1
00:00:07,960 --> 00:00:10,840
KAPEL KOMUNITAS AWAL BARU
DANAU CADE, TEXAS
2
00:00:14,920 --> 00:00:17,800
SEPULUH PEKAN SETELAH PEMBEBASAN
3
00:00:20,720 --> 00:00:21,960
Pergi ke gereja.
4
00:00:24,480 --> 00:00:26,360
Anak-anak sedang bermain.
5
00:00:29,120 --> 00:00:29,960
Bergembira.
6
00:00:32,000 --> 00:00:33,120
Apa kabar?
7
00:00:33,720 --> 00:00:34,880
- Apa kabar?
- Baik.
8
00:00:34,960 --> 00:00:36,080
Senang bertemu.
9
00:00:36,560 --> 00:00:38,280
- Apa kabar?
- Ini putraku, Quentin.
10
00:00:38,360 --> 00:00:40,000
- Hai.
- Quentin, senang bertemu.
11
00:00:41,160 --> 00:00:44,960
Petugas pembebasan bersyarat
mengizinkanku untuk pergi ke gereja.
12
00:00:45,440 --> 00:00:48,280
Aku telah datang sekitar enam pekan.
13
00:00:49,280 --> 00:00:52,000
Ini adalah berkat bagiku.
14
00:00:52,080 --> 00:00:54,000
- Hai, Dale.
- Senang bertemu. Apa kabar?
15
00:00:54,080 --> 00:00:57,080
- Tanganku berminyak.
- Tak apa. Tuhan memberkatimu.
16
00:00:57,160 --> 00:01:01,160
Aku telah lama menantikan momen ini,
17
00:01:01,440 --> 00:01:03,560
dan orang-orang ini memahaminya.
18
00:01:05,640 --> 00:01:08,560
Bapa, bimbinglah aku
untuk membuat keputusan tepat
19
00:01:08,640 --> 00:01:11,120
dan ajari aku menggunakan waktuku
20
00:01:11,200 --> 00:01:13,520
untuk mencapai kebaikan terbesar
21
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
dan memperkuat hidupku.
22
00:01:18,320 --> 00:01:23,520
Di persidangan, Dale Sigler mengaku
membunuh John Zeltner dalam perampokan.
23
00:01:26,520 --> 00:01:29,400
Kurasa ini waktu yang tepat, Dale,
24
00:01:29,520 --> 00:01:32,080
untuk memberikan kesaksianmu di depan.
25
00:01:34,720 --> 00:01:37,720
30 tahun kemudian,
dia mengaku ada motif berbeda
26
00:01:37,800 --> 00:01:39,400
dalam melakukan kejahatan.
27
00:01:41,800 --> 00:01:45,360
Aku hanya ingin berterima kasih
kepada kalian semua
28
00:01:46,360 --> 00:01:48,040
karena memberiku kesempatan.
29
00:01:48,560 --> 00:01:51,200
Kalian membuka hati, gereja,
30
00:01:51,920 --> 00:01:53,680
dan hidup kalian untukku.
31
00:01:55,440 --> 00:01:58,520
Aku tak cukup kuat
sampai tiga atau empat tahun lalu
32
00:01:59,000 --> 00:02:02,400
untuk bisa maju dan mengakui
siapa diriku yang dahulu.
33
00:02:03,760 --> 00:02:06,320
Aku diadili atas pembunuhan tahun 1990,
34
00:02:07,280 --> 00:02:09,440
dan dijatuhi hukuman mati tiga tahun
35
00:02:09,520 --> 00:02:11,680
atas nyawa yang kuambil
dari orang yang mencoba
36
00:02:11,760 --> 00:02:13,720
memerasku dalam hubungan seksual.
37
00:02:15,240 --> 00:02:18,600
Beberapa orang akan berpikir
aku seharusnya mati
38
00:02:19,440 --> 00:02:21,400
setelah aku mengambil nyawa itu.
39
00:02:22,800 --> 00:02:26,160
Jadi, karena aku pembunuh,
aku tak berhak berkata jujur?
40
00:02:27,440 --> 00:02:31,400
Aku tak peduli
dengan orang yang ingin berspekulasi
41
00:02:32,480 --> 00:02:35,080
karena anak-anak Tuhan akan mengerti.
42
00:02:39,480 --> 00:02:43,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
43
00:03:20,040 --> 00:03:21,920
Orang-orang harus mengerti
44
00:03:22,960 --> 00:03:26,520
bahwa kita mengalami cobaan
dan kesengsaraan dalam hidup ini.
45
00:03:27,120 --> 00:03:28,880
Saat mengambil nyawa itu,
46
00:03:28,960 --> 00:03:31,520
aku juga mengambil nyawaku
karena aku ingin mati.
47
00:03:33,360 --> 00:03:35,960
Karena aku lelah hidup
dalam rasa sakit itu.
48
00:03:40,920 --> 00:03:43,480
Sewaktu kecil,
aku mengalami banyak masalah.
49
00:03:43,560 --> 00:03:45,280
Dilecehkan pada usia sepuluh tahun,
50
00:03:45,360 --> 00:03:47,480
itu membuatku takut
dan tersiksa seumur hidup.
51
00:03:51,320 --> 00:03:54,080
Aku tumbuh dengan stigma korban pelecehan.
52
00:03:54,160 --> 00:03:55,080
Itu sulit.
53
00:03:56,280 --> 00:03:58,560
Aku pun mempertanyakan seksualitasku.
54
00:03:58,640 --> 00:04:00,920
Siapa aku? Apakah aku sungguh pria?
55
00:04:04,120 --> 00:04:06,360
Itu seperti pemicu
56
00:04:06,440 --> 00:04:08,880
pada penghancuran diri 11 tahun kemudian
57
00:04:09,320 --> 00:04:11,840
karena aku lari
dari iblis dan ketakutanku.
58
00:04:14,280 --> 00:04:16,440
Saat aku datang ke Texas,
59
00:04:16,520 --> 00:04:17,960
semua itu dimulai lagi.
60
00:04:22,040 --> 00:04:23,600
Pada waktu sekitar pembunuhan,
61
00:04:24,200 --> 00:04:25,600
aku sungguh emosional.
62
00:04:26,640 --> 00:04:28,040
Aku sungguh tersesat.
63
00:04:28,120 --> 00:04:32,440
Aku kembali menyuntikkan narkoba,
memakai sabu-sabu, kokaina.
64
00:04:33,960 --> 00:04:35,680
Saat itulah aku bertemu John.
65
00:04:37,200 --> 00:04:39,520
Kami menjadi teman dekat.
66
00:04:39,600 --> 00:04:42,240
Dia mengizinkan aku mampir, mandi,
dan tidur siang.
67
00:04:43,080 --> 00:04:45,240
Aku menceritakan rahasiaku kepadanya
68
00:04:45,320 --> 00:04:46,880
tentang yang kualami,
69
00:04:46,960 --> 00:04:50,920
kenapa aku hidup di jalanan,
dan aku dilecehkan saat sepuluh tahun.
70
00:04:53,320 --> 00:04:54,280
Pada akhirnya,
71
00:04:55,800 --> 00:04:57,800
aku percaya John. Aku mengenalnya.
72
00:04:57,880 --> 00:05:00,320
Aku mengira dia teman baik yang tulus.
73
00:05:03,560 --> 00:05:06,160
Pada suatu malam
saat aku datang ke rumahnya,
74
00:05:06,360 --> 00:05:08,440
aku mandi, lalu berbaring.
75
00:05:08,520 --> 00:05:10,640
Aku tertidur.
Aku bangun dan dia ada di atasku.
76
00:05:10,720 --> 00:05:13,360
Aku mendorongnya.
Kutanya, "Apa-apaan kau?"
77
00:05:13,440 --> 00:05:15,440
Aku mengambil barangku, lalu...
78
00:05:16,440 --> 00:05:17,520
muncul lagi rasa takut
79
00:05:18,400 --> 00:05:19,760
saat aku sepuluh tahun.
80
00:05:22,040 --> 00:05:24,120
Aku bilang, "John, aku temanmu.
81
00:05:24,200 --> 00:05:26,840
Apa yang membuatmu berpikir aku mau itu?"
82
00:05:27,800 --> 00:05:30,400
Dia bilang, "Bung, jika kau tak mau,
83
00:05:30,480 --> 00:05:33,640
akan kuberi tahu semua orang
bahwa kau melakukannya."
84
00:05:37,600 --> 00:05:40,280
Aku memendamnya seumur hidupku, tapi...
85
00:05:41,040 --> 00:05:42,680
aku mencapai batasku.
86
00:05:45,360 --> 00:05:46,840
Aku berteman dengan John,
87
00:05:48,040 --> 00:05:51,320
lalu dia mencoba memerasku
dalam hubungan homoseksual.
88
00:05:52,680 --> 00:05:54,720
Aku bilang, "Hidupku tak berarti."
89
00:05:55,360 --> 00:05:58,120
Aku bilang,
"Jika kau lakukan itu, akan kubunuh."
90
00:05:59,120 --> 00:06:02,880
Aku serius mengatakannya
karena aku tak memedulikan hidupku.
91
00:06:08,400 --> 00:06:11,080
Dua hari setelah mencoba melecehkanku,
92
00:06:11,800 --> 00:06:15,840
John menelepon untuk mencariku
dan aku menganggapnya sebagai ancaman.
93
00:06:15,920 --> 00:06:17,920
Dia akan memberi tahu orang-orang
94
00:06:18,560 --> 00:06:20,960
bahwa kami berhubungan seks,
tapi itu bohong.
95
00:06:22,720 --> 00:06:26,680
Aku mungkin bisa apa saja,
dan aku mungkin pembunuh,
96
00:06:27,960 --> 00:06:30,040
tapi aku bukan seorang homoseksual.
97
00:06:32,080 --> 00:06:36,280
Aku memutuskan untuk melawan balik.
Aku akan memperingatkannya.
98
00:06:37,200 --> 00:06:39,880
Dan aku akan mewujudkan
apa yang kujanjikan.
99
00:06:48,840 --> 00:06:51,000
Tanggal 6 April 1990.
100
00:06:52,520 --> 00:06:54,520
Aku masuk ke kedai Subway.
101
00:06:55,600 --> 00:06:59,400
Dia berkata, "Jadi, kau memutuskan datang
dan menyetujui caraku?"
102
00:07:00,400 --> 00:07:03,000
Aku keluarkan pistol kaliber .45
dari saku.
103
00:07:03,080 --> 00:07:06,640
Aku menaruhnya di atas meja
dan mengarahkannya ke hadapannya.
104
00:07:07,440 --> 00:07:10,520
Dia mulai gemetar. Dia ketakutan.
105
00:07:14,160 --> 00:07:16,160
Aku menembak dadanya enam kali.
106
00:07:20,680 --> 00:07:21,600
Saat dia jatuh,
107
00:07:22,400 --> 00:07:23,880
aku mengosongkan klipnya.
108
00:07:23,960 --> 00:07:26,600
Aku tembak belakang kepalanya dua kali
saat dia tergeletak.
109
00:07:46,960 --> 00:07:48,520
Aku sering menanyai diriku
110
00:07:49,640 --> 00:07:53,160
tentang bagaimana aku bisa
membiarkan diriku melakukan itu.
111
00:08:00,600 --> 00:08:02,000
Itu tempat yang gelap.
112
00:08:04,600 --> 00:08:06,680
Untuk menjadi sehancur itu.
113
00:08:08,280 --> 00:08:09,760
Aku akan menebusnya selamanya.
114
00:08:09,840 --> 00:08:13,440
Andai saja aku tak membunuh John.
Tak ada yang pantas dibunuh.
115
00:08:14,040 --> 00:08:16,440
Itu sebabnya aku belum memaafkan diriku.
116
00:08:17,280 --> 00:08:21,000
Orang bilang aku harus melupakannya.
Aku harus memaafkan diriku.
117
00:08:23,080 --> 00:08:24,560
Itu tidak mudah.
118
00:08:26,440 --> 00:08:28,800
Tapi aku tak bisa membalikkan waktu.
119
00:08:29,720 --> 00:08:34,040
Yang bisa kulakukan hanya membuat
hidupku bernilai dan mencoba memberi.
120
00:08:37,760 --> 00:08:39,320
Hidupku telah menjadi...
121
00:08:40,440 --> 00:08:43,480
sebuah siksaan, frustrasi,
dan pasang surut
122
00:08:43,560 --> 00:08:45,640
yang terus menarikku makin dalam...
123
00:08:46,080 --> 00:08:48,840
Itu sebabnya aku ingin bercerita.
Aku ingin memberi.
124
00:08:48,920 --> 00:08:51,960
Aku ingin menolong orang lain
agar tahu rasanya dilecehkan,
125
00:08:52,080 --> 00:08:54,520
disiksa, atau apa pun yang kau lalui.
126
00:08:54,840 --> 00:08:57,920
Kau harus menjangkau seseorang
sampai ada yang mendengarmu.
127
00:08:58,520 --> 00:09:02,480
Sewaktu kecil, aku tak lakukan apa pun
yang pantas untuk dilecehkan,
128
00:09:03,160 --> 00:09:05,040
tapi aku memendamnya seumur hidupku.
129
00:09:05,520 --> 00:09:07,960
Tak ada tempat untuk melampiaskannya,
untuk pergi,
130
00:09:08,480 --> 00:09:11,600
tapi rasa sakit itu menjadi proses
untuk tujuanku,
131
00:09:12,400 --> 00:09:14,520
ke visi yang Tuhan berikan kepadaku.
132
00:09:14,600 --> 00:09:17,040
Karena aku tahu tiap hari yang kulalui
133
00:09:17,120 --> 00:09:18,720
dan tiap tarikan napasku
134
00:09:18,840 --> 00:09:21,440
adalah bukti
bahwa mukjizat sungguh terjadi.
135
00:09:21,960 --> 00:09:22,840
Terima kasih.
136
00:09:22,920 --> 00:09:23,760
Amin!
137
00:09:32,240 --> 00:09:34,360
Kurasa itu kisah penebusan dosa.
138
00:09:35,200 --> 00:09:38,280
Kita semua bisa menebus dosa
139
00:09:38,880 --> 00:09:40,560
jika pilih jalan yang benar.
140
00:09:41,360 --> 00:09:42,920
Menurutku, itu luar biasa.
141
00:09:43,360 --> 00:09:45,320
Aku sangat bisa memahami Dale,
142
00:09:46,320 --> 00:09:48,000
karena aku pernah dipenjara
143
00:09:48,640 --> 00:09:49,920
selama 28 tahun
144
00:09:51,400 --> 00:09:53,320
atas percobaan pembunuhan,
145
00:09:54,320 --> 00:09:56,080
tapi aku tak seperti Dale.
146
00:09:56,160 --> 00:09:58,600
Dale pintar. Dia menemukan Tuhan.
147
00:09:58,680 --> 00:10:01,480
Tapi aku tidak. Aku terus memberontak.
148
00:10:02,640 --> 00:10:05,000
Menurutku, Dale adalah orang baik.
149
00:10:06,240 --> 00:10:07,920
Dia bicara dari pengalaman.
150
00:10:13,800 --> 00:10:16,240
Ada banyak berkat sejak aku bebas.
151
00:10:16,560 --> 00:10:19,040
Banyak hati orang yang telah dilembutkan.
152
00:10:19,120 --> 00:10:21,560
Itulah doaku sejak aku bebas.
153
00:10:22,120 --> 00:10:24,000
- Ya.
- Tuhan membuatkan jalan.
154
00:10:25,080 --> 00:10:27,720
Selama beberapa bulan ini,
155
00:10:28,520 --> 00:10:30,880
Dale membuat banyak kemajuan.
156
00:10:30,960 --> 00:10:33,720
Dia telah mengambil hati banyak orang,
157
00:10:34,120 --> 00:10:36,040
terutama jemaat gereja.
158
00:10:36,120 --> 00:10:38,760
Dia membuat orang-orang terpukau
159
00:10:38,840 --> 00:10:42,600
saat dia bersaksi
dan menceritakan kisahnya.
160
00:10:49,040 --> 00:10:52,920
Dale mengambil hati orang-orang...
161
00:10:53,680 --> 00:10:57,840
tiap kali dia punya kesempatan
untuk bicara dengan mereka.
162
00:11:04,520 --> 00:11:05,640
Hai!
163
00:11:06,040 --> 00:11:07,920
- Masuklah.
- Apa kabar?
164
00:11:08,000 --> 00:11:08,880
Baik.
165
00:11:09,320 --> 00:11:11,440
- Ini Dale.
- Apa kabar?
166
00:11:11,520 --> 00:11:14,040
Dale, ini cucuku, Shannon Junior.
167
00:11:14,120 --> 00:11:15,640
- Hei, apa kabar?
- Jenny.
168
00:11:16,000 --> 00:11:17,080
Dan Cheyenne.
169
00:11:17,160 --> 00:11:20,640
- Terima kasih sudah datang.
- Aku sudah lama ingin datang, tapi sibuk.
170
00:11:20,720 --> 00:11:22,200
Tak ada yang kusembunyikan.
171
00:11:22,280 --> 00:11:23,880
Tanyakan apa pun
172
00:11:24,320 --> 00:11:25,680
dan akan kujawab.
173
00:11:26,480 --> 00:11:29,880
Aku jujur tentang siapa diriku
dan dari mana asalku.
174
00:11:29,960 --> 00:11:32,000
- Aku tak pernah...
- Dia jujur.
175
00:11:32,080 --> 00:11:36,240
...merasa segan sampai tak mau
menjawab pertanyaan.
176
00:11:36,680 --> 00:11:38,080
Boleh tanya bagaimana?
177
00:11:38,680 --> 00:11:39,640
Kau mau tahu?
178
00:11:40,520 --> 00:11:43,080
Saat usia sepuluh tahun aku dilecehkan,
179
00:11:43,160 --> 00:11:45,160
11 tahun kemudian, tinggal di jalanan,
180
00:11:45,240 --> 00:11:48,320
seseorang coba memerasku
dalam hubungan homoseksual.
181
00:11:49,280 --> 00:11:52,360
Aku bilang,
"Selagi aku masih hidup dan saat ini..."
182
00:11:52,440 --> 00:11:54,440
"Jika kau lakukan itu, akan kubunuh."
183
00:11:54,520 --> 00:11:59,320
Aku bilang,
"Karena yang kumiliki hanya reputasiku,
184
00:12:00,280 --> 00:12:02,760
menepati janjiku, dan menjadi orang baik,"
185
00:12:03,200 --> 00:12:04,120
mengerti?
186
00:12:04,600 --> 00:12:06,120
Dia pikir itu permainan.
187
00:12:06,680 --> 00:12:08,080
- Kau menembaknya?
- Ya.
188
00:12:08,640 --> 00:12:11,120
Malam itu, kubunuh dua orang. Dia dan aku.
189
00:12:11,200 --> 00:12:13,640
Tapi karena rahmat Tuhan,
aku masih hidup.
190
00:12:20,920 --> 00:12:24,280
Tak semua orang akan mengerti
atau menerima kisahku,
191
00:12:24,360 --> 00:12:28,400
karena ada dua tipe orang di dunia
yang paling ditakuti,
192
00:12:28,920 --> 00:12:31,360
yaitu pembunuh dan penganiaya anak kecil.
193
00:12:31,440 --> 00:12:32,440
Dan aku pembunuh.
194
00:12:33,240 --> 00:12:35,360
- Terlalu menggemaskan.
- Senang bertemu.
195
00:12:35,440 --> 00:12:37,600
Tapi perlahan,
orang-orang yang bisa bicara
196
00:12:37,680 --> 00:12:40,240
dan bercakap-cakap denganku
serta mendengarkan kisahku,
197
00:12:40,320 --> 00:12:42,200
mereka melihat diriku sekarang.
198
00:12:42,920 --> 00:12:44,480
Terima kasih sudah datang.
199
00:12:46,080 --> 00:12:49,160
- Jangan malu. Mampirlah.
- Ya, mampirlah kapan pun.
200
00:12:51,600 --> 00:12:54,280
- Apa pendapatmu tentang dia?
- Banyak bicara.
201
00:12:56,680 --> 00:13:00,040
- Ya, dia telah dipenjara selama ini.
- Dia baik.
202
00:13:00,120 --> 00:13:02,440
Dia akan menceritakan kisahnya...
203
00:13:04,320 --> 00:13:06,240
agar semua orang tahu siapa dia.
204
00:13:07,240 --> 00:13:09,600
Ya, dia tampak banyak belajar
di penjara.
205
00:13:10,240 --> 00:13:13,200
Dia pernah memakai narkoba
dan mengalami kesulitan.
206
00:13:14,600 --> 00:13:16,480
Pria itu juga menyakitinya.
207
00:13:18,200 --> 00:13:20,040
Ya, aku mungkin akan melakukan itu juga.
208
00:13:35,000 --> 00:13:37,560
Sebelum pembunuhan,
aku hidup di jalanan,
209
00:13:37,840 --> 00:13:39,320
aku bertemu John Zeltner.
210
00:13:40,920 --> 00:13:43,120
Aku percaya John. Aku mengenalnya.
211
00:13:43,200 --> 00:13:45,640
Kukira dia teman baik yang tulus.
212
00:13:46,720 --> 00:13:50,280
Lalu dia mencoba memerasku
dalam hubungan homoseksual.
213
00:13:52,200 --> 00:13:54,440
Aku bilang, "Hidupku tak berarti."
214
00:13:54,840 --> 00:13:57,680
Aku bilang,
"Jika kau lakukan itu, akan kubunuh."
215
00:14:04,000 --> 00:14:06,080
Jika dia mengatakan
itulah yang dia yakini
216
00:14:06,160 --> 00:14:08,280
dan masih percaya bahwa itu dibenarkan,
217
00:14:08,480 --> 00:14:10,440
sejujurnya, aku punya masalah.
218
00:14:10,760 --> 00:14:11,960
Aku khawatir...
219
00:14:13,440 --> 00:14:17,600
masyarakat akan terpapar
jenis pemikiran irasional itu.
220
00:14:17,680 --> 00:14:20,480
Aku tak akan menyebutnya pendusta
karena tak tahu faktanya.
221
00:14:20,560 --> 00:14:21,680
Akan kukatakan ini.
222
00:14:23,760 --> 00:14:28,680
Jika informasi itu benar dan akurat,
223
00:14:28,760 --> 00:14:31,200
itu seharusnya diberitahukan kepada juri.
224
00:14:32,080 --> 00:14:35,440
Jadi, sejujurnya,
aku tak akan percaya begitu saja.
225
00:14:35,960 --> 00:14:40,160
Dia mengaku, jika tidak salah,
bahwa dia diperas
226
00:14:42,160 --> 00:14:44,520
oleh seseorang yang mengatakan bahwa dia
227
00:14:45,720 --> 00:14:46,600
seorang gay.
228
00:14:47,440 --> 00:14:48,280
Benar?
229
00:14:48,880 --> 00:14:51,080
Bagiku, itu agak konyol.
230
00:14:51,160 --> 00:14:52,360
Jika seseorang ingin
231
00:14:53,640 --> 00:14:57,960
memfitnah gaya hidupku, aku tak peduli.
232
00:14:58,040 --> 00:14:58,880
Silakan saja.
233
00:14:59,400 --> 00:15:01,960
Aku tahu siapa diriku.
Apa dampaknya bagiku?
234
00:15:02,040 --> 00:15:04,320
Bagaimana itu akan menyakitiku? Paham?
235
00:15:04,400 --> 00:15:06,560
Aku jelas tak berhak membunuhmu.
236
00:15:07,120 --> 00:15:09,160
Itu sangat ekstrem.
237
00:15:10,120 --> 00:15:10,960
Dan...
238
00:15:12,360 --> 00:15:13,600
itu sangat irasional.
239
00:15:16,880 --> 00:15:19,200
Tn. Sigler kini membalikkan peran.
240
00:15:20,080 --> 00:15:22,480
Dia mengubah dirinya menjadi korban,
241
00:15:24,040 --> 00:15:26,040
dan John Zeltner menjadi penjahat.
242
00:15:27,840 --> 00:15:29,040
Dia bukan korban.
243
00:15:29,320 --> 00:15:31,000
Dia bukan korban.
244
00:15:31,520 --> 00:15:33,920
Jika memang korban,
dia adalah korban dirinya sendiri
245
00:15:34,000 --> 00:15:35,240
dan tindakannya sendiri.
246
00:15:35,320 --> 00:15:36,360
Bukan orang lain.
247
00:15:36,440 --> 00:15:39,000
Kejadian itu bukan kesalahan orang lain.
248
00:15:39,320 --> 00:15:41,160
Titik. Kecuali dirinya sendiri.
249
00:15:41,240 --> 00:15:42,800
Kau harus berlutut.
250
00:15:42,880 --> 00:15:45,720
Tak hanya berterima kasih kepada Tuhan,
tapi kepada masyarakat
251
00:15:45,800 --> 00:15:47,360
karena memberimu kesempatan kedua.
252
00:15:47,440 --> 00:15:50,280
Dia bilang orang harus mengerti.
Biar kujelaskan.
253
00:15:50,360 --> 00:15:53,040
Masyarakatlah yang memberimu
kesempatan kedua.
254
00:15:53,600 --> 00:15:56,080
Kau harus bersyukur, rendah hati,
255
00:15:56,160 --> 00:15:57,480
dan bertanggung jawab.
256
00:15:58,040 --> 00:16:00,880
Berhenti berdalih dan membicarakannya,
lalu lanjutkan hidup.
257
00:16:00,960 --> 00:16:02,640
Lakukan hal yang benar.
258
00:16:09,200 --> 00:16:12,920
DANAU CADE, TEXAS
259
00:16:16,840 --> 00:16:19,800
Ini bukan soal mengalihkan kesalahan,
tapi soal berterus terang.
260
00:16:21,160 --> 00:16:23,960
Aku bertanggung jawab penuh
atas pembunuhan itu,
261
00:16:25,720 --> 00:16:28,840
tapi cobalah mengerti
bagaimana aku tiba di titik itu.
262
00:16:30,680 --> 00:16:32,280
Aku tak bisa melihat jelas.
263
00:16:32,840 --> 00:16:35,160
Aku tak bisa melihat masa depan
dan kehidupan.
264
00:16:36,560 --> 00:16:39,000
Aku hanya melihat siksaan dan rasa sakit.
265
00:16:40,280 --> 00:16:43,040
Tak ada yang bisa kau lakukan
selain membunuh?
266
00:16:44,160 --> 00:16:45,840
Itu yang tak dipahami orang.
267
00:16:45,920 --> 00:16:48,280
Mereka ingin membicarakan
apa yang bisa kau lakukan.
268
00:16:48,360 --> 00:16:50,160
Menilai ke belakang itu mudah.
269
00:16:51,560 --> 00:16:55,120
Hal yang bisa kau lakukan
dan tebakan 30 tahun kemudian,
270
00:16:55,840 --> 00:16:57,560
itu buang-buang waktu bagiku.
271
00:16:58,480 --> 00:17:00,440
Itu tak menyelesaikan masalah.
272
00:17:00,520 --> 00:17:02,480
Itu tak mengembalikan nyawa John.
273
00:17:03,520 --> 00:17:06,000
Hal yang orang-orang tak ingin pahami
274
00:17:06,160 --> 00:17:09,840
rasa sakit dan siksaan yang membuatmu
sanggup membunuh.
275
00:17:10,480 --> 00:17:12,840
Kenapa kau tak beri tahu orang saat itu?
276
00:17:13,880 --> 00:17:15,600
Untuk apa kuberitahukan?
277
00:17:16,080 --> 00:17:19,880
Saat aku berusaha menjelaskan
kepada pengacaraku dan orang-orang,
278
00:17:20,680 --> 00:17:22,520
aku diejek.
279
00:17:23,560 --> 00:17:26,400
Aku diberi tahu saat pertama
bertemu pengacaraku,
280
00:17:26,600 --> 00:17:29,120
"Siapa kau?
Orang bodoh terbesar di dunia?"
281
00:17:29,680 --> 00:17:32,040
Sistem peradilan tak mau tahu.
282
00:17:32,560 --> 00:17:34,520
Pengacaraku sungguh tak mau tahu.
283
00:17:35,040 --> 00:17:37,520
Jadi, untuk apa aku menceritakannya?
284
00:17:38,080 --> 00:17:41,240
Karena aku merasa tak mungkin
ada yang akan mengerti.
285
00:17:41,960 --> 00:17:43,120
Tak penting bagiku.
286
00:17:44,160 --> 00:17:45,600
Aku hanya ingin ini berakhir.
287
00:17:46,440 --> 00:17:47,360
Aku ingin mati.
288
00:17:48,680 --> 00:17:51,720
Apa kau benci orang gay
atau kau seorang homofobik?
289
00:17:51,800 --> 00:17:54,400
- Bagaimana perasaanmu kepada orang gay?
- Tidak.
290
00:17:55,400 --> 00:17:57,200
Aku tak membunuhnya karena gay.
291
00:17:58,000 --> 00:18:01,120
Aku tak pernah merasa benci atau homofobik
292
00:18:01,520 --> 00:18:06,000
atau memiliki masalah apa pun
dengan pilihan hidup orang.
293
00:18:06,480 --> 00:18:08,400
Karena aku tak menghakimi orang.
294
00:18:08,920 --> 00:18:10,560
Apa aku percaya homoseksualitas?
295
00:18:10,640 --> 00:18:12,880
Tidak, aku percaya itu aib bagi Tuhan.
296
00:18:13,600 --> 00:18:17,520
Karena itulah yang dikatakan
prinsip-prinsip firman Tuhan kepadaku.
297
00:18:17,600 --> 00:18:18,720
Itulah yang kupelajari.
298
00:18:19,520 --> 00:18:21,680
Tapi kau terkutuk
untuk menjalani hidup itu.
299
00:18:21,760 --> 00:18:25,080
Tapi aku tak menghakimi orang.
Aku menyayangi orang tanpa terkecuali.
300
00:18:25,640 --> 00:18:27,800
Jadi, sejak kecil hingga hari ini,
301
00:18:27,880 --> 00:18:29,000
aku tak menghakimi.
302
00:18:29,080 --> 00:18:30,960
Aku tak benci siapa pun karena keyakinan
303
00:18:31,480 --> 00:18:32,920
atau seksualitas mereka.
304
00:18:34,280 --> 00:18:35,120
Tak pernah.
305
00:18:36,960 --> 00:18:39,400
Tapi tampaknya
orang lain ingin menghakimiku
306
00:18:39,480 --> 00:18:42,720
karena aku membunuh seorang gay,
seolah-olah kejahatan karena kebencian.
307
00:18:42,800 --> 00:18:44,080
Bukan soal itu.
308
00:18:44,600 --> 00:18:46,320
Apakah dia salah memahamimu?
309
00:18:47,600 --> 00:18:50,320
Tak mungkin kau bisa salah memahamiku.
310
00:18:50,400 --> 00:18:54,120
Tak mungkin kau bisa salah mengartikan
tipe seperti apa diriku.
311
00:18:54,600 --> 00:18:55,440
Tak mungkin.
312
00:18:58,240 --> 00:19:01,400
Orang-orang berpikir
mungkin ada sesuatu yang lebih
313
00:19:01,480 --> 00:19:03,840
dari ini yang kita tidak tahu,
314
00:19:03,920 --> 00:19:07,040
atau mungkin ini hanya
untuk ketenaran singkat,
315
00:19:07,480 --> 00:19:09,080
atau mungkin ini, kau tahu,
316
00:19:09,920 --> 00:19:12,120
mencoba menutupi hal lain, atau...
317
00:19:12,720 --> 00:19:13,920
Tidak, ini asli.
318
00:19:15,080 --> 00:19:17,920
Inilah yang terjadi dan kebenarannya.
319
00:19:24,080 --> 00:19:27,440
Alasanku menceritakan ini sekarang
bukan untuk menjelek-jelekkan seseorang,
320
00:19:27,520 --> 00:19:30,800
bukan untuk membuat alasan,
bukan untuk membenarkan
321
00:19:31,160 --> 00:19:32,080
perbuatanku.
322
00:19:33,320 --> 00:19:36,800
Aku tak peduli lagi apa yang orang
katakan, pikirkan, atau lihat.
323
00:19:37,240 --> 00:19:39,200
Karena aku tahu itu kebenarannya.
324
00:19:49,400 --> 00:19:50,880
Ini kedok sempurna,
325
00:19:51,240 --> 00:19:55,920
karena orang yang bisa menceritakan
kejadian sebenarnya telah mati.
326
00:19:58,160 --> 00:20:01,760
Kurasa mudah mengalihkan
tanggung jawab kepada orang yang mati
327
00:20:02,160 --> 00:20:04,000
karena dia tak bisa datang
328
00:20:05,320 --> 00:20:08,280
dan menceritakan
seperti apa sebenarnya hubungan
329
00:20:09,000 --> 00:20:09,840
antara
330
00:20:10,720 --> 00:20:12,360
Dale Sigler dan dirinya.
331
00:20:12,440 --> 00:20:16,000
Meskipun kau mengatakan
Sigler berkata jujur,
332
00:20:16,880 --> 00:20:19,680
itu jelas bukan alasan
untuk membunuh seseorang.
333
00:20:20,240 --> 00:20:21,520
Karena percobaan
334
00:20:22,280 --> 00:20:23,800
hubungan homoseksual?
335
00:20:24,240 --> 00:20:25,880
Ayolah. Yang benar saja.
336
00:20:31,080 --> 00:20:35,680
Karena Dale awalnya dipidana
atas pembunuhan terencana,
337
00:20:35,760 --> 00:20:40,240
perubahan motif tak memengaruhi hukuman
atau status pembebasan bersyaratnya.
338
00:20:43,920 --> 00:20:46,160
Kurasa pertanyaannya menjadi
339
00:20:46,680 --> 00:20:51,000
apakah itu fakta yang lebih buruk
bahwa John Zeltner dibunuh karena
340
00:20:51,440 --> 00:20:53,920
memfitnah Dale Sigler sebagai homoseksual
341
00:20:54,200 --> 00:20:55,520
dan memeras
342
00:20:56,000 --> 00:20:57,120
Dale Sigler?
343
00:20:57,680 --> 00:21:01,760
Atau apakah itu fakta yang lebih buruk
bahwa dia membunuh John Zeltner
344
00:21:01,960 --> 00:21:03,920
karena dia ingin mendapatkan uang
345
00:21:04,360 --> 00:21:06,760
untuk membeli narkoba dan miras?
346
00:21:07,480 --> 00:21:10,720
Kedua skenario itu cukup memberatkan.
347
00:21:11,280 --> 00:21:13,800
Apa pun pandangan yang ingin kau berikan,
348
00:21:14,240 --> 00:21:15,800
ada satu kesamaan,
349
00:21:15,880 --> 00:21:18,440
yaitu John Zeltner telah mati.
350
00:21:28,000 --> 00:21:32,120
Pada saat syuting,
keluarga Zeltner tak tahu
351
00:21:32,200 --> 00:21:34,520
motif Dale Sigler direvisi.
352
00:21:36,880 --> 00:21:39,240
Aku tak tahu apakah dia menyesal.
353
00:21:40,440 --> 00:21:41,280
Semoga saja.
354
00:21:42,360 --> 00:21:45,240
Semoga tiap hari dia memikirkan
perbuatannya kepada keluargaku.
355
00:21:45,800 --> 00:21:46,840
Tak ada maaf.
356
00:21:47,280 --> 00:21:49,240
Aku tak akan pernah memaafkannya.
357
00:21:50,360 --> 00:21:53,720
Apa pun ucapan dan tindakannya
tak akan bisa menghidupkan saudaraku.
358
00:21:53,800 --> 00:21:55,160
Haruskah kumaafkan dia?
359
00:21:55,920 --> 00:21:57,680
Tidak.
360
00:21:58,200 --> 00:21:59,040
Tidak sama sekali.
361
00:21:59,120 --> 00:22:01,680
Tak akan berubah meskipun dia bertobat.
362
00:22:01,760 --> 00:22:03,360
Perasaanku tetap sama.
363
00:22:03,440 --> 00:22:05,840
Apa pun perbuatanmu sebelumnya,
364
00:22:06,560 --> 00:22:07,800
kau harus menebusnya.
365
00:22:09,320 --> 00:22:11,920
Forest dan John Harlan Zeltner
menolak upaya Dale Sigler
366
00:22:12,000 --> 00:22:14,720
untuk menyalahkan saudara mereka
atas pembunuhan itu.
367
00:22:15,440 --> 00:22:20,440
Mereka tetap menentang keras
keputusan pembebasannya.
368
00:22:24,560 --> 00:22:28,600
Kurasa siapa pun yang pernah menjadi
jaksa, pengacara, atau hakim
369
00:22:28,680 --> 00:22:29,920
selama beberapa waktu
370
00:22:30,000 --> 00:22:31,520
pernah bertanya,
371
00:22:32,040 --> 00:22:34,400
"Apa hukuman yang adil untuk pembunuh?"
372
00:22:35,960 --> 00:22:36,800
Dan...
373
00:22:37,280 --> 00:22:41,920
menurutku itu pertanyaan
yang sangat sulit dijawab.
374
00:22:42,880 --> 00:22:46,320
Aku nyaman dengan hukuman
yang dia diterima atas kasus ini.
375
00:22:46,800 --> 00:22:48,720
Terlepas dari apa kata orang,
376
00:22:49,520 --> 00:22:53,240
30 tahun penjara
adalah waktu yang panjang.
377
00:22:53,880 --> 00:22:58,360
Dale telah menghabiskan
hampir 60 persen hidupnya di penjara.
378
00:22:58,760 --> 00:22:59,600
Jadi...
379
00:23:00,200 --> 00:23:01,840
aku tak keberatan dengan hukumannya.
380
00:23:02,800 --> 00:23:04,680
Tapi sebaiknya dia tak berulah lagi.
381
00:23:29,960 --> 00:23:35,520
Tiga bulan setelah pembebasan,
Dale bekerja di peternakan terdekat.
382
00:23:39,440 --> 00:23:41,360
Menyetir mobil setelah 30 tahun
383
00:23:41,840 --> 00:23:43,160
adalah hal yang indah.
384
00:23:43,560 --> 00:23:45,680
Aku menunggu lama untuk bisa
385
00:23:45,880 --> 00:23:48,320
masuk ke mobilku sendiri, mengendarainya,
386
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
dan pergi ke tempat kerja.
387
00:23:50,760 --> 00:23:53,680
Menikmati hidup,
merasakan tiupan angin di rambut,
388
00:23:54,040 --> 00:23:55,600
dan menyalakan radio.
389
00:23:55,680 --> 00:23:57,040
Menjadi bebas.
390
00:23:57,120 --> 00:23:58,840
Itulah intinya.
391
00:24:17,520 --> 00:24:19,520
Aku tak sabar datang ke sini tiap hari,
392
00:24:19,920 --> 00:24:22,440
karena tempat ini agak tenang,
393
00:24:22,520 --> 00:24:23,800
damai, tenteram.
394
00:24:26,680 --> 00:24:29,800
Berada di penjara
yang dipenuhi jeritan dan teriakan,
395
00:24:30,520 --> 00:24:32,400
itu membuat frustrasi,
396
00:24:32,480 --> 00:24:35,200
tapi kini aku tak mengalaminya,
jadi, itu sungguh kelegaan.
397
00:24:38,920 --> 00:24:40,920
Bekerja sepekan tak terasa berat,
398
00:24:41,000 --> 00:24:42,880
pulang dengan membawa uang,
399
00:24:43,560 --> 00:24:46,960
mandi, duduk, makan malam
bersama orang yang kau sayangi,
400
00:24:47,440 --> 00:24:50,560
dan hanya membicarakan kehidupan.
Menikmati kehidupan.
401
00:24:51,120 --> 00:24:53,200
Kita meremehkannya. Aku pun begitu.
402
00:24:53,960 --> 00:24:56,480
Kini tiap momen berharga bagiku.
403
00:25:00,880 --> 00:25:01,720
Aku sudah
404
00:25:02,440 --> 00:25:04,920
cukup lama hidup sendirian.
405
00:25:06,240 --> 00:25:08,240
Meskipun aku suka privasiku,
406
00:25:08,320 --> 00:25:14,240
aku senang ada orang lain untuk mengobrol
dan menghabiskan waktu bersama.
407
00:25:15,400 --> 00:25:16,840
Jadi, kami bahagia.
408
00:25:18,360 --> 00:25:21,440
Saling mempelajari hal-hal
tentang masa lalu kami,
409
00:25:22,360 --> 00:25:24,560
dan menikmatinya. Hanya menikmatinya.
410
00:25:26,000 --> 00:25:27,840
Itu buku tahunan SMA-ku.
411
00:25:28,400 --> 00:25:30,400
- Aku dapat ini...
- Itu saat aku lahir.
412
00:25:30,920 --> 00:25:33,040
- Lalu? Apa maksudmu?
- Tahun 1967.
413
00:25:33,120 --> 00:25:34,800
- Itu tahun yang indah.
- Baiklah.
414
00:25:34,880 --> 00:25:36,880
Itu pasti tahun yang indah bagimu.
415
00:25:37,520 --> 00:25:38,640
Ada fotomu di sana?
416
00:25:38,720 --> 00:25:39,560
Ya.
417
00:25:40,840 --> 00:25:43,320
- Hentikan.
- Ya!
418
00:25:43,880 --> 00:25:44,720
Hentikan.
419
00:25:45,640 --> 00:25:46,480
Ya.
420
00:25:47,800 --> 00:25:49,960
Hubungan kami masih baik.
421
00:25:50,480 --> 00:25:51,880
Kami masih saling menyayangi.
422
00:25:51,960 --> 00:25:55,680
Terkadang ada masalah,
tapi kami selalu berciuman dan berbaikan.
423
00:25:56,680 --> 00:25:58,120
Kau sangat ingin melihat
424
00:25:58,640 --> 00:25:59,680
fotoku?
425
00:25:59,840 --> 00:26:01,240
Ya, di mana?
426
00:26:01,760 --> 00:26:03,120
Tak akan kuberi tahu.
427
00:26:04,880 --> 00:26:06,080
Kau harus menemukannya.
428
00:26:07,480 --> 00:26:09,560
Dale masih bersemangat.
429
00:26:10,040 --> 00:26:11,280
Dia terkadang konyol.
430
00:26:11,600 --> 00:26:14,680
Dia bersenang-senang
dan ingin mengekspresikan
431
00:26:15,280 --> 00:26:16,920
kebahagiaan itu.
432
00:26:17,000 --> 00:26:18,920
Dia bisa melakukannya dengan semangat.
433
00:26:19,880 --> 00:26:22,000
- Belum menemukanku?
- Kau mencegahku
434
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
- menemukan fotomu.
- Tidak.
435
00:26:23,760 --> 00:26:25,680
- Ya.
- Tidak.
436
00:26:25,760 --> 00:26:28,640
- Tidak.
- Baiklah, aku bercanda.
437
00:26:31,200 --> 00:26:32,040
Apa itu kau?
438
00:26:33,320 --> 00:26:35,760
- Ya.
- Mama Carole, kau cantik.
439
00:26:35,840 --> 00:26:38,400
Kau masih cantik, tapi dahulu kau cantik.
440
00:26:39,080 --> 00:26:40,000
Terima kasih.
441
00:26:40,080 --> 00:26:42,960
Andai aku 19 tahun
dan menjadi teman sekolahmu,
442
00:26:43,040 --> 00:26:44,360
aku akan mengejarmu.
443
00:26:45,360 --> 00:26:48,400
Kau menawan.
444
00:26:54,160 --> 00:26:57,240
Aku tak tahu banyak tentang detail
445
00:26:57,720 --> 00:26:59,000
pembunuhan itu,
446
00:26:59,440 --> 00:27:02,160
sampai kami duduk di ruang tengah,
447
00:27:02,880 --> 00:27:05,080
dan aku menanyakan itu kepadanya.
448
00:27:06,800 --> 00:27:10,960
Saat dia menceritakan kejadiannya,
aku agak terkejut.
449
00:27:12,720 --> 00:27:15,800
Lalu hatiku makin hancur,
450
00:27:17,200 --> 00:27:18,280
karena...
451
00:27:19,000 --> 00:27:21,560
karena aku tahu betapa tersakitinya dia.
452
00:27:23,200 --> 00:27:27,000
Jadi, aku tak mengubah pendapatku
tentang perasaanku kepadanya.
453
00:27:28,720 --> 00:27:31,400
Apa pun yang terjadi, aku mendukungnya.
454
00:27:51,240 --> 00:27:52,680
Hidup saat ini terasa...
455
00:27:53,640 --> 00:27:54,520
sangat indah.
456
00:27:57,080 --> 00:28:00,320
Saat kau memikirkannya kembali,
sejauh apa aku beranjak,
457
00:28:00,680 --> 00:28:01,840
apa yang kulalui...
458
00:28:03,480 --> 00:28:05,120
aku tak menduga hari ini akan tiba.
459
00:28:07,560 --> 00:28:10,280
Berada di momen ini dan bisa...
460
00:28:11,920 --> 00:28:15,200
menghirup udara segar,
melihat awan di langit,
461
00:28:16,640 --> 00:28:17,640
itu...
462
00:28:18,160 --> 00:28:19,240
hari yang indah.
463
00:28:26,240 --> 00:28:27,560
Apa hukuman yang adil
464
00:28:28,760 --> 00:28:29,760
atas pembunuhan?
465
00:28:32,600 --> 00:28:35,040
Aku pantas mendapat kesempatan ini.
466
00:28:36,040 --> 00:28:37,280
Aku telah mendapatkan
467
00:28:38,080 --> 00:28:39,120
kebebasan ini.
468
00:28:40,560 --> 00:28:42,480
Setelah 30 tahun dipenjara,
469
00:28:43,360 --> 00:28:44,440
aku menebusnya.
470
00:28:44,520 --> 00:28:45,600
Lebih dari cukup.
471
00:28:45,680 --> 00:28:46,760
Aku telah berubah.
472
00:28:46,840 --> 00:28:48,000
Aku telah dewasa.
473
00:28:50,080 --> 00:28:51,880
Jadi, aku pantas menerima ini.
474
00:28:52,280 --> 00:28:55,120
Aku layak mendapat kesempatan
seperti orang lain.
475
00:29:01,080 --> 00:29:04,760
Setahun setelah bebas,
Dale Sigler masih tinggal bersama Carole
476
00:29:04,840 --> 00:29:07,440
tapi dia berencana pindah
ke rumahnya sendiri.
477
00:29:08,160 --> 00:29:13,600
Dia tak lagi bekerja di peternakan
dan mencari pekerjaan baru.
478
00:29:16,600 --> 00:29:21,240
Dia akan tetap dalam status
pembebasan bersyarat selama sisa hidupnya.
479
00:29:47,920 --> 00:29:49,920
Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi