1 00:01:22,828 --> 00:01:26,832 Не всяка жена може да понесе отговорността да бъде Първа дама. 2 00:01:29,251 --> 00:01:30,669 С Лий-Къртис... 3 00:01:33,630 --> 00:01:36,216 ...просто ще преминем през препятствията. 4 00:01:36,300 --> 00:01:38,927 Както винаги. 5 00:01:39,011 --> 00:01:42,806 Виждали ли сте как плъх минава 6 00:01:42,890 --> 00:01:45,224 отвътре навън в една къща? 7 00:01:46,226 --> 00:01:47,394 Прегризва всичко. 8 00:01:48,145 --> 00:01:50,773 И ние със зъби и нокти ще преодолеем всичко. 9 00:01:50,856 --> 00:01:54,526 Нямам предвид, че сме плъхове, говоря за упоритостта. 10 00:01:59,907 --> 00:02:01,742 Така е добре. Спрете камерата. 11 00:02:20,928 --> 00:02:22,846 Бог е милостив към обичащите Го, 12 00:02:23,597 --> 00:02:27,017 както духовно, така и физически. 13 00:02:27,101 --> 00:02:29,353 Само вижте мен. 14 00:02:31,230 --> 00:02:33,649 Не личи ли, че обичам Бог? 15 00:02:45,786 --> 00:02:48,580 {\an8}Пастор Лий-Къртис Чайлдс и жена му Тринити Чайлдс 16 00:02:48,664 --> 00:02:52,459 {\an8}дариха достатъчно пари, за да изплатят целия дълг на окръга. 17 00:02:52,543 --> 00:02:54,920 Бог обича тези, които му се покланят. 18 00:02:55,003 --> 00:02:57,506 Забелязахте ли ролс-ройса на паркинга? 19 00:02:57,589 --> 00:02:58,841 Не съм го купил. 20 00:02:58,924 --> 00:03:01,552 Хеликоптерът всъщност не е мой. 21 00:03:01,635 --> 00:03:06,807 Всички тези прекрасни неща ги има, защото работих здраво и инвестирах в Бог! 22 00:03:06,890 --> 00:03:09,852 {\an8}Пастор Чайлдс предоставя църквата си на кмета и губернатора 23 00:03:09,935 --> 00:03:11,478 {\an8}за набиране на средства. 24 00:03:11,562 --> 00:03:14,982 {\an8}Новият учебен център в църквата "Поеми по чудния път", 25 00:03:15,065 --> 00:03:17,192 {\an8}воден от Първата дама Чайлдс 26 00:03:17,276 --> 00:03:20,154 {\an8}обещава качествено образование на онеправданите. 27 00:03:20,237 --> 00:03:24,241 Обичам верните си дъщери и духовните си синове. 28 00:03:25,534 --> 00:03:27,828 Отдаден съм на всички ви. 29 00:03:27,911 --> 00:03:29,830 На всеки един от вас. 30 00:03:29,913 --> 00:03:34,376 Ако и вие сте така предани, също можете да просперирате. 31 00:03:35,294 --> 00:03:38,213 Вие също можете да бъдете благословени! 32 00:03:40,674 --> 00:03:41,508 Амин! 33 00:03:49,767 --> 00:03:53,394 {\an8}Пастор Чайлдс! Верни ли са обвиненията? 34 00:03:53,478 --> 00:03:56,273 {\an8}Коментар от Първата дама? - Дайте път, моля. 35 00:03:56,357 --> 00:03:57,608 {\an8}Госпожо, оставате ли? 36 00:04:03,364 --> 00:04:06,367 Може би трябва да се потопя повече в Стария завет. 37 00:04:08,327 --> 00:04:11,246 Харесвам някои части. Усеща се строгост. 38 00:04:11,330 --> 00:04:12,706 Ще подхожда на новия ни имидж. 39 00:04:12,790 --> 00:04:14,625 Обединяване на новото и старото. 40 00:04:15,167 --> 00:04:18,128 Мога да го усъвършенствам. Как мислиш? 41 00:04:23,092 --> 00:04:24,093 Скъпа. 42 00:04:24,593 --> 00:04:25,594 Стържеш. 43 00:04:26,804 --> 00:04:28,305 Това е порцеланът на баба. 44 00:04:32,226 --> 00:04:33,686 Нещо тревожи ли те? 45 00:04:37,064 --> 00:04:39,900 Предстои ни важен ден. Това е всичко. 46 00:04:42,903 --> 00:04:44,405 Заради камерите е. 47 00:04:45,406 --> 00:04:46,573 Нервна си. 48 00:04:47,408 --> 00:04:48,492 Недей. 49 00:04:48,575 --> 00:04:51,286 Трябва да се погрижим да не завърши зле за нас. 50 00:04:51,370 --> 00:04:53,580 Анита Боне е известен режисьор. 51 00:04:53,664 --> 00:04:55,457 Не съм я чувала. - Стига де. 52 00:04:55,541 --> 00:04:58,335 Печелила е награди по всички филмови фестивали. 53 00:04:58,419 --> 00:04:59,503 Хубаво. 54 00:04:59,586 --> 00:05:02,589 Това ще бъде летописът на най-успешното завръщане. 55 00:05:03,090 --> 00:05:05,926 На този Великден ще възкръснем ние. 56 00:05:06,427 --> 00:05:08,470 Нашето възраждане. 57 00:05:10,055 --> 00:05:13,350 Ние сме победители, скъпа. Омъжена си за победител. 58 00:05:13,976 --> 00:05:17,438 И ще постъпвам като такъв. В този мач аз ще играя Роки. 59 00:05:23,861 --> 00:05:24,987 Роки не спечели. 60 00:05:26,030 --> 00:05:27,031 Какво? 61 00:05:27,823 --> 00:05:29,241 Не спря да се бори. 62 00:05:29,324 --> 00:05:31,869 Би се 15 рунда срещу Аполо Крийд, 63 00:05:31,952 --> 00:05:34,872 но всъщност не спечели. 64 00:05:39,710 --> 00:05:40,794 Ясно. 65 00:05:42,254 --> 00:05:44,256 Но го направи в "Роки 2". 66 00:05:44,757 --> 00:05:47,843 Господи, колко пъти да ти кажа да гледаш другите части? 67 00:05:47,926 --> 00:05:49,011 Такъв беше сценарият. 68 00:05:49,094 --> 00:05:50,095 За бога. 69 00:05:52,973 --> 00:05:54,391 Вече са тук. 70 00:06:03,776 --> 00:06:04,985 Няма връщане назад. 71 00:06:07,237 --> 00:06:08,655 Време е за шоу. 72 00:06:13,285 --> 00:06:15,287 {\an8}БАПТИСТКА ЦЪРКВА "ПОЕМИ ПО ЧУДНИЯ ПЪТ" 73 00:06:15,371 --> 00:06:17,998 {\an8}Тук водим службите от почти девет години. 74 00:06:18,082 --> 00:06:20,000 {\an8}25 000 ЧЛЕНОВЕ (ПРЕДИ ЗАТВАРЯНЕТО) 75 00:06:20,084 --> 00:06:22,086 Започнахме от нула и се разраснахме, нали? 76 00:06:22,169 --> 00:06:23,462 Нали, скъпи? - Да. 77 00:06:23,545 --> 00:06:26,465 И скоро се сдобихме с това. С Божията благословия. 78 00:06:26,548 --> 00:06:28,675 ЗАРАДИ СКАНДАЛА С ЧАЙЛДС ПАСТОВОТО НАПУСКА. 79 00:06:28,759 --> 00:06:30,219 ЦЪРКВАТА Е ЗАТВОРЕНА. 80 00:06:30,302 --> 00:06:31,678 {\an8}Всяка неделя - 26 000 души. 81 00:06:31,762 --> 00:06:35,224 {\an8}СЕМ. ЧАЙЛДС ПЛАНИРА ДА ОТВОРИ ОТНОВО ВРАТИ НА ВЕЛИКДЕН. 82 00:06:35,307 --> 00:06:37,059 Каква гледка! - Така беше. 83 00:06:37,142 --> 00:06:40,104 Да бяхте видели колко е оживено. 84 00:06:40,187 --> 00:06:43,357 {\an8}От известно време не е така, очевидно. - Уви. 85 00:06:43,440 --> 00:06:44,692 {\an8}ЕДИН МЕСЕЦ ДО ОТКРИВАНЕТО 86 00:06:44,775 --> 00:06:46,902 {\an8}Но пак ще стане. - Абсолютно. 87 00:06:46,985 --> 00:06:48,404 {\an8}Мястото изглеждаше... 88 00:06:48,487 --> 00:06:53,659 Гадост. - Божичко. 89 00:06:53,742 --> 00:06:59,123 Как, за Бога, някой ще вземе насериозно възкръсването на църквата ми... 90 00:06:59,206 --> 00:07:00,541 Тези са "Фиано"! 91 00:07:00,624 --> 00:07:03,335 Италианска марка е. 92 00:07:03,419 --> 00:07:06,714 Можем ли да орежем това, Анита? 93 00:07:09,091 --> 00:07:10,259 Чува ли? - Не знам. 94 00:07:10,342 --> 00:07:11,343 Анита! 95 00:07:12,261 --> 00:07:14,722 Вярно, правят риалити документалистика. 96 00:07:14,805 --> 00:07:17,683 Няма да ти отговорят. Това е стилът им. 97 00:07:18,517 --> 00:07:19,351 Ясно. 98 00:07:19,435 --> 00:07:22,980 Извинете нечестивия ми език отпреди малко. 99 00:07:23,063 --> 00:07:25,149 И аз бих се ядосала. 100 00:07:25,232 --> 00:07:28,610 Дори Исус изгубил контрол в храма. 101 00:07:28,694 --> 00:07:31,030 Вероятно и там е имало размазана дъвка. 102 00:07:31,113 --> 00:07:32,698 Сила Господня. 103 00:07:32,781 --> 00:07:35,826 Дали ще отговори? - Винаги. 104 00:07:35,909 --> 00:07:39,496 Там е нашият творчески център. 105 00:07:40,289 --> 00:07:42,750 Тук репетират известните ни танцови групи. 106 00:07:42,833 --> 00:07:45,627 Имаме хип-хоп, танц с лента. 107 00:07:45,711 --> 00:07:46,962 Пантомима. - Ето тук. 108 00:07:47,046 --> 00:07:50,215 Да сте виждали хвалебствена пантомима? 109 00:07:50,758 --> 00:07:53,052 Постоянно го правим. Нали, Трин? 110 00:07:59,725 --> 00:08:00,893 Страхотно! 111 00:08:00,976 --> 00:08:02,186 Вижте парапетите. 112 00:08:02,227 --> 00:08:05,022 Обичаме да сме подсигурени в кампуса на църквата. 113 00:08:05,105 --> 00:08:07,232 Не знаеш кога ще имаш нужда от нещо. 114 00:08:07,316 --> 00:08:10,361 Един път дойде кореспондент на Белия дом. 115 00:08:10,443 --> 00:08:14,490 Бях облечен с фантастично райе. 116 00:08:15,157 --> 00:08:18,994 Но асоциирате ли тънкото райе с държавни дела? Не. 117 00:08:19,078 --> 00:08:21,997 За късмет, имахме това, за да променим нещата. 118 00:08:22,081 --> 00:08:25,584 Това е също толкова важно, колкото и посещение в Белия дом. 119 00:08:25,667 --> 00:08:26,752 Прав си. 120 00:08:26,835 --> 00:08:29,129 Как мислиш, скъпи? 121 00:08:29,213 --> 00:08:32,633 Какво те привлича за завръщането ни? 122 00:08:32,716 --> 00:08:35,135 Нито един от тези. 123 00:08:35,219 --> 00:08:39,848 Завръщането ни ще е на Великден. 124 00:08:39,932 --> 00:08:41,558 Поводът изисква нещо специално. 125 00:08:42,101 --> 00:08:43,227 и ново. 126 00:08:44,269 --> 00:08:46,730 Сигурен ли си? Позволяваш ли ми? 127 00:08:46,814 --> 00:08:50,818 Ще ти кажа какво мисля аз - "Прада". 128 00:08:51,944 --> 00:08:56,532 Да ви кажа, има нещо забележително у пастор с "Прада". 129 00:08:56,615 --> 00:08:57,908 Буквално настръхвам. 130 00:08:57,991 --> 00:09:02,371 Благословен съм с няколко костюма на марката. 131 00:09:03,789 --> 00:09:05,791 Какво ще кажеш да е в лилаво? 132 00:09:08,293 --> 00:09:10,671 Не трябва да сме твърде екстравагантни. 133 00:09:10,754 --> 00:09:15,175 Искаме хората наистина да ни видят и да погледнат в душите ни. 134 00:09:15,259 --> 00:09:17,678 Не мисля, че лилавото е решението. 135 00:09:19,638 --> 00:09:21,807 И тази е хубава. 136 00:09:21,890 --> 00:09:23,892 Много е симпатична. - Така е. 137 00:09:24,977 --> 00:09:27,271 Божичко. Одобрявам я. 138 00:09:27,354 --> 00:09:29,857 И тази също. - И на мен ми харесва твоята. 139 00:09:31,233 --> 00:09:33,569 Имаш и прасковения на "Прада". - Така е. 140 00:09:33,652 --> 00:09:36,405 И виолетовия. - Да. 141 00:09:36,488 --> 00:09:37,656 И перления. 142 00:09:37,740 --> 00:09:41,326 Перленият на "Прада". Мили боже. 143 00:09:42,995 --> 00:09:44,747 Вижте го само. 144 00:09:46,999 --> 00:09:49,001 Според някои това е прекомерно. 145 00:09:51,462 --> 00:09:53,422 Старата ми група дякони. 146 00:09:55,591 --> 00:09:59,136 Ядосаха се много за някои от тези божествени придобивки. 147 00:09:59,720 --> 00:10:03,974 Ситуацията стана неуправляема. 148 00:10:04,058 --> 00:10:05,309 Но се помолих. 149 00:10:05,809 --> 00:10:09,605 И Бог ми каза да бъда свободен. 150 00:10:09,688 --> 00:10:14,568 Господ разкри на Лий-Къртис, че дяконите не стават за нашата църква. 151 00:10:14,651 --> 00:10:15,903 Знаеш ли какво ми каза? 152 00:10:15,986 --> 00:10:20,616 Че трябва да се отърва от безбожната правителствена структура. 153 00:10:20,699 --> 00:10:23,577 Това беше цитат. 154 00:10:23,660 --> 00:10:27,998 Защото каква полза от учениците, ако са недисциплинирани? 155 00:10:35,714 --> 00:10:38,634 Но няма нищо за притеснение. Бе само неприятно. 156 00:10:38,717 --> 00:10:40,386 Остана в миналото. 157 00:10:40,469 --> 00:10:41,553 А вижте сега. 158 00:10:42,513 --> 00:10:46,100 Сега сме благословени с вътрешен фонтан. 159 00:10:46,183 --> 00:10:49,853 Скъпа, пусни фонтана. - Разбира се. Извинете ме. 160 00:10:52,439 --> 00:10:54,608 Само да видите. - Ей сега. 161 00:10:56,276 --> 00:10:57,277 Три... 162 00:11:07,246 --> 00:11:09,081 Ела тук. 163 00:11:14,712 --> 00:11:17,506 Покажи им с пръст. - Вярно, натам. 164 00:11:17,589 --> 00:11:19,550 Усмихни се. - Да. 165 00:11:24,054 --> 00:11:28,267 На линия е наш слушател в "Дабъл Ю Ар Екс 104" с Ел Ти и Джамила. 166 00:11:28,767 --> 00:11:31,645 Ще поговорим за случката с "Поеми по чудния път". 167 00:11:31,729 --> 00:11:33,230 Вие какво мислите? 168 00:11:33,313 --> 00:11:35,357 Надявам се да отворят отново. 169 00:11:35,441 --> 00:11:38,360 Проповедите на Чайлдс бяха причината да се оправя, 170 00:11:38,444 --> 00:11:41,155 да спра със залозите и да се отдам на Исус. 171 00:11:41,238 --> 00:11:43,073 Ако търсят хора за филм, 172 00:11:43,157 --> 00:11:45,743 мога да играя и да пея. Също съм фризьорка. 173 00:11:46,827 --> 00:11:49,288 {\an8}Известният пастор Лий-Къртис Чайлдс 174 00:11:49,371 --> 00:11:51,999 {\an8}е обвинен за сексуално престъпление. 175 00:11:52,082 --> 00:11:55,169 {\an8}Той отхвърля обвиненията. 176 00:11:55,252 --> 00:11:59,423 {\an8}Никой не говори за съдебен процес, но се шушука за споразумение, 177 00:11:59,506 --> 00:12:01,550 {\an8}което е на дневен ред. 178 00:12:02,259 --> 00:12:05,220 Негрите само говорят за жертви. 179 00:12:05,304 --> 00:12:06,722 Няма такива, мамка му. 180 00:12:06,805 --> 00:12:09,099 Пасторът нарушил ли е закона? 181 00:12:09,183 --> 00:12:10,851 Не? Ами добре тогава. 182 00:12:10,934 --> 00:12:12,269 Покрай обвиненията 183 00:12:12,353 --> 00:12:15,272 {\an8}Първата дама на църквата остана няма 184 00:12:15,356 --> 00:12:16,899 {\an8}и плътно до съпруга си. 185 00:12:16,982 --> 00:12:19,777 {\an8}Не разбирам жена му. Как така не е знаела? 186 00:12:19,860 --> 00:12:24,156 {\an8}Да остане с такъв мъж! Направо настръхвам. 187 00:12:24,239 --> 00:12:25,783 {\an8}Дайте ни път, моля. 188 00:12:25,866 --> 00:12:28,369 {\an8}Ще коментирате ли? 189 00:12:28,452 --> 00:12:30,454 {\an8}БАПТИСТКА ЦЪРКВА "НЕБЕСЕН ДОМ" 190 00:12:30,537 --> 00:12:32,289 {\an8}ОКОЛО 1100 ЧЛЕНОВЕ (БРОЯТ ИМ РАСТЕ) 191 00:12:32,373 --> 00:12:34,958 {\an8}Въпреки че и двамата сме пастори в "Небесен дом"... 192 00:12:35,042 --> 00:12:37,628 {\an8}КИОН И ШАКУРА СЪМПТЪР ПАСТОРИ В "НЕБЕСЕН ДОМ" 193 00:12:37,711 --> 00:12:40,339 {\an8}...пасторът и Първата дама Чайлдс ни вдъхновиха 194 00:12:40,422 --> 00:12:43,550 като бъдещи църковни лидери, 195 00:12:43,634 --> 00:12:45,886 но и като двойка 196 00:12:47,096 --> 00:12:49,515 под Божията закрила. 197 00:12:49,598 --> 00:12:50,933 Толкова е... 198 00:12:51,016 --> 00:12:52,434 ...неприятно. 199 00:12:52,976 --> 00:12:55,562 Ужасно неловко. - Каква случка. 200 00:12:55,646 --> 00:13:00,275 Но ние се молим за доброто на всички замесени. 201 00:13:00,359 --> 00:13:01,860 Молитвите имат ефект. 202 00:13:02,528 --> 00:13:04,613 Когато започна да се говори, 203 00:13:05,239 --> 00:13:10,411 се помолих Първата дама да оттегли документите за развода. 204 00:13:10,494 --> 00:13:14,873 И какво направи Бог? Запази тези красиви души заедно. 205 00:13:14,957 --> 00:13:17,960 Това е положителното, ако изобщо има такова. 206 00:13:18,043 --> 00:13:21,797 Както и увеличаването на нашето паство. 207 00:13:21,880 --> 00:13:24,800 {\an8}СЛЕД СКАНДАЛА МНОГО ЧЛЕНОВЕ СЕ МЕСТЯТ В "НЕБЕСЕН ДОМ". 208 00:13:24,883 --> 00:13:27,720 {\an8}Не желаем ничие падение, но хората откриха друга църква, където да общуват с Бог. 209 00:13:27,803 --> 00:13:30,472 {\an8}в която да слушат Божието слово, 210 00:13:30,556 --> 00:13:33,308 {\an8}Това също е благословия. - Амин. 211 00:13:33,392 --> 00:13:37,062 Искаме да излекуваме тази общност. 212 00:13:37,146 --> 00:13:40,357 Надявам се, че Бог ще подкрепи всички 213 00:13:40,441 --> 00:13:43,902 да превъзмогнат тези злочести обстоятелства. 214 00:13:50,993 --> 00:13:55,914 Можем само да се надяваме да постигнем този свят успех, 215 00:13:56,790 --> 00:13:58,751 който "Поеми по чудния път" има. 216 00:14:00,502 --> 00:14:01,670 Дано да е скоро. 217 00:14:02,337 --> 00:14:07,092 Дано да е скоро. - Съвсем скоро. 218 00:14:07,760 --> 00:14:11,472 Дано да е скоро. - Съвсем скоро. 219 00:14:11,555 --> 00:14:15,142 Дано да е скоро. - Съвсем скоро. 220 00:14:15,225 --> 00:14:20,731 Удобно ли паркирахте? Наскоро трябваше да добавим още места. 221 00:14:21,523 --> 00:14:23,984 Успяхте? Чудесно. 222 00:14:24,068 --> 00:14:26,779 Дано да е скоро. - Съвсем скоро. 223 00:14:30,407 --> 00:14:32,076 Ще ви кажа нещо за Дявола. 224 00:14:33,827 --> 00:14:35,329 Той ще се промъкне, 225 00:14:35,829 --> 00:14:42,795 ще пропълзи в живота ви и под кожата ви 226 00:14:44,713 --> 00:14:47,341 като хлебарка под дъските. 227 00:14:49,551 --> 00:14:51,053 Ще се хване здраво за вас. 228 00:14:52,680 --> 00:14:53,597 Вижте. 229 00:14:54,473 --> 00:14:56,558 Ние се молихме. - Така е. 230 00:14:56,642 --> 00:15:01,021 Вече оставихме това зад гърба си. Сега сме тук. 231 00:15:01,105 --> 00:15:02,189 В настоящето. 232 00:15:02,272 --> 00:15:07,027 Готови сме да се върнем към добрата християнска работа. 233 00:15:07,111 --> 00:15:12,533 Отвън има едни мили хора, които чакат да се срещнат с вас. 234 00:15:13,158 --> 00:15:17,538 Те са истинските ни последователи. 235 00:15:18,205 --> 00:15:21,166 Останаха до нас. 236 00:15:21,667 --> 00:15:25,587 Независимо от всички ужаси, които бяха изфабрикувани. 237 00:15:26,588 --> 00:15:30,718 Те ще бъдат святи свидетели на това, което ви предстои да видите. 238 00:15:30,801 --> 00:15:32,469 ВЕРНИТЕ ПЕТИМА: ЛОЯЛНИ ЧЛЕНОВЕ 239 00:15:32,553 --> 00:15:34,596 Тук сме, защото така искаме. 240 00:15:34,680 --> 00:15:37,433 {\an8}Като тръгнеш на църква, не може да се откажеш 241 00:15:37,516 --> 00:15:39,309 {\an8}заради някаква дреболия. 242 00:15:39,393 --> 00:15:40,978 {\an8}ДЯКОНИ КЪЛПЕПЪР, ЦЪРКОВНИ ЧЛЕНОВЕ 243 00:15:41,061 --> 00:15:43,522 А и не беше потвърдено. 244 00:15:43,605 --> 00:15:47,151 Вярвам, че споразумението е с цел да приключи тази каша. 245 00:15:47,234 --> 00:15:49,528 {\an8}Не мисля, че задавате правилния въпрос. 246 00:15:49,611 --> 00:15:50,904 {\an8}СТУДЕНТ ПО ТЕОЛОГИЯ 247 00:15:50,988 --> 00:15:53,907 Кога ние, като християнска култура, 248 00:15:54,450 --> 00:15:56,660 ще осъзнаем, че сме се объркали? 249 00:15:56,744 --> 00:15:59,455 Пастор Чайлдс изпреварва времето си. 250 00:16:00,456 --> 00:16:01,832 Той е визионер. 251 00:16:01,915 --> 00:16:03,375 {\an8}САПФАЙЪР И АРИЯ ДИВОН ЧЛЕНОВЕ 252 00:16:03,459 --> 00:16:08,130 {\an8}Малката Ария обича само няколко неща - пейнтобола, пистолетите, църквата 253 00:16:08,213 --> 00:16:12,468 и програмата с животни, говорещи с пискливи гласове. 254 00:16:12,551 --> 00:16:15,095 Като помислите, църквата изисква най-малко, 255 00:16:15,179 --> 00:16:18,223 затова се опитваме да помагаме. Нали, Ария? 256 00:16:18,307 --> 00:16:19,516 Слез долу. 257 00:16:19,600 --> 00:16:21,185 Нека ви кажа нещо. 258 00:16:21,268 --> 00:16:23,437 В църквата, с която израснах, 259 00:16:23,520 --> 00:16:27,274 диригентът се оказа част от секс група - 260 00:16:27,358 --> 00:16:28,484 сещате се... 261 00:16:30,069 --> 00:16:34,531 С оргиите. - Да. И то не от обикновените. 262 00:16:34,615 --> 00:16:40,079 Карали го да пълзи на четири крака, все едно че е кон. 263 00:16:40,162 --> 00:16:43,374 И знаете ли какво направиха дяконите? Запазиха го. 264 00:16:43,457 --> 00:16:49,128 Службата му бе по-важна за църквата, отколкото изборът му можеше да опетни. 265 00:16:49,755 --> 00:16:53,258 Словото на пастор Чайлдс спасява хората. 266 00:16:53,342 --> 00:16:57,721 Не може просто да заместите някого, носещ в себе си така ярко Божия дух. 267 00:16:57,805 --> 00:17:03,727 Много от нашите членове избягаха в "Небесен дом" при пасторите Съмптър. 268 00:17:04,353 --> 00:17:05,979 Не мисля... - Извинете. 269 00:17:08,982 --> 00:17:10,984 Сем. Съмптър ли споменахте? 270 00:17:18,992 --> 00:17:20,494 Изпълнен е с любов. 271 00:17:21,453 --> 00:17:24,039 В Библията се казва, че трябва да я разпръсне 272 00:17:24,123 --> 00:17:26,291 надлъж и нашир, колкото може повече. 273 00:17:27,292 --> 00:17:29,128 А за това на кого я разпръсва... 274 00:17:31,130 --> 00:17:34,633 Тук ще трябват нашите най-горещи молитви. 275 00:17:35,634 --> 00:17:37,761 Но той ще се оправи. Вярвам го. 276 00:17:39,263 --> 00:17:45,602 Бих искал да отида да се освежа и после ще започнем както трябва. 277 00:17:45,686 --> 00:17:47,730 Трябва ми само минутка. 278 00:17:47,813 --> 00:17:49,314 Отивам за хубавото сако. 279 00:17:51,817 --> 00:17:53,235 Мили боже. 280 00:17:56,113 --> 00:17:58,991 Анита, може ли да прекъснем за малко? 281 00:17:59,074 --> 00:18:03,620 Искам да изясня някои неща, преди да започнем, 282 00:18:03,704 --> 00:18:07,833 за да се уверя, че имаме една и съща цел. 283 00:18:08,500 --> 00:18:10,544 Става ли? 284 00:18:12,755 --> 00:18:16,383 Лий-Къртис работи изключително усилено. 285 00:18:18,260 --> 00:18:20,095 Както и аз. 286 00:18:25,225 --> 00:18:27,603 Трябва да си силна, за да си Първа дама. 287 00:18:29,104 --> 00:18:30,105 Умна. 288 00:18:32,232 --> 00:18:33,317 Прилежна. 289 00:18:34,443 --> 00:18:39,114 Изисква умствени и психологични умения. 290 00:18:39,198 --> 00:18:40,199 Освен това... 291 00:18:43,911 --> 00:18:46,663 Пасторът може да е 292 00:18:46,747 --> 00:18:49,708 главата и лицето на паството, 293 00:18:51,627 --> 00:18:54,421 но шията и гръбначният стълб... 294 00:18:56,757 --> 00:18:58,008 ...целият скелет... 295 00:19:02,638 --> 00:19:04,181 Това е Първата дама. 296 00:19:05,474 --> 00:19:11,021 Затова искам да се уверя, че имаме здрава опора. 297 00:19:11,522 --> 00:19:12,731 Разбираш ли, Анита? 298 00:19:14,692 --> 00:19:16,902 И че играем в един отбор. 299 00:19:17,403 --> 00:19:20,155 Че ще направим чудесен филм, 300 00:19:20,239 --> 00:19:22,741 защото наистина го желаем. 301 00:19:25,327 --> 00:19:26,912 Скъпа. 302 00:19:26,995 --> 00:19:30,833 Стига, казах ти, че те са добри хора. - Така е. 303 00:19:30,916 --> 00:19:32,918 Грижа ги е за същото като целия свят. 304 00:19:33,419 --> 00:19:36,130 А него го е грижа за Божия човек, 305 00:19:36,213 --> 00:19:39,007 който се връща като по-добър проповедник. 306 00:19:39,091 --> 00:19:40,426 Прав ли съм? 307 00:19:41,135 --> 00:19:42,136 Та, както казах, 308 00:19:43,721 --> 00:19:47,307 отвън чакат едни мили хора, които искат да ви поздравят. 309 00:19:47,391 --> 00:19:48,434 Божичко. 310 00:19:51,270 --> 00:19:52,354 Ти, там, 311 00:19:52,855 --> 00:19:54,314 с големия микрофон. 312 00:19:55,399 --> 00:19:56,900 Приближи се, синко. 313 00:19:56,984 --> 00:19:58,986 Не. - Няма нищо. Ела. 314 00:19:59,069 --> 00:20:01,864 Хайде, приближи се. - Така е добре. 315 00:20:01,947 --> 00:20:03,907 Всички ще искате да чуете това. 316 00:20:03,991 --> 00:20:06,201 Не искат да го изпуснат. - Чуват добре. 317 00:20:06,285 --> 00:20:07,411 И така. 318 00:20:08,871 --> 00:20:10,539 Събрали сме се днес 319 00:20:11,457 --> 00:20:14,918 като кулминация на първия ден на моето прераждане. 320 00:20:16,295 --> 00:20:18,213 Аз съм нов човек. 321 00:20:19,673 --> 00:20:25,095 Ще докажа това тук пред вас и пред очите на Господ. 322 00:20:26,472 --> 00:20:28,140 Но първо 323 00:20:29,933 --> 00:20:32,936 ще видите за какво е цялата врява. 324 00:20:36,315 --> 00:20:38,067 Време е за шоу. 325 00:20:38,150 --> 00:20:40,652 Стига, ела тук. 326 00:20:40,736 --> 00:20:43,364 Само искам да видя дали мога да я провокирам. 327 00:20:43,447 --> 00:20:44,448 Недей. - Ехо. 328 00:20:45,699 --> 00:20:47,326 {\an8}Днешното слово... 329 00:20:47,409 --> 00:20:49,411 {\an8}ЦЪРКОВНАТА СЛУЖБА В СРЯДА 330 00:20:49,495 --> 00:20:51,622 {\an8}...е въздържание в името на Господа. 331 00:20:52,748 --> 00:20:54,917 Кой може да даде пример от Библията, 332 00:20:55,000 --> 00:20:57,836 в който липсата на въздържание е наказана? 333 00:20:59,505 --> 00:21:01,090 Слушам те, мила Ария. 334 00:21:04,635 --> 00:21:05,928 На последната лекция 335 00:21:06,011 --> 00:21:09,223 учихме за Адам и Ева. 336 00:21:09,723 --> 00:21:14,812 Били грешни, защото не послушали Бог. 337 00:21:15,771 --> 00:21:17,064 Точно така, миличка. 338 00:21:17,815 --> 00:21:21,193 Как само се справяш в служба за възрастни. 339 00:21:21,276 --> 00:21:23,570 Това момиченце е на прав път. 340 00:21:24,988 --> 00:21:27,991 Ева въздържала ли се, Ария? - Не, пасторе. 341 00:21:28,075 --> 00:21:33,080 Пренебрегнала ли е Божията милост и отдала ли се е на изкушението? 342 00:21:33,163 --> 00:21:35,249 Да, пасторе. 343 00:21:36,166 --> 00:21:39,420 Жени! Жената! 344 00:21:39,503 --> 00:21:41,964 Началото на първородния грях. 345 00:21:42,047 --> 00:21:44,800 Но ти си благословена със сдържаност дълбоко в теб. 346 00:21:44,883 --> 00:21:46,593 Ще чуя ли "Амин"? - Амин! 347 00:21:46,677 --> 00:21:48,971 Но трябва да се подготвиш, 348 00:21:50,097 --> 00:21:53,517 защото пътят към светото въздържание е тежък. 349 00:21:53,600 --> 00:21:57,062 За да спечелиш тази битка, трябва да използваш всички оръжия. 350 00:21:57,646 --> 00:22:01,692 Ще ти е нужен мечът на Светия дух, който да разсича злото! 351 00:22:02,192 --> 00:22:03,652 Както и щитът на вярата, 352 00:22:03,736 --> 00:22:06,488 за да попречи на Дявола да проникне в душата ти. 353 00:22:07,281 --> 00:22:09,700 Но трябва да се отдадеш 354 00:22:09,783 --> 00:22:12,703 на нашия Бог и Спасител, за да се сдобиеш с тях. 355 00:22:12,786 --> 00:22:13,954 Да. 356 00:22:14,538 --> 00:22:16,081 Готова ли си за благословията? 357 00:22:16,165 --> 00:22:18,292 Искам всичките благословии! 358 00:22:18,792 --> 00:22:20,127 Тогава ела и ги получи. 359 00:22:21,253 --> 00:22:23,130 Исусе! 360 00:22:23,213 --> 00:22:24,339 Алилуя! 361 00:22:25,382 --> 00:22:26,550 Благослови детето. 362 00:22:30,304 --> 00:22:32,097 Слава, Исусе. 363 00:22:33,015 --> 00:22:36,810 Знам, че Той е добър. 364 00:22:36,894 --> 00:22:38,228 Да! - Да, Боже! 365 00:22:38,312 --> 00:22:41,607 Знам, че Той е добър. 366 00:22:41,690 --> 00:22:44,026 Благодаря Ти, Исусе! - Възхвали Го. 367 00:22:44,109 --> 00:22:45,152 Прослави Го. 368 00:22:45,235 --> 00:22:47,321 И чух Господа, всемогъщия Бог. 369 00:22:47,404 --> 00:22:49,114 Да, Господи! 370 00:22:56,246 --> 00:22:57,247 Хайде! 371 00:22:58,874 --> 00:22:59,958 Обичам театъра. 372 00:23:01,919 --> 00:23:04,171 Да, Господи Боже. 373 00:23:08,175 --> 00:23:09,927 Усещам Те в мен. 374 00:23:11,011 --> 00:23:13,305 Усещам Те дълбоко в себе си. 375 00:23:14,223 --> 00:23:15,432 Алилуя. 376 00:23:16,850 --> 00:23:18,852 Знаеш какъв ме караш да бъда. 377 00:23:18,936 --> 00:23:23,023 Да бъда най-добрата версия на себе си. 378 00:23:27,820 --> 00:23:31,198 Караш ме да бъда чисто нов. 379 00:23:41,792 --> 00:23:43,919 Чисто нов! 380 00:23:47,506 --> 00:23:51,719 "Бях разпнат с Христос и вече не живея. 381 00:23:52,511 --> 00:23:55,389 Но Той живее в мен. 382 00:23:55,472 --> 00:24:00,019 Животът ми сега е да живея в тялото и с вярата в Божия Син..." 383 00:24:00,102 --> 00:24:01,228 Студеничка е. 384 00:24:01,270 --> 00:24:04,648 "...който ме възлюби и даде себе си за мен." 385 00:24:05,691 --> 00:24:08,569 Господи, изправяме се пред теб в този славен ден. 386 00:24:09,153 --> 00:24:13,782 Позволи ни да останем силни и да знаем, че когато човек залитне, 387 00:24:14,533 --> 00:24:17,536 Бог остава стабилен и сигурен. - Да, Господи. 388 00:24:17,619 --> 00:24:21,040 Погребани с Него в образа на смъртта Му. 389 00:24:21,623 --> 00:24:24,418 Възкресени с Него в образа на възкресението Му, 390 00:24:24,501 --> 00:24:27,379 да вървим към нов живот. 391 00:24:34,887 --> 00:24:36,013 Да, Господи. 392 00:24:36,805 --> 00:24:38,182 Така да е, Исусе. 393 00:24:43,437 --> 00:24:45,856 Да, Боже. 394 00:24:50,652 --> 00:24:52,529 Алилуя! Хвала! 395 00:24:52,613 --> 00:24:53,614 Спасен. 396 00:24:54,656 --> 00:24:55,783 Избавен отново. 397 00:24:55,866 --> 00:24:58,202 Алилуя! - Хвала! 398 00:24:58,285 --> 00:25:00,037 Отново съм спасен! 399 00:25:01,789 --> 00:25:03,916 Чуй ни, Господи! Благодаря Ти! 400 00:25:05,125 --> 00:25:07,711 В името на Исус, да се помолим. 401 00:25:08,295 --> 00:25:09,671 Амин! 402 00:25:11,965 --> 00:25:13,759 Нали щяхме да го кажем... - Не. 403 00:25:13,842 --> 00:25:15,052 Грешиш. 404 00:25:16,637 --> 00:25:18,889 Нали се разбрахме, забрави ли? 405 00:25:18,972 --> 00:25:20,849 Приехме, че да акцентираме на "амин"... 406 00:25:20,933 --> 00:25:23,769 Трябва да сме в крак с времето. 407 00:25:23,852 --> 00:25:27,898 Всички модерни и известни инфлуенсъри го казват така. 408 00:25:27,981 --> 00:25:30,693 Помни, гледаме в една посока. 409 00:25:30,776 --> 00:25:33,612 Разбира се. - Така. 410 00:25:34,238 --> 00:25:37,616 Анита, ще снимаме последната сцена отново. 411 00:25:37,700 --> 00:25:39,952 Хора, ще повторим последната сцена. 412 00:25:40,035 --> 00:25:41,036 Добре. 413 00:25:41,120 --> 00:25:44,415 В името на Исус, да се помолим. 414 00:25:44,957 --> 00:25:46,834 Амин! - Амин! 415 00:27:44,702 --> 00:27:45,994 Бяха толкова... 416 00:27:47,579 --> 00:27:48,580 ...умерени. 417 00:27:48,664 --> 00:27:49,832 {\an8}Съвсем обикновени. 418 00:27:50,666 --> 00:27:53,627 {\an8}Не бях осъзнал колко са млади. 419 00:27:56,463 --> 00:27:57,715 Мамка му. 420 00:27:59,842 --> 00:28:01,218 Ще привлекат всички. 421 00:28:03,262 --> 00:28:04,972 До един. 422 00:28:27,369 --> 00:28:30,581 Днес усетих Бог в думите ти, Лий-Къртис. 423 00:28:31,498 --> 00:28:34,293 Обичаш ли Бог? Проникнал ли е в душата ти? 424 00:28:34,376 --> 00:28:36,003 Да. - Ти чувстваш ли го? 425 00:28:36,086 --> 00:28:38,756 Искам да го усетя. Позволи ми да го усетя. 426 00:28:40,382 --> 00:28:42,968 Чакай. - Какво? 427 00:28:43,052 --> 00:28:45,387 Мислех си, че... 428 00:28:45,971 --> 00:28:47,139 Какво? 429 00:28:47,222 --> 00:28:52,186 Мислех, че днес ще опитаме по стандартния начин. 430 00:28:54,563 --> 00:28:57,566 Хубаво. - Добре. 431 00:29:03,530 --> 00:29:07,117 Харесва ми. Точно там. 432 00:29:07,201 --> 00:29:09,328 Тук, нали? - Да. 433 00:29:09,411 --> 00:29:11,622 Не мърдай оттам. 434 00:29:11,705 --> 00:29:12,706 Чакай. 435 00:29:14,541 --> 00:29:16,210 Целият ли си вътре? 436 00:29:16,293 --> 00:29:19,296 Да, само... 437 00:29:19,880 --> 00:29:22,049 Почакай. Дай ми една секунда. 438 00:29:22,132 --> 00:29:23,717 Всичко е наред. 439 00:29:27,262 --> 00:29:29,306 Това помага ли? - Още не. 440 00:29:31,767 --> 00:29:33,727 Хайде, моля те. 441 00:29:40,484 --> 00:29:41,902 Няма нищо. 442 00:29:41,985 --> 00:29:44,321 Може ли... 443 00:29:45,406 --> 00:29:47,408 Да направим другото? 444 00:29:51,036 --> 00:29:52,037 Моля те, скъпа. 445 00:29:52,538 --> 00:29:54,540 Имам нужда от помощта ти. 446 00:29:55,749 --> 00:29:57,000 Добре. 447 00:29:58,001 --> 00:29:59,002 Разбира се. 448 00:30:32,953 --> 00:30:34,121 Благодаря ти, Боже. 449 00:30:45,215 --> 00:30:48,052 Знаете ли с какво ме е благословил най-много Бог? 450 00:30:49,803 --> 00:30:52,681 Освен да бъда най-богатият и успешният? 451 00:30:54,141 --> 00:30:57,394 Не че не съм вечно благодарен за джетовете и колите, 452 00:30:57,478 --> 00:30:59,355 и дизайнерските костюми. 453 00:31:00,230 --> 00:31:03,609 Но там, където ме е засипал с благословии, 454 00:31:04,360 --> 00:31:05,361 е в брака ми... 455 00:31:07,488 --> 00:31:09,198 ...с моята прекрасна съпруга. 456 00:31:13,994 --> 00:31:15,245 Трябва да съм честен. 457 00:31:16,497 --> 00:31:19,083 Бракът е трудно нещо. 458 00:31:20,667 --> 00:31:21,668 Изисква работа. 459 00:31:22,503 --> 00:31:24,421 Това е единственото в живота ми, 460 00:31:24,505 --> 00:31:28,884 с което съм благословен, което изисква енергия, за да се поддържа. 461 00:31:30,094 --> 00:31:32,805 Но без никакво съмнение е благословия. 462 00:31:32,888 --> 00:31:34,223 Да! 463 00:31:34,306 --> 00:31:36,767 Мъжът е създаден за жената, жената - за мъжа 464 00:31:36,850 --> 00:31:39,228 и това е наистина красиво. 465 00:31:40,020 --> 00:31:42,648 Написано е и го има в Божието слово. 466 00:31:45,401 --> 00:31:49,822 Това, което не е красиво и което не е създадено с Божията любов, 467 00:31:49,905 --> 00:31:52,658 е хомосексуалният модел. 468 00:31:54,868 --> 00:31:56,120 Той пренебрегва, 469 00:31:57,037 --> 00:31:58,539 проявява неуважение 470 00:31:59,081 --> 00:32:03,669 и обезценява брака, за който полагам усилия всеки ден. 471 00:32:04,545 --> 00:32:05,796 И не само моя. 472 00:32:07,548 --> 00:32:08,549 И твоя. 473 00:32:10,300 --> 00:32:11,427 И твоя. 474 00:32:12,219 --> 00:32:13,220 И твоя. 475 00:32:14,012 --> 00:32:15,264 И твоя. 476 00:32:15,347 --> 00:32:16,515 И твоя. 477 00:32:16,598 --> 00:32:18,726 Говорете ни, пасторе! 478 00:32:20,352 --> 00:32:22,688 Мъжът, жената 479 00:32:23,355 --> 00:32:25,065 и бракът. 480 00:32:26,358 --> 00:32:28,736 Това е единственият път към просперитета. 481 00:32:28,819 --> 00:32:32,239 Както и към Божието царство. 482 00:32:33,449 --> 00:32:34,700 Повярвайте ми. 483 00:32:35,409 --> 00:32:39,580 Аз съм пророкът с красивата съпруга и хубавото бугати. 484 00:32:59,183 --> 00:33:00,517 {\an8}ИВЕТ ХОЛМС - ФРИЗЬОР 485 00:33:00,601 --> 00:33:03,687 {\an8}Трябва да са стегнати и плътно до скалпа. 486 00:33:03,771 --> 00:33:06,690 После тази красота се слага отгоре. 487 00:33:07,566 --> 00:33:08,734 И готово. 488 00:33:09,735 --> 00:33:15,449 Любимата прическа на църковните дами. Права и пригладена за украшенията. 489 00:33:15,532 --> 00:33:19,203 Църковните дами най-обичат хубавите шапки. 490 00:33:20,579 --> 00:33:24,625 {\an8}ДВЕ СЕДМИЦИ ДО НЕДЕЛЯТА НА ЗАВРЪЩАНЕТО 491 00:33:27,294 --> 00:33:28,295 ШАПКИ "ВИРСАВИЯ" 492 00:33:28,379 --> 00:33:30,255 Светилище! 493 00:33:30,339 --> 00:33:31,757 В църквата казваме: 494 00:33:32,549 --> 00:33:33,717 "Бъди естествен." 495 00:33:34,218 --> 00:33:36,637 Но основно говорим за чувства. 496 00:33:36,720 --> 00:33:39,264 Да, можеш да се изтърколиш от леглото 497 00:33:39,348 --> 00:33:44,395 и да дойдеш да славиш Бог по тениска и джапанки. 498 00:33:44,478 --> 00:33:46,438 Но казваме още нещо: 499 00:33:46,522 --> 00:33:48,357 "Бог не харесва грозното." 500 00:33:54,822 --> 00:33:56,239 Погледни, Анита. 501 00:33:56,322 --> 00:33:59,034 Като произведение на изкуството са, нали? 502 00:33:59,659 --> 00:34:00,953 Боже, какво е това? 503 00:34:02,788 --> 00:34:04,206 Гледай само. 504 00:34:06,041 --> 00:34:08,627 Ела да я пипнеш, Анита. 505 00:34:09,293 --> 00:34:12,172 С кристални мъниста е и е везана. 506 00:34:14,382 --> 00:34:16,092 Подобна комбинация е 507 00:34:17,511 --> 00:34:20,304 едновременно свята и секси. 508 00:34:21,056 --> 00:34:22,056 Представи си. 509 00:34:24,685 --> 00:34:25,686 Момент. 510 00:34:30,149 --> 00:34:33,318 {\an8}Не е ли най-забележителното нещо, което сте виждали? 511 00:34:34,945 --> 00:34:37,698 Първата дама идва често тези дни. 512 00:34:38,866 --> 00:34:40,659 Намира се в труден момент. 513 00:34:40,743 --> 00:34:43,162 ВЕРА ДЖОУЗЕФ СОБСТВЕНИК НА "ВЕРСАВИЯ" 514 00:34:43,245 --> 00:34:45,748 Тези мъже са способни на всичко. 515 00:34:45,831 --> 00:34:47,249 Ще те сдъвчат и изплюят, 516 00:34:47,332 --> 00:34:50,127 после ще проклинат, че не си ги нахранила добре. 517 00:34:52,087 --> 00:34:55,340 Тази жена заслужава всяка шапка в магазина. 518 00:35:18,614 --> 00:35:21,408 Извинете ме. 519 00:35:21,492 --> 00:35:22,618 Благодаря. 520 00:35:23,202 --> 00:35:24,244 Не. 521 00:35:24,787 --> 00:35:26,455 Няма нужда. 522 00:35:26,538 --> 00:35:28,582 Имаме достатъчно материал. 523 00:35:32,086 --> 00:35:33,087 Анита, 524 00:35:34,046 --> 00:35:35,839 казах, че приключихме. 525 00:35:36,340 --> 00:35:37,424 Може ли? 526 00:35:38,384 --> 00:35:40,636 Бог да ви благослови. Благодаря ви. 527 00:35:45,099 --> 00:35:48,519 Говори се, че делото на "Поеми по чудния път" е към края си. 528 00:35:48,602 --> 00:35:51,814 Новините разтърсиха улиците. Какво мислиш, слушателю? 529 00:35:51,897 --> 00:35:54,149 Млади са, но са пълнолетни. 530 00:35:54,233 --> 00:35:56,944 Сами са се съгласили да правят това. 531 00:35:57,027 --> 00:36:00,280 Колко големи са младежите? На 18, 19, 20 г.? Пълнолетни са. 532 00:36:00,364 --> 00:36:04,243 Дори не напомня на скандала със свещениците. 533 00:36:04,326 --> 00:36:06,662 Онези са наистина деца. 534 00:36:06,745 --> 00:36:10,207 Не вярвам, че пасторът е правил тези неща с тях. 535 00:36:10,290 --> 00:36:14,128 Винаги, когато чернокож получи власт, идва някой да го охулва. 536 00:36:14,211 --> 00:36:15,254 Срамота е. 537 00:36:16,422 --> 00:36:19,341 По мое мнение Първата дама прави нужното. 538 00:36:19,425 --> 00:36:23,387 Така се държи една зряла жена. Тя е наистина силна. 539 00:36:43,949 --> 00:36:45,534 Чакахте ли ме? 540 00:36:45,617 --> 00:36:47,494 Нали ви казах... 541 00:36:48,996 --> 00:36:51,790 Нищо де. Трябваше да купя набързо някои неща. 542 00:36:51,874 --> 00:36:54,793 Женски работи. Не мислех, че ще се интересувате. 543 00:36:54,877 --> 00:36:56,295 Госпожо? 544 00:36:56,378 --> 00:36:58,255 Мадам. 545 00:36:58,338 --> 00:37:00,549 Сестра Дънета. 546 00:37:00,632 --> 00:37:02,217 СЕСТРА ДЪНЕТА ЧЛЕН НА ЦЪРКВАТА 547 00:37:02,301 --> 00:37:04,720 Как сте? - Я виж. 548 00:37:05,304 --> 00:37:06,513 Изглеждате добре. 549 00:37:07,556 --> 00:37:08,766 Бог да ви благослови. 550 00:37:11,435 --> 00:37:15,147 И вие изглеждате добре. Бог да благослови и вас. 551 00:37:15,647 --> 00:37:17,274 А те кои са? 552 00:37:19,610 --> 00:37:23,280 Снимаме документален филм за този период от живота ни. 553 00:37:23,364 --> 00:37:27,534 Моя и на Лий-Къртис и как изграждаме наново църквата си 554 00:37:27,618 --> 00:37:31,372 и работим по първата служба от завръщането ни на Великден. 555 00:37:32,039 --> 00:37:33,123 На Великден ли? 556 00:37:34,541 --> 00:37:36,126 Каква лудост! 557 00:37:37,294 --> 00:37:42,424 И Съмптър отварят тогава новото място на "Небесен дом". 558 00:37:42,508 --> 00:37:43,592 Сем. Съмптър? 559 00:37:44,802 --> 00:37:45,803 Наистина ли? 560 00:37:46,345 --> 00:37:48,972 Този Великден? - Да. 561 00:37:50,140 --> 00:37:54,770 Това може малко да усложни нещата за вас. 562 00:37:58,232 --> 00:38:00,526 Но продължавайте да се молите. 563 00:38:00,609 --> 00:38:04,446 Сигурна съм, че много стари членове ще се появят 564 00:38:04,530 --> 00:38:07,199 и ще преминат пак прага на "Поеми по чудния път". 565 00:38:07,282 --> 00:38:10,953 Абсолютно. И аз го вярвам. 566 00:38:12,705 --> 00:38:16,417 Но не и вие. Нали? Нито семейството ви. 567 00:38:17,835 --> 00:38:19,211 Говори се, 568 00:38:20,170 --> 00:38:23,132 че сте си намерили нов църковен дом. 569 00:38:24,133 --> 00:38:28,762 {\an8}СЕСТРА ДЪНЕТА БИВШ ЧЛЕН НА ЦЪРКВАТА 570 00:38:30,639 --> 00:38:31,682 Ами... 571 00:38:32,808 --> 00:38:35,019 ...налагаше се, миличка. 572 00:38:35,519 --> 00:38:40,649 Знаете, че съм кариерен консултант в обществения колеж. 573 00:38:41,400 --> 00:38:43,027 Нямаше да изглежда добре. 574 00:38:43,902 --> 00:38:45,112 Разбирате ме. 575 00:38:48,449 --> 00:38:52,119 Да, естествено. 576 00:38:52,619 --> 00:38:54,621 Ще се молим за вас. 577 00:38:55,330 --> 00:38:56,498 Носите квартала в себе си. 578 00:38:56,582 --> 00:38:58,042 Държа се естествено. 579 00:38:58,125 --> 00:39:00,711 Имам предвид гетото. 580 00:39:13,223 --> 00:39:15,893 Трябва да вървя. Благословен ден. 581 00:39:15,976 --> 00:39:18,187 Божичко. И вие... 582 00:39:29,656 --> 00:39:32,368 Не можете да избирате как да ви измъчва Дяволът. 583 00:39:33,327 --> 00:39:34,578 Разбирате ли ме? 584 00:39:37,373 --> 00:39:39,124 Сам реших това. 585 00:39:40,084 --> 00:39:46,548 Избрах да дойдете и да покажете на света истинското ми аз. 586 00:39:46,632 --> 00:39:49,968 Кълна се в Бог, това съм аз. 587 00:39:51,303 --> 00:39:52,304 Разбирате ли? 588 00:39:57,726 --> 00:39:59,353 Не нараних никого. 589 00:40:00,145 --> 00:40:01,438 Не. 590 00:40:01,522 --> 00:40:04,733 Никой не бе наранен с мен или от мен. 591 00:40:05,943 --> 00:40:09,279 Ако изобщо става дума за нещо, то бях твърде сърдечен. 592 00:40:09,780 --> 00:40:11,031 И щедър. 593 00:40:15,452 --> 00:40:17,913 Част от цялата история е, че съм горд, 594 00:40:17,996 --> 00:40:19,832 и това няма да се промени, 595 00:40:19,915 --> 00:40:22,042 че бях ментор на тези лица, 596 00:40:22,126 --> 00:40:24,878 които в момента са така разстроени. 597 00:40:25,879 --> 00:40:29,675 Бях светлината и водещата сила в живота им. 598 00:40:30,718 --> 00:40:32,136 Това бе всичко. 599 00:40:33,095 --> 00:40:34,471 Раздавах се. 600 00:40:35,931 --> 00:40:36,932 Аз съм грешник. 601 00:40:37,433 --> 00:40:39,560 Като всяко човешко същество. 602 00:40:40,269 --> 00:40:41,270 Но... 603 00:40:44,648 --> 00:40:47,693 Не съм перверзник. 604 00:40:50,154 --> 00:40:51,488 Нито престъпник. 605 00:40:53,032 --> 00:40:54,033 Грешник, да. 606 00:40:54,116 --> 00:40:57,161 Но останалите грозни, ужасни неща - не. 607 00:40:57,244 --> 00:40:58,996 Можете да проверите фактите. 608 00:40:59,913 --> 00:41:01,498 Аз не съм престъпник. 609 00:41:02,499 --> 00:41:03,500 Това не съм аз. 610 00:41:09,923 --> 00:41:10,924 Само момент. 611 00:41:13,010 --> 00:41:16,430 Лий-Къртис Чайлдс, пастор в "Поеми по чудния път". 612 00:41:19,266 --> 00:41:21,226 Да, Гари, може да го обсъдим. 613 00:41:21,310 --> 00:41:23,854 {\an8}ГАРИ ГЛИСЪН АДВОКАТ НА ЛИЙ-КЪРТИС И ТРИНИТИ 614 00:41:23,937 --> 00:41:27,066 {\an8}Анита, може ли да ме оставиш насаме за малко? 615 00:41:28,692 --> 00:41:29,693 Момент, Гари. 616 00:41:33,030 --> 00:41:35,032 Лий-Къртис, трябва да обсъдим нещо. 617 00:41:35,532 --> 00:41:38,077 Анита, бихте ли ни оставили за момент. 618 00:41:38,160 --> 00:41:40,162 Тъкмо излизаха. 619 00:41:40,245 --> 00:41:43,832 Добре. - Гари е на телефона. 620 00:41:43,916 --> 00:41:46,085 Само секунда, Гари. 621 00:41:46,168 --> 00:41:47,378 Какво е това? 622 00:41:48,462 --> 00:41:49,713 На главата ти. 623 00:41:49,797 --> 00:41:53,300 Не си ли виждал шапка за църква? - Виждал съм. 624 00:41:53,384 --> 00:41:56,804 Току-що си я взех. Реших, че е подходяща за завръщането ни. 625 00:41:56,887 --> 00:41:59,932 За някоя баба Томасина. 626 00:42:00,015 --> 00:42:03,268 Стига, скъпа. Това не е в нашия стил. 627 00:42:03,936 --> 00:42:07,940 Ще накараш и двама ни да изглеждаме стари. 628 00:42:19,243 --> 00:42:21,245 Ето го хубавото ми момиче. 629 00:42:21,745 --> 00:42:25,499 Гари, и Тринити е тук, ако искаш и тя да чуе. 630 00:42:25,999 --> 00:42:27,710 Искаше да ми кажеш нещо ли? 631 00:42:30,379 --> 00:42:32,506 В момента не е важно. 632 00:42:34,007 --> 00:42:35,008 Добре тогава. 633 00:42:36,093 --> 00:42:39,304 Анита, ще трябва да ни оставите. 634 00:42:41,181 --> 00:42:42,182 Благодаря. 635 00:42:43,308 --> 00:42:44,643 Секунда. 636 00:42:49,440 --> 00:42:52,568 Слушаме те, Гари. 637 00:42:52,651 --> 00:42:55,654 Не знаят как да се държат около тях. 638 00:42:55,738 --> 00:42:57,740 Звучи обещаващо. 639 00:42:58,949 --> 00:43:02,411 Колко ще дължим, за да гарантираме нещата? 640 00:43:03,245 --> 00:43:05,873 Увеличи на мен. - Пише "Остани скромен". 641 00:43:06,582 --> 00:43:09,084 Чакай. Вече платихме... 642 00:43:11,712 --> 00:43:14,965 Това е направо въоръжен обир. Не искам да плащам още. 643 00:43:15,883 --> 00:43:19,011 Мамка му! Исусе Христе! 644 00:43:19,553 --> 00:43:21,555 Гари, да не използваме такъв език. 645 00:43:21,638 --> 00:43:24,099 Не и тук. Те не са момчета. 646 00:43:24,183 --> 00:43:28,645 А група съгласили се доброволно пълнолетни. 647 00:43:28,729 --> 00:43:31,690 Не забравяй да го впишеш в документите. 648 00:43:33,400 --> 00:43:36,653 Тези хора са покорени от демонични духове. 649 00:43:36,737 --> 00:43:39,365 Те се опитват да си пробият път в живота ви, 650 00:43:39,448 --> 00:43:42,284 зла стъпка по зла стъпка. 651 00:43:45,621 --> 00:43:48,082 Чакай. Спомена само четирима. 652 00:43:48,165 --> 00:43:51,085 Кой е въздържалият се? 653 00:43:52,628 --> 00:43:53,962 Само Халил? 654 00:43:55,339 --> 00:43:57,841 Ако не иска да приеме, да не приема. 655 00:43:59,176 --> 00:44:01,428 Да действаме, Гари. 656 00:44:02,179 --> 00:44:04,932 Каквато и да е сумата, ще я поемем. 657 00:44:05,432 --> 00:44:08,435 Да свалим това бреме от плещите си и от църквата. 658 00:44:09,353 --> 00:44:13,232 За Бога, да направим каквото е нужно. 659 00:44:17,611 --> 00:44:20,614 {\an8}ВЪРЛЕНЗО ХОУК БИВШ ЦЪРКОВЕН ЧЛЕН, СТУДЕНТ 660 00:44:20,698 --> 00:44:23,951 {\an8}Топката ми е най-важното, човек. 661 00:44:24,034 --> 00:44:26,161 Откакто съм проходил. 662 00:44:26,245 --> 00:44:28,539 За тук е типично 663 00:44:28,622 --> 00:44:31,208 всички лиги да започват от църквата. 664 00:44:31,750 --> 00:44:34,378 Вкарах първите си три коша в "Поеми по чудния път". 665 00:44:35,003 --> 00:44:36,505 Игрищата са страхотни. 666 00:44:37,548 --> 00:44:41,635 Обаждах му се, за да хвърлям кошове през уикенда, когато се прибирах. 667 00:44:43,262 --> 00:44:46,015 Сега трябва да търся ново игрище. 668 00:44:47,349 --> 00:44:50,269 Харесва ли ти тук? 669 00:44:50,352 --> 00:44:53,397 Имам предвид работата с Анита по филма. 670 00:44:53,480 --> 00:44:57,484 Да, супер е. Ходя на нови места, срещам се с нови хора. 671 00:44:57,568 --> 00:45:00,029 И то, обзалагам се, интересни. 672 00:45:00,112 --> 00:45:02,865 Изключих. Много лента отиде. 673 00:45:02,948 --> 00:45:05,034 Благодаря, че дойде да се видим тук. 674 00:45:05,117 --> 00:45:07,661 Малко ми е неудобно да говорим пред екипа. 675 00:45:07,745 --> 00:45:09,663 Няма проблем. 676 00:45:09,747 --> 00:45:13,959 Между другото, знам, че прекалих, 677 00:45:14,043 --> 00:45:16,879 когато онзи ден ви изгоних навън. 678 00:45:18,380 --> 00:45:19,923 Знам, че ще се разчуе 679 00:45:20,007 --> 00:45:23,177 и Тринити ще ме убие, че ти го казвам по-рано, 680 00:45:24,178 --> 00:45:25,262 но това приключи. 681 00:45:25,763 --> 00:45:26,764 Всичко е наред. 682 00:45:28,015 --> 00:45:29,475 Съжалявам, не разбирам. 683 00:45:29,558 --> 00:45:30,559 Ами... 684 00:45:31,769 --> 00:45:32,978 ...договорихме се. 685 00:45:33,896 --> 00:45:36,106 Телефонният разговор бе за това. 686 00:45:37,232 --> 00:45:40,152 Всички страни се споразумяха 687 00:45:41,362 --> 00:45:42,613 и край. 688 00:45:42,696 --> 00:45:43,697 Това е. 689 00:45:44,323 --> 00:45:48,619 Цялата галиматия остава в миналото. 690 00:45:49,370 --> 00:45:50,579 Свободен съм. 691 00:45:51,121 --> 00:45:52,373 Войната е спечелена. 692 00:45:53,540 --> 00:45:54,958 Страхотно. 693 00:45:56,460 --> 00:45:58,545 Това са хубави новини за вас. 694 00:45:58,629 --> 00:46:00,547 Да. Благодаря ти. 695 00:46:02,383 --> 00:46:04,051 Само секунда. 696 00:46:19,483 --> 00:46:21,610 Колко ще заложиш за първия кош? 697 00:46:28,158 --> 00:46:29,159 За малко. 698 00:46:35,332 --> 00:46:38,585 Не. Не ставам. Не мога да играя. 699 00:46:38,669 --> 00:46:41,004 Подай ми тогава. 700 00:46:44,216 --> 00:46:45,592 Ето. 701 00:46:45,676 --> 00:46:47,261 Имаш готина професия. 702 00:46:48,220 --> 00:46:49,847 Работиш по този филм. 703 00:46:49,930 --> 00:46:51,473 Ще стане голям хит. 704 00:46:54,852 --> 00:46:56,270 Сигурно. 705 00:46:56,353 --> 00:46:58,564 Ти си младеж с късмет. 706 00:46:59,523 --> 00:47:01,525 Това е феноменална възможност. 707 00:47:02,443 --> 00:47:04,737 На колко години трябва да си за нея? 708 00:47:04,820 --> 00:47:06,947 Поне на 19-20 г. 709 00:47:07,489 --> 00:47:09,992 Може би. Аз съм на 26 г. 710 00:47:10,868 --> 00:47:11,869 Сериозно ли? 711 00:47:16,081 --> 00:47:18,208 Знаеш ли аз как се поддържам млад? 712 00:47:18,292 --> 00:47:21,545 Стриктен режим на бръснене. Точно така. 713 00:47:22,796 --> 00:47:25,174 Махам пет години, като намаля мустаците. 714 00:47:25,257 --> 00:47:27,593 Осем, ако съм редовен с хидратацията. 715 00:47:28,177 --> 00:47:29,636 Отварям те със съвети. 716 00:47:30,179 --> 00:47:33,974 Това е важно в твоя бранш - усещането за младост. 717 00:47:35,934 --> 00:47:37,561 Не и зад камерата. 718 00:47:40,481 --> 00:47:43,150 Определено мога да те посъветвам. 719 00:47:44,651 --> 00:47:49,198 Какво ще кажеш, като приключите с филма и отворим наново църквата, 720 00:47:49,281 --> 00:47:52,326 да дойдеш да работиш в нашия аудиовизуален отдел? 721 00:47:53,327 --> 00:47:55,287 Би било чудесно. 722 00:47:55,371 --> 00:47:59,333 Освен това имам връзки в бранша. 723 00:47:59,416 --> 00:48:01,752 Мога да звънна тук-там. Само заради теб. 724 00:48:01,835 --> 00:48:04,213 Обикновено не правя такива неща. 725 00:48:05,255 --> 00:48:09,718 Това би било страхотно. 726 00:48:10,260 --> 00:48:12,262 Страхотно. 727 00:48:18,143 --> 00:48:19,645 Набол си. 728 00:48:22,648 --> 00:48:24,441 Приятелят ми си пада. 729 00:48:29,905 --> 00:48:32,449 Не можем да променим всички. 730 00:48:39,039 --> 00:48:40,541 Да махаме микрофоните. 731 00:48:43,419 --> 00:48:44,670 Ще събера техниката. 732 00:48:48,674 --> 00:48:50,926 Беше ми приятно, млади човече. 733 00:48:51,427 --> 00:48:53,929 Кажи ми, ако имаш нужда от нещо. 734 00:49:26,253 --> 00:49:27,588 Даде ли му нещо? 735 00:49:28,672 --> 00:49:31,300 Моля? Не, само му предложих помощ. 736 00:49:31,383 --> 00:49:36,013 Прибраха ни огромна сума пари, за да забравим за всичко това. 737 00:49:36,096 --> 00:49:41,226 Не можем да си позволим да бъдеш щедър както преди. 738 00:49:41,310 --> 00:49:43,979 За Бога, нужно ни е спокойствие, 739 00:49:44,063 --> 00:49:50,069 за да се върнеш ти обратно към амвона, проповедите, а аз - към сцената. 740 00:49:57,159 --> 00:49:59,661 "Небесен дом" отваря врати на Великден. 741 00:50:00,662 --> 00:50:01,663 Точно като нас. 742 00:50:02,748 --> 00:50:03,749 Моля? 743 00:50:05,959 --> 00:50:06,960 Кой го каза? 744 00:50:08,837 --> 00:50:13,092 Това ли искаше да ми кажеш в офиса? 745 00:50:16,303 --> 00:50:19,348 Не би скрила такова нещо от мен. 746 00:50:21,600 --> 00:50:22,601 Нали? 747 00:50:28,190 --> 00:50:29,191 Така е. 748 00:50:30,901 --> 00:50:32,820 Научих го днес, 749 00:50:32,903 --> 00:50:37,658 когато си запазих час за фризьор при Ивет. 750 00:50:37,741 --> 00:50:40,327 Тя знае историите на всички. 751 00:50:40,411 --> 00:50:41,662 И така разбрах. 752 00:50:44,707 --> 00:50:45,833 По дяволите! 753 00:50:47,501 --> 00:50:49,628 Мамка му! 754 00:51:05,310 --> 00:51:07,229 Изкара ли си го? - Да. 755 00:51:09,648 --> 00:51:10,649 Добре. 756 00:51:11,984 --> 00:51:13,652 Хубаво. 757 00:51:15,571 --> 00:51:16,947 Да направим едно кръгче. 758 00:51:24,955 --> 00:51:28,375 Г-н и г-жа Съливан, заповядайте. 759 00:51:29,460 --> 00:51:31,295 Пастор Чайлдс и Първата дама. 760 00:51:31,795 --> 00:51:33,630 Надявахме се да имате минутка. 761 00:51:33,714 --> 00:51:37,718 Опасявам се, че сме засипани с брачни консултации. 762 00:51:37,801 --> 00:51:39,053 Няма да отнеме дълго. 763 00:51:39,136 --> 00:51:43,932 А тази прекрасна двойка изглежда сякаш е тръгнала заедно към вечността. 764 00:51:44,016 --> 00:51:45,017 Така е. 765 00:51:46,226 --> 00:51:48,228 Това е неочаквано. 766 00:51:48,312 --> 00:51:52,483 Приятна, но неочаквана изненада. 767 00:51:52,566 --> 00:51:55,527 Бракът е голям ангажимент, 768 00:51:56,236 --> 00:51:58,864 но винаги започва с Бог по средата. 769 00:51:58,947 --> 00:52:00,741 Така става траен. 770 00:52:00,824 --> 00:52:02,159 Извинете, какво? 771 00:52:02,242 --> 00:52:04,036 Не сте ли тук за брачна консултация? 772 00:52:04,119 --> 00:52:06,997 Обикновено разговаряме с младоженци или годеници. 773 00:52:07,081 --> 00:52:09,249 Но понякога идват и опитни двойки. 774 00:52:09,333 --> 00:52:11,460 Не, грешите... 775 00:52:13,420 --> 00:52:15,089 Нямаме нужда от консултация. 776 00:52:15,172 --> 00:52:18,425 Ние самите съветваме много хора 777 00:52:18,926 --> 00:52:21,470 и нашият брак не се нуждае от това. 778 00:52:21,553 --> 00:52:22,805 Изобщо. - Разбирам. 779 00:52:23,472 --> 00:52:25,391 И с какво можем да ви помогне? 780 00:52:25,474 --> 00:52:28,560 Пастори Съмптър, 781 00:52:29,436 --> 00:52:31,438 скоро отваряте новото си място, 782 00:52:31,522 --> 00:52:33,023 което е чудесно. 783 00:52:33,107 --> 00:52:34,108 Много е хубаво. 784 00:52:34,191 --> 00:52:35,943 Амин. - Много ни харесва. 785 00:52:36,527 --> 00:52:39,863 Не ме разбирайте погрешно. Ние започнахме тук. 786 00:52:40,406 --> 00:52:42,324 Но "Небесен дом 2.0" 787 00:52:42,408 --> 00:52:44,076 ще бъде удивителен. 788 00:52:44,159 --> 00:52:45,577 Обзалагам се. 789 00:52:45,661 --> 00:52:46,662 И съм сигурна, 790 00:52:46,745 --> 00:52:49,832 че Господ ще се втурне през прага, когато отворите. 791 00:52:49,915 --> 00:52:54,211 Но има един проблем - не може да бъде на четвърти. 792 00:52:54,962 --> 00:52:56,130 Бихте ли повторили? 793 00:52:56,213 --> 00:52:58,424 Казва, че не можете да отворите. 794 00:52:58,507 --> 00:53:00,968 Не и на Великден. Не се получава. 795 00:53:01,051 --> 00:53:03,011 Точно така. Благодаря ти. 796 00:53:03,095 --> 00:53:06,765 Не виждам как може да стане. 797 00:53:10,060 --> 00:53:12,271 Със сигурност има начин. - Да. 798 00:53:12,354 --> 00:53:16,108 "За Бога всичко е възможно." Това е Матей 19:26. 799 00:53:16,191 --> 00:53:18,944 Не мисля. 800 00:53:19,028 --> 00:53:24,324 Планираме този ден от година. 801 00:53:24,408 --> 00:53:25,534 Амин. 802 00:53:25,617 --> 00:53:27,703 Това е голяма крачка за нас. 803 00:53:27,786 --> 00:53:31,915 Великден е идеален за нещо подобно. 804 00:53:31,999 --> 00:53:34,168 Един вид съживяване. 805 00:53:34,251 --> 00:53:35,919 Абсолютно правилно. 806 00:53:36,003 --> 00:53:38,922 И точно това е нужно на "Поеми по чудния път". 807 00:53:39,006 --> 00:53:40,007 Съживяване. 808 00:53:40,507 --> 00:53:43,594 Затова и ние избрахме Великден. 809 00:53:43,677 --> 00:53:47,890 Повярвайте, подбрахме датата преди доста време. 810 00:53:47,973 --> 00:53:51,226 Всичко се свежда до следното. 811 00:53:54,021 --> 00:53:57,358 Не може двете църкви да отворят едновременно по Великден. 812 00:53:57,441 --> 00:54:02,363 Ще бъде твърде объркващо за хората. 813 00:54:02,446 --> 00:54:05,157 Ще се наложи да избират, а както се сещате... 814 00:54:05,741 --> 00:54:06,742 Точно така. 815 00:54:08,202 --> 00:54:10,204 Ще могат да направят избор. 816 00:54:13,290 --> 00:54:17,252 Много ви харесваме. 817 00:54:17,920 --> 00:54:20,464 Навремето бяхме във вашето паство. 818 00:54:21,423 --> 00:54:23,634 Помня. - Докато не поехме по свой път. 819 00:54:24,426 --> 00:54:27,346 Мястото ни е тук. 820 00:54:27,429 --> 00:54:30,849 Вярваме в Евангелието и в Словото. 821 00:54:30,933 --> 00:54:34,603 Положихме много усилия да се сдобием с място, 822 00:54:34,687 --> 00:54:38,982 където да ни слушат повече хора, на които да повлияем положително. 823 00:54:39,066 --> 00:54:40,401 Винаги сме го мечтали. 824 00:54:40,484 --> 00:54:43,654 Не можем да отговорим на молбата ви. 825 00:54:45,239 --> 00:54:46,740 Само можем да се молим. 826 00:54:48,283 --> 00:54:50,994 Има достатъчно души за всички ни. 827 00:54:51,078 --> 00:54:52,079 Амин. 828 00:54:53,539 --> 00:54:54,748 Да се помолим заедно? 829 00:54:55,666 --> 00:54:58,127 Ние сме добре тук. 830 00:54:58,210 --> 00:54:59,837 Вие започвайте. 831 00:55:02,047 --> 00:55:03,173 Добре. 832 00:55:04,466 --> 00:55:07,678 Боже, благодарим ти за мястото ни за срещи, 833 00:55:07,761 --> 00:55:11,223 съграждане и изцеление на общността ни. - Амин. 834 00:55:11,306 --> 00:55:16,145 Благодарим ти за благоволението на тези красиви и силни лидери, 835 00:55:16,228 --> 00:55:20,357 които са ни пример как да служим на името Ти, Господи. 836 00:55:20,441 --> 00:55:22,192 Алилуя. 837 00:55:27,364 --> 00:55:29,825 Ще измислим нещо друго. 838 00:55:30,325 --> 00:55:33,579 Няма да се отказваме. Майната им на сем. Съмптър. 839 00:55:33,662 --> 00:55:37,291 Благословени да са за работата, която вършат, но въпреки това. 840 00:55:39,626 --> 00:55:42,046 Чу ли ме? 841 00:55:42,129 --> 00:55:46,216 Да, скъпа. 842 00:55:46,300 --> 00:55:47,426 Мислех си... 843 00:55:48,177 --> 00:55:51,597 Ще направим това, в което сме най-добри. Ще ги победим. 844 00:55:51,680 --> 00:55:55,684 Ще спретнем такова шоу, че никой няма да си помисли за друга църква. 845 00:55:55,768 --> 00:55:59,104 Те отварят в неделя на Великден. 846 00:55:59,188 --> 00:56:01,648 Както каза ти, майната им. 847 00:56:02,483 --> 00:56:05,069 Наясно сме, че го правят, за да ни издразнят. 848 00:56:05,152 --> 00:56:08,697 Но ние не можем да се издразним. 849 00:56:08,781 --> 00:56:11,617 Великден е след по-малко от две седмици. 850 00:56:11,700 --> 00:56:16,830 Вместо това ние ще отворим тази неделя. 851 00:56:22,086 --> 00:56:24,338 Тази? - Точно така. 852 00:56:24,421 --> 00:56:27,591 Скъпи, няма да сме готови. 853 00:56:27,674 --> 00:56:30,719 Помисли си. Ще е перфектното завръщане. 854 00:56:30,803 --> 00:56:33,430 Всички очакват Великден, нали? 855 00:56:33,514 --> 00:56:34,890 Възкресението на Исус. 856 00:56:34,973 --> 00:56:39,895 Но ако се върнеш в онези времена, никой не го е очаквал. 857 00:56:39,978 --> 00:56:44,817 Това е истинското въплъщение на Бога и негово подобие. 858 00:56:44,900 --> 00:56:47,403 Христос е заложил на изненадата. 859 00:56:47,486 --> 00:56:49,113 Чуй ме. Не. - Напротив. 860 00:56:49,196 --> 00:56:50,698 Прекалено е. 861 00:56:50,781 --> 00:56:53,367 Има много за вършене, а толкова малко дни. 862 00:56:53,450 --> 00:56:57,329 Не можем! - Пастор и пастор Съмптър, Трин. 863 00:56:57,413 --> 00:56:59,623 Не можем да се състезаваме с такъв трик. 864 00:56:59,707 --> 00:57:01,750 Окрадоха ни всичките членове 865 00:57:01,834 --> 00:57:04,253 и е нужно нещо значимо, за да си ги върнем. 866 00:57:04,336 --> 00:57:05,546 Ние можем, скъпа. 867 00:57:05,629 --> 00:57:08,590 Просто трябва да вдигнем голям шум - 868 00:57:08,674 --> 00:57:12,386 да направим зрелищно и драматично завръщане. 869 00:57:12,469 --> 00:57:14,221 Ще разбудим духовете 870 00:57:14,304 --> 00:57:20,144 по такъв съблазнителен начин, че хората ще дойдат. 871 00:57:20,644 --> 00:57:22,396 Ще заприиждат и ще се върнат. 872 00:57:22,479 --> 00:57:25,941 Погледни ме, Трин. 873 00:57:26,025 --> 00:57:29,945 Бог е създал света за шест дена, 874 00:57:30,029 --> 00:57:32,448 целия този прекрасен свят. 875 00:57:32,531 --> 00:57:36,827 Наречи ме фанатик, но можем да възстановим нашия за пет. 876 00:57:39,955 --> 00:57:41,206 Чакай. Лий-Къртис. 877 00:57:42,082 --> 00:57:44,835 Изслушай ме, моля те. 878 00:57:45,711 --> 00:57:47,171 Хайде. 879 00:57:51,884 --> 00:57:56,221 ЧЕТИРИ ДЕНА ДО НОВАТА ПЪРВА НЕДЕЛЯ 880 00:58:02,269 --> 00:58:04,188 Вложихме всичко в това. 881 00:58:05,230 --> 00:58:09,068 Лий-Къртис бе осветлен от великолепна идея. 882 00:58:09,151 --> 00:58:10,611 Служба край шосето. 883 00:58:10,694 --> 00:58:13,614 "Поеми по чудния път" отваря отново врати в неделя. 884 00:58:13,697 --> 00:58:14,698 НАДУЙ КЛАКСОН ЗА ИСУС 885 00:58:14,782 --> 00:58:17,326 Така най-добре се печелят последователи. 886 00:58:17,409 --> 00:58:22,790 Нашият стил е по-народен и по-автентичен. 887 00:58:24,375 --> 00:58:28,295 През цялото време правим такива неща в името на Бог. 888 00:58:28,379 --> 00:58:30,172 Колкото повече бипкат, по-добре. 889 00:58:30,255 --> 00:58:33,342 Привлича вниманието към достойна кауза. 890 00:58:33,425 --> 00:58:36,929 Не се сещам за друга по-ценна от тази. 891 00:58:37,012 --> 00:58:40,391 Трин, не ти бипкат много. 892 00:58:41,642 --> 00:58:43,602 Какво правиш? - Какво каза? 893 00:58:43,686 --> 00:58:45,521 Трябва да се постараеш повече. 894 00:58:45,604 --> 00:58:47,815 Направи малко шоу. Знаеш как, хайде. 895 00:58:48,399 --> 00:58:49,942 Разтърси го в името на Бог. 896 00:58:51,110 --> 00:58:52,528 Разтърси го. 897 00:58:52,611 --> 00:58:55,447 Давай, в името на Бог! 898 00:58:55,531 --> 00:58:58,283 Искам да чуя бипкане! 899 00:58:58,367 --> 00:59:00,744 Натисни клаксона! 900 00:59:01,412 --> 00:59:03,747 Разклати го в името на Бог. Давай. 901 00:59:04,748 --> 00:59:06,333 Разтърси го. 902 00:59:07,084 --> 00:59:08,585 {\an8}Разклати го. 903 00:59:10,587 --> 00:59:12,756 {\an8}Как е денят ти, скъпа? 904 00:59:15,175 --> 00:59:17,761 {\an8}Заповядай в "Поеми по чудния път". 905 00:59:17,845 --> 00:59:20,681 {\an8}В неделя се връщаме в играта. 906 00:59:20,806 --> 00:59:22,933 {\an8}Ще бъде страхотно. 907 00:59:23,017 --> 00:59:24,768 Гарантирам ти. 908 00:59:53,464 --> 00:59:57,551 Духът Господен е в сърцето ми, дами и господа. 909 00:59:57,634 --> 01:00:01,263 {\an8}Ние сме уникални еманации на любов, радост и божествена красота. 910 01:00:01,347 --> 01:00:03,015 {\an8}ТРИ ДЕНА ДО НОВАТА ПЪРВА НЕДЕЛЯ 911 01:00:03,098 --> 01:00:04,558 Отче наш, 912 01:00:04,641 --> 01:00:08,479 нека служа на тези хора по начина, по който искат. 913 01:00:10,356 --> 01:00:11,357 Споразумението. 914 01:00:11,440 --> 01:00:14,068 Не съм сигурна, че мога да говоря за това. 915 01:00:14,151 --> 01:00:16,570 Това е малко сложно от правна гледна точка, 916 01:00:17,112 --> 01:00:19,782 но вече всичко приключи. 917 01:00:20,866 --> 01:00:22,868 Сетих се нещо. 918 01:00:24,870 --> 01:00:27,247 Да ви разкажа ли за нещо наистина трудно? 919 01:00:27,331 --> 01:00:28,582 Слушайте. 920 01:00:29,416 --> 01:00:30,918 Знаете ли... 921 01:00:33,003 --> 01:00:35,089 ...че когато започнахме да излизаме, 922 01:00:35,172 --> 01:00:38,801 Лий-Къртис бе от баптистката, а аз - от апостолската църква? 923 01:00:41,261 --> 01:00:42,513 Наистина. 924 01:00:43,180 --> 01:00:44,723 Бипкай в името на Бог! 925 01:00:44,807 --> 01:00:47,935 Познаваме неудобството. 926 01:00:48,018 --> 01:00:51,021 Малко крайпътен спектакъл не е нищо. 927 01:00:51,105 --> 01:00:54,316 Двамата се справяме добре. Динамичен дует сме. 928 01:00:56,360 --> 01:00:58,904 Като Батман и... 929 01:00:58,987 --> 01:01:01,949 Не, там са двама мъже. 930 01:01:04,827 --> 01:01:07,663 Никога не съм твърдял, че съм идеален, дами и господа. 931 01:01:07,746 --> 01:01:09,123 ДВА ДЕНА ДО НОВОТО ЗАВРЪЩАНЕ 932 01:01:09,206 --> 01:01:11,709 Бог не създава идеални хора. 933 01:01:13,836 --> 01:01:17,756 Но аз следвам Него и учението... 934 01:01:36,442 --> 01:01:38,193 {\an8}Здравейте. 935 01:01:38,277 --> 01:01:41,613 Чудесен ден за богослужение е. Търсите ли си църковен дом? 936 01:01:41,697 --> 01:01:44,533 "Поеми по чудния път" се завръща. 937 01:01:45,993 --> 01:01:48,078 {\an8}Какво безумие. 938 01:01:50,289 --> 01:01:52,207 Бог не създава идеални хора. 939 01:01:53,083 --> 01:01:58,005 Но аз следвам Него и учението... 940 01:02:02,468 --> 01:02:05,471 {\an8}Каква гнусотия! - Спрете. 941 01:02:05,554 --> 01:02:09,683 {\an8}Всички вие сте отвратителни! Особено проклетият ти мъж! 942 01:02:09,767 --> 01:02:11,435 Не съм идеален. 943 01:02:11,518 --> 01:02:14,104 Но не съм и човекът, който медиите описват. 944 01:02:15,314 --> 01:02:17,608 Твоя негър намери шибана вратичка! 945 01:02:17,691 --> 01:02:19,318 Точно така. 946 01:02:19,401 --> 01:02:22,738 Мъча се да не повтарям действията, които ме доведоха дотук. 947 01:02:22,821 --> 01:02:24,448 {\an8}Анита, тези кадри не са нужни. 948 01:02:24,531 --> 01:02:26,533 {\an8}Лий-Къртис сега ще дойде. Не снимай. 949 01:02:26,617 --> 01:02:30,454 За всеки грях, който съм извършил, съм се молил наравно. 950 01:02:30,537 --> 01:02:33,540 Бил съм на колене. Бог знае... - Пастор Чайлдс. 951 01:02:35,793 --> 01:02:36,960 Здравейте. 952 01:02:37,878 --> 01:02:39,671 Монтериъс Уест, пасторе. 953 01:02:40,381 --> 01:02:42,549 Член съм на "Поеми по чудния път". 954 01:02:42,633 --> 01:02:44,802 Бях де. 955 01:02:45,302 --> 01:02:46,887 А сега? - Да, господине. 956 01:02:46,970 --> 01:02:48,347 Обичам проповедите ви. 957 01:02:48,430 --> 01:02:51,558 Особено по празниците, като пуснете лазерните светлини. 958 01:02:51,642 --> 01:02:53,519 Те са ми най-любими. 959 01:02:53,602 --> 01:02:56,438 Аз сложих началото на това. 960 01:02:56,522 --> 01:02:58,982 Вече и други църкви го правят, но аз бях първи. 961 01:02:59,066 --> 01:03:00,401 Сигурен съм. 962 01:03:00,901 --> 01:03:04,488 Както и да е. Видях ви, докато събирах боклука по пътя. 963 01:03:05,322 --> 01:03:07,491 Чух, че се връщате към проповедите. 964 01:03:09,284 --> 01:03:11,912 Исках само да ви благодаря, пасторе. 965 01:03:11,995 --> 01:03:14,915 Навремето майка ми ме доведе на великденската ви служба 966 01:03:15,916 --> 01:03:18,127 и оттогава съм друг човек. 967 01:03:18,210 --> 01:03:22,840 Не вярвам в глупостите за вас по телевизията и вестниците. 968 01:03:23,340 --> 01:03:25,008 Знам, че сте добър човек 969 01:03:25,592 --> 01:03:28,554 и че както Бог иска, ще продължавате с добрините си 970 01:03:29,054 --> 01:03:30,723 и с това да ни вдъхновявате. 971 01:03:31,765 --> 01:03:32,850 Вярвам в това. 972 01:04:04,339 --> 01:04:06,175 {\an8}МОНТЕРИЪС УЕСТ 973 01:04:06,258 --> 01:04:08,260 {\an8}БИВШ ЧЛЕН НА ПАСТВОТО 974 01:04:08,343 --> 01:04:11,347 {\an8}ЗАТВОРНИК В АТЛАНТА 975 01:04:11,430 --> 01:04:12,973 {\an8}Благодаря, братко. 976 01:04:16,602 --> 01:04:17,603 За нищо. 977 01:04:18,270 --> 01:04:21,440 Пълна си с бижута, рокли и какви ли не шапки. 978 01:04:21,523 --> 01:04:24,943 Това е направо безсрамие! Истински гевезелъци! 979 01:04:25,027 --> 01:04:27,821 {\an8}Майната ти, кучко! - Спри! 980 01:04:28,572 --> 01:04:29,990 {\an8}Ще ти кажа нещо. 981 01:04:30,074 --> 01:04:33,952 {\an8}Със съпруга ми прилагаме на практика любовта и прошката. 982 01:04:34,036 --> 01:04:37,456 {\an8}Ние сме християни, а не светци или Бог. 983 01:04:37,539 --> 01:04:39,792 {\an8}Правим всичко по силите си, мамка му! 984 01:04:44,088 --> 01:04:45,964 Майната ти, момиче. 985 01:04:46,048 --> 01:04:47,549 {\an8}И на теб също! 986 01:04:51,512 --> 01:04:52,596 {\an8}Бог да те благослови. 987 01:04:56,892 --> 01:04:59,395 Аз не съм идеален, дами и господа. 988 01:05:00,229 --> 01:05:02,773 Бог не създава идеални хора. 989 01:05:03,941 --> 01:05:05,442 Това, което съм... - Не. 990 01:05:06,819 --> 01:05:11,490 Не. Звучиш дистанцирано, Лий-Къртис. 991 01:05:12,032 --> 01:05:13,659 Трябва да се свържем с хората. 992 01:05:13,742 --> 01:05:17,621 Да ги накараме да разберат защо си им нужен на амвона. 993 01:05:19,707 --> 01:05:21,709 Няма ли да си на централната пейка? 994 01:05:21,792 --> 01:05:26,463 Не. Искам да видя гледната точка на обикновения събрат. 995 01:05:26,547 --> 01:05:29,007 Сега продължавай. 996 01:05:33,804 --> 01:05:36,598 Аз не съм идеален, дами и господа. 997 01:05:37,099 --> 01:05:39,518 Бог не създава идеални хора. 998 01:05:40,602 --> 01:05:43,522 Аз съм слуга на Господа. 999 01:05:44,606 --> 01:05:47,609 Слугите на Господа... - Чакай. 1000 01:05:50,070 --> 01:05:51,321 Къде ти е страстта? 1001 01:05:54,199 --> 01:05:57,828 Не усещам суровата енергия. 1002 01:05:57,911 --> 01:06:01,331 Разбираш какво искам да ти кажа. Нещата, които се харесват. 1003 01:06:01,415 --> 01:06:03,250 Защото ме прекъсваш, Трин. 1004 01:06:03,333 --> 01:06:04,960 Трябва да насъбера скорост. 1005 01:06:05,044 --> 01:06:06,795 Давай тогава. Засили се. 1006 01:06:07,296 --> 01:06:08,464 Ще си мълча. 1007 01:06:12,384 --> 01:06:13,385 Набери скорост. 1008 01:06:15,679 --> 01:06:16,680 Аз... 1009 01:06:17,973 --> 01:06:20,517 ...не съм идеален, дами и господа. 1010 01:06:20,601 --> 01:06:22,811 Бог не създава идеални хора. 1011 01:06:22,895 --> 01:06:27,107 Аз съм слуга на Господа. 1012 01:06:28,275 --> 01:06:30,486 А като такъв, това не означава, 1013 01:06:30,569 --> 01:06:34,365 че не си податлив на съблазън 1014 01:06:34,448 --> 01:06:36,867 или недосегаем за атаките на Дявола. 1015 01:06:38,994 --> 01:06:42,581 Но тук е истинското изпитание на вярата. 1016 01:06:43,999 --> 01:06:48,796 То не се случва, когато се объркаш. 1017 01:06:49,546 --> 01:06:50,798 А когато паднеш, 1018 01:06:50,881 --> 01:06:54,051 вероятно най-ниско през целия ти живот, 1019 01:06:54,134 --> 01:06:56,095 но после го преодолееш. 1020 01:06:59,890 --> 01:07:02,851 Да. 1021 01:07:03,852 --> 01:07:07,398 Тук няма човек, който да не е бил изпитан, 1022 01:07:07,481 --> 01:07:11,193 изкушен или разкъсан от ангела на Ада. 1023 01:07:11,276 --> 01:07:13,654 Но ние оцеляваме, 1024 01:07:14,738 --> 01:07:15,739 ставаме по-силни, 1025 01:07:17,199 --> 01:07:18,200 по-щастливи 1026 01:07:19,201 --> 01:07:22,079 и по-добри в службата си от всякога. 1027 01:07:24,832 --> 01:07:26,333 Аз съм по-добър, хора! 1028 01:07:27,751 --> 01:07:30,212 По-добър и по-голям 1029 01:07:30,295 --> 01:07:33,048 в очите на Исус Христос. 1030 01:07:33,132 --> 01:07:34,550 Благодарение на болката 1031 01:07:34,633 --> 01:07:38,178 и заплахите да изгубя всичко. 1032 01:07:43,142 --> 01:07:45,144 Всичко, което преживях... 1033 01:07:47,438 --> 01:07:52,316 ...ме накара да не искам и минута повече на тази красива Божия земя. 1034 01:07:58,281 --> 01:08:02,285 Но вярата ми в Него ми позволи да устоя. 1035 01:08:03,745 --> 01:08:09,459 Неговата слава и благодат ме върнаха тук. 1036 01:08:10,627 --> 01:08:14,506 Отново тук пред всички вас, в дома Господен, 1037 01:08:14,589 --> 01:08:17,342 където ми е мястото! 1038 01:08:18,761 --> 01:08:19,970 Това е. 1039 01:08:20,471 --> 01:08:25,767 Аз не съм идеален. Не. 1040 01:08:26,977 --> 01:08:28,145 Какво казах преди, 1041 01:08:28,227 --> 01:08:31,774 не е Божия работа да създава идеални хора. 1042 01:08:34,942 --> 01:08:37,446 Но воден от Него и с Неговата любов, 1043 01:08:38,321 --> 01:08:39,781 милостиви Исусе... 1044 01:08:40,866 --> 01:08:44,160 Безсмъртната Му и вечна любов 1045 01:08:44,244 --> 01:08:48,624 създават велики хора. 1046 01:08:57,924 --> 01:09:00,928 Приключи ли? Беше чудесно. 1047 01:09:01,011 --> 01:09:03,138 Беше наистина хубаво, Лий-Къртис. 1048 01:09:04,598 --> 01:09:08,227 Но за първата неделя на завръщането ни, след цялата тази каша, 1049 01:09:09,019 --> 01:09:10,604 не звучи правдоподобно. 1050 01:09:11,730 --> 01:09:13,691 Не е като да си признаваш... 1051 01:09:16,860 --> 01:09:21,323 Ако искаш да накараш... ако мислиш, че ще заблудиш хората, 1052 01:09:22,658 --> 01:09:28,247 ще трябва да се постараеш повече, а не да разчиташ на сухи извинения, скъпи. 1053 01:09:28,330 --> 01:09:30,999 Когато върнем хората тук, 1054 01:09:31,083 --> 01:09:33,585 трябва да им дадем всичко. 1055 01:09:37,047 --> 01:09:39,174 Това беше всичко. 1056 01:09:40,008 --> 01:09:43,220 Там горе бе моята душа 1057 01:09:43,887 --> 01:09:45,222 и тя не е пресъхнала. 1058 01:09:46,932 --> 01:09:48,434 Това беше истината. 1059 01:09:52,521 --> 01:09:56,984 Тогава вероятно трябва да тренираме и да го направим малко по-убедително. 1060 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 Трин? 1061 01:10:10,539 --> 01:10:11,540 Да? 1062 01:10:12,416 --> 01:10:13,417 Будна ли си? 1063 01:10:15,127 --> 01:10:16,795 Да, Лий-Къртис. 1064 01:10:18,839 --> 01:10:19,840 И аз. 1065 01:10:22,217 --> 01:10:23,719 Нещо не е наред. 1066 01:10:25,220 --> 01:10:29,600 Засилили сме се към неделя и нещо не изглежда както трябва. 1067 01:10:31,226 --> 01:10:35,856 Като че ли не можем да го нацелим. 1068 01:10:37,941 --> 01:10:40,944 Трябва да направим нещо голямо последния ден. 1069 01:10:42,196 --> 01:10:43,697 Нещо по-привлекателно. 1070 01:10:45,866 --> 01:10:47,993 Бих се радвал на помощта ти. 1071 01:10:50,371 --> 01:10:51,872 Ще трябва да помисля. 1072 01:10:55,959 --> 01:10:57,628 Добре. 1073 01:11:21,985 --> 01:11:22,986 Мамо? 1074 01:11:27,449 --> 01:11:29,785 Това е прекалено, мамо. 1075 01:11:29,868 --> 01:11:31,453 Какви ги говориш! 1076 01:11:32,162 --> 01:11:35,332 Не искаш ли Лий-Къртис да дойде да хапне? 1077 01:11:36,333 --> 01:11:38,544 Няма да стане скоро. 1078 01:11:38,627 --> 01:11:41,547 Снощи му дадох тайно две приспивателни, 1079 01:11:41,630 --> 01:11:44,425 за да се поуспокои. 1080 01:11:45,843 --> 01:11:47,970 Харесва му, не се тревожи. 1081 01:11:49,179 --> 01:11:51,140 Хайде, изплюй камъчето. 1082 01:11:53,475 --> 01:11:55,769 Това е последният ни шанс. - Я стига. 1083 01:11:55,853 --> 01:11:58,188 Не знам какво ще стане, ако не успеем. 1084 01:11:58,272 --> 01:12:00,858 Сигурна съм, че в неделя ще дойдат хора. 1085 01:12:02,359 --> 01:12:04,361 Имам предвид за мен и Лий-Къртис. 1086 01:12:05,946 --> 01:12:09,700 Не знам дали ще успеем като двойка. 1087 01:12:10,743 --> 01:12:11,744 Просто... 1088 01:12:13,287 --> 01:12:15,497 Аз съм тук и там, и навсякъде. 1089 01:12:15,581 --> 01:12:20,419 Полагам къртовски труд за този мъж и този брак. 1090 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 Както и той. 1091 01:12:26,050 --> 01:12:28,052 И той се старае. Виждам го. 1092 01:12:29,386 --> 01:12:34,558 Но не знам дали работим за постигането на една и съща цел. 1093 01:12:43,609 --> 01:12:47,529 Понякога детето ми може да бъде много глупаво. 1094 01:12:49,531 --> 01:12:52,368 Ти християнка ли си? - Разбира се. 1095 01:12:52,451 --> 01:12:54,661 Повтори го, за да съм сигурна. 1096 01:12:57,831 --> 01:13:00,250 Християнка съм, мамо. - Добре. 1097 01:13:00,334 --> 01:13:02,586 Но за момент не прозвуча така. 1098 01:13:04,129 --> 01:13:07,633 Не знаеш дали ще се справите. Не е твоя работа да го знаеш. 1099 01:13:08,342 --> 01:13:10,594 Това е Божие решение. 1100 01:13:11,845 --> 01:13:14,640 И той го взе преди 15 години, 1101 01:13:14,723 --> 01:13:16,517 когато благослови съюза ви. 1102 01:13:17,309 --> 01:13:21,230 Помисли колко много блага имаш и коя е причината за тях. 1103 01:13:22,231 --> 01:13:25,109 Този мъж и вашият Бог. 1104 01:13:26,902 --> 01:13:29,697 Младите все бързат да се откажат. 1105 01:13:30,197 --> 01:13:32,783 И на ми е минавало през ума да напусна баща ти. 1106 01:13:34,201 --> 01:13:38,330 Но уплашех ли се, отварях Библията. 1107 01:13:38,956 --> 01:13:41,583 Връщах се към Словото и се молех. 1108 01:13:42,710 --> 01:13:44,962 И после отивах при съпруга си. 1109 01:13:48,966 --> 01:13:53,345 Кога спря да търсиш отговори в Библията? 1110 01:13:58,017 --> 01:13:59,601 Когато го погребах, скъпа. 1111 01:14:02,980 --> 01:14:05,816 Мамо Сабина, привет! 1112 01:14:05,899 --> 01:14:06,984 Здравей, миличък! 1113 01:14:08,360 --> 01:14:09,737 Бисквити ли хапвате? 1114 01:14:10,904 --> 01:14:12,281 {\an8}22 ЧАСА ДО НОВАТА ПЪРВА НЕДЕЛЯ 1115 01:14:12,364 --> 01:14:15,200 {\an8}Знаеш ли какво помолих Бог снощи? 1116 01:14:15,284 --> 01:14:18,787 Казах му: "Боже, покажи ми пътя. 1117 01:14:19,872 --> 01:14:25,586 Какво трябва да направя през последния ден от най-важната седмица в живота ни?" 1118 01:14:25,669 --> 01:14:28,589 И знаеш ли какво направи Той? 1119 01:14:31,383 --> 01:14:33,969 Лий-Къртис искаше нещо по-вълнуващо. 1120 01:14:34,053 --> 01:14:36,638 Ето. 1121 01:14:36,722 --> 01:14:38,432 Това е твърдението. 1122 01:14:38,515 --> 01:14:40,893 "Той възкръсна." 1123 01:14:42,186 --> 01:14:46,398 Веднъж си счупих пръста на крака и не мислех, че ще съм готова за служба. 1124 01:14:46,482 --> 01:14:48,317 Беше женска служба. Помолих се. 1125 01:14:49,443 --> 01:14:51,445 За малкия пръст на крака няма гипс. 1126 01:14:51,945 --> 01:14:56,200 Бях на токчета 48 часа. Ставала съм свидетел на чудеса. 1127 01:14:57,576 --> 01:15:01,288 {\an8}Господ, дами и господа, е настоящето и краят на вечността. 1128 01:15:01,372 --> 01:15:03,040 {\an8}19 ЧАСА ДО ЗАВРЪЩАНЕТО 1129 01:15:03,123 --> 01:15:04,583 Така е. - А вечността... 1130 01:15:04,666 --> 01:15:06,585 Да! Какво? 1131 01:15:07,252 --> 01:15:08,962 Първият. - Един клаксон. 1132 01:15:09,046 --> 01:15:10,297 Да! 1133 01:15:10,381 --> 01:15:13,675 Бог обича. И теб, скъпа. - Така е. Обича и теб. 1134 01:15:13,759 --> 01:15:16,220 Бог те обича. 1135 01:15:16,303 --> 01:15:18,514 {\an8}И теб също. 1136 01:15:19,181 --> 01:15:22,851 Два! Страхотно. 1137 01:15:22,935 --> 01:15:26,480 Събираме гласове за Исус! 1138 01:15:26,563 --> 01:15:28,982 Побиват ме тръпки. 1139 01:15:29,066 --> 01:15:30,067 В името на Бога. 1140 01:15:30,150 --> 01:15:33,028 За Исус! Точно така, сестро. 1141 01:15:33,112 --> 01:15:35,864 {\an8}По лицето му текат сълзи, но усмивка го огрява. 1142 01:15:35,948 --> 01:15:37,700 {\an8}Всички трябва да сме така. 1143 01:15:37,783 --> 01:15:40,202 Да сме благодарни. - Амин! 1144 01:15:40,786 --> 01:15:42,746 Слава на Бога! 1145 01:15:42,830 --> 01:15:46,083 Не сте ли готови? 1146 01:15:47,334 --> 01:15:51,964 ДВА ЧАСА ПО-КЪСНО 1147 01:15:53,424 --> 01:15:56,760 Единственото място, към което трябва да бързате, 1148 01:15:56,844 --> 01:15:58,846 е Раят. 1149 01:15:58,929 --> 01:16:02,141 На този свят нищо не е толкова важно. 1150 01:16:03,142 --> 01:16:05,352 Хайде де. 1151 01:16:09,148 --> 01:16:10,107 Трин. 1152 01:16:11,608 --> 01:16:12,609 Трин. 1153 01:16:13,527 --> 01:16:18,073 Скъпа, за последния час не ни бипкат много. 1154 01:16:18,157 --> 01:16:22,453 Хрумна ми нещо по-грандиозно, 1155 01:16:22,536 --> 01:16:24,121 за да привлечем вниманието. 1156 01:16:24,204 --> 01:16:27,416 Не е ли за това тук любимият ни Исус? 1157 01:16:27,499 --> 01:16:30,586 Той е страхотен, скъпа, и идеята беше чудесна. 1158 01:16:30,669 --> 01:16:32,713 Помогна да разбудим хората за неделя. 1159 01:16:32,796 --> 01:16:37,217 Но трябва да завършим с фойерверки. 1160 01:16:37,301 --> 01:16:38,886 Да направим истинско шоу. 1161 01:16:38,969 --> 01:16:41,638 Да им покажем, че се връщаме и сме по-добри, 1162 01:16:41,722 --> 01:16:44,933 и ще работим по спасението на душите им. 1163 01:16:45,017 --> 01:16:48,896 Но какво ще кажеш за... 1164 01:17:02,159 --> 01:17:05,871 Не. Не говориш сериозно. 1165 01:17:05,954 --> 01:17:08,040 Би било удивително, скъпа. 1166 01:17:08,749 --> 01:17:10,751 Трябва пак да ги привлечем, Трин. 1167 01:17:10,834 --> 01:17:13,087 Да им припомним какво пропускат. 1168 01:17:13,170 --> 01:17:16,173 Това ни е нужно. 1169 01:17:17,091 --> 01:17:20,302 Трин, това, което виждам, 1170 01:17:21,678 --> 01:17:22,680 е его. 1171 01:17:23,389 --> 01:17:26,684 Знаеш ли какво е его? Изгонване на Бог. 1172 01:17:26,767 --> 01:17:28,769 Това правиш в момента. 1173 01:17:29,520 --> 01:17:33,482 Наистина ли ще бъдеш бариерата, която ще им попречи да спасявам души? 1174 01:17:34,316 --> 01:17:37,069 Погледни ме, Трин. 1175 01:17:37,152 --> 01:17:39,405 Имам нужда от това. 1176 01:17:42,032 --> 01:17:44,451 Да спасявам души. 1177 01:19:08,494 --> 01:19:11,246 Ще ви разкажа за мимовете за славене на Бог. 1178 01:19:11,330 --> 01:19:14,291 Те са артисти, предоставящи забавление. 1179 01:19:14,375 --> 01:19:18,295 Странична атракция. 1180 01:19:18,879 --> 01:19:22,716 Лий-Къртис е талант, звезда, 1181 01:19:22,800 --> 01:19:25,177 но е необработен. 1182 01:19:25,260 --> 01:19:26,970 Той е суров. 1183 01:19:27,054 --> 01:19:30,599 Има нужда някой да впрегне всичко. 1184 01:19:33,560 --> 01:19:34,561 Аз го направих. 1185 01:19:35,604 --> 01:19:39,650 Не съм неблагоразумна, но да накара Първата си дама, 1186 01:19:39,733 --> 01:19:41,110 своята съпруга... 1187 01:19:43,654 --> 01:19:47,616 ...да застане на пътя, облечена така... 1188 01:19:57,167 --> 01:20:00,045 13 ЧАСА ДО ЗАВРЪЩАНЕТО 1189 01:20:00,129 --> 01:20:02,464 Елате и се наситете с храна за душата. 1190 01:20:03,048 --> 01:20:05,426 Грижите се за телата си и ума си. 1191 01:20:05,509 --> 01:20:09,263 Елате да се погрижите за душата си в "Поеми по чудния път". 1192 01:20:09,346 --> 01:20:13,225 Отваряме тази неделя! Бог да ви благослови. 1193 01:20:15,978 --> 01:20:19,690 {\an8}Ще натиснете ли клаксона за Исус? - Как сте, господине? 1194 01:20:20,357 --> 01:20:22,067 {\an8}ХАЛИЛ ЛЬОРУ, БИВШ ЧЛЕН 1195 01:20:22,151 --> 01:20:25,946 {\an8}Църква "Поеми по чудния път" отваря тази неделя. 1196 01:20:26,030 --> 01:20:28,657 {\an8}Тръгвай, човече. Всички бързат. 1197 01:20:28,741 --> 01:20:31,368 {\an8}Халил, блокираш движението, миличък. 1198 01:20:33,829 --> 01:20:34,830 {\an8}Ще тръгнеш ли вече? 1199 01:20:34,913 --> 01:20:38,042 {\an8}Как да не бъдеш особен и странен? 1200 01:20:38,125 --> 01:20:39,752 {\an8}Премести си колата! 1201 01:20:39,835 --> 01:20:41,045 Чуй ме, Халил. 1202 01:20:41,128 --> 01:20:45,299 Пасторът искрено се разкайва за всичко. 1203 01:20:45,382 --> 01:20:50,471 Кълна ти се. Сега е по-добър човек. 1204 01:20:51,388 --> 01:20:53,640 Размърдай се! Бързаме! 1205 01:20:55,934 --> 01:20:57,519 Не бива така. 1206 01:20:57,603 --> 01:21:00,856 Опитваме се с всички сили да оправим нещата. 1207 01:21:00,939 --> 01:21:03,067 И да се върнем към нормалния живот. 1208 01:21:03,150 --> 01:21:07,154 Той се върна при Бог. 1209 01:21:08,405 --> 01:21:09,448 Наистина. 1210 01:21:20,334 --> 01:21:23,420 Както и да е. Няма нужда да обсъждаме това. 1211 01:21:23,504 --> 01:21:26,507 Знаеш какви са условията на споразумението. 1212 01:21:26,590 --> 01:21:28,133 Човече! 1213 01:21:28,217 --> 01:21:31,011 Не мога да си паркирам колата ей така. 1214 01:21:31,095 --> 01:21:34,056 Моля те, недей. 1215 01:21:34,181 --> 01:21:37,101 Халил, моля те. 1216 01:22:00,624 --> 01:22:01,959 Спри. 1217 01:22:11,218 --> 01:22:12,428 Спри. 1218 01:22:16,807 --> 01:22:18,809 Стига, недей... 1219 01:22:18,892 --> 01:22:20,644 Стегни се. 1220 01:22:24,857 --> 01:22:26,692 Какво искаш да ти кажа? 1221 01:22:26,775 --> 01:22:28,861 Искам да се върна към нормалното, 1222 01:22:28,944 --> 01:22:30,988 за да продължа с Божиите дела. 1223 01:22:31,071 --> 01:22:34,491 Може ли да спрем камерите за малко? 1224 01:22:34,575 --> 01:22:38,162 Да дадем десет минути почивка. 1225 01:22:40,289 --> 01:22:41,707 Може ли? 1226 01:22:50,883 --> 01:22:52,259 Още ли ме харесваш? 1227 01:22:55,304 --> 01:22:57,139 Бъди искрен. Каква беше играта? 1228 01:22:59,141 --> 01:23:00,851 Слабостта ти е млади, бедни негри? 1229 01:23:06,106 --> 01:23:10,152 Наистина имах нужда от теб. 1230 01:23:11,195 --> 01:23:12,613 Знам, че звучи тъпо. 1231 01:23:13,280 --> 01:23:16,200 Не осъзнах, че не съм само аз. 1232 01:23:16,950 --> 01:23:20,704 Не само аз се разхождах с нови маратонки, 1233 01:23:20,788 --> 01:23:22,081 нова кола. 1234 01:23:25,250 --> 01:23:28,045 Това са гадостите, които правиш. 1235 01:23:34,093 --> 01:23:36,261 Този град няма нужда от теб, човече. 1236 01:23:37,554 --> 01:23:41,725 Справяме се доста добре без теб. 1237 01:23:42,768 --> 01:23:44,728 Никой не се нуждае от теб. 1238 01:23:44,812 --> 01:23:47,398 От костюмите ти. 1239 01:23:47,481 --> 01:23:51,360 Или от зелените лазерни светлини върху "Тайната вечеря". 1240 01:23:51,443 --> 01:23:53,696 Нямаме нужда от това. - Млъкни! 1241 01:23:53,779 --> 01:23:56,615 Затваряй си устата. 1242 01:23:56,699 --> 01:23:58,450 Внимавай как ми говориш. 1243 01:23:59,451 --> 01:24:01,912 Имам още много добри неща за вършене. 1244 01:24:01,995 --> 01:24:04,456 Много души за спасяване. 1245 01:24:04,540 --> 01:24:07,126 Аз се спасих. 1246 01:24:11,088 --> 01:24:13,716 Не знам за какво говориш, 1247 01:24:13,799 --> 01:24:16,885 но знам, че се опитах да те спася. 1248 01:24:17,636 --> 01:24:18,804 Това е истината. 1249 01:24:21,223 --> 01:24:24,935 Може би си отвъд разбиранията ми. 1250 01:24:25,477 --> 01:24:28,147 Отвъд възможностите ми да направя нещо за теб. 1251 01:24:28,230 --> 01:24:29,440 Чакай! 1252 01:24:39,033 --> 01:24:40,534 Майната ти, негро. 1253 01:25:06,018 --> 01:25:10,272 Как да разберете дали сами спирате потока на благата си? 1254 01:25:12,107 --> 01:25:14,109 Понякога трябва да се отдръпнете, 1255 01:25:14,193 --> 01:25:16,779 за да може Бог да се появи и да ви помогне. 1256 01:25:18,447 --> 01:25:19,448 Трин! 1257 01:25:20,866 --> 01:25:22,785 Би ли ми донесла друга батерия? 1258 01:25:22,868 --> 01:25:24,745 Тази май свършва. 1259 01:25:25,496 --> 01:25:26,497 Трин? 1260 01:25:27,247 --> 01:25:28,999 Тринити! 1261 01:25:30,542 --> 01:25:34,380 Няма нищо. Тя е добре. 1262 01:25:38,050 --> 01:25:42,930 А случилото се преди малко няма нищо общо с това. 1263 01:25:44,765 --> 01:25:48,394 Не затова сте тук, нали? Вече сме на нова вълна. 1264 01:25:49,353 --> 01:25:53,524 Говорим за прераждане и обновяване... - Спрете. 1265 01:25:54,274 --> 01:25:57,027 ...за възкресение от мъртвите. 1266 01:25:57,111 --> 01:25:59,405 Мамка му! - За това става въпрос. 1267 01:26:09,957 --> 01:26:11,583 Край. Приключихме. 1268 01:26:13,252 --> 01:26:17,589 Защото аз съм тук и ще те чакам. 1269 01:26:27,933 --> 01:26:32,479 Казах, че приключих, така че го приемете и правете каквото щете с тази информация. 1270 01:26:34,481 --> 01:26:38,777 Дойдохте, съдихте мълчаливо, човъркахте раните и го получихте. 1271 01:26:38,861 --> 01:26:41,655 Получихте каквото искате, така че се махайте. 1272 01:26:41,739 --> 01:26:43,407 Исусе! Не! - Тринити. 1273 01:26:43,490 --> 01:26:45,617 Не. - Дай да се стегнем. 1274 01:26:45,701 --> 01:26:50,873 Не сега! Остави ме! Говоря сериозно, Лий-Къртис. 1275 01:26:50,956 --> 01:26:53,167 Не ме докосвай. - Добре. 1276 01:26:53,250 --> 01:26:55,669 Дори не дишай до мен. - Няма. 1277 01:26:58,547 --> 01:27:01,008 Какво искате от мен? 1278 01:27:02,926 --> 01:27:05,512 Какво искате, по дяволите? 1279 01:27:06,680 --> 01:27:08,682 Искате да го кажа официално ли? 1280 01:27:08,766 --> 01:27:11,393 Това ли е? Ами добре. 1281 01:27:11,477 --> 01:27:15,564 Имаше период в брака ми, когато мислех, че няма да можем да се помирим. 1282 01:27:15,647 --> 01:27:16,648 Това е. 1283 01:27:17,441 --> 01:27:21,195 Всички онези хора отвън можеха да разчитат на нас. 1284 01:27:22,363 --> 01:27:23,947 Ние им помогнахме. 1285 01:27:24,031 --> 01:27:28,535 Възпитахме ги в духовност, насочихме ги към Христос. 1286 01:27:31,205 --> 01:27:32,790 Сега искат да се провалим. 1287 01:27:35,459 --> 01:27:37,002 Искат да не успеем. 1288 01:27:38,295 --> 01:27:39,755 Представяте ли си? 1289 01:27:44,093 --> 01:27:48,889 Разбира се, че си представяте. 1290 01:27:50,599 --> 01:27:55,896 Дори не си помисляйте, че не знаех какви са целите ви 1291 01:27:55,979 --> 01:27:58,982 от момента, в който влязохте в църквата ни. 1292 01:28:00,859 --> 01:28:05,197 Дойдохте да покажете големите лоши вълци, които изяждат малките прасенца. 1293 01:28:05,280 --> 01:28:08,992 Познайте какво. Онези отвън не са малките прасенца. 1294 01:28:09,076 --> 01:28:10,077 А аз! 1295 01:28:10,994 --> 01:28:13,122 Аз съм жертвата. 1296 01:28:16,458 --> 01:28:20,254 Защо тогава не си тръгнете? 1297 01:28:21,046 --> 01:28:23,173 Защо й задавате такъв въпрос? 1298 01:28:24,633 --> 01:28:26,552 За да разкаже. 1299 01:28:27,219 --> 01:28:31,098 Виж ти! Нарушихте безмълвния си код. 1300 01:28:32,433 --> 01:28:34,268 Какво правиш тук, Анита? 1301 01:28:35,644 --> 01:28:36,895 Защо си тук? 1302 01:28:39,023 --> 01:28:42,735 Показвам този град и тази култура. 1303 01:28:43,569 --> 01:28:47,114 Искам да разбера теб и Лий-Къртис 1304 01:28:47,197 --> 01:28:51,326 и да разкрия истината. 1305 01:28:53,120 --> 01:28:54,121 Нима? 1306 01:28:55,039 --> 01:28:59,293 Това са пълни глупости. 1307 01:29:02,046 --> 01:29:05,299 "Защо тогава не напуснеш". Дрън-дрън. 1308 01:29:06,592 --> 01:29:09,011 Само това ли можеш, момиче? 1309 01:29:09,094 --> 01:29:14,141 Тези въпроси няма да ти разкрият истината. 1310 01:29:14,224 --> 01:29:16,018 Повярвай ми. Задавала съм ги. 1311 01:29:18,854 --> 01:29:19,855 Ти... 1312 01:29:22,358 --> 01:29:23,859 ...и ти... 1313 01:29:26,612 --> 01:29:28,030 ...и ти... 1314 01:29:30,991 --> 01:29:33,035 и ти, 1315 01:29:34,328 --> 01:29:37,164 и всички онези отвън, които ще видят това, 1316 01:29:39,249 --> 01:29:43,212 знайте, че направих това, което бе нужно. 1317 01:29:43,295 --> 01:29:47,091 Молех се, коленичих и бях добра. 1318 01:29:53,889 --> 01:29:56,642 Така че това е мое. 1319 01:29:58,018 --> 01:30:01,230 Моята църква. 1320 01:30:04,108 --> 01:30:05,776 И моят съпруг. 1321 01:30:09,321 --> 01:30:12,741 И по-скоро бих го убила, отколкото да го зарежа. 1322 01:30:51,363 --> 01:30:54,450 Вода. Елате да си вземете вода. 1323 01:30:54,533 --> 01:30:57,453 Вода. 1324 01:30:57,536 --> 01:30:59,204 Елате да си вземете. 1325 01:30:59,288 --> 01:31:03,584 Преди продавахме до голямата църква. 1326 01:31:03,667 --> 01:31:05,085 Имаше голям поток. 1327 01:31:05,169 --> 01:31:06,503 {\an8}ДИШОН УЛАРД, ПРЕДПРИЕМАЧ 1328 01:31:06,587 --> 01:31:11,216 {\an8}Всички умираха от жажда след часове в горещата църква. 1329 01:31:11,300 --> 01:31:13,385 Наистина ли отварят пак? 1330 01:31:14,928 --> 01:31:17,973 Но би било страхотно за бизнеса. 1331 01:31:18,057 --> 01:31:19,933 Не се виждат много хора. 1332 01:31:20,017 --> 01:31:23,354 Мислиш ли, че имат шанс да привлекат голяма тълпа днес? 1333 01:31:23,437 --> 01:31:26,648 {\an8}Още е много рано да се каже. 1334 01:31:26,732 --> 01:31:27,941 {\an8}40 МИНУТИ ДО СЛУЖБАТА В 8 Ч. 1335 01:31:28,942 --> 01:31:30,069 ПЪРВИ ДЕН ОТ ЗАВРЪЩАНЕТО 1336 01:31:30,152 --> 01:31:31,403 Виж ти. 1337 01:31:31,487 --> 01:31:35,199 Радвам се да ви видя. - Сем. Кълпепър, изглеждате добре. 1338 01:31:35,282 --> 01:31:40,329 Колко ще са според теб, скъпа? - Поне пет. 1339 01:31:40,412 --> 01:31:41,955 Старите не се броят. 1340 01:31:42,664 --> 01:31:46,293 Аз мисля 500 с лекота. 1341 01:31:46,377 --> 01:31:49,630 Не искам да съм прекалено самоуверен. 1342 01:31:49,713 --> 01:31:54,551 Ако вярвам на слуховете и инстинкта си... 1343 01:31:59,640 --> 01:32:00,641 Тринити. 1344 01:32:02,184 --> 01:32:05,354 Не съм сигурен, че идеята е добра. Наистина. 1345 01:32:05,437 --> 01:32:09,733 Хората искат да бъдем зрелищни и уверени. 1346 01:32:09,817 --> 01:32:14,822 Тази шапка може само да ни навреди. 1347 01:32:16,073 --> 01:32:17,074 Трин? 1348 01:32:18,325 --> 01:32:20,577 Моля те. Последен ден от снимките е. 1349 01:32:21,078 --> 01:32:22,913 Последната глава от книгата ни. 1350 01:32:22,996 --> 01:32:24,206 Лий-Къртис, 1351 01:32:25,916 --> 01:32:28,919 поставям граница между нещата, които ми казваш, 1352 01:32:29,002 --> 01:32:32,631 и тази шапка например. 1353 01:32:32,715 --> 01:32:36,427 Вече ще трябва да ги запазиш за себе си или за твоя Бог. 1354 01:32:37,678 --> 01:32:38,679 Разбра ли? 1355 01:32:43,726 --> 01:32:46,729 В такъв случай, амин. 1356 01:32:52,985 --> 01:32:54,945 Обсъдихте ли случилото се вчера 1357 01:32:55,029 --> 01:32:58,073 и как то може да повлияе... 1358 01:32:58,157 --> 01:33:02,578 Не. Продължаваме напред. 1359 01:33:03,287 --> 01:33:06,999 Както казах от самото начало, започваме чисто нови. 1360 01:33:07,082 --> 01:33:09,835 Точно така, скъпа. 1361 01:33:23,015 --> 01:33:24,850 Тринити, виж. 1362 01:33:26,101 --> 01:33:27,519 Ето там, погледни. 1363 01:33:28,187 --> 01:33:31,231 Виждаш ли мустанга? 1364 01:33:33,150 --> 01:33:36,987 Казах ти. Това имах предвид. 1365 01:33:37,071 --> 01:33:39,656 Това е проклетото завръщане. 1366 01:33:41,075 --> 01:33:43,369 БАПТИСТКА ЦЪРКВА "НЕБЕСЕН ДОМ" 1367 01:33:44,370 --> 01:33:45,871 ОТКРИВАНЕ НА НОВА ЛОКАЦИЯ 1368 01:33:45,954 --> 01:33:48,332 Обичаме да проповядваме заедно. 1369 01:33:49,666 --> 01:33:52,378 Един ден Бог просто ни призова. 1370 01:33:52,461 --> 01:33:54,254 Каза ни, че като екип, 1371 01:33:54,338 --> 01:33:58,675 бихме могли да достигнем отвъд най-дълбоки си молитви. 1372 01:34:00,844 --> 01:34:04,306 Знаете ли, че "Поеми по чудния път" отново отваря днес? 1373 01:34:08,018 --> 01:34:10,062 Не мисля, че чухме, 1374 01:34:10,145 --> 01:34:13,732 че отварят врати днес. 1375 01:34:13,816 --> 01:34:16,694 Бяха решени да го направят по Великден. 1376 01:34:16,777 --> 01:34:19,571 Както и ние, честно казано. 1377 01:34:19,655 --> 01:34:21,615 Но се помолихме 1378 01:34:21,699 --> 01:34:24,660 и стигнахме до извода, 1379 01:34:24,743 --> 01:34:27,955 че те имат нужда от Великден за разлика от нас. 1380 01:34:28,872 --> 01:34:30,082 И преместихме датата. 1381 01:34:30,791 --> 01:34:35,421 Ако знаехме, Господи, никога нямаше да го направим. 1382 01:34:35,504 --> 01:34:38,298 Пожелаваме им само най-доброто 1383 01:34:38,382 --> 01:34:41,677 и се молим да процъфтят и да останат солидни. 1384 01:34:41,760 --> 01:34:42,803 Бог ги пази. 1385 01:34:42,886 --> 01:34:47,141 Но в случай че Дяволът е твърде голям звяр за преборване 1386 01:34:47,224 --> 01:34:51,562 и ако имат нужда пак да отстъпят... - "Небесен дом" е тук за всички. 1387 01:34:52,104 --> 01:34:54,231 Повярвайте. - Амин. 1388 01:34:56,316 --> 01:34:57,943 Божичко. 1389 01:35:03,782 --> 01:35:05,117 Тук са заради мен. 1390 01:35:05,200 --> 01:35:08,871 Заради пастор Лий-Къртис Чайлдс. 1391 01:35:11,790 --> 01:35:13,125 Така е. 1392 01:35:23,761 --> 01:35:26,972 Казах ти. 1393 01:35:27,056 --> 01:35:30,351 Това е голямото завръщане, скъпа. 1394 01:35:30,434 --> 01:35:32,102 Хвала на Бога! - Благодаря ти, Исусе! 1395 01:35:32,186 --> 01:35:33,854 Слава! - Амин! 1396 01:35:35,689 --> 01:35:37,608 Вие всички сте Божии чеда! 1397 01:35:38,317 --> 01:35:39,985 Алилуя! 1398 01:35:40,069 --> 01:35:43,113 Славим Те, Боже! 1399 01:35:43,197 --> 01:35:48,243 Амин! - Прекланяме се пред Теб! 1400 01:35:49,328 --> 01:35:51,538 Алилуя! 1401 01:35:59,713 --> 01:36:01,590 Тук са заради мен. 1402 01:36:01,673 --> 01:36:05,260 Заради пастор Лий-Къртис Чайлдс. 1403 01:36:09,223 --> 01:36:12,768 Така е. 1404 01:36:14,645 --> 01:36:15,896 Идват заради мен. 1405 01:36:17,773 --> 01:36:19,858 За благословиите. 1406 01:36:19,942 --> 01:36:21,944 Ще им ги дам. 1407 01:36:22,027 --> 01:36:23,362 Ще ги благословим. 1408 01:36:24,363 --> 01:36:27,991 Аз и ти, скъпа. И Бог. 1409 01:36:28,951 --> 01:36:31,078 Трин. Скъпа. 1410 01:36:31,745 --> 01:36:33,080 Прав съм, нали? 1411 01:36:34,164 --> 01:36:35,165 Тринити. 1412 01:36:35,958 --> 01:36:38,419 Миличка. Тринити! 1413 01:43:13,147 --> 01:43:15,149 Превод на субтитрите Мира Николаева