1 00:00:11,800 --> 00:00:13,160 ‫מהו עונש הוגן‬ 2 00:00:14,240 --> 00:00:15,080 ‫על רצח?‬ 3 00:00:22,600 --> 00:00:24,280 ‫לפני 30 שנה הרגתי אדם.‬ 4 00:00:25,560 --> 00:00:26,520 ‫ועל פשע זה,‬ 5 00:00:27,440 --> 00:00:28,720 ‫דנו אותי למוות.‬ 6 00:00:32,720 --> 00:00:36,920 ‫- מאז שחודש תוקפו של עונש המוות ב-1976, -‬ 7 00:00:37,040 --> 00:00:41,760 ‫- נידונו למוות בטקסס‬ ‫למעלה מ-1,100 איש באשמת רצח -‬ 8 00:00:43,880 --> 00:00:50,800 ‫- למעלה מ-270 מאותם גזרי דין‬ ‫הומרו לעונש אחר או בוטלו מאוחר יותר -‬ 9 00:00:53,440 --> 00:00:58,800 ‫- אך רק שבעה רוצחים מורשעים‬ ‫יצאו לחופשי מאגף הנידונים למוות של טקסס -‬ 10 00:01:01,040 --> 00:01:07,000 ‫- זהו סיפורו של נידון למוות מספר 999005 -‬ 11 00:01:12,520 --> 00:01:15,000 ‫לו היו מוציאים אותי להורג, הייתי ראוי לכך.‬ 12 00:01:16,320 --> 00:01:19,760 ‫אבל לאלוהים, אני מאמין,‬ ‫היו תוכנית ומטרה גדולות יותר עבורי.‬ 13 00:01:23,040 --> 00:01:25,760 ‫אנשים יגידו, "היית צריך למות.‬ ‫אתה לא ראוי לכך".‬ 14 00:01:26,280 --> 00:01:28,880 ‫אבל אלוהים הוא השופט וחבר המושבעים שלי.‬ 15 00:01:31,120 --> 00:01:33,280 ‫אני רק מבקש שאנשים יתנו לי הזדמנות.‬ 16 00:01:34,000 --> 00:01:35,320 ‫תפתחו את הלב לפעמים.‬ 17 00:01:36,800 --> 00:01:38,440 ‫אל תשפטו מראש כל כך מהר.‬ 18 00:01:39,880 --> 00:01:43,200 ‫אני נס מהלך, אם תרצו לקבל את זה או לא.‬ 19 00:01:43,920 --> 00:01:45,360 ‫אי אפשר לקחת את זה ממני.‬ 20 00:01:48,600 --> 00:01:52,080 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 21 00:02:35,840 --> 00:02:39,960 ‫- מחוז ברזוריה, טקסס -‬ 22 00:02:42,080 --> 00:02:47,160 ‫- בית כלא ויין סקוט,‬ ‫המחלקה לצדק פלילי, טקסס -‬ 23 00:02:49,240 --> 00:02:56,080 ‫- ב-1991 נידון דייל סיגלר למוות‬ ‫על שירה והרג את ג'ון זלטנר -‬ 24 00:03:00,760 --> 00:03:03,080 ‫בסדר, אזדקף קצת יותר על הכיסא.‬ 25 00:03:03,520 --> 00:03:04,360 ‫זה בסדר?‬ 26 00:03:09,680 --> 00:03:10,880 ‫דייל, אתה רואה אותי?‬ 27 00:03:11,840 --> 00:03:12,680 ‫כן.‬ 28 00:03:17,760 --> 00:03:22,960 ‫- הוא ישב בכלא 27 שנים וחמישה חודשים -‬ 29 00:03:26,640 --> 00:03:28,320 ‫שמי דייל ויין סיגלר.‬ 30 00:03:28,680 --> 00:03:30,000 ‫נולדתי...‬ 31 00:03:31,320 --> 00:03:33,200 ‫ב-10 במאי 1967.‬ 32 00:03:38,440 --> 00:03:42,120 ‫נולדתי בדנוויל, אילינוי.‬ 33 00:03:45,680 --> 00:03:49,200 ‫כדי להבין את הסיפור כולו, צריך להבין‬ 34 00:03:50,040 --> 00:03:52,240 ‫איפה הכול התחיל.‬ 35 00:03:55,200 --> 00:03:57,480 ‫אימי הייתה נשואה בראשונה עם שני בנים.‬ 36 00:03:59,520 --> 00:04:03,080 ‫אבא שלי פגש אותה‬ ‫אחרי שכבר עברה רבות בחייה.‬ 37 00:04:03,480 --> 00:04:06,080 ‫היא הייתה בת 15‬ ‫כשנכנסה להיריון בפעם הראשונה.‬ 38 00:04:06,400 --> 00:04:08,400 ‫אימא שלי הייתה בעצם ילדה‬ 39 00:04:08,920 --> 00:04:11,200 ‫שמנסה למצוא את מטרתה ומקומה בחיים.‬ 40 00:04:11,480 --> 00:04:12,760 ‫ילדה שיש לה ילדים.‬ 41 00:04:15,640 --> 00:04:18,080 ‫אבא שלי איבד את מקום עבודתו.‬ 42 00:04:20,320 --> 00:04:21,160 ‫הוא הפך...‬ 43 00:04:22,320 --> 00:04:23,280 ‫מדוכדך מאוד,‬ 44 00:04:24,080 --> 00:04:25,120 ‫מתוסכל מאוד,‬ 45 00:04:26,120 --> 00:04:27,760 ‫ומתעלל מאוד,‬ 46 00:04:28,800 --> 00:04:31,920 ‫והוא הוציא את זה על ילדיו, על אימא שלי.‬ 47 00:04:36,480 --> 00:04:39,760 ‫ראיתי את אימא שלי מוכה קשות על ידי אבא שלי‬ 48 00:04:40,200 --> 00:04:43,320 ‫עד למצב שעיניה הפכו שחורות וכחולות.‬ 49 00:04:44,000 --> 00:04:44,960 ‫שפתיה פצועות.‬ 50 00:04:45,360 --> 00:04:48,800 ‫הולכת לישון עם סכין קצבים מתחת לכרית.‬ 51 00:04:49,320 --> 00:04:50,920 ‫כי היא פחדה...‬ 52 00:04:53,000 --> 00:04:53,880 ‫שמא...‬ 53 00:04:58,560 --> 00:04:59,480 ‫או היא,‬ 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,320 ‫או אחד מאיתנו, הילדים,‬ 55 00:05:03,280 --> 00:05:04,880 ‫ניפגע אנושות.‬ 56 00:05:08,600 --> 00:05:11,960 ‫- כשהיה בן 12, נפרדו הוריו של סיגלר -‬ 57 00:05:12,560 --> 00:05:18,560 ‫- בשארית ילדותו חי עם אימו ואחיו,‬ ‫בעודם נודדים ממדינה למדינה -‬ 58 00:05:31,920 --> 00:05:33,800 ‫קרו דברים בילדותי,‬ 59 00:05:34,520 --> 00:05:37,520 ‫שהותירו בי טראומה לכל החיים.‬ 60 00:05:40,240 --> 00:05:43,680 ‫בגיל עשר, בן משפחה הטריד אותי מינית.‬ 61 00:05:44,360 --> 00:05:47,400 ‫וזה משהו שאני נושא עימי כל חיי.‬ 62 00:05:50,200 --> 00:05:53,400 ‫ולא יכולתי לדבר עם אף אחד.‬ ‫בכל פעם שניסיתי,‬ 63 00:05:53,920 --> 00:05:55,640 ‫קיבלתי דחייה.‬ 64 00:05:56,640 --> 00:05:59,880 ‫פעם ניסיתי לדבר עם אימא שלי‬ ‫על מה שעברתי כילד,‬ 65 00:06:00,400 --> 00:06:02,960 ‫ואימי לא יכלה להתמודד עם חומרת הדברים,‬ 66 00:06:03,120 --> 00:06:05,040 ‫זה היה קשה מנשוא בשבילה,‬ 67 00:06:05,480 --> 00:06:07,680 ‫היא הלכה לחדרה וסגרה את הדלת.‬ 68 00:06:08,600 --> 00:06:10,600 ‫ובאותו זמן זה פשוט...‬ 69 00:06:11,080 --> 00:06:12,400 ‫זה אכל אותי בפנים.‬ 70 00:06:14,640 --> 00:06:15,680 ‫מאותה נקודה ואילך‬ 71 00:06:16,120 --> 00:06:17,800 ‫התדרדרתי עד לשפל המדרגה.‬ 72 00:06:20,080 --> 00:06:23,880 ‫- כנער מתבגר, סיגלר התדרדר‬ ‫לסמים ולעבירות קלות -‬ 73 00:06:24,800 --> 00:06:29,640 ‫- בגיל 20 חי לבדו ברחובות טקסס -‬ 74 00:06:34,200 --> 00:06:38,200 ‫- ארלינגטון, טקסס -‬ 75 00:06:40,760 --> 00:06:42,320 ‫כשעברתי לטקסס,‬ 76 00:06:43,280 --> 00:06:45,480 ‫התדרדרתי שוב לסמים וכדומה.‬ 77 00:06:47,360 --> 00:06:50,680 ‫התמכרתי לקוקאין, קריסטל מת',‬ ‫הזרקתי לווריד.‬ 78 00:06:50,760 --> 00:06:52,880 ‫עישנתי ספיד, שתיתי.‬ 79 00:06:53,760 --> 00:06:56,320 ‫גרתי ברחובות, שדדתי, גנבתי.‬ 80 00:06:56,400 --> 00:06:58,200 ‫עשיתי כל מה שיכולתי כדי לשרוד.‬ 81 00:06:59,840 --> 00:07:04,200 ‫נראה היה שהחיים שלי נגמרו‬ ‫ובאותו זמן, אמרתי לשטן:‬ 82 00:07:04,720 --> 00:07:07,320 ‫"עשה מה שאתה רוצה.‬ ‫בוא נראה מה אתה יכול, שטן,‬ 83 00:07:07,720 --> 00:07:09,000 ‫כי לאלוהים לא אכפת".‬ 84 00:07:20,240 --> 00:07:22,960 ‫ביום שבו נכנסתי למסעדת הכריכים "סאבוויי",‬ 85 00:07:23,040 --> 00:07:24,280 ‫דברים רבים השתנו.‬ 86 00:07:27,720 --> 00:07:30,400 ‫- סאבוויי -‬ 87 00:07:33,480 --> 00:07:34,960 ‫- משטרת ארלינגטון -‬ 88 00:07:35,040 --> 00:07:37,760 ‫- גבר לבן חשוד‬ ‫שנכנס למסעדת הכריכים "סאבוויי" -‬ 89 00:07:37,840 --> 00:07:42,520 ‫- ושדד מהקופאי, ג'ון ויליאם זלטנר ג'וניור,‬ ‫כ-400 דולר. -‬ 90 00:07:45,560 --> 00:07:46,400 ‫נכנסתי לשם,‬ 91 00:07:47,200 --> 00:07:50,600 ‫ואמרתי, "קום ותרוקן את הקופה".‬ 92 00:07:52,240 --> 00:07:54,440 ‫אמרתי לו לקחת את כל הכסף ולשים בשקית.‬ 93 00:07:56,720 --> 00:07:59,080 ‫מרוב פחד, הוא רץ לחדר האחורי.‬ 94 00:08:04,160 --> 00:08:07,000 ‫כשהוא רץ לחדר האחורי, רצתי אחריו.‬ 95 00:08:07,680 --> 00:08:11,160 ‫כשהוא הסתובב, יריתי בו. שש פעמים בחזה.‬ 96 00:08:18,360 --> 00:08:21,360 ‫- הקופאי ג'ון זלטנר מת במקום -‬ 97 00:08:22,080 --> 00:08:26,840 ‫- סיגלר ברח ובידו 400 דולר מהקופה -‬ 98 00:08:31,520 --> 00:08:33,600 ‫גזלתי את חייו של ג'ון באנוכיות.‬ 99 00:08:35,320 --> 00:08:38,760 ‫לנצח אצטרך לשאת את הכאב הזה בליבי,‬ 100 00:08:39,440 --> 00:08:41,280 ‫על שלקחתי אותו מהמשפחה שלו.‬ 101 00:08:42,800 --> 00:08:44,680 ‫אני רק רוצה לומר לגברת זלטנר‬ 102 00:08:45,040 --> 00:08:47,440 ‫ולמשפחה שלה שאני מתנצל‬ 103 00:08:48,160 --> 00:08:49,600 ‫מעומק נשמתי ובכל ליבי.‬ 104 00:08:59,320 --> 00:09:03,280 ‫- דאלאס, טקסס -‬ 105 00:09:10,080 --> 00:09:11,160 ‫שמי טומי לנור.‬ 106 00:09:12,120 --> 00:09:15,720 ‫ב-1990 הייתי בלש במחלק רצח‬ ‫במשטרת ארלינגטון.‬ 107 00:09:17,360 --> 00:09:20,440 ‫עבדתי על הרבה רציחות‬ ‫ב-26 שנותיי במחלק הרצח,‬ 108 00:09:20,960 --> 00:09:23,360 ‫ופשוט לעולם לא שוכחים‬ 109 00:09:23,440 --> 00:09:24,800 ‫- טומי לנור, בלש חוקר -‬ 110 00:09:24,880 --> 00:09:27,280 ‫מקרים מסוג זה שאין בהם שום היגיון‬ 111 00:09:27,640 --> 00:09:28,480 ‫והם כה אלימים.‬ 112 00:09:36,120 --> 00:09:38,800 ‫אנחנו עכשיו במקום, בסניף "סאבוויי" שבו...‬ 113 00:09:40,200 --> 00:09:41,440 ‫התרחש הרצח הנורא,‬ 114 00:09:42,880 --> 00:09:44,480 ‫באפריל, שנת 1990.‬ 115 00:09:51,960 --> 00:09:55,720 ‫כשנכנסנו ל"סאבוויי",‬ ‫הקורבן התבוסס בשלולית דם,‬ 116 00:09:56,800 --> 00:10:00,360 ‫במשרד שבחלקה האחורי של מסעדת הכריכים.‬ 117 00:10:10,680 --> 00:10:15,400 ‫העובדה שרצח מתרחש במהלך שוד אינה חריגה.‬ 118 00:10:15,760 --> 00:10:17,280 ‫אנחנו נתקלים בזה כל הזמן.‬ 119 00:10:18,280 --> 00:10:20,280 ‫האכזריות לשמה במקרה הזה,‬ 120 00:10:20,880 --> 00:10:25,400 ‫מה שנראה כהוצאה להורג של הקורבן‬ 121 00:10:25,600 --> 00:10:27,280 ‫זה מה שהפך את זה ליוצא דופן.‬ 122 00:10:27,480 --> 00:10:31,520 ‫זה מה שהעלה את זה לדרגה חמורה יותר‬ ‫ממקרים אחרים מסוג זה.‬ 123 00:10:34,880 --> 00:10:35,880 ‫זה היה מוגזם.‬ 124 00:10:36,880 --> 00:10:39,320 ‫הוא נורה יותר פעמים מהנדרש.‬ 125 00:10:39,880 --> 00:10:42,640 ‫הוא גם נורה באופן פחדני מאוד.‬ ‫הוא נורה בגבו.‬ 126 00:10:43,400 --> 00:10:46,560 ‫ואז, אחרי שנפל לקרקע חסר אונים,‬ ‫כנראה כבר גוסס,‬ 127 00:10:46,920 --> 00:10:47,760 ‫הוא נורה שוב.‬ 128 00:10:48,040 --> 00:10:49,280 ‫לכן זה מוגזם.‬ 129 00:10:50,400 --> 00:10:51,440 ‫מדובר במישהו‬ 130 00:10:52,720 --> 00:10:53,840 ‫שנהנה ממעשיו.‬ 131 00:10:53,920 --> 00:10:56,840 ‫אפשר לראות שהוא באמת...‬ 132 00:10:56,960 --> 00:10:59,880 ‫נהנה מהכאב והסבל שהוא גורם.‬ 133 00:11:06,160 --> 00:11:08,280 ‫- שישה ימים לאחר רצח זלטנר -‬ 134 00:11:08,360 --> 00:11:11,960 ‫- עצרה המשטרה את סיגלר ‬ ‫בעקבות מידע שהתקבל מאחד מחבריו -‬ 135 00:11:12,600 --> 00:11:18,600 ‫- סיגלר הודה מייד הן בשוד והן בהריגה -‬ 136 00:11:25,040 --> 00:11:28,480 ‫- פורט וורת', טקסס -‬ 137 00:11:36,880 --> 00:11:40,640 ‫- ב-1991 שירת גרג מילר‬ ‫בצוות התביעה במשפטו של סיגלר -‬ 138 00:11:44,120 --> 00:11:46,360 ‫מרגע שהייתי מעורב במקרה הזה,‬ 139 00:11:46,440 --> 00:11:51,880 ‫הייתי משוכנע שהנושא האמיתי‬ ‫והמאבק האמיתי בתיק הזה יהיה‬ 140 00:11:52,480 --> 00:11:55,880 ‫מהו העונש שראוי לגזור על דייל סיגלר.‬ 141 00:11:58,240 --> 00:12:02,640 ‫הרגשנו באותו זמן שמן הראוי לבקש עונש מוות‬ 142 00:12:02,720 --> 00:12:06,280 ‫כי היה חשש שאם נוותר על עונש מוות,‬ 143 00:12:06,560 --> 00:12:09,280 ‫הוא עלול להשתחרר על תנאי אחרי 15 שנה,‬ 144 00:12:09,760 --> 00:12:12,040 ‫ופשוט לא חשבנו שזה מספיק זמן.‬ 145 00:12:19,120 --> 00:12:20,600 ‫כל מקרה רצח הוא רע,‬ 146 00:12:20,680 --> 00:12:22,400 ‫אין דבר כזה רצח טוב,‬ 147 00:12:22,480 --> 00:12:23,560 ‫- גרג מילר, תובע -‬ 148 00:12:23,640 --> 00:12:27,240 ‫אבל העובדות והנסיבות במקרה זה‬ ‫היו אכזריות במיוחד, לדעתי.‬ 149 00:12:30,960 --> 00:12:33,360 ‫ג'ון זלטנר, בזמן שנרצח,‬ 150 00:12:33,440 --> 00:12:37,000 ‫היה בן 31 פחות שלושה או ארבעה שבועות.‬ 151 00:12:38,920 --> 00:12:40,960 ‫המנהל שאיתו דיברנו‬ 152 00:12:41,040 --> 00:12:44,640 ‫והחברים לעבודה שאיתם דיברנו על ג'ון זלטנר,‬ 153 00:12:45,520 --> 00:12:48,920 ‫כולם תיארו אותו כעובד חרוץ וכבחור נחמד.‬ 154 00:12:52,280 --> 00:12:55,320 ‫דייל סיגלר ידע שג'ון זלטנר יהיה‬ 155 00:12:55,400 --> 00:12:58,240 ‫במסעדת הכריכים "סאבוויי" לבדו,‬ 156 00:12:59,240 --> 00:13:02,480 ‫אבל הוא בחר במסעדת "סאבוויי"‬ 157 00:13:02,920 --> 00:13:05,880 ‫ובחר לשדוד מישהו שלמעשה הכיר אותו.‬ 158 00:13:06,640 --> 00:13:08,920 ‫- משפט הרצח ב"סאבוויי" מתחיל -‬ 159 00:13:13,800 --> 00:13:17,680 ‫- סיגלר סיפר לחבריו‬ ‫שהכיר את זלטנר ולא אהב אותו, -‬ 160 00:13:17,760 --> 00:13:21,480 ‫- כך על פי תצהיר צו המעצר. -‬ 161 00:13:28,920 --> 00:13:32,560 ‫דייל סיגלר נכנס למסעדת הכריכים, התיישב,‬ 162 00:13:33,160 --> 00:13:35,440 ‫ניהל שיחה עם ג'ון זלטנר,‬ 163 00:13:36,320 --> 00:13:38,800 ‫לקח סיגריה מג'ון זלטנר.‬ 164 00:13:39,160 --> 00:13:41,320 ‫דיברו על דא ועל הא.‬ 165 00:13:42,560 --> 00:13:44,880 ‫ואז, כעבור כמה דקות,‬ 166 00:13:45,280 --> 00:13:46,720 ‫הוציא אותו להורג בחיפזון‬ 167 00:13:47,400 --> 00:13:49,840 ‫בשביל סכום כסף כלשהו שהיה בקופה.‬ 168 00:13:51,920 --> 00:13:53,880 ‫זה רצח בדם קר, לדעתי.‬ 169 00:13:57,120 --> 00:13:59,840 ‫אני סבור שדייל, לפי הלך רוחו אז,‬ 170 00:14:00,120 --> 00:14:03,520 ‫כשהוא נכנס לשם,‬ ‫חשב, "אסור לי להשאיר עדים",‬ 171 00:14:03,840 --> 00:14:07,000 ‫ודייל ידע שג'ון זלטנר עלול לזהות אותו‬ 172 00:14:07,080 --> 00:14:11,000 ‫ולספר למשטרה תוך חמש דקות מצאתו‬ 173 00:14:11,640 --> 00:14:14,520 ‫מאותה מסעדת 'סאבוויי',‬ ‫"היי, האיש ששדד אותי,‬ 174 00:14:14,720 --> 00:14:17,640 ‫תאמינו או לא, אני מכיר אותו.‬ ‫שמו דייל סיגלר".‬ 175 00:14:17,720 --> 00:14:20,720 ‫לפעמים ההסבר הכי פשוט‬ 176 00:14:20,800 --> 00:14:23,440 ‫הוא למעשה ההסבר הטוב ביותר.‬ 177 00:14:29,760 --> 00:14:36,160 ‫- במרץ 1991 נמצא סיגלר אשם‬ ‫ברצח בכוונה תחילה של ג'ון זלטנר -‬ 178 00:14:38,680 --> 00:14:44,320 ‫- גזר דינו של הרוצח הוא מוות.‬ ‫רוצח ה"סאבוויי" רגוע לאחר גזר הדין -‬ 179 00:15:01,440 --> 00:15:03,400 ‫נשלחתי לאגף הנידונים למוות ב-91'.‬ 180 00:15:06,240 --> 00:15:07,560 ‫כשבאו לקחת אותי,‬ 181 00:15:08,560 --> 00:15:11,040 ‫כבלו אותי בשלשלאות יחד עם כולם.‬ 182 00:15:11,560 --> 00:15:13,800 ‫התחלתי ללכת לכיוון אגף הנידונים למוות,‬ 183 00:15:15,080 --> 00:15:15,920 ‫ו...‬ 184 00:15:16,960 --> 00:15:18,720 ‫כשנכנסנו למסדרון,‬ 185 00:15:19,480 --> 00:15:22,840 ‫אחד השוטרים אמר, "איש מת מהלך",‬ ‫כמו בסרט "גרין מייל"‬ 186 00:15:22,920 --> 00:15:24,520 ‫כאילו זו בדיחה או משהו כזה.‬ 187 00:15:25,400 --> 00:15:26,480 ‫- הנידונים למוות -‬ 188 00:15:26,560 --> 00:15:27,600 ‫אתה יודע, אז...‬ 189 00:15:28,040 --> 00:15:30,960 ‫פתאום הבנתי את ההשלכות של הבחירות שלי.‬ 190 00:15:36,440 --> 00:15:39,360 ‫שיניתי את חיי כשנכנסתי‬ ‫לאגף הנידונים למוות.‬ 191 00:15:40,600 --> 00:15:43,320 ‫באגף הנידונים למוות ביום הראשון,‬ ‫זעקתי לאלוהים.‬ 192 00:15:43,680 --> 00:15:46,280 ‫אמרתי, "אלוהים, כל חיי תמכת בי.‬ 193 00:15:46,680 --> 00:15:48,520 ‫עזרת לי כשהייתי ילד".‬ 194 00:15:48,600 --> 00:15:50,800 ‫אמרתי, "אלוהים, אנא הפגן את נוכחותך.‬ 195 00:15:51,200 --> 00:15:52,880 ‫תוכיח לי שאתה כל יכול.‬ 196 00:15:52,960 --> 00:15:54,880 ‫תן לאור שלך לזרוח עליי, אלוהים.‬ 197 00:15:55,120 --> 00:15:56,640 ‫תראה לי שיש לי תכלית".‬ 198 00:16:00,720 --> 00:16:03,560 ‫ואז התחלתי לשמוע קול קטן‬ 199 00:16:04,560 --> 00:16:06,840 ‫שאומר לי, "תירגע, יהיה בסדר".‬ 200 00:16:08,080 --> 00:16:08,920 ‫ו…‬ 201 00:16:09,640 --> 00:16:10,480 ‫זה היה...‬ 202 00:16:11,520 --> 00:16:12,360 ‫זה היה אלוהים.‬ 203 00:16:14,440 --> 00:16:16,880 ‫אז התחלתי להתאמץ ולנסות‬ 204 00:16:17,440 --> 00:16:18,280 ‫לא לוותר.‬ 205 00:16:21,640 --> 00:16:25,440 ‫- ב-1993 שינתה מדינת טקסס את חוקיה‬ ‫בנוגע לבחירת חבר המושבעים -‬ 206 00:16:25,960 --> 00:16:29,520 ‫- מאוחר יותר באותה שנה,‬ ‫טענו פרקליטיו של סיגלר ששינויים אלה -‬ 207 00:16:29,600 --> 00:16:33,120 ‫- מבטלים את תוקפו‬ ‫של עונש המוות שנגזר עליו -‬ 208 00:16:35,720 --> 00:16:42,000 ‫- ב-1994, אחרי שלוש שנים וחצי‬ ‫באגף הנידונים למוות -‬ 209 00:16:42,080 --> 00:16:47,520 ‫- הומתק גזר דינו של סיגלר למאסר עולם -‬ 210 00:16:52,640 --> 00:16:55,120 ‫לו היו מוציאים אותי להורג, הייתי ראוי לכך.‬ 211 00:16:55,720 --> 00:16:59,160 ‫אבל לאלוהים, אני מאמין,‬ ‫היו תוכנית ומטרה גדולות יותר עבורי.‬ 212 00:17:02,120 --> 00:17:05,200 ‫- לדברי סיגלר,‬ ‫מאז הוא מקדיש את חייו לאלוהים -‬ 213 00:17:06,280 --> 00:17:10,000 ‫- הוא כעת כומר מוסמך -‬ 214 00:17:13,640 --> 00:17:17,080 ‫אני יושב בכלא כבר 27 שנים‬ 215 00:17:17,440 --> 00:17:18,360 ‫וחמישה חודשים.‬ 216 00:17:18,640 --> 00:17:20,680 ‫הגעתי הנה כשהייתי בן 21.‬ 217 00:17:20,920 --> 00:17:22,280 ‫ילד אבוד ומעורער.‬ 218 00:17:22,600 --> 00:17:24,160 ‫כיום אני גבר בן 50,‬ 219 00:17:24,480 --> 00:17:27,800 ‫ששאף לשפר את עצמו, לשקם את עצמו.‬ 220 00:17:28,080 --> 00:17:31,880 ‫האל מתגלה אליי מדי יום. אני לומד‬ ‫את דברי האל 4-3 שעות בכל יום.‬ 221 00:17:32,120 --> 00:17:33,600 ‫אני מנסה להנחות אנשים.‬ 222 00:17:33,720 --> 00:17:35,200 ‫אני מנסה לעזור לאנשים.‬ 223 00:17:35,520 --> 00:17:39,000 ‫כל ייעודי נסלל בפניי על ידי דבר האל.‬ 224 00:17:39,080 --> 00:17:41,320 ‫אני עדות חיה ונס מהלך.‬ 225 00:17:42,400 --> 00:17:45,240 ‫השבח והתהילה לאדוני ומושיעי, ישו המשיח,‬ 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,720 ‫ומעתה ואילך, אצעד בצל חסדו.‬ 227 00:17:53,080 --> 00:17:56,560 ‫- מדינת טקסס נגד דייל ויין סיגלר -‬ 228 00:18:01,320 --> 00:18:05,560 ‫הדבר העיקרי שמייחד, לדעתי, את המקרה הזה‬ ‫הוא הסיבה להמתקת גזר הדין.‬ 229 00:18:06,760 --> 00:18:09,600 ‫אני חייב לומר שדייל סיגלר‬ 230 00:18:09,880 --> 00:18:12,640 ‫הוא כפי הנראה אדם בר-מזל מאוד,‬ 231 00:18:13,040 --> 00:18:14,800 ‫כי למעט אותו...‬ 232 00:18:15,920 --> 00:18:20,640 ‫שינוי בחוק בחירת המושבעים שהחילו בדיעבד,‬ 233 00:18:21,200 --> 00:18:25,520 ‫אני חושב שהייתה סבירות גבוהה‬ ‫שדייל סיגלר היה מוצא להורג‬ 234 00:18:26,200 --> 00:18:28,360 ‫במועד כלשהו בשנות ה-90 במדינת טקסס.‬ 235 00:18:38,280 --> 00:18:41,480 ‫- כעבור שנתיים -‬ 236 00:18:46,680 --> 00:18:50,320 ‫- כשנגזר על סיגלר מאסר עולם,‬ ‫בית המשפט של טקסס כלל הוראה -‬ 237 00:18:50,400 --> 00:18:55,000 ‫- לפיה יש לשקול מחדש‬ ‫שחרור מוקדם על תנאי כעבור 30 שנה -‬ 238 00:19:07,720 --> 00:19:14,360 ‫- סיגלר כבר ישב באותה עת בכלא‬ ‫במשך 29 שנים וארבעה חודשים -‬ 239 00:19:18,520 --> 00:19:22,480 ‫- קייד לייק, טקסס -‬ 240 00:19:29,240 --> 00:19:31,400 ‫אנג'ל? טילי? מישהו?‬ 241 00:19:32,040 --> 00:19:32,880 ‫בואו.‬ 242 00:19:35,480 --> 00:19:36,520 ‫טילי!‬ 243 00:19:42,120 --> 00:19:43,200 ‫- קרול וייטוורת' -‬ 244 00:19:43,280 --> 00:19:46,600 ‫פגשתי את דייל לראשונה בכלא ויין סקוט‬ 245 00:19:46,680 --> 00:19:47,520 ‫באנגלטון.‬ 246 00:19:48,240 --> 00:19:50,960 ‫באתי לבקר שם את בני החורג‬ 247 00:19:52,360 --> 00:19:54,960 ‫כשדייל נכנס‬ 248 00:19:55,040 --> 00:19:57,440 ‫פיט הכיר בינינו, וזה היה כמו...‬ 249 00:19:58,280 --> 00:20:00,280 ‫הוא היה באמת‬ 250 00:20:00,360 --> 00:20:01,840 ‫אדם נעים הליכות.‬ 251 00:20:01,960 --> 00:20:04,400 ‫בואי הנה. בואי לאימא. ילדה טובה.‬ 252 00:20:04,480 --> 00:20:05,320 ‫את רעבה?‬ 253 00:20:07,760 --> 00:20:08,840 ‫שמי קרול‬ 254 00:20:09,720 --> 00:20:11,360 ‫ואני בת 71.‬ 255 00:20:12,560 --> 00:20:15,200 ‫אני גרה לבדי בבית נייד‬ 256 00:20:15,600 --> 00:20:17,320 ‫באזור הכפרי של טקסס.‬ 257 00:20:19,520 --> 00:20:23,000 ‫מיס קיטי כפי הנראה בת 16,‬ 258 00:20:23,080 --> 00:20:24,680 ‫אולי 17.‬ 259 00:20:25,120 --> 00:20:27,360 ‫היא הזקנה בבית הזה, כמוני.‬ 260 00:20:28,400 --> 00:20:30,280 ‫ויש לי עוד שלושה.‬ 261 00:20:31,000 --> 00:20:31,920 ‫זאת אבוני.‬ 262 00:20:32,720 --> 00:20:37,320 ‫אותה מצאתי בבית הקברות וגידלתי מאז שנולדה.‬ 263 00:20:37,400 --> 00:20:38,360 ‫ילדה טובה.‬ 264 00:20:40,280 --> 00:20:43,520 ‫תמיד הייתי אדם שאוהב לעזור לחסרי ישע‬ 265 00:20:44,200 --> 00:20:47,040 ‫ולאלה שהוזנחו והופקרו.‬ 266 00:20:47,360 --> 00:20:49,520 ‫כנראה זה תמיד היה בטבע שלי.‬ 267 00:20:50,400 --> 00:20:52,400 ‫כלומר, הם זקוקים לי,‬ 268 00:20:53,320 --> 00:20:55,320 ‫ובמידה מסוימת, גם אני זקוקה להם.‬ 269 00:20:56,680 --> 00:20:59,120 ‫וכך זה, בעיקרון, גם עם בני אדם.‬ 270 00:21:03,920 --> 00:21:10,600 ‫דייל ואני הפכנו לחברים לעט‬ ‫כשבני החורג ביקש ממני לכתוב לו.‬ 271 00:21:10,680 --> 00:21:14,120 ‫אז התכתבנו במשך תשע שנים.‬ 272 00:21:14,920 --> 00:21:19,520 ‫מן הסתם יש לי בערך 200 מכתבים ממנו.‬ 273 00:21:25,320 --> 00:21:29,040 ‫הוא תמיד מתחיל‬ ‫את המכתבים שלי אליי באותו...‬ 274 00:21:29,560 --> 00:21:32,560 ‫באותו אופן:‬ ‫"יברך אותך האל וישמור עלייך תמיד‬ 275 00:21:32,960 --> 00:21:34,920 ‫באחיזת ידו האוהבת".‬ 276 00:21:37,160 --> 00:21:39,000 ‫"אני יושב בכלא קרול ואנס."‬ 277 00:21:39,080 --> 00:21:40,760 ‫זה כשהוא רק הגיע לשם.‬ 278 00:21:41,600 --> 00:21:43,920 ‫"אבל אני נרגש מאוד להתחיל בתוכנית.‬ 279 00:21:44,000 --> 00:21:47,880 ‫קיבלתי עבודה במכבסה, אבל טרם התחלתי."‬ 280 00:21:49,680 --> 00:21:51,200 ‫הקשר בינינו‬ 281 00:21:51,320 --> 00:21:52,960 ‫התפתח עם השנים.‬ 282 00:21:55,680 --> 00:21:57,600 ‫יכולתי לבקר אותו,‬ 283 00:21:57,720 --> 00:22:00,640 ‫וכך הכרנו זה את זה.‬ 284 00:22:01,440 --> 00:22:03,960 ‫באמת אין לו אף אחד אחר בטקסס, אז...‬ 285 00:22:04,600 --> 00:22:07,720 ‫בעצם התנדבתי לתמוך בו.‬ 286 00:22:07,800 --> 00:22:11,240 ‫ואז הוא התחיל לקרוא לי "אימא קרול".‬ 287 00:22:12,880 --> 00:22:14,240 ‫הייתי... ועדיין‬ 288 00:22:14,600 --> 00:22:16,840 ‫האימא השנייה שלו, לדבריו.‬ 289 00:22:20,680 --> 00:22:21,840 ‫"אימא קרול היקרה…‬ 290 00:22:26,200 --> 00:22:28,800 ‫יברך אותך האל וישמור עלייך תמיד..."‬ 291 00:22:31,320 --> 00:22:32,680 ‫"אלוהים הוא טוב, אימא."‬ 292 00:22:34,840 --> 00:22:39,800 ‫בין הביקורים והמכתבים, באמת נפתחנו זה לזה.‬ 293 00:22:42,040 --> 00:22:44,560 ‫"את מתנה יקרה מאבינו שבשמיים.‬ 294 00:22:45,640 --> 00:22:46,840 ‫המלאך השומר עליי,‬ 295 00:22:47,520 --> 00:22:51,000 ‫שניצב הכן באהבתו הנדיבה של האל."‬ 296 00:22:52,200 --> 00:22:54,120 ‫ופה הוא הוסיף: "831".‬ 297 00:22:55,520 --> 00:22:56,800 ‫המשמעות של זה היא‬ 298 00:22:57,520 --> 00:22:59,840 ‫שמונה אותיות, שלוש מילים,‬ 299 00:23:00,840 --> 00:23:01,720 ‫משמעות אחת:‬ 300 00:23:03,040 --> 00:23:03,880 ‫אני אוהב אותך.‬ 301 00:23:06,880 --> 00:23:07,880 ‫הוא אדם מיוחד.‬ 302 00:23:25,840 --> 00:23:29,360 ‫- במשך שלוש שנים חיכתה קרול לשמוע -‬ 303 00:23:29,440 --> 00:23:32,640 ‫- אם מדינת טקסס‬ ‫תעניק לדייל שחרור על תנאי -‬ 304 00:23:41,680 --> 00:23:45,960 ‫- אם ישוחרר, יידרש להישאר בגבולות המדינה -‬ 305 00:23:46,040 --> 00:23:49,480 ‫- ולהירשם בכתובת קבועה -‬ 306 00:23:54,600 --> 00:23:57,160 ‫אני לא זוכרת בדיוק מתי דייל‬ 307 00:23:57,880 --> 00:24:00,080 ‫שאל אותי אם...‬ 308 00:24:00,720 --> 00:24:04,280 ‫יוכל לגור אצלי בבית עם שחרורו על תנאי,‬ 309 00:24:05,760 --> 00:24:09,160 ‫אבל יכולתי להרגיש‬ ‫ברגע שהוא התחיל לשאול אותי,‬ 310 00:24:09,240 --> 00:24:11,520 ‫שהוא מתבייש לשאול,‬ 311 00:24:11,600 --> 00:24:16,360 ‫כי אני חושבת שהוא חשש שאגיד, "בשום אופן".‬ 312 00:24:18,520 --> 00:24:22,320 ‫הסתייגתי לרגע,‬ 313 00:24:22,400 --> 00:24:23,960 ‫ואז חשבתי, "טוב...‬ 314 00:24:25,040 --> 00:24:26,760 ‫מה הדבר הנכון לעשות?"‬ 315 00:24:27,960 --> 00:24:29,400 ‫ובעיקרון...‬ 316 00:24:31,000 --> 00:24:34,360 ‫ביקשתי במהירות תשובה מאלוהים‬ 317 00:24:34,440 --> 00:24:36,760 ‫ואלוהים ענה, "האיש הזה זקוק לך".‬ 318 00:24:37,200 --> 00:24:38,040 ‫ו...‬ 319 00:24:38,480 --> 00:24:41,200 ‫לכן עניתי, "בסדר, כן".‬ 320 00:24:43,280 --> 00:24:47,440 ‫אני בסך הכול רוצה לעזור לו להתחיל מחדש.‬ 321 00:24:58,960 --> 00:25:03,640 ‫- בית כלא בופורד ה. ג'סטר 3, טקסס -‬ 322 00:25:12,120 --> 00:25:18,960 ‫- ב-2019, קיבל סיגלר חדשות‬ ‫בנוגע לבקשתו להשתחרר על תנאי -‬ 323 00:25:24,520 --> 00:25:25,760 ‫לשים את זה על הצוואר?‬ 324 00:25:29,640 --> 00:25:30,480 ‫טוב...‬ 325 00:25:30,960 --> 00:25:32,200 ‫היום קיבלת חדשות.‬ 326 00:25:33,040 --> 00:25:34,360 ‫כן, אדוני.‬ 327 00:25:35,440 --> 00:25:37,000 ‫היום גיליתי ש…‬ 328 00:25:38,200 --> 00:25:39,680 ‫אני עומד לחזור הביתה.‬ 329 00:25:44,560 --> 00:25:45,400 ‫ביום שלישי.‬ 330 00:25:47,520 --> 00:25:50,160 ‫זו השנה ה-30 שלי בכלא.‬ 331 00:25:51,120 --> 00:25:51,960 ‫וזו...‬ 332 00:25:52,560 --> 00:25:53,640 ‫כזאת ברכה‬ 333 00:25:54,040 --> 00:25:56,240 ‫כי מעולם לא חשבתי שאגיע ליום הזה.‬ 334 00:25:57,400 --> 00:25:58,600 ‫הייתי מאושר מאוד.‬ 335 00:25:59,600 --> 00:26:01,200 ‫אני... עדיין...‬ 336 00:26:01,960 --> 00:26:02,800 ‫נרגש.‬ 337 00:26:03,600 --> 00:26:04,600 ‫קצת פוחד,‬ 338 00:26:05,320 --> 00:26:06,840 ‫כי נעדרתי כל כך הרבה זמן.‬ 339 00:26:07,880 --> 00:26:09,720 ‫אני רק משבח ומודה לאלוהים‬ 340 00:26:09,920 --> 00:26:12,160 ‫על שהעניק לי הזדמנות שנייה.‬ 341 00:26:17,240 --> 00:26:19,320 ‫הדבר הכי קשה יהיה‬ 342 00:26:19,960 --> 00:26:21,280 ‫לנסות להסתגל,‬ 343 00:26:22,080 --> 00:26:25,760 ‫כי הייתי מבודד בקהילה קטנה בתוך הקהילה.‬ 344 00:26:30,600 --> 00:26:33,640 ‫אומרים לי כל הזמן שאי אפשר לתאר‬ 345 00:26:33,840 --> 00:26:34,920 ‫איך נראים החיים,‬ 346 00:26:35,280 --> 00:26:37,560 ‫איך נראית החברה, עד כמה הכול השתנה.‬ 347 00:26:39,840 --> 00:26:44,880 ‫אנשים סיפרו לי שהם הלכו לקניון,‬ ‫והצבעים והתנועה פשוט גרמו להם בחילה.‬ 348 00:26:45,880 --> 00:26:48,480 ‫הרי כשהייתי בחוץ‬ ‫עוד לא היו טלפונים סלולריים.‬ 349 00:26:48,680 --> 00:26:52,600 ‫כלומר, יש כל כך הרבה דברים בחברה‬ ‫שלא היו קיימים‬ 350 00:26:53,120 --> 00:26:54,240 ‫כשנכנסתי הנה.‬ 351 00:26:57,440 --> 00:26:59,920 ‫קרול וייטוורת' היא ברכה,‬ 352 00:27:00,320 --> 00:27:01,720 ‫כי ללא אימא קרול,‬ 353 00:27:02,560 --> 00:27:04,560 ‫לא היה לי מקום שאוכל לקרוא לו בית.‬ 354 00:27:06,040 --> 00:27:07,520 ‫אימא קרול היא צוק איתן.‬ 355 00:27:07,600 --> 00:27:10,520 ‫היא נערת כפר טובה, אבל היא חזקה,‬ 356 00:27:10,720 --> 00:27:11,800 ‫יש בה יושרה,‬ 357 00:27:12,120 --> 00:27:13,280 ‫אהבה, כבוד.‬ 358 00:27:13,760 --> 00:27:15,960 ‫היא ברכה של ממש בשבילי.‬ 359 00:27:22,600 --> 00:27:24,560 ‫אני יודע שצפויה לי התמודדות קשה.‬ 360 00:27:25,520 --> 00:27:27,840 ‫אנשים יחשבו שאתה מפלצת,‬ 361 00:27:28,360 --> 00:27:29,480 ‫שאתה חיה רעה,‬ 362 00:27:29,920 --> 00:27:32,880 ‫שלא השתנית, שאתה לא יכול להשתנות.‬ 363 00:27:34,040 --> 00:27:36,320 ‫אבל יום אחד הם ישנו את דעתם.‬ 364 00:27:36,400 --> 00:27:37,840 ‫אני מאמין בזה בכל מאודי,‬ 365 00:27:37,920 --> 00:27:42,160 ‫כי אני כבר לא אותו ילד אבוד,‬ ‫מעורער ורגשני שהייתי פעם.‬ 366 00:27:42,960 --> 00:27:47,960 ‫אני כעת אדם בוגר, ממוקד,‬ ‫אדם עם תכלית, בשירות האל.‬ 367 00:27:50,320 --> 00:27:52,680 ‫אני רק מבקש שאנשים יתנו לי הזדמנות,‬ 368 00:27:53,320 --> 00:27:56,360 ‫כי הזמן חושף הכול בסופו של דבר.‬ 369 00:28:05,480 --> 00:28:09,560 ‫- מאונטיין הום, ארקנסו -‬ 370 00:28:13,240 --> 00:28:15,680 ‫- 30 שנה אחרי שג'ון נרצח, -‬ 371 00:28:15,760 --> 00:28:20,080 ‫- משפחת זלטנר ממשיכה להתמודד עם האובדן -‬ 372 00:28:30,440 --> 00:28:32,760 ‫ג'וני ביל היה אחד האנשים הנחמדים בעולם.‬ 373 00:28:34,280 --> 00:28:36,320 ‫הוא היה יושב שם, שותה בירה,‬ 374 00:28:36,400 --> 00:28:37,600 ‫- פורסט וג'ון הרלן זלטנר -‬ 375 00:28:37,680 --> 00:28:39,320 ‫מתלוצץ ומספר בדיחה או משהו.‬ 376 00:28:39,720 --> 00:28:41,120 ‫ללא ספק אדם חברותי.‬ 377 00:28:44,280 --> 00:28:46,360 ‫שמי פורסט אלן זלטנר.‬ 378 00:28:47,240 --> 00:28:49,040 ‫ג'וני ביל הוא אחינו למחצה.‬ 379 00:28:50,280 --> 00:28:53,120 ‫הוא היה הבן הבכור של אבי.‬ 380 00:28:55,000 --> 00:28:56,840 ‫שמו היה ג'ון ויליאם זלטנר,‬ 381 00:28:57,040 --> 00:28:58,160 ‫על שם אבי,‬ 382 00:28:58,520 --> 00:29:00,760 ‫אבל כל מי שהכיר אותו קרא לו ג'וני ביל.‬ 383 00:29:04,160 --> 00:29:10,200 ‫- ג'ון ויליאם זלטנר היה בשנות העשרים לחייו‬ ‫כאשר התוודע לאחיו למחצה -‬ 384 00:29:13,640 --> 00:29:17,680 ‫ג'וני ביל חיפש אותנו והצלחנו לפגוש אותו.‬ 385 00:29:18,120 --> 00:29:21,200 ‫החיבור והקשר שנוצר בינינו היה מיידי.‬ 386 00:29:22,200 --> 00:29:23,920 ‫היינו קרובים מאוד.‬ 387 00:29:25,640 --> 00:29:27,800 ‫ג'ון היה בחור שאוהב לבלות.‬ 388 00:29:28,120 --> 00:29:29,840 ‫כולם רצו להיות במחיצתו.‬ 389 00:29:30,280 --> 00:29:32,280 ‫הוא חי כדי לעזור לכולם.‬ 390 00:29:34,120 --> 00:29:37,120 ‫אתה יודע, הרבה אנשים שהכירו את אחי‬ 391 00:29:37,200 --> 00:29:39,800 ‫ידעו שהוא הומו,‬ ‫והוא היה פתוח וגלוי לגבי זה.‬ 392 00:29:40,360 --> 00:29:42,920 ‫אבא שלי ידע את זה,‬ ‫כולם במשפחה ידעו את זה.‬ 393 00:29:43,000 --> 00:29:47,480 ‫כולנו קיבלנו את זה ופשוט הבנו‬ ‫שכזה הוא ג'וני ביל וככה זה יהיה, ‬ 394 00:29:47,560 --> 00:29:51,160 ‫והוא... פשוט ג'וני ביל,‬ ‫אנחנו עדיין אוהבים אותו.‬ 395 00:29:54,520 --> 00:29:56,240 ‫שמי ג'ון הרלן זלטנר.‬ 396 00:29:56,640 --> 00:29:59,720 ‫ג'וני ביל נכנס לחיי כשהייתי בן 16 בערך,‬ 397 00:29:59,880 --> 00:30:01,960 ‫ודיברנו על בסיס יומי.‬ 398 00:30:02,080 --> 00:30:03,000 ‫כלומר, כל יום.‬ 399 00:30:03,560 --> 00:30:05,960 ‫מעולם לא כעסנו זה על זה בשום נושא.‬ 400 00:30:06,320 --> 00:30:08,120 ‫וזה נדיר, אתה יודע.‬ 401 00:30:18,560 --> 00:30:20,280 ‫כן, אנחנו מתגעגעים אליו מאוד.‬ 402 00:30:21,520 --> 00:30:23,440 ‫לא קולטים כמה מהר חולפים החיים.‬ 403 00:30:25,160 --> 00:30:27,520 ‫אתה חושב שאתה כאן לנצח, וזה ממש לא נכון.‬ 404 00:30:27,600 --> 00:30:29,400 ‫בכל רגע נתון, אתה עלול...‬ 405 00:30:30,360 --> 00:30:31,200 ‫ללכת.‬ 406 00:30:32,120 --> 00:30:33,560 ‫בכל רגע אתה עלול למות.‬ 407 00:30:36,840 --> 00:30:37,680 ‫זה היה קשה.‬ 408 00:30:37,760 --> 00:30:41,000 ‫קשה לשמוע שאחיך מת.‬ 409 00:30:41,960 --> 00:30:43,320 ‫היה לי קשה מאוד.‬ 410 00:30:43,400 --> 00:30:44,960 ‫זה היה קשה מאוד לאבא שלי,‬ 411 00:30:45,160 --> 00:30:47,720 ‫וזה היה קשה מאוד לאחי הצעיר.‬ 412 00:30:49,440 --> 00:30:51,480 ‫כעסתי. כן, כעסתי.‬ 413 00:30:52,160 --> 00:30:54,280 ‫כלומר, עברו לי כמה מחשבות בראש‬ 414 00:30:54,360 --> 00:30:56,920 ‫על דברים שהייתי רוצה לעשות, אבל לא עשיתי.‬ 415 00:30:58,880 --> 00:31:01,880 ‫כששמעתי שדנו אותו למוות, שמחתי,‬ 416 00:31:02,160 --> 00:31:03,440 ‫אבל בה בעת,‬ 417 00:31:03,520 --> 00:31:06,080 ‫אתה יודע, רציתי שזה יקרה עכשיו ומייד.‬ 418 00:31:06,600 --> 00:31:07,560 ‫רציתי שהוא ימות.‬ 419 00:31:10,240 --> 00:31:13,360 ‫כשגיליתי שלא מוציאים אותו להורג חזרתי...‬ 420 00:31:14,640 --> 00:31:15,520 ‫לכעוס.‬ 421 00:31:18,240 --> 00:31:20,440 ‫הוא לא אמור לחיות, ועכשיו הוא משתחרר?‬ 422 00:31:22,120 --> 00:31:24,240 ‫לא. אני חושב שהמערכת שגתה פה.‬ 423 00:31:31,520 --> 00:31:33,560 ‫כשגיליתי שהוא שוחרר על תנאי,‬ 424 00:31:33,680 --> 00:31:36,160 ‫הרגשתי שהסיוט מתחיל מחדש.‬ 425 00:31:37,480 --> 00:31:39,040 ‫אפילו לא הודיעו לנו על כך.‬ 426 00:31:39,120 --> 00:31:40,240 ‫איש לא אמר לנו.‬ 427 00:31:40,440 --> 00:31:41,960 ‫איש לא אמר על כך דבר.‬ 428 00:31:42,840 --> 00:31:45,200 ‫אני באמת סבור שמערכת המשפט אכזבה אותנו.‬ 429 00:31:46,800 --> 00:31:47,920 ‫לדעתי הכול חרטא.‬ 430 00:31:48,760 --> 00:31:52,320 ‫אני חושב שמדינת טקסס צריכה לבחון מחדש ‬ ‫את כל מערכת המשפט שלה,‬ 431 00:31:52,880 --> 00:31:54,240 ‫במאת האחוזים.‬ 432 00:31:54,320 --> 00:31:55,760 ‫אם אתה הורג מישהו ככה,‬ 433 00:31:56,200 --> 00:31:57,760 ‫אסור לך לראות אור יום שוב.‬ 434 00:31:58,120 --> 00:31:58,960 ‫לעולם.‬ 435 00:32:01,360 --> 00:32:04,320 ‫אני מאמין שהוא סכנה עצומה לחברה.‬ 436 00:32:04,960 --> 00:32:06,520 ‫אני מאמין שהוא יהרוג שוב.‬ 437 00:32:07,720 --> 00:32:08,560 ‫בקרוב.‬ 438 00:32:21,840 --> 00:32:25,720 ‫- קייד לייק, טקסס -‬ 439 00:32:27,440 --> 00:32:30,760 ‫- יום אחד לשחרורו של דייל מהכלא -‬ 440 00:32:35,720 --> 00:32:37,080 ‫זה החדר של דייל.‬ 441 00:32:38,880 --> 00:32:41,360 ‫חדר הרבה יותר גדול ממה שהוא רגיל אליו.‬ 442 00:32:47,280 --> 00:32:48,120 ‫מבחינת דייל,‬ 443 00:32:48,480 --> 00:32:49,680 ‫הוא תמיד‬ 444 00:32:49,960 --> 00:32:52,080 ‫יישא את תווית הרוצח.‬ 445 00:32:54,320 --> 00:32:56,320 ‫רבים לא יתנו לו‬ 446 00:32:57,000 --> 00:32:58,720 ‫הזדמנות או סיכוי‬ 447 00:32:59,520 --> 00:33:02,160 ‫להראות להם איזה מין אדם הוא עכשיו.‬ 448 00:33:05,800 --> 00:33:08,160 ‫לבני המשפחה שלי היו הסתייגויות.‬ 449 00:33:10,480 --> 00:33:13,240 ‫החשש העיקרי שלהם הוא שאם הוא הרג מישהו,‬ 450 00:33:13,320 --> 00:33:15,160 ‫הוא עלול להרוג אותי.‬ 451 00:33:16,560 --> 00:33:18,560 ‫- שאנון ג'וניור, הנכד של קרול,‬ ‫וג'ני חברתו  -‬ 452 00:33:18,640 --> 00:33:21,240 ‫הם אמרו, "השתגעת? למה?"‬ 453 00:33:21,400 --> 00:33:22,720 ‫הם לא מבינים למה.‬ 454 00:33:24,320 --> 00:33:25,880 ‫יהיה צורך בשכנוע נוסף.‬ 455 00:33:27,920 --> 00:33:29,760 ‫אז כמה זמן דייל ישב בכלא?‬ 456 00:33:30,120 --> 00:33:30,960 ‫שלושים שנה.‬ 457 00:33:31,040 --> 00:33:31,880 ‫על מה?‬ 458 00:33:32,160 --> 00:33:33,000 ‫על רצח.‬ 459 00:33:33,840 --> 00:33:34,680 ‫את מי... לא...‬ 460 00:33:36,360 --> 00:33:37,200 ‫לא יודע...‬ 461 00:33:39,520 --> 00:33:41,000 ‫כמה פעמים ביקרת אותו?‬ 462 00:33:41,280 --> 00:33:42,920 ‫ביקרתי אותו‬ 463 00:33:43,000 --> 00:33:45,200 ‫אולי שלוש או ארבע פעמים?‬ 464 00:33:45,560 --> 00:33:47,320 ‫פגשתי אותו פעמיים...‬ 465 00:33:47,720 --> 00:33:48,920 ‫לא, שלוש פעמים‬ 466 00:33:49,560 --> 00:33:52,400 ‫מאז שהוא בכלא הנוכחי.‬ 467 00:33:52,960 --> 00:33:54,920 ‫אני יודעת שלכולכם יש חששות וכו'.‬ 468 00:33:55,000 --> 00:34:00,520 ‫אתם חוששים שכיוון שהוא רצח מישהו,‬ ‫הוא ירצח שוב.‬ 469 00:34:00,600 --> 00:34:02,400 ‫כלומר, שהוא יהרוג שוב מישהו.‬ 470 00:34:02,720 --> 00:34:05,360 ‫ו... לא, הוא לא יעשה זאת.‬ 471 00:34:06,040 --> 00:34:09,080 ‫בכלא עכשיו קוראים לו "הענק העדין".‬ 472 00:34:09,200 --> 00:34:10,280 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 473 00:34:13,680 --> 00:34:15,840 ‫טוב, אוהב אותך, סבתא.‬ ‫-גם אני.‬ 474 00:34:15,920 --> 00:34:16,880 ‫להתראות, מותק. ‬ 475 00:34:18,240 --> 00:34:19,960 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 476 00:34:21,600 --> 00:34:23,160 ‫כולכם תבואו לפגוש את דייל,‬ 477 00:34:23,240 --> 00:34:24,760 ‫ולבקר אותו קצת.‬ 478 00:34:25,080 --> 00:34:25,960 ‫יהיה בסדר.‬ 479 00:34:26,640 --> 00:34:28,760 ‫רק תודיעי לי כשהוא מגיע.‬ ‫-בסדר.‬ 480 00:34:38,200 --> 00:34:39,680 ‫קרול, היא אישה טובה.‬ 481 00:34:39,960 --> 00:34:40,800 ‫היא נחמדה,‬ 482 00:34:41,000 --> 00:34:43,240 ‫אני מניח שהיא רואה את הצד הטוב באנשים.‬ 483 00:34:44,040 --> 00:34:45,960 ‫מעדיפה לחשוב שהם טובים ולא רעים.‬ 484 00:34:46,040 --> 00:34:46,960 ‫היא טובת לב,‬ 485 00:34:48,320 --> 00:34:50,880 ‫ואני פשוט לא רוצה שהבחור‬ 486 00:34:50,960 --> 00:34:55,840 ‫יהיה משוגע, ינסה להרוג אותנו, או אותה,‬ ‫או כל אחד אחר.‬ 487 00:34:57,880 --> 00:34:59,560 ‫לא נראה לי שהוא יעשה את זה.‬ 488 00:34:59,640 --> 00:35:01,640 ‫אתה לא מכיר אותו, אז איך אתה יודע?‬ 489 00:35:04,040 --> 00:35:04,920 ‫אנשים משתנים.‬ 490 00:35:06,360 --> 00:35:07,200 ‫לא ממש.‬ 491 00:35:18,760 --> 00:35:22,080 ‫- יום השחרור של דייל -‬ 492 00:35:23,800 --> 00:35:25,040 ‫קמתי בארבע בבוקר,‬ 493 00:35:25,520 --> 00:35:27,280 ‫כי השעון צלצל,‬ 494 00:35:27,360 --> 00:35:31,120 ‫והרגשתי שרק עכשיו הלכתי לישון.‬ 495 00:35:32,280 --> 00:35:34,960 ‫חשבתי, "באמת? כבר?"‬ 496 00:35:37,360 --> 00:35:40,400 ‫אני מרגישה את הרגשות שלי גואים‬ 497 00:35:42,160 --> 00:35:43,280 ‫ואני אומרת לעצמי...‬ 498 00:35:43,520 --> 00:35:45,600 ‫"תירגעי, תישארי בשליטה,‬ 499 00:35:46,360 --> 00:35:47,720 ‫הכול יהיה נפלא ונהדר".‬ 500 00:35:47,800 --> 00:35:53,120 ‫אבל אני יודעת שכשאגיע לשם,‬ ‫ובאמת אראה את דייל,‬ 501 00:35:54,440 --> 00:35:57,520 ‫המציאות תכה בי במלוא כובד משקלה.‬ 502 00:35:58,120 --> 00:35:59,680 ‫זה בהחלט יהיה‬ 503 00:35:59,760 --> 00:36:01,720 ‫רגע מיוחד ש...‬ 504 00:36:03,600 --> 00:36:04,920 ‫שלעולם לא נשכח.‬ 505 00:36:10,040 --> 00:36:10,880 ‫היו לי‬ 506 00:36:11,680 --> 00:36:14,600 ‫רגעים חולפים של...‬ 507 00:36:15,720 --> 00:36:16,560 ‫ספקות.‬ 508 00:36:16,800 --> 00:36:20,400 ‫זה עלול לנחות עליי לרגע,‬ ‫ואז אני פשוט מוציאה את זה מהראש.‬ 509 00:36:23,960 --> 00:36:27,200 ‫אני לא רוצה לחשוב שהחלטתי החלטה שגויה.‬ 510 00:36:31,680 --> 00:36:34,280 ‫ובכן, אנחנו מגיעים עכשיו לכלא,‬ 511 00:36:34,760 --> 00:36:35,600 ‫אז...‬ 512 00:36:36,680 --> 00:36:37,640 ‫זו הפנייה.‬ 513 00:36:40,480 --> 00:36:44,480 ‫אני לא יודעת איך להסביר את זה,‬ ‫אבל אני מרגישה שהוא באמת השתנה ו…‬ 514 00:36:45,440 --> 00:36:46,920 ‫הוא כבר לא האיש ההוא.‬ 515 00:36:47,000 --> 00:36:48,600 ‫אני מרגישה את זה בתוך תוכי.‬ 516 00:36:48,720 --> 00:36:51,080 ‫הכול יהיה בסדר. יהיה מושלם.‬ 517 00:36:55,120 --> 00:36:58,600 ‫אם דייל עושה את כל זה רק כדי לנצל אותי,‬ 518 00:36:59,440 --> 00:37:01,880 ‫אז הגמול שלו יחכה לו‬ 519 00:37:02,840 --> 00:37:03,800 ‫ביום הדין.‬ 520 00:37:30,800 --> 00:37:32,600 ‫תרגום כתוביות: מיכל קושניר ‬