1
00:00:11,800 --> 00:00:13,160
Apa hukuman adil
2
00:00:14,160 --> 00:00:15,120
bagi pembunuhan?
3
00:00:22,520 --> 00:00:24,720
Aku bunuh seorang pria 30 tahun lalu.
4
00:00:25,560 --> 00:00:26,680
Atas kejahatan itu,
5
00:00:27,440 --> 00:00:28,720
aku dihukum mati.
6
00:00:32,720 --> 00:00:37,040
Sejak hukuman mati diberlakukan kembali
pada tahun 1976,
7
00:00:37,120 --> 00:00:41,760
lebih dari 1.100 orang telah dihukum mati
atas pembunuhan di Texas.
8
00:00:43,880 --> 00:00:50,800
Lebih dari 270 hukuman telah diringankan
dan dibatalkan.
9
00:00:53,440 --> 00:00:56,520
Tapi hanya tujuh terpidana
yang pernah bebas
10
00:00:56,600 --> 00:00:58,800
dari hukuman mati Texas.
11
00:01:00,920 --> 00:01:07,000
Ini kisah narapidana hukuman mati #999005.
12
00:01:12,400 --> 00:01:14,960
Jika aku dieksekusi,
aku pantas menerimanya.
13
00:01:16,240 --> 00:01:19,560
Tapi aku percaya Tuhan punya rencana
dan tujuan yang lebih besar untukku.
14
00:01:23,000 --> 00:01:25,920
Orang akan berkata,
"Kau harus mati. Kau tak pantas hidup."
15
00:01:26,240 --> 00:01:28,880
Tapi Tuhan adalah hakim dan juriku.
16
00:01:31,120 --> 00:01:33,600
Aku hanya meminta orang-orang
memberiku kesempatan.
17
00:01:33,680 --> 00:01:35,320
Bukalah hatimu sesekali.
18
00:01:36,800 --> 00:01:38,760
Jangan terlalu berprasangka.
19
00:01:39,840 --> 00:01:43,000
Aku adalah mukjizat,
entah kau percaya atau tidak.
20
00:01:43,960 --> 00:01:45,560
Kau tak bisa menyangkalnya.
21
00:01:48,600 --> 00:01:52,080
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
22
00:02:42,080 --> 00:02:47,160
UNIT WAYNE SCOTT
DEPARTEMEN PERADILAN PIDANA TEXAS
23
00:02:49,240 --> 00:02:53,040
Pada tahun 1991, Dale Sigler dihukum mati
24
00:02:53,120 --> 00:02:56,080
atas penembakan
yang menewaskan John Zeltner.
25
00:03:00,720 --> 00:03:03,080
Baiklah, aku akan duduk lebih ke depan.
26
00:03:03,800 --> 00:03:04,920
Ini cukup?
27
00:03:09,480 --> 00:03:10,880
Dale, kau bisa melihatku?
28
00:03:11,840 --> 00:03:12,680
Ya.
29
00:03:17,760 --> 00:03:22,960
Dia telah menghabiskan
27 tahun dan 5 bulan di penjara.
30
00:03:26,640 --> 00:03:28,600
Namaku Dale Wayne Sigler.
31
00:03:28,680 --> 00:03:30,000
Aku lahir
32
00:03:31,320 --> 00:03:33,360
tanggal 10 Mei 1967.
33
00:03:38,400 --> 00:03:39,640
Aku lahir
34
00:03:40,080 --> 00:03:42,080
di Danville, Illinois.
35
00:03:45,680 --> 00:03:49,200
Untuk memahami seluruh kisah,
kau harus mengerti
36
00:03:50,160 --> 00:03:52,240
di mana awalnya.
37
00:03:55,120 --> 00:03:57,520
Ibuku dikaruniai dua anak
di pernikahan pertamanya.
38
00:03:59,520 --> 00:04:03,080
Ayahku bertemu dengannya
saat ibuku mengalami kesulitan.
39
00:04:03,480 --> 00:04:05,880
Dia berusia 15 tahun
saat hamil anak pertama.
40
00:04:06,400 --> 00:04:08,400
Saat itu, ibuku hanya anak-anak
41
00:04:08,920 --> 00:04:11,400
yang mencoba mencari tujuan
dan tempat dalam hidupnya.
42
00:04:11,480 --> 00:04:12,760
Anak yang punya anak.
43
00:04:15,640 --> 00:04:18,080
Akhirnya, ayahku kehilangan pekerjaannya.
44
00:04:20,320 --> 00:04:21,160
Dia menjadi...
45
00:04:22,440 --> 00:04:23,440
sangat putus asa,
46
00:04:24,080 --> 00:04:25,120
sangat frustrasi.
47
00:04:26,080 --> 00:04:27,800
Dia menjadi sangat kasar,
48
00:04:28,800 --> 00:04:31,920
jadi, itu berdampak
kepada anak-anaknya dan ibuku.
49
00:04:36,480 --> 00:04:39,760
Aku pernah melihat ibuku
dipukuli oleh ayahku
50
00:04:40,200 --> 00:04:43,320
hingga matanya lebam.
51
00:04:44,000 --> 00:04:44,960
Bibirnya robek.
52
00:04:45,520 --> 00:04:48,800
Tidur dengan pisau daging
di bawah bantalnya.
53
00:04:49,320 --> 00:04:50,960
Karena dia takut...
54
00:04:53,000 --> 00:04:53,880
entah...
55
00:04:58,560 --> 00:04:59,480
itu dia,
56
00:05:00,920 --> 00:05:02,360
atau salah satu anaknya
57
00:05:03,280 --> 00:05:04,880
akan terluka parah.
58
00:05:08,600 --> 00:05:11,960
Saat dia berusia 12 tahun,
orang tua Sigler berpisah.
59
00:05:12,560 --> 00:05:15,680
Sisa masa kecilnya dihabiskan
bersama ibu dan kakaknya
60
00:05:15,760 --> 00:05:18,680
dengan berpindah-pindah
ke berbagai negara bagian.
61
00:05:31,920 --> 00:05:34,160
Hal-hal yang terjadi pada masa kecilku
62
00:05:34,520 --> 00:05:37,520
membuatku trauma
selama sebagian besar hidupku.
63
00:05:40,240 --> 00:05:43,840
Pada usia sepuluh tahun, aku dilecehkan
oleh seorang anggota keluarga.
64
00:05:44,360 --> 00:05:47,400
Itu sesuatu yang kupendam
seumur hidupku.
65
00:05:50,200 --> 00:05:51,960
Aku tak bisa menceritakannya.
66
00:05:52,040 --> 00:05:53,520
Tiap kali aku mencobanya,
67
00:05:53,920 --> 00:05:55,640
ada penolakan.
68
00:05:56,640 --> 00:05:59,880
Aku pernah mencoba bicara kepada ibuku
tentang hal yang kualami.
69
00:06:00,400 --> 00:06:03,040
Ibuku tak kuasa menghadapi kekejamannya.
70
00:06:03,120 --> 00:06:05,040
Itu tak tertahankan.
71
00:06:05,480 --> 00:06:07,920
Dia masuk ke kamarnya dan menutup pintu.
72
00:06:08,600 --> 00:06:12,400
Itu menghancurkan perasaanku
pada saat itu.
73
00:06:14,640 --> 00:06:15,720
Seketika itu juga,
74
00:06:16,200 --> 00:06:17,880
hidupku makin terpuruk.
75
00:06:20,040 --> 00:06:24,720
Saat remaja, Sigler terjerumus ke dunia
penggunaan narkoba dan kejahatan ringan.
76
00:06:24,800 --> 00:06:29,640
Pada usia 20,
dia hidup sendirian di jalanan Texas.
77
00:06:40,760 --> 00:06:42,600
Saat aku pindah ke Texas,
78
00:06:43,280 --> 00:06:45,480
aku kembali menggunakan narkoba.
79
00:06:47,440 --> 00:06:50,680
Kecanduan kokaina, sabu-sabu,
lewat suntikan.
80
00:06:50,760 --> 00:06:52,880
Mengisap sabu-sabu, minum miras.
81
00:06:53,760 --> 00:06:56,320
Hidup di jalanan, merampok,
mencuri, menjambret.
82
00:06:56,400 --> 00:06:58,320
Melakukan apa pun untuk bertahan hidup.
83
00:06:59,840 --> 00:07:02,840
Hidup sepertinya sudah berakhir,
dan saat itu,
84
00:07:02,920 --> 00:07:04,640
aku berkata kepada Iblis,
85
00:07:04,720 --> 00:07:07,640
"Kau punya caramu sendiri.
Ayo lihat kemampuanmu, Iblis,
86
00:07:07,720 --> 00:07:09,200
karena Tuhan tak peduli."
87
00:07:20,280 --> 00:07:22,960
Saat aku masuk ke kedai roti lapis Subway,
88
00:07:23,040 --> 00:07:24,280
banyak hal berubah.
89
00:07:33,480 --> 00:07:34,960
KEPOLISIAN ARLINGTON
90
00:07:35,040 --> 00:07:37,720
Tersangka pria kulit putih memasuki
kedai roti lapis Subway
91
00:07:37,800 --> 00:07:40,040
dan merampok pegawainya,
John William Zeltner, Jr
92
00:07:40,120 --> 00:07:42,520
kira-kira sebanyak 400 dolar.
93
00:07:45,560 --> 00:07:46,400
Aku masuk
94
00:07:47,200 --> 00:07:50,600
dan berkata,
"Sekarang kosongkan mesin kasnya."
95
00:07:52,320 --> 00:07:54,480
Aku menyuruhnya
memasukkan semua uang ke tas.
96
00:07:56,720 --> 00:07:59,320
Dia sangat takut.
Dia lari ke ruang belakang.
97
00:08:04,160 --> 00:08:07,000
Saat dia berlari ke sana, aku menyusulnya.
98
00:08:07,680 --> 00:08:11,160
Saat dia berbalik, aku menembaknya.
Enam kali di dadanya.
99
00:08:18,360 --> 00:08:21,360
Pegawai kedai John Zeltner mati seketika.
100
00:08:22,080 --> 00:08:26,840
Sigler pergi membawa 400 dolar
dari mesin kas.
101
00:08:31,520 --> 00:08:33,840
Aku membunuh John dengan egois.
102
00:08:35,320 --> 00:08:38,680
Aku akan terus menanggung
rasa sakit di hatiku
103
00:08:39,440 --> 00:08:41,320
karena merenggutnya dari keluarganya.
104
00:08:42,800 --> 00:08:47,680
Aku hanya ingin meminta maaf
kepada Ny. Zeltner dan keluarganya
105
00:08:48,200 --> 00:08:49,640
dengan sepenuh jiwa dan hatiku.
106
00:09:10,000 --> 00:09:11,200
Namaku Tommy Lenoir.
107
00:09:12,120 --> 00:09:15,720
Tahun 1990, aku detektif pembunuhan
di Kepolisian Arlington.
108
00:09:17,360 --> 00:09:20,480
Aku menyelidiki banyak pembunuhan
selama 26 tahun di unit pembunuhan.
109
00:09:20,960 --> 00:09:23,360
Kau tak akan pernah lupa
110
00:09:24,080 --> 00:09:27,560
pada kasus seperti ini
yang sangat tidak masuk akal
111
00:09:27,640 --> 00:09:28,480
dan brutal.
112
00:09:36,120 --> 00:09:38,720
Kini kita berada di Subway,
113
00:09:40,280 --> 00:09:41,800
TKP pembunuhan sadis
114
00:09:42,880 --> 00:09:44,480
pada bulan April 1990.
115
00:09:51,960 --> 00:09:55,720
Saat kami masuk ke Subway,
korban sudah berlumuran darah,
116
00:09:56,800 --> 00:10:00,360
di area kantor yang berada
di belakang kedai roti lapis itu.
117
00:10:10,680 --> 00:10:11,560
Fakta bahwa
118
00:10:12,040 --> 00:10:15,400
pembunuhan terjadi
selama perampokan bukanlah hal aneh.
119
00:10:15,760 --> 00:10:17,280
Kami sering melihatnya.
120
00:10:18,280 --> 00:10:20,280
Tapi kebrutalan kasus ini,
121
00:10:20,880 --> 00:10:25,520
yang tampak seperti gaya eksekusi
dalam membunuh korbannya,
122
00:10:25,600 --> 00:10:27,400
itu yang menjadikannya tidak biasa.
123
00:10:27,480 --> 00:10:31,520
Itu yang menjadikannya lebih parah
dibandingkan kasus lainnya.
124
00:10:34,880 --> 00:10:35,880
Itu sadis.
125
00:10:36,720 --> 00:10:39,320
Dia ditembak melebihi yang seharusnya.
126
00:10:39,760 --> 00:10:43,120
Dia juga ditembak dengan cara pengecut,
yaitu di belakang.
127
00:10:43,400 --> 00:10:46,800
Lalu saat dia jatuh tak berdaya,
mungkin sudah sekarat,
128
00:10:46,880 --> 00:10:47,960
dia ditembak lagi.
129
00:10:48,040 --> 00:10:49,640
Itulah yang dimaksud sadis.
130
00:10:50,400 --> 00:10:51,720
Itu tindakan seseorang
131
00:10:52,600 --> 00:10:53,840
yang menikmatinya.
132
00:10:53,920 --> 00:10:56,880
Kau tahu mereka sungguh menikmati
133
00:10:56,960 --> 00:10:59,880
rasa sakit dan penderitaan
yang mereka ciptakan.
134
00:11:06,160 --> 00:11:09,160
Enam hari usai John Zeltner dibunuh.
polisi menangkap Sigler
135
00:11:09,240 --> 00:11:12,000
berdasarkan aduan
dari salah satu temannya.
136
00:11:12,600 --> 00:11:18,600
Sigler segera mengakui perampokan
dan pembunuhan tersebut.
137
00:11:36,880 --> 00:11:40,640
Tahun 1991, Greg Miller bekerja
di tim yang mendakwa Sigler.
138
00:11:44,120 --> 00:11:46,360
Dari saat aku terlibat di kasus ini,
139
00:11:46,440 --> 00:11:47,600
aku yakin
140
00:11:48,040 --> 00:11:51,880
bahwa masalah dan pertarungan
sesungguhnya dalam kasus ini
141
00:11:52,520 --> 00:11:55,960
adalah apa hukuman yang pantas
untuk Dale Sigler.
142
00:11:58,240 --> 00:12:02,640
Kami merasa saat itu,
sudah sepantasnya mengajukan hukuman mati
143
00:12:02,720 --> 00:12:06,280
karena ada kemungkinan
jika kami tak mengajukan hukuman mati,
144
00:12:06,560 --> 00:12:09,280
dia bisa dibebaskan bersyarat
setelah 15 tahun.
145
00:12:09,840 --> 00:12:12,040
Kami pikir 15 tahun tidak cukup.
146
00:12:19,120 --> 00:12:20,600
Semua pembunuhan itu buruk.
147
00:12:20,680 --> 00:12:22,880
Tak ada yang namanya pembunuhan baik,
148
00:12:23,200 --> 00:12:27,240
tapi kupikir fakta dan keadaan kasus ini
sangatlah keji.
149
00:12:30,960 --> 00:12:33,360
John Zeltner, saat dia dibunuh,
150
00:12:33,440 --> 00:12:37,080
akan berulang tahun ke-31
pada tiga atau empat pekan kemudian.
151
00:12:38,920 --> 00:12:43,560
Manajer dan para rekan pegawai
yang bicara kepada kami
152
00:12:43,640 --> 00:12:44,880
tentang John Zeltner
153
00:12:45,520 --> 00:12:48,920
menjelaskan bahwa dia pegawai tekun
dan pemuda yang baik.
154
00:12:52,280 --> 00:12:55,320
Dale Sigler tahu John Zeltner akan berada
155
00:12:55,400 --> 00:12:58,240
di Subway untuk bekerja seorang diri.
156
00:12:59,240 --> 00:13:02,560
Namun,
dia memilih kedai roti lapis Subway.
157
00:13:02,920 --> 00:13:06,040
Dia memilih untuk merampok seseorang
yang mengenalnya.
158
00:13:06,640 --> 00:13:09,000
PERSIDANGAN ATAS PEMBUNUHAN
KEDAI SUBWAY DILAKUKAN
159
00:13:13,800 --> 00:13:18,200
Sigler berkata kepada teman-temannya
dia kenal Zeltner dan tak menyukainya,
160
00:13:18,280 --> 00:13:21,480
ungkap surat pernyataan penangkapan.
161
00:13:28,920 --> 00:13:32,560
Dale Sigler masuk ke kedai roti lapis,
duduk,
162
00:13:33,160 --> 00:13:35,440
berbincang dengan John Zeltner,
163
00:13:36,320 --> 00:13:38,800
mengisap rokok John Zeltner.
164
00:13:39,160 --> 00:13:41,320
Mereka membicarakan beberapa hal.
165
00:13:42,480 --> 00:13:44,880
Lalu beberapa menit kemudian,
166
00:13:45,280 --> 00:13:46,720
dia membunuhnya
167
00:13:47,400 --> 00:13:49,960
demi uang yang ada di mesin kas.
168
00:13:51,920 --> 00:13:53,880
Menurutku, itu sangat kejam.
169
00:13:57,120 --> 00:13:59,840
Kurasa Dale, dalam pikirannya,
170
00:14:00,120 --> 00:14:03,520
saat masuk ke sana, berpikir,
"Jangan ada saksi mata."
171
00:14:03,840 --> 00:14:05,160
dan Dale tahu
172
00:14:05,240 --> 00:14:07,000
John Zeltner mengenalinya
173
00:14:07,080 --> 00:14:11,000
dan bisa melapor polisi
lima menit setelah dia pergi
174
00:14:11,640 --> 00:14:14,640
dari kedai Subway,
"Hei, pria yang merampokku,
175
00:14:14,720 --> 00:14:17,640
percaya atau tidak, aku mengenalnya.
Namanya Dale Sigler."
176
00:14:17,720 --> 00:14:20,720
Terkadang, penjelasan paling sederhana
177
00:14:20,800 --> 00:14:23,440
adalah penjelasan terbaik.
178
00:14:29,760 --> 00:14:32,880
Tanggal 1 Maret 1991,
Sigler dinyatakan bersalah
179
00:14:32,960 --> 00:14:36,160
atas pembunuhan berencana
terhadap John Zeltner.
180
00:14:38,680 --> 00:14:40,040
PEMBUNUH DIHUKUM MATI
181
00:14:40,120 --> 00:14:44,320
PENEMBAK KEDAI SUBWAY TENANG
SELAMA PUTUSAN
182
00:15:01,360 --> 00:15:03,080
Aku dihukum mati tahun 1991.
183
00:15:06,240 --> 00:15:07,560
Saat aku ditangkap,
184
00:15:08,560 --> 00:15:11,040
mereka merantaiku bersama orang lain.
185
00:15:11,600 --> 00:15:13,600
Aku mulai menjalani hukuman mati,
186
00:15:15,080 --> 00:15:15,920
dan...
187
00:15:16,960 --> 00:15:18,720
saat kami masuk lorong,
188
00:15:19,480 --> 00:15:21,680
seorang petugas berkata,
"Orang mati berjalan,"
189
00:15:21,760 --> 00:15:24,560
seperti di film Green Mile,
seolah-olah itu lelucon.
190
00:15:25,400 --> 00:15:26,480
HUKUMAN MATI
191
00:15:26,560 --> 00:15:27,520
Saat itulah...
192
00:15:28,040 --> 00:15:31,200
aku benar-benar terpukul
atas akibat dari perbuatanku.
193
00:15:36,520 --> 00:15:39,320
Hidupku berubah
saat aku menjalani hukuman mati.
194
00:15:40,600 --> 00:15:43,280
Pada hari pertama hukuman mati,
aku menangis kepada Tuhan.
195
00:15:43,720 --> 00:15:46,400
Kubilang, "Tuhan, seumur hidupku,
kau selalu ada untukku.
196
00:15:46,680 --> 00:15:48,520
Kau menolongku saat aku kecil."
197
00:15:48,600 --> 00:15:50,800
Aku berkata,
"Tuhan, tolong tunjukkan diri-Mu.
198
00:15:51,360 --> 00:15:55,080
Tunjukkan kuasa-Mu.
Biarkan cahayamu menyinariku, Tuhan.
199
00:15:55,160 --> 00:15:56,640
Tunjukkan aku punya tujuan."
200
00:16:00,720 --> 00:16:03,560
Saat itulah,
aku mulai mendengar suara kecil,
201
00:16:04,480 --> 00:16:07,000
berkata kepadaku,
"Tenang, semua akan baik-baik saja."
202
00:16:08,080 --> 00:16:08,920
Lalu...
203
00:16:09,560 --> 00:16:10,440
itu...
204
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
suara Tuhan.
205
00:16:14,440 --> 00:16:18,280
Jadi, aku mulai berusaha keras
untuk tidak menyerah.
206
00:16:21,640 --> 00:16:25,440
Tahun 1993, Texas mengubah aturan
mengenai pemilihan juri.
207
00:16:26,000 --> 00:16:30,480
Kemudian, pengacara Sigler membantah
perubahan dalam pemilihan juri
208
00:16:30,600 --> 00:16:33,120
telah membatalkan hukuman matinya.
209
00:16:35,720 --> 00:16:42,000
Tahun 1994, setelah tiga setengah tahun
menjalani hukuman mati,
210
00:16:42,080 --> 00:16:47,520
Sigler divonis ulang
dengan penjara seumur hidup.
211
00:16:52,520 --> 00:16:55,120
Jika aku dieksekusi,
aku pantas menerimanya.
212
00:16:55,720 --> 00:16:59,440
Tapi aku percaya Tuhan punya rencana
dan tujuan yang lebih besar untukku.
213
00:17:02,120 --> 00:17:05,560
Sigler berkata dia telah menyerahkan
hidupnya kepada Tuhan.
214
00:17:06,280 --> 00:17:10,000
Kini dia seorang pendeta yang ditasbihkan.
215
00:17:13,640 --> 00:17:17,080
Aku telah dipenjara selama 27 tahun
216
00:17:17,440 --> 00:17:18,360
dan lima bulan.
217
00:17:18,640 --> 00:17:20,840
Aku masuk ke sini saat usia 21 tahun.
218
00:17:20,920 --> 00:17:24,360
Anak yang bermasalah dan tersesat.
Kini aku pria 50 tahun,
219
00:17:24,440 --> 00:17:28,040
yang telah berusaha memperbaiki
dan memulihkan dirinya.
220
00:17:28,120 --> 00:17:29,320
Aku beribadah tiap hari.
221
00:17:29,400 --> 00:17:32,120
Aku mempelajari firman Tuhan
tiga sampai empat jam tiap hari.
222
00:17:32,200 --> 00:17:35,440
Aku membimbing
dan berusaha menolong orang-orang.
223
00:17:35,520 --> 00:17:39,000
Seluruh takdirku telah ditentukan
berdasarkan firman Tuhan.
224
00:17:39,080 --> 00:17:41,320
Aku adalah kesaksian dan mukjizat.
225
00:17:42,400 --> 00:17:45,480
Pujian dan kemuliaan bagi Tuhan
dan Juru Selamat-ku, Yesus Kristus.
226
00:17:46,000 --> 00:17:48,720
Mulai sekarang,
aku akan berjalan di rahmatnya.
227
00:17:53,080 --> 00:17:56,560
NEGARA BAGIAN TEXAS
VS. DALE WAYNE SIGLER
228
00:18:01,320 --> 00:18:02,760
Hal paling unik
229
00:18:02,840 --> 00:18:05,680
pada kasus ini adalah
bagaimana keadaan berbalik.
230
00:18:06,760 --> 00:18:09,760
Aku mengakui bahwa Dale Sigler
231
00:18:09,840 --> 00:18:12,640
mungkin pria yang sangat beruntung,
232
00:18:13,080 --> 00:18:14,800
karena tanpa adanya
233
00:18:15,920 --> 00:18:20,640
perubahan dalam aturan pemilihan juri
yang berlaku surut,
234
00:18:21,200 --> 00:18:25,520
kurasa Dale Sigler sangat mungkin
akan dieksekusi
235
00:18:26,200 --> 00:18:28,360
sekitar tahun '90-an di Texas.
236
00:18:38,280 --> 00:18:41,480
DUA TAHUN KEMUDIAN
237
00:18:46,680 --> 00:18:50,440
Saat Sigler dihukum seumur hidup,
hukum Texas menyatakan
238
00:18:50,520 --> 00:18:55,000
bahwa pembebasan bersyarat harus
dipertimbangkan setelah 30 tahun.
239
00:19:07,720 --> 00:19:14,360
Sigler kini telah dipenjara
selama 29 tahun dan 4 bulan.
240
00:19:18,520 --> 00:19:22,480
DANAU CADE, TEXAS
241
00:19:29,240 --> 00:19:31,400
Angel, Tilly, siapa pun.
242
00:19:31,920 --> 00:19:32,880
Kemarilah.
243
00:19:35,480 --> 00:19:36,520
Tilly!
244
00:19:42,320 --> 00:19:46,600
Aku bertemu Dale pertama kali
di Unit Wayne Scott
245
00:19:46,680 --> 00:19:47,520
di Angleton.
246
00:19:48,240 --> 00:19:50,920
Aku sedang mengunjungi putra tiriku
247
00:19:52,360 --> 00:19:54,960
saat Dale berjalan melewati pintu itu.
248
00:19:55,040 --> 00:19:57,440
Pete memperkenalkan kami...
249
00:19:58,280 --> 00:20:01,840
dan dia orang yang sangat baik.
250
00:20:01,960 --> 00:20:04,400
Kemarilah. Jangan takut. Gadis pintas.
251
00:20:04,480 --> 00:20:05,320
Kau lapar?
252
00:20:07,760 --> 00:20:08,840
Namaku Carole,
253
00:20:09,840 --> 00:20:11,440
dan usiaku 71 tahun.
254
00:20:12,560 --> 00:20:15,120
Aku tinggal sendiri di rumah trailer
255
00:20:15,600 --> 00:20:17,080
di perdesaan Texas.
256
00:20:19,520 --> 00:20:23,000
Nona Kitty mungkin berusia 16
257
00:20:23,080 --> 00:20:24,680
atau 17 tahun.
258
00:20:25,240 --> 00:20:27,360
Dia wanita tua di rumah ini, sepertiku.
259
00:20:28,400 --> 00:20:30,280
Aku punya tiga kucing lainnya.
260
00:20:31,000 --> 00:20:31,920
Ini Ebony.
261
00:20:32,720 --> 00:20:37,320
Aku menemukannya di pemakaman
dan membesarkannya dari bayi.
262
00:20:37,400 --> 00:20:38,360
Gadis pintar.
263
00:20:40,280 --> 00:20:43,520
Aku selalu ingin menolong
orang yang tak berdaya
264
00:20:44,200 --> 00:20:47,040
dan orang yang terbuang.
265
00:20:47,360 --> 00:20:49,520
Kurasa itu sudah menjadi sifatku.
266
00:20:50,400 --> 00:20:52,400
Mereka seolah-olah membutuhkanku,
267
00:20:53,320 --> 00:20:55,320
dan terkadang, aku butuh mereka.
268
00:20:56,680 --> 00:20:59,160
Pada dasarnya, sama halnya dengan manusia.
269
00:21:03,920 --> 00:21:09,200
Dale dan aku menjadi sahabat pena
saat putra tiriku memintaku
270
00:21:09,760 --> 00:21:10,600
menyuratinya.
271
00:21:10,680 --> 00:21:14,120
Jadi, kami saling menyurati
selama sembilan tahun.
272
00:21:14,920 --> 00:21:19,520
Aku mungkin punya
lebih dari 200 surat darinya.
273
00:21:25,320 --> 00:21:29,040
Dia memulai suratnya dengan menuliskan
274
00:21:29,560 --> 00:21:32,560
hal yang sama,
"Tuhan memberkatimu dan selalu menjagamu
275
00:21:32,960 --> 00:21:34,920
dalam genggaman penuh cinta."
276
00:21:37,160 --> 00:21:38,960
"Aku ada di Unit Carol Vance."
277
00:21:39,040 --> 00:21:40,880
Ini saat pertama dia di sana.
278
00:21:41,600 --> 00:21:43,920
"Tapi aku sangat bersemangat
memulai program itu.
279
00:21:44,000 --> 00:21:47,880
Aku diberi pekerjaan di penatu,
tapi belum mulai."
280
00:21:49,680 --> 00:21:52,960
Hubungan kami berkembang
selama bertahun-tahun.
281
00:21:55,680 --> 00:21:57,600
Aku bisa mengunjunginya,
282
00:21:57,720 --> 00:22:00,640
dan kami bisa lebih saling mengenal.
283
00:22:01,440 --> 00:22:03,960
Dia tak mengenal siapa pun di Texas,
284
00:22:04,600 --> 00:22:07,720
jadi, aku datang untuk menolongnya.
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,240
Saat itulah,
dia mulai memanggilku "Mama Carole."
286
00:22:12,800 --> 00:22:14,240
Aku adalah
287
00:22:14,600 --> 00:22:17,080
ibu kedua baginya.
288
00:22:20,680 --> 00:22:22,040
"Kepada Mama Carole...
289
00:22:26,200 --> 00:22:28,880
Tuhan memberkatimu
dan selalu menjagamu..."
290
00:22:31,320 --> 00:22:32,720
"Tuhan itu baik, Mama."
291
00:22:34,840 --> 00:22:39,800
Di antara kunjungan dan surat-surat,
kami sangat saling terbuka.
292
00:22:42,080 --> 00:22:44,840
"Kau hadiah berharga dari Bapa Surgawi.
293
00:22:45,640 --> 00:22:46,920
Malaikat pelindungku,
294
00:22:47,520 --> 00:22:51,240
yang tenteram dalam cinta kasih Tuhan."
295
00:22:52,200 --> 00:22:54,120
Dan dia menulis, "831."
296
00:22:55,520 --> 00:22:56,800
Dan itu berarti
297
00:22:57,520 --> 00:22:59,840
delapan huruf, tiga kata,
298
00:23:00,840 --> 00:23:01,720
satu arti,
299
00:23:03,040 --> 00:23:03,960
I love you.
300
00:23:06,880 --> 00:23:07,960
Dia istimewa.
301
00:23:25,840 --> 00:23:29,160
Selama tiga tahun, Carole menantikan kabar
302
00:23:29,240 --> 00:23:33,080
apakah Negara Bagian Texas
akan memberi Dale pembebasan bersyarat.
303
00:23:41,680 --> 00:23:45,960
Jika diberikan,
dia akan diminta untuk tetap di Texas
304
00:23:46,040 --> 00:23:49,480
dan harus memiliki alamat tetap.
305
00:23:54,600 --> 00:23:57,160
Aku tak ingat pasti kapan Dale
306
00:23:57,880 --> 00:24:00,080
bertanya kepadaku
307
00:24:00,720 --> 00:24:04,280
apakah dia boleh tinggal di rumahku
setelah bebas,
308
00:24:05,760 --> 00:24:09,160
tapi aku tahu
saat pertama dia menanyakannya,
309
00:24:09,240 --> 00:24:11,520
dia sangat malu
310
00:24:11,600 --> 00:24:16,360
karena kurasa dia takut
aku akan menolaknya.
311
00:24:18,520 --> 00:24:22,320
Aku sempat keberatan,
312
00:24:22,400 --> 00:24:26,760
tapi kupikir, "Apa perbuatan yang benar?"
313
00:24:27,960 --> 00:24:29,400
Lalu pada dasarnya...
314
00:24:31,000 --> 00:24:34,360
aku segera meminta jawaban kepada Tuhan.
315
00:24:34,440 --> 00:24:36,880
Tuhan menjawab, "Pria ini membutuhkanmu."
316
00:24:37,200 --> 00:24:41,200
Jadi, itu sebabnya, aku mengatakan,
"Baiklah, ya."
317
00:24:43,280 --> 00:24:47,440
Aku hanya ingin membantunya
memulai hidup baru.
318
00:24:58,960 --> 00:25:03,640
UNIT BEAUFORD H. JESTER III, TEXAS
319
00:25:12,120 --> 00:25:18,960
Tahun 2019, Sigler menerima kabar
mengenai formulir pembebasan bersyaratnya.
320
00:25:24,560 --> 00:25:25,800
Pasang ini di leher?
321
00:25:29,640 --> 00:25:30,480
Jadi...
322
00:25:30,960 --> 00:25:32,400
hari ini ada kabar baik.
323
00:25:33,040 --> 00:25:34,360
Ya, Pak.
324
00:25:35,440 --> 00:25:37,000
Hari ini, aku tahu...
325
00:25:38,200 --> 00:25:39,880
bahwa aku siap untuk pulang.
326
00:25:44,560 --> 00:25:45,400
Selasa.
327
00:25:47,520 --> 00:25:50,160
Ini tahun ke-30 aku dipenjara.
328
00:25:51,200 --> 00:25:52,040
Ini...
329
00:25:52,560 --> 00:25:53,640
adalah berkat,
330
00:25:54,040 --> 00:25:56,520
karena aku tak mengira akan tiba hari ini.
331
00:25:57,480 --> 00:25:58,600
Aku sangat bahagia.
332
00:25:59,600 --> 00:26:01,200
Aku masih merasa...
333
00:26:01,920 --> 00:26:02,760
emosional.
334
00:26:03,720 --> 00:26:04,600
Sedikit takut,
335
00:26:05,320 --> 00:26:06,840
karena aku sudah lama dipenjara.
336
00:26:08,040 --> 00:26:09,840
Aku bersyukur kepada Tuhan
337
00:26:09,920 --> 00:26:12,360
karena Dia memberiku kesempatan kedua.
338
00:26:17,240 --> 00:26:19,320
Hal tersulit adalah
339
00:26:19,960 --> 00:26:21,560
mencoba beradaptasi,
340
00:26:22,160 --> 00:26:25,880
karena aku telah terisolasi
di komunitas kecil di masyarakat.
341
00:26:30,600 --> 00:26:33,760
Orang-orang selalu memberitahuku
bahwa kita tak bisa memahami
342
00:26:33,840 --> 00:26:34,800
seperti apa hidup ini
343
00:26:35,280 --> 00:26:37,560
seperti apa masyarakat,
berapa banyak yang berubah.
344
00:26:39,840 --> 00:26:42,120
Orang-orang berkata mereka pergi ke mal,
345
00:26:42,200 --> 00:26:44,840
tapi warna dan pergerakannya
membuat mereka mual.
346
00:26:45,560 --> 00:26:48,200
Saat aku masih di luar sana,
tak ada ponsel,
347
00:26:48,680 --> 00:26:52,600
Ada banyak hal di masyarakat
yang dahulu tak ada
348
00:26:53,120 --> 00:26:54,240
saat aku masuk ke sini.
349
00:26:57,440 --> 00:26:59,920
Carole Whitworth adalah berkat,
350
00:27:00,280 --> 00:27:01,760
karena tanpa Mama Carole,
351
00:27:02,720 --> 00:27:04,440
aku tak akan punya rumah.
352
00:27:06,040 --> 00:27:07,520
Mama Carole luar biasa.
353
00:27:07,600 --> 00:27:10,640
Dia wanita tua desa yang baik,
tapi dia kuat.
354
00:27:10,720 --> 00:27:13,440
Dia memiliki ketulusan,
cinta, dan kehormatan.
355
00:27:13,760 --> 00:27:15,960
Dia adalah berkat bagiku.
356
00:27:22,560 --> 00:27:24,560
Aku tahu ini akan menjadi
pertarungan sulit.
357
00:27:25,520 --> 00:27:27,840
Orang-orang percaya bahwa kami monster,
358
00:27:28,400 --> 00:27:29,600
kami binatang,
359
00:27:29,920 --> 00:27:32,880
kami belum berubah,
kami tak bisa berubah.
360
00:27:34,040 --> 00:27:36,320
Tapi kelak, hati mereka akan berubah.
361
00:27:36,400 --> 00:27:37,840
Aku sangat percaya itu
362
00:27:37,920 --> 00:27:42,160
karena aku bukan lagi anak yang emosional,
bermasalah, dan tersesat.
363
00:27:42,960 --> 00:27:44,960
Kini aku orang dewasa yang fokus,
364
00:27:45,040 --> 00:27:47,880
punya tujuan, dan hamba Tuhan.
365
00:27:50,320 --> 00:27:52,680
Aku hanya meminta orang-orang
memberiku kesempatan
366
00:27:53,320 --> 00:27:56,280
karena waktu akan mengungkap semua hal.
367
00:28:05,480 --> 00:28:09,560
RUMAH GUNUNG, ARKANSAS
368
00:28:13,240 --> 00:28:16,880
Selama 30 tahun setelah John dibunuh,
369
00:28:16,960 --> 00:28:20,080
keluarga Zeltner masih berduka
atas kehilangannya.
370
00:28:30,440 --> 00:28:32,800
Johnnie Bill adalah salah satu
orang terbaik.
371
00:28:34,280 --> 00:28:36,840
Dia suka duduk di sana
sambil minum bir Keystone,
372
00:28:36,920 --> 00:28:39,320
membuat orang tertawa,
menceritakan lelucon.
373
00:28:39,880 --> 00:28:41,040
Orang yang ramah.
374
00:28:44,280 --> 00:28:46,360
Namaku Forest Allan Zeltner.
375
00:28:47,240 --> 00:28:49,040
Johnnie Bill adalah saudara tiri kami.
376
00:28:50,280 --> 00:28:53,120
Dia adalah putra pertama ayahku.
377
00:28:55,000 --> 00:28:58,160
Namanya John William Zeltner,
seperti nama ayahku,
378
00:28:58,480 --> 00:29:01,200
tapi orang-orang yang mengenalnya
memanggilnya Johnnie Bill.
379
00:29:04,160 --> 00:29:07,720
John William Zeltner berusia 20-an
saat dia terhubung kembali
380
00:29:07,800 --> 00:29:10,200
dengan saudara-saudara tirinya.
381
00:29:13,640 --> 00:29:17,680
Johnnie Bill mencari kami,
dan kami bisa menemuinya.
382
00:29:18,240 --> 00:29:21,200
Seketika, ada ikatan dan kecocokan
di antara kami.
383
00:29:22,200 --> 00:29:23,920
Kami sangat dekat.
384
00:29:25,640 --> 00:29:27,800
John adalah pria yang menyenangkan.
385
00:29:28,120 --> 00:29:29,840
Semua orang ingin bersamanya.
386
00:29:30,280 --> 00:29:32,280
Dia selalu membantu semua orang.
387
00:29:34,120 --> 00:29:37,120
Banyak orang yang mengenal saudaraku
388
00:29:37,200 --> 00:29:39,800
tahu bahwa dia gay,
dan dia terbuka soal itu.
389
00:29:40,360 --> 00:29:42,920
Ayahku dan semua anggota keluarga
tahu itu.
390
00:29:43,000 --> 00:29:46,360
Kami menerimanya.
Kami menyadari itulah Johnnie Bill.
391
00:29:46,440 --> 00:29:48,640
Akan selalu begitu. Dia...
392
00:29:49,600 --> 00:29:51,160
Johnnie Bill. Kami menyayanginya.
393
00:29:54,520 --> 00:29:56,240
Namaku John Harlan Zeltner.
394
00:29:56,640 --> 00:29:59,800
Johnnie Bill datang ke hidupku
saat usiaku sekitar 16 tahun.
395
00:29:59,880 --> 00:30:01,960
Kami mengobrol setiap hari.
396
00:30:02,080 --> 00:30:03,000
Setiap hari.
397
00:30:03,560 --> 00:30:06,240
Kami tak pernah bertengkar soal apa pun.
398
00:30:06,320 --> 00:30:08,120
Itu hal yang langka.
399
00:30:18,560 --> 00:30:20,240
Kami sangat merindukannya.
400
00:30:21,520 --> 00:30:24,000
Kau tak sadar betapa singkatnya hidup ini.
401
00:30:25,040 --> 00:30:27,520
Kau mengira akan hidup selamanya,
tapi ternyata tidak.
402
00:30:27,600 --> 00:30:29,520
Pada saat tertentu, kau bisa...
403
00:30:30,360 --> 00:30:31,200
pergi.
404
00:30:32,160 --> 00:30:33,560
Selanjutnya, kau bisa mati.
405
00:30:36,840 --> 00:30:37,680
Itu sulit.
406
00:30:37,760 --> 00:30:41,000
Kami tak percaya saudara kami sudah mati.
407
00:30:41,920 --> 00:30:45,080
Itu sangat sulit bagiku.
Itu sangat sulit bagi ayahku.
408
00:30:45,160 --> 00:30:47,720
Itu sangat sulit bagi adikku.
409
00:30:49,440 --> 00:30:51,480
Ya, aku kesal.
410
00:30:52,160 --> 00:30:54,280
Aku sempat berpikir
411
00:30:54,360 --> 00:30:56,920
bahwa aku ingin merelakannya,
tapi tak bisa.
412
00:30:58,880 --> 00:31:02,040
Saat kudengar dia dihukum mati,
aku senang,
413
00:31:02,160 --> 00:31:03,440
tapi pada saat yang sama,
414
00:31:03,520 --> 00:31:06,480
aku mau dia dieksekusi saat itu juga.
415
00:31:06,600 --> 00:31:07,600
Aku mau dia mati.
416
00:31:10,160 --> 00:31:13,360
Saat aku tahu hukuman matinya dicabut,
itu membuatku...
417
00:31:14,640 --> 00:31:15,520
kesal lagi.
418
00:31:18,200 --> 00:31:20,640
Dia seharusnya mati, tapi kini dia bebas.
419
00:31:21,960 --> 00:31:24,240
Tidak. Kurasa ada yang salah
dengan sistemnya.
420
00:31:31,520 --> 00:31:33,640
Saat aku tahu dia dibebaskan bersyarat,
421
00:31:33,720 --> 00:31:36,200
mimpi buruk seolah-olah dimulai kembali.
422
00:31:37,480 --> 00:31:39,040
Kami bahkan tak dikabari.
423
00:31:39,120 --> 00:31:41,960
Kami tak diberi tahu.
Tak ada yang mengatakannya.
424
00:31:42,760 --> 00:31:45,440
Aku merasa sistem peradilan
mengecewakan kami.
425
00:31:46,800 --> 00:31:47,920
Itu omong kosong.
426
00:31:48,760 --> 00:31:52,280
Kurasa Texas harus mengevaluasi kembali
sistem peradilannya
427
00:31:52,880 --> 00:31:54,240
seluruhnya.
428
00:31:54,320 --> 00:31:57,680
Jika kau membunuh orang seperti itu,
kau tak pantas hidup.
429
00:31:58,000 --> 00:31:58,960
Tak akan pernah.
430
00:32:01,360 --> 00:32:04,320
Aku percaya dia sangat berbahaya
bagi masyarakat.
431
00:32:04,960 --> 00:32:06,760
Aku percaya dia akan membunuh lagi.
432
00:32:07,720 --> 00:32:08,560
Segera.
433
00:32:21,840 --> 00:32:25,720
DANAU CADE, TEXAS
434
00:32:27,440 --> 00:32:30,760
SATU HARI SEBELUM DALE DIBEBASKAN
435
00:32:35,720 --> 00:32:37,080
Ini kamar Dale.
436
00:32:38,880 --> 00:32:41,360
Ini jauh lebih besar daripada selnya.
437
00:32:47,280 --> 00:32:48,120
Bagi Dale,
438
00:32:48,480 --> 00:32:49,680
dia akan selalu
439
00:32:49,960 --> 00:32:52,080
mendapatkan label sebagai pembunuh.
440
00:32:54,320 --> 00:32:56,400
Banyak orang tak akan memberinya
441
00:32:56,880 --> 00:32:58,720
peluang atau kesempatan
442
00:32:59,520 --> 00:33:02,160
untuk melihat seperti apa dia sekarang.
443
00:33:05,800 --> 00:33:08,160
Keluargaku sempat keberatan.
444
00:33:10,480 --> 00:33:13,240
Kekhawatiran mereka
adalah dia pernah membunuh,
445
00:33:13,320 --> 00:33:15,160
jadi, dia bisa membunuhku.
446
00:33:17,040 --> 00:33:18,200
CUCU CAROLE DAN PACARNYA
447
00:33:18,280 --> 00:33:22,720
Mereka bilang, "Apa kau gila? Kenapa?"
Mereka tak paham sebabnya.
448
00:33:24,320 --> 00:33:25,880
Mereka perlu diyakinkan.
449
00:33:27,920 --> 00:33:29,760
Berapa lama Dale dipenjara?
450
00:33:30,120 --> 00:33:30,960
Tiga puluh tahun.
451
00:33:31,040 --> 00:33:31,880
Karena apa?
452
00:33:32,160 --> 00:33:33,000
Pembunuhan.
453
00:33:33,840 --> 00:33:34,680
Siapa... Tidak...
454
00:33:35,200 --> 00:33:37,200
- Apa?
- Entahlah.
455
00:33:39,200 --> 00:33:41,200
Berapa kali kau menemuinya?
456
00:33:41,280 --> 00:33:42,920
Aku menemuinya
457
00:33:43,000 --> 00:33:45,080
mungkin tiga atau empat kali.
458
00:33:45,560 --> 00:33:47,320
Aku menemuinya dua kali...
459
00:33:47,720 --> 00:33:48,920
Bukan, tiga kali,
460
00:33:49,560 --> 00:33:52,400
sejak dia dipenjara di unitnya
sampai sekarang.
461
00:33:52,960 --> 00:33:54,920
Aku tahu kalian khawatir.
462
00:33:55,000 --> 00:33:59,080
Kalian takut
karena dia pernah membunuh orang,
463
00:33:59,160 --> 00:34:00,520
dia akan membunuh lagi.
464
00:34:00,600 --> 00:34:02,640
Dia akan membunuh orang lagi.
465
00:34:02,720 --> 00:34:05,320
Tidak. Dia tak akan melakukannya.
466
00:34:06,040 --> 00:34:09,120
Di penjara,
orang-orang menyebutnya "Raksasa Lembut."
467
00:34:09,200 --> 00:34:10,280
- Sungguh?
- Ya.
468
00:34:13,560 --> 00:34:15,840
- Baiklah, aku sayang Nenek.
- Aku juga.
469
00:34:15,920 --> 00:34:16,960
Dah, Sayang.
470
00:34:18,240 --> 00:34:20,160
Semua akan baik-baik saja.
471
00:34:21,600 --> 00:34:23,160
Datanglah dan temui Dale.
472
00:34:23,240 --> 00:34:25,960
Kunjungi dia sebentar.
Tak akan ada masalah.
473
00:34:26,520 --> 00:34:28,760
- Kabari aku saat dia di sini.
- Tentu.
474
00:34:38,200 --> 00:34:39,840
Carole adalah wanita yang baik.
475
00:34:39,960 --> 00:34:43,280
Dia baik, jadi, kurasa dia bisa
melihat sisi baik orang-orang.
476
00:34:44,160 --> 00:34:45,960
Dia lebih suka orang baik.
477
00:34:46,040 --> 00:34:47,000
Dia baik hati.
478
00:34:48,320 --> 00:34:50,880
Aku hanya tak mau pria itu
479
00:34:50,960 --> 00:34:55,880
bertindak gila dengan mencoba
membunuh kami, dia, atau siapa pun.
480
00:34:57,800 --> 00:34:59,600
Aku tak yakin dia akan begitu...
481
00:34:59,680 --> 00:35:01,920
Kau tak kenal dia. Bagaimana kau tahu?
482
00:35:04,040 --> 00:35:05,000
Manusia berubah.
483
00:35:06,320 --> 00:35:07,160
Tidak juga.
484
00:35:18,760 --> 00:35:22,080
HARI PEMBEBASAN DALE
485
00:35:23,840 --> 00:35:27,280
Aku bangun pukul 4.00
karena alarm berbunyi.
486
00:35:27,360 --> 00:35:31,120
Aku merasa seperti baru saja tidur.
487
00:35:32,280 --> 00:35:34,960
Aku berpikir, "Sungguh? Sudah pagi."
488
00:35:37,360 --> 00:35:40,400
Aku bisa merasakan emosi terbentuk.
489
00:35:42,240 --> 00:35:43,080
Aku membatin,
490
00:35:43,520 --> 00:35:47,720
"Tenang, kendalikan itu,
semua akan baik-baik saja."
491
00:35:47,800 --> 00:35:53,120
Tapi aku tahu saat aku tiba di sana,
dan bertemu Dale,
492
00:35:54,440 --> 00:35:57,520
aku akan sangat terpukul.
493
00:35:58,120 --> 00:35:59,680
Itu pasti akan menjadi
494
00:35:59,760 --> 00:36:01,720
momen spesial
495
00:36:03,600 --> 00:36:04,920
yang tak terlupakan.
496
00:36:10,040 --> 00:36:10,880
Aku sempat
497
00:36:11,680 --> 00:36:14,600
sekilas memiliki
498
00:36:15,640 --> 00:36:16,720
keraguan.
499
00:36:16,800 --> 00:36:20,200
Aku mungkin tersadar,
lalu melupakan keraguanku.
500
00:36:23,960 --> 00:36:26,920
Aku tak mau berpikir
bahwa keputusanku salah.
501
00:36:31,680 --> 00:36:34,280
Kita sudah mendekati unitnya.
502
00:36:34,840 --> 00:36:35,680
Jadi...
503
00:36:36,680 --> 00:36:37,640
Ini belokannya.
504
00:36:40,480 --> 00:36:44,400
Entah bagaimana menjelaskannya,
tapi aku merasa dia telah berubah.
505
00:36:45,440 --> 00:36:46,920
Dia orang yang berbeda.
506
00:36:47,000 --> 00:36:48,640
Aku merasakannya di lubuk hatiku.
507
00:36:48,720 --> 00:36:50,920
Semua akan baik-baik saja.
Ini akan sempurna.
508
00:36:54,960 --> 00:36:58,600
Jika Dale melakukan semua ini
untuk memanfaatkanku,
509
00:36:59,440 --> 00:37:01,880
dia akan menerima balasannya
510
00:37:02,800 --> 00:37:04,120
pada Hari Penghakiman.
511
00:37:30,800 --> 00:37:32,800
Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi