1 00:00:06,041 --> 00:00:09,916 ‫"سابقاً في (فول أوت)"‬ 2 00:00:11,583 --> 00:00:12,916 ‫"هانك ماكلين"…‬ 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,416 ‫"(فولت تيك)"‬ 4 00:00:15,500 --> 00:00:16,708 ‫…مستعد لأداء الواجب يا سيدي.‬ 5 00:00:17,500 --> 00:00:19,500 ‫أحاول أن أستكمل ما بدأته.‬ 6 00:00:20,333 --> 00:00:21,375 ‫التصغير.‬ 7 00:00:23,583 --> 00:00:25,458 ‫سأكمل العمل الذي بدأته.‬ 8 00:00:26,666 --> 00:00:31,083 ‫وعند انتهاء المشروع، ستلجأ إليّ طالباً المساعدة.‬ 9 00:00:32,791 --> 00:00:35,375 ‫قبل الحرب، أُقرّت خطة‬ 10 00:00:35,416 --> 00:00:37,416 ‫لبناء قبو خاص بالمسؤولين.‬ 11 00:00:37,541 --> 00:00:38,375 ‫"(باربارا هوارد)"‬ 12 00:00:38,458 --> 00:00:39,708 ‫تقيم زوجتي هناك.‬ 13 00:00:39,791 --> 00:00:40,625 ‫"(جيني هوارد)"‬ 14 00:00:41,291 --> 00:00:42,916 ‫وابنتي أيضاً.‬ 15 00:00:45,750 --> 00:00:47,500 ‫ما مصدر الضجيج القادم من المصعد؟‬ 16 00:00:47,583 --> 00:00:48,791 ‫مجرد مزرعة صراصير.‬ 17 00:00:53,416 --> 00:00:54,541 ‫كيف حصلت على ذلك؟‬ 18 00:00:55,000 --> 00:00:56,166 ‫إنه لـ"لوسي".‬ 19 00:00:56,250 --> 00:00:58,750 ‫أليس الهدف هو إيصال هذا الشيء لشخص صالح‬ 20 00:00:58,833 --> 00:01:00,625 ‫لينقذ به العالم؟‬ 21 00:01:00,708 --> 00:01:04,375 ‫لكن لإنقاذ ذلك الشخص الصالح،‬ 22 00:01:05,250 --> 00:01:08,583 ‫عليك أن تسلّمه لشخص شرير للغاية.‬ 23 00:01:09,375 --> 00:01:12,083 ‫"(إن سي آر)"‬ 24 00:01:17,958 --> 00:01:18,791 ‫"ملهى"‬ 25 00:01:23,541 --> 00:01:26,125 ‫رحل مؤسس الإمبراطورية العظيم.‬ 26 00:01:26,208 --> 00:01:28,541 ‫والحرب مستمرة منذ ذلك الحين على خليفته.‬ 27 00:01:29,791 --> 00:01:31,750 ‫تدرك أن الفيلق ما زال موجوداً في الخارج.‬ 28 00:01:32,083 --> 00:01:33,708 ‫وسيلحقون الأذى بالكثير من الناس.‬ 29 00:01:34,166 --> 00:01:35,166 ‫أجل.‬ 30 00:01:35,458 --> 00:01:37,583 ‫ابتكارك قادر على وضع حد لهم.‬ 31 00:01:38,166 --> 00:01:41,416 ‫معاً… يمكننا إيقافهم يا "لوسي".‬ 32 00:01:43,416 --> 00:01:44,833 ‫يجب أن أقرّ بأنك كنت أباً صالحاً.‬ 33 00:01:45,333 --> 00:01:46,958 ‫وبفضلك لست غبية.‬ 34 00:01:47,458 --> 00:01:50,125 ‫المرحلة الـ2 كانت حاسمة في التجربة.‬ 35 00:01:50,458 --> 00:01:54,125 ‫كل ما يتعلق بخطة القبوين الـ32 والـ33.‬ 36 00:01:54,208 --> 00:01:55,250 ‫"(إف إي في) فحص البيانات…"‬ 37 00:01:55,333 --> 00:01:58,208 ‫"فيروس التطور القسري…"‬ 38 00:02:02,791 --> 00:02:03,791 ‫"كلوديا".‬ 39 00:02:05,166 --> 00:02:06,458 ‫يجب أن نخرج من هنا فوراً.‬ 40 00:02:08,083 --> 00:02:09,416 ‫أبي، إن كنت تسمعني…‬ 41 00:02:10,541 --> 00:02:12,166 ‫فما الذي سيحدث لقبونا؟‬ 42 00:02:13,041 --> 00:02:14,750 ‫لم تُولد "ستيف" في القبو الـ31.‬ 43 00:02:14,833 --> 00:02:15,833 ‫"المالك (هانك ماكلين)"‬ 44 00:02:15,916 --> 00:02:16,833 ‫"تشيت"!‬ 45 00:02:16,916 --> 00:02:19,041 ‫عمرها 200 عام!‬ 46 00:02:19,125 --> 00:02:20,708 ‫من أنت يا "ستيف"؟‬ 47 00:02:33,333 --> 00:02:34,166 ‫"مُنح إذن الدخول"‬ 48 00:02:46,416 --> 00:02:50,208 ‫الطريق الوحيد لحماية عائلتنا هو أن…‬ 49 00:02:50,875 --> 00:02:52,208 ‫ننقذ العالم.‬ 50 00:02:52,958 --> 00:02:55,375 ‫أومن بأن ثمة لاعباً خفياً آخر.‬ 51 00:02:55,458 --> 00:02:57,625 ‫تسود المؤسسة دائماً، أليس كذلك؟‬ 52 00:02:57,708 --> 00:02:59,291 ‫ماذا لو لم أكن أنا المؤسسة؟‬ 53 00:03:00,000 --> 00:03:01,125 ‫سيدي الرئيس.‬ 54 00:03:01,208 --> 00:03:03,291 ‫شكراً لك لأنك فعلت الصواب يا بني.‬ 55 00:03:13,875 --> 00:03:14,958 ‫"لا يُوجد اتصال"‬ 56 00:04:14,041 --> 00:04:17,041 ‫ما الذي كُتب فيها؟ من هو "كاي سار" التالي؟‬ 57 00:04:20,916 --> 00:04:23,666 ‫"أنا (قيصر)، الفيلق مرتبط بوجودي‬ 58 00:04:23,750 --> 00:04:25,625 ‫وينتهي بموتي"‬ 59 00:04:31,291 --> 00:04:32,207 ‫رحل "كاي سار".‬ 60 00:04:35,207 --> 00:04:36,125 ‫وعاش "كاي سار".‬ 61 00:05:04,500 --> 00:05:06,000 ‫عاش "كاي سار"!‬ 62 00:05:06,083 --> 00:05:10,083 ‫عاش "كاي سار"!‬ 63 00:05:10,166 --> 00:05:13,666 ‫عاش "كاي سار"!‬ 64 00:05:14,583 --> 00:05:18,332 ‫معاً، سنسترجع الأرض المباركة التي يسمّونها "فيغاس".‬ 65 00:05:19,832 --> 00:05:23,875 ‫وسنشيّد هناك قصراً يليق بإمبراطوريتنا.‬ 66 00:05:23,957 --> 00:05:25,332 ‫أجل!‬ 67 00:05:25,916 --> 00:05:27,291 ‫قصر "كاي سار".‬ 68 00:05:28,582 --> 00:05:30,582 ‫فلننطلق نحو "فيغاس" الجديدة!‬ 69 00:05:31,332 --> 00:05:32,666 ‫عاش القائد!‬ 70 00:05:32,750 --> 00:05:35,832 ‫عاش القائد!‬ 71 00:05:35,916 --> 00:05:39,625 ‫عاش القائد!‬ 72 00:05:39,707 --> 00:05:45,041 ‫عاش القائد!‬ 73 00:06:00,333 --> 00:06:03,333 ‫"(لاكي 38)"‬ 74 00:06:11,791 --> 00:06:13,291 ‫مرحباً يا صديقي القديم!‬ 75 00:06:22,000 --> 00:06:24,500 ‫أتتذكّر ما أخبرتك به في لقائنا الأول؟‬ 76 00:06:27,125 --> 00:06:30,541 ‫"تسود المؤسسة دائماً."‬ 77 00:06:31,916 --> 00:06:34,000 ‫لعل الانتصار مبالغ فيه يا "روبرت"،‬ 78 00:06:34,832 --> 00:06:38,250 ‫لأن المسابح كانت تفيض بالماء سابقاً.‬ 79 00:06:38,332 --> 00:06:42,457 ‫ما يمكنني التصريح به هو الآتي. أنا مسرور بعودتي إلى الحياة.‬ 80 00:06:42,541 --> 00:06:45,332 ‫صار جسدي عبر السنين هدفاً‬ 81 00:06:45,416 --> 00:06:48,541 ‫للرحالة المتجولين الساعين لإثبات أنفسهم.‬ 82 00:06:48,625 --> 00:06:51,500 ‫دسوا لي السم وأطلقوا عليّ الرصاص وضُربت بعتلة حديدية.‬ 83 00:06:52,291 --> 00:06:53,791 ‫أطبق فمك.‬ 84 00:06:55,916 --> 00:06:57,250 ‫الديود.‬ 85 00:06:58,750 --> 00:07:01,250 ‫ما به يا صديقي؟‬ 86 00:07:07,541 --> 00:07:09,458 ‫ماذا سيحدث إن أطلقت النار عليه؟‬ 87 00:07:12,125 --> 00:07:13,250 ‫النتيجة مجهولة.‬ 88 00:07:14,000 --> 00:07:15,500 ‫ذلك الجهاز فريد ولا مثيل له،‬ 89 00:07:15,583 --> 00:07:18,832 ‫لذا سيشكّل تفجيره سابقة غير مكتشفة في المجال البحثي.‬ 90 00:07:20,041 --> 00:07:23,582 ‫لكن إن حرر طاقته الكاملة في لحظة واحدة،‬ 91 00:07:24,625 --> 00:07:27,207 ‫فسيطال الدمار كواكب أخرى على الأرجح،‬ 92 00:07:27,291 --> 00:07:29,957 ‫لذا أنصحك بتوخي الحذر الشديد.‬ 93 00:07:30,707 --> 00:07:33,500 ‫أغلب البشر لا يملكون سبباً يدفعهم إلى العيش بكل الأحوال.‬ 94 00:07:33,582 --> 00:07:35,416 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 95 00:07:35,500 --> 00:07:37,166 ‫أين عائلتي؟‬ 96 00:07:38,625 --> 00:07:42,166 ‫لم أخفيت عنّي وجود قبو خاص بالمسؤولين في "فيغاس"؟‬ 97 00:07:42,250 --> 00:07:45,332 ‫لأن الديود لم يكن بين يديّ بعد.‬ 98 00:07:53,666 --> 00:07:55,082 ‫لديّ عرض لك.‬ 99 00:07:56,500 --> 00:08:00,541 ‫إن أدخلتني إلى ذلك القبو، فسأترك بطارياتك تعمل.‬ 100 00:08:02,083 --> 00:08:05,291 ‫هل أبرمنا الصفقة يا "بوب"؟‬ 101 00:08:05,375 --> 00:08:06,666 ‫بكل تأكيد.‬ 102 00:08:06,750 --> 00:08:09,875 ‫لكن لكي أرشدك إلى الطريق، سيتعيّن عليك…‬ 103 00:08:12,166 --> 00:08:13,833 ‫ارتداء هذا الجهاز.‬ 104 00:08:15,083 --> 00:08:16,957 ‫شئت أم أبيت يا سيد "هوارد"،‬ 105 00:08:18,207 --> 00:08:20,875 ‫فالجميع يعمل لديّ في نهاية المطاف.‬ 106 00:08:38,582 --> 00:08:39,582 ‫مهلاً! إنني قادم!‬ 107 00:08:39,665 --> 00:08:41,832 ‫أفسحوا المجال. أريد العبور.‬ 108 00:08:41,915 --> 00:08:42,915 ‫"أهلاً في (ذا ستريب)"‬ 109 00:08:52,458 --> 00:08:53,458 ‫"ماكس"!‬ 110 00:08:54,750 --> 00:08:56,165 ‫ابق خلفي.‬ 111 00:09:01,666 --> 00:09:03,000 ‫كلّا!‬ 112 00:09:03,083 --> 00:09:04,875 ‫- إلى الداخل فوراً. - أسرعوا!‬ 113 00:09:04,958 --> 00:09:06,083 ‫ادخلوا!‬ 114 00:09:06,166 --> 00:09:08,166 ‫- اركضوا! - إلى الداخل فوراً!‬ 115 00:09:10,291 --> 00:09:12,500 ‫ادخلوا! أغلقوا البوابة حالاً!‬ 116 00:09:12,583 --> 00:09:15,166 ‫وحوش الـ"ديثكلوز" قادمة! اهربوا!‬ 117 00:09:15,250 --> 00:09:16,666 ‫أنت أيضاً. فليهرب الجميع.‬ 118 00:09:17,875 --> 00:09:18,750 ‫هيا بنا، لننطلق.‬ 119 00:09:24,541 --> 00:09:25,750 ‫هل عادت الأسلحة إلى العمل؟‬ 120 00:09:27,833 --> 00:09:28,833 ‫يا للروعة.‬ 121 00:09:38,790 --> 00:09:39,790 ‫واصلوا الهرب!‬ 122 00:09:39,875 --> 00:09:42,165 ‫توجهوا إلى الداخل فوراً! انطلقوا!‬ 123 00:09:42,750 --> 00:09:44,458 ‫وصلت وحوش الـ"ديثكلوز"! أسرعوا!‬ 124 00:09:51,665 --> 00:09:53,665 ‫فلنبدأ المعركة! اقترب!‬ 125 00:10:02,666 --> 00:10:03,666 ‫مذهل!‬ 126 00:10:07,291 --> 00:10:10,291 ‫ليتني أستطيع مساعدتك يا "ماكس".‬ 127 00:10:10,375 --> 00:10:12,208 ‫ليس لديك إلّا يد واحدة. ما الذي بوسعك فعله؟‬ 128 00:10:12,291 --> 00:10:14,958 ‫لا بد أن يتدخّل أحدهم. انظر إليه بمفرده خارجاً.‬ 129 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 ‫مستحيل.‬ 130 00:10:17,666 --> 00:10:20,083 ‫"مرحباً بكم في مركز المدينة"‬ 131 00:10:48,290 --> 00:10:52,250 ‫"وحدات البرمجة"‬ 132 00:11:58,000 --> 00:11:59,083 ‫هل أنت حية؟‬ 133 00:12:05,250 --> 00:12:08,333 ‫يبدو… كذلك.‬ 134 00:12:09,458 --> 00:12:10,750 ‫اقتليني.‬ 135 00:12:12,166 --> 00:12:13,000 ‫ماذا؟‬ 136 00:12:14,208 --> 00:12:15,416 ‫أجهزي عليّ.‬ 137 00:12:16,791 --> 00:12:17,833 ‫لا أريد.‬ 138 00:12:17,916 --> 00:12:19,333 ‫- اقتليني. - كلّا.‬ 139 00:12:20,250 --> 00:12:24,166 ‫يمكننا… إصلاحك.‬ 140 00:12:25,708 --> 00:12:26,666 ‫ربما.‬ 141 00:12:27,166 --> 00:12:28,833 ‫لا سبيل لمعرفة ذلك…‬ 142 00:12:29,791 --> 00:12:32,415 ‫نظراً لما حققه العلم من تطور خارق في عصرنا.‬ 143 00:12:33,208 --> 00:12:35,540 ‫- اقتليني. - كلّا، لا يمكنني. أنا…‬ 144 00:12:36,458 --> 00:12:38,875 ‫- عليك قتلي. - يا للهول.‬ 145 00:12:38,958 --> 00:12:42,540 ‫لم يطلب منّي الجميع دائماً… إنهاء حياته؟‬ 146 00:12:42,625 --> 00:12:44,625 ‫اقتليني أرجوك.‬ 147 00:12:45,415 --> 00:12:47,333 ‫أوقفيه.‬ 148 00:12:48,583 --> 00:12:50,165 ‫اقتليني!‬ 149 00:12:51,708 --> 00:12:53,625 ‫عليك قتلي.‬ 150 00:12:54,833 --> 00:12:57,665 ‫عليك قتلي.‬ 151 00:12:57,750 --> 00:12:59,250 ‫- اصمتي! - أرجوك.‬ 152 00:13:04,541 --> 00:13:05,583 ‫توقفوا!‬ 153 00:13:05,666 --> 00:13:06,875 ‫لقد كذبت علينا يا "نورم".‬ 154 00:13:06,958 --> 00:13:07,791 ‫مهلاً يا "روني".‬ 155 00:13:07,875 --> 00:13:10,125 ‫- لقد وقعت في شر أعمالك. - توقف يا "روني".‬ 156 00:13:10,208 --> 00:13:11,166 ‫دعوني وشأني!‬ 157 00:13:11,250 --> 00:13:12,666 ‫- توقف يا "روني"! - أطلقوا سراحي!‬ 158 00:13:12,750 --> 00:13:13,708 ‫- لا تقلقي… - "روني"!‬ 159 00:13:13,791 --> 00:13:15,125 ‫سنمنحه محاكمة عادلة.‬ 160 00:13:15,208 --> 00:13:17,541 ‫- توقف! مهلاً! - إنها "أمريكا" في النهاية.‬ 161 00:13:17,625 --> 00:13:18,583 ‫- توقف! - أطلقوا سراحي!‬ 162 00:13:18,666 --> 00:13:19,875 ‫ما الذي ستفعلونه به؟‬ 163 00:13:19,958 --> 00:13:21,541 ‫أنت أيضاً لست منّا يا "كلوديا".‬ 164 00:13:21,625 --> 00:13:23,625 ‫- فقد نلت الوظيفة قبل أسبوع وحسب. - أطلقوا سراحه!‬ 165 00:13:25,250 --> 00:13:26,083 ‫ابتعدي عنه!‬ 166 00:14:03,500 --> 00:14:04,666 ‫المكان خال تماماً.‬ 167 00:14:05,791 --> 00:14:08,041 ‫يبدو أن الصراصير ليست بتلك الضخامة حقاً…‬ 168 00:14:15,166 --> 00:14:17,041 ‫يا ويلي!‬ 169 00:14:21,583 --> 00:14:25,041 ‫كلّا!‬ 170 00:14:25,125 --> 00:14:26,041 ‫تحركوا!‬ 171 00:14:31,625 --> 00:14:33,165 ‫اهربوا بسرعة!‬ 172 00:14:36,040 --> 00:14:37,625 ‫يا للهول!‬ 173 00:14:38,665 --> 00:14:40,208 ‫أسرعوا!‬ 174 00:14:43,708 --> 00:14:44,875 ‫أسرعوا!‬ 175 00:14:47,290 --> 00:14:48,125 ‫لننطلق!‬ 176 00:14:48,208 --> 00:14:49,500 ‫بأقصى سرعة!‬ 177 00:14:49,583 --> 00:14:51,165 ‫كلّا. لن تدخل أنت!‬ 178 00:14:51,250 --> 00:14:52,083 ‫- دعه يدخل! - كلّا!‬ 179 00:14:52,165 --> 00:14:53,540 ‫- تنحّ جانباً! - لن تدخل أنت!‬ 180 00:14:54,708 --> 00:14:55,833 ‫لا مكان لك بيننا.‬ 181 00:14:55,915 --> 00:14:57,125 ‫لن أسمح لك بالدخول!‬ 182 00:15:21,750 --> 00:15:26,208 ‫أرادت "فولت تيك" قبواً منيعاً على عمق 800 متر تحت المدينة،‬ 183 00:15:26,291 --> 00:15:28,791 ‫لكنني كنت دائماً متقدماً عليهم بخطوة.‬ 184 00:15:29,875 --> 00:15:33,165 ‫هيّأت كل مرافق المدينة لأتمكن من حماية مستقبلها.‬ 185 00:15:33,250 --> 00:15:36,250 ‫تلاعبت بكل آلات القمار وبكل عجلة روليت.‬ 186 00:15:36,915 --> 00:15:38,165 ‫انعطف يساراً.‬ 187 00:15:39,375 --> 00:15:42,708 ‫تلاعبت حتى بقبو المسؤولين المحصّن ليكون في خدمتي.‬ 188 00:15:42,790 --> 00:15:43,833 ‫أحقاً؟‬ 189 00:15:43,915 --> 00:15:47,415 ‫لكنني أسأت التقدير، لأن ملكية هذا القبو ليست لشركة "فولت تيك"‬ 190 00:15:47,500 --> 00:15:49,583 ‫بل للمستثمرين.‬ 191 00:15:49,665 --> 00:15:53,083 ‫لم يخطر ببالي أن يسبقني أحد بخطوة‬ 192 00:15:53,625 --> 00:15:55,958 ‫إلى أن أبصرت شيطان الثلج الذي ظهر لك.‬ 193 00:15:59,208 --> 00:16:00,083 ‫تحرّك!‬ 194 00:16:30,708 --> 00:16:31,708 ‫اللعنة!‬ 195 00:16:34,833 --> 00:16:36,040 ‫كلّا.‬ 196 00:16:38,458 --> 00:16:39,540 ‫هيا.‬ 197 00:16:40,833 --> 00:16:42,083 ‫"ماكس".‬ 198 00:16:45,415 --> 00:16:48,040 ‫أراهن بـ50 كابس على انهياره في 5 دقائق.‬ 199 00:16:48,125 --> 00:16:49,415 ‫أراهن بـ20 على سقوطه في 3 د.‬ 200 00:16:49,500 --> 00:16:50,458 ‫بـ50 على سقوطه في 5 د.‬ 201 00:16:51,208 --> 00:16:54,915 ‫20 للدقيقة الـ3… و50 للدقيقة الـ5.‬ 202 00:16:56,415 --> 00:16:59,833 ‫مهلاً!‬ 203 00:16:59,915 --> 00:17:01,166 ‫مهلاً!‬ 204 00:17:01,250 --> 00:17:02,708 ‫مهلاً!‬ 205 00:17:05,583 --> 00:17:07,375 ‫أراهن بـ500 على فوزه.‬ 206 00:17:09,000 --> 00:17:10,750 ‫تلك مجازفة كبيرة يا فتى.‬ 207 00:17:10,833 --> 00:17:12,500 ‫ليس معه 500 كابس أصلاً.‬ 208 00:17:18,458 --> 00:17:19,458 ‫عدّوها أيها الخاسرون.‬ 209 00:17:21,208 --> 00:17:23,375 ‫كنت أكسب المال من أجل لقمة العيش.‬ 210 00:17:24,583 --> 00:17:25,790 ‫ها نحن نبدأ.‬ 211 00:17:33,916 --> 00:17:39,875 ‫"(فولت تيك) - القسم (سي 3)"‬ 212 00:17:54,041 --> 00:17:56,041 ‫بشأن توقعاتي عن نهاية العالم،‬ 213 00:17:56,125 --> 00:17:57,750 ‫لم أجانب الصواب إلّا قليلاً.‬ 214 00:17:59,708 --> 00:18:01,500 ‫أمّا فيما يتعلق بمحاولة رسم المستقبل،‬ 215 00:18:01,583 --> 00:18:05,125 ‫فقد أطاح بي خصم غير مرئي يفوقني بمراتب.‬ 216 00:18:06,041 --> 00:18:08,791 ‫هم من أطلقوا الـ"ديثكلوز" نحو "فيغاس".‬ 217 00:18:11,250 --> 00:18:13,583 ‫والآن، يقف أحد أعوانهم‬ 218 00:18:14,000 --> 00:18:15,708 ‫بين جدران المكان ذاته.‬ 219 00:18:16,833 --> 00:18:18,708 ‫لم فعلت ذلك يا "لوسي"؟‬ 220 00:18:23,333 --> 00:18:30,000 ‫تعلمين أن "روبرت هاوس" أراد تحويل البشر إلى آلات.‬ 221 00:18:31,375 --> 00:18:32,958 ‫ومسح ذاكراتهم بالكامل.‬ 222 00:18:34,166 --> 00:18:38,625 ‫لتسهل عليه قيادتهم ويطيعوا أوامره بلا تردد.‬ 223 00:18:39,916 --> 00:18:44,000 ‫كان "روبرت" أقرب إلى الآلة من البشر.‬ 224 00:18:44,875 --> 00:18:47,125 ‫ومن يريد حياة لا يُرى فيها إلّا الآلات؟‬ 225 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 ‫ما كنت أسعى إليه هو‬ 226 00:18:54,166 --> 00:18:57,333 ‫إضافة مسحة إنسانية على ما يصنعه.‬ 227 00:19:02,208 --> 00:19:03,541 ‫من تلك المرأة؟‬ 228 00:19:04,541 --> 00:19:08,375 ‫النائبة "ديان ويلش" ممثلة "غلينديل".‬ 229 00:19:11,416 --> 00:19:13,750 ‫تصنيفها "آي إس تي بي" بحسب "مايرز بريغز"،‬ 230 00:19:14,375 --> 00:19:18,291 ‫لا يزال المعيار الذهبي لاختيار الكوادر.‬ 231 00:19:18,375 --> 00:19:20,875 ‫شخصية مثالية قابلة للتوسع.‬ 232 00:19:21,750 --> 00:19:23,208 ‫تتحلى بخصال‬ 233 00:19:23,291 --> 00:19:26,666 ‫يجب أن تنتشر على نطاق أوسع في حياتنا، إن أردت رأيي.‬ 234 00:19:29,916 --> 00:19:34,750 ‫حسنة النية ولطيفة ولا تشكّل تهديداً.‬ 235 00:19:36,791 --> 00:19:38,500 ‫لم فعلت ذلك بها إذاً؟‬ 236 00:19:39,916 --> 00:19:44,125 ‫في الواقع… وظيفة والدك معقدة يا حلوتي.‬ 237 00:19:48,000 --> 00:19:50,625 ‫تترصد عيون "الإنكلايف" كل موضع.‬ 238 00:19:50,708 --> 00:19:52,625 ‫عليك معرفة ذلك يا سيد "هوارد".‬ 239 00:19:53,041 --> 00:19:55,000 ‫قبل 200 عام،‬ 240 00:19:55,083 --> 00:19:58,250 ‫كنت أنت الذي منحهم ذلك الديود.‬ 241 00:19:58,875 --> 00:20:02,416 ‫كنت سبباً في بروز أعظم خطر يهدد الأرض القاحلة.‬ 242 00:20:02,708 --> 00:20:04,625 ‫كنت خادمهم من غير قصد.‬ 243 00:20:04,708 --> 00:20:06,333 ‫تلك هي حقيقتي ولا أنكرها.‬ 244 00:20:07,666 --> 00:20:10,333 ‫هل ستواجه عائلتك بتلك الأعذار إن التقيتها؟‬ 245 00:20:17,500 --> 00:20:18,416 ‫بصحتك.‬ 246 00:20:18,916 --> 00:20:22,125 ‫بعد كل ما جرى، تبدو "بيكرسفيلد" مكاناً مناسباً.‬ 247 00:20:22,708 --> 00:20:25,250 ‫بعد ما جرى، أقترح أن نبتعد حتى "كولورادو".‬ 248 00:20:30,291 --> 00:20:31,250 ‫"كوب"!‬ 249 00:20:31,916 --> 00:20:33,125 ‫مرحباً!‬ 250 00:20:33,208 --> 00:20:34,250 ‫"هنري".‬ 251 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 ‫يا لك من مساعد بارع!‬ 252 00:20:40,125 --> 00:20:40,958 ‫مرحباً مجدداً.‬ 253 00:20:41,625 --> 00:20:43,958 ‫لا أعرف ما قلته لها، لكنه آتى أكله.‬ 254 00:20:44,500 --> 00:20:46,000 ‫أتصدّق ذلك؟‬ 255 00:20:46,083 --> 00:20:48,333 ‫تسامرنا الليل كله ثم في الـ4 فجراً،‬ 256 00:20:48,416 --> 00:20:50,000 ‫طلب هذا العاشق الولهان يدي.‬ 257 00:20:50,833 --> 00:20:55,875 ‫سيرتها المهنية مذهلة بالنسبة إلى عاملة فندق.‬ 258 00:20:56,625 --> 00:20:58,916 ‫آمل أن يعثر السيد "أسكينز"على عمل يناسبها.‬ 259 00:21:00,333 --> 00:21:01,250 ‫ربما.‬ 260 00:21:02,666 --> 00:21:04,000 ‫بكل الأحوال…‬ 261 00:21:05,708 --> 00:21:07,583 ‫مبارك لكما.‬ 262 00:21:11,083 --> 00:21:12,416 ‫مبارك لكما.‬ 263 00:21:15,333 --> 00:21:16,791 ‫سيغضب أبي وأمي للغاية.‬ 264 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 ‫بحقك.‬ 265 00:21:17,958 --> 00:21:19,208 ‫وداعاً.‬ 266 00:21:26,750 --> 00:21:28,250 ‫- شكراً لك. - شكراً.‬ 267 00:21:31,916 --> 00:21:35,583 ‫أفقدت رشدي أم أننا غادرنا "فيغاس" منتصرين؟‬ 268 00:21:38,125 --> 00:21:40,083 ‫"(قد يحالفك الحظ) - بادر قبل فوات الأوان‬ 269 00:21:40,166 --> 00:21:41,916 ‫احجز مقعدك الآن! (فولت تيك)"‬ 270 00:21:44,625 --> 00:21:47,958 ‫"(لاكي 38) - (قد يحالفك الحظ)"‬ 271 00:22:19,250 --> 00:22:21,416 ‫ما الهدف الذي تسعى إلى تحقيقه؟‬ 272 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 ‫التصغير. إنه مستقبل العالم.‬ 273 00:22:28,541 --> 00:22:32,583 ‫سنعجز عن التمييز بين الآلة والإنسان قريباً.‬ 274 00:22:32,666 --> 00:22:34,750 ‫لن يبقى سوى ندبة صغيرة على عنقك.‬ 275 00:22:48,625 --> 00:22:50,125 ‫بخلاف ذلك…‬ 276 00:22:52,083 --> 00:22:53,666 ‫سأستعيد طفلتي من جديد.‬ 277 00:23:09,291 --> 00:23:10,333 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 278 00:23:12,666 --> 00:23:13,833 ‫أنت لا تعنين كلامك.‬ 279 00:23:15,291 --> 00:23:18,333 ‫وإن كنت كذلك، فسأغيّر رأيك قريباً.‬ 280 00:23:40,625 --> 00:23:42,333 ‫"(إكس - 00631)"‬ 281 00:23:42,416 --> 00:23:44,166 ‫"تحذير - العبور ممنوع"‬ 282 00:23:44,250 --> 00:23:46,416 ‫"الدخول للعاملين وحسب"‬ 283 00:23:54,958 --> 00:23:58,083 ‫حجرتا تجميد زوجتك وابنتك تقعان في الطابق الـ7 تحت الأرض.‬ 284 00:24:08,125 --> 00:24:09,791 ‫"انتبه - توتر مرتفع"‬ 285 00:24:12,875 --> 00:24:13,791 ‫سجّلت رهانك بـ25.‬ 286 00:24:22,500 --> 00:24:24,500 ‫أتدركون أنه لو خسر، فمصيرنا الموت جميعاً؟‬ 287 00:24:26,041 --> 00:24:27,375 ‫أنا ثابت على رهاني بـ20.‬ 288 00:24:40,041 --> 00:24:41,916 ‫عليّ الصمود.‬ 289 00:25:08,708 --> 00:25:09,708 ‫شكراً.‬ 290 00:25:10,708 --> 00:25:11,875 ‫شكراً لك يا "ثاديوس"!‬ 291 00:25:20,500 --> 00:25:23,375 ‫اصمد قليلاً. عليّ إعادة التلقيم.‬ 292 00:25:44,333 --> 00:25:45,333 ‫اتركني!‬ 293 00:25:45,875 --> 00:25:47,791 ‫يمكننا فتح صفحة جديدة يا "لوسي".‬ 294 00:26:01,250 --> 00:26:02,291 ‫بحقك!‬ 295 00:26:04,000 --> 00:26:05,625 ‫لو كان القرار بيدي،‬ 296 00:26:06,208 --> 00:26:09,541 ‫لما تركت دمك يتناثر على الأرض.‬ 297 00:26:13,625 --> 00:26:15,125 ‫لكن القرار ليس في يدي.‬ 298 00:26:25,750 --> 00:26:27,375 ‫ما رأيك يا ساكنة القبو؟‬ 299 00:27:22,708 --> 00:27:23,916 ‫أنت ولد طيب يا "ماكس".‬ 300 00:27:26,750 --> 00:27:30,416 ‫وستغدو رجلاً نبيلاً.‬ 301 00:27:38,458 --> 00:27:39,375 ‫توقف يا "ماكس"!‬ 302 00:28:21,583 --> 00:28:23,333 ‫أهو مجرد طفل لعين؟‬ 303 00:28:32,000 --> 00:28:32,833 ‫هيا بنا!‬ 304 00:28:35,583 --> 00:28:36,916 ‫فلنستعد مدينتنا.‬ 305 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 ‫أنا لن أشارك.‬ 306 00:28:47,958 --> 00:28:48,958 ‫اصمد!‬ 307 00:29:02,250 --> 00:29:03,375 ‫اقترب!‬ 308 00:29:16,291 --> 00:29:17,666 ‫مستحيل.‬ 309 00:29:27,458 --> 00:29:29,708 ‫"(إن سي آر)"‬ 310 00:29:56,625 --> 00:29:57,875 ‫"جمهورية (كاليفورنيا الجديدة)"‬ 311 00:30:10,000 --> 00:30:11,166 ‫انتباه!‬ 312 00:30:20,333 --> 00:30:21,333 ‫سنتولى إكمال المهمة.‬ 313 00:30:26,791 --> 00:30:28,541 ‫لعلها فكرة سديدة.‬ 314 00:31:04,625 --> 00:31:06,958 ‫لا ترين مناظر مشابهة في القبو.‬ 315 00:31:14,708 --> 00:31:16,291 ‫قضيت طوال عمري‬ 316 00:31:17,333 --> 00:31:20,375 ‫وأنا أحلم بلحظة الصعود إلى السطح…‬ 317 00:31:22,041 --> 00:31:23,083 ‫برفقتك.‬ 318 00:31:26,250 --> 00:31:29,500 ‫كان هدفي هو جعل العالم مكاناً يليق بك.‬ 319 00:31:32,208 --> 00:31:36,458 ‫كدت أن أفرح بفكرة العودة إلى الأقبية معك.‬ 320 00:31:43,000 --> 00:31:44,750 ‫ليتني أستطيع رؤية الجميع من جديد.‬ 321 00:31:47,000 --> 00:31:49,500 ‫"نورم" و"بيتي".‬ 322 00:31:50,291 --> 00:31:53,291 ‫و"ستيفاني". يا لها من ذكرى.‬ 323 00:31:58,333 --> 00:32:00,958 ‫لن نعود إلى الأقبية، أليس كذلك؟‬ 324 00:32:11,333 --> 00:32:13,333 ‫يبدو أن الحياة على السطح تبدّل المرء.‬ 325 00:32:20,000 --> 00:32:21,458 ‫الفيلق قادم.‬ 326 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 ‫تدركين أن كل سكان المدينة سيلقون حتفهم.‬ 327 00:32:28,666 --> 00:32:30,083 ‫"لوسي"…‬ 328 00:32:30,166 --> 00:32:33,666 ‫يمكنك إيقافهم بمساعدتي.‬ 329 00:32:40,708 --> 00:32:43,583 ‫أريدك أن تصارحيني بغايتك من وجودك هنا.‬ 330 00:32:44,291 --> 00:32:45,375 ‫ثم ماذا؟‬ 331 00:32:58,750 --> 00:33:01,416 ‫بعدها سأحوّلك إلى الأب الذي تخيلته دوماً.‬ 332 00:33:08,750 --> 00:33:10,750 ‫لقد كذبت عليّ طيلة حياتي.‬ 333 00:33:14,083 --> 00:33:15,458 ‫أفهم ما تشعرين به تماماً.‬ 334 00:33:19,416 --> 00:33:21,083 ‫أتحسبين أن ما ترينه هو العالم الحقيقي؟‬ 335 00:33:25,000 --> 00:33:27,583 ‫حياة السطح هي التجربة.‬ 336 00:33:29,041 --> 00:33:31,041 ‫وليست حياة الأقبية.‬ 337 00:33:32,208 --> 00:33:33,416 ‫عن أي تجربة تتحدث؟‬ 338 00:33:34,125 --> 00:33:37,875 ‫بعثت عناصر البحث والتطوير إلى الأرض القاحلة.‬ 339 00:33:37,958 --> 00:33:41,208 ‫معداتهم هي الأحدث على الإطلاق.‬ 340 00:33:42,125 --> 00:33:43,791 ‫لا يمكن للعين أن تلتقطهم.‬ 341 00:33:54,416 --> 00:33:55,666 ‫ومن دون علم أحد،‬ 342 00:33:55,750 --> 00:33:59,041 ‫يتّبعون أوامر كُتبت لهم قبل قرون.‬ 343 00:34:02,083 --> 00:34:03,500 ‫ما الذي أُمروا به؟‬ 344 00:34:04,500 --> 00:34:05,916 ‫ما الذي اقترفته؟‬ 345 00:34:16,083 --> 00:34:17,750 ‫أحبك يا حلوتي.‬ 346 00:34:25,291 --> 00:34:26,541 ‫كلّا!‬ 347 00:34:26,625 --> 00:34:27,625 ‫كلّا!‬ 348 00:34:33,166 --> 00:34:34,166 ‫أبي؟‬ 349 00:34:36,250 --> 00:34:37,333 ‫أبي؟‬ 350 00:35:16,750 --> 00:35:17,791 ‫سيدتي؟‬ 351 00:35:22,916 --> 00:35:24,000 ‫سيدتي؟‬ 352 00:35:28,750 --> 00:35:33,333 ‫ثمة بقعة طفيفة على طرف وجهك. أيمكنني إزالتها؟‬ 353 00:35:42,791 --> 00:35:43,875 ‫اختفت.‬ 354 00:35:45,583 --> 00:35:46,791 ‫عدت جديدة تماماً.‬ 355 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 ‫أجل.‬ 356 00:37:07,208 --> 00:37:08,208 ‫"لوسي"؟‬ 357 00:37:59,791 --> 00:38:00,916 ‫افتحي الباب!‬ 358 00:38:01,000 --> 00:38:06,583 ‫افتحي الباب!‬ 359 00:38:06,666 --> 00:38:10,166 ‫افتحي الباب!‬ 360 00:38:10,250 --> 00:38:15,333 ‫افتحي الباب!‬ 361 00:38:15,416 --> 00:38:18,291 ‫افتحي الباب!‬ 362 00:38:18,375 --> 00:38:22,291 ‫افتحي الباب!‬ 363 00:38:22,375 --> 00:38:25,791 ‫افتحي الباب!‬ 364 00:38:25,875 --> 00:38:31,083 ‫افتحي الباب!‬ 365 00:38:31,166 --> 00:38:32,416 ‫"(هانك) - صندوق ذكريات"‬ 366 00:38:32,500 --> 00:38:35,208 ‫افتحي الباب!‬ 367 00:38:35,291 --> 00:38:38,958 ‫افتحي الباب!‬ 368 00:38:39,041 --> 00:38:41,458 ‫افتحي الباب!‬ 369 00:38:42,500 --> 00:38:46,333 ‫فلتكن هذه رسالة صارمة للمسؤولين.‬ 370 00:38:46,416 --> 00:38:49,333 ‫- أجل. - الموت للمسؤولين.‬ 371 00:38:49,416 --> 00:38:52,458 ‫الموت للمسؤولين!‬ 372 00:38:52,541 --> 00:38:53,833 ‫الموت للمسؤولين!‬ 373 00:38:53,916 --> 00:38:55,791 ‫"نظام (بي آي بي) الإصدار (إي) (روب كو) 2076"‬ 374 00:38:55,875 --> 00:38:57,458 ‫"تفعيل حالة الطوارئ تردد (الإنكلايف)"‬ 375 00:38:58,500 --> 00:38:59,916 ‫معكم "ستيفاني هاربر"،‬ 376 00:39:01,125 --> 00:39:03,041 ‫زوجة "هانك ماكلين".‬ 377 00:39:05,166 --> 00:39:06,666 ‫لست واثقة من آلية عمل الجهاز،‬ 378 00:39:06,750 --> 00:39:09,250 ‫لكنه أكد لي أنكم تصغون دائماً و…‬ 379 00:39:11,791 --> 00:39:13,208 ‫إن كنتم تسمعونني…‬ 380 00:39:16,583 --> 00:39:18,375 ‫فعليكم البدء بالمرحلة الـ2.‬ 381 00:39:27,291 --> 00:39:33,291 ‫أكرر، معكم "ستيفاني هاربر"، زوجة "هانك ماكلين".‬ 382 00:39:33,375 --> 00:39:35,916 ‫عليكم البدء بالمرحلة الـ2.‬ 383 00:39:36,000 --> 00:39:38,250 ‫أكرر، عليكم البدء بالمرحلة الـ2.‬ 384 00:39:38,333 --> 00:39:39,833 ‫"اكتملت المرحلة 1 المرحلة 2 محجوبة"‬ 385 00:39:41,791 --> 00:39:42,750 ‫"الإصدار (إي)"‬ 386 00:39:42,833 --> 00:39:47,500 ‫"بدء المرحلة 2 وصل الطلب"‬ 387 00:39:47,583 --> 00:39:50,583 ‫"هانك ماكلين" مستعد لأداء الواجب يا سيدي.‬ 388 00:39:51,083 --> 00:39:53,541 ‫لا أحد في "فولت تيك" يعرف بوجودي هنا.‬ 389 00:39:53,625 --> 00:39:55,375 ‫معكم "نورم ماكلين" من القبو الـ33.‬ 390 00:39:55,458 --> 00:39:56,750 ‫أبي، إن كنت تسمعني…‬ 391 00:39:56,833 --> 00:39:58,750 ‫لماذا لم تصارحنا بالحقيقة؟‬ 392 00:39:58,833 --> 00:40:00,500 ‫ما الذي سيحدث لقبونا؟‬ 393 00:41:01,000 --> 00:41:02,083 ‫لقد نجوت.‬ 394 00:41:03,625 --> 00:41:04,750 ‫لنعد إلى حيث تنتمين.‬ 395 00:41:33,583 --> 00:41:36,208 ‫إن كانت عائلتك هنا، فسأكون مسروراً لأجلك.‬ 396 00:41:36,958 --> 00:41:38,208 ‫لكن ما هي خطتك؟‬ 397 00:41:39,041 --> 00:41:40,916 ‫كيف ستحميهما؟‬ 398 00:41:41,666 --> 00:41:44,208 ‫ما دام "الإنكلايف" في الخارج، فلا وجود للأمن.‬ 399 00:41:44,291 --> 00:41:47,541 ‫حاولت أن أحذرك من ذلك قبل أعوام.‬ 400 00:41:49,458 --> 00:41:52,291 ‫"الطابق الـ7 تحت الأرض مستودع التجميد الحيوي - (فولت تيك)"‬ 401 00:42:01,916 --> 00:42:04,333 ‫أود أن تعرف أنني لست الفاعل.‬ 402 00:42:06,125 --> 00:42:07,333 ‫مما تبرّئ نفسك؟‬ 403 00:42:08,916 --> 00:42:10,916 ‫مما سيحدث بعد قليل.‬ 404 00:42:15,666 --> 00:42:20,291 ‫أخبرتك مسبقاً، ثمة من هو أسوأ منّي بكثير يا سيد "هوارد".‬ 405 00:42:26,833 --> 00:42:31,041 ‫أقدّر مسعاك لأنك حاولت أن تؤدي دور البطل. صدّقني في ذلك.‬ 406 00:42:48,291 --> 00:42:50,375 ‫"الإدارة"‬ 407 00:42:55,666 --> 00:43:00,375 ‫"(فولت تيك) - مُنح الإذن بالدخول"‬ 408 00:43:32,541 --> 00:43:36,375 ‫"(باربارا هوارد)"‬ 409 00:43:38,333 --> 00:43:42,666 ‫"(جيني هوارد)"‬ 410 00:43:50,916 --> 00:43:53,041 ‫هل أفتح الكبسولتين يا سيد "هوارد"؟‬ 411 00:44:09,333 --> 00:44:10,666 ‫افتحهما.‬ 412 00:44:39,708 --> 00:44:40,958 ‫يا للخسارة.‬ 413 00:44:43,958 --> 00:44:46,833 ‫راهنت على الأمل يا سيد "هوارد"،‬ 414 00:44:48,625 --> 00:44:50,125 ‫وخسرت.‬ 415 00:44:52,666 --> 00:44:55,000 ‫"كوبر هوارد"، لدينا مذكرة باعتقالك‬ 416 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 ‫بموجب سُلطة لجنة النشاطات المعادية لـ"أمريكا".‬ 417 00:45:24,458 --> 00:45:27,291 ‫كرّست وقتك كل تلك السنين في البحث.‬ 418 00:45:48,083 --> 00:45:52,166 ‫"أطيب التحيات من (كولورادو)!"‬ 419 00:45:55,416 --> 00:45:59,791 ‫"كانت (كولورادو) خياراً صائباً."‬ 420 00:45:59,875 --> 00:46:04,791 ‫ما زلت تعيش في عالم خيالي، لا يمت للواقع بصلة.‬ 421 00:46:06,125 --> 00:46:07,750 ‫غير صحيح.‬ 422 00:46:10,125 --> 00:46:12,375 ‫اعذرني إن عجزت عن إدراك ما تقصده حقاً.‬ 423 00:46:12,958 --> 00:46:15,291 ‫تظاهري بالدهشة ودعي اللوم يقع عليّ وحدي.‬ 424 00:46:15,375 --> 00:46:17,625 ‫- "كوب". - لقد تصرّفت بمفردي.‬ 425 00:46:17,708 --> 00:46:20,666 ‫- أنت بريئة من كل ما حدث، اتفقنا؟ - كلّا.‬ 426 00:46:20,750 --> 00:46:22,708 ‫لا تعترف بأي ذنب. أنكر كل ما يتهمونك به.‬ 427 00:46:22,791 --> 00:46:24,583 ‫- يمكننا مواجهة ذلك معاً. - كلّا.‬ 428 00:46:24,666 --> 00:46:26,083 ‫- يمكننا… - من أجلها.‬ 429 00:46:32,458 --> 00:46:33,458 ‫"كوب"…‬ 430 00:46:37,166 --> 00:46:41,625 ‫لأول مرّة منذ 200 سنة قاسية،‬ 431 00:46:43,500 --> 00:46:45,583 ‫أوقن بأن عائلتي حية.‬ 432 00:46:54,208 --> 00:46:55,375 ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 433 00:46:57,708 --> 00:46:59,708 ‫ما زال "الإنكلايف" موجودين في الخارج.‬ 434 00:47:00,458 --> 00:47:02,041 ‫لم ننته بعد يا سيد "هوارد".‬ 435 00:47:02,666 --> 00:47:04,250 ‫لا يزال بيننا حساب!‬ 436 00:47:05,416 --> 00:47:06,833 ‫لا شأن لك بي بتاتاً.‬ 437 00:47:36,541 --> 00:47:41,041 ‫"انقطع الإرسال"‬ 438 00:48:27,875 --> 00:48:29,291 ‫كان بإمكاني تفادي ما حصل.‬ 439 00:48:31,125 --> 00:48:32,791 ‫ستنشب حرب، و…‬ 440 00:48:34,583 --> 00:48:35,958 ‫كل ذلك بسببي.‬ 441 00:48:37,750 --> 00:48:39,041 ‫أجل…‬ 442 00:48:42,125 --> 00:48:43,625 ‫مرحباً بك في الأرض القاحلة.‬ 443 00:49:44,291 --> 00:49:46,708 ‫"مقتبس عن سلسلة ألعاب الفيديو (فول أوت)"‬ 444 00:52:35,791 --> 00:52:36,875 ‫بسرعة.‬ 445 00:52:43,125 --> 00:52:44,291 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 446 00:53:01,541 --> 00:53:02,916 ‫إليك البقايا التي طلبتها.‬ 447 00:53:04,750 --> 00:53:05,916 ‫افتحها.‬ 448 00:53:13,000 --> 00:53:14,083 ‫ماذا تحوي؟‬ 449 00:53:16,166 --> 00:53:22,708 ‫من فرط صلاح نيّتي، سعيت إلى توحيد الأخوية،‬ 450 00:53:24,666 --> 00:53:26,125 ‫فكان ذلك جزائي.‬ 451 00:53:27,833 --> 00:53:30,333 ‫لا بأس.‬ 452 00:53:32,375 --> 00:53:36,041 ‫انتهى عهد "كوينتوس" الموحد.‬ 453 00:53:39,666 --> 00:53:43,916 ‫وبدأ عهد "كوينتوس" المخرب.‬ 454 00:53:51,083 --> 00:53:55,916 ‫"(ليبرتي برايم ألفا)"‬ 455 00:53:56,000 --> 00:53:57,000 ‫ترجمة عبد الرحمن‬ 456 00:53:57,083 --> 00:53:58,083 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬