1
00:00:07,640 --> 00:00:10,840
ÚJ KEZDET KÖZÖSSÉGI KÁPOLNA
2
00:00:14,520 --> 00:00:17,800
TÍZ HETE SZABADLÁBON
3
00:00:20,720 --> 00:00:21,960
Megyek a templomba.
4
00:00:24,480 --> 00:00:26,360
A gyerekek kint játszanak.
5
00:00:29,120 --> 00:00:29,960
Szórakoznak.
6
00:00:32,080 --> 00:00:33,120
Hogy vagytok?
7
00:00:33,720 --> 00:00:36,480
- Minden rendben? Jó újra látni.
- Igen.
8
00:00:36,560 --> 00:00:38,400
- Hogy van?
- Ő a fiam, Quentin.
9
00:00:38,480 --> 00:00:40,000
- Üdv!
- Szia, Quentin!
10
00:00:41,240 --> 00:00:45,120
A pártfogó tisztem nemrég engedélyezte,
hogy eljárjak templomba.
11
00:00:45,440 --> 00:00:48,280
Már hat hete járok ide.
12
00:00:49,280 --> 00:00:52,000
Ez egy áldás számomra.
13
00:00:52,080 --> 00:00:54,080
- Szia, Dale!
- Hogy vagy, testvér?
14
00:00:54,160 --> 00:00:57,080
- Zsíros a kezem.
- Nem gond. Isten áldjon!
15
00:00:57,160 --> 00:01:01,160
Nagyon régóta várok erre a pillanatra.
16
00:01:01,440 --> 00:01:03,560
Ezek az emberek megértik ezt.
17
00:01:05,720 --> 00:01:08,560
Atyám, segíts jó döntéseket hozni,
18
00:01:08,640 --> 00:01:11,120
taníts meg beosztani az időmet,
19
00:01:11,200 --> 00:01:13,800
hogy jó dolgokat vigyek végbe,
20
00:01:13,880 --> 00:01:16,120
és megerősítsem az életem.
21
00:01:18,080 --> 00:01:21,560
A TÁRGYALÁSON DALE SIGLER AZT ÁLLÍTOTTA,
HOGY JOHN ZELTNERT
22
00:01:21,640 --> 00:01:23,880
A RABLÁS KÖZBEN ÖLTE MEG
23
00:01:26,520 --> 00:01:29,400
Dale, szerintem most helyénvaló lenne,
24
00:01:29,520 --> 00:01:32,080
ha kiállnál és tanúbizonyságot tennél.
25
00:01:34,280 --> 00:01:37,720
30 ÉV ELTELTÉVEL AZT VALLJA,
HOGY MÁS INDÍTÉKAI VOLTAK
26
00:01:37,800 --> 00:01:39,760
A BŰNCSELEKMÉNY ELKÖVETÉSÉRE
27
00:01:41,800 --> 00:01:45,360
Annyit szeretnék mondani,
hogy hálás vagyok mindannyiótoknak,
28
00:01:46,200 --> 00:01:48,040
hogy lehetőséget adtatok nekem.
29
00:01:48,560 --> 00:01:51,200
Befogadtatok a szívetekbe
és a templomotokba.
30
00:01:51,920 --> 00:01:53,680
Valamint az életetekbe.
31
00:01:55,440 --> 00:01:58,920
Három-négy évvel ezelőttig
nem voltam elég erős ahhoz,
32
00:01:59,000 --> 00:02:02,400
hogy bevalljam, ki voltam, mi voltam.
33
00:02:03,760 --> 00:02:06,440
1990-ben gyilkosságért
bíróság elé állítottak,
34
00:02:07,360 --> 00:02:09,440
három évre a halálsorra kerültem,
35
00:02:09,520 --> 00:02:13,720
amiért elvettem az életét annak,
aki homoszexuális kapcsolattal zsarolt.
36
00:02:15,240 --> 00:02:18,600
Néhányan azt gondolják,
hogy nem érdemlem meg az életet...
37
00:02:19,440 --> 00:02:21,440
mert kiontottam egy emberi életet.
38
00:02:22,800 --> 00:02:26,280
Attól, hogy gyilkos vagyok,
nincs jogom elmondani az igazat?
39
00:02:27,440 --> 00:02:31,400
Nem aggódom azok miatt,
akik ezen törik a fejüket,
40
00:02:32,480 --> 00:02:35,080
mert Isten gyermekei meg fognak érteni.
41
00:02:39,480 --> 00:02:43,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
42
00:03:20,040 --> 00:03:22,040
Fontos, hogy az emberek megértsék,
43
00:03:23,080 --> 00:03:26,280
hogy mindenkit érnek
megpróbáltatások és gyötrelmek.
44
00:03:27,120 --> 00:03:31,520
Aznap, amikor elvettem egy életet,
a sajátom is elvettem. Nem akartam élni.
45
00:03:33,520 --> 00:03:35,520
Mert elegem volt a fájdalomból.
46
00:03:41,040 --> 00:03:43,240
Gyerekkoromban átéltem pár dolgot.
47
00:03:43,560 --> 00:03:47,120
Tízévesen molesztáltak,
ami egész életemre megbélyegzett.
48
00:03:51,360 --> 00:03:54,920
Ezzel a tudattal nőttem fel,
ami nehéz volt.
49
00:03:56,280 --> 00:04:00,840
Kétségbe vontam a szexualitásomat.
Nem tudtam, hogy férfi vagyok-e vagy mi.
50
00:04:04,120 --> 00:04:05,520
És ez végül...
51
00:04:06,440 --> 00:04:08,880
önpusztításhoz vezetett, 11 évvel később.
52
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
A démonjaim és félelmeim elől menekültem.
53
00:04:14,280 --> 00:04:17,960
És amikor Texasba jöttem,
minden újrakezdődött.
54
00:04:22,040 --> 00:04:23,400
A gyilkosság idején...
55
00:04:24,200 --> 00:04:25,600
nagyon érzelmes voltam.
56
00:04:26,640 --> 00:04:27,760
És elveszett.
57
00:04:28,120 --> 00:04:32,440
Intravénásan lőttem magam metamfetaminnal,
kokainoztam.
58
00:04:33,960 --> 00:04:35,400
Így ismertem meg Johnt.
59
00:04:37,200 --> 00:04:41,920
Közeli barátok lettünk.
Átmehettem hozzá zuhanyozni, aludni.
60
00:04:43,080 --> 00:04:46,880
Bíztam benne, és meséltem neki arról,
amit gyerekként átéltem,
61
00:04:46,960 --> 00:04:50,920
arról, hogy miért élek az utcán,
arról, hogy tízévesen molesztáltak.
62
00:04:53,320 --> 00:04:54,280
Idővel...
63
00:04:55,800 --> 00:05:00,320
megbíztam Johnban. Megismertem őt.
Azt hittem, hogy egy őszinte, jó barát.
64
00:05:03,680 --> 00:05:05,840
Egyik este átmentem hozzá,
65
00:05:06,360 --> 00:05:07,440
lezuhanyoztam,
66
00:05:07,960 --> 00:05:11,880
Lefeküdtem, elaludtam. Arra keltem,
hogy rajtam van. Lelöktem.
67
00:05:11,960 --> 00:05:14,520
Azt mondtam: "Mit művelsz?"
Fogtam a cuccom,
68
00:05:14,600 --> 00:05:15,440
és aztán...
69
00:05:16,400 --> 00:05:17,520
előjött a félelmem.
70
00:05:18,400 --> 00:05:19,400
Tízéves koromból.
71
00:05:22,040 --> 00:05:26,920
Azt mondtam neki: "John, barátok lettünk.
Miből gondoltad, hogy én ezt akarom?"
72
00:05:27,680 --> 00:05:30,400
Erre azt mondta: "Haver, ha nem mész bele,
73
00:05:30,480 --> 00:05:33,640
akkor is elmondom mindenkinek,
hogy belementél.
74
00:05:37,600 --> 00:05:40,280
Egész életemben elfojtottam ezt magamban.
75
00:05:41,040 --> 00:05:42,640
De nem bírtam tovább.
76
00:05:45,360 --> 00:05:46,400
A barátja lettem,
77
00:05:48,040 --> 00:05:51,320
aztán ő bele akart kényszeríteni
egy meleg kapcsolatba.
78
00:05:52,680 --> 00:05:54,880
Mondtam neki, hogy nincs miért élnem.
79
00:05:55,360 --> 00:05:58,040
Megígértem, neki,
hogy ha megteszi, megölöm.
80
00:05:59,120 --> 00:06:02,880
És ezt őszintén gondoltam,
mert nem érdekelt a saját életem.
81
00:06:08,400 --> 00:06:11,080
Két nappal azután, hogy ki akart használni
82
00:06:11,800 --> 00:06:14,280
másokat hívott, engem keresett.
83
00:06:14,400 --> 00:06:17,960
Ezt fenyegetésnek vettem.
Azt hittem, elmondja az embereknek,
84
00:06:18,680 --> 00:06:21,080
hogy lefeküdtünk, ami hazugság volt.
85
00:06:22,720 --> 00:06:26,680
Mert én sok minden vagyok,
hívhatnak gyilkosnak,
86
00:06:28,040 --> 00:06:29,840
de sosem voltam homoszexuális.
87
00:06:32,080 --> 00:06:34,760
És úgy döntöttem, hogy harcolni fogok.
88
00:06:35,360 --> 00:06:36,320
Figyelmeztettem.
89
00:06:37,080 --> 00:06:39,640
Betartottam azt, amit ígértem neki.
90
00:06:48,840 --> 00:06:51,000
1990. április 6-án...
91
00:06:52,520 --> 00:06:54,520
bementem a Subway étterembe.
92
00:06:55,600 --> 00:06:59,000
Azt mondta nekem:
"Na, meggondoltad magad?"
93
00:07:00,760 --> 00:07:03,000
Erre én elővettem a fegyverem,
94
00:07:03,080 --> 00:07:06,640
kiraktam az asztalra és odatoltam elé.
95
00:07:07,440 --> 00:07:10,280
El kezdett remegni. Rettegett.
96
00:07:14,160 --> 00:07:16,160
Hatszor mellbe lőttem.
97
00:07:20,680 --> 00:07:21,600
Amikor elesett,
98
00:07:22,480 --> 00:07:26,640
kiürítettem benne a tárat.
Kétszer tarkón lőttem, ahogy ott feküdt.
99
00:07:46,960 --> 00:07:48,320
Sokszor eltűnődöm azon,
100
00:07:49,640 --> 00:07:53,160
hogy miként kerülhettem ilyen helyzetbe,
hogy ezt tettem.
101
00:08:00,600 --> 00:08:01,880
Ez egy sötét dolog.
102
00:08:04,600 --> 00:08:06,680
Az, ha valaki ennyire megtört.
103
00:08:08,280 --> 00:08:12,000
Ezért örökké bűnhődni fogok.
Bár ne vettem volna el John életét!
104
00:08:12,080 --> 00:08:13,520
Senki sem érdemel ilyet.
105
00:08:14,040 --> 00:08:16,440
Ezért nem bocsátottam még meg magamnak.
106
00:08:17,280 --> 00:08:20,880
Az emberek azt mondják, lépjek tovább,
bocsássak meg magamnak.
107
00:08:23,080 --> 00:08:24,560
De ez nem annyira könnyű.
108
00:08:26,440 --> 00:08:28,800
De nem fordíthatom vissza az időt.
109
00:08:29,720 --> 00:08:34,040
Most rendbe kell hoznom az életem,
és segítenem kell másokon.
110
00:08:37,760 --> 00:08:39,320
Tudják, az én életem...
111
00:08:40,440 --> 00:08:45,640
hatalmas viharok és gondok tarkították,
melyektől egyre mélyebbre süllyedtem.
112
00:08:46,160 --> 00:08:48,280
Azért mesélem el ezt, hogy segítsek.
113
00:08:48,680 --> 00:08:51,440
Segítenék másoknak. Akiket molesztálnak...
114
00:08:52,080 --> 00:08:54,760
bántalmaznak vagy akit egyéb gond ér.
115
00:08:54,840 --> 00:08:57,800
Beszélned kell valakivel,
amíg valaki meg nem ért.
116
00:08:58,520 --> 00:09:02,320
Tízévesen semmi olyat nem tettem,
amivel molesztálást érdemeltem,
117
00:09:03,160 --> 00:09:05,040
de egész életemben elkísért.
118
00:09:05,520 --> 00:09:08,040
Nem tudtam kiadni magamból,
Nem volt hová mennem,
119
00:09:08,800 --> 00:09:11,600
de ez a fájdalom vezetett el a célomhoz.
120
00:09:12,400 --> 00:09:14,120
Megláttam Isten tervét velem.
121
00:09:14,600 --> 00:09:17,040
Mert tudom, hogy minden egyes nap,
122
00:09:17,120 --> 00:09:21,320
minden egyes lélegzetem bizonyíték arra,
hogy csodák történhetnek.
123
00:09:21,960 --> 00:09:22,840
Köszönöm!
124
00:09:22,920 --> 00:09:23,760
Ámen!
125
00:09:32,240 --> 00:09:34,360
A története a megváltásról szól.
126
00:09:35,200 --> 00:09:38,280
Mindenki rátérhet a helyes útra...
127
00:09:38,920 --> 00:09:40,560
aki jó irányba fordul.
128
00:09:41,360 --> 00:09:42,800
Nagyon erőteljes volt.
129
00:09:43,360 --> 00:09:45,320
Együtt tudok érezni Dale-lel,
130
00:09:46,240 --> 00:09:49,840
mert én magam is be voltam zárva,
28 éven keresztül.
131
00:09:51,400 --> 00:09:53,320
Egy gyilkossági kísérlet miatt.
132
00:09:54,320 --> 00:09:55,960
De én más voltam, mint ő.
133
00:09:56,160 --> 00:10:01,480
Dale okos volt, megtalálta Istent,
meg ilyenek. Én pedig csak lázadtam.
134
00:10:02,640 --> 00:10:05,000
Szerintem Dale egy jó ember.
135
00:10:06,240 --> 00:10:07,920
Tudja, miket beszél.
136
00:10:13,720 --> 00:10:16,240
Sok áldás ért, mióta kijöttem.
137
00:10:16,560 --> 00:10:19,040
sok ember szíve megenyhült felém,
138
00:10:19,240 --> 00:10:21,560
és ezért imádkoztam, mióta kijöttem.
139
00:10:22,120 --> 00:10:24,000
- Értem.
- Isten segít rajtam.
140
00:10:25,080 --> 00:10:27,720
Ezalatt a pár hónap alatt...
141
00:10:28,520 --> 00:10:30,640
Dale nagyon sokat fejlődött.
142
00:10:30,960 --> 00:10:33,720
Sok embert meggyőzött,
143
00:10:34,120 --> 00:10:36,040
különösen a felekezetből.
144
00:10:36,120 --> 00:10:38,760
Egyszerűen lenyűgözi őket,
145
00:10:38,840 --> 00:10:42,600
amikor tanúbizonyságot tesz,
és elmeséli a történetét.
146
00:10:49,040 --> 00:10:52,920
Dale minden embert meggyőz, akivel...
147
00:10:53,680 --> 00:10:57,840
lehetősége nyílik beszélni.
148
00:11:04,520 --> 00:11:05,640
Sziasztok!
149
00:11:06,040 --> 00:11:07,920
- Gyertek be!
- Hogy vagytok?
150
00:11:08,000 --> 00:11:08,880
Megvagyunk.
151
00:11:09,320 --> 00:11:11,440
- Ő itt Dale.
- Mi a helyzet?
152
00:11:11,520 --> 00:11:14,040
Dale, ő az unokám, Shannon Junior.
153
00:11:14,120 --> 00:11:17,040
- Üdv!
- Ő itt Jenny és Cheyenne.
154
00:11:17,120 --> 00:11:20,640
- Jó, hogy eljöttetek.
- Már akartunk, de nem értem rá.
155
00:11:20,720 --> 00:11:23,960
Nincs semmi titkom előttetek.
Kérdezzetek, amit akartok,
156
00:11:24,320 --> 00:11:25,680
mindenre válaszolok.
157
00:11:26,480 --> 00:11:29,600
Nem kertelek azzal, hogy ki vagyok,
és honnan jöttem
158
00:11:29,960 --> 00:11:32,000
- Sosem voltam...
- Nem titkolózik.
159
00:11:32,080 --> 00:11:36,200
gyáva olyan szempontból,
hogy valamire nem válaszolok.
160
00:11:36,680 --> 00:11:38,080
Elmeséli, mi történt?
161
00:11:38,680 --> 00:11:39,640
Tudni akarjátok?
162
00:11:40,520 --> 00:11:45,160
Tízéves korom óta molesztáltak,
majd 11 évvel később az utcán éltem,
163
00:11:45,240 --> 00:11:48,320
valaki egy meleg kapcsolatba
akart kényszeríteni.
164
00:11:49,280 --> 00:11:52,160
Mire azt mondtam, hogy:
"Most olyan az életem,
165
00:11:52,440 --> 00:11:54,440
hogy ha megteszed, kinyírlak.
166
00:11:54,520 --> 00:11:59,320
Mert nekem már csak a hírnevem maradt...
167
00:12:00,280 --> 00:12:02,760
a becsület szavam és a rendességem."
168
00:12:03,200 --> 00:12:04,120
Értitek?
169
00:12:04,600 --> 00:12:06,120
Azt hitte, viccelek.
170
00:12:06,680 --> 00:12:08,120
- Ezért lelőtted?
- Igen.
171
00:12:08,640 --> 00:12:11,000
Akkor a saját életem is kioltottam.
172
00:12:11,120 --> 00:12:13,440
De Isten kegyelméből még élek.
173
00:12:20,920 --> 00:12:23,440
Nem mindenki fogja
174
00:12:23,520 --> 00:12:26,520
megértően fogadni a sztorim,
mert kétféle ember van,
175
00:12:26,600 --> 00:12:28,160
akiktől mások rettegnek.
176
00:12:28,880 --> 00:12:32,440
A gyilkosoktól és a pedofiloktól.
És én gyilkos vagyok.
177
00:12:33,240 --> 00:12:35,360
- Túl sok a cukiság.
- Örültem.
178
00:12:35,440 --> 00:12:37,600
De azok, akik beszéltek velem,
179
00:12:37,680 --> 00:12:40,200
akik már hallották a történetem,
180
00:12:40,320 --> 00:12:42,200
azok meglátják, ki vagyok most.
181
00:12:42,920 --> 00:12:44,160
Jó, hogy jöttetek!
182
00:12:46,080 --> 00:12:49,160
- Gyertek többször!
- Igen, bármikor.
183
00:12:51,640 --> 00:12:52,680
Mit szólsz hozzá?
184
00:12:53,120 --> 00:12:53,960
Sokat beszél.
185
00:12:56,680 --> 00:13:00,120
- Igen. Egész életében börtönben volt.
- Rendben van.
186
00:13:00,200 --> 00:13:02,440
Sokat beszél. Elmeséli a történetét.
187
00:13:04,320 --> 00:13:05,960
Hogy mindenki megismerje.
188
00:13:07,240 --> 00:13:09,600
Igen, sokat tanult a börtönben.
189
00:13:10,240 --> 00:13:13,200
Kábítószerezett, nehéz élete volt.
190
00:13:14,520 --> 00:13:16,640
És az a fickó is némileg bántotta.
191
00:13:18,200 --> 00:13:20,040
Én is így reagáltam volna.
192
00:13:35,000 --> 00:13:39,240
A gyilkosság előtt az utcán éltem,
és megismertem John Zeltnert.
193
00:13:40,920 --> 00:13:43,120
Bíztam benne, megismertem.
194
00:13:43,200 --> 00:13:45,640
Azt hittem, hogy egy őszinte, jó barát.
195
00:13:47,040 --> 00:13:50,280
Aztán egy homoszexuális kapcsolatba
akart kényszeríteni.
196
00:13:52,200 --> 00:13:54,440
Mondtam neki, hogy nincs miért élnem,
197
00:13:54,840 --> 00:13:57,440
és ha megteszi, akkor megölöm.
198
00:14:03,920 --> 00:14:08,160
Ha azt mondja, hogy ma ezt hiszi,
és úgy gondolja, indokolt volt a tette,
199
00:14:08,480 --> 00:14:10,560
akkor bennem van a probléma.
200
00:14:10,640 --> 00:14:13,240
Aggódom, hogy...
201
00:14:13,440 --> 00:14:17,600
a társadalom ki van téve
az efféle irracionális gondolatoknak.
202
00:14:17,680 --> 00:14:21,640
Nem fogom hazugnak hívni,
mert nem tudom, mi igaz. De egy biztos:
203
00:14:23,760 --> 00:14:26,560
Ha ez az információ...
204
00:14:27,080 --> 00:14:28,680
igaz és pontos,
205
00:14:28,760 --> 00:14:31,200
az esküdtszéknek tudnia kellett volna.
206
00:14:32,080 --> 00:14:35,440
De, hogy őszinte legyek,
én ezt csak úgy nem hiszem el.
207
00:14:35,960 --> 00:14:40,160
Ha jól értem, azt állítja,
hogy meg lett zsarolva...
208
00:14:42,160 --> 00:14:46,320
egy személy által, aki...
melegnek állította volna be.
209
00:14:47,440 --> 00:14:48,280
Ugye?
210
00:14:48,880 --> 00:14:51,080
Számomra ez elég nevetséges.
211
00:14:51,160 --> 00:14:52,360
Ha valaki...
212
00:14:53,000 --> 00:14:57,160
másnak akar bemutatni engem,
mint ami vagyok,
213
00:14:57,240 --> 00:15:00,440
nem érdekel. Csak nyugodtan!
Én tudom, ki vagyok.
214
00:15:00,520 --> 00:15:04,200
Mit fog ez tenni velem?
Mit árt majd nekem? Ugye?
215
00:15:04,320 --> 00:15:06,560
Emiatt nincs jogom elvenni más életét.
216
00:15:06,960 --> 00:15:09,280
Ez eléggé embertelen. Nagyon is az.
217
00:15:10,000 --> 00:15:10,840
És...
218
00:15:12,360 --> 00:15:13,520
abszurd eset.
219
00:15:16,880 --> 00:15:19,120
Mr. Sigler szerepet váltott.
220
00:15:20,080 --> 00:15:22,480
Áldozatnak állítja be magát,
221
00:15:24,040 --> 00:15:26,040
John Zeltnert pedig a rosszfiúnak.
222
00:15:27,840 --> 00:15:31,000
És ő itt nem áldozat. Közel sem az.
223
00:15:31,520 --> 00:15:35,160
Egyedül önmagának
és a saját tetteinek az áldozata.
224
00:15:35,320 --> 00:15:36,200
Nem másé.
225
00:15:36,480 --> 00:15:39,760
A történtekért csak ő hibáztatható. Pont.
226
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Senki más.
227
00:15:41,240 --> 00:15:42,800
Térdre kellene borulnia,
228
00:15:42,880 --> 00:15:45,240
és nem csak Istennek hálálkodni,
229
00:15:45,320 --> 00:15:49,440
hanem a társadalomnak az új esélyért.
Azt mondja, meg kell érteni őt.
230
00:15:49,520 --> 00:15:52,960
Akkor hadd mondjak valamit!
A társadalomtól kapott egy új esélyt.
231
00:15:53,560 --> 00:15:57,480
Hálásnak és alázatosnak kellene lennie.
És vállalni a felelősséget.
232
00:15:57,880 --> 00:16:00,880
Hagyni kell a kifogásokat,
aztán tovább kell lépni.
233
00:16:00,960 --> 00:16:02,640
És helyesen kell cselekedni.
234
00:16:16,840 --> 00:16:19,800
Nem akarom másra kenni.
Csak elmondom az igazat.
235
00:16:21,160 --> 00:16:23,720
Felelősséget vállalok a kioltott életért.
236
00:16:25,720 --> 00:16:28,440
De meg kell érteni, hogy jutottam odáig.
237
00:16:30,680 --> 00:16:31,920
Nem láttam tisztán.
238
00:16:32,840 --> 00:16:35,160
Nem láttam jövőt. Nem láttam életet.
239
00:16:36,560 --> 00:16:38,680
Csak gyötrelmet és fájdalmat láttam.
240
00:16:40,320 --> 00:16:43,280
Nem tehetett volna mást
a gyilkosság helyett?
241
00:16:44,280 --> 00:16:48,280
Ezt nem értik az emberek.
Mindig arról beszélnek, mi lehetett volna.
242
00:16:48,680 --> 00:16:50,120
Utólag könnyű okoskodni.
243
00:16:51,560 --> 00:16:55,240
Ha most, 30 év elteltével
azon rágnám magam, mi lehetett volna,
244
00:16:55,840 --> 00:16:57,400
az időpocsékolás volna.
245
00:16:58,480 --> 00:17:02,160
Nem oldaná meg a helyzetet.
Nem hozná vissza Johnt.
246
00:17:03,520 --> 00:17:06,080
Az emberek nem akarják megérteni,
247
00:17:06,160 --> 00:17:10,160
hogy milyen fájdalom és a kín kell ahhoz,
hogy kiolts egy életet.
248
00:17:10,480 --> 00:17:12,480
Akkoriban miért nem mondta el?
249
00:17:13,840 --> 00:17:15,640
Miért akartam volna elmondani?
250
00:17:16,080 --> 00:17:19,880
Amikor megpróbáltam elmondani
az ügyvédemnek és az embereknek,
251
00:17:20,680 --> 00:17:22,520
akkor szinte kinevettek.
252
00:17:23,560 --> 00:17:26,080
Az ügyvédem az első alkalommal azt mondta:
253
00:17:26,600 --> 00:17:29,240
"Maga egy címeres idióta?"
254
00:17:29,680 --> 00:17:32,040
Az igazságszolgáltatás nem akarta tudni.
255
00:17:32,600 --> 00:17:34,520
Az ügyvédeim sem akarták tudni.
256
00:17:35,040 --> 00:17:37,520
Akkor miért mondtam volna el bárkinek?
257
00:17:38,000 --> 00:17:41,480
Mert úgy éreztem,
senki sem értene meg engem.
258
00:17:41,960 --> 00:17:43,120
Nem számított.
259
00:17:44,160 --> 00:17:45,480
Az egész végét vártam.
260
00:17:46,440 --> 00:17:47,520
Meg akartam halni.
261
00:17:48,760 --> 00:17:51,720
Neheztel a meleg férfiakra,
esetleg homofób?
262
00:17:51,800 --> 00:17:54,080
- Mit gondol a melegekről?
- Nem.
263
00:17:55,280 --> 00:17:56,960
Nem azért öltem meg, mert meleg.
264
00:17:58,000 --> 00:18:01,120
Sosem voltam homofób,
nem nehezteltem senkire.
265
00:18:01,520 --> 00:18:06,120
Sosem foglalkoztam
más emberek döntéseivel.
266
00:18:06,480 --> 00:18:08,160
Mert nem szoktam ítélkezni.
267
00:18:08,920 --> 00:18:12,640
Hiszek-e a homoszexualitásban?
Nem. Szerintem Isten elítéli ezt.
268
00:18:13,640 --> 00:18:17,520
Mert ezt mondják Isten igéi.
269
00:18:17,600 --> 00:18:18,720
Erre tanítanak.
270
00:18:19,520 --> 00:18:21,400
Valakinek ilyen élet jutott.
271
00:18:21,720 --> 00:18:24,840
De nem ítélkezem mások fölött.
Minden embert szeretek.
272
00:18:25,480 --> 00:18:29,000
A válaszom: nem. Sem gyerekként,
sem most nem ítélkezem.
273
00:18:29,080 --> 00:18:30,960
Nem gyűlölök senkit a hitükért,
274
00:18:31,400 --> 00:18:32,840
vagy a szexualitásukért.
275
00:18:34,280 --> 00:18:35,200
Sohasem tettem.
276
00:18:37,040 --> 00:18:39,400
De úgy tűnik, mások ítélkeznek fölöttem,
277
00:18:39,480 --> 00:18:42,720
mert megöltem egy meleget,
amit gyűlöletnek állítanak be.
278
00:18:42,800 --> 00:18:43,840
De nem az volt.
279
00:18:44,600 --> 00:18:46,320
Nem értette félre a jeleket?
280
00:18:47,600 --> 00:18:50,320
Ezt nem lehetett félreérteni.
281
00:18:50,400 --> 00:18:54,120
Nem lehet félreérteni azt,
hogy milyen ember vagyok.
282
00:18:54,600 --> 00:18:55,440
Kizárt.
283
00:18:58,320 --> 00:19:03,840
Az emberek azt hiszik,
van az egész mögött valami,
284
00:19:03,920 --> 00:19:07,040
vagy csak hírnévre vágyom,
285
00:19:07,480 --> 00:19:09,080
vagy azt, hogy...
286
00:19:09,920 --> 00:19:12,120
mást akarok leplezni.
287
00:19:12,720 --> 00:19:13,920
Nem, ez igaz.
288
00:19:15,080 --> 00:19:17,960
Pontosan úgy történt, ahogy elmondtam.
289
00:19:24,080 --> 00:19:27,440
Nem azért mondom el most,
hogy rossznak állítsam be,
290
00:19:27,520 --> 00:19:32,080
nem akarok kifogásokat,
nem azt mondom, hogy helyes, amit tettem.
291
00:19:33,200 --> 00:19:36,680
Már nem érdekel, mit mondanak
vagy mit látnak bele mások.
292
00:19:37,240 --> 00:19:38,800
Mert tudom, hogy így volt.
293
00:19:49,400 --> 00:19:51,160
Ez a tökéletes álca,
294
00:19:51,240 --> 00:19:55,920
mert az, aki el tudná mondani,
mi is történt igazából, már halott.
295
00:19:58,160 --> 00:20:04,000
Könnyű áthárítani a felelősséget
egy halottra, aki már nincs köztünk.
296
00:20:05,160 --> 00:20:08,280
Ő elmondhatná, milyen kapcsolat volt...
297
00:20:09,000 --> 00:20:09,840
közte...
298
00:20:10,720 --> 00:20:12,360
és Dale Sigler között.
299
00:20:12,440 --> 00:20:16,000
És tegyük fel, hogy Sigler igazat mond.
300
00:20:16,760 --> 00:20:19,680
Az még nem ok arra,
hogy megöljünk valakit.
301
00:20:20,120 --> 00:20:23,800
Mert megpróbált homoszexuális
kapcsolatba lépni vele?
302
00:20:24,320 --> 00:20:25,880
Ugyan már! Ez egy vicc.
303
00:20:30,680 --> 00:20:35,920
MIVEL DALE-T ELŐRE MEGFONTOLT
GYILKOSSÁGÉRT ZÁRTÁK BÖRTÖNBE,
304
00:20:36,000 --> 00:20:40,440
ÍGY AZ ÚJ INDÍTÉK NINCS HATÁSSAL
AZ ÍTÉLETÉRE ÉS SZABADLÁBRA HELYEZÉSÉRE
305
00:20:43,920 --> 00:20:46,160
Felmerül a kérdés,
306
00:20:46,680 --> 00:20:51,000
hogy az a rosszabb eset,
hogy John Zeltner azért halt meg,
307
00:20:51,440 --> 00:20:53,800
mert Dale Sigler szerint meleg volt,
308
00:20:54,200 --> 00:20:57,120
és mert zsarolta Dale Siglert?
309
00:20:57,560 --> 00:21:01,360
Vagy az a rosszabb,
hogy Dale azért ölte meg John Zeltnert,
310
00:21:01,960 --> 00:21:06,760
mert pénzt akart szerezni,
hogy abból drogot és piát vegyen?
311
00:21:07,480 --> 00:21:10,720
Szerintem mindkét esetben
egy gaztettről beszélünk.
312
00:21:11,160 --> 00:21:13,800
Csűrhetjük-csavarhatjuk az egészet,
313
00:21:14,240 --> 00:21:18,440
de itt egy dolog biztos.
Az, hogy John Zeltner halott.
314
00:21:27,560 --> 00:21:32,120
A FELVÉTEL IDEJÉN A ZELTNER CSALÁD
NEM TUDOTT ARRÓL,
315
00:21:32,200 --> 00:21:34,920
HOGY DALE SIGLERNEK ÚJ INDÍTÉKA TÁMADT
316
00:21:36,880 --> 00:21:39,160
Fogalmam sincs, hogy megbánta-e.
317
00:21:40,440 --> 00:21:41,280
Remélem, igen.
318
00:21:42,200 --> 00:21:45,240
És remélem, minden nap eszébe jut,
mit tett a családommal.
319
00:21:45,680 --> 00:21:46,840
Nincs megbocsátás.
320
00:21:47,280 --> 00:21:49,240
Sosem fogok megbocsátani neki.
321
00:21:50,360 --> 00:21:53,720
Semmivel sem tudná visszahozni a bátyámat.
322
00:21:53,800 --> 00:21:57,600
Hogy megbocsátanék-e neki? Nem. Kizárt.
323
00:21:58,200 --> 00:21:59,040
Esélytelen.
324
00:21:59,120 --> 00:22:03,080
Akkor sem, ha tudnám, hogy megváltozott.
Nem változtak az érzéseim.
325
00:22:03,440 --> 00:22:07,520
Aki elkövetett valami rosszat,
annak meg kell bűnhődnie.
326
00:22:09,160 --> 00:22:11,720
FOREST ÉS JOHN HARLAN ZELTNER
ELUTASÍTJÁK,
327
00:22:11,800 --> 00:22:14,720
HOGY DALE SIGLER A BÁTYJUKAT HIBÁZTASSA
328
00:22:14,800 --> 00:22:20,440
TOVÁBBRA IS ERŐSEN ELLENZIK
A SZABADLÁBON HELYEZÉSÉT
329
00:22:24,560 --> 00:22:29,920
Aki élete során ügyész,
védőügyvéd vagy bíró volt,
330
00:22:30,000 --> 00:22:34,480
az feltette már a következő kérdést:
"Mi a jogos büntetés egy gyilkosságért?"
331
00:22:35,920 --> 00:22:36,760
És...
332
00:22:37,280 --> 00:22:41,920
azt kell mondjam,
hogy erre nagyon nehéz válaszolni.
333
00:22:42,960 --> 00:22:46,320
Egyetértek az ítélet mértékével,
amit ebben az ügyben kiszabtak.
334
00:22:46,800 --> 00:22:48,760
Mindegy, mit mondanak az emberek,
335
00:22:49,520 --> 00:22:53,240
30 év börtönben iszonyú hosszú idő.
336
00:22:53,880 --> 00:22:58,360
Dale lényegében élete 60 százalékát
rács mögött töltötte,
337
00:22:58,760 --> 00:23:01,840
ezért... szerintem eleget ült.
338
00:23:02,800 --> 00:23:04,640
De ne csessze el újra!
339
00:23:29,360 --> 00:23:35,520
HÁROM HÓNAPPAL A SZABADULÁSA UTÁN
DALE MUNKÁT SZERZETT EGY HELYI FARMON
340
00:23:39,440 --> 00:23:41,360
Harminc év után autót vezetni...
341
00:23:41,840 --> 00:23:43,000
csodálatos dolog.
342
00:23:43,560 --> 00:23:45,080
Sokat vártam arra...
343
00:23:46,000 --> 00:23:49,960
hogy egy saját autót vezethessek,
eljárhassak dolgozni vele,
344
00:23:50,760 --> 00:23:53,560
hogy élvezzem az életet,
a szél fújja a hajam,
345
00:23:54,040 --> 00:23:55,600
közben szóljon a rádió.
346
00:23:55,680 --> 00:23:58,840
Így érzem a szabadságot.
Erről szól ez az egész.
347
00:24:17,520 --> 00:24:21,320
Mindennap alig várom,
hogy kijöjjek ide, mert itt olyan...
348
00:24:21,400 --> 00:24:22,240
csend van.
349
00:24:22,520 --> 00:24:23,800
Béke, nyugalom.
350
00:24:26,520 --> 00:24:29,800
A börtönben állandóan
visítoztak, üvöltöttek.
351
00:24:30,520 --> 00:24:34,440
Elég idegesítő volt,
de már nincs ilyesmi, ami jó érzés.
352
00:24:38,920 --> 00:24:42,880
Nincs ahhoz fogható,
amikor dolgozol egész héten, van pénzed,
353
00:24:43,560 --> 00:24:47,000
hazamész, lezuhanyzol, leülsz,
vacsorázol egy szeretteddel,
354
00:24:47,600 --> 00:24:50,560
és beszélgettek mindenről
élvezitek az életet.
355
00:24:50,960 --> 00:24:53,200
Természetesnek vesszük. Én azt tettem.
356
00:24:53,960 --> 00:24:56,480
Most már minden pillanat értékes számomra.
357
00:25:00,880 --> 00:25:04,920
Már egy ideje... egyedül élem az életem.
358
00:25:06,240 --> 00:25:08,240
És bár szeretek egyedül lenni,
359
00:25:08,320 --> 00:25:14,240
de jó, ha valakivel lehet beszélgetni,
és van kivel elütni az időt.
360
00:25:15,400 --> 00:25:16,840
Szóval jól elvagyunk.
361
00:25:18,360 --> 00:25:21,440
Megismerjük egymás múltját, egymást,
362
00:25:22,400 --> 00:25:24,240
és élvezzük az életet. Ennyi.
363
00:25:26,000 --> 00:25:27,840
Ez a gimnáziumi évkönyvem.
364
00:25:28,320 --> 00:25:30,400
- Ezt épp...
- Én ekkor születtem.
365
00:25:30,920 --> 00:25:33,040
- És, mit akarsz mondani?
- 1967-ben.
366
00:25:33,120 --> 00:25:34,800
- Ez egy jó év.
- Jól van.
367
00:25:34,880 --> 00:25:36,840
Biztosan jó éved volt.
368
00:25:37,520 --> 00:25:39,560
- Benne van a képed?
- Igen.
369
00:25:40,840 --> 00:25:43,320
- Ne csináld már!
- Dehogynem!
370
00:25:43,880 --> 00:25:44,720
Hagyd abba!
371
00:25:45,640 --> 00:25:46,480
Jól van.
372
00:25:47,800 --> 00:25:49,960
Még mindig jó a kapcsolatunk.
373
00:25:50,480 --> 00:25:53,600
Még mindig szeretjük egymást.
Néha vitázgatunk,
374
00:25:53,680 --> 00:25:55,680
de mindig kibékülünk.
375
00:25:57,000 --> 00:25:59,760
Tényleg látni akarod a képemet?
376
00:25:59,840 --> 00:26:01,240
Igen. Hol van?
377
00:26:01,760 --> 00:26:03,360
Nem mondom meg.
378
00:26:04,920 --> 00:26:06,080
Meg kell találnod.
379
00:26:07,480 --> 00:26:09,680
Dale legbelül egy nagy gyerek.
380
00:26:10,040 --> 00:26:11,280
Néha kicsit dinka.
381
00:26:11,600 --> 00:26:14,680
Jól szórakozik, és ki szeretné fejezni...
382
00:26:15,280 --> 00:26:19,080
a benne rejlő boldogságot,
és erre csak nagy gyerekként képes.
383
00:26:19,400 --> 00:26:22,000
- Még mindig nincs meg?
- Nem akarod,
384
00:26:22,080 --> 00:26:23,640
- hogy lássam.
- Dehogy!
385
00:26:23,720 --> 00:26:25,680
- Dehogynem.
- Nem.
386
00:26:25,760 --> 00:26:28,640
- Nem igaz.
- Csak úgy mondtam.
387
00:26:31,200 --> 00:26:32,040
Ez vagy te?
388
00:26:33,280 --> 00:26:34,120
Igen.
389
00:26:34,440 --> 00:26:38,560
Gyönyörű voltál, mama. Még mindig az vagy.
Gyönyörű voltál fiatalon is.
390
00:26:39,080 --> 00:26:40,000
Köszönöm!
391
00:26:40,080 --> 00:26:42,960
Ha 19 éves lennék,
és ebbe az iskolába járnék,
392
00:26:43,040 --> 00:26:44,360
most hajtanék rád.
393
00:26:44,440 --> 00:26:45,280
Jaj!
394
00:26:45,360 --> 00:26:48,400
Meseszép voltál. Nagyon is az.
395
00:26:54,160 --> 00:26:57,240
Nem igazán ismertem részleteket...
396
00:26:57,720 --> 00:26:59,000
a gyilkosságról.
397
00:26:59,440 --> 00:27:02,160
De egy nap ültünk a nappaliban...
398
00:27:02,880 --> 00:27:05,080
és megkérdeztem tőle.
399
00:27:06,800 --> 00:27:08,680
Amikor elmondta, mi történt,
400
00:27:08,760 --> 00:27:10,960
kissé sokkolt a dolog.
401
00:27:12,720 --> 00:27:15,800
Aztán még jobban összetört a szívem...
402
00:27:17,200 --> 00:27:21,560
mert láttam, mennyire bántja a dolog.
403
00:27:23,200 --> 00:27:27,000
Ez nem változtatott azon,
hogy miként érzek iránta.
404
00:27:28,720 --> 00:27:31,400
És bármi is történjék, rám számíthat.
405
00:27:51,240 --> 00:27:52,480
A jelenlegi életem...
406
00:27:53,640 --> 00:27:54,520
gyönyörű.
407
00:27:57,160 --> 00:27:59,920
Azok után, amilyen utat bejártam,
408
00:28:00,680 --> 00:28:01,840
amiket átéltem...
409
00:28:03,560 --> 00:28:05,120
Nem hittem ebben.
410
00:28:07,560 --> 00:28:10,280
Az, hogy most itt lehetek és...
411
00:28:11,920 --> 00:28:15,200
érezhetem a friss levegőt,
nézhetem a felhőket, az eget.
412
00:28:16,600 --> 00:28:19,240
Ez egyszerűen... elragadó.
413
00:28:26,240 --> 00:28:29,640
Mi a megfelelő büntetés...
egy gyilkosságért?
414
00:28:32,600 --> 00:28:35,080
Tudom, hogy megérdemlem ezt a lehetőséget.
415
00:28:36,040 --> 00:28:38,840
Kiérdemeltem ezt a szabadságot.
416
00:28:40,560 --> 00:28:42,480
Harminc év börtön...
417
00:28:43,360 --> 00:28:48,120
elég büntetés volt. Több mint elég.
Megváltoztam. Felnőttem. Érettebb vagyok.
418
00:28:50,120 --> 00:28:51,480
Szóval megérdemlem ezt.
419
00:28:52,280 --> 00:28:54,800
Megérdemlem a lehetőséget, mint bárki más.
420
00:29:00,720 --> 00:29:04,960
EGY ÉVVEL A SZABADULÁSA UTÁN
DALE SIGLER MÉG MINDIG CAROLE-LAL ÉL,
421
00:29:05,040 --> 00:29:07,400
DE EGY SAJÁT HÁZBA AKAR KÖLTÖZNI
422
00:29:07,480 --> 00:29:13,600
MÁR NEM DOLGOZIK A FARMON,
ÚJ MUNKÁT KERES
423
00:29:16,240 --> 00:29:21,760
ÉLETE VÉGÉIG
FELTÉTELESEN SZABADLÁBON FOG MARADNI