1 00:00:07,640 --> 00:00:10,840 ÚJ KEZDET KÖZÖSSÉGI KÁPOLNA 2 00:00:14,520 --> 00:00:17,800 TÍZ HETE SZABADLÁBON 3 00:00:20,720 --> 00:00:21,960 Megyek a templomba. 4 00:00:24,480 --> 00:00:26,360 A gyerekek kint játszanak. 5 00:00:29,120 --> 00:00:29,960 Szórakoznak. 6 00:00:32,080 --> 00:00:33,120 Hogy vagytok? 7 00:00:33,720 --> 00:00:36,480 - Minden rendben? Jó újra látni. - Igen. 8 00:00:36,560 --> 00:00:38,400 - Hogy van? - Ő a fiam, Quentin. 9 00:00:38,480 --> 00:00:40,000 - Üdv! - Szia, Quentin! 10 00:00:41,240 --> 00:00:45,120 A pártfogó tisztem nemrég engedélyezte, hogy eljárjak templomba. 11 00:00:45,440 --> 00:00:48,280 Már hat hete járok ide. 12 00:00:49,280 --> 00:00:52,000 Ez egy áldás számomra. 13 00:00:52,080 --> 00:00:54,080 - Szia, Dale! - Hogy vagy, testvér? 14 00:00:54,160 --> 00:00:57,080 - Zsíros a kezem. - Nem gond. Isten áldjon! 15 00:00:57,160 --> 00:01:01,160 Nagyon régóta várok erre a pillanatra. 16 00:01:01,440 --> 00:01:03,560 Ezek az emberek megértik ezt. 17 00:01:05,720 --> 00:01:08,560 Atyám, segíts jó döntéseket hozni, 18 00:01:08,640 --> 00:01:11,120 taníts meg beosztani az időmet, 19 00:01:11,200 --> 00:01:13,800 hogy jó dolgokat vigyek végbe, 20 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 és megerősítsem az életem. 21 00:01:18,080 --> 00:01:21,560 A TÁRGYALÁSON DALE SIGLER AZT ÁLLÍTOTTA, HOGY JOHN ZELTNERT 22 00:01:21,640 --> 00:01:23,880 A RABLÁS KÖZBEN ÖLTE MEG 23 00:01:26,520 --> 00:01:29,400 Dale, szerintem most helyénvaló lenne, 24 00:01:29,520 --> 00:01:32,080 ha kiállnál és tanúbizonyságot tennél. 25 00:01:34,280 --> 00:01:37,720 30 ÉV ELTELTÉVEL AZT VALLJA, HOGY MÁS INDÍTÉKAI VOLTAK 26 00:01:37,800 --> 00:01:39,760 A BŰNCSELEKMÉNY ELKÖVETÉSÉRE 27 00:01:41,800 --> 00:01:45,360 Annyit szeretnék mondani, hogy hálás vagyok mindannyiótoknak, 28 00:01:46,200 --> 00:01:48,040 hogy lehetőséget adtatok nekem. 29 00:01:48,560 --> 00:01:51,200 Befogadtatok a szívetekbe és a templomotokba. 30 00:01:51,920 --> 00:01:53,680 Valamint az életetekbe. 31 00:01:55,440 --> 00:01:58,920 Három-négy évvel ezelőttig nem voltam elég erős ahhoz, 32 00:01:59,000 --> 00:02:02,400 hogy bevalljam, ki voltam, mi voltam. 33 00:02:03,760 --> 00:02:06,440 1990-ben gyilkosságért bíróság elé állítottak, 34 00:02:07,360 --> 00:02:09,440 három évre a halálsorra kerültem, 35 00:02:09,520 --> 00:02:13,720 amiért elvettem az életét annak, aki homoszexuális kapcsolattal zsarolt. 36 00:02:15,240 --> 00:02:18,600 Néhányan azt gondolják, hogy nem érdemlem meg az életet... 37 00:02:19,440 --> 00:02:21,440 mert kiontottam egy emberi életet. 38 00:02:22,800 --> 00:02:26,280 Attól, hogy gyilkos vagyok, nincs jogom elmondani az igazat? 39 00:02:27,440 --> 00:02:31,400 Nem aggódom azok miatt, akik ezen törik a fejüket, 40 00:02:32,480 --> 00:02:35,080 mert Isten gyermekei meg fognak érteni. 41 00:02:39,480 --> 00:02:43,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 42 00:03:20,040 --> 00:03:22,040 Fontos, hogy az emberek megértsék, 43 00:03:23,080 --> 00:03:26,280 hogy mindenkit érnek megpróbáltatások és gyötrelmek. 44 00:03:27,120 --> 00:03:31,520 Aznap, amikor elvettem egy életet, a sajátom is elvettem. Nem akartam élni. 45 00:03:33,520 --> 00:03:35,520 Mert elegem volt a fájdalomból. 46 00:03:41,040 --> 00:03:43,240 Gyerekkoromban átéltem pár dolgot. 47 00:03:43,560 --> 00:03:47,120 Tízévesen molesztáltak, ami egész életemre megbélyegzett. 48 00:03:51,360 --> 00:03:54,920 Ezzel a tudattal nőttem fel, ami nehéz volt. 49 00:03:56,280 --> 00:04:00,840 Kétségbe vontam a szexualitásomat. Nem tudtam, hogy férfi vagyok-e vagy mi. 50 00:04:04,120 --> 00:04:05,520 És ez végül... 51 00:04:06,440 --> 00:04:08,880 önpusztításhoz vezetett, 11 évvel később. 52 00:04:09,320 --> 00:04:11,760 A démonjaim és félelmeim elől menekültem. 53 00:04:14,280 --> 00:04:17,960 És amikor Texasba jöttem, minden újrakezdődött. 54 00:04:22,040 --> 00:04:23,400 A gyilkosság idején... 55 00:04:24,200 --> 00:04:25,600 nagyon érzelmes voltam. 56 00:04:26,640 --> 00:04:27,760 És elveszett. 57 00:04:28,120 --> 00:04:32,440 Intravénásan lőttem magam metamfetaminnal, kokainoztam. 58 00:04:33,960 --> 00:04:35,400 Így ismertem meg Johnt. 59 00:04:37,200 --> 00:04:41,920 Közeli barátok lettünk. Átmehettem hozzá zuhanyozni, aludni. 60 00:04:43,080 --> 00:04:46,880 Bíztam benne, és meséltem neki arról, amit gyerekként átéltem, 61 00:04:46,960 --> 00:04:50,920 arról, hogy miért élek az utcán, arról, hogy tízévesen molesztáltak. 62 00:04:53,320 --> 00:04:54,280 Idővel... 63 00:04:55,800 --> 00:05:00,320 megbíztam Johnban. Megismertem őt. Azt hittem, hogy egy őszinte, jó barát. 64 00:05:03,680 --> 00:05:05,840 Egyik este átmentem hozzá, 65 00:05:06,360 --> 00:05:07,440 lezuhanyoztam, 66 00:05:07,960 --> 00:05:11,880 Lefeküdtem, elaludtam. Arra keltem, hogy rajtam van. Lelöktem. 67 00:05:11,960 --> 00:05:14,520 Azt mondtam: "Mit művelsz?" Fogtam a cuccom, 68 00:05:14,600 --> 00:05:15,440 és aztán... 69 00:05:16,400 --> 00:05:17,520 előjött a félelmem. 70 00:05:18,400 --> 00:05:19,400 Tízéves koromból. 71 00:05:22,040 --> 00:05:26,920 Azt mondtam neki: "John, barátok lettünk. Miből gondoltad, hogy én ezt akarom?" 72 00:05:27,680 --> 00:05:30,400 Erre azt mondta: "Haver, ha nem mész bele, 73 00:05:30,480 --> 00:05:33,640 akkor is elmondom mindenkinek, hogy belementél. 74 00:05:37,600 --> 00:05:40,280 Egész életemben elfojtottam ezt magamban. 75 00:05:41,040 --> 00:05:42,640 De nem bírtam tovább. 76 00:05:45,360 --> 00:05:46,400 A barátja lettem, 77 00:05:48,040 --> 00:05:51,320 aztán ő bele akart kényszeríteni egy meleg kapcsolatba. 78 00:05:52,680 --> 00:05:54,880 Mondtam neki, hogy nincs miért élnem. 79 00:05:55,360 --> 00:05:58,040 Megígértem, neki, hogy ha megteszi, megölöm. 80 00:05:59,120 --> 00:06:02,880 És ezt őszintén gondoltam, mert nem érdekelt a saját életem. 81 00:06:08,400 --> 00:06:11,080 Két nappal azután, hogy ki akart használni 82 00:06:11,800 --> 00:06:14,280 másokat hívott, engem keresett. 83 00:06:14,400 --> 00:06:17,960 Ezt fenyegetésnek vettem. Azt hittem, elmondja az embereknek, 84 00:06:18,680 --> 00:06:21,080 hogy lefeküdtünk, ami hazugság volt. 85 00:06:22,720 --> 00:06:26,680 Mert én sok minden vagyok, hívhatnak gyilkosnak, 86 00:06:28,040 --> 00:06:29,840 de sosem voltam homoszexuális. 87 00:06:32,080 --> 00:06:34,760 És úgy döntöttem, hogy harcolni fogok. 88 00:06:35,360 --> 00:06:36,320 Figyelmeztettem. 89 00:06:37,080 --> 00:06:39,640 Betartottam azt, amit ígértem neki. 90 00:06:48,840 --> 00:06:51,000 1990. április 6-án... 91 00:06:52,520 --> 00:06:54,520 bementem a Subway étterembe. 92 00:06:55,600 --> 00:06:59,000 Azt mondta nekem: "Na, meggondoltad magad?" 93 00:07:00,760 --> 00:07:03,000 Erre én elővettem a fegyverem, 94 00:07:03,080 --> 00:07:06,640 kiraktam az asztalra és odatoltam elé. 95 00:07:07,440 --> 00:07:10,280 El kezdett remegni. Rettegett. 96 00:07:14,160 --> 00:07:16,160 Hatszor mellbe lőttem. 97 00:07:20,680 --> 00:07:21,600 Amikor elesett, 98 00:07:22,480 --> 00:07:26,640 kiürítettem benne a tárat. Kétszer tarkón lőttem, ahogy ott feküdt. 99 00:07:46,960 --> 00:07:48,320 Sokszor eltűnődöm azon, 100 00:07:49,640 --> 00:07:53,160 hogy miként kerülhettem ilyen helyzetbe, hogy ezt tettem. 101 00:08:00,600 --> 00:08:01,880 Ez egy sötét dolog. 102 00:08:04,600 --> 00:08:06,680 Az, ha valaki ennyire megtört. 103 00:08:08,280 --> 00:08:12,000 Ezért örökké bűnhődni fogok. Bár ne vettem volna el John életét! 104 00:08:12,080 --> 00:08:13,520 Senki sem érdemel ilyet. 105 00:08:14,040 --> 00:08:16,440 Ezért nem bocsátottam még meg magamnak. 106 00:08:17,280 --> 00:08:20,880 Az emberek azt mondják, lépjek tovább, bocsássak meg magamnak. 107 00:08:23,080 --> 00:08:24,560 De ez nem annyira könnyű. 108 00:08:26,440 --> 00:08:28,800 De nem fordíthatom vissza az időt. 109 00:08:29,720 --> 00:08:34,040 Most rendbe kell hoznom az életem, és segítenem kell másokon. 110 00:08:37,760 --> 00:08:39,320 Tudják, az én életem... 111 00:08:40,440 --> 00:08:45,640 hatalmas viharok és gondok tarkították, melyektől egyre mélyebbre süllyedtem. 112 00:08:46,160 --> 00:08:48,280 Azért mesélem el ezt, hogy segítsek. 113 00:08:48,680 --> 00:08:51,440 Segítenék másoknak. Akiket molesztálnak... 114 00:08:52,080 --> 00:08:54,760 bántalmaznak vagy akit egyéb gond ér. 115 00:08:54,840 --> 00:08:57,800 Beszélned kell valakivel, amíg valaki meg nem ért. 116 00:08:58,520 --> 00:09:02,320 Tízévesen semmi olyat nem tettem, amivel molesztálást érdemeltem, 117 00:09:03,160 --> 00:09:05,040 de egész életemben elkísért. 118 00:09:05,520 --> 00:09:08,040 Nem tudtam kiadni magamból, Nem volt hová mennem, 119 00:09:08,800 --> 00:09:11,600 de ez a fájdalom vezetett el a célomhoz. 120 00:09:12,400 --> 00:09:14,120 Megláttam Isten tervét velem. 121 00:09:14,600 --> 00:09:17,040 Mert tudom, hogy minden egyes nap, 122 00:09:17,120 --> 00:09:21,320 minden egyes lélegzetem bizonyíték arra, hogy csodák történhetnek. 123 00:09:21,960 --> 00:09:22,840 Köszönöm! 124 00:09:22,920 --> 00:09:23,760 Ámen! 125 00:09:32,240 --> 00:09:34,360 A története a megváltásról szól. 126 00:09:35,200 --> 00:09:38,280 Mindenki rátérhet a helyes útra... 127 00:09:38,920 --> 00:09:40,560 aki jó irányba fordul. 128 00:09:41,360 --> 00:09:42,800 Nagyon erőteljes volt. 129 00:09:43,360 --> 00:09:45,320 Együtt tudok érezni Dale-lel, 130 00:09:46,240 --> 00:09:49,840 mert én magam is be voltam zárva, 28 éven keresztül. 131 00:09:51,400 --> 00:09:53,320 Egy gyilkossági kísérlet miatt. 132 00:09:54,320 --> 00:09:55,960 De én más voltam, mint ő. 133 00:09:56,160 --> 00:10:01,480 Dale okos volt, megtalálta Istent, meg ilyenek. Én pedig csak lázadtam. 134 00:10:02,640 --> 00:10:05,000 Szerintem Dale egy jó ember. 135 00:10:06,240 --> 00:10:07,920 Tudja, miket beszél. 136 00:10:13,720 --> 00:10:16,240 Sok áldás ért, mióta kijöttem. 137 00:10:16,560 --> 00:10:19,040 sok ember szíve megenyhült felém, 138 00:10:19,240 --> 00:10:21,560 és ezért imádkoztam, mióta kijöttem. 139 00:10:22,120 --> 00:10:24,000 - Értem. - Isten segít rajtam. 140 00:10:25,080 --> 00:10:27,720 Ezalatt a pár hónap alatt... 141 00:10:28,520 --> 00:10:30,640 Dale nagyon sokat fejlődött. 142 00:10:30,960 --> 00:10:33,720 Sok embert meggyőzött, 143 00:10:34,120 --> 00:10:36,040 különösen a felekezetből. 144 00:10:36,120 --> 00:10:38,760 Egyszerűen lenyűgözi őket, 145 00:10:38,840 --> 00:10:42,600 amikor tanúbizonyságot tesz, és elmeséli a történetét. 146 00:10:49,040 --> 00:10:52,920 Dale minden embert meggyőz, akivel... 147 00:10:53,680 --> 00:10:57,840 lehetősége nyílik beszélni. 148 00:11:04,520 --> 00:11:05,640 Sziasztok! 149 00:11:06,040 --> 00:11:07,920 - Gyertek be! - Hogy vagytok? 150 00:11:08,000 --> 00:11:08,880 Megvagyunk. 151 00:11:09,320 --> 00:11:11,440 - Ő itt Dale. - Mi a helyzet? 152 00:11:11,520 --> 00:11:14,040 Dale, ő az unokám, Shannon Junior. 153 00:11:14,120 --> 00:11:17,040 - Üdv! - Ő itt Jenny és Cheyenne. 154 00:11:17,120 --> 00:11:20,640 - Jó, hogy eljöttetek. - Már akartunk, de nem értem rá. 155 00:11:20,720 --> 00:11:23,960 Nincs semmi titkom előttetek. Kérdezzetek, amit akartok, 156 00:11:24,320 --> 00:11:25,680 mindenre válaszolok. 157 00:11:26,480 --> 00:11:29,600 Nem kertelek azzal, hogy ki vagyok, és honnan jöttem 158 00:11:29,960 --> 00:11:32,000 - Sosem voltam... - Nem titkolózik. 159 00:11:32,080 --> 00:11:36,200 gyáva olyan szempontból, hogy valamire nem válaszolok. 160 00:11:36,680 --> 00:11:38,080 Elmeséli, mi történt? 161 00:11:38,680 --> 00:11:39,640 Tudni akarjátok? 162 00:11:40,520 --> 00:11:45,160 Tízéves korom óta molesztáltak, majd 11 évvel később az utcán éltem, 163 00:11:45,240 --> 00:11:48,320 valaki egy meleg kapcsolatba akart kényszeríteni. 164 00:11:49,280 --> 00:11:52,160 Mire azt mondtam, hogy: "Most olyan az életem, 165 00:11:52,440 --> 00:11:54,440 hogy ha megteszed, kinyírlak. 166 00:11:54,520 --> 00:11:59,320 Mert nekem már csak a hírnevem maradt... 167 00:12:00,280 --> 00:12:02,760 a becsület szavam és a rendességem." 168 00:12:03,200 --> 00:12:04,120 Értitek? 169 00:12:04,600 --> 00:12:06,120 Azt hitte, viccelek. 170 00:12:06,680 --> 00:12:08,120 - Ezért lelőtted? - Igen. 171 00:12:08,640 --> 00:12:11,000 Akkor a saját életem is kioltottam. 172 00:12:11,120 --> 00:12:13,440 De Isten kegyelméből még élek. 173 00:12:20,920 --> 00:12:23,440 Nem mindenki fogja 174 00:12:23,520 --> 00:12:26,520 megértően fogadni a sztorim, mert kétféle ember van, 175 00:12:26,600 --> 00:12:28,160 akiktől mások rettegnek. 176 00:12:28,880 --> 00:12:32,440 A gyilkosoktól és a pedofiloktól. És én gyilkos vagyok. 177 00:12:33,240 --> 00:12:35,360 - Túl sok a cukiság. - Örültem. 178 00:12:35,440 --> 00:12:37,600 De azok, akik beszéltek velem, 179 00:12:37,680 --> 00:12:40,200 akik már hallották a történetem, 180 00:12:40,320 --> 00:12:42,200 azok meglátják, ki vagyok most. 181 00:12:42,920 --> 00:12:44,160 Jó, hogy jöttetek! 182 00:12:46,080 --> 00:12:49,160 - Gyertek többször! - Igen, bármikor. 183 00:12:51,640 --> 00:12:52,680 Mit szólsz hozzá? 184 00:12:53,120 --> 00:12:53,960 Sokat beszél. 185 00:12:56,680 --> 00:13:00,120 - Igen. Egész életében börtönben volt. - Rendben van. 186 00:13:00,200 --> 00:13:02,440 Sokat beszél. Elmeséli a történetét. 187 00:13:04,320 --> 00:13:05,960 Hogy mindenki megismerje. 188 00:13:07,240 --> 00:13:09,600 Igen, sokat tanult a börtönben. 189 00:13:10,240 --> 00:13:13,200 Kábítószerezett, nehéz élete volt. 190 00:13:14,520 --> 00:13:16,640 És az a fickó is némileg bántotta. 191 00:13:18,200 --> 00:13:20,040 Én is így reagáltam volna. 192 00:13:35,000 --> 00:13:39,240 A gyilkosság előtt az utcán éltem, és megismertem John Zeltnert. 193 00:13:40,920 --> 00:13:43,120 Bíztam benne, megismertem. 194 00:13:43,200 --> 00:13:45,640 Azt hittem, hogy egy őszinte, jó barát. 195 00:13:47,040 --> 00:13:50,280 Aztán egy homoszexuális kapcsolatba akart kényszeríteni. 196 00:13:52,200 --> 00:13:54,440 Mondtam neki, hogy nincs miért élnem, 197 00:13:54,840 --> 00:13:57,440 és ha megteszi, akkor megölöm. 198 00:14:03,920 --> 00:14:08,160 Ha azt mondja, hogy ma ezt hiszi, és úgy gondolja, indokolt volt a tette, 199 00:14:08,480 --> 00:14:10,560 akkor bennem van a probléma. 200 00:14:10,640 --> 00:14:13,240 Aggódom, hogy... 201 00:14:13,440 --> 00:14:17,600 a társadalom ki van téve az efféle irracionális gondolatoknak. 202 00:14:17,680 --> 00:14:21,640 Nem fogom hazugnak hívni, mert nem tudom, mi igaz. De egy biztos: 203 00:14:23,760 --> 00:14:26,560 Ha ez az információ... 204 00:14:27,080 --> 00:14:28,680 igaz és pontos, 205 00:14:28,760 --> 00:14:31,200 az esküdtszéknek tudnia kellett volna. 206 00:14:32,080 --> 00:14:35,440 De, hogy őszinte legyek, én ezt csak úgy nem hiszem el. 207 00:14:35,960 --> 00:14:40,160 Ha jól értem, azt állítja, hogy meg lett zsarolva... 208 00:14:42,160 --> 00:14:46,320 egy személy által, aki... melegnek állította volna be. 209 00:14:47,440 --> 00:14:48,280 Ugye? 210 00:14:48,880 --> 00:14:51,080 Számomra ez elég nevetséges. 211 00:14:51,160 --> 00:14:52,360 Ha valaki... 212 00:14:53,000 --> 00:14:57,160 másnak akar bemutatni engem, mint ami vagyok, 213 00:14:57,240 --> 00:15:00,440 nem érdekel. Csak nyugodtan! Én tudom, ki vagyok. 214 00:15:00,520 --> 00:15:04,200 Mit fog ez tenni velem? Mit árt majd nekem? Ugye? 215 00:15:04,320 --> 00:15:06,560 Emiatt nincs jogom elvenni más életét. 216 00:15:06,960 --> 00:15:09,280 Ez eléggé embertelen. Nagyon is az. 217 00:15:10,000 --> 00:15:10,840 És... 218 00:15:12,360 --> 00:15:13,520 abszurd eset. 219 00:15:16,880 --> 00:15:19,120 Mr. Sigler szerepet váltott. 220 00:15:20,080 --> 00:15:22,480 Áldozatnak állítja be magát, 221 00:15:24,040 --> 00:15:26,040 John Zeltnert pedig a rosszfiúnak. 222 00:15:27,840 --> 00:15:31,000 És ő itt nem áldozat. Közel sem az. 223 00:15:31,520 --> 00:15:35,160 Egyedül önmagának és a saját tetteinek az áldozata. 224 00:15:35,320 --> 00:15:36,200 Nem másé. 225 00:15:36,480 --> 00:15:39,760 A történtekért csak ő hibáztatható. Pont. 226 00:15:40,000 --> 00:15:40,840 Senki más. 227 00:15:41,240 --> 00:15:42,800 Térdre kellene borulnia, 228 00:15:42,880 --> 00:15:45,240 és nem csak Istennek hálálkodni, 229 00:15:45,320 --> 00:15:49,440 hanem a társadalomnak az új esélyért. Azt mondja, meg kell érteni őt. 230 00:15:49,520 --> 00:15:52,960 Akkor hadd mondjak valamit! A társadalomtól kapott egy új esélyt. 231 00:15:53,560 --> 00:15:57,480 Hálásnak és alázatosnak kellene lennie. És vállalni a felelősséget. 232 00:15:57,880 --> 00:16:00,880 Hagyni kell a kifogásokat, aztán tovább kell lépni. 233 00:16:00,960 --> 00:16:02,640 És helyesen kell cselekedni. 234 00:16:16,840 --> 00:16:19,800 Nem akarom másra kenni. Csak elmondom az igazat. 235 00:16:21,160 --> 00:16:23,720 Felelősséget vállalok a kioltott életért. 236 00:16:25,720 --> 00:16:28,440 De meg kell érteni, hogy jutottam odáig. 237 00:16:30,680 --> 00:16:31,920 Nem láttam tisztán. 238 00:16:32,840 --> 00:16:35,160 Nem láttam jövőt. Nem láttam életet. 239 00:16:36,560 --> 00:16:38,680 Csak gyötrelmet és fájdalmat láttam. 240 00:16:40,320 --> 00:16:43,280 Nem tehetett volna mást a gyilkosság helyett? 241 00:16:44,280 --> 00:16:48,280 Ezt nem értik az emberek. Mindig arról beszélnek, mi lehetett volna. 242 00:16:48,680 --> 00:16:50,120 Utólag könnyű okoskodni. 243 00:16:51,560 --> 00:16:55,240 Ha most, 30 év elteltével azon rágnám magam, mi lehetett volna, 244 00:16:55,840 --> 00:16:57,400 az időpocsékolás volna. 245 00:16:58,480 --> 00:17:02,160 Nem oldaná meg a helyzetet. Nem hozná vissza Johnt. 246 00:17:03,520 --> 00:17:06,080 Az emberek nem akarják megérteni, 247 00:17:06,160 --> 00:17:10,160 hogy milyen fájdalom és a kín kell ahhoz, hogy kiolts egy életet. 248 00:17:10,480 --> 00:17:12,480 Akkoriban miért nem mondta el? 249 00:17:13,840 --> 00:17:15,640 Miért akartam volna elmondani? 250 00:17:16,080 --> 00:17:19,880 Amikor megpróbáltam elmondani az ügyvédemnek és az embereknek, 251 00:17:20,680 --> 00:17:22,520 akkor szinte kinevettek. 252 00:17:23,560 --> 00:17:26,080 Az ügyvédem az első alkalommal azt mondta: 253 00:17:26,600 --> 00:17:29,240 "Maga egy címeres idióta?" 254 00:17:29,680 --> 00:17:32,040 Az igazságszolgáltatás nem akarta tudni. 255 00:17:32,600 --> 00:17:34,520 Az ügyvédeim sem akarták tudni. 256 00:17:35,040 --> 00:17:37,520 Akkor miért mondtam volna el bárkinek? 257 00:17:38,000 --> 00:17:41,480 Mert úgy éreztem, senki sem értene meg engem. 258 00:17:41,960 --> 00:17:43,120 Nem számított. 259 00:17:44,160 --> 00:17:45,480 Az egész végét vártam. 260 00:17:46,440 --> 00:17:47,520 Meg akartam halni. 261 00:17:48,760 --> 00:17:51,720 Neheztel a meleg férfiakra, esetleg homofób? 262 00:17:51,800 --> 00:17:54,080 - Mit gondol a melegekről? - Nem. 263 00:17:55,280 --> 00:17:56,960 Nem azért öltem meg, mert meleg. 264 00:17:58,000 --> 00:18:01,120 Sosem voltam homofób, nem nehezteltem senkire. 265 00:18:01,520 --> 00:18:06,120 Sosem foglalkoztam más emberek döntéseivel. 266 00:18:06,480 --> 00:18:08,160 Mert nem szoktam ítélkezni. 267 00:18:08,920 --> 00:18:12,640 Hiszek-e a homoszexualitásban? Nem. Szerintem Isten elítéli ezt. 268 00:18:13,640 --> 00:18:17,520 Mert ezt mondják Isten igéi. 269 00:18:17,600 --> 00:18:18,720 Erre tanítanak. 270 00:18:19,520 --> 00:18:21,400 Valakinek ilyen élet jutott. 271 00:18:21,720 --> 00:18:24,840 De nem ítélkezem mások fölött. Minden embert szeretek. 272 00:18:25,480 --> 00:18:29,000 A válaszom: nem. Sem gyerekként, sem most nem ítélkezem. 273 00:18:29,080 --> 00:18:30,960 Nem gyűlölök senkit a hitükért, 274 00:18:31,400 --> 00:18:32,840 vagy a szexualitásukért. 275 00:18:34,280 --> 00:18:35,200 Sohasem tettem. 276 00:18:37,040 --> 00:18:39,400 De úgy tűnik, mások ítélkeznek fölöttem, 277 00:18:39,480 --> 00:18:42,720 mert megöltem egy meleget, amit gyűlöletnek állítanak be. 278 00:18:42,800 --> 00:18:43,840 De nem az volt. 279 00:18:44,600 --> 00:18:46,320 Nem értette félre a jeleket? 280 00:18:47,600 --> 00:18:50,320 Ezt nem lehetett félreérteni. 281 00:18:50,400 --> 00:18:54,120 Nem lehet félreérteni azt, hogy milyen ember vagyok. 282 00:18:54,600 --> 00:18:55,440 Kizárt. 283 00:18:58,320 --> 00:19:03,840 Az emberek azt hiszik, van az egész mögött valami, 284 00:19:03,920 --> 00:19:07,040 vagy csak hírnévre vágyom, 285 00:19:07,480 --> 00:19:09,080 vagy azt, hogy... 286 00:19:09,920 --> 00:19:12,120 mást akarok leplezni. 287 00:19:12,720 --> 00:19:13,920 Nem, ez igaz. 288 00:19:15,080 --> 00:19:17,960 Pontosan úgy történt, ahogy elmondtam. 289 00:19:24,080 --> 00:19:27,440 Nem azért mondom el most, hogy rossznak állítsam be, 290 00:19:27,520 --> 00:19:32,080 nem akarok kifogásokat, nem azt mondom, hogy helyes, amit tettem. 291 00:19:33,200 --> 00:19:36,680 Már nem érdekel, mit mondanak vagy mit látnak bele mások. 292 00:19:37,240 --> 00:19:38,800 Mert tudom, hogy így volt. 293 00:19:49,400 --> 00:19:51,160 Ez a tökéletes álca, 294 00:19:51,240 --> 00:19:55,920 mert az, aki el tudná mondani, mi is történt igazából, már halott. 295 00:19:58,160 --> 00:20:04,000 Könnyű áthárítani a felelősséget egy halottra, aki már nincs köztünk. 296 00:20:05,160 --> 00:20:08,280 Ő elmondhatná, milyen kapcsolat volt... 297 00:20:09,000 --> 00:20:09,840 közte... 298 00:20:10,720 --> 00:20:12,360 és Dale Sigler között. 299 00:20:12,440 --> 00:20:16,000 És tegyük fel, hogy Sigler igazat mond. 300 00:20:16,760 --> 00:20:19,680 Az még nem ok arra, hogy megöljünk valakit. 301 00:20:20,120 --> 00:20:23,800 Mert megpróbált homoszexuális kapcsolatba lépni vele? 302 00:20:24,320 --> 00:20:25,880 Ugyan már! Ez egy vicc. 303 00:20:30,680 --> 00:20:35,920 MIVEL DALE-T ELŐRE MEGFONTOLT GYILKOSSÁGÉRT ZÁRTÁK BÖRTÖNBE, 304 00:20:36,000 --> 00:20:40,440 ÍGY AZ ÚJ INDÍTÉK NINCS HATÁSSAL AZ ÍTÉLETÉRE ÉS SZABADLÁBRA HELYEZÉSÉRE 305 00:20:43,920 --> 00:20:46,160 Felmerül a kérdés, 306 00:20:46,680 --> 00:20:51,000 hogy az a rosszabb eset, hogy John Zeltner azért halt meg, 307 00:20:51,440 --> 00:20:53,800 mert Dale Sigler szerint meleg volt, 308 00:20:54,200 --> 00:20:57,120 és mert zsarolta Dale Siglert? 309 00:20:57,560 --> 00:21:01,360 Vagy az a rosszabb, hogy Dale azért ölte meg John Zeltnert, 310 00:21:01,960 --> 00:21:06,760 mert pénzt akart szerezni, hogy abból drogot és piát vegyen? 311 00:21:07,480 --> 00:21:10,720 Szerintem mindkét esetben egy gaztettről beszélünk. 312 00:21:11,160 --> 00:21:13,800 Csűrhetjük-csavarhatjuk az egészet, 313 00:21:14,240 --> 00:21:18,440 de itt egy dolog biztos. Az, hogy John Zeltner halott. 314 00:21:27,560 --> 00:21:32,120 A FELVÉTEL IDEJÉN A ZELTNER CSALÁD NEM TUDOTT ARRÓL, 315 00:21:32,200 --> 00:21:34,920 HOGY DALE SIGLERNEK ÚJ INDÍTÉKA TÁMADT 316 00:21:36,880 --> 00:21:39,160 Fogalmam sincs, hogy megbánta-e. 317 00:21:40,440 --> 00:21:41,280 Remélem, igen. 318 00:21:42,200 --> 00:21:45,240 És remélem, minden nap eszébe jut, mit tett a családommal. 319 00:21:45,680 --> 00:21:46,840 Nincs megbocsátás. 320 00:21:47,280 --> 00:21:49,240 Sosem fogok megbocsátani neki. 321 00:21:50,360 --> 00:21:53,720 Semmivel sem tudná visszahozni a bátyámat. 322 00:21:53,800 --> 00:21:57,600 Hogy megbocsátanék-e neki? Nem. Kizárt. 323 00:21:58,200 --> 00:21:59,040 Esélytelen. 324 00:21:59,120 --> 00:22:03,080 Akkor sem, ha tudnám, hogy megváltozott. Nem változtak az érzéseim. 325 00:22:03,440 --> 00:22:07,520 Aki elkövetett valami rosszat, annak meg kell bűnhődnie. 326 00:22:09,160 --> 00:22:11,720 FOREST ÉS JOHN HARLAN ZELTNER ELUTASÍTJÁK, 327 00:22:11,800 --> 00:22:14,720 HOGY DALE SIGLER A BÁTYJUKAT HIBÁZTASSA 328 00:22:14,800 --> 00:22:20,440 TOVÁBBRA IS ERŐSEN ELLENZIK A SZABADLÁBON HELYEZÉSÉT 329 00:22:24,560 --> 00:22:29,920 Aki élete során ügyész, védőügyvéd vagy bíró volt, 330 00:22:30,000 --> 00:22:34,480 az feltette már a következő kérdést: "Mi a jogos büntetés egy gyilkosságért?" 331 00:22:35,920 --> 00:22:36,760 És... 332 00:22:37,280 --> 00:22:41,920 azt kell mondjam, hogy erre nagyon nehéz válaszolni. 333 00:22:42,960 --> 00:22:46,320 Egyetértek az ítélet mértékével, amit ebben az ügyben kiszabtak. 334 00:22:46,800 --> 00:22:48,760 Mindegy, mit mondanak az emberek, 335 00:22:49,520 --> 00:22:53,240 30 év börtönben iszonyú hosszú idő. 336 00:22:53,880 --> 00:22:58,360 Dale lényegében élete 60 százalékát rács mögött töltötte, 337 00:22:58,760 --> 00:23:01,840 ezért... szerintem eleget ült. 338 00:23:02,800 --> 00:23:04,640 De ne csessze el újra! 339 00:23:29,360 --> 00:23:35,520 HÁROM HÓNAPPAL A SZABADULÁSA UTÁN DALE MUNKÁT SZERZETT EGY HELYI FARMON 340 00:23:39,440 --> 00:23:41,360 Harminc év után autót vezetni... 341 00:23:41,840 --> 00:23:43,000 csodálatos dolog. 342 00:23:43,560 --> 00:23:45,080 Sokat vártam arra... 343 00:23:46,000 --> 00:23:49,960 hogy egy saját autót vezethessek, eljárhassak dolgozni vele, 344 00:23:50,760 --> 00:23:53,560 hogy élvezzem az életet, a szél fújja a hajam, 345 00:23:54,040 --> 00:23:55,600 közben szóljon a rádió. 346 00:23:55,680 --> 00:23:58,840 Így érzem a szabadságot. Erről szól ez az egész. 347 00:24:17,520 --> 00:24:21,320 Mindennap alig várom, hogy kijöjjek ide, mert itt olyan... 348 00:24:21,400 --> 00:24:22,240 csend van. 349 00:24:22,520 --> 00:24:23,800 Béke, nyugalom. 350 00:24:26,520 --> 00:24:29,800 A börtönben állandóan visítoztak, üvöltöttek. 351 00:24:30,520 --> 00:24:34,440 Elég idegesítő volt, de már nincs ilyesmi, ami jó érzés. 352 00:24:38,920 --> 00:24:42,880 Nincs ahhoz fogható, amikor dolgozol egész héten, van pénzed, 353 00:24:43,560 --> 00:24:47,000 hazamész, lezuhanyzol, leülsz, vacsorázol egy szeretteddel, 354 00:24:47,600 --> 00:24:50,560 és beszélgettek mindenről élvezitek az életet. 355 00:24:50,960 --> 00:24:53,200 Természetesnek vesszük. Én azt tettem. 356 00:24:53,960 --> 00:24:56,480 Most már minden pillanat értékes számomra. 357 00:25:00,880 --> 00:25:04,920 Már egy ideje... egyedül élem az életem. 358 00:25:06,240 --> 00:25:08,240 És bár szeretek egyedül lenni, 359 00:25:08,320 --> 00:25:14,240 de jó, ha valakivel lehet beszélgetni, és van kivel elütni az időt. 360 00:25:15,400 --> 00:25:16,840 Szóval jól elvagyunk. 361 00:25:18,360 --> 00:25:21,440 Megismerjük egymás múltját, egymást, 362 00:25:22,400 --> 00:25:24,240 és élvezzük az életet. Ennyi. 363 00:25:26,000 --> 00:25:27,840 Ez a gimnáziumi évkönyvem. 364 00:25:28,320 --> 00:25:30,400 - Ezt épp... - Én ekkor születtem. 365 00:25:30,920 --> 00:25:33,040 - És, mit akarsz mondani? - 1967-ben. 366 00:25:33,120 --> 00:25:34,800 - Ez egy jó év. - Jól van. 367 00:25:34,880 --> 00:25:36,840 Biztosan jó éved volt. 368 00:25:37,520 --> 00:25:39,560 - Benne van a képed? - Igen. 369 00:25:40,840 --> 00:25:43,320 - Ne csináld már! - Dehogynem! 370 00:25:43,880 --> 00:25:44,720 Hagyd abba! 371 00:25:45,640 --> 00:25:46,480 Jól van. 372 00:25:47,800 --> 00:25:49,960 Még mindig jó a kapcsolatunk. 373 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 Még mindig szeretjük egymást. Néha vitázgatunk, 374 00:25:53,680 --> 00:25:55,680 de mindig kibékülünk. 375 00:25:57,000 --> 00:25:59,760 Tényleg látni akarod a képemet? 376 00:25:59,840 --> 00:26:01,240 Igen. Hol van? 377 00:26:01,760 --> 00:26:03,360 Nem mondom meg. 378 00:26:04,920 --> 00:26:06,080 Meg kell találnod. 379 00:26:07,480 --> 00:26:09,680 Dale legbelül egy nagy gyerek. 380 00:26:10,040 --> 00:26:11,280 Néha kicsit dinka. 381 00:26:11,600 --> 00:26:14,680 Jól szórakozik, és ki szeretné fejezni... 382 00:26:15,280 --> 00:26:19,080 a benne rejlő boldogságot, és erre csak nagy gyerekként képes. 383 00:26:19,400 --> 00:26:22,000 - Még mindig nincs meg? - Nem akarod, 384 00:26:22,080 --> 00:26:23,640 - hogy lássam. - Dehogy! 385 00:26:23,720 --> 00:26:25,680 - Dehogynem. - Nem. 386 00:26:25,760 --> 00:26:28,640 - Nem igaz. - Csak úgy mondtam. 387 00:26:31,200 --> 00:26:32,040 Ez vagy te? 388 00:26:33,280 --> 00:26:34,120 Igen. 389 00:26:34,440 --> 00:26:38,560 Gyönyörű voltál, mama. Még mindig az vagy. Gyönyörű voltál fiatalon is. 390 00:26:39,080 --> 00:26:40,000 Köszönöm! 391 00:26:40,080 --> 00:26:42,960 Ha 19 éves lennék, és ebbe az iskolába járnék, 392 00:26:43,040 --> 00:26:44,360 most hajtanék rád. 393 00:26:44,440 --> 00:26:45,280 Jaj! 394 00:26:45,360 --> 00:26:48,400 Meseszép voltál. Nagyon is az. 395 00:26:54,160 --> 00:26:57,240 Nem igazán ismertem részleteket... 396 00:26:57,720 --> 00:26:59,000 a gyilkosságról. 397 00:26:59,440 --> 00:27:02,160 De egy nap ültünk a nappaliban... 398 00:27:02,880 --> 00:27:05,080 és megkérdeztem tőle. 399 00:27:06,800 --> 00:27:08,680 Amikor elmondta, mi történt, 400 00:27:08,760 --> 00:27:10,960 kissé sokkolt a dolog. 401 00:27:12,720 --> 00:27:15,800 Aztán még jobban összetört a szívem... 402 00:27:17,200 --> 00:27:21,560 mert láttam, mennyire bántja a dolog. 403 00:27:23,200 --> 00:27:27,000 Ez nem változtatott azon, hogy miként érzek iránta. 404 00:27:28,720 --> 00:27:31,400 És bármi is történjék, rám számíthat. 405 00:27:51,240 --> 00:27:52,480 A jelenlegi életem... 406 00:27:53,640 --> 00:27:54,520 gyönyörű. 407 00:27:57,160 --> 00:27:59,920 Azok után, amilyen utat bejártam, 408 00:28:00,680 --> 00:28:01,840 amiket átéltem... 409 00:28:03,560 --> 00:28:05,120 Nem hittem ebben. 410 00:28:07,560 --> 00:28:10,280 Az, hogy most itt lehetek és... 411 00:28:11,920 --> 00:28:15,200 érezhetem a friss levegőt, nézhetem a felhőket, az eget. 412 00:28:16,600 --> 00:28:19,240 Ez egyszerűen... elragadó. 413 00:28:26,240 --> 00:28:29,640 Mi a megfelelő büntetés... egy gyilkosságért? 414 00:28:32,600 --> 00:28:35,080 Tudom, hogy megérdemlem ezt a lehetőséget. 415 00:28:36,040 --> 00:28:38,840 Kiérdemeltem ezt a szabadságot. 416 00:28:40,560 --> 00:28:42,480 Harminc év börtön... 417 00:28:43,360 --> 00:28:48,120 elég büntetés volt. Több mint elég. Megváltoztam. Felnőttem. Érettebb vagyok. 418 00:28:50,120 --> 00:28:51,480 Szóval megérdemlem ezt. 419 00:28:52,280 --> 00:28:54,800 Megérdemlem a lehetőséget, mint bárki más. 420 00:29:00,720 --> 00:29:04,960 EGY ÉVVEL A SZABADULÁSA UTÁN DALE SIGLER MÉG MINDIG CAROLE-LAL ÉL, 421 00:29:05,040 --> 00:29:07,400 DE EGY SAJÁT HÁZBA AKAR KÖLTÖZNI 422 00:29:07,480 --> 00:29:13,600 MÁR NEM DOLGOZIK A FARMON, ÚJ MUNKÁT KERES 423 00:29:16,240 --> 00:29:21,760 ÉLETE VÉGÉIG FELTÉTELESEN SZABADLÁBON FOG MARADNI