1 00:00:07,960 --> 00:00:10,840 ЧАСОВНЯ «НОВЫЕ НАЧАЛА» ОЗЕРО КЕЙД, ТЕХАС 2 00:00:14,920 --> 00:00:17,800 ДЕСЯТЬ НЕДЕЛЬ НА СВОБОДЕ 3 00:00:20,720 --> 00:00:21,960 Я иду в церковь. 4 00:00:24,480 --> 00:00:26,040 Тут детки играют. 5 00:00:29,120 --> 00:00:29,960 Веселятся. 6 00:00:32,000 --> 00:00:33,120 Как у всех дела? 7 00:00:33,680 --> 00:00:34,880 - Как дела? - Хорошо. 8 00:00:34,960 --> 00:00:36,080 Рад тебя видеть. 9 00:00:36,360 --> 00:00:38,280 - Как ты? - Это мой сын, Квентин. 10 00:00:38,360 --> 00:00:40,160 - Привет. - Квентин, очень рад. 11 00:00:41,240 --> 00:00:45,120 Недавно мой инспектор по УДО разрешил мне ходить в церковь. 12 00:00:45,440 --> 00:00:46,880 Я прихожу сюда 13 00:00:47,200 --> 00:00:48,280 уже шесть недель, 14 00:00:49,280 --> 00:00:52,000 и это благословение для меня. 15 00:00:52,080 --> 00:00:54,080 - Привет, Дейл. - Рад тебя видеть. Как дела? 16 00:00:54,160 --> 00:00:55,720 - Руки грязные. - Ничего. 17 00:00:55,800 --> 00:00:57,080 Храни тебя Господь. 18 00:00:57,160 --> 00:00:59,880 Я так долго ждал 19 00:01:00,320 --> 00:01:01,160 этого момента, 20 00:01:01,440 --> 00:01:03,560 и эти люди это понимают. 21 00:01:05,720 --> 00:01:08,560 Отче, научи меня принимать правильные решения 22 00:01:08,640 --> 00:01:11,120 и использовать свое время 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,520 для достижения величайшего блага 24 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 и укрепления своей жизни. 25 00:01:18,320 --> 00:01:21,440 НА СУДЕ ДЕЙЛ СИГЛЕР ЗАЯВИЛ, ЧТО УБИЛ ДЖОНА ЗЕЛТНЕРА 26 00:01:21,520 --> 00:01:23,520 В ХОДЕ ОГРАБЛЕНИЯ 27 00:01:26,520 --> 00:01:29,400 Думаю, было бы уместно, Дейл, 28 00:01:29,520 --> 00:01:32,080 если бы ты вышел сейчас и сказал пару слов. 29 00:01:34,720 --> 00:01:39,400 СПУСТЯ 30 ЛЕТ ОН УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО У НЕГО БЫЛ ИНОЙ МОТИВ ДЛЯ УБИЙСТВА 30 00:01:41,800 --> 00:01:45,360 Я просто хочу сказать, что благодарен каждому из вас за то, 31 00:01:46,200 --> 00:01:47,920 что вы дали мне шанс. 32 00:01:48,560 --> 00:01:51,240 Вы впустили меня в свои сердца, в свою церковь 33 00:01:51,920 --> 00:01:53,680 и в свои жизни. 34 00:01:55,440 --> 00:01:58,640 Три-четыре года назад у меня еще не было бы сил 35 00:01:59,000 --> 00:02:02,400 выйти и признаться в том, кто я и кем я был. 36 00:02:03,640 --> 00:02:06,560 В 1990 году меня судили за убийство с отягчающими. 37 00:02:07,280 --> 00:02:09,080 Я три года ждал смертной казни 38 00:02:09,160 --> 00:02:13,720 за убийство того, кто пытался шантажом принудить меня к гомосексуальной связи. 39 00:02:15,240 --> 00:02:18,600 Некоторые думают, что я недостоин жить, 40 00:02:19,440 --> 00:02:21,720 так как я отнял жизнь у того человека. 41 00:02:22,800 --> 00:02:26,240 Если я убийца, значит ли это, что я не могу сказать правду? 42 00:02:27,440 --> 00:02:31,400 Меня не волнуют те, кто хочет строить догадки, 43 00:02:32,480 --> 00:02:35,080 потому что дети Божьи всё поймут. 44 00:02:39,480 --> 00:02:43,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 45 00:03:20,040 --> 00:03:21,920 Важно, чтобы люди понимали, 46 00:03:22,960 --> 00:03:25,160 что у всех в жизни случаются 47 00:03:25,240 --> 00:03:26,600 испытания и невзгоды. 48 00:03:27,120 --> 00:03:28,880 Когда я отнял ту жизнь, 49 00:03:28,960 --> 00:03:31,520 я убил и себя, ведь я больше не хотел жить. 50 00:03:33,400 --> 00:03:35,520 Я устал жить с болью. 51 00:03:41,040 --> 00:03:43,240 В детстве я многое пережил. 52 00:03:43,400 --> 00:03:47,520 В десять лет я подвергся насилию, и это травмировало меня на всю жизнь. 53 00:03:51,240 --> 00:03:54,920 Я рос с клеймом пережившего насилие. Было непросто. 54 00:03:56,280 --> 00:04:00,840 Я сомневался в своей ориентации, в том, мужчина ли я на самом деле. 55 00:04:04,120 --> 00:04:06,120 Это было своего рода катализатором 56 00:04:06,440 --> 00:04:08,840 моего саморазрушения 11 лет спустя, 57 00:04:09,320 --> 00:04:11,840 так как я бежал от своих демонов и страхов. 58 00:04:14,280 --> 00:04:16,440 И когда я приехал в Техас, 59 00:04:16,520 --> 00:04:17,960 всё началось заново. 60 00:04:22,040 --> 00:04:23,400 Незадолго до убийства 61 00:04:24,200 --> 00:04:25,600 я был на эмоциях. 62 00:04:26,640 --> 00:04:27,760 Я был потерян. 63 00:04:28,120 --> 00:04:32,440 Я снова подсел на наркотики, колол метамфетамин, кокаин. 64 00:04:33,960 --> 00:04:35,800 Тогда я познакомился с Джоном. 65 00:04:37,200 --> 00:04:39,520 И мы стали близкими друзьями. 66 00:04:39,600 --> 00:04:42,280 Я приходил к нему домой принять душ и поспать. 67 00:04:43,080 --> 00:04:45,080 Я доверился ему и рассказал о том, 68 00:04:45,320 --> 00:04:46,880 через что я прошел, 69 00:04:46,960 --> 00:04:50,920 почему я был бездомным и о пережитом в десять лет насилии. 70 00:04:53,320 --> 00:04:54,440 Со временем я начал 71 00:04:55,800 --> 00:04:57,800 доверять Джону, узнал его поближе. 72 00:04:57,880 --> 00:05:00,320 Я считал его искренним, хорошим другом. 73 00:05:03,560 --> 00:05:05,840 Однажды вечером я пришел к нему, 74 00:05:06,360 --> 00:05:07,440 принял душ, 75 00:05:07,920 --> 00:05:11,880 прилег и уснул. Когда я проснулся, он был на мне. Я его оттолкнул. 76 00:05:11,960 --> 00:05:13,280 Я закричал: «Ты чего?» 77 00:05:13,360 --> 00:05:14,520 Схватил свои вещи, 78 00:05:14,600 --> 00:05:15,440 и мне… 79 00:05:16,400 --> 00:05:17,520 …мне стало страшно, 80 00:05:18,400 --> 00:05:19,400 как в десять лет. 81 00:05:22,040 --> 00:05:25,480 Я сказал ему: «Джон, я считал тебя другом. С чего ты взял, 82 00:05:25,680 --> 00:05:26,920 что я этого хочу?» 83 00:05:27,680 --> 00:05:30,400 А он ответил: «Если ты мне откажешь, 84 00:05:30,480 --> 00:05:33,640 я всем расскажу, что между нами что-то было». 85 00:05:37,600 --> 00:05:40,280 Я всю жизнь подавлял в себе эти эмоции, но… 86 00:05:41,040 --> 00:05:42,600 …в итоге сорвался. 87 00:05:45,360 --> 00:05:46,680 Я считал Джона другом, 88 00:05:47,920 --> 00:05:51,600 а он попытался шантажом принудить меня к гомосексуальной связи. 89 00:05:52,680 --> 00:05:55,000 Я сказал ему: «Мне незачем жить. 90 00:05:55,360 --> 00:05:57,880 Если ты сделаешь это, я тебя убью, обещаю». 91 00:05:59,120 --> 00:06:02,880 И я не шутил, ведь мне было наплевать на свою жизнь. 92 00:06:08,360 --> 00:06:11,360 Через два дня после того, как Джон ко мне приставал, 93 00:06:11,800 --> 00:06:15,840 он звонил знакомым и искал меня, и я воспринял это как угрозу. 94 00:06:15,920 --> 00:06:18,160 Я думал, он собирался всем рассказать, 95 00:06:18,560 --> 00:06:21,080 что мы переспали, а это было неправдой. 96 00:06:22,720 --> 00:06:26,680 Потому что хоть я и убийца, 97 00:06:28,040 --> 00:06:29,720 но геем я никогда не был. 98 00:06:32,080 --> 00:06:34,760 И я решил дать ему отпор, 99 00:06:35,200 --> 00:06:36,640 ведь я его предупреждал. 100 00:06:37,080 --> 00:06:39,640 Я решил исполнить свою угрозу. 101 00:06:48,840 --> 00:06:51,000 Шестого апреля 1990 года 102 00:06:52,520 --> 00:06:54,520 я зашел в ту закусочную «Сабвэй». 103 00:06:55,600 --> 00:06:59,000 Он спросил: «Ты решил согласиться на мое предложение?» 104 00:07:00,720 --> 00:07:03,000 А я достал из кармана пистолет, 105 00:07:03,080 --> 00:07:06,640 положил его на стол и навел на него. 106 00:07:07,440 --> 00:07:10,280 Он буквально затрясся. Он был в ужасе. 107 00:07:14,160 --> 00:07:16,160 Я шесть раз выстрелил ему в грудь. 108 00:07:20,680 --> 00:07:21,600 Когда он упал, 109 00:07:22,480 --> 00:07:24,480 я опустошил всю обойму. 110 00:07:24,560 --> 00:07:26,640 Дважды выстрелил ему в затылок. 111 00:07:46,840 --> 00:07:48,360 Я часто задаюсь вопросом, 112 00:07:49,640 --> 00:07:53,160 почему я позволил себе оказаться в такой ситуации. 113 00:08:00,600 --> 00:08:01,920 Это полный мрак. 114 00:08:04,600 --> 00:08:06,680 Быть таким сломленным. 115 00:08:08,200 --> 00:08:11,760 Я всю жизнь буду расплачиваться. Мне не стоило убивать Джона. 116 00:08:11,960 --> 00:08:13,560 Этого никто не заслуживает. 117 00:08:14,040 --> 00:08:16,440 Именно поэтому я не могу себя простить. 118 00:08:17,280 --> 00:08:20,520 Мне говорят, я должен двигаться дальше и простить себя. 119 00:08:23,080 --> 00:08:24,560 Но это непросто. 120 00:08:26,440 --> 00:08:28,800 Я не могу повернуть время вспять. 121 00:08:29,720 --> 00:08:32,440 Всё, что я могу, это посвятить свою жизнь 122 00:08:32,880 --> 00:08:34,040 искуплению. 123 00:08:37,760 --> 00:08:39,320 Моя жизнь была полна… 124 00:08:40,440 --> 00:08:43,480 …мучительных ветров, разочарований и приливов, 125 00:08:43,560 --> 00:08:45,800 которые тянули меня всё глубже на дно. 126 00:08:45,960 --> 00:08:48,280 Поэтому я хочу рассказать свою историю. 127 00:08:48,680 --> 00:08:51,440 Я хочу помочь тем, кого растлевали 128 00:08:52,080 --> 00:08:54,520 в детстве, кто пережил какое-либо насилие. 129 00:08:54,840 --> 00:08:57,800 Необходимо найти того, кто тебя услышит. 130 00:08:58,520 --> 00:09:02,320 Десятилетним ребенком я ничем не заслужил того насилия, 131 00:09:03,160 --> 00:09:05,240 но я всю жизнь держал это при себе. 132 00:09:05,520 --> 00:09:07,960 Мне не к кому было обратиться, 133 00:09:08,800 --> 00:09:11,600 но эта боль привела меня к моему предназначению, 134 00:09:12,400 --> 00:09:14,200 которое для меня уготовил Бог. 135 00:09:14,600 --> 00:09:18,320 Я знаю, что каждый прожитый мной день и каждый мой вдох являются 136 00:09:18,840 --> 00:09:21,400 свидетельством того, что чудеса случаются. 137 00:09:21,960 --> 00:09:22,840 Спасибо. 138 00:09:22,920 --> 00:09:23,760 Аминь! 139 00:09:32,240 --> 00:09:34,360 Думаю, это история искупления. 140 00:09:35,200 --> 00:09:38,280 Мы все можем искупить свои грехи, 141 00:09:38,800 --> 00:09:40,560 если пойдем по правильному пути. 142 00:09:41,360 --> 00:09:42,800 Это было потрясающе. 143 00:09:43,360 --> 00:09:45,320 Мне очень близка история Дейла, 144 00:09:46,240 --> 00:09:49,960 потому что я сам сидел за решеткой в течение 28 лет 145 00:09:51,400 --> 00:09:53,320 по делу о покушении на жизнь, 146 00:09:54,320 --> 00:09:56,040 но я не стал таким, как Дейл. 147 00:09:56,160 --> 00:09:58,600 Дейл поумнел, обрел Бога, всё такое, 148 00:09:58,680 --> 00:10:01,480 а я нет. Я продолжал бунтовать. 149 00:10:02,640 --> 00:10:05,000 По-моему, Дейл хороший человек. 150 00:10:06,240 --> 00:10:07,920 Он знает, о чём говорит. 151 00:10:13,720 --> 00:10:16,440 С тех пор, как я вышел на свободу, мне повезло, 152 00:10:16,560 --> 00:10:18,920 и сердца многих людей оттаяли. 153 00:10:19,120 --> 00:10:21,560 Я молился об этом с тех пор, как вышел. 154 00:10:22,120 --> 00:10:24,000 - Да. - Господь помогает мне. 155 00:10:25,080 --> 00:10:27,720 За эти несколько месяцев 156 00:10:28,520 --> 00:10:30,640 Дейл многого добился. 157 00:10:30,960 --> 00:10:32,640 Он покорил многих людей… 158 00:10:32,720 --> 00:10:34,040 КЭРОЛ УИТУОРТ 159 00:10:34,120 --> 00:10:36,040 …особенно среди прихожан. 160 00:10:36,120 --> 00:10:38,760 Они до глубины души потрясены 161 00:10:38,840 --> 00:10:42,600 его историей. 162 00:10:48,920 --> 00:10:50,720 Дейл располагает людей к себе… 163 00:10:50,800 --> 00:10:53,600 ШЭННОН-МЛАДШИЙ И ДЖЕННИ ВНУК КЭРОЛ И ЕГО ДЕВУШКА 164 00:10:53,680 --> 00:10:57,840 …просто поговорив с ними. 165 00:11:04,520 --> 00:11:05,640 Привет! 166 00:11:06,040 --> 00:11:07,920 - Заходите. - Как дела? 167 00:11:08,000 --> 00:11:08,880 Неплохо. 168 00:11:09,320 --> 00:11:11,440 - Это Дейл. - Как дела? 169 00:11:11,520 --> 00:11:14,040 Дейл, это мой внук, Шэннон-младший. 170 00:11:14,120 --> 00:11:15,920 - Привет, как дела? - Дженни. 171 00:11:16,000 --> 00:11:17,040 И Шайенн. 172 00:11:17,120 --> 00:11:18,880 Спасибо, что пришли. 173 00:11:18,960 --> 00:11:20,640 Я давно хотел, но был занят. 174 00:11:20,720 --> 00:11:22,200 Мне нечего скрывать. 175 00:11:22,280 --> 00:11:23,880 Задавайте любые вопросы, 176 00:11:24,320 --> 00:11:25,680 я постараюсь ответить. 177 00:11:26,480 --> 00:11:29,880 Я не отрицаю того, какой я сейчас и каким был в прошлом. 178 00:11:29,960 --> 00:11:31,960 - Я никогда… - Ему нечего скрывать. 179 00:11:32,080 --> 00:11:36,280 …не стеснялся отвечать на любые вопросы. 180 00:11:36,680 --> 00:11:38,080 Как это произошло? 181 00:11:38,680 --> 00:11:39,680 Хочешь знать как? 182 00:11:40,520 --> 00:11:43,000 Когда мне было десять, я пережил насилие, 183 00:11:43,080 --> 00:11:45,040 а 11 лет спустя я бомжевал, 184 00:11:45,120 --> 00:11:48,320 и кое-кто пытался шантажом принудить к гомосексуальной связи. 185 00:11:49,280 --> 00:11:52,160 И я сказал ему: «На этом этапе моей жизни… 186 00:11:52,440 --> 00:11:54,440 Если ты это сделаешь, я тебя убью. 187 00:11:54,520 --> 00:11:56,920 Потому что у меня осталась 188 00:11:57,000 --> 00:11:59,320 только моя репутация 189 00:12:00,280 --> 00:12:02,760 честного и порядочного человека». 190 00:12:03,200 --> 00:12:04,120 Понимаете? 191 00:12:04,600 --> 00:12:06,120 Он думал, что это игра. 192 00:12:06,680 --> 00:12:08,240 - И ты его застрелил? - Да. 193 00:12:08,640 --> 00:12:11,000 В ту ночь я отнял две жизни. Его и свою. 194 00:12:11,120 --> 00:12:13,440 Но с Божьей милостью я всё еще жив. 195 00:12:20,920 --> 00:12:24,240 Не все поймут или примут мою историю, 196 00:12:24,320 --> 00:12:26,520 потому что люди больше всего боятся 197 00:12:26,600 --> 00:12:28,160 двух типов людей: 198 00:12:28,800 --> 00:12:30,880 убийц и растлителей малолетних. 199 00:12:31,480 --> 00:12:32,440 А я убийца. 200 00:12:33,240 --> 00:12:35,360 - Такая милашка. - Рад был видеть. 201 00:12:35,440 --> 00:12:37,600 Но те, кому удалось пообщаться 202 00:12:37,680 --> 00:12:40,240 и поговорить со мной, услышать мою историю, 203 00:12:40,320 --> 00:12:42,520 обычно видят, каким человеком я стал. 204 00:12:42,920 --> 00:12:44,160 Спасибо, что пришли. 205 00:12:46,080 --> 00:12:49,160 - Не пропадайте. Заходите еще. - Да, в любое время. 206 00:12:51,640 --> 00:12:52,680 Как он тебе? 207 00:12:53,120 --> 00:12:54,120 Он много говорит. 208 00:12:56,680 --> 00:12:58,200 Да, он всю жизнь просидел 209 00:12:58,640 --> 00:13:00,120 - в тюрьме. - Он ничего. 210 00:13:00,200 --> 00:13:02,520 Он будет всем рассказывать свою историю… 211 00:13:04,320 --> 00:13:05,960 …чтобы все знали, кто он. 212 00:13:07,240 --> 00:13:09,600 Да, похоже, он многое осознал в тюрьме. 213 00:13:10,240 --> 00:13:13,480 Он тогда принимал наркотики и переживал тяжелые времена. 214 00:13:14,520 --> 00:13:16,640 Плюс тот парень причинил ему боль. 215 00:13:18,120 --> 00:13:20,040 Я бы, наверное, поступил так же. 216 00:13:29,600 --> 00:13:32,920 ДАЛЛАС, ТЕХАС 217 00:13:35,000 --> 00:13:37,560 В то время я бомжевал. 218 00:13:37,720 --> 00:13:39,720 И познакомился с Джоном Зелтнером. 219 00:13:40,920 --> 00:13:43,120 Я доверял Джону, я узнал его поближе. 220 00:13:43,200 --> 00:13:45,640 Я считал его искренним, хорошим другом. 221 00:13:47,040 --> 00:13:50,600 А он пытался шантажом принудить меня к гомосексуальной связи. 222 00:13:52,120 --> 00:13:54,440 Я сказал ему: «Мне незачем жить. 223 00:13:54,840 --> 00:13:57,440 Если ты сделаешь это, я тебя убью, обещаю». 224 00:14:03,840 --> 00:14:06,320 Если он до сих пор верит в то, что говорит, 225 00:14:06,400 --> 00:14:08,400 и что его действия были оправданы, 226 00:14:08,480 --> 00:14:11,840 то откровенно говоря, это проблематично. Меня беспокоит… 227 00:14:13,440 --> 00:14:17,600 …что с такими иррациональными мыслями он выйдет в общество. 228 00:14:17,680 --> 00:14:19,240 Не буду называть его лжецом, 229 00:14:19,320 --> 00:14:21,800 так как не знаю всей правды. Но скажу одно: 230 00:14:23,760 --> 00:14:26,560 если всё это правда, 231 00:14:27,080 --> 00:14:28,680 то эта информация 232 00:14:28,760 --> 00:14:31,200 должна была быть передана присяжным. 233 00:14:31,800 --> 00:14:35,440 Скажу откровенно: я бы не стал принимать это за чистую монету. 234 00:14:35,960 --> 00:14:40,160 Он утверждает, если я правильно понимаю, что человек… 235 00:14:42,160 --> 00:14:44,360 …шантажировал его, утверждая, 236 00:14:45,000 --> 00:14:46,320 что он гей. 237 00:14:47,440 --> 00:14:48,280 Так? 238 00:14:48,880 --> 00:14:51,080 По-моему, это полный бред. 239 00:14:51,160 --> 00:14:52,360 Если кто-то захочет 240 00:14:53,000 --> 00:14:57,120 заявить, что я живу совершенно другой жизнью, чем на самом деле, 241 00:14:57,240 --> 00:14:58,880 ну и пусть. Мне плевать. 242 00:14:59,440 --> 00:15:00,360 Я знаю, кто я. 243 00:15:00,520 --> 00:15:01,960 Какая мне разница? 244 00:15:02,040 --> 00:15:04,200 Как он мне этим навредит? 245 00:15:04,320 --> 00:15:06,560 Это точно не дает мне права убивать. 246 00:15:06,960 --> 00:15:09,560 Это весьма экстремальная реакция. Даже очень. 247 00:15:10,000 --> 00:15:10,840 И… 248 00:15:12,360 --> 00:15:13,720 …крайне иррациональная. 249 00:15:16,880 --> 00:15:19,120 Мистер Сиглер решил поменяться ролями. 250 00:15:20,080 --> 00:15:22,480 Он превратил себя в жертву, 251 00:15:24,040 --> 00:15:25,960 а Джона Зелтнера — в злодея. 252 00:15:27,840 --> 00:15:29,040 А он не жертва. 253 00:15:29,320 --> 00:15:31,000 Он не жертва. 254 00:15:31,520 --> 00:15:35,160 Если он и жертва кого-то, то только себя и своих поступков. 255 00:15:35,320 --> 00:15:36,200 Больше никого. 256 00:15:36,480 --> 00:15:39,760 Никто в обществе не виноват в случившемся. И точка. 257 00:15:40,000 --> 00:15:41,160 Кроме него самого. 258 00:15:41,240 --> 00:15:42,800 Он должен встать на колени 259 00:15:42,880 --> 00:15:45,240 и поблагодарить не только своего Бога, 260 00:15:45,320 --> 00:15:47,360 но и общество за второй шанс. 261 00:15:47,440 --> 00:15:49,440 Он хочет, чтобы его понимали. 262 00:15:49,520 --> 00:15:50,680 Знаешь что, дружок? 263 00:15:50,760 --> 00:15:53,080 Общество предоставило тебе второй шанс. 264 00:15:53,600 --> 00:15:55,920 Будь благодарен и не наглей. 265 00:15:56,160 --> 00:15:57,480 Неси ответственность. 266 00:15:57,880 --> 00:16:00,880 Хватит оправдываться и болтать об этом. Иди дальше. 267 00:16:00,960 --> 00:16:02,640 И поступай правильно. 268 00:16:09,200 --> 00:16:12,920 ОЗЕРО КЕЙД, ТЕХАС 269 00:16:16,720 --> 00:16:20,280 Я не пытаюсь переложить на него вину. Я просто говорю правду. 270 00:16:21,160 --> 00:16:23,800 Я полностью беру ответственность за убийство… 271 00:16:25,720 --> 00:16:28,440 …но попытайтесь понять, как я дошел до этого. 272 00:16:30,680 --> 00:16:32,040 Всё было как в тумане. 273 00:16:32,840 --> 00:16:35,160 Я не видел будущего. Не видел жизни. 274 00:16:36,560 --> 00:16:38,680 Я видел только муки и боль. 275 00:16:40,200 --> 00:16:43,280 Вы не могли среагировать по-другому? Не убивать? 276 00:16:44,160 --> 00:16:47,000 Люди любят говорить о том, 277 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 что я мог сделать. 278 00:16:48,360 --> 00:16:50,000 Задним умом все крепки. 279 00:16:51,560 --> 00:16:55,120 Для меня все эти «если бы да кабы» 30 лет спустя — 280 00:16:55,840 --> 00:16:57,400 пустая трата времени. 281 00:16:58,480 --> 00:17:00,360 Это ничего не исправит. 282 00:17:00,440 --> 00:17:02,160 И не вернет Джона. 283 00:17:03,520 --> 00:17:06,000 Люди не хотят понимать, 284 00:17:06,160 --> 00:17:08,520 какая боль и какие муки заставляют тебя 285 00:17:08,600 --> 00:17:10,160 отнять у человека жизнь. 286 00:17:10,480 --> 00:17:12,880 Почему вы никому не рассказывали об этом? 287 00:17:13,880 --> 00:17:15,840 Зачем мне было кому-то говорить? 288 00:17:16,080 --> 00:17:19,880 Я пытался поделиться с этим со своим адвокатом и другими, 289 00:17:20,680 --> 00:17:22,520 но меня высмеяли. 290 00:17:23,560 --> 00:17:26,080 При первой встрече мой адвокат сказал мне: 291 00:17:26,600 --> 00:17:29,240 «Ты что, самый большой идиот в мире?» 292 00:17:29,680 --> 00:17:32,280 В судебной системе никому это не интересно. 293 00:17:32,600 --> 00:17:34,520 Моим адвокатам было наплевать. 294 00:17:35,040 --> 00:17:37,520 Так зачем мне было с кем-то делиться? 295 00:17:38,000 --> 00:17:41,480 Мне казалось, что никто меня не поймет. 296 00:17:41,960 --> 00:17:43,120 Мне было всё равно. 297 00:17:44,040 --> 00:17:45,880 Я хотел, чтобы всё закончилось. 298 00:17:46,480 --> 00:17:47,360 Хотел умереть. 299 00:17:48,680 --> 00:17:51,720 Вы испытываете неприязнь к геям? Вы гомофоб? 300 00:17:51,800 --> 00:17:53,480 Как вы относитесь к геям? 301 00:17:53,560 --> 00:17:54,400 Нет. 302 00:17:55,240 --> 00:17:56,960 Я не из-за этого его убил. 303 00:17:58,000 --> 00:18:00,440 Я никогда не был гомофобом 304 00:18:00,520 --> 00:18:03,400 и не испытывал никакой неприязни 305 00:18:03,800 --> 00:18:06,160 по отношению к образу жизни других людей. 306 00:18:06,480 --> 00:18:08,160 Я никого не осуждаю. 307 00:18:08,920 --> 00:18:12,880 Поддерживаю ли я гомосексуализм? Нет, для меня это осквернение Бога. 308 00:18:13,640 --> 00:18:17,440 Потому что таковы принципы Слова Божьего. 309 00:18:17,520 --> 00:18:18,720 Они меня этому учат. 310 00:18:19,520 --> 00:18:21,400 Этот образ жизни — дорога в ад. 311 00:18:21,720 --> 00:18:25,080 Но я никого не осуждаю. Я люблю людей, несмотря ни на что. 312 00:18:25,440 --> 00:18:29,000 Так что нет, я никого не осуждал ни в детстве, ни сейчас. 313 00:18:29,080 --> 00:18:30,960 Я не испытываю ненависти 314 00:18:31,320 --> 00:18:33,160 из-за убеждений или ориентации. 315 00:18:34,160 --> 00:18:35,400 Никогда не испытывал. 316 00:18:37,040 --> 00:18:39,400 Но, похоже, люди осуждают меня, 317 00:18:39,480 --> 00:18:42,720 потому что я убил гея и якобы на почве ненависти. 318 00:18:42,800 --> 00:18:44,080 Дело было не в этом. 319 00:18:44,600 --> 00:18:46,320 Может, он не так вас понял? 320 00:18:47,600 --> 00:18:50,320 Этого не может быть. 321 00:18:50,400 --> 00:18:54,120 Невозможно было превратно понять, каким я был человеком. 322 00:18:54,600 --> 00:18:55,440 Никак нет. 323 00:18:58,240 --> 00:19:01,400 Люди думают, что, может, 324 00:19:01,480 --> 00:19:03,840 они чего-то не знают, 325 00:19:03,920 --> 00:19:07,040 может, это ради пятиминутки славы, 326 00:19:07,480 --> 00:19:09,080 или может, 327 00:19:09,920 --> 00:19:12,120 я пытаюсь скрыть что-то еще, или… 328 00:19:12,720 --> 00:19:13,920 Нет, правда такова. 329 00:19:15,080 --> 00:19:17,960 Именно так всё и было. 330 00:19:23,920 --> 00:19:27,440 Я рассказываю это не для того, чтобы сделать из него злодея, 331 00:19:27,520 --> 00:19:30,800 и не пытаюсь оправдать 332 00:19:31,160 --> 00:19:32,080 свой поступок. 333 00:19:33,200 --> 00:19:36,560 Мне уже всё равно, что люди говорят, думают или видят. 334 00:19:37,240 --> 00:19:38,760 Я знаю, что это правда. 335 00:19:44,400 --> 00:19:47,320 ФОРТ-УЭРТ, ТЕХАС 336 00:19:49,400 --> 00:19:50,880 Это идеальное прикрытие, 337 00:19:51,240 --> 00:19:55,920 поскольку тот, кто может рассказать, что на самом деле произошло, мертв. 338 00:19:58,160 --> 00:20:01,440 Наверное, легко переложить ответственность на покойника… 339 00:20:01,560 --> 00:20:02,680 ГРЭГ МИЛЛЕР ПРОКУРОР 340 00:20:02,760 --> 00:20:04,000 …который не может… 341 00:20:05,160 --> 00:20:08,280 …рассказать о характере отношений 342 00:20:09,000 --> 00:20:09,840 между… 343 00:20:10,720 --> 00:20:12,360 …ним и Дейлом Сиглером. 344 00:20:12,440 --> 00:20:16,000 И даже если предположить, что Сиглер говорит правду, 345 00:20:16,760 --> 00:20:19,680 то это уж точно не повод кого-то убивать. 346 00:20:20,120 --> 00:20:21,520 Из-за попытки 347 00:20:22,280 --> 00:20:23,800 гомосексуальной связи? 348 00:20:24,240 --> 00:20:25,880 Я вас умоляю. 349 00:20:31,080 --> 00:20:35,920 ПОСКОЛЬКУ ДЕЙЛ БЫЛ ОСУЖДЕН ЗА ПРЕДНАМЕРЕННОЕ УБИЙСТВО 350 00:20:36,000 --> 00:20:40,080 НОВЫЙ МОТИВ НИКАК НЕ ВЛИЯЕТ НА ЕГО ПРИГОВОР ИЛИ УСЛОВИЯ УДО 351 00:20:43,920 --> 00:20:46,160 Думаю, вопрос в том, 352 00:20:46,680 --> 00:20:51,000 что хуже — если Джон Зелтнер был убит из-за того, 353 00:20:51,440 --> 00:20:53,800 что, по словам Дейла Сиглера, он был геем 354 00:20:54,200 --> 00:20:55,520 и шантажировал 355 00:20:56,000 --> 00:20:57,120 Дейла Сиглера? 356 00:20:57,560 --> 00:21:01,360 Или хуже то, если он убил Джона Зелтнера, 357 00:21:01,920 --> 00:21:03,840 потому что ему нужны были деньги 358 00:21:04,360 --> 00:21:06,760 на наркотики и выпивку? 359 00:21:07,480 --> 00:21:10,720 По-моему, оба эти сценария весьма инкриминирующие. 360 00:21:11,160 --> 00:21:13,800 Каким боком эту ситуацию не выставить, 361 00:21:14,120 --> 00:21:15,800 есть один общий знаменатель, 362 00:21:15,880 --> 00:21:18,440 а именно смерть Джона Зелтнера. 363 00:21:28,000 --> 00:21:30,560 НА МОМЕНТ СЪЕМОК ЗЕЛТНЕРЫ НЕ ЗНАЛИ 364 00:21:30,640 --> 00:21:34,520 О ТОМ, ЧТО ДЕЙЛ СИГЛЕР ВЫДВИНУЛ НОВЫЙ МОТИВ УБИЙСТВА 365 00:21:36,880 --> 00:21:39,160 Не имею понятия, раскаивается ли он. 366 00:21:39,240 --> 00:21:40,360 ФОРЕСТ ЗЕЛТНЕР 367 00:21:40,440 --> 00:21:41,400 Надеюсь, что да. 368 00:21:42,200 --> 00:21:45,240 Надеюсь, он каждый день думает о том, что сделал моей семье. 369 00:21:45,680 --> 00:21:46,840 Ему нет прощения. 370 00:21:47,280 --> 00:21:49,240 Я никогда его не прощу. 371 00:21:50,360 --> 00:21:53,720 Никакие его слова или действия не вернут моего брата. 372 00:21:53,800 --> 00:21:54,800 Простить его? 373 00:21:54,880 --> 00:21:56,000 ДЖОН ХАРЛАН ЗЕЛТНЕР 374 00:21:56,080 --> 00:21:57,600 Нет. 375 00:21:58,200 --> 00:21:59,040 Ни за что. 376 00:21:59,120 --> 00:22:01,800 Даже если он исправился, это ничего не меняет. 377 00:22:01,880 --> 00:22:03,360 Мои чувства остались прежними. 378 00:22:03,440 --> 00:22:05,840 Он должен заплатить за то, 379 00:22:06,560 --> 00:22:07,520 что сделал. 380 00:22:09,320 --> 00:22:12,280 ФОРЕСТ И ДЖОН ХАРЛАН ЗЕЛТНЕРЫ ОТВЕРГАЮТ ПОПЫТКИ 381 00:22:12,360 --> 00:22:15,360 ДЕЙЛА СИГЛЕРА ОБВИНИТЬ ИХ БРАТА В СВОЕМ ЖЕ УБИЙСТВЕ 382 00:22:15,440 --> 00:22:20,440 ОНИ ВСЁ ТАК ЖЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ РЕШЕНИЯ ОСВОБОДИТЬ ЕГО ИЗ ТЮРЬМЫ 383 00:22:24,560 --> 00:22:28,600 Думаю, любой, кто когда-либо был прокурором, адвокатом защиты 384 00:22:28,680 --> 00:22:29,920 или судьей, 385 00:22:30,000 --> 00:22:31,520 задавался вопросом: 386 00:22:32,040 --> 00:22:34,600 «Каково справедливое наказание за убийство?» 387 00:22:35,920 --> 00:22:36,760 И… 388 00:22:37,280 --> 00:22:41,920 На этот вопрос очень сложно ответить, я вам скажу. 389 00:22:42,960 --> 00:22:46,440 Меня устраивает приговор, который он получил по этому делу. 390 00:22:46,800 --> 00:22:49,000 Вне зависимости от того, что говорят, 391 00:22:49,520 --> 00:22:53,240 тридцать лет за решеткой — это очень долго. 392 00:22:53,880 --> 00:22:58,360 Дейл провел в тюрьме почти 60% своей жизни, 393 00:22:58,760 --> 00:22:59,600 так что… 394 00:23:00,200 --> 00:23:01,840 Приговор меня устраивает. 395 00:23:02,800 --> 00:23:04,800 Но ему лучше больше не облажаться. 396 00:23:29,960 --> 00:23:35,520 ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ ДЕЙЛ ПОЛУЧИЛ РАБОТУ НА СОСЕДНЕМ РАНЧО 397 00:23:39,440 --> 00:23:41,360 Сесть за руль спустя 30 лет — 398 00:23:41,840 --> 00:23:43,200 это прекрасное чувство. 399 00:23:43,560 --> 00:23:45,080 Я долго ждал момента, 400 00:23:46,000 --> 00:23:48,320 когда смогу сесть в свою машину, 401 00:23:48,440 --> 00:23:49,960 поехать на работу 402 00:23:50,760 --> 00:23:53,560 и просто наслаждаться жизнью, ехать с ветерком 403 00:23:54,040 --> 00:23:55,600 и слушать радио. 404 00:23:55,680 --> 00:23:57,000 Просто быть свободным. 405 00:23:57,120 --> 00:23:58,840 Это самое главное. 406 00:24:17,520 --> 00:24:19,840 Мне нравится приезжать сюда каждый день, 407 00:24:19,920 --> 00:24:22,240 потому что здесь тишина, 408 00:24:22,520 --> 00:24:23,840 покой и умиротворение. 409 00:24:26,520 --> 00:24:29,800 В тюрьме всё время слышны крики и вопли, 410 00:24:30,520 --> 00:24:32,280 и это действует на нервы, 411 00:24:32,440 --> 00:24:35,000 но всё это теперь позади. Какое облегчение. 412 00:24:38,800 --> 00:24:40,920 Нет ничего лучше, чем после трудовой недели 413 00:24:41,000 --> 00:24:42,880 вернуться домой с зарплатой, 414 00:24:43,560 --> 00:24:47,000 принять душ, сесть за стол и поужинать с любимым человеком, 415 00:24:47,480 --> 00:24:50,560 поговорить о жизни. Просто наслаждаться жизнью. 416 00:24:50,960 --> 00:24:53,080 Мы не ценим жизнь. Я точно не ценил. 417 00:24:53,960 --> 00:24:56,480 Сейчас для меня дорог каждый момент. 418 00:25:00,880 --> 00:25:04,920 Я уже давно живу одна. 419 00:25:06,120 --> 00:25:08,240 И хотя мне нравится мое одиночество, 420 00:25:08,320 --> 00:25:14,240 приятно иметь возможность с кем-то поговорить и пообщаться. 421 00:25:15,400 --> 00:25:16,920 Мы хорошо проводим время. 422 00:25:18,360 --> 00:25:21,440 Рассказываем другу другу о себе и о нашем прошлом. 423 00:25:22,280 --> 00:25:24,640 Наслаждаемся жизнью. Просто наслаждаемся. 424 00:25:26,000 --> 00:25:27,840 Это мой школьный ежегодник. 425 00:25:28,240 --> 00:25:30,400 - Это было… - Это год моего рождения. 426 00:25:30,920 --> 00:25:33,040 - И что ты хочешь сказать? - 1967-ой. 427 00:25:33,120 --> 00:25:34,800 - Хороший год. - Ага. 428 00:25:34,880 --> 00:25:36,960 Наверное, хороший был год для тебя. 429 00:25:37,520 --> 00:25:39,560 - Здесь есть твое фото? - Да. 430 00:25:40,840 --> 00:25:43,320 - Перестань! - Да! 431 00:25:43,880 --> 00:25:44,720 Прекрати. 432 00:25:45,640 --> 00:25:46,480 Да. 433 00:25:47,800 --> 00:25:49,960 У нас хорошие отношения. 434 00:25:50,480 --> 00:25:51,880 Мы любим друг друга. 435 00:25:51,960 --> 00:25:53,520 У нас бывают ссоры, 436 00:25:53,680 --> 00:25:55,680 но мы всегда миримся. 437 00:25:56,960 --> 00:25:58,160 Ты хочешь посмотреть 438 00:25:58,640 --> 00:25:59,680 на мое фото? 439 00:25:59,840 --> 00:26:01,240 Да, где оно? 440 00:26:01,760 --> 00:26:02,760 Я тебе не скажу. 441 00:26:04,920 --> 00:26:06,080 Сам найди меня. 442 00:26:07,480 --> 00:26:09,680 Дейл в душе всё еще большой ребенок. 443 00:26:10,040 --> 00:26:11,280 Он любит дурачиться. 444 00:26:11,600 --> 00:26:14,680 Ему весело, и он выражает 445 00:26:15,280 --> 00:26:16,920 эту радость тем, 446 00:26:17,000 --> 00:26:19,080 что дурачится, как большой ребенок. 447 00:26:19,400 --> 00:26:22,000 - Не нашел еще? - Ты не хочешь, чтобы я нашел 448 00:26:22,080 --> 00:26:23,640 - твое фото. - Неправда. 449 00:26:23,720 --> 00:26:25,680 - Правда. - Неправда. 450 00:26:25,760 --> 00:26:28,640 - Неправда. - Я просто подумал. 451 00:26:31,200 --> 00:26:32,040 Это ты? 452 00:26:33,280 --> 00:26:34,120 Да. 453 00:26:34,440 --> 00:26:36,800 Мама Кэрол, ты красавица. Ты и сейчас красавица, 454 00:26:36,880 --> 00:26:38,400 но была просто прекрасна. 455 00:26:39,080 --> 00:26:40,000 Спасибо. 456 00:26:40,080 --> 00:26:42,960 Если бы мне было 19 лет, и я бы учился с тобой, 457 00:26:43,040 --> 00:26:44,400 я бы за тобой ухаживал. 458 00:26:45,360 --> 00:26:46,840 Ты была красавицей. 459 00:26:47,000 --> 00:26:48,400 Ты была великолепна. 460 00:26:54,160 --> 00:26:57,240 Я не знала всех подробностей 461 00:26:57,720 --> 00:26:59,000 об убийстве, 462 00:26:59,440 --> 00:27:02,160 пока не спросила его однажды, 463 00:27:02,880 --> 00:27:05,080 когда мы сидели в гостиной. 464 00:27:06,800 --> 00:27:08,560 Когда он всё мне рассказал, 465 00:27:08,760 --> 00:27:10,960 я была в шоке. 466 00:27:12,720 --> 00:27:15,800 А потом мое сердце разбилось еще сильнее, 467 00:27:17,200 --> 00:27:18,280 потому что… 468 00:27:19,000 --> 00:27:21,560 …я видела, как ему больно. 469 00:27:23,200 --> 00:27:27,000 Так что мои чувства к нему не изменились. 470 00:27:28,720 --> 00:27:31,400 И я буду его поддерживать, несмотря ни на что. 471 00:27:51,240 --> 00:27:52,480 Жизнь сейчас… 472 00:27:53,640 --> 00:27:54,520 …прекрасна. 473 00:27:57,160 --> 00:27:59,920 Когда вспоминаешь, через что я прошел, 474 00:28:00,680 --> 00:28:01,840 что пережил… 475 00:28:03,560 --> 00:28:05,120 Я и не надеялся на это. 476 00:28:07,560 --> 00:28:10,280 Просто быть здесь и иметь возможность… 477 00:28:11,920 --> 00:28:15,200 …дышать свежим воздухом, наблюдать за облаками в небе, 478 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 это просто… 479 00:28:18,160 --> 00:28:19,600 Сегодня прекрасный день. 480 00:28:26,240 --> 00:28:27,960 Каково справедливое наказание 481 00:28:28,760 --> 00:28:29,640 за убийство? 482 00:28:32,600 --> 00:28:35,040 Я знаю, что заслужил эту возможность. 483 00:28:36,040 --> 00:28:37,160 Знаю, что заслужил 484 00:28:38,000 --> 00:28:39,120 быть на свободе. 485 00:28:40,560 --> 00:28:42,480 За 30 лет за решеткой 486 00:28:43,280 --> 00:28:45,600 я за всё заплатил. Более чем достаточно. 487 00:28:45,680 --> 00:28:46,600 Я изменился. 488 00:28:46,840 --> 00:28:48,120 Я вырос. Повзрослел. 489 00:28:50,040 --> 00:28:51,640 Так что да, я это заслужил. 490 00:28:52,280 --> 00:28:54,800 Я заслуживаю второго шанса, как и все. 491 00:29:01,280 --> 00:29:04,960 СПУСТЯ ГОД ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ ДЕЙЛ СИГЛЕР ВСЁ ЕЩЕ ЖИВЕТ С КЭРОЛ 492 00:29:05,040 --> 00:29:07,120 НО ПЛАНИРУЕТ НАЧАТЬ ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО 493 00:29:08,240 --> 00:29:13,600 ОН БОЛЬШЕ НЕ РАБОТАЕТ НА РАНЧО И ИЩЕТ НОВУЮ РАБОТУ 494 00:29:16,800 --> 00:29:21,000 ОН ОСТАНЕТСЯ НА УДО ДО КОНЦА ЖИЗНИ