1 00:00:07,960 --> 00:00:10,840 KAPEL KOMUNITAS AWAL BARU DANAU CADE, TEXAS 2 00:00:14,920 --> 00:00:17,800 SEPULUH PEKAN SETELAH PEMBEBASAN 3 00:00:20,720 --> 00:00:21,960 Pergi ke gereja. 4 00:00:24,480 --> 00:00:26,360 Anak-anak sedang bermain. 5 00:00:29,120 --> 00:00:29,960 Bergembira. 6 00:00:32,000 --> 00:00:33,120 Apa kabar? 7 00:00:33,720 --> 00:00:34,880 - Apa kabar? - Baik. 8 00:00:34,960 --> 00:00:36,080 Senang bertemu. 9 00:00:36,560 --> 00:00:38,280 - Apa kabar? - Ini putraku, Quentin. 10 00:00:38,360 --> 00:00:40,000 - Hai. - Quentin, senang bertemu. 11 00:00:41,160 --> 00:00:44,960 Petugas pembebasan bersyarat mengizinkanku untuk pergi ke gereja. 12 00:00:45,440 --> 00:00:48,280 Aku telah datang sekitar enam pekan. 13 00:00:49,280 --> 00:00:52,000 Ini adalah berkat bagiku. 14 00:00:52,080 --> 00:00:54,000 - Hai, Dale. - Senang bertemu. Apa kabar? 15 00:00:54,080 --> 00:00:57,080 - Tanganku berminyak. - Tak apa. Tuhan memberkatimu. 16 00:00:57,160 --> 00:01:01,160 Aku telah lama menantikan momen ini, 17 00:01:01,440 --> 00:01:03,560 dan orang-orang ini memahaminya. 18 00:01:05,640 --> 00:01:08,560 Bapa, bimbinglah aku untuk membuat keputusan tepat 19 00:01:08,640 --> 00:01:11,120 dan ajari aku menggunakan waktuku 20 00:01:11,200 --> 00:01:13,520 untuk mencapai kebaikan terbesar 21 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 dan memperkuat hidupku. 22 00:01:18,320 --> 00:01:23,520 Di persidangan, Dale Sigler mengaku membunuh John Zeltner dalam perampokan. 23 00:01:26,520 --> 00:01:29,400 Kurasa ini waktu yang tepat, Dale, 24 00:01:29,520 --> 00:01:32,080 untuk memberikan kesaksianmu di depan. 25 00:01:34,720 --> 00:01:37,720 30 tahun kemudian, dia mengaku ada motif berbeda 26 00:01:37,800 --> 00:01:39,400 dalam melakukan kejahatan. 27 00:01:41,800 --> 00:01:45,360 Aku hanya ingin berterima kasih kepada kalian semua 28 00:01:46,360 --> 00:01:48,040 karena memberiku kesempatan. 29 00:01:48,560 --> 00:01:51,200 Kalian membuka hati, gereja, 30 00:01:51,920 --> 00:01:53,680 dan hidup kalian untukku. 31 00:01:55,440 --> 00:01:58,520 Aku tak cukup kuat sampai tiga atau empat tahun lalu 32 00:01:59,000 --> 00:02:02,400 untuk bisa maju dan mengakui siapa diriku yang dahulu. 33 00:02:03,760 --> 00:02:06,320 Aku diadili atas pembunuhan tahun 1990, 34 00:02:07,280 --> 00:02:09,440 dan dijatuhi hukuman mati tiga tahun 35 00:02:09,520 --> 00:02:11,680 atas nyawa yang kuambil dari orang yang mencoba 36 00:02:11,760 --> 00:02:13,720 memerasku dalam hubungan seksual. 37 00:02:15,240 --> 00:02:18,600 Beberapa orang akan berpikir aku seharusnya mati 38 00:02:19,440 --> 00:02:21,400 setelah aku mengambil nyawa itu. 39 00:02:22,800 --> 00:02:26,160 Jadi, karena aku pembunuh, aku tak berhak berkata jujur? 40 00:02:27,440 --> 00:02:31,400 Aku tak peduli dengan orang yang ingin berspekulasi 41 00:02:32,480 --> 00:02:35,080 karena anak-anak Tuhan akan mengerti. 42 00:02:39,480 --> 00:02:43,000 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 43 00:03:20,040 --> 00:03:21,920 Orang-orang harus mengerti 44 00:03:22,960 --> 00:03:26,520 bahwa kita mengalami cobaan dan kesengsaraan dalam hidup ini. 45 00:03:27,120 --> 00:03:28,880 Saat mengambil nyawa itu, 46 00:03:28,960 --> 00:03:31,520 aku juga mengambil nyawaku karena aku ingin mati. 47 00:03:33,360 --> 00:03:35,960 Karena aku lelah hidup dalam rasa sakit itu. 48 00:03:40,920 --> 00:03:43,480 Sewaktu kecil, aku mengalami banyak masalah. 49 00:03:43,560 --> 00:03:45,280 Dilecehkan pada usia sepuluh tahun, 50 00:03:45,360 --> 00:03:47,480 itu membuatku takut dan tersiksa seumur hidup. 51 00:03:51,320 --> 00:03:54,080 Aku tumbuh dengan stigma korban pelecehan. 52 00:03:54,160 --> 00:03:55,080 Itu sulit. 53 00:03:56,280 --> 00:03:58,560 Aku pun mempertanyakan seksualitasku. 54 00:03:58,640 --> 00:04:00,920 Siapa aku? Apakah aku sungguh pria? 55 00:04:04,120 --> 00:04:06,360 Itu seperti pemicu 56 00:04:06,440 --> 00:04:08,880 pada penghancuran diri 11 tahun kemudian 57 00:04:09,320 --> 00:04:11,840 karena aku lari dari iblis dan ketakutanku. 58 00:04:14,280 --> 00:04:16,440 Saat aku datang ke Texas, 59 00:04:16,520 --> 00:04:17,960 semua itu dimulai lagi. 60 00:04:22,040 --> 00:04:23,600 Pada waktu sekitar pembunuhan, 61 00:04:24,200 --> 00:04:25,600 aku sungguh emosional. 62 00:04:26,640 --> 00:04:28,040 Aku sungguh tersesat. 63 00:04:28,120 --> 00:04:32,440 Aku kembali menyuntikkan narkoba, memakai sabu-sabu, kokaina. 64 00:04:33,960 --> 00:04:35,680 Saat itulah aku bertemu John. 65 00:04:37,200 --> 00:04:39,520 Kami menjadi teman dekat. 66 00:04:39,600 --> 00:04:42,240 Dia mengizinkan aku mampir, mandi, dan tidur siang. 67 00:04:43,080 --> 00:04:45,240 Aku menceritakan rahasiaku kepadanya 68 00:04:45,320 --> 00:04:46,880 tentang yang kualami, 69 00:04:46,960 --> 00:04:50,920 kenapa aku hidup di jalanan, dan aku dilecehkan saat sepuluh tahun. 70 00:04:53,320 --> 00:04:54,280 Pada akhirnya, 71 00:04:55,800 --> 00:04:57,800 aku percaya John. Aku mengenalnya. 72 00:04:57,880 --> 00:05:00,320 Aku mengira dia teman baik yang tulus. 73 00:05:03,560 --> 00:05:06,160 Pada suatu malam saat aku datang ke rumahnya, 74 00:05:06,360 --> 00:05:08,440 aku mandi, lalu berbaring. 75 00:05:08,520 --> 00:05:10,640 Aku tertidur. Aku bangun dan dia ada di atasku. 76 00:05:10,720 --> 00:05:13,360 Aku mendorongnya. Kutanya, "Apa-apaan kau?" 77 00:05:13,440 --> 00:05:15,440 Aku mengambil barangku, lalu... 78 00:05:16,440 --> 00:05:17,520 muncul lagi rasa takut 79 00:05:18,400 --> 00:05:19,760 saat aku sepuluh tahun. 80 00:05:22,040 --> 00:05:24,120 Aku bilang, "John, aku temanmu. 81 00:05:24,200 --> 00:05:26,840 Apa yang membuatmu berpikir aku mau itu?" 82 00:05:27,800 --> 00:05:30,400 Dia bilang, "Bung, jika kau tak mau, 83 00:05:30,480 --> 00:05:33,640 akan kuberi tahu semua orang bahwa kau melakukannya." 84 00:05:37,600 --> 00:05:40,280 Aku memendamnya seumur hidupku, tapi... 85 00:05:41,040 --> 00:05:42,680 aku mencapai batasku. 86 00:05:45,360 --> 00:05:46,840 Aku berteman dengan John, 87 00:05:48,040 --> 00:05:51,320 lalu dia mencoba memerasku dalam hubungan homoseksual. 88 00:05:52,680 --> 00:05:54,720 Aku bilang, "Hidupku tak berarti." 89 00:05:55,360 --> 00:05:58,120 Aku bilang, "Jika kau lakukan itu, akan kubunuh." 90 00:05:59,120 --> 00:06:02,880 Aku serius mengatakannya karena aku tak memedulikan hidupku. 91 00:06:08,400 --> 00:06:11,080 Dua hari setelah mencoba melecehkanku, 92 00:06:11,800 --> 00:06:15,840 John menelepon untuk mencariku dan aku menganggapnya sebagai ancaman. 93 00:06:15,920 --> 00:06:17,920 Dia akan memberi tahu orang-orang 94 00:06:18,560 --> 00:06:20,960 bahwa kami berhubungan seks, tapi itu bohong. 95 00:06:22,720 --> 00:06:26,680 Aku mungkin bisa apa saja, dan aku mungkin pembunuh, 96 00:06:27,960 --> 00:06:30,040 tapi aku bukan seorang homoseksual. 97 00:06:32,080 --> 00:06:36,280 Aku memutuskan untuk melawan balik. Aku akan memperingatkannya. 98 00:06:37,200 --> 00:06:39,880 Dan aku akan mewujudkan apa yang kujanjikan. 99 00:06:48,840 --> 00:06:51,000 Tanggal 6 April 1990. 100 00:06:52,520 --> 00:06:54,520 Aku masuk ke kedai Subway. 101 00:06:55,600 --> 00:06:59,400 Dia berkata, "Jadi, kau memutuskan datang dan menyetujui caraku?" 102 00:07:00,400 --> 00:07:03,000 Aku keluarkan pistol kaliber .45 dari saku. 103 00:07:03,080 --> 00:07:06,640 Aku menaruhnya di atas meja dan mengarahkannya ke hadapannya. 104 00:07:07,440 --> 00:07:10,520 Dia mulai gemetar. Dia ketakutan. 105 00:07:14,160 --> 00:07:16,160 Aku menembak dadanya enam kali. 106 00:07:20,680 --> 00:07:21,600 Saat dia jatuh, 107 00:07:22,400 --> 00:07:23,880 aku mengosongkan klipnya. 108 00:07:23,960 --> 00:07:26,600 Aku tembak belakang kepalanya dua kali saat dia tergeletak. 109 00:07:46,960 --> 00:07:48,520 Aku sering menanyai diriku 110 00:07:49,640 --> 00:07:53,160 tentang bagaimana aku bisa membiarkan diriku melakukan itu. 111 00:08:00,600 --> 00:08:02,000 Itu tempat yang gelap. 112 00:08:04,600 --> 00:08:06,680 Untuk menjadi sehancur itu. 113 00:08:08,280 --> 00:08:09,760 Aku akan menebusnya selamanya. 114 00:08:09,840 --> 00:08:13,440 Andai saja aku tak membunuh John. Tak ada yang pantas dibunuh. 115 00:08:14,040 --> 00:08:16,440 Itu sebabnya aku belum memaafkan diriku. 116 00:08:17,280 --> 00:08:21,000 Orang bilang aku harus melupakannya. Aku harus memaafkan diriku. 117 00:08:23,080 --> 00:08:24,560 Itu tidak mudah. 118 00:08:26,440 --> 00:08:28,800 Tapi aku tak bisa membalikkan waktu. 119 00:08:29,720 --> 00:08:34,040 Yang bisa kulakukan hanya membuat hidupku bernilai dan mencoba memberi. 120 00:08:37,760 --> 00:08:39,320 Hidupku telah menjadi... 121 00:08:40,440 --> 00:08:43,480 sebuah siksaan, frustrasi, dan pasang surut 122 00:08:43,560 --> 00:08:45,640 yang terus menarikku makin dalam... 123 00:08:46,080 --> 00:08:48,840 Itu sebabnya aku ingin bercerita. Aku ingin memberi. 124 00:08:48,920 --> 00:08:51,960 Aku ingin menolong orang lain agar tahu rasanya dilecehkan, 125 00:08:52,080 --> 00:08:54,520 disiksa, atau apa pun yang kau lalui. 126 00:08:54,840 --> 00:08:57,920 Kau harus menjangkau seseorang sampai ada yang mendengarmu. 127 00:08:58,520 --> 00:09:02,480 Sewaktu kecil, aku tak lakukan apa pun yang pantas untuk dilecehkan, 128 00:09:03,160 --> 00:09:05,040 tapi aku memendamnya seumur hidupku. 129 00:09:05,520 --> 00:09:07,960 Tak ada tempat untuk melampiaskannya, untuk pergi, 130 00:09:08,480 --> 00:09:11,600 tapi rasa sakit itu menjadi proses untuk tujuanku, 131 00:09:12,400 --> 00:09:14,520 ke visi yang Tuhan berikan kepadaku. 132 00:09:14,600 --> 00:09:17,040 Karena aku tahu tiap hari yang kulalui 133 00:09:17,120 --> 00:09:18,720 dan tiap tarikan napasku 134 00:09:18,840 --> 00:09:21,440 adalah bukti bahwa mukjizat sungguh terjadi. 135 00:09:21,960 --> 00:09:22,840 Terima kasih. 136 00:09:22,920 --> 00:09:23,760 Amin! 137 00:09:32,240 --> 00:09:34,360 Kurasa itu kisah penebusan dosa. 138 00:09:35,200 --> 00:09:38,280 Kita semua bisa menebus dosa 139 00:09:38,880 --> 00:09:40,560 jika pilih jalan yang benar. 140 00:09:41,360 --> 00:09:42,920 Menurutku, itu luar biasa. 141 00:09:43,360 --> 00:09:45,320 Aku sangat bisa memahami Dale, 142 00:09:46,320 --> 00:09:48,000 karena aku pernah dipenjara 143 00:09:48,640 --> 00:09:49,920 selama 28 tahun 144 00:09:51,400 --> 00:09:53,320 atas percobaan pembunuhan, 145 00:09:54,320 --> 00:09:56,080 tapi aku tak seperti Dale. 146 00:09:56,160 --> 00:09:58,600 Dale pintar. Dia menemukan Tuhan. 147 00:09:58,680 --> 00:10:01,480 Tapi aku tidak. Aku terus memberontak. 148 00:10:02,640 --> 00:10:05,000 Menurutku, Dale adalah orang baik. 149 00:10:06,240 --> 00:10:07,920 Dia bicara dari pengalaman. 150 00:10:13,800 --> 00:10:16,240 Ada banyak berkat sejak aku bebas. 151 00:10:16,560 --> 00:10:19,040 Banyak hati orang yang telah dilembutkan. 152 00:10:19,120 --> 00:10:21,560 Itulah doaku sejak aku bebas. 153 00:10:22,120 --> 00:10:24,000 - Ya. - Tuhan membuatkan jalan. 154 00:10:25,080 --> 00:10:27,720 Selama beberapa bulan ini, 155 00:10:28,520 --> 00:10:30,880 Dale membuat banyak kemajuan. 156 00:10:30,960 --> 00:10:33,720 Dia telah mengambil hati banyak orang, 157 00:10:34,120 --> 00:10:36,040 terutama jemaat gereja. 158 00:10:36,120 --> 00:10:38,760 Dia membuat orang-orang terpukau 159 00:10:38,840 --> 00:10:42,600 saat dia bersaksi dan menceritakan kisahnya. 160 00:10:49,040 --> 00:10:52,920 Dale mengambil hati orang-orang... 161 00:10:53,680 --> 00:10:57,840 tiap kali dia punya kesempatan untuk bicara dengan mereka. 162 00:11:04,520 --> 00:11:05,640 Hai! 163 00:11:06,040 --> 00:11:07,920 - Masuklah. - Apa kabar? 164 00:11:08,000 --> 00:11:08,880 Baik. 165 00:11:09,320 --> 00:11:11,440 - Ini Dale. - Apa kabar? 166 00:11:11,520 --> 00:11:14,040 Dale, ini cucuku, Shannon Junior. 167 00:11:14,120 --> 00:11:15,640 - Hei, apa kabar? - Jenny. 168 00:11:16,000 --> 00:11:17,080 Dan Cheyenne. 169 00:11:17,160 --> 00:11:20,640 - Terima kasih sudah datang. - Aku sudah lama ingin datang, tapi sibuk. 170 00:11:20,720 --> 00:11:22,200 Tak ada yang kusembunyikan. 171 00:11:22,280 --> 00:11:23,880 Tanyakan apa pun 172 00:11:24,320 --> 00:11:25,680 dan akan kujawab. 173 00:11:26,480 --> 00:11:29,880 Aku jujur tentang siapa diriku dan dari mana asalku. 174 00:11:29,960 --> 00:11:32,000 - Aku tak pernah... - Dia jujur. 175 00:11:32,080 --> 00:11:36,240 ...merasa segan sampai tak mau menjawab pertanyaan. 176 00:11:36,680 --> 00:11:38,080 Boleh tanya bagaimana? 177 00:11:38,680 --> 00:11:39,640 Kau mau tahu? 178 00:11:40,520 --> 00:11:43,080 Saat usia sepuluh tahun aku dilecehkan, 179 00:11:43,160 --> 00:11:45,160 11 tahun kemudian, tinggal di jalanan, 180 00:11:45,240 --> 00:11:48,320 seseorang coba memerasku dalam hubungan homoseksual. 181 00:11:49,280 --> 00:11:52,360 Aku bilang, "Selagi aku masih hidup dan saat ini..." 182 00:11:52,440 --> 00:11:54,440 "Jika kau lakukan itu, akan kubunuh." 183 00:11:54,520 --> 00:11:59,320 Aku bilang, "Karena yang kumiliki hanya reputasiku, 184 00:12:00,280 --> 00:12:02,760 menepati janjiku, dan menjadi orang baik," 185 00:12:03,200 --> 00:12:04,120 mengerti? 186 00:12:04,600 --> 00:12:06,120 Dia pikir itu permainan. 187 00:12:06,680 --> 00:12:08,080 - Kau menembaknya? - Ya. 188 00:12:08,640 --> 00:12:11,120 Malam itu, kubunuh dua orang. Dia dan aku. 189 00:12:11,200 --> 00:12:13,640 Tapi karena rahmat Tuhan, aku masih hidup. 190 00:12:20,920 --> 00:12:24,280 Tak semua orang akan mengerti atau menerima kisahku, 191 00:12:24,360 --> 00:12:28,400 karena ada dua tipe orang di dunia yang paling ditakuti, 192 00:12:28,920 --> 00:12:31,360 yaitu pembunuh dan penganiaya anak kecil. 193 00:12:31,440 --> 00:12:32,440 Dan aku pembunuh. 194 00:12:33,240 --> 00:12:35,360 - Terlalu menggemaskan. - Senang bertemu. 195 00:12:35,440 --> 00:12:37,600 Tapi perlahan, orang-orang yang bisa bicara 196 00:12:37,680 --> 00:12:40,240 dan bercakap-cakap denganku serta mendengarkan kisahku, 197 00:12:40,320 --> 00:12:42,200 mereka melihat diriku sekarang. 198 00:12:42,920 --> 00:12:44,480 Terima kasih sudah datang. 199 00:12:46,080 --> 00:12:49,160 - Jangan malu. Mampirlah. - Ya, mampirlah kapan pun. 200 00:12:51,600 --> 00:12:54,280 - Apa pendapatmu tentang dia? - Banyak bicara. 201 00:12:56,680 --> 00:13:00,040 - Ya, dia telah dipenjara selama ini. - Dia baik. 202 00:13:00,120 --> 00:13:02,440 Dia akan menceritakan kisahnya... 203 00:13:04,320 --> 00:13:06,240 agar semua orang tahu siapa dia. 204 00:13:07,240 --> 00:13:09,600 Ya, dia tampak banyak belajar di penjara. 205 00:13:10,240 --> 00:13:13,200 Dia pernah memakai narkoba dan mengalami kesulitan. 206 00:13:14,600 --> 00:13:16,480 Pria itu juga menyakitinya. 207 00:13:18,200 --> 00:13:20,040 Ya, aku mungkin akan melakukan itu juga. 208 00:13:35,000 --> 00:13:37,560 Sebelum pembunuhan, aku hidup di jalanan, 209 00:13:37,840 --> 00:13:39,320 aku bertemu John Zeltner. 210 00:13:40,920 --> 00:13:43,120 Aku percaya John. Aku mengenalnya. 211 00:13:43,200 --> 00:13:45,640 Kukira dia teman baik yang tulus. 212 00:13:46,720 --> 00:13:50,280 Lalu dia mencoba memerasku dalam hubungan homoseksual. 213 00:13:52,200 --> 00:13:54,440 Aku bilang, "Hidupku tak berarti." 214 00:13:54,840 --> 00:13:57,680 Aku bilang, "Jika kau lakukan itu, akan kubunuh." 215 00:14:04,000 --> 00:14:06,080 Jika dia mengatakan itulah yang dia yakini 216 00:14:06,160 --> 00:14:08,280 dan masih percaya bahwa itu dibenarkan, 217 00:14:08,480 --> 00:14:10,440 sejujurnya, aku punya masalah. 218 00:14:10,760 --> 00:14:11,960 Aku khawatir... 219 00:14:13,440 --> 00:14:17,600 masyarakat akan terpapar jenis pemikiran irasional itu. 220 00:14:17,680 --> 00:14:20,480 Aku tak akan menyebutnya pendusta karena tak tahu faktanya. 221 00:14:20,560 --> 00:14:21,680 Akan kukatakan ini. 222 00:14:23,760 --> 00:14:28,680 Jika informasi itu benar dan akurat, 223 00:14:28,760 --> 00:14:31,200 itu seharusnya diberitahukan kepada juri. 224 00:14:32,080 --> 00:14:35,440 Jadi, sejujurnya, aku tak akan percaya begitu saja. 225 00:14:35,960 --> 00:14:40,160 Dia mengaku, jika tidak salah, bahwa dia diperas 226 00:14:42,160 --> 00:14:44,520 oleh seseorang yang mengatakan bahwa dia 227 00:14:45,720 --> 00:14:46,600 seorang gay. 228 00:14:47,440 --> 00:14:48,280 Benar? 229 00:14:48,880 --> 00:14:51,080 Bagiku, itu agak konyol. 230 00:14:51,160 --> 00:14:52,360 Jika seseorang ingin 231 00:14:53,640 --> 00:14:57,960 memfitnah gaya hidupku, aku tak peduli. 232 00:14:58,040 --> 00:14:58,880 Silakan saja. 233 00:14:59,400 --> 00:15:01,960 Aku tahu siapa diriku. Apa dampaknya bagiku? 234 00:15:02,040 --> 00:15:04,320 Bagaimana itu akan menyakitiku? Paham? 235 00:15:04,400 --> 00:15:06,560 Aku jelas tak berhak membunuhmu. 236 00:15:07,120 --> 00:15:09,160 Itu sangat ekstrem. 237 00:15:10,120 --> 00:15:10,960 Dan... 238 00:15:12,360 --> 00:15:13,600 itu sangat irasional. 239 00:15:16,880 --> 00:15:19,200 Tn. Sigler kini membalikkan peran. 240 00:15:20,080 --> 00:15:22,480 Dia mengubah dirinya menjadi korban, 241 00:15:24,040 --> 00:15:26,040 dan John Zeltner menjadi penjahat. 242 00:15:27,840 --> 00:15:29,040 Dia bukan korban. 243 00:15:29,320 --> 00:15:31,000 Dia bukan korban. 244 00:15:31,520 --> 00:15:33,920 Jika memang korban, dia adalah korban dirinya sendiri 245 00:15:34,000 --> 00:15:35,240 dan tindakannya sendiri. 246 00:15:35,320 --> 00:15:36,360 Bukan orang lain. 247 00:15:36,440 --> 00:15:39,000 Kejadian itu bukan kesalahan orang lain. 248 00:15:39,320 --> 00:15:41,160 Titik. Kecuali dirinya sendiri. 249 00:15:41,240 --> 00:15:42,800 Kau harus berlutut. 250 00:15:42,880 --> 00:15:45,720 Tak hanya berterima kasih kepada Tuhan, tapi kepada masyarakat 251 00:15:45,800 --> 00:15:47,360 karena memberimu kesempatan kedua. 252 00:15:47,440 --> 00:15:50,280 Dia bilang orang harus mengerti. Biar kujelaskan. 253 00:15:50,360 --> 00:15:53,040 Masyarakatlah yang memberimu kesempatan kedua. 254 00:15:53,600 --> 00:15:56,080 Kau harus bersyukur, rendah hati, 255 00:15:56,160 --> 00:15:57,480 dan bertanggung jawab. 256 00:15:58,040 --> 00:16:00,880 Berhenti berdalih dan membicarakannya, lalu lanjutkan hidup. 257 00:16:00,960 --> 00:16:02,640 Lakukan hal yang benar. 258 00:16:09,200 --> 00:16:12,920 DANAU CADE, TEXAS 259 00:16:16,840 --> 00:16:19,800 Ini bukan soal mengalihkan kesalahan,  tapi soal berterus terang. 260 00:16:21,160 --> 00:16:23,960 Aku bertanggung jawab penuh atas pembunuhan itu, 261 00:16:25,720 --> 00:16:28,840 tapi cobalah mengerti bagaimana aku tiba di titik itu. 262 00:16:30,680 --> 00:16:32,280 Aku tak bisa melihat jelas. 263 00:16:32,840 --> 00:16:35,160 Aku tak bisa melihat masa depan dan kehidupan. 264 00:16:36,560 --> 00:16:39,000 Aku hanya melihat siksaan dan rasa sakit. 265 00:16:40,280 --> 00:16:43,040 Tak ada yang bisa kau lakukan selain membunuh? 266 00:16:44,160 --> 00:16:45,840 Itu yang tak dipahami orang. 267 00:16:45,920 --> 00:16:48,280 Mereka ingin membicarakan apa yang bisa kau lakukan. 268 00:16:48,360 --> 00:16:50,160 Menilai ke belakang itu mudah. 269 00:16:51,560 --> 00:16:55,120 Hal yang bisa kau lakukan dan tebakan 30 tahun kemudian, 270 00:16:55,840 --> 00:16:57,560 itu buang-buang waktu bagiku. 271 00:16:58,480 --> 00:17:00,440 Itu tak menyelesaikan masalah. 272 00:17:00,520 --> 00:17:02,480 Itu tak mengembalikan nyawa John. 273 00:17:03,520 --> 00:17:06,000 Hal yang orang-orang tak ingin pahami 274 00:17:06,160 --> 00:17:09,840 rasa sakit dan siksaan yang membuatmu sanggup membunuh. 275 00:17:10,480 --> 00:17:12,840 Kenapa kau tak beri tahu orang saat itu? 276 00:17:13,880 --> 00:17:15,600 Untuk apa kuberitahukan? 277 00:17:16,080 --> 00:17:19,880 Saat aku berusaha menjelaskan kepada pengacaraku dan orang-orang, 278 00:17:20,680 --> 00:17:22,520 aku diejek. 279 00:17:23,560 --> 00:17:26,400 Aku diberi tahu saat pertama bertemu pengacaraku, 280 00:17:26,600 --> 00:17:29,120 "Siapa kau? Orang bodoh terbesar di dunia?" 281 00:17:29,680 --> 00:17:32,040 Sistem peradilan tak mau tahu. 282 00:17:32,560 --> 00:17:34,520 Pengacaraku sungguh tak mau tahu. 283 00:17:35,040 --> 00:17:37,520 Jadi, untuk apa aku menceritakannya? 284 00:17:38,080 --> 00:17:41,240 Karena aku merasa tak mungkin ada yang akan mengerti. 285 00:17:41,960 --> 00:17:43,120 Tak penting bagiku. 286 00:17:44,160 --> 00:17:45,600 Aku hanya ingin ini berakhir. 287 00:17:46,440 --> 00:17:47,360 Aku ingin mati. 288 00:17:48,680 --> 00:17:51,720 Apa kau benci orang gay atau kau seorang homofobik? 289 00:17:51,800 --> 00:17:54,400 - Bagaimana perasaanmu kepada orang gay? - Tidak. 290 00:17:55,400 --> 00:17:57,200 Aku tak membunuhnya karena gay. 291 00:17:58,000 --> 00:18:01,120 Aku tak pernah merasa benci atau homofobik 292 00:18:01,520 --> 00:18:06,000 atau memiliki masalah apa pun dengan pilihan hidup orang. 293 00:18:06,480 --> 00:18:08,400 Karena aku tak menghakimi orang. 294 00:18:08,920 --> 00:18:10,560 Apa aku percaya homoseksualitas? 295 00:18:10,640 --> 00:18:12,880 Tidak, aku percaya itu aib bagi Tuhan. 296 00:18:13,600 --> 00:18:17,520 Karena itulah yang dikatakan prinsip-prinsip firman Tuhan kepadaku. 297 00:18:17,600 --> 00:18:18,720 Itulah yang kupelajari. 298 00:18:19,520 --> 00:18:21,680 Tapi kau terkutuk untuk menjalani hidup itu. 299 00:18:21,760 --> 00:18:25,080 Tapi aku tak menghakimi orang. Aku menyayangi orang tanpa terkecuali. 300 00:18:25,640 --> 00:18:27,800 Jadi, sejak kecil hingga hari ini, 301 00:18:27,880 --> 00:18:29,000 aku tak menghakimi. 302 00:18:29,080 --> 00:18:30,960 Aku tak benci siapa pun karena keyakinan 303 00:18:31,480 --> 00:18:32,920 atau seksualitas mereka. 304 00:18:34,280 --> 00:18:35,120 Tak pernah. 305 00:18:36,960 --> 00:18:39,400 Tapi tampaknya orang lain ingin menghakimiku 306 00:18:39,480 --> 00:18:42,720 karena aku membunuh seorang gay, seolah-olah kejahatan karena kebencian. 307 00:18:42,800 --> 00:18:44,080 Bukan soal itu. 308 00:18:44,600 --> 00:18:46,320 Apakah dia salah memahamimu? 309 00:18:47,600 --> 00:18:50,320 Tak mungkin kau bisa salah memahamiku. 310 00:18:50,400 --> 00:18:54,120 Tak mungkin kau bisa salah mengartikan tipe seperti apa diriku. 311 00:18:54,600 --> 00:18:55,440 Tak mungkin. 312 00:18:58,240 --> 00:19:01,400 Orang-orang berpikir mungkin ada sesuatu yang lebih 313 00:19:01,480 --> 00:19:03,840 dari ini yang kita tidak tahu, 314 00:19:03,920 --> 00:19:07,040 atau mungkin ini hanya untuk ketenaran singkat, 315 00:19:07,480 --> 00:19:09,080 atau mungkin ini, kau tahu, 316 00:19:09,920 --> 00:19:12,120 mencoba menutupi hal lain, atau... 317 00:19:12,720 --> 00:19:13,920 Tidak, ini asli. 318 00:19:15,080 --> 00:19:17,920 Inilah yang terjadi dan kebenarannya. 319 00:19:24,080 --> 00:19:27,440 Alasanku menceritakan ini sekarang bukan untuk menjelek-jelekkan seseorang, 320 00:19:27,520 --> 00:19:30,800 bukan untuk membuat alasan, bukan untuk membenarkan 321 00:19:31,160 --> 00:19:32,080 perbuatanku. 322 00:19:33,320 --> 00:19:36,800 Aku tak peduli lagi apa yang orang katakan, pikirkan, atau lihat. 323 00:19:37,240 --> 00:19:39,200 Karena aku tahu itu kebenarannya. 324 00:19:49,400 --> 00:19:50,880 Ini kedok sempurna, 325 00:19:51,240 --> 00:19:55,920 karena orang yang bisa menceritakan kejadian sebenarnya telah mati. 326 00:19:58,160 --> 00:20:01,760 Kurasa mudah mengalihkan tanggung jawab kepada orang yang mati 327 00:20:02,160 --> 00:20:04,000 karena dia tak bisa datang 328 00:20:05,320 --> 00:20:08,280 dan menceritakan seperti apa sebenarnya hubungan 329 00:20:09,000 --> 00:20:09,840 antara 330 00:20:10,720 --> 00:20:12,360 Dale Sigler dan dirinya. 331 00:20:12,440 --> 00:20:16,000 Meskipun kau mengatakan Sigler berkata jujur, 332 00:20:16,880 --> 00:20:19,680 itu jelas bukan alasan untuk membunuh seseorang. 333 00:20:20,240 --> 00:20:21,520 Karena percobaan 334 00:20:22,280 --> 00:20:23,800 hubungan homoseksual? 335 00:20:24,240 --> 00:20:25,880 Ayolah. Yang benar saja. 336 00:20:31,080 --> 00:20:35,680 Karena Dale awalnya dipidana atas pembunuhan terencana, 337 00:20:35,760 --> 00:20:40,240 perubahan motif tak memengaruhi hukuman atau status pembebasan bersyaratnya. 338 00:20:43,920 --> 00:20:46,160 Kurasa pertanyaannya menjadi 339 00:20:46,680 --> 00:20:51,000 apakah itu fakta yang lebih buruk bahwa John Zeltner dibunuh karena 340 00:20:51,440 --> 00:20:53,920 memfitnah Dale Sigler sebagai homoseksual 341 00:20:54,200 --> 00:20:55,520 dan memeras 342 00:20:56,000 --> 00:20:57,120 Dale Sigler? 343 00:20:57,680 --> 00:21:01,760 Atau apakah itu fakta yang lebih buruk bahwa dia membunuh John Zeltner 344 00:21:01,960 --> 00:21:03,920 karena dia ingin mendapatkan uang 345 00:21:04,360 --> 00:21:06,760 untuk membeli narkoba dan miras? 346 00:21:07,480 --> 00:21:10,720 Kedua skenario itu cukup memberatkan. 347 00:21:11,280 --> 00:21:13,800 Apa pun pandangan yang ingin kau berikan, 348 00:21:14,240 --> 00:21:15,800 ada satu kesamaan, 349 00:21:15,880 --> 00:21:18,440 yaitu John Zeltner telah mati. 350 00:21:28,000 --> 00:21:32,120 Pada saat syuting, keluarga Zeltner tak tahu 351 00:21:32,200 --> 00:21:34,520 motif Dale Sigler direvisi. 352 00:21:36,880 --> 00:21:39,240 Aku tak tahu apakah dia menyesal. 353 00:21:40,440 --> 00:21:41,280 Semoga saja. 354 00:21:42,360 --> 00:21:45,240 Semoga tiap hari dia memikirkan perbuatannya kepada keluargaku. 355 00:21:45,800 --> 00:21:46,840 Tak ada maaf. 356 00:21:47,280 --> 00:21:49,240 Aku tak akan pernah memaafkannya. 357 00:21:50,360 --> 00:21:53,720 Apa pun ucapan dan tindakannya tak akan bisa menghidupkan saudaraku. 358 00:21:53,800 --> 00:21:55,160 Haruskah kumaafkan dia? 359 00:21:55,920 --> 00:21:57,680 Tidak. 360 00:21:58,200 --> 00:21:59,040 Tidak sama sekali. 361 00:21:59,120 --> 00:22:01,680 Tak akan berubah meskipun dia bertobat. 362 00:22:01,760 --> 00:22:03,360 Perasaanku tetap sama. 363 00:22:03,440 --> 00:22:05,840 Apa pun perbuatanmu sebelumnya, 364 00:22:06,560 --> 00:22:07,800 kau harus menebusnya. 365 00:22:09,320 --> 00:22:11,920 Forest dan John Harlan Zeltner menolak upaya Dale Sigler 366 00:22:12,000 --> 00:22:14,720 untuk menyalahkan saudara mereka atas pembunuhan itu. 367 00:22:15,440 --> 00:22:20,440 Mereka tetap menentang keras keputusan pembebasannya. 368 00:22:24,560 --> 00:22:28,600 Kurasa siapa pun yang pernah menjadi jaksa, pengacara, atau hakim 369 00:22:28,680 --> 00:22:29,920 selama beberapa waktu 370 00:22:30,000 --> 00:22:31,520 pernah bertanya, 371 00:22:32,040 --> 00:22:34,400 "Apa hukuman yang adil untuk pembunuh?" 372 00:22:35,960 --> 00:22:36,800 Dan... 373 00:22:37,280 --> 00:22:41,920 menurutku itu pertanyaan yang sangat sulit dijawab. 374 00:22:42,880 --> 00:22:46,320 Aku nyaman dengan hukuman yang dia diterima atas kasus ini. 375 00:22:46,800 --> 00:22:48,720 Terlepas dari apa kata orang, 376 00:22:49,520 --> 00:22:53,240 30 tahun penjara adalah waktu yang panjang. 377 00:22:53,880 --> 00:22:58,360 Dale telah menghabiskan hampir 60 persen hidupnya di penjara. 378 00:22:58,760 --> 00:22:59,600 Jadi... 379 00:23:00,200 --> 00:23:01,840 aku tak keberatan dengan hukumannya. 380 00:23:02,800 --> 00:23:04,680 Tapi sebaiknya dia tak berulah lagi. 381 00:23:29,960 --> 00:23:35,520 Tiga bulan setelah pembebasan, Dale bekerja di peternakan terdekat. 382 00:23:39,440 --> 00:23:41,360 Menyetir mobil setelah 30 tahun 383 00:23:41,840 --> 00:23:43,160 adalah hal yang indah. 384 00:23:43,560 --> 00:23:45,680 Aku menunggu lama untuk bisa 385 00:23:45,880 --> 00:23:48,320 masuk ke mobilku sendiri, mengendarainya, 386 00:23:48,440 --> 00:23:50,240 dan pergi ke tempat kerja. 387 00:23:50,760 --> 00:23:53,680 Menikmati hidup, merasakan tiupan angin di rambut, 388 00:23:54,040 --> 00:23:55,600 dan menyalakan radio. 389 00:23:55,680 --> 00:23:57,040 Menjadi bebas. 390 00:23:57,120 --> 00:23:58,840 Itulah intinya. 391 00:24:17,520 --> 00:24:19,520 Aku tak sabar datang ke sini tiap hari, 392 00:24:19,920 --> 00:24:22,440 karena tempat ini agak tenang, 393 00:24:22,520 --> 00:24:23,800 damai, tenteram. 394 00:24:26,680 --> 00:24:29,800 Berada di penjara yang dipenuhi jeritan dan teriakan, 395 00:24:30,520 --> 00:24:32,400 itu membuat frustrasi, 396 00:24:32,480 --> 00:24:35,200 tapi kini aku tak mengalaminya, jadi, itu sungguh kelegaan. 397 00:24:38,920 --> 00:24:40,920 Bekerja sepekan tak terasa berat, 398 00:24:41,000 --> 00:24:42,880 pulang dengan membawa uang, 399 00:24:43,560 --> 00:24:46,960 mandi, duduk, makan malam bersama orang yang kau sayangi, 400 00:24:47,440 --> 00:24:50,560 dan hanya membicarakan kehidupan. Menikmati kehidupan. 401 00:24:51,120 --> 00:24:53,200 Kita meremehkannya. Aku pun begitu. 402 00:24:53,960 --> 00:24:56,480 Kini tiap momen berharga bagiku. 403 00:25:00,880 --> 00:25:01,720 Aku sudah 404 00:25:02,440 --> 00:25:04,920 cukup lama hidup sendirian. 405 00:25:06,240 --> 00:25:08,240 Meskipun aku suka privasiku, 406 00:25:08,320 --> 00:25:14,240 aku senang ada orang lain untuk mengobrol dan menghabiskan waktu bersama. 407 00:25:15,400 --> 00:25:16,840 Jadi, kami bahagia. 408 00:25:18,360 --> 00:25:21,440 Saling mempelajari hal-hal tentang masa lalu kami, 409 00:25:22,360 --> 00:25:24,560 dan menikmatinya. Hanya menikmatinya. 410 00:25:26,000 --> 00:25:27,840 Itu buku tahunan SMA-ku. 411 00:25:28,400 --> 00:25:30,400 - Aku dapat ini... - Itu saat aku lahir. 412 00:25:30,920 --> 00:25:33,040 - Lalu? Apa maksudmu? - Tahun 1967. 413 00:25:33,120 --> 00:25:34,800 - Itu tahun yang indah. - Baiklah. 414 00:25:34,880 --> 00:25:36,880 Itu pasti tahun yang indah bagimu. 415 00:25:37,520 --> 00:25:38,640 Ada fotomu di sana? 416 00:25:38,720 --> 00:25:39,560 Ya. 417 00:25:40,840 --> 00:25:43,320 - Hentikan. - Ya! 418 00:25:43,880 --> 00:25:44,720 Hentikan. 419 00:25:45,640 --> 00:25:46,480 Ya. 420 00:25:47,800 --> 00:25:49,960 Hubungan kami masih baik. 421 00:25:50,480 --> 00:25:51,880 Kami masih saling menyayangi. 422 00:25:51,960 --> 00:25:55,680 Terkadang ada masalah, tapi kami selalu berciuman dan berbaikan. 423 00:25:56,680 --> 00:25:58,120 Kau sangat ingin melihat 424 00:25:58,640 --> 00:25:59,680 fotoku? 425 00:25:59,840 --> 00:26:01,240 Ya, di mana? 426 00:26:01,760 --> 00:26:03,120 Tak akan kuberi tahu. 427 00:26:04,880 --> 00:26:06,080 Kau harus menemukannya. 428 00:26:07,480 --> 00:26:09,560 Dale masih bersemangat. 429 00:26:10,040 --> 00:26:11,280 Dia terkadang konyol. 430 00:26:11,600 --> 00:26:14,680 Dia bersenang-senang dan ingin mengekspresikan 431 00:26:15,280 --> 00:26:16,920 kebahagiaan itu. 432 00:26:17,000 --> 00:26:18,920 Dia bisa melakukannya dengan semangat. 433 00:26:19,880 --> 00:26:22,000 - Belum menemukanku? - Kau mencegahku 434 00:26:22,080 --> 00:26:23,680 - menemukan fotomu. - Tidak. 435 00:26:23,760 --> 00:26:25,680 - Ya. - Tidak. 436 00:26:25,760 --> 00:26:28,640 - Tidak. - Baiklah, aku bercanda. 437 00:26:31,200 --> 00:26:32,040 Apa itu kau? 438 00:26:33,320 --> 00:26:35,760 - Ya. - Mama Carole, kau cantik. 439 00:26:35,840 --> 00:26:38,400 Kau masih cantik, tapi dahulu kau cantik. 440 00:26:39,080 --> 00:26:40,000 Terima kasih. 441 00:26:40,080 --> 00:26:42,960 Andai aku 19 tahun dan menjadi teman sekolahmu, 442 00:26:43,040 --> 00:26:44,360 aku akan mengejarmu. 443 00:26:45,360 --> 00:26:48,400 Kau menawan. 444 00:26:54,160 --> 00:26:57,240 Aku tak tahu banyak tentang detail 445 00:26:57,720 --> 00:26:59,000 pembunuhan itu, 446 00:26:59,440 --> 00:27:02,160 sampai kami duduk di ruang tengah, 447 00:27:02,880 --> 00:27:05,080 dan aku menanyakan itu kepadanya. 448 00:27:06,800 --> 00:27:10,960 Saat dia menceritakan kejadiannya, aku agak terkejut. 449 00:27:12,720 --> 00:27:15,800 Lalu hatiku makin hancur, 450 00:27:17,200 --> 00:27:18,280 karena... 451 00:27:19,000 --> 00:27:21,560 karena aku tahu betapa tersakitinya dia. 452 00:27:23,200 --> 00:27:27,000 Jadi, aku tak mengubah pendapatku tentang perasaanku kepadanya. 453 00:27:28,720 --> 00:27:31,400 Apa pun yang terjadi, aku mendukungnya. 454 00:27:51,240 --> 00:27:52,680 Hidup saat ini terasa... 455 00:27:53,640 --> 00:27:54,520 sangat indah. 456 00:27:57,080 --> 00:28:00,320 Saat kau memikirkannya kembali, sejauh apa aku beranjak, 457 00:28:00,680 --> 00:28:01,840 apa yang kulalui... 458 00:28:03,480 --> 00:28:05,120 aku tak menduga hari ini akan tiba. 459 00:28:07,560 --> 00:28:10,280 Berada di momen ini dan bisa... 460 00:28:11,920 --> 00:28:15,200 menghirup udara segar, melihat awan di langit, 461 00:28:16,640 --> 00:28:17,640 itu... 462 00:28:18,160 --> 00:28:19,240 hari yang indah. 463 00:28:26,240 --> 00:28:27,560 Apa hukuman yang adil 464 00:28:28,760 --> 00:28:29,760 atas pembunuhan? 465 00:28:32,600 --> 00:28:35,040 Aku pantas mendapat kesempatan ini. 466 00:28:36,040 --> 00:28:37,280 Aku telah mendapatkan 467 00:28:38,080 --> 00:28:39,120 kebebasan ini. 468 00:28:40,560 --> 00:28:42,480 Setelah 30 tahun dipenjara, 469 00:28:43,360 --> 00:28:44,440 aku menebusnya. 470 00:28:44,520 --> 00:28:45,600 Lebih dari cukup. 471 00:28:45,680 --> 00:28:46,760 Aku telah berubah. 472 00:28:46,840 --> 00:28:48,000 Aku telah dewasa. 473 00:28:50,080 --> 00:28:51,880 Jadi, aku pantas menerima ini. 474 00:28:52,280 --> 00:28:55,120 Aku layak mendapat kesempatan seperti orang lain. 475 00:29:01,080 --> 00:29:04,760 Setahun setelah bebas, Dale Sigler masih tinggal bersama Carole 476 00:29:04,840 --> 00:29:07,440 tapi dia berencana pindah ke rumahnya sendiri. 477 00:29:08,160 --> 00:29:13,600 Dia tak lagi bekerja di peternakan dan mencari pekerjaan baru. 478 00:29:16,600 --> 00:29:21,240 Dia akan tetap dalam status pembebasan bersyarat selama sisa hidupnya. 479 00:29:47,920 --> 00:29:49,920 Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi