satu-satunya harapanku. 770 01:19:04,167 --> 01:19:06,833 Kardinal ingin menjatuhkan ratu. 771 01:19:07,167 --> 01:19:10,042 Dibutuhkan keberanian, tetapi yang terpenting adalah kehati-hatian. 772 01:19:12,083 --> 01:19:15,000 Keinginanmu adalah perintahku. aku akan segera pergi. 773 01:19:15,583 --> 01:19:17,167 Tunggu. Ambillah. 774 01:19:17,875 --> 01:19:19,375 Ini untuk perjalananmu. 775 01:19:20,833 --> 01:19:22,792 aku sudah mendapat cukup hadiah. 776 01:19:23,500 --> 01:19:25,417 Jika aku berhasil, mungkin kamu akan menyukai aku. 777 01:19:26,625 --> 01:19:27,833 Jangan takut. 778 01:19:29,042 --> 01:19:30,792 Aku akan mendapatkan kancing berlian. 779 01:21:46,875 --> 01:21:47,875 Athos? 780 01:21:51,792 --> 01:21:54,333 Begitukah caramu bertarung dengan pedangku? 781 01:22:04,708 --> 01:22:06,250 Bagaimana kamu menemukan aku? 782 01:22:07,417 --> 01:22:08,875 Oleh Nona Bonacieux. 783 01:22:10,625 --> 01:22:13,583 Waspadalah terhadap cinta, d'Artagnan. Ini lebih buruk dari perang. 784 01:22:14,583 --> 01:22:16,125 Pernahkah kamu jatuh cinta? 785 01:22:16,417 --> 01:22:18,817 Lihatlah ke sekeliling kamu, dengan itu datang semua kemalangan. 786 01:22:21,417 --> 01:22:22,875 aku tidak berpikir begitu... 787 01:22:23,833 --> 01:22:26,417 Biarkan cinta menyesatkan kita. 788 01:22:33,667 --> 01:22:35,292 aku akan menceritakan sebuah kisah. 789 01:22:36,458 --> 01:22:37,792 Apakah ini terjadi padamu? 790 01:22:38,500 --> 01:22:39,500 TIDAK. 791 01:22:39,875 --> 01:22:42,000 Untuk seorang teman dekat. 792 01:22:42,375 --> 01:22:43,875 Dahulu kala. hidup seorang Comte muda. 793 01:22:47,167 --> 01:22:50,125 Saat menjelajahi tanahnya, dia bertemu dengan seorang wanita muda. 794 01:22:51,750 --> 01:22:53,333 tidak cantik 795 01:22:53,917 --> 01:22:55,292 tapi memabukkan. 796 01:22:58,458 --> 01:23:00,333 Dia begitu cantik, begitu murni... 797 01:23:00,917 --> 01:23:03,167 dia bisa merayunya, bahkan memaksanya. 798 01:23:03,625 --> 01:23:06,208 meskipun dia tahu (saat itu sedang) perang, hatinya tetap ada 799 01:23:08,333 --> 01:23:09,333 bangsawan 800 01:23:11,208 --> 01:23:12,333 dan tulus. 801 01:23:15,875 --> 01:23:19,500 Dia membenci kehidupan masyarakat. 802 01:23:20,750 --> 01:23:22,500 Mereka menikah secara rahasia. 803 01:23:23,458 --> 01:23:24,875 Tanpa keluarga. 804 01:23:26,500 --> 01:23:28,708 Mereka hidup bersama selama lebih dari setahun. 805 01:23:29,042 --> 01:23:30,583 Menikmati Dunia. 806 01:23:32,042 --> 01:23:33,292 Mereka sangat bahagia. 807 01:23:34,833 --> 01:23:36,167 Kebahagiaan itu... 808 01:23:39,417 --> 01:23:41,083 tidak bisa bertahan. 809 01:23:43,167 --> 01:23:45,042 Comte muda punya saudara laki-laki. 810 01:23:46,458 --> 01:23:49,375 Dia juga akan menikah. 811 01:23:49,750 --> 01:23:52,667 Earl terpaksa menghadiri pernikahan itu. 812 01:23:54,083 --> 01:23:55,292 Kali ini, 813 01:23:55,625 --> 01:23:58,917 istrinya setuju untuk menemaninya. 814 01:24:01,208 --> 01:24:04,167 ketika dia memperkenalkan istrinya kepada saudara laki-lakinya 815 01:24:05,583 --> 01:24:06,875 saat itu menjadi putih. 816 01:24:09,500 --> 01:24:13,208 Dia (adiknya) pikir pernah mengenali seorang wanita yang dia temui di Paris. 817 01:24:18,125 --> 01:24:19,875 Malam itu, di apartemennya, 818 01:24:20,542 --> 01:24:22,625 wanita itu mengakui seluruh kebenaran. 819 01:24:24,583 --> 01:24:26,792 Dia adalah wanita yang dikenal oleh saudaranya. 820 01:24:27,667 --> 01:24:30,042 Yah, itu bukan dia lagi. 821 01:24:31,375 --> 01:24:32,792 Dia telah melarikan diri. 822 01:24:34,000 --> 01:24:37,833 Menikah pada usia 15 tahun dengan seorang marquis, dia harus menanggung kengerian terburuk. 823 01:24:39,583 --> 01:24:40,417 Suatu malam, ketika dia mencoba untuk mendapatkan 824 01:24:40,583 --> 01:24:43,375 apa yang dia tidak akan berikan padanya, 825 01:24:43,542 --> 01:24:44,833 dia membela diri. 826 01:24:46,708 --> 01:24:48,000 Dan aku membunuhnya. 827 01:24:51,333 --> 01:24:53,167 Ketakutan, takut akan mangsa, 828 01:24:53,333 --> 01:24:55,583 dia melarikan diri dengan nama palsu, 829 01:24:55,750 --> 01:24:58,333 dan memulai hidup berdasarkan kebohongan. 830 01:25:00,333 --> 01:25:01,875 Dan apa yang dilakukan pleh Comte itu? 831 01:25:03,167 --> 01:25:04,208 Menghitung ? 832 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 Comte ini adalah tuan yang hebat. 833 01:25:16,625 --> 01:25:19,500 Di tanahnya dia memberikan keadilan. 834 01:25:20,375 --> 01:25:23,333 Dia khawatir tentang gelar dan pangkatnya. 835 01:25:27,542 --> 01:25:29,875 Dia menyerahkan buronan itu ke pihak berwenang. 836 01:25:31,083 --> 01:25:33,250 Mereka mencoba dan menghukumnya, 837 01:25:34,000 --> 01:25:35,500 mereka menandainya 838 01:25:37,208 --> 01:25:38,333 dan mereka menggantungnya. 839 01:26:58,500 --> 01:27:01,458 INGGRIS, ISTANA BUCKINGHAM 840 01:27:16,542 --> 01:27:17,542 Sehat ? 841 01:27:17,792 --> 01:27:21,458 Ada cukup banyak tentara untuk mengirim mereka dalam perang salib ke Yerusalem. 842 01:27:23,583 --> 01:27:26,375 Silakan. aku tidak tahu apakah itu akan cukup. 843 01:27:27,917 --> 01:27:29,833 Mungkin itu sudah cukup. 844 01:28:56,500 --> 01:29:00,000 aku melihat ironi tertentu dalam pilihan kostum kamu. 845 01:29:00,667 --> 01:29:01,667 Oh ya ? 846 01:29:02,000 --> 01:29:06,667 Akan sangat mudah bagi Dewa Laut untuk menyerang Prancis. 847 01:29:09,083 --> 01:29:10,667 Apa aku mengenalmu, Harlequin? 848 01:29:11,417 --> 01:29:12,583 Mungkin ya, 849 01:29:14,417 --> 01:29:15,417 mungkin tidak. 850 01:29:15,542 --> 01:29:16,875 dari Italia? 851 01:29:17,625 --> 01:29:21,458 aku jatuh cinta 852 01:29:21,625 --> 01:29:23,042 dengan Italia, tapi tidak. 853 01:29:23,875 --> 01:29:25,667 Mungkin seorang wanita dari Spanyol? 854 01:29:26,667 --> 01:29:28,667 Angin berubah setiap hari, 855 01:29:28,833 --> 01:29:31,083 aku berubah setiap detik. 856 01:29:31,917 --> 01:29:34,083 aku melihat kamu telah melakukan banyak perjalanan. 857 01:29:35,083 --> 01:29:39,417 aku suka menemukan tempat baru, pangeranku. 858 01:29:41,833 --> 01:29:43,625 aku butuh minum. 859 01:30:22,250 --> 01:30:23,667 Ketenangan setelah badai. 860 01:30:25,875 --> 01:30:27,375 Atau mungkin sebelum badai. 861 01:30:39,833 --> 01:30:42,750 Oh. kamu minum seperti seseorang yang punya sesuatu untuk dilupakan. 862 01:30:43,042 --> 01:30:44,083 BENAR ? 863 01:30:44,875 --> 01:30:46,375 Jika itu bisa berhasil. 864 01:32:28,750 --> 01:32:30,500 Jangan pindah dari sini! 865 01:32:37,083 --> 01:32:39,625 Jangan bunuh aku ! Silakan ! Buckingham. 866 01:32:39,792 --> 01:32:41,833 Tunggu ! Aku tahu pria ini. 867 01:32:42,083 --> 01:32:44,417 Tepat ketika aku mulai menikmati pesta. 868 01:32:56,917 --> 01:32:58,417 Apakah ratu dalam bahaya? 869 01:32:58,583 --> 01:33:00,042 Atas perintah raja, 870 01:33:00,292 --> 01:33:03,792 ratu harus memakainya pada hari Sabtu, di pernikahan Gaston, 871 01:33:04,125 --> 01:33:07,458 Tali-Bahu yang kamu kenal dengan baik. 872 01:33:08,208 --> 01:33:09,875 keinginanmu akan dilakukan. 873 01:33:15,792 --> 01:33:16,625 Benar-benar bodoh! 874 01:33:16,792 --> 01:33:19,250 Seorang wanita. Sangat cantik, berambut cokelat, mata cerah. 875 01:33:19,417 --> 01:33:20,792 Kostum harlequin. 876 01:33:20,917 --> 01:33:23,000 Kalian berdua, bersamaku. 877 01:33:30,625 --> 01:33:31,792 Hentikan dia! 878 01:33:51,500 --> 01:33:53,000 Kejar ! 879 01:35:16,833 --> 01:35:18,042 Tali-Bahu. 880 01:35:23,542 --> 01:35:25,458 Aku terus bertemu denganmu. 881 01:35:26,042 --> 01:35:27,500 Apakah kamu benar-benar mencintaiku? 882 01:35:28,708 --> 01:35:29,875 Tali-Bahu! 883 01:35:42,375 --> 01:35:44,042 Kamu bekerja untuk siapa? 884 01:35:45,417 --> 01:35:47,500 Mungkin untuk iblis. 885 01:35:51,708 --> 01:35:54,458 Aku melihat kilau di matamu, d'Artagnan. 886 01:35:56,583 --> 01:35:58,208 Dengan kilau ini, aku akan 887 01:35:58,375 --> 01:36:00,708 menyalakan api yang akan melahapmu. 888 01:36:01,750 --> 01:36:03,250 TIDAK ! 889 01:36:27,000 --> 01:36:28,958 PARIS 890 01:36:41,042 --> 01:36:42,125 Yang Mulia. 891 01:36:42,292 --> 01:36:44,875 Kapal telah mencapai Calais, tapi dia tidak ada di dalamnya. 892 01:37:18,125 --> 01:37:19,500 Di sini, Tuan-tuan. 893 01:37:27,250 --> 01:37:29,083 Terima kasih teman kita. 894 01:37:33,292 --> 01:37:36,792 Jalan Tuhan itu misterius. 895 01:37:51,167 --> 01:37:54,750 Apakah kamu siap untuk momen terpenting dalam hidupmu? 896 01:38:19,625 --> 01:38:20,708 Yang Mulia. 897 01:38:20,875 --> 01:38:22,000 Mgr. 898 01:38:38,292 --> 01:38:40,500 Raja menunggu Anda, Yang Mulia. 899 01:38:45,458 --> 01:38:47,542 aku sangat menyesal, Yang Mulia. 900 01:38:55,542 --> 01:38:56,542 Ayo ! 901 01:39:05,458 --> 01:39:07,625 Yang Mulia, apakah Anda melihat saudara laki-lakiku? 902 01:39:07,792 --> 01:39:08,792 Ya. 903 01:39:10,292 --> 01:39:13,250 Apa kau pernah memaafkanku karena menikahimu? 904 01:39:14,167 --> 01:39:16,250 Dia sepertinya akan pergi ke depan. 905 01:39:17,875 --> 01:39:20,667 kamu akan segera mengetahui bahwa pernikahan itu seperti perang, 906 01:39:21,333 --> 01:39:22,875 tapi tidak ada pemenang 907 01:39:23,125 --> 01:39:25,000 Yah, semua orang menang. 908 01:39:44,750 --> 01:39:47,708 Yang Mulia, kecantikannya sangat menakjubkan. 909 01:39:49,875 --> 01:39:50,875 Nyonya. 910 01:39:53,167 --> 01:39:56,083 Mengapa kamu tidak memakai Tali-Bahu mu? 911 01:39:56,500 --> 01:39:59,000 Aku akan memakainya ke acara dansa (Ball) malam ini. 912 01:40:03,708 --> 01:40:05,042 Itu bukan ide yang bagus. 913 01:40:06,167 --> 01:40:07,542 Pergi temukan mereka. 914 01:40:08,333 --> 01:40:10,125 Tapi saudaramu sedang menunggu kita. 915 01:40:11,333 --> 01:40:12,542 Apa yang diharapkan 916 01:40:47,083 --> 01:40:48,250 Yang mulia. 917 01:40:52,833 --> 01:40:54,375 Ada seorang pemuda yang ingin bertemu denganmu, 918 01:40:54,542 --> 01:40:56,875 sepertinya mendesak. 919 01:40:57,875 --> 01:40:59,000 Ada disini ! 920 01:41:15,125 --> 01:41:16,292 Katakan padaku kamu membawanya. 921 01:41:16,458 --> 01:41:18,292 - Seperti ini? - ya. 922 01:41:19,625 --> 01:41:20,667 punyamu di sini. 923 01:41:20,833 --> 01:41:22,167 Terimakasih Tuhan. 924 01:41:22,333 --> 01:41:24,750 "Tuhan" terlalu banyak. "Cintaku" sudah cukup. 925 01:41:25,042 --> 01:41:26,917 Apakah kamu pernah berhenti? 926 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Constance !? 927 01:41:30,042 --> 01:41:31,042 Ya ? 928 01:41:31,625 --> 01:41:32,625 SAYA... 929 01:41:34,125 --> 01:41:35,542 Beri tahu aku... 930 01:41:37,292 --> 01:41:38,458 bahwa kamu tidak mencintaiku 931 01:41:39,583 --> 01:41:42,375 Katakan padaku: "D'Artagnan, aku tidak mencintaimu", dan aku bersumpah padamu bahwa... 932 01:42:01,083 --> 01:42:03,125 Baru setelah itu aku bisa membungkammu. 933 01:42:35,458 --> 01:42:37,375 kamu benar, Yang Mulia. 934 01:42:37,542 --> 01:42:39,250 Ini hanya rumor. 935 01:42:39,667 --> 01:42:42,167 Ratu pantas mendapatkan kepercayaan aku. 936 01:43:00,500 --> 01:43:01,500 TERIMA KASIH. 937 01:44:05,167 --> 01:44:06,333 D'Artagnan. 938 01:44:08,875 --> 01:44:10,667 -Apakah kamu disini ? -Ya. 939 01:44:10,833 --> 01:44:12,500 Kamu masih hidup Kemana saja kamu? 940 01:44:12,833 --> 01:44:13,833 Di Inggris. 941 01:44:13,875 --> 01:44:15,208 - sejak kapan ? - Dengan Athos. 942 01:45:50,500 --> 01:45:53,208 Untuk melawan musuh, kamu harus mengenalnya dengan baik. 943 01:45:55,250 --> 01:45:57,583 Kita akan menyerang kerajaan dari hati. 944 01:46:18,875 --> 01:46:19,917 Gaston dari Prancis, 945 01:46:21,417 --> 01:46:23,542 Adipati Orléans, Valois dan Anjou, 946 01:46:23,708 --> 01:46:26,500 apakah Anda setuju untuk mengambil istri Anda, 947 01:46:26,667 --> 01:46:28,458 Marie de Bourbon, Adipati Wanita dari Montpensier? 948 01:46:28,625 --> 01:46:29,708 aku setuju. 949 01:46:31,417 --> 01:46:33,708 Marie de Bourbon, Adipati Wanita Montpensier, 950 01:46:33,875 --> 01:46:36,542 apakah Anda setuju untuk membawa suami Anda, Gaston de France, 951 01:46:37,167 --> 01:46:39,125 Adipati Orléans, Valois dan Anjou? 952 01:46:39,875 --> 01:46:40,875 aku setuju. 953 01:46:48,292 --> 01:46:50,208 Atas nama Bapa, dari 954 01:46:50,375 --> 01:46:52,125 Putra dan Gereja Suci, 955 01:46:55,083 --> 01:46:57,500 aku menyatakan Anda berdua sebagai suami dan istri. 956 01:46:59,292 --> 01:47:00,750 Penembak! Penembak! 957 01:47:06,417 --> 01:47:08,000 Lindungi raja! 958 01:47:10,917 --> 01:47:12,000 Di belakang ! 959 01:47:14,750 --> 01:47:15,833 Lindungi raja! 960 01:47:16,000 --> 01:47:17,375 Para biarawan! 961 01:47:19,542 --> 01:47:20,542 lewat sini! 962 01:48:24,708 --> 01:48:25,708 Kemarilah ! 963 01:48:27,042 --> 01:48:28,375 Menyingkir! 964 01:49:01,292 --> 01:49:03,375 Bangsawan Montecler d'Auvigné? 965 01:49:03,875 --> 01:49:05,750 Dia meninggal dua hari yang lalu, Yang Mulia. 966 01:49:08,250 --> 01:49:09,667 Beaulieu de Verricourt? 967 01:49:09,833 --> 01:49:11,917 Cedera kepala. Dia tidak akan selamat. 968 01:49:19,000 --> 01:49:20,250 Tahanan? 969 01:49:21,875 --> 01:49:26,417 Achille Brandicourt dan Nicolas Beaumont. Protestan ekstrimis di La Rochelle. 970 01:49:26,750 --> 01:49:30,000 Mereka membawa surat berkode, kami menguraikannya. 971 01:49:32,292 --> 01:49:34,250 aku akan menanyai mereka sendiri dan 972 01:49:34,417 --> 01:49:36,625 mereka akan mengaku kepada kaki tangannya. 973 01:49:38,000 --> 01:49:41,083 aku mengandalkan bakatmu sebagai bapa pengakuan, Yang Mulia. 974 01:50:09,875 --> 01:50:11,792 Persiapkan pasukan untuk La Rochelle. 975 01:50:17,333 --> 01:50:19,000 Mereka tidak menginginkan kedamaian aku. 976 01:50:19,708 --> 01:50:21,708 Kita lihat apakah mereka lebih suka perangku. 977 01:50:22,125 --> 01:50:24,333 Kami akan mengambil kota dari Protestan. 978 01:50:24,500 --> 01:50:25,917 aku pergi sekarang. 979 01:50:46,833 --> 01:50:49,250 Untuk layanan kamu yang luar biasa 980 01:50:49,917 --> 01:50:52,458 Atas nama mahkota Perancis 981 01:50:53,292 --> 01:50:54,292 aku menamaimu 982 01:50:54,542 --> 01:50:56,208 Charles d'Artagnan, 983 01:50:57,333 --> 01:51:00,292 letnan kompi musketeer. 984 01:51:02,750 --> 01:51:05,292 aku akan memenuhi kehormatan itu, Yang Mulia. 985 01:51:07,625 --> 01:51:11,833 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 986 01:51:12,625 --> 01:51:14,250 Hitungan Fer... 987 01:51:16,042 --> 01:51:18,125 Aku berhutang nyawa padamu, tuan. 988 01:51:20,625 --> 01:51:22,875 Dan dengan gerakan ini, aku memberikannya kepadamu. 989 01:51:24,208 --> 01:51:25,292 kamu akan diampuni 990 01:51:26,167 --> 01:51:28,458 dan kamu akan segera kembali 991 01:51:28,708 --> 01:51:30,500 ke korps penembak. 992 01:51:30,833 --> 01:51:32,417 aku menawarkan hidupku 993 01:51:32,708 --> 01:51:34,917 aku dengan senang hati akan memberikannya kepada Anda, Yang Mulia. 994 01:51:39,083 --> 01:51:40,417 Bangun tuan-tuan. 995 01:51:47,208 --> 01:51:48,208 Tuan-tuan, 996 01:51:48,625 --> 01:51:51,000 inilah tiga musketeer kita yang terkenal, 997 01:51:52,792 --> 01:51:54,250 yang sekarang berjumlah empat. 998 01:52:02,500 --> 01:52:05,250 Panjang umur raja ! 999 01:52:05,417 --> 01:52:07,625 Hidup sang Ratu! 1000 01:52:13,833 --> 01:52:15,125 Hidup sang Ratu! 1001 01:52:16,208 --> 01:52:17,375 Panjang umur raja ! 1002 01:52:36,000 --> 01:52:37,208 Yang Mulia. 1003 01:52:37,708 --> 01:52:38,875 D'Artagnan. 1004 01:52:40,833 --> 01:52:42,875 Aku tidak bisa memberimu gelar. 1005 01:52:43,500 --> 01:52:45,833 Hanya rasa terima kasihku yang abadi. 1006 01:52:47,458 --> 01:52:50,167 Ini adalah hadiah terbaik yang bisa kau berikan padaku. 1007 01:52:50,333 --> 01:52:51,333 TIDAK. 1008 01:52:51,833 --> 01:52:55,333 Mempertaruhkan nyawanya, Constance Bonacieux adalah utusanku. 1009 01:52:55,875 --> 01:52:58,333 Hari ini aku akan menjadi milikmu. 1010 01:52:58,500 --> 01:53:00,292 Aku menunggumu malam ini jam 10, 1011 01:53:00,833 --> 01:53:02,667 di Red Hat Tavern. 1012 01:53:03,792 --> 01:53:05,750 Jangan terlambat, musketeer. 1013 01:53:42,000 --> 01:53:44,542 aku sudah selesai. kamu dapat menemani Yang Mulia. 1014 01:53:52,542 --> 01:53:56,375 Kami akan berhasil menolak orang Protestan di Prancis. 1015 01:53:57,333 --> 01:53:59,792 Semuanya akan berjalan sesuai rencana. 1016 01:54:00,500 --> 01:54:03,625 Protestan negara itu akan terlihat apa adanya. 1017 01:54:04,250 --> 01:54:05,417 Pengkhianat. 1018 01:54:06,833 --> 01:54:08,833 Kami gagal, seperti yang kamu lihat, 1019 01:54:09,417 --> 01:54:12,167 tetapi raja tidak akan lolos dari kematian. 1020 01:54:12,542 --> 01:54:14,625 Sekarang ada di tanganmu. 1021 01:54:15,333 --> 01:54:18,500 kamu akan berperang. Segera kamu akan menguasai negara. 1022 01:54:18,667 --> 01:54:20,875 Jangan khawatir tentang tahanan. 1023 01:54:21,042 --> 01:54:22,917 Teman kita akan merawatnya. 1024 01:54:23,125 --> 01:54:24,583 Dengan rahmat TUHAN, 1025 01:54:25,000 --> 01:54:26,792 Waktu mu telah tiba. 1026 01:55:00,583 --> 01:55:01,792 Tolong ! 1027 01:55:02,500 --> 01:55:03,750 D'Artagnan! 1028 01:55:08,333 --> 01:55:09,375 Constance! 1029 01:55:12,875 --> 01:55:14,167 Biarkan aku pergi 1030 01:55:15,542 --> 01:55:16,542 Tolong ! 1031 01:55:43,792 --> 01:55:47,167 BERSAMBUNG 1032 01:57:25,875 --> 01:57:27,208 Yang Mulia? 1033 01:57:29,208 --> 01:57:31,750 kamu sudah memberi aku perintah pada musuhmu, 1034 01:57:32,542 --> 01:57:34,875 Bisakah aku memberi tahu kamu tentang milikku? 1035 01:57:35,167 --> 01:57:36,292 Tentang siapa ini? 1036 01:57:36,708 --> 01:57:38,250 Musketeer 1037 02:01:31,083 --> 02:01:33,125 diterjemahkan oleh: Keajaiban Google dan sedikit penyesuaian oleh ajdgab