1
00:01:22,828 --> 00:01:26,832
Не всяка жена може да понесе отговорността
да бъде Първа дама.
2
00:01:29,251 --> 00:01:30,669
С Лий-Къртис...
3
00:01:33,630 --> 00:01:36,216
...просто ще преминем през препятствията.
4
00:01:36,300 --> 00:01:38,927
Както винаги.
5
00:01:39,011 --> 00:01:42,806
Виждали ли сте как плъх минава
6
00:01:42,890 --> 00:01:45,224
отвътре навън в една къща?
7
00:01:46,226 --> 00:01:47,394
Прегризва всичко.
8
00:01:48,145 --> 00:01:50,773
И ние със зъби и нокти
ще преодолеем всичко.
9
00:01:50,856 --> 00:01:54,526
Нямам предвид, че сме плъхове,
говоря за упоритостта.
10
00:01:59,907 --> 00:02:01,742
Така е добре. Спрете камерата.
11
00:02:20,928 --> 00:02:22,846
Бог е милостив към обичащите Го,
12
00:02:23,597 --> 00:02:27,017
както духовно, така и физически.
13
00:02:27,101 --> 00:02:29,353
Само вижте мен.
14
00:02:31,230 --> 00:02:33,649
Не личи ли, че обичам Бог?
15
00:02:45,786 --> 00:02:48,580
{\an8}Пастор Лий-Къртис Чайлдс
и жена му Тринити Чайлдс
16
00:02:48,664 --> 00:02:52,459
{\an8}дариха достатъчно пари,
за да изплатят целия дълг на окръга.
17
00:02:52,543 --> 00:02:54,920
Бог обича тези, които му се покланят.
18
00:02:55,003 --> 00:02:57,506
Забелязахте ли ролс-ройса на паркинга?
19
00:02:57,589 --> 00:02:58,841
Не съм го купил.
20
00:02:58,924 --> 00:03:01,552
Хеликоптерът всъщност не е мой.
21
00:03:01,635 --> 00:03:06,807
Всички тези прекрасни неща ги има,
защото работих здраво и инвестирах в Бог!
22
00:03:06,890 --> 00:03:09,852
{\an8}Пастор Чайлдс предоставя църквата си
на кмета и губернатора
23
00:03:09,935 --> 00:03:11,478
{\an8}за набиране на средства.
24
00:03:11,562 --> 00:03:14,982
{\an8}Новият учебен център
в църквата "Поеми по чудния път",
25
00:03:15,065 --> 00:03:17,192
{\an8}воден от Първата дама Чайлдс
26
00:03:17,276 --> 00:03:20,154
{\an8}обещава качествено образование
на онеправданите.
27
00:03:20,237 --> 00:03:24,241
Обичам верните си дъщери
и духовните си синове.
28
00:03:25,534 --> 00:03:27,828
Отдаден съм на всички ви.
29
00:03:27,911 --> 00:03:29,830
На всеки един от вас.
30
00:03:29,913 --> 00:03:34,376
Ако и вие сте така предани,
също можете да просперирате.
31
00:03:35,294 --> 00:03:38,213
Вие също можете да бъдете благословени!
32
00:03:40,674 --> 00:03:41,508
Амин!
33
00:03:49,767 --> 00:03:53,394
{\an8}Пастор Чайлдс! Верни ли са обвиненията?
34
00:03:53,478 --> 00:03:56,273
{\an8}Коментар от Първата дама?
- Дайте път, моля.
35
00:03:56,357 --> 00:03:57,608
{\an8}Госпожо, оставате ли?
36
00:04:03,364 --> 00:04:06,367
Може би трябва да се потопя повече
в Стария завет.
37
00:04:08,327 --> 00:04:11,246
Харесвам някои части. Усеща се строгост.
38
00:04:11,330 --> 00:04:12,706
Ще подхожда на новия ни имидж.
39
00:04:12,790 --> 00:04:14,625
Обединяване на новото и старото.
40
00:04:15,167 --> 00:04:18,128
Мога да го усъвършенствам. Как мислиш?
41
00:04:23,092 --> 00:04:24,093
Скъпа.
42
00:04:24,593 --> 00:04:25,594
Стържеш.
43
00:04:26,804 --> 00:04:28,305
Това е порцеланът на баба.
44
00:04:32,226 --> 00:04:33,686
Нещо тревожи ли те?
45
00:04:37,064 --> 00:04:39,900
Предстои ни важен ден. Това е всичко.
46
00:04:42,903 --> 00:04:44,405
Заради камерите е.
47
00:04:45,406 --> 00:04:46,573
Нервна си.
48
00:04:47,408 --> 00:04:48,492
Недей.
49
00:04:48,575 --> 00:04:51,286
Трябва да се погрижим
да не завърши зле за нас.
50
00:04:51,370 --> 00:04:53,580
Анита Боне е известен режисьор.
51
00:04:53,664 --> 00:04:55,457
Не съм я чувала.
- Стига де.
52
00:04:55,541 --> 00:04:58,335
Печелила е награди
по всички филмови фестивали.
53
00:04:58,419 --> 00:04:59,503
Хубаво.
54
00:04:59,586 --> 00:05:02,589
Това ще бъде летописът
на най-успешното завръщане.
55
00:05:03,090 --> 00:05:05,926
На този Великден ще възкръснем ние.
56
00:05:06,427 --> 00:05:08,470
Нашето възраждане.
57
00:05:10,055 --> 00:05:13,350
Ние сме победители, скъпа.
Омъжена си за победител.
58
00:05:13,976 --> 00:05:17,438
И ще постъпвам като такъв.
В този мач аз ще играя Роки.
59
00:05:23,861 --> 00:05:24,987
Роки не спечели.
60
00:05:26,030 --> 00:05:27,031
Какво?
61
00:05:27,823 --> 00:05:29,241
Не спря да се бори.
62
00:05:29,324 --> 00:05:31,869
Би се 15 рунда срещу Аполо Крийд,
63
00:05:31,952 --> 00:05:34,872
но всъщност не спечели.
64
00:05:39,710 --> 00:05:40,794
Ясно.
65
00:05:42,254 --> 00:05:44,256
Но го направи в "Роки 2".
66
00:05:44,757 --> 00:05:47,843
Господи, колко пъти да ти кажа
да гледаш другите части?
67
00:05:47,926 --> 00:05:49,011
Такъв беше сценарият.
68
00:05:49,094 --> 00:05:50,095
За бога.
69
00:05:52,973 --> 00:05:54,391
Вече са тук.
70
00:06:03,776 --> 00:06:04,985
Няма връщане назад.
71
00:06:07,237 --> 00:06:08,655
Време е за шоу.
72
00:06:13,285 --> 00:06:15,287
{\an8}БАПТИСТКА ЦЪРКВА "ПОЕМИ ПО ЧУДНИЯ ПЪТ"
73
00:06:15,371 --> 00:06:17,998
{\an8}Тук водим службите от почти девет години.
74
00:06:18,082 --> 00:06:20,000
{\an8}25 000 ЧЛЕНОВЕ
(ПРЕДИ ЗАТВАРЯНЕТО)
75
00:06:20,084 --> 00:06:22,086
Започнахме от нула и се разраснахме, нали?
76
00:06:22,169 --> 00:06:23,462
Нали, скъпи?
- Да.
77
00:06:23,545 --> 00:06:26,465
И скоро се сдобихме с това.
С Божията благословия.
78
00:06:26,548 --> 00:06:28,675
ЗАРАДИ СКАНДАЛА С ЧАЙЛДС
ПАСТОВОТО НАПУСКА.
79
00:06:28,759 --> 00:06:30,219
ЦЪРКВАТА Е ЗАТВОРЕНА.
80
00:06:30,302 --> 00:06:31,678
{\an8}Всяка неделя - 26 000 души.
81
00:06:31,762 --> 00:06:35,224
{\an8}СЕМ. ЧАЙЛДС ПЛАНИРА
ДА ОТВОРИ ОТНОВО ВРАТИ НА ВЕЛИКДЕН.
82
00:06:35,307 --> 00:06:37,059
Каква гледка!
- Така беше.
83
00:06:37,142 --> 00:06:40,104
Да бяхте видели колко е оживено.
84
00:06:40,187 --> 00:06:43,357
{\an8}От известно време не е така, очевидно.
- Уви.
85
00:06:43,440 --> 00:06:44,692
{\an8}ЕДИН МЕСЕЦ ДО ОТКРИВАНЕТО
86
00:06:44,775 --> 00:06:46,902
{\an8}Но пак ще стане.
- Абсолютно.
87
00:06:46,985 --> 00:06:48,404
{\an8}Мястото изглеждаше...
88
00:06:48,487 --> 00:06:53,659
Гадост.
- Божичко.
89
00:06:53,742 --> 00:06:59,123
Как, за Бога, някой ще вземе насериозно
възкръсването на църквата ми...
90
00:06:59,206 --> 00:07:00,541
Тези са "Фиано"!
91
00:07:00,624 --> 00:07:03,335
Италианска марка е.
92
00:07:03,419 --> 00:07:06,714
Можем ли да орежем това, Анита?
93
00:07:09,091 --> 00:07:10,259
Чува ли?
- Не знам.
94
00:07:10,342 --> 00:07:11,343
Анита!
95
00:07:12,261 --> 00:07:14,722
Вярно, правят риалити документалистика.
96
00:07:14,805 --> 00:07:17,683
Няма да ти отговорят. Това е стилът им.
97
00:07:18,517 --> 00:07:19,351
Ясно.
98
00:07:19,435 --> 00:07:22,980
Извинете нечестивия ми език отпреди малко.
99
00:07:23,063 --> 00:07:25,149
И аз бих се ядосала.
100
00:07:25,232 --> 00:07:28,610
Дори Исус изгубил контрол в храма.
101
00:07:28,694 --> 00:07:31,030
Вероятно и там е имало размазана дъвка.
102
00:07:31,113 --> 00:07:32,698
Сила Господня.
103
00:07:32,781 --> 00:07:35,826
Дали ще отговори?
- Винаги.
104
00:07:35,909 --> 00:07:39,496
Там е нашият творчески център.
105
00:07:40,289 --> 00:07:42,750
Тук репетират известните ни танцови групи.
106
00:07:42,833 --> 00:07:45,627
Имаме хип-хоп, танц с лента.
107
00:07:45,711 --> 00:07:46,962
Пантомима.
- Ето тук.
108
00:07:47,046 --> 00:07:50,215
Да сте виждали хвалебствена пантомима?
109
00:07:50,758 --> 00:07:53,052
Постоянно го правим. Нали, Трин?
110
00:07:59,725 --> 00:08:00,893
Страхотно!
111
00:08:00,976 --> 00:08:02,186
Вижте парапетите.
112
00:08:02,227 --> 00:08:05,022
Обичаме да сме подсигурени
в кампуса на църквата.
113
00:08:05,105 --> 00:08:07,232
Не знаеш кога ще имаш нужда от нещо.
114
00:08:07,316 --> 00:08:10,361
Един път дойде кореспондент на Белия дом.
115
00:08:10,443 --> 00:08:14,490
Бях облечен с фантастично райе.
116
00:08:15,157 --> 00:08:18,994
Но асоциирате ли тънкото райе
с държавни дела? Не.
117
00:08:19,078 --> 00:08:21,997
За късмет, имахме това,
за да променим нещата.
118
00:08:22,081 --> 00:08:25,584
Това е също толкова важно,
колкото и посещение в Белия дом.
119
00:08:25,667 --> 00:08:26,752
Прав си.
120
00:08:26,835 --> 00:08:29,129
Как мислиш, скъпи?
121
00:08:29,213 --> 00:08:32,633
Какво те привлича за завръщането ни?
122
00:08:32,716 --> 00:08:35,135
Нито един от тези.
123
00:08:35,219 --> 00:08:39,848
Завръщането ни ще е на Великден.
124
00:08:39,932 --> 00:08:41,558
Поводът изисква нещо специално.
125
00:08:42,101 --> 00:08:43,227
и ново.
126
00:08:44,269 --> 00:08:46,730
Сигурен ли си? Позволяваш ли ми?
127
00:08:46,814 --> 00:08:50,818
Ще ти кажа какво мисля аз - "Прада".
128
00:08:51,944 --> 00:08:56,532
Да ви кажа,
има нещо забележително у пастор с "Прада".
129
00:08:56,615 --> 00:08:57,908
Буквално настръхвам.
130
00:08:57,991 --> 00:09:02,371
Благословен съм
с няколко костюма на марката.
131
00:09:03,789 --> 00:09:05,791
Какво ще кажеш да е в лилаво?
132
00:09:08,293 --> 00:09:10,671
Не трябва да сме твърде екстравагантни.
133
00:09:10,754 --> 00:09:15,175
Искаме хората наистина да ни видят
и да погледнат в душите ни.
134
00:09:15,259 --> 00:09:17,678
Не мисля, че лилавото е решението.
135
00:09:19,638 --> 00:09:21,807
И тази е хубава.
136
00:09:21,890 --> 00:09:23,892
Много е симпатична.
- Така е.
137
00:09:24,977 --> 00:09:27,271
Божичко. Одобрявам я.
138
00:09:27,354 --> 00:09:29,857
И тази също.
- И на мен ми харесва твоята.
139
00:09:31,233 --> 00:09:33,569
Имаш и прасковения на "Прада".
- Така е.
140
00:09:33,652 --> 00:09:36,405
И виолетовия.
- Да.
141
00:09:36,488 --> 00:09:37,656
И перления.
142
00:09:37,740 --> 00:09:41,326
Перленият на "Прада". Мили боже.
143
00:09:42,995 --> 00:09:44,747
Вижте го само.
144
00:09:46,999 --> 00:09:49,001
Според някои това е прекомерно.
145
00:09:51,462 --> 00:09:53,422
Старата ми група дякони.
146
00:09:55,591 --> 00:09:59,136
Ядосаха се много за някои
от тези божествени придобивки.
147
00:09:59,720 --> 00:10:03,974
Ситуацията стана неуправляема.
148
00:10:04,058 --> 00:10:05,309
Но се помолих.
149
00:10:05,809 --> 00:10:09,605
И Бог ми каза да бъда свободен.
150
00:10:09,688 --> 00:10:14,568
Господ разкри на Лий-Къртис,
че дяконите не стават за нашата църква.
151
00:10:14,651 --> 00:10:15,903
Знаеш ли какво ми каза?
152
00:10:15,986 --> 00:10:20,616
Че трябва да се отърва
от безбожната правителствена структура.
153
00:10:20,699 --> 00:10:23,577
Това беше цитат.
154
00:10:23,660 --> 00:10:27,998
Защото каква полза от учениците,
ако са недисциплинирани?
155
00:10:35,714 --> 00:10:38,634
Но няма нищо за притеснение.
Бе само неприятно.
156
00:10:38,717 --> 00:10:40,386
Остана в миналото.
157
00:10:40,469 --> 00:10:41,553
А вижте сега.
158
00:10:42,513 --> 00:10:46,100
Сега сме благословени с вътрешен фонтан.
159
00:10:46,183 --> 00:10:49,853
Скъпа, пусни фонтана.
- Разбира се. Извинете ме.
160
00:10:52,439 --> 00:10:54,608
Само да видите.
- Ей сега.
161
00:10:56,276 --> 00:10:57,277
Три...
162
00:11:07,246 --> 00:11:09,081
Ела тук.
163
00:11:14,712 --> 00:11:17,506
Покажи им с пръст.
- Вярно, натам.
164
00:11:17,589 --> 00:11:19,550
Усмихни се.
- Да.
165
00:11:24,054 --> 00:11:28,267
На линия е наш слушател
в "Дабъл Ю Ар Екс 104" с Ел Ти и Джамила.
166
00:11:28,767 --> 00:11:31,645
Ще поговорим за случката
с "Поеми по чудния път".
167
00:11:31,729 --> 00:11:33,230
Вие какво мислите?
168
00:11:33,313 --> 00:11:35,357
Надявам се да отворят отново.
169
00:11:35,441 --> 00:11:38,360
Проповедите на Чайлдс
бяха причината да се оправя,
170
00:11:38,444 --> 00:11:41,155
да спра със залозите
и да се отдам на Исус.
171
00:11:41,238 --> 00:11:43,073
Ако търсят хора за филм,
172
00:11:43,157 --> 00:11:45,743
мога да играя и да пея.
Също съм фризьорка.
173
00:11:46,827 --> 00:11:49,288
{\an8}Известният пастор Лий-Къртис Чайлдс
174
00:11:49,371 --> 00:11:51,999
{\an8}е обвинен за сексуално престъпление.
175
00:11:52,082 --> 00:11:55,169
{\an8}Той отхвърля обвиненията.
176
00:11:55,252 --> 00:11:59,423
{\an8}Никой не говори за съдебен процес,
но се шушука за споразумение,
177
00:11:59,506 --> 00:12:01,550
{\an8}което е на дневен ред.
178
00:12:02,259 --> 00:12:05,220
Негрите само говорят за жертви.
179
00:12:05,304 --> 00:12:06,722
Няма такива, мамка му.
180
00:12:06,805 --> 00:12:09,099
Пасторът нарушил ли е закона?
181
00:12:09,183 --> 00:12:10,851
Не? Ами добре тогава.
182
00:12:10,934 --> 00:12:12,269
Покрай обвиненията
183
00:12:12,353 --> 00:12:15,272
{\an8}Първата дама на църквата остана няма
184
00:12:15,356 --> 00:12:16,899
{\an8}и плътно до съпруга си.
185
00:12:16,982 --> 00:12:19,777
{\an8}Не разбирам жена му. Как така не е знаела?
186
00:12:19,860 --> 00:12:24,156
{\an8}Да остане с такъв мъж! Направо настръхвам.
187
00:12:24,239 --> 00:12:25,783
{\an8}Дайте ни път, моля.
188
00:12:25,866 --> 00:12:28,369
{\an8}Ще коментирате ли?
189
00:12:28,452 --> 00:12:30,454
{\an8}БАПТИСТКА ЦЪРКВА "НЕБЕСЕН ДОМ"
190
00:12:30,537 --> 00:12:32,289
{\an8}ОКОЛО 1100 ЧЛЕНОВЕ (БРОЯТ ИМ РАСТЕ)
191
00:12:32,373 --> 00:12:34,958
{\an8}Въпреки че и двамата сме пастори
в "Небесен дом"...
192
00:12:35,042 --> 00:12:37,628
{\an8}КИОН И ШАКУРА СЪМПТЪР
ПАСТОРИ В "НЕБЕСЕН ДОМ"
193
00:12:37,711 --> 00:12:40,339
{\an8}...пасторът и Първата дама Чайлдс
ни вдъхновиха
194
00:12:40,422 --> 00:12:43,550
като бъдещи църковни лидери,
195
00:12:43,634 --> 00:12:45,886
но и като двойка
196
00:12:47,096 --> 00:12:49,515
под Божията закрила.
197
00:12:49,598 --> 00:12:50,933
Толкова е...
198
00:12:51,016 --> 00:12:52,434
...неприятно.
199
00:12:52,976 --> 00:12:55,562
Ужасно неловко.
- Каква случка.
200
00:12:55,646 --> 00:13:00,275
Но ние се молим
за доброто на всички замесени.
201
00:13:00,359 --> 00:13:01,860
Молитвите имат ефект.
202
00:13:02,528 --> 00:13:04,613
Когато започна да се говори,
203
00:13:05,239 --> 00:13:10,411
се помолих Първата дама
да оттегли документите за развода.
204
00:13:10,494 --> 00:13:14,873
И какво направи Бог?
Запази тези красиви души заедно.
205
00:13:14,957 --> 00:13:17,960
Това е положителното,
ако изобщо има такова.
206
00:13:18,043 --> 00:13:21,797
Както и увеличаването на нашето паство.
207
00:13:21,880 --> 00:13:24,800
{\an8}СЛЕД СКАНДАЛА
МНОГО ЧЛЕНОВЕ СЕ МЕСТЯТ В "НЕБЕСЕН ДОМ".
208
00:13:24,883 --> 00:13:27,720
{\an8}Не желаем ничие падение, но хората откриха
друга църква, където да общуват с Бог.
209
00:13:27,803 --> 00:13:30,472
{\an8}в която да слушат Божието слово,
210
00:13:30,556 --> 00:13:33,308
{\an8}Това също е благословия.
- Амин.
211
00:13:33,392 --> 00:13:37,062
Искаме да излекуваме тази общност.
212
00:13:37,146 --> 00:13:40,357
Надявам се, че Бог ще подкрепи всички
213
00:13:40,441 --> 00:13:43,902
да превъзмогнат
тези злочести обстоятелства.
214
00:13:50,993 --> 00:13:55,914
Можем само да се надяваме
да постигнем този свят успех,
215
00:13:56,790 --> 00:13:58,751
който "Поеми по чудния път" има.
216
00:14:00,502 --> 00:14:01,670
Дано да е скоро.
217
00:14:02,337 --> 00:14:07,092
Дано да е скоро.
- Съвсем скоро.
218
00:14:07,760 --> 00:14:11,472
Дано да е скоро.
- Съвсем скоро.
219
00:14:11,555 --> 00:14:15,142
Дано да е скоро.
- Съвсем скоро.
220
00:14:15,225 --> 00:14:20,731
Удобно ли паркирахте?
Наскоро трябваше да добавим още места.
221
00:14:21,523 --> 00:14:23,984
Успяхте? Чудесно.
222
00:14:24,068 --> 00:14:26,779
Дано да е скоро.
- Съвсем скоро.
223
00:14:30,407 --> 00:14:32,076
Ще ви кажа нещо за Дявола.
224
00:14:33,827 --> 00:14:35,329
Той ще се промъкне,
225
00:14:35,829 --> 00:14:42,795
ще пропълзи в живота ви и под кожата ви
226
00:14:44,713 --> 00:14:47,341
като хлебарка под дъските.
227
00:14:49,551 --> 00:14:51,053
Ще се хване здраво за вас.
228
00:14:52,680 --> 00:14:53,597
Вижте.
229
00:14:54,473 --> 00:14:56,558
Ние се молихме.
- Така е.
230
00:14:56,642 --> 00:15:01,021
Вече оставихме това зад гърба си.
Сега сме тук.
231
00:15:01,105 --> 00:15:02,189
В настоящето.
232
00:15:02,272 --> 00:15:07,027
Готови сме да се върнем
към добрата християнска работа.
233
00:15:07,111 --> 00:15:12,533
Отвън има едни мили хора,
които чакат да се срещнат с вас.
234
00:15:13,158 --> 00:15:17,538
Те са истинските ни последователи.
235
00:15:18,205 --> 00:15:21,166
Останаха до нас.
236
00:15:21,667 --> 00:15:25,587
Независимо от всички ужаси,
които бяха изфабрикувани.
237
00:15:26,588 --> 00:15:30,718
Те ще бъдат святи свидетели на това,
което ви предстои да видите.
238
00:15:30,801 --> 00:15:32,469
ВЕРНИТЕ ПЕТИМА: ЛОЯЛНИ ЧЛЕНОВЕ
239
00:15:32,553 --> 00:15:34,596
Тук сме, защото така искаме.
240
00:15:34,680 --> 00:15:37,433
{\an8}Като тръгнеш на църква,
не може да се откажеш
241
00:15:37,516 --> 00:15:39,309
{\an8}заради някаква дреболия.
242
00:15:39,393 --> 00:15:40,978
{\an8}ДЯКОНИ КЪЛПЕПЪР, ЦЪРКОВНИ ЧЛЕНОВЕ
243
00:15:41,061 --> 00:15:43,522
А и не беше потвърдено.
244
00:15:43,605 --> 00:15:47,151
Вярвам, че споразумението е с цел
да приключи тази каша.
245
00:15:47,234 --> 00:15:49,528
{\an8}Не мисля, че задавате правилния въпрос.
246
00:15:49,611 --> 00:15:50,904
{\an8}СТУДЕНТ ПО ТЕОЛОГИЯ
247
00:15:50,988 --> 00:15:53,907
Кога ние, като християнска култура,
248
00:15:54,450 --> 00:15:56,660
ще осъзнаем, че сме се объркали?
249
00:15:56,744 --> 00:15:59,455
Пастор Чайлдс изпреварва времето си.
250
00:16:00,456 --> 00:16:01,832
Той е визионер.
251
00:16:01,915 --> 00:16:03,375
{\an8}САПФАЙЪР И АРИЯ ДИВОН
ЧЛЕНОВЕ
252
00:16:03,459 --> 00:16:08,130
{\an8}Малката Ария обича само няколко неща -
пейнтобола, пистолетите, църквата
253
00:16:08,213 --> 00:16:12,468
и програмата с животни,
говорещи с пискливи гласове.
254
00:16:12,551 --> 00:16:15,095
Като помислите,
църквата изисква най-малко,
255
00:16:15,179 --> 00:16:18,223
затова се опитваме да помагаме.
Нали, Ария?
256
00:16:18,307 --> 00:16:19,516
Слез долу.
257
00:16:19,600 --> 00:16:21,185
Нека ви кажа нещо.
258
00:16:21,268 --> 00:16:23,437
В църквата, с която израснах,
259
00:16:23,520 --> 00:16:27,274
диригентът се оказа част от секс група -
260
00:16:27,358 --> 00:16:28,484
сещате се...
261
00:16:30,069 --> 00:16:34,531
С оргиите.
- Да. И то не от обикновените.
262
00:16:34,615 --> 00:16:40,079
Карали го да пълзи на четири крака,
все едно че е кон.
263
00:16:40,162 --> 00:16:43,374
И знаете ли какво направиха дяконите?
Запазиха го.
264
00:16:43,457 --> 00:16:49,128
Службата му бе по-важна за църквата,
отколкото изборът му можеше да опетни.
265
00:16:49,755 --> 00:16:53,258
Словото на пастор Чайлдс спасява хората.
266
00:16:53,342 --> 00:16:57,721
Не може просто да заместите някого,
носещ в себе си така ярко Божия дух.
267
00:16:57,805 --> 00:17:03,727
Много от нашите членове избягаха
в "Небесен дом" при пасторите Съмптър.
268
00:17:04,353 --> 00:17:05,979
Не мисля...
- Извинете.
269
00:17:08,982 --> 00:17:10,984
Сем. Съмптър ли споменахте?
270
00:17:18,992 --> 00:17:20,494
Изпълнен е с любов.
271
00:17:21,453 --> 00:17:24,039
В Библията се казва,
че трябва да я разпръсне
272
00:17:24,123 --> 00:17:26,291
надлъж и нашир, колкото може повече.
273
00:17:27,292 --> 00:17:29,128
А за това на кого я разпръсва...
274
00:17:31,130 --> 00:17:34,633
Тук ще трябват нашите най-горещи молитви.
275
00:17:35,634 --> 00:17:37,761
Но той ще се оправи. Вярвам го.
276
00:17:39,263 --> 00:17:45,602
Бих искал да отида да се освежа
и после ще започнем както трябва.
277
00:17:45,686 --> 00:17:47,730
Трябва ми само минутка.
278
00:17:47,813 --> 00:17:49,314
Отивам за хубавото сако.
279
00:17:51,817 --> 00:17:53,235
Мили боже.
280
00:17:56,113 --> 00:17:58,991
Анита, може ли да прекъснем за малко?
281
00:17:59,074 --> 00:18:03,620
Искам да изясня някои неща,
преди да започнем,
282
00:18:03,704 --> 00:18:07,833
за да се уверя, че имаме една и съща цел.
283
00:18:08,500 --> 00:18:10,544
Става ли?
284
00:18:12,755 --> 00:18:16,383
Лий-Къртис работи изключително усилено.
285
00:18:18,260 --> 00:18:20,095
Както и аз.
286
00:18:25,225 --> 00:18:27,603
Трябва да си силна, за да си Първа дама.
287
00:18:29,104 --> 00:18:30,105
Умна.
288
00:18:32,232 --> 00:18:33,317
Прилежна.
289
00:18:34,443 --> 00:18:39,114
Изисква умствени и психологични умения.
290
00:18:39,198 --> 00:18:40,199
Освен това...
291
00:18:43,911 --> 00:18:46,663
Пасторът може да е
292
00:18:46,747 --> 00:18:49,708
главата и лицето на паството,
293
00:18:51,627 --> 00:18:54,421
но шията и гръбначният стълб...
294
00:18:56,757 --> 00:18:58,008
...целият скелет...
295
00:19:02,638 --> 00:19:04,181
Това е Първата дама.
296
00:19:05,474 --> 00:19:11,021
Затова искам да се уверя,
че имаме здрава опора.
297
00:19:11,522 --> 00:19:12,731
Разбираш ли, Анита?
298
00:19:14,692 --> 00:19:16,902
И че играем в един отбор.
299
00:19:17,403 --> 00:19:20,155
Че ще направим чудесен филм,
300
00:19:20,239 --> 00:19:22,741
защото наистина го желаем.
301
00:19:25,327 --> 00:19:26,912
Скъпа.
302
00:19:26,995 --> 00:19:30,833
Стига, казах ти, че те са добри хора.
- Така е.
303
00:19:30,916 --> 00:19:32,918
Грижа ги е за същото като целия свят.
304
00:19:33,419 --> 00:19:36,130
А него го е грижа за Божия човек,
305
00:19:36,213 --> 00:19:39,007
който се връща като по-добър проповедник.
306
00:19:39,091 --> 00:19:40,426
Прав ли съм?
307
00:19:41,135 --> 00:19:42,136
Та, както казах,
308
00:19:43,721 --> 00:19:47,307
отвън чакат едни мили хора,
които искат да ви поздравят.
309
00:19:47,391 --> 00:19:48,434
Божичко.
310
00:19:51,270 --> 00:19:52,354
Ти, там,
311
00:19:52,855 --> 00:19:54,314
с големия микрофон.
312
00:19:55,399 --> 00:19:56,900
Приближи се, синко.
313
00:19:56,984 --> 00:19:58,986
Не.
- Няма нищо. Ела.
314
00:19:59,069 --> 00:20:01,864
Хайде, приближи се.
- Така е добре.
315
00:20:01,947 --> 00:20:03,907
Всички ще искате да чуете това.
316
00:20:03,991 --> 00:20:06,201
Не искат да го изпуснат.
- Чуват добре.
317
00:20:06,285 --> 00:20:07,411
И така.
318
00:20:08,871 --> 00:20:10,539
Събрали сме се днес
319
00:20:11,457 --> 00:20:14,918
като кулминация на първия ден
на моето прераждане.
320
00:20:16,295 --> 00:20:18,213
Аз съм нов човек.
321
00:20:19,673 --> 00:20:25,095
Ще докажа това тук пред вас
и пред очите на Господ.
322
00:20:26,472 --> 00:20:28,140
Но първо
323
00:20:29,933 --> 00:20:32,936
ще видите за какво е цялата врява.
324
00:20:36,315 --> 00:20:38,067
Време е за шоу.
325
00:20:38,150 --> 00:20:40,652
Стига, ела тук.
326
00:20:40,736 --> 00:20:43,364
Само искам да видя
дали мога да я провокирам.
327
00:20:43,447 --> 00:20:44,448
Недей.
- Ехо.
328
00:20:45,699 --> 00:20:47,326
{\an8}Днешното слово...
329
00:20:47,409 --> 00:20:49,411
{\an8}ЦЪРКОВНАТА СЛУЖБА В СРЯДА
330
00:20:49,495 --> 00:20:51,622
{\an8}...е въздържание в името на Господа.
331
00:20:52,748 --> 00:20:54,917
Кой може да даде пример от Библията,
332
00:20:55,000 --> 00:20:57,836
в който липсата на въздържание е наказана?
333
00:20:59,505 --> 00:21:01,090
Слушам те, мила Ария.
334
00:21:04,635 --> 00:21:05,928
На последната лекция
335
00:21:06,011 --> 00:21:09,223
учихме за Адам и Ева.
336
00:21:09,723 --> 00:21:14,812
Били грешни, защото не послушали Бог.
337
00:21:15,771 --> 00:21:17,064
Точно така, миличка.
338
00:21:17,815 --> 00:21:21,193
Как само се справяш в служба за възрастни.
339
00:21:21,276 --> 00:21:23,570
Това момиченце е на прав път.
340
00:21:24,988 --> 00:21:27,991
Ева въздържала ли се, Ария?
- Не, пасторе.
341
00:21:28,075 --> 00:21:33,080
Пренебрегнала ли е Божията милост
и отдала ли се е на изкушението?
342
00:21:33,163 --> 00:21:35,249
Да, пасторе.
343
00:21:36,166 --> 00:21:39,420
Жени! Жената!
344
00:21:39,503 --> 00:21:41,964
Началото на първородния грях.
345
00:21:42,047 --> 00:21:44,800
Но ти си благословена
със сдържаност дълбоко в теб.
346
00:21:44,883 --> 00:21:46,593
Ще чуя ли "Амин"?
- Амин!
347
00:21:46,677 --> 00:21:48,971
Но трябва да се подготвиш,
348
00:21:50,097 --> 00:21:53,517
защото пътят
към светото въздържание е тежък.
349
00:21:53,600 --> 00:21:57,062
За да спечелиш тази битка,
трябва да използваш всички оръжия.
350
00:21:57,646 --> 00:22:01,692
Ще ти е нужен мечът на Светия дух,
който да разсича злото!
351
00:22:02,192 --> 00:22:03,652
Както и щитът на вярата,
352
00:22:03,736 --> 00:22:06,488
за да попречи на Дявола
да проникне в душата ти.
353
00:22:07,281 --> 00:22:09,700
Но трябва да се отдадеш
354
00:22:09,783 --> 00:22:12,703
на нашия Бог и Спасител,
за да се сдобиеш с тях.
355
00:22:12,786 --> 00:22:13,954
Да.
356
00:22:14,538 --> 00:22:16,081
Готова ли си за благословията?
357
00:22:16,165 --> 00:22:18,292
Искам всичките благословии!
358
00:22:18,792 --> 00:22:20,127
Тогава ела и ги получи.
359
00:22:21,253 --> 00:22:23,130
Исусе!
360
00:22:23,213 --> 00:22:24,339
Алилуя!
361
00:22:25,382 --> 00:22:26,550
Благослови детето.
362
00:22:30,304 --> 00:22:32,097
Слава, Исусе.
363
00:22:33,015 --> 00:22:36,810
Знам, че Той е добър.
364
00:22:36,894 --> 00:22:38,228
Да!
- Да, Боже!
365
00:22:38,312 --> 00:22:41,607
Знам, че Той е добър.
366
00:22:41,690 --> 00:22:44,026
Благодаря Ти, Исусе!
- Възхвали Го.
367
00:22:44,109 --> 00:22:45,152
Прослави Го.
368
00:22:45,235 --> 00:22:47,321
И чух Господа, всемогъщия Бог.
369
00:22:47,404 --> 00:22:49,114
Да, Господи!
370
00:22:56,246 --> 00:22:57,247
Хайде!
371
00:22:58,874 --> 00:22:59,958
Обичам театъра.
372
00:23:01,919 --> 00:23:04,171
Да, Господи Боже.
373
00:23:08,175 --> 00:23:09,927
Усещам Те в мен.
374
00:23:11,011 --> 00:23:13,305
Усещам Те дълбоко в себе си.
375
00:23:14,223 --> 00:23:15,432
Алилуя.
376
00:23:16,850 --> 00:23:18,852
Знаеш какъв ме караш да бъда.
377
00:23:18,936 --> 00:23:23,023
Да бъда най-добрата версия на себе си.
378
00:23:27,820 --> 00:23:31,198
Караш ме да бъда чисто нов.
379
00:23:41,792 --> 00:23:43,919
Чисто нов!
380
00:23:47,506 --> 00:23:51,719
"Бях разпнат с Христос и вече не живея.
381
00:23:52,511 --> 00:23:55,389
Но Той живее в мен.
382
00:23:55,472 --> 00:24:00,019
Животът ми сега е да живея в тялото
и с вярата в Божия Син..."
383
00:24:00,102 --> 00:24:01,228
Студеничка е.
384
00:24:01,270 --> 00:24:04,648
"...който ме възлюби
и даде себе си за мен."
385
00:24:05,691 --> 00:24:08,569
Господи, изправяме се пред теб
в този славен ден.
386
00:24:09,153 --> 00:24:13,782
Позволи ни да останем силни
и да знаем, че когато човек залитне,
387
00:24:14,533 --> 00:24:17,536
Бог остава стабилен и сигурен.
- Да, Господи.
388
00:24:17,619 --> 00:24:21,040
Погребани с Него в образа на смъртта Му.
389
00:24:21,623 --> 00:24:24,418
Възкресени с Него
в образа на възкресението Му,
390
00:24:24,501 --> 00:24:27,379
да вървим към нов живот.
391
00:24:34,887 --> 00:24:36,013
Да, Господи.
392
00:24:36,805 --> 00:24:38,182
Така да е, Исусе.
393
00:24:43,437 --> 00:24:45,856
Да, Боже.
394
00:24:50,652 --> 00:24:52,529
Алилуя! Хвала!
395
00:24:52,613 --> 00:24:53,614
Спасен.
396
00:24:54,656 --> 00:24:55,783
Избавен отново.
397
00:24:55,866 --> 00:24:58,202
Алилуя!
- Хвала!
398
00:24:58,285 --> 00:25:00,037
Отново съм спасен!
399
00:25:01,789 --> 00:25:03,916
Чуй ни, Господи! Благодаря Ти!
400
00:25:05,125 --> 00:25:07,711
В името на Исус, да се помолим.
401
00:25:08,295 --> 00:25:09,671
Амин!
402
00:25:11,965 --> 00:25:13,759
Нали щяхме да го кажем...
- Не.
403
00:25:13,842 --> 00:25:15,052
Грешиш.
404
00:25:16,637 --> 00:25:18,889
Нали се разбрахме, забрави ли?
405
00:25:18,972 --> 00:25:20,849
Приехме, че да акцентираме на "амин"...
406
00:25:20,933 --> 00:25:23,769
Трябва да сме в крак с времето.
407
00:25:23,852 --> 00:25:27,898
Всички модерни
и известни инфлуенсъри го казват така.
408
00:25:27,981 --> 00:25:30,693
Помни, гледаме в една посока.
409
00:25:30,776 --> 00:25:33,612
Разбира се.
- Така.
410
00:25:34,238 --> 00:25:37,616
Анита, ще снимаме последната сцена отново.
411
00:25:37,700 --> 00:25:39,952
Хора, ще повторим последната сцена.
412
00:25:40,035 --> 00:25:41,036
Добре.
413
00:25:41,120 --> 00:25:44,415
В името на Исус, да се помолим.
414
00:25:44,957 --> 00:25:46,834
Амин!
- Амин!
415
00:27:44,702 --> 00:27:45,994
Бяха толкова...
416
00:27:47,579 --> 00:27:48,580
...умерени.
417
00:27:48,664 --> 00:27:49,832
{\an8}Съвсем обикновени.
418
00:27:50,666 --> 00:27:53,627
{\an8}Не бях осъзнал колко са млади.
419
00:27:56,463 --> 00:27:57,715
Мамка му.
420
00:27:59,842 --> 00:28:01,218
Ще привлекат всички.
421
00:28:03,262 --> 00:28:04,972
До един.
422
00:28:27,369 --> 00:28:30,581
Днес усетих Бог в думите ти, Лий-Къртис.
423
00:28:31,498 --> 00:28:34,293
Обичаш ли Бог? Проникнал ли е в душата ти?
424
00:28:34,376 --> 00:28:36,003
Да.
- Ти чувстваш ли го?
425
00:28:36,086 --> 00:28:38,756
Искам да го усетя. Позволи ми да го усетя.
426
00:28:40,382 --> 00:28:42,968
Чакай.
- Какво?
427
00:28:43,052 --> 00:28:45,387
Мислех си, че...
428
00:28:45,971 --> 00:28:47,139
Какво?
429
00:28:47,222 --> 00:28:52,186
Мислех, че днес ще опитаме
по стандартния начин.
430
00:28:54,563 --> 00:28:57,566
Хубаво.
- Добре.
431
00:29:03,530 --> 00:29:07,117
Харесва ми. Точно там.
432
00:29:07,201 --> 00:29:09,328
Тук, нали?
- Да.
433
00:29:09,411 --> 00:29:11,622
Не мърдай оттам.
434
00:29:11,705 --> 00:29:12,706
Чакай.
435
00:29:14,541 --> 00:29:16,210
Целият ли си вътре?
436
00:29:16,293 --> 00:29:19,296
Да, само...
437
00:29:19,880 --> 00:29:22,049
Почакай. Дай ми една секунда.
438
00:29:22,132 --> 00:29:23,717
Всичко е наред.
439
00:29:27,262 --> 00:29:29,306
Това помага ли?
- Още не.
440
00:29:31,767 --> 00:29:33,727
Хайде, моля те.
441
00:29:40,484 --> 00:29:41,902
Няма нищо.
442
00:29:41,985 --> 00:29:44,321
Може ли...
443
00:29:45,406 --> 00:29:47,408
Да направим другото?
444
00:29:51,036 --> 00:29:52,037
Моля те, скъпа.
445
00:29:52,538 --> 00:29:54,540
Имам нужда от помощта ти.
446
00:29:55,749 --> 00:29:57,000
Добре.
447
00:29:58,001 --> 00:29:59,002
Разбира се.
448
00:30:32,953 --> 00:30:34,121
Благодаря ти, Боже.
449
00:30:45,215 --> 00:30:48,052
Знаете ли
с какво ме е благословил най-много Бог?
450
00:30:49,803 --> 00:30:52,681
Освен да бъда най-богатият и успешният?
451
00:30:54,141 --> 00:30:57,394
Не че не съм вечно благодарен
за джетовете и колите,
452
00:30:57,478 --> 00:30:59,355
и дизайнерските костюми.
453
00:31:00,230 --> 00:31:03,609
Но там, където ме е засипал с благословии,
454
00:31:04,360 --> 00:31:05,361
е в брака ми...
455
00:31:07,488 --> 00:31:09,198
...с моята прекрасна съпруга.
456
00:31:13,994 --> 00:31:15,245
Трябва да съм честен.
457
00:31:16,497 --> 00:31:19,083
Бракът е трудно нещо.
458
00:31:20,667 --> 00:31:21,668
Изисква работа.
459
00:31:22,503 --> 00:31:24,421
Това е единственото в живота ми,
460
00:31:24,505 --> 00:31:28,884
с което съм благословен,
което изисква енергия, за да се поддържа.
461
00:31:30,094 --> 00:31:32,805
Но без никакво съмнение е благословия.
462
00:31:32,888 --> 00:31:34,223
Да!
463
00:31:34,306 --> 00:31:36,767
Мъжът е създаден за жената,
жената - за мъжа
464
00:31:36,850 --> 00:31:39,228
и това е наистина красиво.
465
00:31:40,020 --> 00:31:42,648
Написано е и го има в Божието слово.
466
00:31:45,401 --> 00:31:49,822
Това, което не е красиво
и което не е създадено с Божията любов,
467
00:31:49,905 --> 00:31:52,658
е хомосексуалният модел.
468
00:31:54,868 --> 00:31:56,120
Той пренебрегва,
469
00:31:57,037 --> 00:31:58,539
проявява неуважение
470
00:31:59,081 --> 00:32:03,669
и обезценява брака,
за който полагам усилия всеки ден.
471
00:32:04,545 --> 00:32:05,796
И не само моя.
472
00:32:07,548 --> 00:32:08,549
И твоя.
473
00:32:10,300 --> 00:32:11,427
И твоя.
474
00:32:12,219 --> 00:32:13,220
И твоя.
475
00:32:14,012 --> 00:32:15,264
И твоя.
476
00:32:15,347 --> 00:32:16,515
И твоя.
477
00:32:16,598 --> 00:32:18,726
Говорете ни, пасторе!
478
00:32:20,352 --> 00:32:22,688
Мъжът, жената
479
00:32:23,355 --> 00:32:25,065
и бракът.
480
00:32:26,358 --> 00:32:28,736
Това е единственият път към просперитета.
481
00:32:28,819 --> 00:32:32,239
Както и към Божието царство.
482
00:32:33,449 --> 00:32:34,700
Повярвайте ми.
483
00:32:35,409 --> 00:32:39,580
Аз съм пророкът с красивата съпруга
и хубавото бугати.
484
00:32:59,183 --> 00:33:00,517
{\an8}ИВЕТ ХОЛМС - ФРИЗЬОР
485
00:33:00,601 --> 00:33:03,687
{\an8}Трябва да са стегнати и плътно до скалпа.
486
00:33:03,771 --> 00:33:06,690
После тази красота се слага отгоре.
487
00:33:07,566 --> 00:33:08,734
И готово.
488
00:33:09,735 --> 00:33:15,449
Любимата прическа на църковните дами.
Права и пригладена за украшенията.
489
00:33:15,532 --> 00:33:19,203
Църковните дами най-обичат хубавите шапки.
490
00:33:20,579 --> 00:33:24,625
{\an8}ДВЕ СЕДМИЦИ ДО НЕДЕЛЯТА НА ЗАВРЪЩАНЕТО
491
00:33:27,294 --> 00:33:28,295
ШАПКИ "ВИРСАВИЯ"
492
00:33:28,379 --> 00:33:30,255
Светилище!
493
00:33:30,339 --> 00:33:31,757
В църквата казваме:
494
00:33:32,549 --> 00:33:33,717
"Бъди естествен."
495
00:33:34,218 --> 00:33:36,637
Но основно говорим за чувства.
496
00:33:36,720 --> 00:33:39,264
Да, можеш да се изтърколиш от леглото
497
00:33:39,348 --> 00:33:44,395
и да дойдеш да славиш Бог
по тениска и джапанки.
498
00:33:44,478 --> 00:33:46,438
Но казваме още нещо:
499
00:33:46,522 --> 00:33:48,357
"Бог не харесва грозното."
500
00:33:54,822 --> 00:33:56,239
Погледни, Анита.
501
00:33:56,322 --> 00:33:59,034
Като произведение на изкуството са, нали?
502
00:33:59,659 --> 00:34:00,953
Боже, какво е това?
503
00:34:02,788 --> 00:34:04,206
Гледай само.
504
00:34:06,041 --> 00:34:08,627
Ела да я пипнеш, Анита.
505
00:34:09,293 --> 00:34:12,172
С кристални мъниста е и е везана.
506
00:34:14,382 --> 00:34:16,092
Подобна комбинация е
507
00:34:17,511 --> 00:34:20,304
едновременно свята и секси.
508
00:34:21,056 --> 00:34:22,056
Представи си.
509
00:34:24,685 --> 00:34:25,686
Момент.
510
00:34:30,149 --> 00:34:33,318
{\an8}Не е ли най-забележителното нещо,
което сте виждали?
511
00:34:34,945 --> 00:34:37,698
Първата дама идва често тези дни.
512
00:34:38,866 --> 00:34:40,659
Намира се в труден момент.
513
00:34:40,743 --> 00:34:43,162
ВЕРА ДЖОУЗЕФ
СОБСТВЕНИК НА "ВЕРСАВИЯ"
514
00:34:43,245 --> 00:34:45,748
Тези мъже са способни на всичко.
515
00:34:45,831 --> 00:34:47,249
Ще те сдъвчат и изплюят,
516
00:34:47,332 --> 00:34:50,127
после ще проклинат,
че не си ги нахранила добре.
517
00:34:52,087 --> 00:34:55,340
Тази жена заслужава
всяка шапка в магазина.
518
00:35:18,614 --> 00:35:21,408
Извинете ме.
519
00:35:21,492 --> 00:35:22,618
Благодаря.
520
00:35:23,202 --> 00:35:24,244
Не.
521
00:35:24,787 --> 00:35:26,455
Няма нужда.
522
00:35:26,538 --> 00:35:28,582
Имаме достатъчно материал.
523
00:35:32,086 --> 00:35:33,087
Анита,
524
00:35:34,046 --> 00:35:35,839
казах, че приключихме.
525
00:35:36,340 --> 00:35:37,424
Може ли?
526
00:35:38,384 --> 00:35:40,636
Бог да ви благослови. Благодаря ви.
527
00:35:45,099 --> 00:35:48,519
Говори се, че делото
на "Поеми по чудния път" е към края си.
528
00:35:48,602 --> 00:35:51,814
Новините разтърсиха улиците.
Какво мислиш, слушателю?
529
00:35:51,897 --> 00:35:54,149
Млади са, но са пълнолетни.
530
00:35:54,233 --> 00:35:56,944
Сами са се съгласили да правят това.
531
00:35:57,027 --> 00:36:00,280
Колко големи са младежите?
На 18, 19, 20 г.? Пълнолетни са.
532
00:36:00,364 --> 00:36:04,243
Дори не напомня
на скандала със свещениците.
533
00:36:04,326 --> 00:36:06,662
Онези са наистина деца.
534
00:36:06,745 --> 00:36:10,207
Не вярвам,
че пасторът е правил тези неща с тях.
535
00:36:10,290 --> 00:36:14,128
Винаги, когато чернокож получи власт,
идва някой да го охулва.
536
00:36:14,211 --> 00:36:15,254
Срамота е.
537
00:36:16,422 --> 00:36:19,341
По мое мнение Първата дама прави нужното.
538
00:36:19,425 --> 00:36:23,387
Така се държи една зряла жена.
Тя е наистина силна.
539
00:36:43,949 --> 00:36:45,534
Чакахте ли ме?
540
00:36:45,617 --> 00:36:47,494
Нали ви казах...
541
00:36:48,996 --> 00:36:51,790
Нищо де.
Трябваше да купя набързо някои неща.
542
00:36:51,874 --> 00:36:54,793
Женски работи.
Не мислех, че ще се интересувате.
543
00:36:54,877 --> 00:36:56,295
Госпожо?
544
00:36:56,378 --> 00:36:58,255
Мадам.
545
00:36:58,338 --> 00:37:00,549
Сестра Дънета.
546
00:37:00,632 --> 00:37:02,217
СЕСТРА ДЪНЕТА
ЧЛЕН НА ЦЪРКВАТА
547
00:37:02,301 --> 00:37:04,720
Как сте?
- Я виж.
548
00:37:05,304 --> 00:37:06,513
Изглеждате добре.
549
00:37:07,556 --> 00:37:08,766
Бог да ви благослови.
550
00:37:11,435 --> 00:37:15,147
И вие изглеждате добре.
Бог да благослови и вас.
551
00:37:15,647 --> 00:37:17,274
А те кои са?
552
00:37:19,610 --> 00:37:23,280
Снимаме документален филм
за този период от живота ни.
553
00:37:23,364 --> 00:37:27,534
Моя и на Лий-Къртис
и как изграждаме наново църквата си
554
00:37:27,618 --> 00:37:31,372
и работим по първата служба
от завръщането ни на Великден.
555
00:37:32,039 --> 00:37:33,123
На Великден ли?
556
00:37:34,541 --> 00:37:36,126
Каква лудост!
557
00:37:37,294 --> 00:37:42,424
И Съмптър отварят тогава
новото място на "Небесен дом".
558
00:37:42,508 --> 00:37:43,592
Сем. Съмптър?
559
00:37:44,802 --> 00:37:45,803
Наистина ли?
560
00:37:46,345 --> 00:37:48,972
Този Великден?
- Да.
561
00:37:50,140 --> 00:37:54,770
Това може малко да усложни нещата за вас.
562
00:37:58,232 --> 00:38:00,526
Но продължавайте да се молите.
563
00:38:00,609 --> 00:38:04,446
Сигурна съм,
че много стари членове ще се появят
564
00:38:04,530 --> 00:38:07,199
и ще преминат пак прага
на "Поеми по чудния път".
565
00:38:07,282 --> 00:38:10,953
Абсолютно. И аз го вярвам.
566
00:38:12,705 --> 00:38:16,417
Но не и вие. Нали? Нито семейството ви.
567
00:38:17,835 --> 00:38:19,211
Говори се,
568
00:38:20,170 --> 00:38:23,132
че сте си намерили нов църковен дом.
569
00:38:24,133 --> 00:38:28,762
{\an8}СЕСТРА ДЪНЕТА
БИВШ ЧЛЕН НА ЦЪРКВАТА
570
00:38:30,639 --> 00:38:31,682
Ами...
571
00:38:32,808 --> 00:38:35,019
...налагаше се, миличка.
572
00:38:35,519 --> 00:38:40,649
Знаете, че съм кариерен консултант
в обществения колеж.
573
00:38:41,400 --> 00:38:43,027
Нямаше да изглежда добре.
574
00:38:43,902 --> 00:38:45,112
Разбирате ме.
575
00:38:48,449 --> 00:38:52,119
Да, естествено.
576
00:38:52,619 --> 00:38:54,621
Ще се молим за вас.
577
00:38:55,330 --> 00:38:56,498
Носите квартала в себе си.
578
00:38:56,582 --> 00:38:58,042
Държа се естествено.
579
00:38:58,125 --> 00:39:00,711
Имам предвид гетото.
580
00:39:13,223 --> 00:39:15,893
Трябва да вървя. Благословен ден.
581
00:39:15,976 --> 00:39:18,187
Божичко. И вие...
582
00:39:29,656 --> 00:39:32,368
Не можете да избирате
как да ви измъчва Дяволът.
583
00:39:33,327 --> 00:39:34,578
Разбирате ли ме?
584
00:39:37,373 --> 00:39:39,124
Сам реших това.
585
00:39:40,084 --> 00:39:46,548
Избрах да дойдете
и да покажете на света истинското ми аз.
586
00:39:46,632 --> 00:39:49,968
Кълна се в Бог, това съм аз.
587
00:39:51,303 --> 00:39:52,304
Разбирате ли?
588
00:39:57,726 --> 00:39:59,353
Не нараних никого.
589
00:40:00,145 --> 00:40:01,438
Не.
590
00:40:01,522 --> 00:40:04,733
Никой не бе наранен с мен или от мен.
591
00:40:05,943 --> 00:40:09,279
Ако изобщо става дума за нещо,
то бях твърде сърдечен.
592
00:40:09,780 --> 00:40:11,031
И щедър.
593
00:40:15,452 --> 00:40:17,913
Част от цялата история е, че съм горд,
594
00:40:17,996 --> 00:40:19,832
и това няма да се промени,
595
00:40:19,915 --> 00:40:22,042
че бях ментор на тези лица,
596
00:40:22,126 --> 00:40:24,878
които в момента са така разстроени.
597
00:40:25,879 --> 00:40:29,675
Бях светлината
и водещата сила в живота им.
598
00:40:30,718 --> 00:40:32,136
Това бе всичко.
599
00:40:33,095 --> 00:40:34,471
Раздавах се.
600
00:40:35,931 --> 00:40:36,932
Аз съм грешник.
601
00:40:37,433 --> 00:40:39,560
Като всяко човешко същество.
602
00:40:40,269 --> 00:40:41,270
Но...
603
00:40:44,648 --> 00:40:47,693
Не съм перверзник.
604
00:40:50,154 --> 00:40:51,488
Нито престъпник.
605
00:40:53,032 --> 00:40:54,033
Грешник, да.
606
00:40:54,116 --> 00:40:57,161
Но останалите грозни, ужасни неща - не.
607
00:40:57,244 --> 00:40:58,996
Можете да проверите фактите.
608
00:40:59,913 --> 00:41:01,498
Аз не съм престъпник.
609
00:41:02,499 --> 00:41:03,500
Това не съм аз.
610
00:41:09,923 --> 00:41:10,924
Само момент.
611
00:41:13,010 --> 00:41:16,430
Лий-Къртис Чайлдс,
пастор в "Поеми по чудния път".
612
00:41:19,266 --> 00:41:21,226
Да, Гари, може да го обсъдим.
613
00:41:21,310 --> 00:41:23,854
{\an8}ГАРИ ГЛИСЪН
АДВОКАТ НА ЛИЙ-КЪРТИС И ТРИНИТИ
614
00:41:23,937 --> 00:41:27,066
{\an8}Анита, може ли
да ме оставиш насаме за малко?
615
00:41:28,692 --> 00:41:29,693
Момент, Гари.
616
00:41:33,030 --> 00:41:35,032
Лий-Къртис, трябва да обсъдим нещо.
617
00:41:35,532 --> 00:41:38,077
Анита, бихте ли ни оставили за момент.
618
00:41:38,160 --> 00:41:40,162
Тъкмо излизаха.
619
00:41:40,245 --> 00:41:43,832
Добре.
- Гари е на телефона.
620
00:41:43,916 --> 00:41:46,085
Само секунда, Гари.
621
00:41:46,168 --> 00:41:47,378
Какво е това?
622
00:41:48,462 --> 00:41:49,713
На главата ти.
623
00:41:49,797 --> 00:41:53,300
Не си ли виждал шапка за църква?
- Виждал съм.
624
00:41:53,384 --> 00:41:56,804
Току-що си я взех.
Реших, че е подходяща за завръщането ни.
625
00:41:56,887 --> 00:41:59,932
За някоя баба Томасина.
626
00:42:00,015 --> 00:42:03,268
Стига, скъпа. Това не е в нашия стил.
627
00:42:03,936 --> 00:42:07,940
Ще накараш и двама ни да изглеждаме стари.
628
00:42:19,243 --> 00:42:21,245
Ето го хубавото ми момиче.
629
00:42:21,745 --> 00:42:25,499
Гари, и Тринити е тук,
ако искаш и тя да чуе.
630
00:42:25,999 --> 00:42:27,710
Искаше да ми кажеш нещо ли?
631
00:42:30,379 --> 00:42:32,506
В момента не е важно.
632
00:42:34,007 --> 00:42:35,008
Добре тогава.
633
00:42:36,093 --> 00:42:39,304
Анита, ще трябва да ни оставите.
634
00:42:41,181 --> 00:42:42,182
Благодаря.
635
00:42:43,308 --> 00:42:44,643
Секунда.
636
00:42:49,440 --> 00:42:52,568
Слушаме те, Гари.
637
00:42:52,651 --> 00:42:55,654
Не знаят как да се държат около тях.
638
00:42:55,738 --> 00:42:57,740
Звучи обещаващо.
639
00:42:58,949 --> 00:43:02,411
Колко ще дължим, за да гарантираме нещата?
640
00:43:03,245 --> 00:43:05,873
Увеличи на мен.
- Пише "Остани скромен".
641
00:43:06,582 --> 00:43:09,084
Чакай. Вече платихме...
642
00:43:11,712 --> 00:43:14,965
Това е направо въоръжен обир.
Не искам да плащам още.
643
00:43:15,883 --> 00:43:19,011
Мамка му! Исусе Христе!
644
00:43:19,553 --> 00:43:21,555
Гари, да не използваме такъв език.
645
00:43:21,638 --> 00:43:24,099
Не и тук. Те не са момчета.
646
00:43:24,183 --> 00:43:28,645
А група съгласили се доброволно
пълнолетни.
647
00:43:28,729 --> 00:43:31,690
Не забравяй да го впишеш в документите.
648
00:43:33,400 --> 00:43:36,653
Тези хора са покорени от демонични духове.
649
00:43:36,737 --> 00:43:39,365
Те се опитват
да си пробият път в живота ви,
650
00:43:39,448 --> 00:43:42,284
зла стъпка по зла стъпка.
651
00:43:45,621 --> 00:43:48,082
Чакай. Спомена само четирима.
652
00:43:48,165 --> 00:43:51,085
Кой е въздържалият се?
653
00:43:52,628 --> 00:43:53,962
Само Халил?
654
00:43:55,339 --> 00:43:57,841
Ако не иска да приеме, да не приема.
655
00:43:59,176 --> 00:44:01,428
Да действаме, Гари.
656
00:44:02,179 --> 00:44:04,932
Каквато и да е сумата, ще я поемем.
657
00:44:05,432 --> 00:44:08,435
Да свалим това бреме
от плещите си и от църквата.
658
00:44:09,353 --> 00:44:13,232
За Бога, да направим каквото е нужно.
659
00:44:17,611 --> 00:44:20,614
{\an8}ВЪРЛЕНЗО ХОУК
БИВШ ЦЪРКОВЕН ЧЛЕН, СТУДЕНТ
660
00:44:20,698 --> 00:44:23,951
{\an8}Топката ми е най-важното, човек.
661
00:44:24,034 --> 00:44:26,161
Откакто съм проходил.
662
00:44:26,245 --> 00:44:28,539
За тук е типично
663
00:44:28,622 --> 00:44:31,208
всички лиги да започват от църквата.
664
00:44:31,750 --> 00:44:34,378
Вкарах първите си три коша
в "Поеми по чудния път".
665
00:44:35,003 --> 00:44:36,505
Игрищата са страхотни.
666
00:44:37,548 --> 00:44:41,635
Обаждах му се, за да хвърлям кошове
през уикенда, когато се прибирах.
667
00:44:43,262 --> 00:44:46,015
Сега трябва да търся ново игрище.
668
00:44:47,349 --> 00:44:50,269
Харесва ли ти тук?
669
00:44:50,352 --> 00:44:53,397
Имам предвид работата с Анита по филма.
670
00:44:53,480 --> 00:44:57,484
Да, супер е. Ходя на нови места,
срещам се с нови хора.
671
00:44:57,568 --> 00:45:00,029
И то, обзалагам се, интересни.
672
00:45:00,112 --> 00:45:02,865
Изключих. Много лента отиде.
673
00:45:02,948 --> 00:45:05,034
Благодаря, че дойде да се видим тук.
674
00:45:05,117 --> 00:45:07,661
Малко ми е неудобно да говорим пред екипа.
675
00:45:07,745 --> 00:45:09,663
Няма проблем.
676
00:45:09,747 --> 00:45:13,959
Между другото, знам, че прекалих,
677
00:45:14,043 --> 00:45:16,879
когато онзи ден ви изгоних навън.
678
00:45:18,380 --> 00:45:19,923
Знам, че ще се разчуе
679
00:45:20,007 --> 00:45:23,177
и Тринити ще ме убие,
че ти го казвам по-рано,
680
00:45:24,178 --> 00:45:25,262
но това приключи.
681
00:45:25,763 --> 00:45:26,764
Всичко е наред.
682
00:45:28,015 --> 00:45:29,475
Съжалявам, не разбирам.
683
00:45:29,558 --> 00:45:30,559
Ами...
684
00:45:31,769 --> 00:45:32,978
...договорихме се.
685
00:45:33,896 --> 00:45:36,106
Телефонният разговор бе за това.
686
00:45:37,232 --> 00:45:40,152
Всички страни се споразумяха
687
00:45:41,362 --> 00:45:42,613
и край.
688
00:45:42,696 --> 00:45:43,697
Това е.
689
00:45:44,323 --> 00:45:48,619
Цялата галиматия остава в миналото.
690
00:45:49,370 --> 00:45:50,579
Свободен съм.
691
00:45:51,121 --> 00:45:52,373
Войната е спечелена.
692
00:45:53,540 --> 00:45:54,958
Страхотно.
693
00:45:56,460 --> 00:45:58,545
Това са хубави новини за вас.
694
00:45:58,629 --> 00:46:00,547
Да. Благодаря ти.
695
00:46:02,383 --> 00:46:04,051
Само секунда.
696
00:46:19,483 --> 00:46:21,610
Колко ще заложиш за първия кош?
697
00:46:28,158 --> 00:46:29,159
За малко.
698
00:46:35,332 --> 00:46:38,585
Не. Не ставам. Не мога да играя.
699
00:46:38,669 --> 00:46:41,004
Подай ми тогава.
700
00:46:44,216 --> 00:46:45,592
Ето.
701
00:46:45,676 --> 00:46:47,261
Имаш готина професия.
702
00:46:48,220 --> 00:46:49,847
Работиш по този филм.
703
00:46:49,930 --> 00:46:51,473
Ще стане голям хит.
704
00:46:54,852 --> 00:46:56,270
Сигурно.
705
00:46:56,353 --> 00:46:58,564
Ти си младеж с късмет.
706
00:46:59,523 --> 00:47:01,525
Това е феноменална възможност.
707
00:47:02,443 --> 00:47:04,737
На колко години трябва да си за нея?
708
00:47:04,820 --> 00:47:06,947
Поне на 19-20 г.
709
00:47:07,489 --> 00:47:09,992
Може би. Аз съм на 26 г.
710
00:47:10,868 --> 00:47:11,869
Сериозно ли?
711
00:47:16,081 --> 00:47:18,208
Знаеш ли аз как се поддържам млад?
712
00:47:18,292 --> 00:47:21,545
Стриктен режим на бръснене. Точно така.
713
00:47:22,796 --> 00:47:25,174
Махам пет години, като намаля мустаците.
714
00:47:25,257 --> 00:47:27,593
Осем, ако съм редовен с хидратацията.
715
00:47:28,177 --> 00:47:29,636
Отварям те със съвети.
716
00:47:30,179 --> 00:47:33,974
Това е важно в твоя бранш -
усещането за младост.
717
00:47:35,934 --> 00:47:37,561
Не и зад камерата.
718
00:47:40,481 --> 00:47:43,150
Определено мога да те посъветвам.
719
00:47:44,651 --> 00:47:49,198
Какво ще кажеш, като приключите с филма
и отворим наново църквата,
720
00:47:49,281 --> 00:47:52,326
да дойдеш да работиш
в нашия аудиовизуален отдел?
721
00:47:53,327 --> 00:47:55,287
Би било чудесно.
722
00:47:55,371 --> 00:47:59,333
Освен това имам връзки в бранша.
723
00:47:59,416 --> 00:48:01,752
Мога да звънна тук-там.
Само заради теб.
724
00:48:01,835 --> 00:48:04,213
Обикновено не правя такива неща.
725
00:48:05,255 --> 00:48:09,718
Това би било страхотно.
726
00:48:10,260 --> 00:48:12,262
Страхотно.
727
00:48:18,143 --> 00:48:19,645
Набол си.
728
00:48:22,648 --> 00:48:24,441
Приятелят ми си пада.
729
00:48:29,905 --> 00:48:32,449
Не можем да променим всички.
730
00:48:39,039 --> 00:48:40,541
Да махаме микрофоните.
731
00:48:43,419 --> 00:48:44,670
Ще събера техниката.
732
00:48:48,674 --> 00:48:50,926
Беше ми приятно, млади човече.
733
00:48:51,427 --> 00:48:53,929
Кажи ми, ако имаш нужда от нещо.
734
00:49:26,253 --> 00:49:27,588
Даде ли му нещо?
735
00:49:28,672 --> 00:49:31,300
Моля? Не, само му предложих помощ.
736
00:49:31,383 --> 00:49:36,013
Прибраха ни огромна сума пари,
за да забравим за всичко това.
737
00:49:36,096 --> 00:49:41,226
Не можем да си позволим
да бъдеш щедър както преди.
738
00:49:41,310 --> 00:49:43,979
За Бога, нужно ни е спокойствие,
739
00:49:44,063 --> 00:49:50,069
за да се върнеш ти обратно към амвона,
проповедите, а аз - към сцената.
740
00:49:57,159 --> 00:49:59,661
"Небесен дом" отваря врати на Великден.
741
00:50:00,662 --> 00:50:01,663
Точно като нас.
742
00:50:02,748 --> 00:50:03,749
Моля?
743
00:50:05,959 --> 00:50:06,960
Кой го каза?
744
00:50:08,837 --> 00:50:13,092
Това ли искаше да ми кажеш в офиса?
745
00:50:16,303 --> 00:50:19,348
Не би скрила такова нещо от мен.
746
00:50:21,600 --> 00:50:22,601
Нали?
747
00:50:28,190 --> 00:50:29,191
Така е.
748
00:50:30,901 --> 00:50:32,820
Научих го днес,
749
00:50:32,903 --> 00:50:37,658
когато си запазих час за фризьор при Ивет.
750
00:50:37,741 --> 00:50:40,327
Тя знае историите на всички.
751
00:50:40,411 --> 00:50:41,662
И така разбрах.
752
00:50:44,707 --> 00:50:45,833
По дяволите!
753
00:50:47,501 --> 00:50:49,628
Мамка му!
754
00:51:05,310 --> 00:51:07,229
Изкара ли си го?
- Да.
755
00:51:09,648 --> 00:51:10,649
Добре.
756
00:51:11,984 --> 00:51:13,652
Хубаво.
757
00:51:15,571 --> 00:51:16,947
Да направим едно кръгче.
758
00:51:24,955 --> 00:51:28,375
Г-н и г-жа Съливан, заповядайте.
759
00:51:29,460 --> 00:51:31,295
Пастор Чайлдс и Първата дама.
760
00:51:31,795 --> 00:51:33,630
Надявахме се да имате минутка.
761
00:51:33,714 --> 00:51:37,718
Опасявам се, че сме засипани
с брачни консултации.
762
00:51:37,801 --> 00:51:39,053
Няма да отнеме дълго.
763
00:51:39,136 --> 00:51:43,932
А тази прекрасна двойка изглежда
сякаш е тръгнала заедно към вечността.
764
00:51:44,016 --> 00:51:45,017
Така е.
765
00:51:46,226 --> 00:51:48,228
Това е неочаквано.
766
00:51:48,312 --> 00:51:52,483
Приятна, но неочаквана изненада.
767
00:51:52,566 --> 00:51:55,527
Бракът е голям ангажимент,
768
00:51:56,236 --> 00:51:58,864
но винаги започва с Бог по средата.
769
00:51:58,947 --> 00:52:00,741
Така става траен.
770
00:52:00,824 --> 00:52:02,159
Извинете, какво?
771
00:52:02,242 --> 00:52:04,036
Не сте ли тук за брачна консултация?
772
00:52:04,119 --> 00:52:06,997
Обикновено разговаряме
с младоженци или годеници.
773
00:52:07,081 --> 00:52:09,249
Но понякога идват и опитни двойки.
774
00:52:09,333 --> 00:52:11,460
Не, грешите...
775
00:52:13,420 --> 00:52:15,089
Нямаме нужда от консултация.
776
00:52:15,172 --> 00:52:18,425
Ние самите съветваме много хора
777
00:52:18,926 --> 00:52:21,470
и нашият брак не се нуждае от това.
778
00:52:21,553 --> 00:52:22,805
Изобщо.
- Разбирам.
779
00:52:23,472 --> 00:52:25,391
И с какво можем да ви помогне?
780
00:52:25,474 --> 00:52:28,560
Пастори Съмптър,
781
00:52:29,436 --> 00:52:31,438
скоро отваряте новото си място,
782
00:52:31,522 --> 00:52:33,023
което е чудесно.
783
00:52:33,107 --> 00:52:34,108
Много е хубаво.
784
00:52:34,191 --> 00:52:35,943
Амин.
- Много ни харесва.
785
00:52:36,527 --> 00:52:39,863
Не ме разбирайте погрешно.
Ние започнахме тук.
786
00:52:40,406 --> 00:52:42,324
Но "Небесен дом 2.0"
787
00:52:42,408 --> 00:52:44,076
ще бъде удивителен.
788
00:52:44,159 --> 00:52:45,577
Обзалагам се.
789
00:52:45,661 --> 00:52:46,662
И съм сигурна,
790
00:52:46,745 --> 00:52:49,832
че Господ ще се втурне през прага,
когато отворите.
791
00:52:49,915 --> 00:52:54,211
Но има един проблем -
не може да бъде на четвърти.
792
00:52:54,962 --> 00:52:56,130
Бихте ли повторили?
793
00:52:56,213 --> 00:52:58,424
Казва, че не можете да отворите.
794
00:52:58,507 --> 00:53:00,968
Не и на Великден. Не се получава.
795
00:53:01,051 --> 00:53:03,011
Точно така. Благодаря ти.
796
00:53:03,095 --> 00:53:06,765
Не виждам как може да стане.
797
00:53:10,060 --> 00:53:12,271
Със сигурност има начин.
- Да.
798
00:53:12,354 --> 00:53:16,108
"За Бога всичко е възможно."
Това е Матей 19:26.
799
00:53:16,191 --> 00:53:18,944
Не мисля.
800
00:53:19,028 --> 00:53:24,324
Планираме този ден от година.
801
00:53:24,408 --> 00:53:25,534
Амин.
802
00:53:25,617 --> 00:53:27,703
Това е голяма крачка за нас.
803
00:53:27,786 --> 00:53:31,915
Великден е идеален за нещо подобно.
804
00:53:31,999 --> 00:53:34,168
Един вид съживяване.
805
00:53:34,251 --> 00:53:35,919
Абсолютно правилно.
806
00:53:36,003 --> 00:53:38,922
И точно това е нужно
на "Поеми по чудния път".
807
00:53:39,006 --> 00:53:40,007
Съживяване.
808
00:53:40,507 --> 00:53:43,594
Затова и ние избрахме Великден.
809
00:53:43,677 --> 00:53:47,890
Повярвайте, подбрахме датата
преди доста време.
810
00:53:47,973 --> 00:53:51,226
Всичко се свежда до следното.
811
00:53:54,021 --> 00:53:57,358
Не може двете църкви
да отворят едновременно по Великден.
812
00:53:57,441 --> 00:54:02,363
Ще бъде твърде объркващо за хората.
813
00:54:02,446 --> 00:54:05,157
Ще се наложи да избират,
а както се сещате...
814
00:54:05,741 --> 00:54:06,742
Точно така.
815
00:54:08,202 --> 00:54:10,204
Ще могат да направят избор.
816
00:54:13,290 --> 00:54:17,252
Много ви харесваме.
817
00:54:17,920 --> 00:54:20,464
Навремето бяхме във вашето паство.
818
00:54:21,423 --> 00:54:23,634
Помня.
- Докато не поехме по свой път.
819
00:54:24,426 --> 00:54:27,346
Мястото ни е тук.
820
00:54:27,429 --> 00:54:30,849
Вярваме в Евангелието и в Словото.
821
00:54:30,933 --> 00:54:34,603
Положихме много усилия
да се сдобием с място,
822
00:54:34,687 --> 00:54:38,982
където да ни слушат повече хора,
на които да повлияем положително.
823
00:54:39,066 --> 00:54:40,401
Винаги сме го мечтали.
824
00:54:40,484 --> 00:54:43,654
Не можем да отговорим на молбата ви.
825
00:54:45,239 --> 00:54:46,740
Само можем да се молим.
826
00:54:48,283 --> 00:54:50,994
Има достатъчно души за всички ни.
827
00:54:51,078 --> 00:54:52,079
Амин.
828
00:54:53,539 --> 00:54:54,748
Да се помолим заедно?
829
00:54:55,666 --> 00:54:58,127
Ние сме добре тук.
830
00:54:58,210 --> 00:54:59,837
Вие започвайте.
831
00:55:02,047 --> 00:55:03,173
Добре.
832
00:55:04,466 --> 00:55:07,678
Боже, благодарим ти
за мястото ни за срещи,
833
00:55:07,761 --> 00:55:11,223
съграждане и изцеление на общността ни.
- Амин.
834
00:55:11,306 --> 00:55:16,145
Благодарим ти за благоволението
на тези красиви и силни лидери,
835
00:55:16,228 --> 00:55:20,357
които са ни пример
как да служим на името Ти, Господи.
836
00:55:20,441 --> 00:55:22,192
Алилуя.
837
00:55:27,364 --> 00:55:29,825
Ще измислим нещо друго.
838
00:55:30,325 --> 00:55:33,579
Няма да се отказваме.
Майната им на сем. Съмптър.
839
00:55:33,662 --> 00:55:37,291
Благословени да са за работата,
която вършат, но въпреки това.
840
00:55:39,626 --> 00:55:42,046
Чу ли ме?
841
00:55:42,129 --> 00:55:46,216
Да, скъпа.
842
00:55:46,300 --> 00:55:47,426
Мислех си...
843
00:55:48,177 --> 00:55:51,597
Ще направим това, в което сме най-добри.
Ще ги победим.
844
00:55:51,680 --> 00:55:55,684
Ще спретнем такова шоу, че никой няма
да си помисли за друга църква.
845
00:55:55,768 --> 00:55:59,104
Те отварят в неделя на Великден.
846
00:55:59,188 --> 00:56:01,648
Както каза ти, майната им.
847
00:56:02,483 --> 00:56:05,069
Наясно сме,
че го правят, за да ни издразнят.
848
00:56:05,152 --> 00:56:08,697
Но ние не можем да се издразним.
849
00:56:08,781 --> 00:56:11,617
Великден е след по-малко от две седмици.
850
00:56:11,700 --> 00:56:16,830
Вместо това ние ще отворим тази неделя.
851
00:56:22,086 --> 00:56:24,338
Тази?
- Точно така.
852
00:56:24,421 --> 00:56:27,591
Скъпи, няма да сме готови.
853
00:56:27,674 --> 00:56:30,719
Помисли си. Ще е перфектното завръщане.
854
00:56:30,803 --> 00:56:33,430
Всички очакват Великден, нали?
855
00:56:33,514 --> 00:56:34,890
Възкресението на Исус.
856
00:56:34,973 --> 00:56:39,895
Но ако се върнеш в онези времена,
никой не го е очаквал.
857
00:56:39,978 --> 00:56:44,817
Това е истинското въплъщение
на Бога и негово подобие.
858
00:56:44,900 --> 00:56:47,403
Христос е заложил на изненадата.
859
00:56:47,486 --> 00:56:49,113
Чуй ме. Не.
- Напротив.
860
00:56:49,196 --> 00:56:50,698
Прекалено е.
861
00:56:50,781 --> 00:56:53,367
Има много за вършене, а толкова малко дни.
862
00:56:53,450 --> 00:56:57,329
Не можем!
- Пастор и пастор Съмптър, Трин.
863
00:56:57,413 --> 00:56:59,623
Не можем да се състезаваме с такъв трик.
864
00:56:59,707 --> 00:57:01,750
Окрадоха ни всичките членове
865
00:57:01,834 --> 00:57:04,253
и е нужно нещо значимо,
за да си ги върнем.
866
00:57:04,336 --> 00:57:05,546
Ние можем, скъпа.
867
00:57:05,629 --> 00:57:08,590
Просто трябва да вдигнем голям шум -
868
00:57:08,674 --> 00:57:12,386
да направим зрелищно
и драматично завръщане.
869
00:57:12,469 --> 00:57:14,221
Ще разбудим духовете
870
00:57:14,304 --> 00:57:20,144
по такъв съблазнителен начин,
че хората ще дойдат.
871
00:57:20,644 --> 00:57:22,396
Ще заприиждат и ще се върнат.
872
00:57:22,479 --> 00:57:25,941
Погледни ме, Трин.
873
00:57:26,025 --> 00:57:29,945
Бог е създал света за шест дена,
874
00:57:30,029 --> 00:57:32,448
целия този прекрасен свят.
875
00:57:32,531 --> 00:57:36,827
Наречи ме фанатик,
но можем да възстановим нашия за пет.
876
00:57:39,955 --> 00:57:41,206
Чакай. Лий-Къртис.
877
00:57:42,082 --> 00:57:44,835
Изслушай ме, моля те.
878
00:57:45,711 --> 00:57:47,171
Хайде.
879
00:57:51,884 --> 00:57:56,221
ЧЕТИРИ ДЕНА ДО НОВАТА ПЪРВА НЕДЕЛЯ
880
00:58:02,269 --> 00:58:04,188
Вложихме всичко в това.
881
00:58:05,230 --> 00:58:09,068
Лий-Къртис бе осветлен
от великолепна идея.
882
00:58:09,151 --> 00:58:10,611
Служба край шосето.
883
00:58:10,694 --> 00:58:13,614
"Поеми по чудния път"
отваря отново врати в неделя.
884
00:58:13,697 --> 00:58:14,698
НАДУЙ КЛАКСОН ЗА ИСУС
885
00:58:14,782 --> 00:58:17,326
Така най-добре се печелят последователи.
886
00:58:17,409 --> 00:58:22,790
Нашият стил е по-народен и по-автентичен.
887
00:58:24,375 --> 00:58:28,295
През цялото време правим такива неща
в името на Бог.
888
00:58:28,379 --> 00:58:30,172
Колкото повече бипкат, по-добре.
889
00:58:30,255 --> 00:58:33,342
Привлича вниманието към достойна кауза.
890
00:58:33,425 --> 00:58:36,929
Не се сещам за друга по-ценна от тази.
891
00:58:37,012 --> 00:58:40,391
Трин, не ти бипкат много.
892
00:58:41,642 --> 00:58:43,602
Какво правиш?
- Какво каза?
893
00:58:43,686 --> 00:58:45,521
Трябва да се постараеш повече.
894
00:58:45,604 --> 00:58:47,815
Направи малко шоу. Знаеш как, хайде.
895
00:58:48,399 --> 00:58:49,942
Разтърси го в името на Бог.
896
00:58:51,110 --> 00:58:52,528
Разтърси го.
897
00:58:52,611 --> 00:58:55,447
Давай, в името на Бог!
898
00:58:55,531 --> 00:58:58,283
Искам да чуя бипкане!
899
00:58:58,367 --> 00:59:00,744
Натисни клаксона!
900
00:59:01,412 --> 00:59:03,747
Разклати го в името на Бог. Давай.
901
00:59:04,748 --> 00:59:06,333
Разтърси го.
902
00:59:07,084 --> 00:59:08,585
{\an8}Разклати го.
903
00:59:10,587 --> 00:59:12,756
{\an8}Как е денят ти, скъпа?
904
00:59:15,175 --> 00:59:17,761
{\an8}Заповядай в "Поеми по чудния път".
905
00:59:17,845 --> 00:59:20,681
{\an8}В неделя се връщаме в играта.
906
00:59:20,806 --> 00:59:22,933
{\an8}Ще бъде страхотно.
907
00:59:23,017 --> 00:59:24,768
Гарантирам ти.
908
00:59:53,464 --> 00:59:57,551
Духът Господен е в сърцето ми,
дами и господа.
909
00:59:57,634 --> 01:00:01,263
{\an8}Ние сме уникални еманации
на любов, радост и божествена красота.
910
01:00:01,347 --> 01:00:03,015
{\an8}ТРИ ДЕНА ДО НОВАТА ПЪРВА НЕДЕЛЯ
911
01:00:03,098 --> 01:00:04,558
Отче наш,
912
01:00:04,641 --> 01:00:08,479
нека служа на тези хора
по начина, по който искат.
913
01:00:10,356 --> 01:00:11,357
Споразумението.
914
01:00:11,440 --> 01:00:14,068
Не съм сигурна, че мога да говоря за това.
915
01:00:14,151 --> 01:00:16,570
Това е малко сложно
от правна гледна точка,
916
01:00:17,112 --> 01:00:19,782
но вече всичко приключи.
917
01:00:20,866 --> 01:00:22,868
Сетих се нещо.
918
01:00:24,870 --> 01:00:27,247
Да ви разкажа ли за нещо наистина трудно?
919
01:00:27,331 --> 01:00:28,582
Слушайте.
920
01:00:29,416 --> 01:00:30,918
Знаете ли...
921
01:00:33,003 --> 01:00:35,089
...че когато започнахме да излизаме,
922
01:00:35,172 --> 01:00:38,801
Лий-Къртис бе от баптистката,
а аз - от апостолската църква?
923
01:00:41,261 --> 01:00:42,513
Наистина.
924
01:00:43,180 --> 01:00:44,723
Бипкай в името на Бог!
925
01:00:44,807 --> 01:00:47,935
Познаваме неудобството.
926
01:00:48,018 --> 01:00:51,021
Малко крайпътен спектакъл не е нищо.
927
01:00:51,105 --> 01:00:54,316
Двамата се справяме добре.
Динамичен дует сме.
928
01:00:56,360 --> 01:00:58,904
Като Батман и...
929
01:00:58,987 --> 01:01:01,949
Не, там са двама мъже.
930
01:01:04,827 --> 01:01:07,663
Никога не съм твърдял,
че съм идеален, дами и господа.
931
01:01:07,746 --> 01:01:09,123
ДВА ДЕНА ДО НОВОТО ЗАВРЪЩАНЕ
932
01:01:09,206 --> 01:01:11,709
Бог не създава идеални хора.
933
01:01:13,836 --> 01:01:17,756
Но аз следвам Него и учението...
934
01:01:36,442 --> 01:01:38,193
{\an8}Здравейте.
935
01:01:38,277 --> 01:01:41,613
Чудесен ден за богослужение е.
Търсите ли си църковен дом?
936
01:01:41,697 --> 01:01:44,533
"Поеми по чудния път" се завръща.
937
01:01:45,993 --> 01:01:48,078
{\an8}Какво безумие.
938
01:01:50,289 --> 01:01:52,207
Бог не създава идеални хора.
939
01:01:53,083 --> 01:01:58,005
Но аз следвам Него и учението...
940
01:02:02,468 --> 01:02:05,471
{\an8}Каква гнусотия!
- Спрете.
941
01:02:05,554 --> 01:02:09,683
{\an8}Всички вие сте отвратителни!
Особено проклетият ти мъж!
942
01:02:09,767 --> 01:02:11,435
Не съм идеален.
943
01:02:11,518 --> 01:02:14,104
Но не съм и човекът,
който медиите описват.
944
01:02:15,314 --> 01:02:17,608
Твоя негър намери шибана вратичка!
945
01:02:17,691 --> 01:02:19,318
Точно така.
946
01:02:19,401 --> 01:02:22,738
Мъча се да не повтарям действията,
които ме доведоха дотук.
947
01:02:22,821 --> 01:02:24,448
{\an8}Анита, тези кадри не са нужни.
948
01:02:24,531 --> 01:02:26,533
{\an8}Лий-Къртис сега ще дойде. Не снимай.
949
01:02:26,617 --> 01:02:30,454
За всеки грях, който съм извършил,
съм се молил наравно.
950
01:02:30,537 --> 01:02:33,540
Бил съм на колене. Бог знае...
- Пастор Чайлдс.
951
01:02:35,793 --> 01:02:36,960
Здравейте.
952
01:02:37,878 --> 01:02:39,671
Монтериъс Уест, пасторе.
953
01:02:40,381 --> 01:02:42,549
Член съм на "Поеми по чудния път".
954
01:02:42,633 --> 01:02:44,802
Бях де.
955
01:02:45,302 --> 01:02:46,887
А сега?
- Да, господине.
956
01:02:46,970 --> 01:02:48,347
Обичам проповедите ви.
957
01:02:48,430 --> 01:02:51,558
Особено по празниците,
като пуснете лазерните светлини.
958
01:02:51,642 --> 01:02:53,519
Те са ми най-любими.
959
01:02:53,602 --> 01:02:56,438
Аз сложих началото на това.
960
01:02:56,522 --> 01:02:58,982
Вече и други църкви го правят,
но аз бях първи.
961
01:02:59,066 --> 01:03:00,401
Сигурен съм.
962
01:03:00,901 --> 01:03:04,488
Както и да е. Видях ви,
докато събирах боклука по пътя.
963
01:03:05,322 --> 01:03:07,491
Чух, че се връщате към проповедите.
964
01:03:09,284 --> 01:03:11,912
Исках само да ви благодаря, пасторе.
965
01:03:11,995 --> 01:03:14,915
Навремето майка ми ме доведе
на великденската ви служба
966
01:03:15,916 --> 01:03:18,127
и оттогава съм друг човек.
967
01:03:18,210 --> 01:03:22,840
Не вярвам в глупостите за вас
по телевизията и вестниците.
968
01:03:23,340 --> 01:03:25,008
Знам, че сте добър човек
969
01:03:25,592 --> 01:03:28,554
и че както Бог иска,
ще продължавате с добрините си
970
01:03:29,054 --> 01:03:30,723
и с това да ни вдъхновявате.
971
01:03:31,765 --> 01:03:32,850
Вярвам в това.
972
01:04:04,339 --> 01:04:06,175
{\an8}МОНТЕРИЪС УЕСТ
973
01:04:06,258 --> 01:04:08,260
{\an8}БИВШ ЧЛЕН НА ПАСТВОТО
974
01:04:08,343 --> 01:04:11,347
{\an8}ЗАТВОРНИК В АТЛАНТА
975
01:04:11,430 --> 01:04:12,973
{\an8}Благодаря, братко.
976
01:04:16,602 --> 01:04:17,603
За нищо.
977
01:04:18,270 --> 01:04:21,440
Пълна си с бижута, рокли
и какви ли не шапки.
978
01:04:21,523 --> 01:04:24,943
Това е направо безсрамие!
Истински гевезелъци!
979
01:04:25,027 --> 01:04:27,821
{\an8}Майната ти, кучко!
- Спри!
980
01:04:28,572 --> 01:04:29,990
{\an8}Ще ти кажа нещо.
981
01:04:30,074 --> 01:04:33,952
{\an8}Със съпруга ми прилагаме на практика
любовта и прошката.
982
01:04:34,036 --> 01:04:37,456
{\an8}Ние сме християни, а не светци или Бог.
983
01:04:37,539 --> 01:04:39,792
{\an8}Правим всичко по силите си, мамка му!
984
01:04:44,088 --> 01:04:45,964
Майната ти, момиче.
985
01:04:46,048 --> 01:04:47,549
{\an8}И на теб също!
986
01:04:51,512 --> 01:04:52,596
{\an8}Бог да те благослови.
987
01:04:56,892 --> 01:04:59,395
Аз не съм идеален, дами и господа.
988
01:05:00,229 --> 01:05:02,773
Бог не създава идеални хора.
989
01:05:03,941 --> 01:05:05,442
Това, което съм...
- Не.
990
01:05:06,819 --> 01:05:11,490
Не. Звучиш дистанцирано, Лий-Къртис.
991
01:05:12,032 --> 01:05:13,659
Трябва да се свържем с хората.
992
01:05:13,742 --> 01:05:17,621
Да ги накараме да разберат
защо си им нужен на амвона.
993
01:05:19,707 --> 01:05:21,709
Няма ли да си на централната пейка?
994
01:05:21,792 --> 01:05:26,463
Не. Искам да видя гледната точка
на обикновения събрат.
995
01:05:26,547 --> 01:05:29,007
Сега продължавай.
996
01:05:33,804 --> 01:05:36,598
Аз не съм идеален, дами и господа.
997
01:05:37,099 --> 01:05:39,518
Бог не създава идеални хора.
998
01:05:40,602 --> 01:05:43,522
Аз съм слуга на Господа.
999
01:05:44,606 --> 01:05:47,609
Слугите на Господа...
- Чакай.
1000
01:05:50,070 --> 01:05:51,321
Къде ти е страстта?
1001
01:05:54,199 --> 01:05:57,828
Не усещам суровата енергия.
1002
01:05:57,911 --> 01:06:01,331
Разбираш какво искам да ти кажа.
Нещата, които се харесват.
1003
01:06:01,415 --> 01:06:03,250
Защото ме прекъсваш, Трин.
1004
01:06:03,333 --> 01:06:04,960
Трябва да насъбера скорост.
1005
01:06:05,044 --> 01:06:06,795
Давай тогава. Засили се.
1006
01:06:07,296 --> 01:06:08,464
Ще си мълча.
1007
01:06:12,384 --> 01:06:13,385
Набери скорост.
1008
01:06:15,679 --> 01:06:16,680
Аз...
1009
01:06:17,973 --> 01:06:20,517
...не съм идеален, дами и господа.
1010
01:06:20,601 --> 01:06:22,811
Бог не създава идеални хора.
1011
01:06:22,895 --> 01:06:27,107
Аз съм слуга на Господа.
1012
01:06:28,275 --> 01:06:30,486
А като такъв, това не означава,
1013
01:06:30,569 --> 01:06:34,365
че не си податлив на съблазън
1014
01:06:34,448 --> 01:06:36,867
или недосегаем за атаките на Дявола.
1015
01:06:38,994 --> 01:06:42,581
Но тук е истинското изпитание на вярата.
1016
01:06:43,999 --> 01:06:48,796
То не се случва, когато се объркаш.
1017
01:06:49,546 --> 01:06:50,798
А когато паднеш,
1018
01:06:50,881 --> 01:06:54,051
вероятно най-ниско през целия ти живот,
1019
01:06:54,134 --> 01:06:56,095
но после го преодолееш.
1020
01:06:59,890 --> 01:07:02,851
Да.
1021
01:07:03,852 --> 01:07:07,398
Тук няма човек,
който да не е бил изпитан,
1022
01:07:07,481 --> 01:07:11,193
изкушен или разкъсан от ангела на Ада.
1023
01:07:11,276 --> 01:07:13,654
Но ние оцеляваме,
1024
01:07:14,738 --> 01:07:15,739
ставаме по-силни,
1025
01:07:17,199 --> 01:07:18,200
по-щастливи
1026
01:07:19,201 --> 01:07:22,079
и по-добри в службата си от всякога.
1027
01:07:24,832 --> 01:07:26,333
Аз съм по-добър, хора!
1028
01:07:27,751 --> 01:07:30,212
По-добър и по-голям
1029
01:07:30,295 --> 01:07:33,048
в очите на Исус Христос.
1030
01:07:33,132 --> 01:07:34,550
Благодарение на болката
1031
01:07:34,633 --> 01:07:38,178
и заплахите да изгубя всичко.
1032
01:07:43,142 --> 01:07:45,144
Всичко, което преживях...
1033
01:07:47,438 --> 01:07:52,316
...ме накара да не искам и минута повече
на тази красива Божия земя.
1034
01:07:58,281 --> 01:08:02,285
Но вярата ми в Него ми позволи да устоя.
1035
01:08:03,745 --> 01:08:09,459
Неговата слава и благодат ме върнаха тук.
1036
01:08:10,627 --> 01:08:14,506
Отново тук пред всички вас,
в дома Господен,
1037
01:08:14,589 --> 01:08:17,342
където ми е мястото!
1038
01:08:18,761 --> 01:08:19,970
Това е.
1039
01:08:20,471 --> 01:08:25,767
Аз не съм идеален. Не.
1040
01:08:26,977 --> 01:08:28,145
Какво казах преди,
1041
01:08:28,227 --> 01:08:31,774
не е Божия работа да създава идеални хора.
1042
01:08:34,942 --> 01:08:37,446
Но воден от Него и с Неговата любов,
1043
01:08:38,321 --> 01:08:39,781
милостиви Исусе...
1044
01:08:40,866 --> 01:08:44,160
Безсмъртната Му и вечна любов
1045
01:08:44,244 --> 01:08:48,624
създават велики хора.
1046
01:08:57,924 --> 01:09:00,928
Приключи ли? Беше чудесно.
1047
01:09:01,011 --> 01:09:03,138
Беше наистина хубаво, Лий-Къртис.
1048
01:09:04,598 --> 01:09:08,227
Но за първата неделя на завръщането ни,
след цялата тази каша,
1049
01:09:09,019 --> 01:09:10,604
не звучи правдоподобно.
1050
01:09:11,730 --> 01:09:13,691
Не е като да си признаваш...
1051
01:09:16,860 --> 01:09:21,323
Ако искаш да накараш...
ако мислиш, че ще заблудиш хората,
1052
01:09:22,658 --> 01:09:28,247
ще трябва да се постараеш повече,
а не да разчиташ на сухи извинения, скъпи.
1053
01:09:28,330 --> 01:09:30,999
Когато върнем хората тук,
1054
01:09:31,083 --> 01:09:33,585
трябва да им дадем всичко.
1055
01:09:37,047 --> 01:09:39,174
Това беше всичко.
1056
01:09:40,008 --> 01:09:43,220
Там горе бе моята душа
1057
01:09:43,887 --> 01:09:45,222
и тя не е пресъхнала.
1058
01:09:46,932 --> 01:09:48,434
Това беше истината.
1059
01:09:52,521 --> 01:09:56,984
Тогава вероятно трябва да тренираме
и да го направим малко по-убедително.
1060
01:10:07,494 --> 01:10:08,495
Трин?
1061
01:10:10,539 --> 01:10:11,540
Да?
1062
01:10:12,416 --> 01:10:13,417
Будна ли си?
1063
01:10:15,127 --> 01:10:16,795
Да, Лий-Къртис.
1064
01:10:18,839 --> 01:10:19,840
И аз.
1065
01:10:22,217 --> 01:10:23,719
Нещо не е наред.
1066
01:10:25,220 --> 01:10:29,600
Засилили сме се към неделя
и нещо не изглежда както трябва.
1067
01:10:31,226 --> 01:10:35,856
Като че ли не можем да го нацелим.
1068
01:10:37,941 --> 01:10:40,944
Трябва да направим нещо голямо
последния ден.
1069
01:10:42,196 --> 01:10:43,697
Нещо по-привлекателно.
1070
01:10:45,866 --> 01:10:47,993
Бих се радвал на помощта ти.
1071
01:10:50,371 --> 01:10:51,872
Ще трябва да помисля.
1072
01:10:55,959 --> 01:10:57,628
Добре.
1073
01:11:21,985 --> 01:11:22,986
Мамо?
1074
01:11:27,449 --> 01:11:29,785
Това е прекалено, мамо.
1075
01:11:29,868 --> 01:11:31,453
Какви ги говориш!
1076
01:11:32,162 --> 01:11:35,332
Не искаш ли Лий-Къртис
да дойде да хапне?
1077
01:11:36,333 --> 01:11:38,544
Няма да стане скоро.
1078
01:11:38,627 --> 01:11:41,547
Снощи му дадох тайно две приспивателни,
1079
01:11:41,630 --> 01:11:44,425
за да се поуспокои.
1080
01:11:45,843 --> 01:11:47,970
Харесва му, не се тревожи.
1081
01:11:49,179 --> 01:11:51,140
Хайде, изплюй камъчето.
1082
01:11:53,475 --> 01:11:55,769
Това е последният ни шанс.
- Я стига.
1083
01:11:55,853 --> 01:11:58,188
Не знам какво ще стане, ако не успеем.
1084
01:11:58,272 --> 01:12:00,858
Сигурна съм, че в неделя ще дойдат хора.
1085
01:12:02,359 --> 01:12:04,361
Имам предвид за мен и Лий-Къртис.
1086
01:12:05,946 --> 01:12:09,700
Не знам дали ще успеем като двойка.
1087
01:12:10,743 --> 01:12:11,744
Просто...
1088
01:12:13,287 --> 01:12:15,497
Аз съм тук и там, и навсякъде.
1089
01:12:15,581 --> 01:12:20,419
Полагам къртовски труд
за този мъж и този брак.
1090
01:12:23,505 --> 01:12:25,549
Както и той.
1091
01:12:26,050 --> 01:12:28,052
И той се старае. Виждам го.
1092
01:12:29,386 --> 01:12:34,558
Но не знам дали работим
за постигането на една и съща цел.
1093
01:12:43,609 --> 01:12:47,529
Понякога детето ми може
да бъде много глупаво.
1094
01:12:49,531 --> 01:12:52,368
Ти християнка ли си?
- Разбира се.
1095
01:12:52,451 --> 01:12:54,661
Повтори го, за да съм сигурна.
1096
01:12:57,831 --> 01:13:00,250
Християнка съм, мамо.
- Добре.
1097
01:13:00,334 --> 01:13:02,586
Но за момент не прозвуча така.
1098
01:13:04,129 --> 01:13:07,633
Не знаеш дали ще се справите.
Не е твоя работа да го знаеш.
1099
01:13:08,342 --> 01:13:10,594
Това е Божие решение.
1100
01:13:11,845 --> 01:13:14,640
И той го взе преди 15 години,
1101
01:13:14,723 --> 01:13:16,517
когато благослови съюза ви.
1102
01:13:17,309 --> 01:13:21,230
Помисли колко много блага имаш
и коя е причината за тях.
1103
01:13:22,231 --> 01:13:25,109
Този мъж и вашият Бог.
1104
01:13:26,902 --> 01:13:29,697
Младите все бързат да се откажат.
1105
01:13:30,197 --> 01:13:32,783
И на ми е минавало през ума
да напусна баща ти.
1106
01:13:34,201 --> 01:13:38,330
Но уплашех ли се, отварях Библията.
1107
01:13:38,956 --> 01:13:41,583
Връщах се към Словото и се молех.
1108
01:13:42,710 --> 01:13:44,962
И после отивах при съпруга си.
1109
01:13:48,966 --> 01:13:53,345
Кога спря да търсиш отговори в Библията?
1110
01:13:58,017 --> 01:13:59,601
Когато го погребах, скъпа.
1111
01:14:02,980 --> 01:14:05,816
Мамо Сабина, привет!
1112
01:14:05,899 --> 01:14:06,984
Здравей, миличък!
1113
01:14:08,360 --> 01:14:09,737
Бисквити ли хапвате?
1114
01:14:10,904 --> 01:14:12,281
{\an8}22 ЧАСА ДО НОВАТА ПЪРВА НЕДЕЛЯ
1115
01:14:12,364 --> 01:14:15,200
{\an8}Знаеш ли какво помолих Бог снощи?
1116
01:14:15,284 --> 01:14:18,787
Казах му: "Боже, покажи ми пътя.
1117
01:14:19,872 --> 01:14:25,586
Какво трябва да направя през последния ден
от най-важната седмица в живота ни?"
1118
01:14:25,669 --> 01:14:28,589
И знаеш ли какво направи Той?
1119
01:14:31,383 --> 01:14:33,969
Лий-Къртис искаше нещо по-вълнуващо.
1120
01:14:34,053 --> 01:14:36,638
Ето.
1121
01:14:36,722 --> 01:14:38,432
Това е твърдението.
1122
01:14:38,515 --> 01:14:40,893
"Той възкръсна."
1123
01:14:42,186 --> 01:14:46,398
Веднъж си счупих пръста на крака
и не мислех, че ще съм готова за служба.
1124
01:14:46,482 --> 01:14:48,317
Беше женска служба. Помолих се.
1125
01:14:49,443 --> 01:14:51,445
За малкия пръст на крака няма гипс.
1126
01:14:51,945 --> 01:14:56,200
Бях на токчета 48 часа.
Ставала съм свидетел на чудеса.
1127
01:14:57,576 --> 01:15:01,288
{\an8}Господ, дами и господа,
е настоящето и краят на вечността.
1128
01:15:01,372 --> 01:15:03,040
{\an8}19 ЧАСА ДО ЗАВРЪЩАНЕТО
1129
01:15:03,123 --> 01:15:04,583
Така е.
- А вечността...
1130
01:15:04,666 --> 01:15:06,585
Да! Какво?
1131
01:15:07,252 --> 01:15:08,962
Първият.
- Един клаксон.
1132
01:15:09,046 --> 01:15:10,297
Да!
1133
01:15:10,381 --> 01:15:13,675
Бог обича. И теб, скъпа.
- Така е. Обича и теб.
1134
01:15:13,759 --> 01:15:16,220
Бог те обича.
1135
01:15:16,303 --> 01:15:18,514
{\an8}И теб също.
1136
01:15:19,181 --> 01:15:22,851
Два! Страхотно.
1137
01:15:22,935 --> 01:15:26,480
Събираме гласове за Исус!
1138
01:15:26,563 --> 01:15:28,982
Побиват ме тръпки.
1139
01:15:29,066 --> 01:15:30,067
В името на Бога.
1140
01:15:30,150 --> 01:15:33,028
За Исус! Точно така, сестро.
1141
01:15:33,112 --> 01:15:35,864
{\an8}По лицето му текат сълзи,
но усмивка го огрява.
1142
01:15:35,948 --> 01:15:37,700
{\an8}Всички трябва да сме така.
1143
01:15:37,783 --> 01:15:40,202
Да сме благодарни.
- Амин!
1144
01:15:40,786 --> 01:15:42,746
Слава на Бога!
1145
01:15:42,830 --> 01:15:46,083
Не сте ли готови?
1146
01:15:47,334 --> 01:15:51,964
ДВА ЧАСА ПО-КЪСНО
1147
01:15:53,424 --> 01:15:56,760
Единственото място,
към което трябва да бързате,
1148
01:15:56,844 --> 01:15:58,846
е Раят.
1149
01:15:58,929 --> 01:16:02,141
На този свят нищо не е толкова важно.
1150
01:16:03,142 --> 01:16:05,352
Хайде де.
1151
01:16:09,148 --> 01:16:10,107
Трин.
1152
01:16:11,608 --> 01:16:12,609
Трин.
1153
01:16:13,527 --> 01:16:18,073
Скъпа, за последния час
не ни бипкат много.
1154
01:16:18,157 --> 01:16:22,453
Хрумна ми нещо по-грандиозно,
1155
01:16:22,536 --> 01:16:24,121
за да привлечем вниманието.
1156
01:16:24,204 --> 01:16:27,416
Не е ли за това тук любимият ни Исус?
1157
01:16:27,499 --> 01:16:30,586
Той е страхотен, скъпа,
и идеята беше чудесна.
1158
01:16:30,669 --> 01:16:32,713
Помогна да разбудим хората за неделя.
1159
01:16:32,796 --> 01:16:37,217
Но трябва да завършим с фойерверки.
1160
01:16:37,301 --> 01:16:38,886
Да направим истинско шоу.
1161
01:16:38,969 --> 01:16:41,638
Да им покажем,
че се връщаме и сме по-добри,
1162
01:16:41,722 --> 01:16:44,933
и ще работим по спасението на душите им.
1163
01:16:45,017 --> 01:16:48,896
Но какво ще кажеш за...
1164
01:17:02,159 --> 01:17:05,871
Не. Не говориш сериозно.
1165
01:17:05,954 --> 01:17:08,040
Би било удивително, скъпа.
1166
01:17:08,749 --> 01:17:10,751
Трябва пак да ги привлечем, Трин.
1167
01:17:10,834 --> 01:17:13,087
Да им припомним какво пропускат.
1168
01:17:13,170 --> 01:17:16,173
Това ни е нужно.
1169
01:17:17,091 --> 01:17:20,302
Трин, това, което виждам,
1170
01:17:21,678 --> 01:17:22,680
е его.
1171
01:17:23,389 --> 01:17:26,684
Знаеш ли какво е его? Изгонване на Бог.
1172
01:17:26,767 --> 01:17:28,769
Това правиш в момента.
1173
01:17:29,520 --> 01:17:33,482
Наистина ли ще бъдеш бариерата,
която ще им попречи да спасявам души?
1174
01:17:34,316 --> 01:17:37,069
Погледни ме, Трин.
1175
01:17:37,152 --> 01:17:39,405
Имам нужда от това.
1176
01:17:42,032 --> 01:17:44,451
Да спасявам души.
1177
01:19:08,494 --> 01:19:11,246
Ще ви разкажа
за мимовете за славене на Бог.
1178
01:19:11,330 --> 01:19:14,291
Те са артисти, предоставящи забавление.
1179
01:19:14,375 --> 01:19:18,295
Странична атракция.
1180
01:19:18,879 --> 01:19:22,716
Лий-Къртис е талант, звезда,
1181
01:19:22,800 --> 01:19:25,177
но е необработен.
1182
01:19:25,260 --> 01:19:26,970
Той е суров.
1183
01:19:27,054 --> 01:19:30,599
Има нужда някой да впрегне всичко.
1184
01:19:33,560 --> 01:19:34,561
Аз го направих.
1185
01:19:35,604 --> 01:19:39,650
Не съм неблагоразумна,
но да накара Първата си дама,
1186
01:19:39,733 --> 01:19:41,110
своята съпруга...
1187
01:19:43,654 --> 01:19:47,616
...да застане на пътя, облечена така...
1188
01:19:57,167 --> 01:20:00,045
13 ЧАСА ДО ЗАВРЪЩАНЕТО
1189
01:20:00,129 --> 01:20:02,464
Елате и се наситете с храна за душата.
1190
01:20:03,048 --> 01:20:05,426
Грижите се за телата си и ума си.
1191
01:20:05,509 --> 01:20:09,263
Елате да се погрижите за душата си
в "Поеми по чудния път".
1192
01:20:09,346 --> 01:20:13,225
Отваряме тази неделя!
Бог да ви благослови.
1193
01:20:15,978 --> 01:20:19,690
{\an8}Ще натиснете ли клаксона за Исус?
- Как сте, господине?
1194
01:20:20,357 --> 01:20:22,067
{\an8}ХАЛИЛ ЛЬОРУ, БИВШ ЧЛЕН
1195
01:20:22,151 --> 01:20:25,946
{\an8}Църква "Поеми по чудния път"
отваря тази неделя.
1196
01:20:26,030 --> 01:20:28,657
{\an8}Тръгвай, човече. Всички бързат.
1197
01:20:28,741 --> 01:20:31,368
{\an8}Халил, блокираш движението, миличък.
1198
01:20:33,829 --> 01:20:34,830
{\an8}Ще тръгнеш ли вече?
1199
01:20:34,913 --> 01:20:38,042
{\an8}Как да не бъдеш особен и странен?
1200
01:20:38,125 --> 01:20:39,752
{\an8}Премести си колата!
1201
01:20:39,835 --> 01:20:41,045
Чуй ме, Халил.
1202
01:20:41,128 --> 01:20:45,299
Пасторът искрено се разкайва за всичко.
1203
01:20:45,382 --> 01:20:50,471
Кълна ти се. Сега е по-добър човек.
1204
01:20:51,388 --> 01:20:53,640
Размърдай се! Бързаме!
1205
01:20:55,934 --> 01:20:57,519
Не бива така.
1206
01:20:57,603 --> 01:21:00,856
Опитваме се с всички сили
да оправим нещата.
1207
01:21:00,939 --> 01:21:03,067
И да се върнем към нормалния живот.
1208
01:21:03,150 --> 01:21:07,154
Той се върна при Бог.
1209
01:21:08,405 --> 01:21:09,448
Наистина.
1210
01:21:20,334 --> 01:21:23,420
Както и да е.
Няма нужда да обсъждаме това.
1211
01:21:23,504 --> 01:21:26,507
Знаеш какви са условията
на споразумението.
1212
01:21:26,590 --> 01:21:28,133
Човече!
1213
01:21:28,217 --> 01:21:31,011
Не мога да си паркирам колата ей така.
1214
01:21:31,095 --> 01:21:34,056
Моля те, недей.
1215
01:21:34,181 --> 01:21:37,101
Халил, моля те.
1216
01:22:00,624 --> 01:22:01,959
Спри.
1217
01:22:11,218 --> 01:22:12,428
Спри.
1218
01:22:16,807 --> 01:22:18,809
Стига, недей...
1219
01:22:18,892 --> 01:22:20,644
Стегни се.
1220
01:22:24,857 --> 01:22:26,692
Какво искаш да ти кажа?
1221
01:22:26,775 --> 01:22:28,861
Искам да се върна към нормалното,
1222
01:22:28,944 --> 01:22:30,988
за да продължа с Божиите дела.
1223
01:22:31,071 --> 01:22:34,491
Може ли да спрем камерите за малко?
1224
01:22:34,575 --> 01:22:38,162
Да дадем десет минути почивка.
1225
01:22:40,289 --> 01:22:41,707
Може ли?
1226
01:22:50,883 --> 01:22:52,259
Още ли ме харесваш?
1227
01:22:55,304 --> 01:22:57,139
Бъди искрен. Каква беше играта?
1228
01:22:59,141 --> 01:23:00,851
Слабостта ти е млади, бедни негри?
1229
01:23:06,106 --> 01:23:10,152
Наистина имах нужда от теб.
1230
01:23:11,195 --> 01:23:12,613
Знам, че звучи тъпо.
1231
01:23:13,280 --> 01:23:16,200
Не осъзнах, че не съм само аз.
1232
01:23:16,950 --> 01:23:20,704
Не само аз се разхождах с нови маратонки,
1233
01:23:20,788 --> 01:23:22,081
нова кола.
1234
01:23:25,250 --> 01:23:28,045
Това са гадостите, които правиш.
1235
01:23:34,093 --> 01:23:36,261
Този град няма нужда от теб, човече.
1236
01:23:37,554 --> 01:23:41,725
Справяме се доста добре без теб.
1237
01:23:42,768 --> 01:23:44,728
Никой не се нуждае от теб.
1238
01:23:44,812 --> 01:23:47,398
От костюмите ти.
1239
01:23:47,481 --> 01:23:51,360
Или от зелените лазерни светлини
върху "Тайната вечеря".
1240
01:23:51,443 --> 01:23:53,696
Нямаме нужда от това.
- Млъкни!
1241
01:23:53,779 --> 01:23:56,615
Затваряй си устата.
1242
01:23:56,699 --> 01:23:58,450
Внимавай как ми говориш.
1243
01:23:59,451 --> 01:24:01,912
Имам още много добри неща за вършене.
1244
01:24:01,995 --> 01:24:04,456
Много души за спасяване.
1245
01:24:04,540 --> 01:24:07,126
Аз се спасих.
1246
01:24:11,088 --> 01:24:13,716
Не знам за какво говориш,
1247
01:24:13,799 --> 01:24:16,885
но знам, че се опитах да те спася.
1248
01:24:17,636 --> 01:24:18,804
Това е истината.
1249
01:24:21,223 --> 01:24:24,935
Може би си отвъд разбиранията ми.
1250
01:24:25,477 --> 01:24:28,147
Отвъд възможностите ми
да направя нещо за теб.
1251
01:24:28,230 --> 01:24:29,440
Чакай!
1252
01:24:39,033 --> 01:24:40,534
Майната ти, негро.
1253
01:25:06,018 --> 01:25:10,272
Как да разберете
дали сами спирате потока на благата си?
1254
01:25:12,107 --> 01:25:14,109
Понякога трябва да се отдръпнете,
1255
01:25:14,193 --> 01:25:16,779
за да може Бог да се появи
и да ви помогне.
1256
01:25:18,447 --> 01:25:19,448
Трин!
1257
01:25:20,866 --> 01:25:22,785
Би ли ми донесла друга батерия?
1258
01:25:22,868 --> 01:25:24,745
Тази май свършва.
1259
01:25:25,496 --> 01:25:26,497
Трин?
1260
01:25:27,247 --> 01:25:28,999
Тринити!
1261
01:25:30,542 --> 01:25:34,380
Няма нищо. Тя е добре.
1262
01:25:38,050 --> 01:25:42,930
А случилото се преди малко
няма нищо общо с това.
1263
01:25:44,765 --> 01:25:48,394
Не затова сте тук, нали?
Вече сме на нова вълна.
1264
01:25:49,353 --> 01:25:53,524
Говорим за прераждане и обновяване...
- Спрете.
1265
01:25:54,274 --> 01:25:57,027
...за възкресение от мъртвите.
1266
01:25:57,111 --> 01:25:59,405
Мамка му!
- За това става въпрос.
1267
01:26:09,957 --> 01:26:11,583
Край. Приключихме.
1268
01:26:13,252 --> 01:26:17,589
Защото аз съм тук и ще те чакам.
1269
01:26:27,933 --> 01:26:32,479
Казах, че приключих, така че го приемете
и правете каквото щете с тази информация.
1270
01:26:34,481 --> 01:26:38,777
Дойдохте, съдихте мълчаливо,
човъркахте раните и го получихте.
1271
01:26:38,861 --> 01:26:41,655
Получихте каквото искате,
така че се махайте.
1272
01:26:41,739 --> 01:26:43,407
Исусе! Не!
- Тринити.
1273
01:26:43,490 --> 01:26:45,617
Не.
- Дай да се стегнем.
1274
01:26:45,701 --> 01:26:50,873
Не сега! Остави ме!
Говоря сериозно, Лий-Къртис.
1275
01:26:50,956 --> 01:26:53,167
Не ме докосвай.
- Добре.
1276
01:26:53,250 --> 01:26:55,669
Дори не дишай до мен.
- Няма.
1277
01:26:58,547 --> 01:27:01,008
Какво искате от мен?
1278
01:27:02,926 --> 01:27:05,512
Какво искате, по дяволите?
1279
01:27:06,680 --> 01:27:08,682
Искате да го кажа официално ли?
1280
01:27:08,766 --> 01:27:11,393
Това ли е? Ами добре.
1281
01:27:11,477 --> 01:27:15,564
Имаше период в брака ми, когато мислех,
че няма да можем да се помирим.
1282
01:27:15,647 --> 01:27:16,648
Това е.
1283
01:27:17,441 --> 01:27:21,195
Всички онези хора отвън
можеха да разчитат на нас.
1284
01:27:22,363 --> 01:27:23,947
Ние им помогнахме.
1285
01:27:24,031 --> 01:27:28,535
Възпитахме ги в духовност,
насочихме ги към Христос.
1286
01:27:31,205 --> 01:27:32,790
Сега искат да се провалим.
1287
01:27:35,459 --> 01:27:37,002
Искат да не успеем.
1288
01:27:38,295 --> 01:27:39,755
Представяте ли си?
1289
01:27:44,093 --> 01:27:48,889
Разбира се, че си представяте.
1290
01:27:50,599 --> 01:27:55,896
Дори не си помисляйте,
че не знаех какви са целите ви
1291
01:27:55,979 --> 01:27:58,982
от момента,
в който влязохте в църквата ни.
1292
01:28:00,859 --> 01:28:05,197
Дойдохте да покажете големите лоши вълци,
които изяждат малките прасенца.
1293
01:28:05,280 --> 01:28:08,992
Познайте какво.
Онези отвън не са малките прасенца.
1294
01:28:09,076 --> 01:28:10,077
А аз!
1295
01:28:10,994 --> 01:28:13,122
Аз съм жертвата.
1296
01:28:16,458 --> 01:28:20,254
Защо тогава не си тръгнете?
1297
01:28:21,046 --> 01:28:23,173
Защо й задавате такъв въпрос?
1298
01:28:24,633 --> 01:28:26,552
За да разкаже.
1299
01:28:27,219 --> 01:28:31,098
Виж ти! Нарушихте безмълвния си код.
1300
01:28:32,433 --> 01:28:34,268
Какво правиш тук, Анита?
1301
01:28:35,644 --> 01:28:36,895
Защо си тук?
1302
01:28:39,023 --> 01:28:42,735
Показвам този град и тази култура.
1303
01:28:43,569 --> 01:28:47,114
Искам да разбера теб и Лий-Къртис
1304
01:28:47,197 --> 01:28:51,326
и да разкрия истината.
1305
01:28:53,120 --> 01:28:54,121
Нима?
1306
01:28:55,039 --> 01:28:59,293
Това са пълни глупости.
1307
01:29:02,046 --> 01:29:05,299
"Защо тогава не напуснеш". Дрън-дрън.
1308
01:29:06,592 --> 01:29:09,011
Само това ли можеш, момиче?
1309
01:29:09,094 --> 01:29:14,141
Тези въпроси няма да ти разкрият истината.
1310
01:29:14,224 --> 01:29:16,018
Повярвай ми. Задавала съм ги.
1311
01:29:18,854 --> 01:29:19,855
Ти...
1312
01:29:22,358 --> 01:29:23,859
...и ти...
1313
01:29:26,612 --> 01:29:28,030
...и ти...
1314
01:29:30,991 --> 01:29:33,035
и ти,
1315
01:29:34,328 --> 01:29:37,164
и всички онези отвън, които ще видят това,
1316
01:29:39,249 --> 01:29:43,212
знайте, че направих това, което бе нужно.
1317
01:29:43,295 --> 01:29:47,091
Молех се, коленичих и бях добра.
1318
01:29:53,889 --> 01:29:56,642
Така че това е мое.
1319
01:29:58,018 --> 01:30:01,230
Моята църква.
1320
01:30:04,108 --> 01:30:05,776
И моят съпруг.
1321
01:30:09,321 --> 01:30:12,741
И по-скоро бих го убила,
отколкото да го зарежа.
1322
01:30:51,363 --> 01:30:54,450
Вода. Елате да си вземете вода.
1323
01:30:54,533 --> 01:30:57,453
Вода.
1324
01:30:57,536 --> 01:30:59,204
Елате да си вземете.
1325
01:30:59,288 --> 01:31:03,584
Преди продавахме до голямата църква.
1326
01:31:03,667 --> 01:31:05,085
Имаше голям поток.
1327
01:31:05,169 --> 01:31:06,503
{\an8}ДИШОН УЛАРД, ПРЕДПРИЕМАЧ
1328
01:31:06,587 --> 01:31:11,216
{\an8}Всички умираха от жажда
след часове в горещата църква.
1329
01:31:11,300 --> 01:31:13,385
Наистина ли отварят пак?
1330
01:31:14,928 --> 01:31:17,973
Но би било страхотно за бизнеса.
1331
01:31:18,057 --> 01:31:19,933
Не се виждат много хора.
1332
01:31:20,017 --> 01:31:23,354
Мислиш ли, че имат шанс
да привлекат голяма тълпа днес?
1333
01:31:23,437 --> 01:31:26,648
{\an8}Още е много рано да се каже.
1334
01:31:26,732 --> 01:31:27,941
{\an8}40 МИНУТИ ДО СЛУЖБАТА В 8 Ч.
1335
01:31:28,942 --> 01:31:30,069
ПЪРВИ ДЕН ОТ ЗАВРЪЩАНЕТО
1336
01:31:30,152 --> 01:31:31,403
Виж ти.
1337
01:31:31,487 --> 01:31:35,199
Радвам се да ви видя.
- Сем. Кълпепър, изглеждате добре.
1338
01:31:35,282 --> 01:31:40,329
Колко ще са според теб, скъпа?
- Поне пет.
1339
01:31:40,412 --> 01:31:41,955
Старите не се броят.
1340
01:31:42,664 --> 01:31:46,293
Аз мисля 500 с лекота.
1341
01:31:46,377 --> 01:31:49,630
Не искам да съм прекалено самоуверен.
1342
01:31:49,713 --> 01:31:54,551
Ако вярвам на слуховете и инстинкта си...
1343
01:31:59,640 --> 01:32:00,641
Тринити.
1344
01:32:02,184 --> 01:32:05,354
Не съм сигурен,
че идеята е добра. Наистина.
1345
01:32:05,437 --> 01:32:09,733
Хората искат да бъдем зрелищни и уверени.
1346
01:32:09,817 --> 01:32:14,822
Тази шапка може само да ни навреди.
1347
01:32:16,073 --> 01:32:17,074
Трин?
1348
01:32:18,325 --> 01:32:20,577
Моля те. Последен ден от снимките е.
1349
01:32:21,078 --> 01:32:22,913
Последната глава от книгата ни.
1350
01:32:22,996 --> 01:32:24,206
Лий-Къртис,
1351
01:32:25,916 --> 01:32:28,919
поставям граница
между нещата, които ми казваш,
1352
01:32:29,002 --> 01:32:32,631
и тази шапка например.
1353
01:32:32,715 --> 01:32:36,427
Вече ще трябва да ги запазиш
за себе си или за твоя Бог.
1354
01:32:37,678 --> 01:32:38,679
Разбра ли?
1355
01:32:43,726 --> 01:32:46,729
В такъв случай, амин.
1356
01:32:52,985 --> 01:32:54,945
Обсъдихте ли случилото се вчера
1357
01:32:55,029 --> 01:32:58,073
и как то може да повлияе...
1358
01:32:58,157 --> 01:33:02,578
Не. Продължаваме напред.
1359
01:33:03,287 --> 01:33:06,999
Както казах от самото начало,
започваме чисто нови.
1360
01:33:07,082 --> 01:33:09,835
Точно така, скъпа.
1361
01:33:23,015 --> 01:33:24,850
Тринити, виж.
1362
01:33:26,101 --> 01:33:27,519
Ето там, погледни.
1363
01:33:28,187 --> 01:33:31,231
Виждаш ли мустанга?
1364
01:33:33,150 --> 01:33:36,987
Казах ти. Това имах предвид.
1365
01:33:37,071 --> 01:33:39,656
Това е проклетото завръщане.
1366
01:33:41,075 --> 01:33:43,369
БАПТИСТКА ЦЪРКВА "НЕБЕСЕН ДОМ"
1367
01:33:44,370 --> 01:33:45,871
ОТКРИВАНЕ НА НОВА ЛОКАЦИЯ
1368
01:33:45,954 --> 01:33:48,332
Обичаме да проповядваме заедно.
1369
01:33:49,666 --> 01:33:52,378
Един ден Бог просто ни призова.
1370
01:33:52,461 --> 01:33:54,254
Каза ни, че като екип,
1371
01:33:54,338 --> 01:33:58,675
бихме могли да достигнем
отвъд най-дълбоки си молитви.
1372
01:34:00,844 --> 01:34:04,306
Знаете ли, че "Поеми по чудния път"
отново отваря днес?
1373
01:34:08,018 --> 01:34:10,062
Не мисля, че чухме,
1374
01:34:10,145 --> 01:34:13,732
че отварят врати днес.
1375
01:34:13,816 --> 01:34:16,694
Бяха решени да го направят по Великден.
1376
01:34:16,777 --> 01:34:19,571
Както и ние, честно казано.
1377
01:34:19,655 --> 01:34:21,615
Но се помолихме
1378
01:34:21,699 --> 01:34:24,660
и стигнахме до извода,
1379
01:34:24,743 --> 01:34:27,955
че те имат нужда от Великден
за разлика от нас.
1380
01:34:28,872 --> 01:34:30,082
И преместихме датата.
1381
01:34:30,791 --> 01:34:35,421
Ако знаехме, Господи,
никога нямаше да го направим.
1382
01:34:35,504 --> 01:34:38,298
Пожелаваме им само най-доброто
1383
01:34:38,382 --> 01:34:41,677
и се молим да процъфтят
и да останат солидни.
1384
01:34:41,760 --> 01:34:42,803
Бог ги пази.
1385
01:34:42,886 --> 01:34:47,141
Но в случай че Дяволът
е твърде голям звяр за преборване
1386
01:34:47,224 --> 01:34:51,562
и ако имат нужда пак да отстъпят...
- "Небесен дом" е тук за всички.
1387
01:34:52,104 --> 01:34:54,231
Повярвайте.
- Амин.
1388
01:34:56,316 --> 01:34:57,943
Божичко.
1389
01:35:03,782 --> 01:35:05,117
Тук са заради мен.
1390
01:35:05,200 --> 01:35:08,871
Заради пастор Лий-Къртис Чайлдс.
1391
01:35:11,790 --> 01:35:13,125
Така е.
1392
01:35:23,761 --> 01:35:26,972
Казах ти.
1393
01:35:27,056 --> 01:35:30,351
Това е голямото завръщане, скъпа.
1394
01:35:30,434 --> 01:35:32,102
Хвала на Бога!
- Благодаря ти, Исусе!
1395
01:35:32,186 --> 01:35:33,854
Слава!
- Амин!
1396
01:35:35,689 --> 01:35:37,608
Вие всички сте Божии чеда!
1397
01:35:38,317 --> 01:35:39,985
Алилуя!
1398
01:35:40,069 --> 01:35:43,113
Славим Те, Боже!
1399
01:35:43,197 --> 01:35:48,243
Амин!
- Прекланяме се пред Теб!
1400
01:35:49,328 --> 01:35:51,538
Алилуя!
1401
01:35:59,713 --> 01:36:01,590
Тук са заради мен.
1402
01:36:01,673 --> 01:36:05,260
Заради пастор Лий-Къртис Чайлдс.
1403
01:36:09,223 --> 01:36:12,768
Така е.
1404
01:36:14,645 --> 01:36:15,896
Идват заради мен.
1405
01:36:17,773 --> 01:36:19,858
За благословиите.
1406
01:36:19,942 --> 01:36:21,944
Ще им ги дам.
1407
01:36:22,027 --> 01:36:23,362
Ще ги благословим.
1408
01:36:24,363 --> 01:36:27,991
Аз и ти, скъпа. И Бог.
1409
01:36:28,951 --> 01:36:31,078
Трин. Скъпа.
1410
01:36:31,745 --> 01:36:33,080
Прав съм, нали?
1411
01:36:34,164 --> 01:36:35,165
Тринити.
1412
01:36:35,958 --> 01:36:38,419
Миличка. Тринити!
1413
01:43:13,147 --> 01:43:15,149
Превод на субтитрите
Мира Николаева