1 00:00:11,800 --> 00:00:13,160 Apa hukuman adil 2 00:00:14,160 --> 00:00:15,120 bagi pembunuhan? 3 00:00:22,520 --> 00:00:24,720 Aku bunuh seorang pria 30 tahun lalu. 4 00:00:25,560 --> 00:00:26,680 Atas kejahatan itu, 5 00:00:27,440 --> 00:00:28,720 aku dihukum mati. 6 00:00:32,720 --> 00:00:37,040 Sejak hukuman mati diberlakukan kembali pada tahun 1976, 7 00:00:37,120 --> 00:00:41,760 lebih dari 1.100 orang telah dihukum mati  atas pembunuhan di Texas. 8 00:00:43,880 --> 00:00:50,800 Lebih dari 270 hukuman telah diringankan dan dibatalkan. 9 00:00:53,440 --> 00:00:56,520 Tapi hanya tujuh terpidana yang pernah bebas 10 00:00:56,600 --> 00:00:58,800 dari hukuman mati Texas. 11 00:01:00,920 --> 00:01:07,000 Ini kisah narapidana hukuman mati #999005. 12 00:01:12,400 --> 00:01:14,960 Jika aku dieksekusi, aku pantas menerimanya. 13 00:01:16,240 --> 00:01:19,560 Tapi aku percaya Tuhan punya rencana dan tujuan yang lebih besar untukku. 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,920 Orang akan berkata, "Kau harus mati. Kau tak pantas hidup." 15 00:01:26,240 --> 00:01:28,880 Tapi Tuhan adalah hakim dan juriku. 16 00:01:31,120 --> 00:01:33,600 Aku hanya meminta orang-orang memberiku kesempatan. 17 00:01:33,680 --> 00:01:35,320 Bukalah hatimu sesekali. 18 00:01:36,800 --> 00:01:38,760 Jangan terlalu berprasangka. 19 00:01:39,840 --> 00:01:43,000 Aku adalah mukjizat, entah kau percaya atau tidak. 20 00:01:43,960 --> 00:01:45,560 Kau tak bisa menyangkalnya. 21 00:01:48,600 --> 00:01:52,080 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 22 00:02:42,080 --> 00:02:47,160 UNIT WAYNE SCOTT DEPARTEMEN PERADILAN PIDANA TEXAS 23 00:02:49,240 --> 00:02:53,040 Pada tahun 1991, Dale Sigler dihukum mati 24 00:02:53,120 --> 00:02:56,080 atas penembakan yang menewaskan John Zeltner. 25 00:03:00,720 --> 00:03:03,080 Baiklah, aku akan duduk lebih ke depan. 26 00:03:03,800 --> 00:03:04,920 Ini cukup? 27 00:03:09,480 --> 00:03:10,880 Dale, kau bisa melihatku? 28 00:03:11,840 --> 00:03:12,680 Ya. 29 00:03:17,760 --> 00:03:22,960 Dia telah menghabiskan 27 tahun dan 5 bulan di penjara. 30 00:03:26,640 --> 00:03:28,600 Namaku Dale Wayne Sigler. 31 00:03:28,680 --> 00:03:30,000 Aku lahir 32 00:03:31,320 --> 00:03:33,360 tanggal 10 Mei 1967. 33 00:03:38,400 --> 00:03:39,640 Aku lahir 34 00:03:40,080 --> 00:03:42,080 di Danville, Illinois. 35 00:03:45,680 --> 00:03:49,200 Untuk memahami seluruh kisah, kau harus mengerti 36 00:03:50,160 --> 00:03:52,240 di mana awalnya. 37 00:03:55,120 --> 00:03:57,520 Ibuku dikaruniai dua anak di pernikahan pertamanya. 38 00:03:59,520 --> 00:04:03,080 Ayahku bertemu dengannya saat ibuku mengalami kesulitan. 39 00:04:03,480 --> 00:04:05,880 Dia berusia 15 tahun saat hamil anak pertama. 40 00:04:06,400 --> 00:04:08,400 Saat itu, ibuku hanya anak-anak 41 00:04:08,920 --> 00:04:11,400 yang mencoba mencari tujuan dan tempat dalam hidupnya. 42 00:04:11,480 --> 00:04:12,760 Anak yang punya anak. 43 00:04:15,640 --> 00:04:18,080 Akhirnya, ayahku kehilangan pekerjaannya. 44 00:04:20,320 --> 00:04:21,160 Dia menjadi... 45 00:04:22,440 --> 00:04:23,440 sangat putus asa, 46 00:04:24,080 --> 00:04:25,120 sangat frustrasi. 47 00:04:26,080 --> 00:04:27,800 Dia menjadi sangat kasar, 48 00:04:28,800 --> 00:04:31,920 jadi, itu berdampak kepada anak-anaknya dan ibuku. 49 00:04:36,480 --> 00:04:39,760 Aku pernah melihat ibuku dipukuli oleh ayahku 50 00:04:40,200 --> 00:04:43,320 hingga matanya lebam. 51 00:04:44,000 --> 00:04:44,960 Bibirnya robek. 52 00:04:45,520 --> 00:04:48,800 Tidur dengan pisau daging di bawah bantalnya. 53 00:04:49,320 --> 00:04:50,960 Karena dia takut... 54 00:04:53,000 --> 00:04:53,880 entah... 55 00:04:58,560 --> 00:04:59,480 itu dia, 56 00:05:00,920 --> 00:05:02,360 atau salah satu anaknya 57 00:05:03,280 --> 00:05:04,880 akan terluka parah. 58 00:05:08,600 --> 00:05:11,960 Saat dia berusia 12 tahun, orang tua Sigler berpisah. 59 00:05:12,560 --> 00:05:15,680 Sisa masa kecilnya dihabiskan bersama ibu dan kakaknya 60 00:05:15,760 --> 00:05:18,680 dengan berpindah-pindah ke berbagai negara bagian. 61 00:05:31,920 --> 00:05:34,160 Hal-hal yang terjadi pada masa kecilku 62 00:05:34,520 --> 00:05:37,520 membuatku trauma selama sebagian besar hidupku. 63 00:05:40,240 --> 00:05:43,840 Pada usia sepuluh tahun, aku dilecehkan oleh seorang anggota keluarga. 64 00:05:44,360 --> 00:05:47,400 Itu sesuatu yang kupendam seumur hidupku. 65 00:05:50,200 --> 00:05:51,960 Aku tak bisa menceritakannya. 66 00:05:52,040 --> 00:05:53,520 Tiap kali aku mencobanya, 67 00:05:53,920 --> 00:05:55,640 ada penolakan. 68 00:05:56,640 --> 00:05:59,880 Aku pernah mencoba bicara kepada ibuku tentang hal yang kualami. 69 00:06:00,400 --> 00:06:03,040 Ibuku tak kuasa menghadapi kekejamannya. 70 00:06:03,120 --> 00:06:05,040 Itu tak tertahankan. 71 00:06:05,480 --> 00:06:07,920 Dia masuk ke kamarnya dan menutup pintu. 72 00:06:08,600 --> 00:06:12,400 Itu menghancurkan perasaanku pada saat itu. 73 00:06:14,640 --> 00:06:15,720 Seketika itu juga, 74 00:06:16,200 --> 00:06:17,880 hidupku makin terpuruk. 75 00:06:20,040 --> 00:06:24,720 Saat remaja, Sigler terjerumus ke dunia penggunaan narkoba dan kejahatan ringan. 76 00:06:24,800 --> 00:06:29,640 Pada usia 20, dia hidup sendirian di jalanan Texas. 77 00:06:40,760 --> 00:06:42,600 Saat aku pindah ke Texas, 78 00:06:43,280 --> 00:06:45,480 aku kembali menggunakan narkoba. 79 00:06:47,440 --> 00:06:50,680 Kecanduan kokaina, sabu-sabu, lewat suntikan. 80 00:06:50,760 --> 00:06:52,880 Mengisap sabu-sabu, minum miras. 81 00:06:53,760 --> 00:06:56,320 Hidup di jalanan, merampok, mencuri, menjambret. 82 00:06:56,400 --> 00:06:58,320 Melakukan apa pun untuk bertahan hidup. 83 00:06:59,840 --> 00:07:02,840 Hidup sepertinya sudah berakhir, dan saat itu, 84 00:07:02,920 --> 00:07:04,640 aku berkata kepada Iblis, 85 00:07:04,720 --> 00:07:07,640 "Kau punya caramu sendiri. Ayo lihat kemampuanmu, Iblis, 86 00:07:07,720 --> 00:07:09,200 karena Tuhan tak peduli." 87 00:07:20,280 --> 00:07:22,960 Saat aku masuk ke kedai roti lapis Subway, 88 00:07:23,040 --> 00:07:24,280 banyak hal berubah. 89 00:07:33,480 --> 00:07:34,960 KEPOLISIAN ARLINGTON 90 00:07:35,040 --> 00:07:37,720 Tersangka pria kulit putih memasuki kedai roti lapis Subway 91 00:07:37,800 --> 00:07:40,040 dan merampok pegawainya, John William Zeltner, Jr 92 00:07:40,120 --> 00:07:42,520 kira-kira sebanyak 400 dolar. 93 00:07:45,560 --> 00:07:46,400 Aku masuk 94 00:07:47,200 --> 00:07:50,600 dan berkata, "Sekarang kosongkan mesin kasnya." 95 00:07:52,320 --> 00:07:54,480 Aku menyuruhnya memasukkan semua uang ke tas. 96 00:07:56,720 --> 00:07:59,320 Dia sangat takut. Dia lari ke ruang belakang. 97 00:08:04,160 --> 00:08:07,000 Saat dia berlari ke sana, aku menyusulnya. 98 00:08:07,680 --> 00:08:11,160 Saat dia berbalik, aku menembaknya. Enam kali di dadanya. 99 00:08:18,360 --> 00:08:21,360 Pegawai kedai John Zeltner mati seketika. 100 00:08:22,080 --> 00:08:26,840 Sigler pergi membawa 400 dolar dari mesin kas. 101 00:08:31,520 --> 00:08:33,840 Aku membunuh John dengan egois. 102 00:08:35,320 --> 00:08:38,680 Aku akan terus menanggung rasa sakit di hatiku 103 00:08:39,440 --> 00:08:41,320 karena merenggutnya dari keluarganya. 104 00:08:42,800 --> 00:08:47,680 Aku hanya ingin meminta maaf kepada Ny. Zeltner dan keluarganya 105 00:08:48,200 --> 00:08:49,640 dengan sepenuh jiwa dan hatiku. 106 00:09:10,000 --> 00:09:11,200 Namaku Tommy Lenoir. 107 00:09:12,120 --> 00:09:15,720 Tahun 1990, aku detektif pembunuhan di Kepolisian Arlington. 108 00:09:17,360 --> 00:09:20,480 Aku menyelidiki banyak pembunuhan selama 26 tahun di unit pembunuhan. 109 00:09:20,960 --> 00:09:23,360 Kau tak akan pernah lupa 110 00:09:24,080 --> 00:09:27,560 pada kasus seperti ini yang sangat tidak masuk akal 111 00:09:27,640 --> 00:09:28,480 dan brutal. 112 00:09:36,120 --> 00:09:38,720 Kini kita berada di Subway, 113 00:09:40,280 --> 00:09:41,800 TKP pembunuhan sadis 114 00:09:42,880 --> 00:09:44,480 pada bulan April 1990. 115 00:09:51,960 --> 00:09:55,720 Saat kami masuk ke Subway, korban sudah berlumuran darah, 116 00:09:56,800 --> 00:10:00,360 di area kantor yang berada di belakang kedai roti lapis itu. 117 00:10:10,680 --> 00:10:11,560 Fakta bahwa 118 00:10:12,040 --> 00:10:15,400 pembunuhan terjadi selama perampokan bukanlah hal aneh. 119 00:10:15,760 --> 00:10:17,280 Kami sering melihatnya. 120 00:10:18,280 --> 00:10:20,280 Tapi kebrutalan kasus ini, 121 00:10:20,880 --> 00:10:25,520 yang tampak seperti gaya eksekusi dalam membunuh korbannya, 122 00:10:25,600 --> 00:10:27,400 itu yang menjadikannya tidak biasa. 123 00:10:27,480 --> 00:10:31,520 Itu yang menjadikannya lebih parah dibandingkan kasus lainnya. 124 00:10:34,880 --> 00:10:35,880 Itu sadis. 125 00:10:36,720 --> 00:10:39,320 Dia ditembak melebihi yang seharusnya. 126 00:10:39,760 --> 00:10:43,120 Dia juga ditembak dengan cara pengecut, yaitu di belakang. 127 00:10:43,400 --> 00:10:46,800 Lalu saat dia jatuh tak berdaya, mungkin sudah sekarat, 128 00:10:46,880 --> 00:10:47,960 dia ditembak lagi. 129 00:10:48,040 --> 00:10:49,640 Itulah yang dimaksud sadis. 130 00:10:50,400 --> 00:10:51,720 Itu tindakan seseorang 131 00:10:52,600 --> 00:10:53,840 yang menikmatinya. 132 00:10:53,920 --> 00:10:56,880 Kau tahu mereka sungguh menikmati 133 00:10:56,960 --> 00:10:59,880 rasa sakit dan penderitaan yang mereka ciptakan. 134 00:11:06,160 --> 00:11:09,160 Enam hari usai John Zeltner dibunuh. polisi menangkap Sigler 135 00:11:09,240 --> 00:11:12,000 berdasarkan aduan dari salah satu temannya. 136 00:11:12,600 --> 00:11:18,600 Sigler segera mengakui perampokan dan pembunuhan tersebut. 137 00:11:36,880 --> 00:11:40,640 Tahun 1991, Greg Miller bekerja di tim yang mendakwa Sigler. 138 00:11:44,120 --> 00:11:46,360 Dari saat aku terlibat di kasus ini, 139 00:11:46,440 --> 00:11:47,600 aku yakin 140 00:11:48,040 --> 00:11:51,880 bahwa masalah dan pertarungan sesungguhnya dalam kasus ini 141 00:11:52,520 --> 00:11:55,960 adalah apa hukuman yang pantas untuk Dale Sigler. 142 00:11:58,240 --> 00:12:02,640 Kami merasa saat itu, sudah sepantasnya mengajukan hukuman mati 143 00:12:02,720 --> 00:12:06,280 karena ada kemungkinan jika kami tak mengajukan hukuman mati, 144 00:12:06,560 --> 00:12:09,280 dia bisa dibebaskan bersyarat setelah 15 tahun. 145 00:12:09,840 --> 00:12:12,040 Kami pikir 15 tahun tidak cukup. 146 00:12:19,120 --> 00:12:20,600 Semua pembunuhan itu buruk. 147 00:12:20,680 --> 00:12:22,880 Tak ada yang namanya pembunuhan baik, 148 00:12:23,200 --> 00:12:27,240 tapi kupikir fakta dan keadaan kasus ini sangatlah keji. 149 00:12:30,960 --> 00:12:33,360 John Zeltner, saat dia dibunuh, 150 00:12:33,440 --> 00:12:37,080 akan berulang tahun ke-31 pada tiga atau empat pekan kemudian. 151 00:12:38,920 --> 00:12:43,560 Manajer dan para rekan pegawai yang bicara kepada kami 152 00:12:43,640 --> 00:12:44,880 tentang John Zeltner 153 00:12:45,520 --> 00:12:48,920 menjelaskan bahwa dia pegawai tekun dan pemuda yang baik. 154 00:12:52,280 --> 00:12:55,320 Dale Sigler tahu John Zeltner akan berada 155 00:12:55,400 --> 00:12:58,240 di Subway untuk bekerja seorang diri. 156 00:12:59,240 --> 00:13:02,560 Namun, dia memilih kedai roti lapis Subway. 157 00:13:02,920 --> 00:13:06,040 Dia memilih untuk merampok seseorang yang mengenalnya. 158 00:13:06,640 --> 00:13:09,000 PERSIDANGAN ATAS PEMBUNUHAN KEDAI SUBWAY DILAKUKAN 159 00:13:13,800 --> 00:13:18,200 Sigler berkata kepada teman-temannya dia kenal Zeltner dan tak menyukainya, 160 00:13:18,280 --> 00:13:21,480 ungkap surat pernyataan penangkapan. 161 00:13:28,920 --> 00:13:32,560 Dale Sigler masuk ke kedai roti lapis, duduk, 162 00:13:33,160 --> 00:13:35,440 berbincang dengan John Zeltner, 163 00:13:36,320 --> 00:13:38,800 mengisap rokok John Zeltner. 164 00:13:39,160 --> 00:13:41,320 Mereka membicarakan beberapa hal. 165 00:13:42,480 --> 00:13:44,880 Lalu beberapa menit kemudian, 166 00:13:45,280 --> 00:13:46,720 dia membunuhnya 167 00:13:47,400 --> 00:13:49,960 demi uang yang ada di mesin kas. 168 00:13:51,920 --> 00:13:53,880 Menurutku, itu sangat kejam. 169 00:13:57,120 --> 00:13:59,840 Kurasa Dale, dalam pikirannya, 170 00:14:00,120 --> 00:14:03,520 saat masuk ke sana, berpikir, "Jangan ada saksi mata." 171 00:14:03,840 --> 00:14:05,160 dan Dale tahu 172 00:14:05,240 --> 00:14:07,000 John Zeltner mengenalinya 173 00:14:07,080 --> 00:14:11,000 dan bisa melapor polisi lima menit setelah dia pergi 174 00:14:11,640 --> 00:14:14,640 dari kedai Subway, "Hei, pria yang merampokku, 175 00:14:14,720 --> 00:14:17,640 percaya atau tidak, aku mengenalnya. Namanya Dale Sigler." 176 00:14:17,720 --> 00:14:20,720 Terkadang, penjelasan paling sederhana 177 00:14:20,800 --> 00:14:23,440 adalah penjelasan terbaik. 178 00:14:29,760 --> 00:14:32,880 Tanggal 1 Maret 1991, Sigler dinyatakan bersalah 179 00:14:32,960 --> 00:14:36,160 atas pembunuhan berencana terhadap John Zeltner. 180 00:14:38,680 --> 00:14:40,040 PEMBUNUH DIHUKUM MATI 181 00:14:40,120 --> 00:14:44,320 PENEMBAK KEDAI SUBWAY TENANG SELAMA PUTUSAN 182 00:15:01,360 --> 00:15:03,080 Aku dihukum mati tahun 1991. 183 00:15:06,240 --> 00:15:07,560 Saat aku ditangkap, 184 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 mereka merantaiku bersama orang lain. 185 00:15:11,600 --> 00:15:13,600 Aku mulai menjalani hukuman mati, 186 00:15:15,080 --> 00:15:15,920 dan... 187 00:15:16,960 --> 00:15:18,720 saat kami masuk lorong, 188 00:15:19,480 --> 00:15:21,680 seorang petugas berkata, "Orang mati berjalan," 189 00:15:21,760 --> 00:15:24,560 seperti di film Green Mile, seolah-olah itu lelucon. 190 00:15:25,400 --> 00:15:26,480 HUKUMAN MATI 191 00:15:26,560 --> 00:15:27,520 Saat itulah... 192 00:15:28,040 --> 00:15:31,200 aku benar-benar terpukul atas akibat dari perbuatanku. 193 00:15:36,520 --> 00:15:39,320 Hidupku berubah saat aku menjalani hukuman mati. 194 00:15:40,600 --> 00:15:43,280 Pada hari pertama hukuman mati, aku menangis kepada Tuhan. 195 00:15:43,720 --> 00:15:46,400 Kubilang, "Tuhan, seumur hidupku, kau selalu ada untukku. 196 00:15:46,680 --> 00:15:48,520 Kau menolongku saat aku kecil." 197 00:15:48,600 --> 00:15:50,800 Aku berkata, "Tuhan, tolong tunjukkan diri-Mu. 198 00:15:51,360 --> 00:15:55,080 Tunjukkan kuasa-Mu. Biarkan cahayamu menyinariku, Tuhan. 199 00:15:55,160 --> 00:15:56,640 Tunjukkan aku punya tujuan." 200 00:16:00,720 --> 00:16:03,560 Saat itulah, aku mulai mendengar suara kecil, 201 00:16:04,480 --> 00:16:07,000 berkata kepadaku, "Tenang, semua akan baik-baik saja." 202 00:16:08,080 --> 00:16:08,920 Lalu... 203 00:16:09,560 --> 00:16:10,440 itu... 204 00:16:11,520 --> 00:16:12,360 suara Tuhan. 205 00:16:14,440 --> 00:16:18,280 Jadi, aku mulai berusaha keras untuk tidak menyerah. 206 00:16:21,640 --> 00:16:25,440 Tahun 1993, Texas mengubah aturan mengenai pemilihan juri. 207 00:16:26,000 --> 00:16:30,480 Kemudian, pengacara Sigler membantah perubahan dalam pemilihan juri 208 00:16:30,600 --> 00:16:33,120 telah membatalkan hukuman matinya. 209 00:16:35,720 --> 00:16:42,000 Tahun 1994, setelah tiga setengah tahun menjalani hukuman mati, 210 00:16:42,080 --> 00:16:47,520 Sigler divonis ulang dengan penjara seumur hidup. 211 00:16:52,520 --> 00:16:55,120 Jika aku dieksekusi, aku pantas menerimanya. 212 00:16:55,720 --> 00:16:59,440 Tapi aku percaya Tuhan punya rencana dan tujuan yang lebih besar untukku. 213 00:17:02,120 --> 00:17:05,560 Sigler berkata dia telah menyerahkan hidupnya kepada Tuhan. 214 00:17:06,280 --> 00:17:10,000 Kini dia seorang pendeta yang ditasbihkan. 215 00:17:13,640 --> 00:17:17,080 Aku telah dipenjara selama 27 tahun 216 00:17:17,440 --> 00:17:18,360 dan lima bulan. 217 00:17:18,640 --> 00:17:20,840 Aku masuk ke sini saat usia 21 tahun. 218 00:17:20,920 --> 00:17:24,360 Anak yang bermasalah dan tersesat. Kini aku pria 50 tahun, 219 00:17:24,440 --> 00:17:28,040 yang telah berusaha memperbaiki dan memulihkan dirinya. 220 00:17:28,120 --> 00:17:29,320 Aku beribadah tiap hari. 221 00:17:29,400 --> 00:17:32,120 Aku mempelajari firman Tuhan tiga sampai empat jam tiap hari. 222 00:17:32,200 --> 00:17:35,440 Aku membimbing dan berusaha menolong orang-orang. 223 00:17:35,520 --> 00:17:39,000 Seluruh takdirku telah ditentukan berdasarkan firman Tuhan. 224 00:17:39,080 --> 00:17:41,320 Aku adalah kesaksian dan mukjizat. 225 00:17:42,400 --> 00:17:45,480 Pujian dan kemuliaan bagi Tuhan dan Juru Selamat-ku, Yesus Kristus. 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,720 Mulai sekarang, aku akan berjalan di rahmatnya. 227 00:17:53,080 --> 00:17:56,560 NEGARA BAGIAN TEXAS VS. DALE WAYNE SIGLER 228 00:18:01,320 --> 00:18:02,760 Hal paling unik 229 00:18:02,840 --> 00:18:05,680 pada kasus ini adalah bagaimana keadaan berbalik. 230 00:18:06,760 --> 00:18:09,760 Aku mengakui bahwa Dale Sigler 231 00:18:09,840 --> 00:18:12,640 mungkin pria yang sangat beruntung, 232 00:18:13,080 --> 00:18:14,800 karena tanpa adanya 233 00:18:15,920 --> 00:18:20,640 perubahan dalam aturan pemilihan juri yang berlaku surut, 234 00:18:21,200 --> 00:18:25,520 kurasa Dale Sigler sangat mungkin akan dieksekusi 235 00:18:26,200 --> 00:18:28,360 sekitar tahun '90-an di Texas. 236 00:18:38,280 --> 00:18:41,480 DUA TAHUN KEMUDIAN 237 00:18:46,680 --> 00:18:50,440 Saat Sigler dihukum seumur hidup, hukum Texas menyatakan 238 00:18:50,520 --> 00:18:55,000 bahwa pembebasan bersyarat harus dipertimbangkan setelah 30 tahun. 239 00:19:07,720 --> 00:19:14,360 Sigler kini telah dipenjara selama 29 tahun dan 4 bulan. 240 00:19:18,520 --> 00:19:22,480 DANAU CADE, TEXAS 241 00:19:29,240 --> 00:19:31,400 Angel, Tilly, siapa pun. 242 00:19:31,920 --> 00:19:32,880 Kemarilah. 243 00:19:35,480 --> 00:19:36,520 Tilly! 244 00:19:42,320 --> 00:19:46,600 Aku bertemu Dale pertama kali di Unit Wayne Scott 245 00:19:46,680 --> 00:19:47,520 di Angleton. 246 00:19:48,240 --> 00:19:50,920 Aku sedang mengunjungi putra tiriku 247 00:19:52,360 --> 00:19:54,960 saat Dale berjalan melewati pintu itu. 248 00:19:55,040 --> 00:19:57,440 Pete memperkenalkan kami... 249 00:19:58,280 --> 00:20:01,840 dan dia orang yang sangat baik. 250 00:20:01,960 --> 00:20:04,400 Kemarilah. Jangan takut. Gadis pintas. 251 00:20:04,480 --> 00:20:05,320 Kau lapar? 252 00:20:07,760 --> 00:20:08,840 Namaku Carole, 253 00:20:09,840 --> 00:20:11,440 dan usiaku 71 tahun. 254 00:20:12,560 --> 00:20:15,120 Aku tinggal sendiri di rumah trailer 255 00:20:15,600 --> 00:20:17,080 di perdesaan Texas. 256 00:20:19,520 --> 00:20:23,000 Nona Kitty mungkin berusia 16 257 00:20:23,080 --> 00:20:24,680 atau 17 tahun. 258 00:20:25,240 --> 00:20:27,360 Dia wanita tua di rumah ini, sepertiku. 259 00:20:28,400 --> 00:20:30,280 Aku punya tiga kucing lainnya. 260 00:20:31,000 --> 00:20:31,920 Ini Ebony. 261 00:20:32,720 --> 00:20:37,320 Aku menemukannya di pemakaman dan membesarkannya dari bayi. 262 00:20:37,400 --> 00:20:38,360 Gadis pintar. 263 00:20:40,280 --> 00:20:43,520 Aku selalu ingin menolong orang yang tak berdaya 264 00:20:44,200 --> 00:20:47,040 dan orang yang terbuang. 265 00:20:47,360 --> 00:20:49,520 Kurasa itu sudah menjadi sifatku. 266 00:20:50,400 --> 00:20:52,400 Mereka seolah-olah membutuhkanku, 267 00:20:53,320 --> 00:20:55,320 dan terkadang, aku butuh mereka. 268 00:20:56,680 --> 00:20:59,160 Pada dasarnya, sama halnya dengan manusia. 269 00:21:03,920 --> 00:21:09,200 Dale dan aku menjadi sahabat pena saat putra tiriku memintaku 270 00:21:09,760 --> 00:21:10,600 menyuratinya. 271 00:21:10,680 --> 00:21:14,120 Jadi, kami saling menyurati selama sembilan tahun. 272 00:21:14,920 --> 00:21:19,520 Aku mungkin punya lebih dari 200 surat darinya. 273 00:21:25,320 --> 00:21:29,040 Dia memulai suratnya dengan menuliskan 274 00:21:29,560 --> 00:21:32,560 hal yang sama, "Tuhan memberkatimu dan selalu menjagamu 275 00:21:32,960 --> 00:21:34,920 dalam genggaman penuh cinta." 276 00:21:37,160 --> 00:21:38,960 "Aku ada di Unit Carol Vance." 277 00:21:39,040 --> 00:21:40,880 Ini saat pertama dia di sana. 278 00:21:41,600 --> 00:21:43,920 "Tapi aku sangat bersemangat memulai program itu. 279 00:21:44,000 --> 00:21:47,880 Aku diberi pekerjaan di penatu, tapi belum mulai." 280 00:21:49,680 --> 00:21:52,960 Hubungan kami berkembang selama bertahun-tahun. 281 00:21:55,680 --> 00:21:57,600 Aku bisa mengunjunginya, 282 00:21:57,720 --> 00:22:00,640 dan kami bisa lebih saling mengenal. 283 00:22:01,440 --> 00:22:03,960 Dia tak mengenal siapa pun di Texas, 284 00:22:04,600 --> 00:22:07,720 jadi, aku datang untuk menolongnya. 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,240 Saat itulah, dia mulai memanggilku "Mama Carole." 286 00:22:12,800 --> 00:22:14,240 Aku adalah 287 00:22:14,600 --> 00:22:17,080 ibu kedua baginya. 288 00:22:20,680 --> 00:22:22,040 "Kepada Mama Carole... 289 00:22:26,200 --> 00:22:28,880 Tuhan memberkatimu dan selalu menjagamu..." 290 00:22:31,320 --> 00:22:32,720 "Tuhan itu baik, Mama." 291 00:22:34,840 --> 00:22:39,800 Di antara kunjungan dan surat-surat, kami sangat saling terbuka. 292 00:22:42,080 --> 00:22:44,840 "Kau hadiah berharga dari Bapa Surgawi. 293 00:22:45,640 --> 00:22:46,920 Malaikat pelindungku, 294 00:22:47,520 --> 00:22:51,240 yang tenteram dalam cinta kasih Tuhan." 295 00:22:52,200 --> 00:22:54,120 Dan dia menulis, "831." 296 00:22:55,520 --> 00:22:56,800 Dan itu berarti 297 00:22:57,520 --> 00:22:59,840 delapan huruf, tiga kata, 298 00:23:00,840 --> 00:23:01,720 satu arti, 299 00:23:03,040 --> 00:23:03,960 I love you. 300 00:23:06,880 --> 00:23:07,960 Dia istimewa. 301 00:23:25,840 --> 00:23:29,160 Selama tiga tahun, Carole menantikan kabar 302 00:23:29,240 --> 00:23:33,080 apakah Negara Bagian Texas akan memberi Dale pembebasan bersyarat. 303 00:23:41,680 --> 00:23:45,960 Jika diberikan, dia akan diminta untuk tetap di Texas 304 00:23:46,040 --> 00:23:49,480 dan harus memiliki alamat tetap. 305 00:23:54,600 --> 00:23:57,160 Aku tak ingat pasti kapan Dale 306 00:23:57,880 --> 00:24:00,080 bertanya kepadaku 307 00:24:00,720 --> 00:24:04,280 apakah dia boleh tinggal di rumahku setelah bebas, 308 00:24:05,760 --> 00:24:09,160 tapi aku tahu saat pertama dia menanyakannya, 309 00:24:09,240 --> 00:24:11,520 dia sangat malu 310 00:24:11,600 --> 00:24:16,360 karena kurasa dia takut aku akan menolaknya. 311 00:24:18,520 --> 00:24:22,320 Aku sempat keberatan, 312 00:24:22,400 --> 00:24:26,760 tapi kupikir, "Apa perbuatan yang benar?" 313 00:24:27,960 --> 00:24:29,400 Lalu pada dasarnya... 314 00:24:31,000 --> 00:24:34,360 aku segera meminta jawaban kepada Tuhan. 315 00:24:34,440 --> 00:24:36,880 Tuhan menjawab, "Pria ini membutuhkanmu." 316 00:24:37,200 --> 00:24:41,200 Jadi, itu sebabnya, aku mengatakan, "Baiklah, ya." 317 00:24:43,280 --> 00:24:47,440 Aku hanya ingin membantunya memulai hidup baru. 318 00:24:58,960 --> 00:25:03,640 UNIT BEAUFORD H. JESTER III, TEXAS 319 00:25:12,120 --> 00:25:18,960 Tahun 2019, Sigler menerima kabar mengenai formulir pembebasan bersyaratnya. 320 00:25:24,560 --> 00:25:25,800 Pasang ini di leher? 321 00:25:29,640 --> 00:25:30,480 Jadi... 322 00:25:30,960 --> 00:25:32,400 hari ini ada kabar baik. 323 00:25:33,040 --> 00:25:34,360 Ya, Pak. 324 00:25:35,440 --> 00:25:37,000 Hari ini, aku tahu... 325 00:25:38,200 --> 00:25:39,880 bahwa aku siap untuk pulang. 326 00:25:44,560 --> 00:25:45,400 Selasa. 327 00:25:47,520 --> 00:25:50,160 Ini tahun ke-30 aku dipenjara. 328 00:25:51,200 --> 00:25:52,040 Ini... 329 00:25:52,560 --> 00:25:53,640 adalah berkat, 330 00:25:54,040 --> 00:25:56,520 karena aku tak mengira akan tiba hari ini. 331 00:25:57,480 --> 00:25:58,600 Aku sangat bahagia. 332 00:25:59,600 --> 00:26:01,200 Aku masih merasa... 333 00:26:01,920 --> 00:26:02,760 emosional. 334 00:26:03,720 --> 00:26:04,600 Sedikit takut, 335 00:26:05,320 --> 00:26:06,840 karena aku sudah lama dipenjara. 336 00:26:08,040 --> 00:26:09,840 Aku bersyukur kepada Tuhan 337 00:26:09,920 --> 00:26:12,360 karena Dia memberiku kesempatan kedua. 338 00:26:17,240 --> 00:26:19,320 Hal tersulit adalah 339 00:26:19,960 --> 00:26:21,560 mencoba beradaptasi, 340 00:26:22,160 --> 00:26:25,880 karena aku telah terisolasi di komunitas kecil di masyarakat. 341 00:26:30,600 --> 00:26:33,760 Orang-orang selalu memberitahuku bahwa kita tak bisa memahami 342 00:26:33,840 --> 00:26:34,800 seperti apa hidup ini 343 00:26:35,280 --> 00:26:37,560 seperti apa masyarakat, berapa banyak yang berubah. 344 00:26:39,840 --> 00:26:42,120 Orang-orang berkata mereka pergi ke mal, 345 00:26:42,200 --> 00:26:44,840 tapi warna dan pergerakannya membuat mereka mual. 346 00:26:45,560 --> 00:26:48,200 Saat aku masih di luar sana, tak ada ponsel, 347 00:26:48,680 --> 00:26:52,600 Ada banyak hal di masyarakat yang dahulu tak ada 348 00:26:53,120 --> 00:26:54,240 saat aku masuk ke sini. 349 00:26:57,440 --> 00:26:59,920 Carole Whitworth adalah berkat, 350 00:27:00,280 --> 00:27:01,760 karena tanpa Mama Carole, 351 00:27:02,720 --> 00:27:04,440 aku tak akan punya rumah. 352 00:27:06,040 --> 00:27:07,520 Mama Carole luar biasa. 353 00:27:07,600 --> 00:27:10,640 Dia wanita tua desa yang baik, tapi dia kuat. 354 00:27:10,720 --> 00:27:13,440 Dia memiliki ketulusan, cinta, dan kehormatan. 355 00:27:13,760 --> 00:27:15,960 Dia adalah berkat bagiku. 356 00:27:22,560 --> 00:27:24,560 Aku tahu ini akan menjadi pertarungan sulit. 357 00:27:25,520 --> 00:27:27,840 Orang-orang percaya bahwa kami monster, 358 00:27:28,400 --> 00:27:29,600 kami binatang, 359 00:27:29,920 --> 00:27:32,880 kami belum berubah, kami tak bisa berubah. 360 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 Tapi kelak, hati mereka akan berubah. 361 00:27:36,400 --> 00:27:37,840 Aku sangat percaya itu 362 00:27:37,920 --> 00:27:42,160 karena aku bukan lagi anak yang emosional, bermasalah, dan tersesat. 363 00:27:42,960 --> 00:27:44,960 Kini aku orang dewasa yang fokus, 364 00:27:45,040 --> 00:27:47,880 punya tujuan, dan hamba Tuhan. 365 00:27:50,320 --> 00:27:52,680 Aku hanya meminta orang-orang memberiku kesempatan 366 00:27:53,320 --> 00:27:56,280 karena waktu akan mengungkap semua hal. 367 00:28:05,480 --> 00:28:09,560 RUMAH GUNUNG, ARKANSAS 368 00:28:13,240 --> 00:28:16,880 Selama 30 tahun setelah John dibunuh, 369 00:28:16,960 --> 00:28:20,080 keluarga Zeltner masih berduka atas kehilangannya. 370 00:28:30,440 --> 00:28:32,800 Johnnie Bill adalah salah satu orang terbaik. 371 00:28:34,280 --> 00:28:36,840 Dia suka duduk di sana sambil minum bir Keystone, 372 00:28:36,920 --> 00:28:39,320 membuat orang tertawa, menceritakan lelucon. 373 00:28:39,880 --> 00:28:41,040 Orang yang ramah. 374 00:28:44,280 --> 00:28:46,360 Namaku Forest Allan Zeltner. 375 00:28:47,240 --> 00:28:49,040 Johnnie Bill adalah saudara tiri kami. 376 00:28:50,280 --> 00:28:53,120 Dia adalah putra pertama ayahku. 377 00:28:55,000 --> 00:28:58,160 Namanya John William Zeltner, seperti nama ayahku, 378 00:28:58,480 --> 00:29:01,200 tapi orang-orang yang mengenalnya memanggilnya Johnnie Bill. 379 00:29:04,160 --> 00:29:07,720 John William Zeltner berusia 20-an saat dia terhubung kembali 380 00:29:07,800 --> 00:29:10,200 dengan saudara-saudara tirinya. 381 00:29:13,640 --> 00:29:17,680 Johnnie Bill mencari kami, dan kami bisa menemuinya. 382 00:29:18,240 --> 00:29:21,200 Seketika, ada ikatan dan kecocokan di antara kami. 383 00:29:22,200 --> 00:29:23,920 Kami sangat dekat. 384 00:29:25,640 --> 00:29:27,800 John adalah pria yang menyenangkan. 385 00:29:28,120 --> 00:29:29,840 Semua orang ingin bersamanya. 386 00:29:30,280 --> 00:29:32,280 Dia selalu membantu semua orang. 387 00:29:34,120 --> 00:29:37,120 Banyak orang yang mengenal saudaraku 388 00:29:37,200 --> 00:29:39,800 tahu bahwa dia gay, dan dia terbuka soal itu. 389 00:29:40,360 --> 00:29:42,920 Ayahku dan semua anggota keluarga tahu itu. 390 00:29:43,000 --> 00:29:46,360 Kami menerimanya. Kami menyadari itulah Johnnie Bill. 391 00:29:46,440 --> 00:29:48,640 Akan selalu begitu. Dia... 392 00:29:49,600 --> 00:29:51,160 Johnnie Bill. Kami menyayanginya. 393 00:29:54,520 --> 00:29:56,240 Namaku John Harlan Zeltner. 394 00:29:56,640 --> 00:29:59,800 Johnnie Bill datang ke hidupku saat usiaku sekitar 16 tahun. 395 00:29:59,880 --> 00:30:01,960 Kami mengobrol setiap hari. 396 00:30:02,080 --> 00:30:03,000 Setiap hari. 397 00:30:03,560 --> 00:30:06,240 Kami tak pernah bertengkar soal apa pun. 398 00:30:06,320 --> 00:30:08,120 Itu hal yang langka. 399 00:30:18,560 --> 00:30:20,240 Kami sangat merindukannya. 400 00:30:21,520 --> 00:30:24,000 Kau tak sadar betapa singkatnya hidup ini. 401 00:30:25,040 --> 00:30:27,520 Kau mengira akan hidup selamanya, tapi ternyata tidak. 402 00:30:27,600 --> 00:30:29,520 Pada saat tertentu, kau bisa... 403 00:30:30,360 --> 00:30:31,200 pergi. 404 00:30:32,160 --> 00:30:33,560 Selanjutnya, kau bisa mati. 405 00:30:36,840 --> 00:30:37,680 Itu sulit. 406 00:30:37,760 --> 00:30:41,000 Kami tak percaya saudara kami sudah mati. 407 00:30:41,920 --> 00:30:45,080 Itu sangat sulit bagiku. Itu sangat sulit bagi ayahku. 408 00:30:45,160 --> 00:30:47,720 Itu sangat sulit bagi adikku. 409 00:30:49,440 --> 00:30:51,480 Ya, aku kesal. 410 00:30:52,160 --> 00:30:54,280 Aku sempat berpikir 411 00:30:54,360 --> 00:30:56,920 bahwa aku ingin merelakannya, tapi tak bisa. 412 00:30:58,880 --> 00:31:02,040 Saat kudengar dia dihukum mati, aku senang, 413 00:31:02,160 --> 00:31:03,440 tapi pada saat yang sama, 414 00:31:03,520 --> 00:31:06,480 aku mau dia dieksekusi saat itu juga. 415 00:31:06,600 --> 00:31:07,600 Aku mau dia mati. 416 00:31:10,160 --> 00:31:13,360 Saat aku tahu hukuman matinya dicabut, itu membuatku... 417 00:31:14,640 --> 00:31:15,520 kesal lagi. 418 00:31:18,200 --> 00:31:20,640 Dia seharusnya mati, tapi kini dia bebas. 419 00:31:21,960 --> 00:31:24,240 Tidak. Kurasa ada yang salah dengan sistemnya. 420 00:31:31,520 --> 00:31:33,640 Saat aku tahu dia dibebaskan bersyarat, 421 00:31:33,720 --> 00:31:36,200 mimpi buruk seolah-olah dimulai kembali. 422 00:31:37,480 --> 00:31:39,040 Kami bahkan tak dikabari. 423 00:31:39,120 --> 00:31:41,960 Kami tak diberi tahu. Tak ada yang mengatakannya. 424 00:31:42,760 --> 00:31:45,440 Aku merasa sistem peradilan mengecewakan kami. 425 00:31:46,800 --> 00:31:47,920 Itu omong kosong. 426 00:31:48,760 --> 00:31:52,280 Kurasa Texas harus mengevaluasi kembali sistem peradilannya 427 00:31:52,880 --> 00:31:54,240 seluruhnya. 428 00:31:54,320 --> 00:31:57,680 Jika kau membunuh orang seperti itu, kau tak pantas hidup. 429 00:31:58,000 --> 00:31:58,960 Tak akan pernah. 430 00:32:01,360 --> 00:32:04,320 Aku percaya dia sangat berbahaya bagi masyarakat. 431 00:32:04,960 --> 00:32:06,760 Aku percaya dia akan membunuh lagi. 432 00:32:07,720 --> 00:32:08,560 Segera. 433 00:32:21,840 --> 00:32:25,720 DANAU CADE, TEXAS 434 00:32:27,440 --> 00:32:30,760 SATU HARI SEBELUM DALE DIBEBASKAN 435 00:32:35,720 --> 00:32:37,080 Ini kamar Dale. 436 00:32:38,880 --> 00:32:41,360 Ini jauh lebih besar daripada selnya. 437 00:32:47,280 --> 00:32:48,120 Bagi Dale, 438 00:32:48,480 --> 00:32:49,680 dia akan selalu 439 00:32:49,960 --> 00:32:52,080 mendapatkan label sebagai pembunuh. 440 00:32:54,320 --> 00:32:56,400 Banyak orang tak akan memberinya 441 00:32:56,880 --> 00:32:58,720 peluang atau kesempatan 442 00:32:59,520 --> 00:33:02,160 untuk melihat seperti apa dia sekarang. 443 00:33:05,800 --> 00:33:08,160 Keluargaku sempat keberatan. 444 00:33:10,480 --> 00:33:13,240 Kekhawatiran mereka adalah dia pernah membunuh, 445 00:33:13,320 --> 00:33:15,160 jadi, dia bisa membunuhku. 446 00:33:17,040 --> 00:33:18,200 CUCU CAROLE DAN PACARNYA 447 00:33:18,280 --> 00:33:22,720 Mereka bilang, "Apa kau gila? Kenapa?" Mereka tak paham sebabnya. 448 00:33:24,320 --> 00:33:25,880 Mereka perlu diyakinkan. 449 00:33:27,920 --> 00:33:29,760 Berapa lama Dale dipenjara? 450 00:33:30,120 --> 00:33:30,960 Tiga puluh tahun. 451 00:33:31,040 --> 00:33:31,880 Karena apa? 452 00:33:32,160 --> 00:33:33,000 Pembunuhan. 453 00:33:33,840 --> 00:33:34,680 Siapa... Tidak... 454 00:33:35,200 --> 00:33:37,200 - Apa? - Entahlah. 455 00:33:39,200 --> 00:33:41,200 Berapa kali kau menemuinya? 456 00:33:41,280 --> 00:33:42,920 Aku menemuinya 457 00:33:43,000 --> 00:33:45,080 mungkin tiga atau empat kali. 458 00:33:45,560 --> 00:33:47,320 Aku menemuinya dua kali... 459 00:33:47,720 --> 00:33:48,920 Bukan, tiga kali, 460 00:33:49,560 --> 00:33:52,400 sejak dia dipenjara di unitnya sampai sekarang. 461 00:33:52,960 --> 00:33:54,920 Aku tahu kalian khawatir. 462 00:33:55,000 --> 00:33:59,080 Kalian takut karena dia pernah membunuh orang, 463 00:33:59,160 --> 00:34:00,520 dia akan membunuh lagi. 464 00:34:00,600 --> 00:34:02,640 Dia akan membunuh orang lagi. 465 00:34:02,720 --> 00:34:05,320 Tidak. Dia tak akan melakukannya. 466 00:34:06,040 --> 00:34:09,120 Di penjara, orang-orang menyebutnya "Raksasa Lembut." 467 00:34:09,200 --> 00:34:10,280 - Sungguh? - Ya. 468 00:34:13,560 --> 00:34:15,840 - Baiklah, aku sayang Nenek. - Aku juga. 469 00:34:15,920 --> 00:34:16,960 Dah, Sayang. 470 00:34:18,240 --> 00:34:20,160 Semua akan baik-baik saja. 471 00:34:21,600 --> 00:34:23,160 Datanglah dan temui Dale. 472 00:34:23,240 --> 00:34:25,960 Kunjungi dia sebentar. Tak akan ada masalah. 473 00:34:26,520 --> 00:34:28,760 - Kabari aku saat dia di sini. - Tentu. 474 00:34:38,200 --> 00:34:39,840 Carole adalah wanita yang baik. 475 00:34:39,960 --> 00:34:43,280 Dia baik, jadi, kurasa dia bisa melihat sisi baik orang-orang. 476 00:34:44,160 --> 00:34:45,960 Dia lebih suka orang baik. 477 00:34:46,040 --> 00:34:47,000 Dia baik hati. 478 00:34:48,320 --> 00:34:50,880 Aku hanya tak mau pria itu 479 00:34:50,960 --> 00:34:55,880 bertindak gila dengan mencoba membunuh kami, dia, atau siapa pun. 480 00:34:57,800 --> 00:34:59,600 Aku tak yakin dia akan begitu... 481 00:34:59,680 --> 00:35:01,920 Kau tak kenal dia. Bagaimana kau tahu? 482 00:35:04,040 --> 00:35:05,000 Manusia berubah. 483 00:35:06,320 --> 00:35:07,160 Tidak juga. 484 00:35:18,760 --> 00:35:22,080 HARI PEMBEBASAN DALE 485 00:35:23,840 --> 00:35:27,280 Aku bangun pukul 4.00 karena alarm berbunyi. 486 00:35:27,360 --> 00:35:31,120 Aku merasa seperti baru saja tidur. 487 00:35:32,280 --> 00:35:34,960 Aku berpikir, "Sungguh? Sudah pagi." 488 00:35:37,360 --> 00:35:40,400 Aku bisa merasakan emosi terbentuk. 489 00:35:42,240 --> 00:35:43,080 Aku membatin, 490 00:35:43,520 --> 00:35:47,720 "Tenang, kendalikan itu, semua akan baik-baik saja." 491 00:35:47,800 --> 00:35:53,120 Tapi aku tahu saat aku tiba di sana, dan bertemu Dale, 492 00:35:54,440 --> 00:35:57,520 aku akan sangat terpukul. 493 00:35:58,120 --> 00:35:59,680 Itu pasti akan menjadi 494 00:35:59,760 --> 00:36:01,720 momen spesial 495 00:36:03,600 --> 00:36:04,920 yang tak terlupakan. 496 00:36:10,040 --> 00:36:10,880 Aku sempat 497 00:36:11,680 --> 00:36:14,600 sekilas memiliki 498 00:36:15,640 --> 00:36:16,720 keraguan. 499 00:36:16,800 --> 00:36:20,200 Aku mungkin tersadar, lalu melupakan keraguanku. 500 00:36:23,960 --> 00:36:26,920 Aku tak mau berpikir bahwa keputusanku salah. 501 00:36:31,680 --> 00:36:34,280 Kita sudah mendekati unitnya. 502 00:36:34,840 --> 00:36:35,680 Jadi... 503 00:36:36,680 --> 00:36:37,640 Ini belokannya. 504 00:36:40,480 --> 00:36:44,400 Entah bagaimana menjelaskannya, tapi aku merasa dia telah berubah. 505 00:36:45,440 --> 00:36:46,920 Dia orang yang berbeda. 506 00:36:47,000 --> 00:36:48,640 Aku merasakannya di lubuk hatiku. 507 00:36:48,720 --> 00:36:50,920 Semua akan baik-baik saja. Ini akan sempurna. 508 00:36:54,960 --> 00:36:58,600 Jika Dale melakukan semua ini untuk memanfaatkanku, 509 00:36:59,440 --> 00:37:01,880 dia akan menerima balasannya 510 00:37:02,800 --> 00:37:04,120 pada Hari Penghakiman. 511 00:37:30,800 --> 00:37:32,800 Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi