1 00:00:07,001 --> 00:00:09,959 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ» 2 00:00:11,626 --> 00:00:13,168 Ти — увесь мій світ. 3 00:00:15,834 --> 00:00:17,126 Куди ви його забираєте? 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,543 У реальний світ. 5 00:00:18,543 --> 00:00:19,918 Раджу якось відвідати. 6 00:00:20,418 --> 00:00:26,376 Ви можете змінити майбутнє, якщо віднесете мене до Молдевер. 7 00:00:27,251 --> 00:00:28,418 Тільки мою голову. 8 00:00:29,293 --> 00:00:31,543 Це єдиний спосіб повернути вашого тата. 9 00:00:32,959 --> 00:00:35,418 Дейне. Ти знаєш про їхню травму? 10 00:00:36,834 --> 00:00:37,834 Стріляй у нього! 11 00:00:38,376 --> 00:00:41,168 Тупий придурку, ти ж знаєш, що це ти винен. 12 00:00:41,668 --> 00:00:42,501 Тебе стратять. 13 00:00:42,501 --> 00:00:44,293 Їм необов'язково знати. 14 00:00:44,293 --> 00:00:46,876 Це ж Братство. Вони дізнаються. 15 00:00:47,543 --> 00:00:50,084 Їм потрібна голова? Я дам їм голову. 16 00:00:50,084 --> 00:00:53,543 - Ти маєш іти зі мною. - Вони не перестануть шукати артефакт. 17 00:00:55,626 --> 00:00:58,334 Америка веде війну за ресурси. 18 00:00:58,334 --> 00:01:01,168 Vault-Tec купив спосіб закінчення цієї війни. 19 00:01:01,168 --> 00:01:03,918 Холодний ядерний синтез, невичерпна енергія. 20 00:01:03,918 --> 00:01:06,043 - Це... Це що... - Ядерний блок. 21 00:01:06,168 --> 00:01:08,876 Такі тут рідко побачиш, чи не так? 22 00:01:08,876 --> 00:01:12,376 Бо яка головна зброя проти конкурентів? 23 00:01:12,376 --> 00:01:13,709 Час. 24 00:01:13,709 --> 00:01:16,293 Ти колись думала про роботу деінде? 25 00:01:16,293 --> 00:01:18,209 Vault-Tec буде зі мною чи без мене. 26 00:01:18,209 --> 00:01:21,376 Немає сенсу жалітися, сидячи на узбіччі. 27 00:01:21,376 --> 00:01:23,084 Це жучок. 28 00:01:23,084 --> 00:01:25,168 Щоб я шпигував за своєю дружиною? 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 Що сталося з маминим Піп-Боєм? 30 00:01:27,209 --> 00:01:28,543 Її з ним поховали. 31 00:01:29,001 --> 00:01:30,501 Я сама її ховала. 32 00:01:30,501 --> 00:01:32,043 МЕНІ ТРЕБА ПОВЕРНУТИСЯ В 31. 33 00:01:32,043 --> 00:01:33,751 Я з твоїм батьком. 34 00:01:39,459 --> 00:01:40,459 Агов? 35 00:02:20,751 --> 00:02:21,876 Знайди мене. 36 00:02:22,918 --> 00:02:23,918 Знайду. 37 00:02:41,001 --> 00:02:43,709 ФІЛЛІ 38 00:02:45,084 --> 00:02:46,751 Філлі, дозвольте посадку. 39 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 Місцеві жителі чинили опір, але й ми теж. 40 00:03:56,918 --> 00:03:58,959 На тобі червоне вбрання лицаря. 41 00:04:01,043 --> 00:04:02,376 Де твій лицар? 42 00:04:06,168 --> 00:04:07,668 Він загинув. 43 00:04:12,209 --> 00:04:14,793 Уже не вперше 44 00:04:14,793 --> 00:04:18,918 Брата, якого ти супроводжував, спіткало лихо. 45 00:04:21,876 --> 00:04:23,418 Чи не так? 46 00:04:33,751 --> 00:04:36,376 Боюся, ти збрехав тоді. 47 00:04:37,626 --> 00:04:39,459 Артефакту немає, господарю. 48 00:04:40,834 --> 00:04:42,834 Так само, як брешеш зараз. 49 00:04:44,918 --> 00:04:46,709 Заждіть. 50 00:04:47,459 --> 00:04:49,168 Зачекайте. 51 00:04:50,001 --> 00:04:53,376 Послухайте мене. Я можу дістати вам справжню голову. 52 00:04:54,959 --> 00:04:57,793 - Кайся. - Не вбивайте, і я приведу вас до неї. 53 00:05:06,209 --> 00:05:07,293 Я можу вам допомогти. 54 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 Будь ласка, господарю. 55 00:05:10,668 --> 00:05:13,001 Моя рана — справа моїх рук, не його. 56 00:05:14,793 --> 00:05:15,918 Будь ласка. 57 00:05:15,918 --> 00:05:17,543 Прошу. Я знаю, де голова. 58 00:05:17,543 --> 00:05:19,959 Заради Братства, послухайте його. 59 00:05:22,793 --> 00:05:25,251 Який вияв відданості. 60 00:05:26,084 --> 00:05:28,709 Таке тепер рідкість. 61 00:05:58,543 --> 00:06:02,376 Думаєш, ти перший зброєносець, що зажадав броні свого лицаря? 62 00:06:05,584 --> 00:06:07,793 Як загинув Тайтус? 63 00:06:07,793 --> 00:06:09,876 Він загинув, коли тікав. 64 00:06:13,376 --> 00:06:15,793 Братство виродилося. 65 00:06:17,626 --> 00:06:20,626 Колись ми керували Пусткою. 66 00:06:24,459 --> 00:06:28,543 Однак владу забирають, а не отримують у дар. 67 00:06:28,543 --> 00:06:31,043 Схоже, цей урок ти засвоїв. 68 00:06:39,793 --> 00:06:41,668 Якщо ти кажеш правду 69 00:06:43,543 --> 00:06:45,293 і покажеш нам, де реліквія, 70 00:06:46,668 --> 00:06:50,209 тоді ми з тобою удвох 71 00:06:50,209 --> 00:06:52,918 переберемо владу на себе. 72 00:06:54,626 --> 00:06:55,959 А з нею 73 00:06:57,418 --> 00:07:02,793 ми започаткуємо нове Братство. Я його очолю, 74 00:07:02,793 --> 00:07:06,459 а такі, як ти, стануть на його захист. 75 00:07:15,418 --> 00:07:18,751 Усе своє життя ти шукав дім. 76 00:07:28,834 --> 00:07:31,043 Збудуй дім разом зі мною. 77 00:07:55,668 --> 00:07:56,626 НАВІГАЦІЯ 78 00:07:56,626 --> 00:07:58,793 ВИ ПРИБУЛИ НА МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ 79 00:08:34,293 --> 00:08:35,084 Це вона. 80 00:08:46,959 --> 00:08:50,418 ОБСЕРВАТОРІЯ ҐРІФФІТА 81 00:09:24,959 --> 00:09:26,793 Дякую, що підкинув. 82 00:09:26,793 --> 00:09:30,334 Це пусте порівняно з тим, що я запоров тобі заміну мастила. 83 00:09:30,334 --> 00:09:32,793 Дякую за спробу. 84 00:09:32,793 --> 00:09:36,334 Знаєш, більшість хлопців на такій тачці 85 00:09:36,334 --> 00:09:38,876 не стали б і рук бруднити. 86 00:09:41,459 --> 00:09:43,501 - Гаразд. - Так. 87 00:09:43,501 --> 00:09:45,418 - Кохаю тебе. - А я тебе. 88 00:09:47,251 --> 00:09:49,251 - Гарного дня. - Дякую, Купе. 89 00:09:49,251 --> 00:09:50,418 Добре. 90 00:10:00,293 --> 00:10:02,709 Купе. Привіт. 91 00:10:04,126 --> 00:10:06,459 - Радий тебе бачити, друже. - Так. 92 00:10:07,459 --> 00:10:08,543 Що сталося? 93 00:10:08,543 --> 00:10:11,709 Мій Піп-Бой. Якось дивно працює. 94 00:10:12,293 --> 00:10:14,376 Передавач завжди ввімкнений. 95 00:10:14,376 --> 00:10:17,084 Може, віднеси до технарів, нехай глянуть. 96 00:10:17,084 --> 00:10:19,168 Ні, я полагоджу. Треба зрозуміти, 97 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 куди Піп-Бой намагається передати дані. 98 00:10:21,668 --> 00:10:24,334 Я поїхав. Обіцяв Джейні навчити її кидати ласо. 99 00:10:24,334 --> 00:10:26,501 Правда? У мене дітей немає, 100 00:10:26,501 --> 00:10:29,126 зате є програма навчання для менеджерів — 101 00:10:29,126 --> 00:10:31,043 це майже те саме. 102 00:10:31,043 --> 00:10:32,834 Певно, Барб тобі розповідала. 103 00:10:35,626 --> 00:10:36,876 Ні. 104 00:10:36,876 --> 00:10:38,209 Я назвав її «Друзі Бада». 105 00:10:38,209 --> 00:10:40,751 Ідея в тому, що найбільшою перепоною була 106 00:10:40,751 --> 00:10:42,668 короткочасність життя людини. 107 00:10:42,668 --> 00:10:45,501 Ми не могли працювати над проєктами століттями, 108 00:10:45,501 --> 00:10:47,126 навіть тисячоліттями. 109 00:10:47,126 --> 00:10:50,043 В ідеалі програма «Друзі Бада» триматиме мій проєкт 110 00:10:50,043 --> 00:10:52,543 на плаву ще багато століть. Круто. 111 00:10:52,543 --> 00:10:53,876 - Ми запізнюємося. - Так. 112 00:10:53,876 --> 00:10:56,001 - Ходімо. - Сьогодні важливий день. 113 00:10:56,001 --> 00:10:58,293 Так, хай щастить. 114 00:11:03,501 --> 00:11:07,376 Може, якось сходимо всі разом до «Кафе Кабана»? 115 00:11:07,376 --> 00:11:08,584 Ти, я і Куп. 116 00:11:08,584 --> 00:11:10,251 Вибач. 117 00:11:10,251 --> 00:11:12,793 А твій Піп-Бой нормально працює? 118 00:11:12,793 --> 00:11:14,543 Так. А що? Що з твоїм? 119 00:11:14,543 --> 00:11:17,668 Та я ще не знаю. А ти... 120 00:11:17,668 --> 00:11:19,168 Трясця. 121 00:11:46,251 --> 00:11:52,251 Фолаут 122 00:12:15,209 --> 00:12:16,209 Люсі. 123 00:12:17,043 --> 00:12:18,209 Тату. 124 00:12:30,501 --> 00:12:31,668 Ласкаво просимо. 125 00:12:44,709 --> 00:12:47,793 Приєднуйся. Тепер моя черга приймати гостей, чи не так? 126 00:12:54,334 --> 00:12:56,834 У мене було багато часу уявляти цю мить. 127 00:12:59,918 --> 00:13:02,834 Не повіриш, що я тільки не передумала. 128 00:13:06,751 --> 00:13:12,251 Одного вечора навіть спробувала запхнути стару гранату сюди в шию. 129 00:13:15,876 --> 00:13:19,001 Певно, планувала зайти сюди 130 00:13:19,001 --> 00:13:22,084 і підірвати всіх присутніх. 131 00:13:22,959 --> 00:13:27,209 Але виховання не дозволяє. 132 00:13:30,876 --> 00:13:34,251 Тож, якщо ти не проти, 133 00:13:34,251 --> 00:13:36,334 я й далі поводитимуся цивілізовано. 134 00:13:41,251 --> 00:13:44,334 Принесла твого друга, як ти й просила. 135 00:13:57,084 --> 00:13:58,918 А зараз, будь ласка. 136 00:14:00,293 --> 00:14:01,959 Поверни мого тата. 137 00:14:04,209 --> 00:14:05,626 Згода. 138 00:14:13,209 --> 00:14:14,834 Та спершу 139 00:14:17,668 --> 00:14:21,251 я розкажу, як ми познайомилися з твоїм батьком. 140 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 Хто він насправді. 141 00:14:25,626 --> 00:14:28,209 Ні, Люсі, не слухай її. 142 00:14:28,209 --> 00:14:31,209 Ти думаєш, твій тато народився у Сховищі. 143 00:14:31,876 --> 00:14:33,293 Як ти. 144 00:14:36,043 --> 00:14:37,668 Як твій брат. 145 00:14:38,376 --> 00:14:41,418 Ключ до майбутнього... Цього разу вдасться. 146 00:14:41,418 --> 00:14:42,793 Агов. 147 00:14:42,793 --> 00:14:44,584 Ключ до майбутнього... 148 00:14:46,126 --> 00:14:48,001 Ключ до майбутнього людств... 149 00:14:49,501 --> 00:14:50,584 Це просто смішно. 150 00:14:51,626 --> 00:14:53,501 Ключ до майбутнього людства... 151 00:14:55,876 --> 00:14:56,709 Є хто? 152 00:14:58,376 --> 00:15:00,168 Ключ до майбутнього людства... 153 00:15:00,168 --> 00:15:03,459 Я зможу. Обов'язково, не хвилюйтеся. 154 00:15:04,126 --> 00:15:06,668 Ключ... Ключ до майбутнього людства... 155 00:15:08,668 --> 00:15:10,334 Це просто смішно. 156 00:15:11,168 --> 00:15:13,084 Поїхали. У великій грі... 157 00:15:14,793 --> 00:15:16,168 Вибачте. 158 00:15:16,168 --> 00:15:19,043 Зараз. Цього разу все вдасться. 159 00:15:19,043 --> 00:15:21,001 Ключ до майбутнього людства... 160 00:15:21,668 --> 00:15:23,751 Ні. Може, доведеться... 161 00:15:25,376 --> 00:15:26,584 Дякую, Бетті. 162 00:15:28,168 --> 00:15:31,418 Чекай, ти не Бетті й не Генк. 163 00:15:32,626 --> 00:15:35,959 У тобі лише 50% ДНК Генка Макліна. 164 00:15:37,334 --> 00:15:40,043 - Я його син. - Ні. 165 00:15:40,043 --> 00:15:42,084 Ні-ні! 166 00:15:42,959 --> 00:15:45,793 - Що ти таке? - Запуск протоколу 53. 167 00:15:51,918 --> 00:15:54,251 Гаразд, стій на місці. 168 00:15:54,251 --> 00:15:55,334 Хто ти? 169 00:15:55,334 --> 00:15:57,834 Чекай. Я не відповідатиму на твої питання, 170 00:15:57,834 --> 00:16:00,501 якщо не даси вколоти тобі це. 171 00:16:01,918 --> 00:16:04,709 Гаразд, не ворушися. 172 00:16:04,709 --> 00:16:06,501 Таємницю треба охороняти. 173 00:16:06,501 --> 00:16:08,751 Ні, не заходь туди. Не заходь. 174 00:16:08,751 --> 00:16:11,709 Нічого там не читай і не вмикай світло. 175 00:16:11,709 --> 00:16:15,334 Не відкривай інфодерево і не дивися на термінал. 176 00:16:16,126 --> 00:16:18,626 Чекай. Просто... Стій на місці. 177 00:16:18,626 --> 00:16:21,834 Стояти! Я йду. 178 00:16:21,834 --> 00:16:23,543 Де це я? 179 00:16:25,543 --> 00:16:27,668 Ви не знаєте, коли повернеться Барб? 180 00:16:27,668 --> 00:16:29,251 Вибачте, в неї нарада. 181 00:16:29,251 --> 00:16:31,668 Щось про вертикальну інтеграцію чи... 182 00:16:31,668 --> 00:16:32,959 Це вище мого розуміння. 183 00:16:32,959 --> 00:16:34,043 Мого теж. 184 00:16:36,668 --> 00:16:38,501 До речі, пане Говарде, 185 00:16:38,501 --> 00:16:41,751 у Барб з'явився новий працівник, Генрі. 186 00:16:42,543 --> 00:16:44,501 Він ваш великий шанувальник. 187 00:16:44,501 --> 00:16:46,168 Так, Генрі. 188 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 Він кілька разів дзвонив до нас додому. 189 00:16:49,251 --> 00:16:52,584 Ви не проти, якщо я вас зараз із ним познайомлю? 190 00:16:52,584 --> 00:16:55,293 Будь ласка. Завжди радий зустріти шанувальника. 191 00:17:09,418 --> 00:17:11,959 Уся наша робота, усі досягнення — 192 00:17:11,959 --> 00:17:15,043 результат цієї плідної співпраці 193 00:17:15,043 --> 00:17:18,793 корпорацій-однодумців, що роблять Америку великою. 194 00:17:21,126 --> 00:17:25,584 {\an8}Від імені всіх нас у Vault-Tec, ласкаво просимо. 195 00:17:26,751 --> 00:17:28,084 {\an8}РОБКО 196 00:17:28,084 --> 00:17:29,459 {\an8}ВЕСТ-ТЕК 197 00:17:31,959 --> 00:17:34,668 {\an8}Називаймо речі своїми іменами, Баде. 198 00:17:34,668 --> 00:17:37,251 {\an8}У вас кволі продажі, і вам треба гроші. 199 00:17:37,251 --> 00:17:38,334 {\an8}РЕПКОНН 200 00:17:38,334 --> 00:17:42,376 {\an8}Хто б казав, Фредді, друже, у тебе й казино б збанкрутувало. 201 00:17:45,459 --> 00:17:47,001 Нормальні в нас продажі. 202 00:17:47,668 --> 00:17:50,626 Так, чутки про мирні перемовини дещо нам завадили, 203 00:17:50,626 --> 00:17:53,209 але ми хочемо запропонувати вам можливість. 204 00:17:53,209 --> 00:17:55,626 Співпрацю в деяких наших Сховищах. 205 00:17:55,626 --> 00:17:57,584 Я... Не розумію тих Сховищ. 206 00:17:57,584 --> 00:17:59,168 Що, як буде час виходити, 207 00:17:59,876 --> 00:18:02,959 а люди на поверхні ще будуть живі? 208 00:18:02,959 --> 00:18:04,543 Істоти з кам'яного віку. 209 00:18:04,543 --> 00:18:07,293 Певно, з'їдять усіх вихідців із ваших Сховищ. 210 00:18:07,293 --> 00:18:09,126 Це не проблема. 211 00:18:09,126 --> 00:18:11,834 Нашим Сховищам стане запасів на століття. 212 00:18:11,834 --> 00:18:14,626 Тим часом наші конкуренти, 213 00:18:15,334 --> 00:18:18,459 тобто всі інші люди, крім нас, помруть на поверхні. 214 00:18:20,668 --> 00:18:24,709 Зрештою, яка найпотужніша зброя масового знищення? 215 00:18:29,293 --> 00:18:31,126 - Час. - Час. 216 00:18:32,959 --> 00:18:35,168 Найбільший хижак — це час. 217 00:18:35,751 --> 00:18:37,959 І в разі катастрофи 218 00:18:37,959 --> 00:18:42,543 час буде тією зброєю, що допоможе здолати всіх наших ворогів. 219 00:18:43,209 --> 00:18:46,168 Так ми переможемо у прекрасній грі в капіталізм. 220 00:18:46,168 --> 00:18:47,834 Ні з ким не воюючи, 221 00:18:48,793 --> 00:18:50,751 ми просто їх переживемо. 222 00:18:50,751 --> 00:18:53,751 Навіть якщо ви переживете всі зовнішні загрози, 223 00:18:53,751 --> 00:18:56,084 ось що мене бентежить у Сховищах. 224 00:18:56,084 --> 00:18:58,793 Якщо закрити зграю щурів у норі 225 00:18:58,793 --> 00:19:01,209 на довгий час, вони пожеруть одне одного. 226 00:19:01,209 --> 00:19:03,793 Звідки впевненість, що ваші щури виживуть 227 00:19:03,793 --> 00:19:06,084 краще за тих тварин на поверхні? 228 00:19:06,084 --> 00:19:09,168 І ви досі не розглянули фундаментальне питання. 229 00:19:09,168 --> 00:19:11,876 Якщо ці люди зможуть прожити 10 000 років... 230 00:19:11,876 --> 00:19:14,543 Ні, ви явно не дивилися на цифри. 231 00:19:31,001 --> 00:19:34,376 Я б хотіла змінити напрямок бесіди! 232 00:19:39,043 --> 00:19:41,251 Нумо, Барб, розкрий їм очі. 233 00:19:42,918 --> 00:19:44,918 Думаючи про майбутнє, 234 00:19:46,168 --> 00:19:51,084 я згадую про свою доньку. Джейні. 235 00:19:53,501 --> 00:19:57,126 Як дати їй краще майбутнє? 236 00:19:57,126 --> 00:19:59,918 Саме це ми й запросили вас обговорити. 237 00:20:01,209 --> 00:20:02,293 Так. 238 00:20:03,293 --> 00:20:06,584 А як нам створити суспільство у Сховищах так, 239 00:20:06,584 --> 00:20:10,418 щоб у наших дітей було те краще майбутнє? 240 00:20:10,418 --> 00:20:12,793 Я пропоную нам підстрахуватися. 241 00:20:13,209 --> 00:20:15,668 Зажди! Це я тут наглядач. 242 00:20:15,668 --> 00:20:18,001 Мої накази обов'язкові до виконання. 243 00:20:18,709 --> 00:20:21,876 Чому воно не працює? Це ж основи вирішення конфліктів. 244 00:20:21,876 --> 00:20:25,209 - Де решта Сховища? - Це і є все Сховище. 245 00:20:26,126 --> 00:20:28,709 То мій тато звідси? 246 00:20:28,709 --> 00:20:30,418 Ти ніколи не дізнаєшся. 247 00:20:32,376 --> 00:20:34,001 Він дізнається. 248 00:20:52,418 --> 00:20:55,501 Це Друзі Бада, мої друзі. 249 00:20:55,501 --> 00:20:59,459 Америка доручила порятунок країни приватному сектору, 250 00:20:59,459 --> 00:21:02,001 та було б божевіллям зберегти націю-невдаху. 251 00:21:02,001 --> 00:21:04,126 Натомість ми зберегли Vault-Tec... 252 00:21:04,126 --> 00:21:05,834 БЕТТІ ПІРСОН ПОМІЧНИЦЯ КЕРІВНИКА 253 00:21:05,834 --> 00:21:07,959 ...молодших керівників під наглядом... 254 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 ГЕНК МАКЛІН ПОМІЧНИК КЕРІВНИКА 255 00:21:09,543 --> 00:21:11,209 ...з моєї програми навчання. 256 00:21:11,209 --> 00:21:14,043 Бо майбутнє людства зводиться до одного слова. 257 00:21:15,668 --> 00:21:17,293 Менеджмент. 258 00:21:19,001 --> 00:21:23,584 У Бада є ідея об'єднати між собою три Сховища. 259 00:21:23,584 --> 00:21:27,334 Та нам потрібні ще ідеї, ваші ідеї. 260 00:21:27,334 --> 00:21:32,209 Бо саме дух конкуренції зробив наші компанії чудовими, 261 00:21:32,209 --> 00:21:37,626 і я пропоную застосувати той самий дух конкуренції, щоб знайти рішення. 262 00:21:41,543 --> 00:21:45,751 У нас понад сто Сховищ по всій Америці. 263 00:21:47,418 --> 00:21:50,668 Достатньо, щоб кожен із вас вибрав кілька, 264 00:21:50,668 --> 00:21:54,709 де ви зможете реалізувати власні ідеї щодо того, як створити 265 00:21:54,709 --> 00:21:57,418 ідеальні умови для людства. 266 00:21:57,418 --> 00:22:00,418 Ніхто не має знати, що ви замислили. 267 00:22:03,251 --> 00:22:05,251 І нехай переможе найкраща ідея. 268 00:22:09,876 --> 00:22:14,293 То Сховища 32 і 33 — це лише люди, яких треба контролювати? 269 00:22:14,293 --> 00:22:18,168 Що? Ні. Якщо так говорити, виходить сумнівно з погляду моралі. 270 00:22:18,168 --> 00:22:22,751 Це наш генофонд, найкращі менеджери з персоналу, науковці й дослідники. 271 00:22:22,751 --> 00:22:27,709 Відібраний для розмноження з моїми друзями і створення класу суперменеджерів. 272 00:22:27,709 --> 00:22:30,626 Позитивні люди. Які роблять з лимонів лимонад. 273 00:22:30,626 --> 00:22:34,334 Які успадкують Землю, коли ми зачистимо поверхню планети. 274 00:22:38,251 --> 00:22:39,876 Вони зачистили планету? 275 00:22:40,751 --> 00:22:44,584 Ми могли б навмисно перенаселити Сховище, 276 00:22:44,584 --> 00:22:48,543 щоб люди мусили змагатися для виживання в ньому. 277 00:22:49,168 --> 00:22:53,209 Ні... Ми розробили робота, який доставляє молоко до вхідних дверей. 278 00:22:53,209 --> 00:22:56,626 Досить розумний. От би побачити Сховище, яким він керує. 279 00:22:56,626 --> 00:23:00,459 Як вам ідея використати Сховище для створення солдата-супермутанта 280 00:23:00,459 --> 00:23:01,918 руками нелегалів? 281 00:23:01,918 --> 00:23:04,751 Чи пустити у вентиляцію психотропні препарати. 282 00:23:04,751 --> 00:23:06,959 Чи розлучити дітей з батьками. 283 00:23:06,959 --> 00:23:09,209 І лише найрозумніші доживуть до 18. 284 00:23:10,126 --> 00:23:11,126 Цікава ідея. 285 00:23:11,668 --> 00:23:14,751 Кінець світу — потенційна золота жила. 286 00:23:15,584 --> 00:23:19,209 Але ми говоримо про значні інвестиції, 287 00:23:19,209 --> 00:23:21,043 опираючись на гіпотезу. 288 00:23:21,043 --> 00:23:23,418 Як ви гарантуєте результати? 289 00:23:24,418 --> 00:23:26,584 Ми самі скинемо бомбу. 290 00:23:32,084 --> 00:23:33,376 Пане Говарде. 291 00:23:33,376 --> 00:23:35,626 Що ж, мені подобається ця... 292 00:23:35,626 --> 00:23:36,918 Пане Говарде. 293 00:23:39,376 --> 00:23:41,209 Усе гаразд, пане Говарде? 294 00:23:41,876 --> 00:23:42,959 Так. 295 00:23:42,959 --> 00:23:45,584 Усе гаразд, Бетті. 296 00:23:46,834 --> 00:23:48,918 Йому так кортить зустрітися з вами. 297 00:23:52,584 --> 00:23:55,001 Ядерний вибух був би трагедією, 298 00:23:55,834 --> 00:23:57,834 але також і шансом. 299 00:23:58,626 --> 00:24:01,751 Мабуть, найкращим шансом в історії людства. 300 00:24:01,751 --> 00:24:06,251 Бо коли залишимося тільки ми, нам ні з ким буде боротися. 301 00:24:08,584 --> 00:24:10,709 Істинна монополія. 302 00:24:11,501 --> 00:24:14,501 Пане Говарде, я ваш великий шанувальник. 303 00:24:14,501 --> 00:24:17,001 Генрі, але всі звуть мене Генком. 304 00:24:25,168 --> 00:24:28,793 Твій батько живе вже дуже довго. 305 00:24:34,168 --> 00:24:36,918 Працював у організації, що нібито мала відповіді 306 00:24:36,918 --> 00:24:39,043 на всі світові проблеми. 307 00:24:43,084 --> 00:24:46,584 Пам'ятаєте сцену, де ви стріляєте в обличчя Джої Торо? 308 00:24:48,668 --> 00:24:51,751 «Фео, фуерте і фомал». 309 00:24:52,293 --> 00:24:57,459 Це наш шанс залишити війну в минулому. 310 00:24:57,459 --> 00:25:00,959 Оскільки в нашій теперішній конфігурації суспільства, 311 00:25:00,959 --> 00:25:03,876 яке формувалося без свідомого управління, 312 00:25:03,876 --> 00:25:05,709 є тертя, 313 00:25:06,876 --> 00:25:09,751 є конфлікти, є війна. 314 00:25:12,126 --> 00:25:14,126 А війна, як відомо... 315 00:25:20,126 --> 00:25:22,126 Війна не міняється ніколи. 316 00:25:26,126 --> 00:25:27,876 Те, як я... 317 00:25:27,876 --> 00:25:30,543 Цікаво, чи... якщо ви не проти, 318 00:25:30,543 --> 00:25:34,043 не хочеться бути, як усі, але чи не дасте ви мені автограф? 319 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Він ніколи не розповідав тобі, звідки він насправді. 320 00:25:40,334 --> 00:25:41,959 Коли він народився. 321 00:25:43,418 --> 00:25:45,751 І твоїй матері він цього теж не казав. 322 00:25:55,959 --> 00:25:58,168 Що ти знаєш про мою матір? 323 00:25:59,501 --> 00:26:01,084 Вона була такою, як ти. 324 00:26:02,084 --> 00:26:06,418 Доброю, привітною, допитливою. 325 00:26:06,418 --> 00:26:09,084 Хіба не тому ти вийшла на поверхню? 326 00:26:09,834 --> 00:26:12,709 Почасти, щоб урятувати свого батька, 327 00:26:12,709 --> 00:26:14,584 але знаєш, чому я його забрала? 328 00:26:35,918 --> 00:26:37,126 Дякую. 329 00:26:45,293 --> 00:26:47,084 Чекай, Дейне, відправляють тебе? 330 00:26:48,001 --> 00:26:50,084 Кара за заподіяння собі шкоди. 331 00:26:51,251 --> 00:26:52,209 Слухай. 332 00:26:54,751 --> 00:26:59,043 Я просто боялися вийти в Пустку. Не знали, що в цьому звинуватять тебе. 333 00:27:00,376 --> 00:27:01,793 Пробач. 334 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 Не вибачайся. 335 00:27:07,334 --> 00:27:09,168 Я мав вирушити в ту місію. 336 00:27:11,459 --> 00:27:12,709 Я зустрів одну людину, 337 00:27:13,501 --> 00:27:15,668 але зараз вона в небезпеці. 338 00:27:17,209 --> 00:27:20,209 Тому ти повернувся. Щоб урятувати її. 339 00:27:21,543 --> 00:27:23,543 Я з нею втечу. 340 00:27:23,543 --> 00:27:25,543 Туди, звідки вона родом. 341 00:27:26,584 --> 00:27:27,918 У Сховище. 342 00:27:27,918 --> 00:27:30,418 Мирне й безпечне місце. 343 00:27:30,418 --> 00:27:32,668 Де ніхто й ніколи не воює. 344 00:27:34,918 --> 00:27:36,251 Що? 345 00:27:36,793 --> 00:27:39,126 - Волоцюги! На вихід! - Так, пане. 346 00:27:39,126 --> 00:27:40,459 Рушаймо вже. 347 00:27:44,418 --> 00:27:46,209 Безпечного місця не існує, Максе. 348 00:27:47,501 --> 00:27:50,584 І піти неможливо. Хоча й дуже шкода. 349 00:28:33,418 --> 00:28:37,334 Роуз була така розумна. Як ти. 350 00:28:39,459 --> 00:28:42,334 Люсі, твоя мати дізналася, 351 00:28:42,334 --> 00:28:46,209 що щось відкачує воду зі Сховища. 352 00:28:48,168 --> 00:28:49,876 Завдяки одній цій зачіпці 353 00:28:49,876 --> 00:28:55,626 вона дійшла висновку, що, можливо, на поверхню повернулася цивілізація. 354 00:29:02,293 --> 00:29:04,751 Коли вона розповіла чоловікові, 355 00:29:04,751 --> 00:29:08,376 він сказав, що це безглуздя. 356 00:29:09,126 --> 00:29:10,751 І що не варто нікому казати. 357 00:29:10,751 --> 00:29:12,668 Люсі, ходімо. Давай... 358 00:29:12,668 --> 00:29:17,918 І тоді вона усвідомила, що її чоловік, наглядач, 359 00:29:17,918 --> 00:29:19,418 щось приховує. 360 00:29:19,834 --> 00:29:21,751 Люсі, ходімо. Давай вибиратися. 361 00:29:21,751 --> 00:29:23,168 Тому вона втекла. 362 00:29:24,168 --> 00:29:26,001 Як ти, Люсі. 363 00:29:28,584 --> 00:29:30,959 І забрала своїх дітей. 364 00:29:31,543 --> 00:29:34,293 Знайшла чудове місто. 365 00:29:34,293 --> 00:29:36,501 Там було все, обіцяне у Сховищі. 366 00:29:36,501 --> 00:29:37,793 Вона бреше. 367 00:29:39,584 --> 00:29:42,501 Але потім по неї прийшов чоловік. 368 00:29:42,501 --> 00:29:45,376 І коли вона вирішила не повертатися додому, 369 00:29:46,918 --> 00:29:48,543 він забрав дітей... 370 00:29:51,418 --> 00:29:54,209 І спалив те місто дотла. 371 00:30:00,293 --> 00:30:03,334 - Шейді Сендс. - Вона бреше, Люсі. 372 00:30:04,418 --> 00:30:06,918 Ось як Vault-Tec ліквідує конкурентів. 373 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 Як і 200 років тому. 374 00:30:34,584 --> 00:30:39,084 Люсі, ти принесла мені холодний ядерний синтез, 375 00:30:39,084 --> 00:30:41,459 - невичерпне джерело енергії. - Люсі. 376 00:30:41,459 --> 00:30:44,084 - Можна побудувати свій світ. - Вона вбивця. 377 00:30:44,084 --> 00:30:46,126 - Люсі, глянь на мене. - Кращий світ. 378 00:30:46,126 --> 00:30:49,501 - З чистою водою, ліками, електроенергією. - Вона вдерлася. 379 00:30:49,501 --> 00:30:50,918 - Для всіх. - Люсі... 380 00:30:50,918 --> 00:30:54,126 - Вона вбила наших. - Коли Vault-Tec купив мою розробку, 381 00:30:54,126 --> 00:30:56,209 вони її засекретили. 382 00:30:56,209 --> 00:30:59,084 Тільки надійний поплічник Vault-Tec може 383 00:30:59,084 --> 00:31:02,959 - активувати холодний ядерний синтез. - Не слухай її. 384 00:31:05,543 --> 00:31:09,084 Треба лише, щоб він дав мені код. 385 00:31:09,084 --> 00:31:11,376 Люсі, поглянь на мене! 386 00:31:12,126 --> 00:31:14,918 Поглянь на мене! Люсі. 387 00:31:27,251 --> 00:31:28,543 Моя мати... 388 00:31:32,043 --> 00:31:33,709 Що з нею сталося? 389 00:31:37,251 --> 00:31:38,751 Думаю, ти знаєш. 390 00:31:58,584 --> 00:31:59,584 Люсі... 391 00:32:25,918 --> 00:32:27,334 Люсі... 392 00:32:28,668 --> 00:32:30,293 Вона бреше, Люсі. 393 00:32:35,584 --> 00:32:37,418 Просто скажи їй код. 394 00:32:53,251 --> 00:32:54,668 Скажи їй код. 395 00:33:06,168 --> 00:33:07,876 Скажи їй код, тату. 396 00:33:42,001 --> 00:33:43,209 КОД ДОСТУПУ: 101097 397 00:33:43,209 --> 00:33:44,168 ІМ'Я ПРАЦІВНИКА: 398 00:33:59,418 --> 00:34:02,334 ЗАПУСК... 399 00:34:53,709 --> 00:34:54,709 КРІО ДРУЗІ БАДА СТАТУС РЕАКТИВАЦІЇ 400 00:34:54,709 --> 00:34:55,959 БЕТТІ ПІРСОН - ГОТОВО 401 00:34:55,959 --> 00:34:57,209 ГЕНК МАКЛІН - ГОТОВО 402 00:34:57,209 --> 00:34:58,459 СТЕФАНІ ГАРПЕР - ГОТОВО 403 00:35:04,251 --> 00:35:07,251 Був радий знайомству. Мені вже треба додому. 404 00:35:07,251 --> 00:35:09,168 Тобі не можна додому, сину Генка. 405 00:35:11,126 --> 00:35:12,209 Ні! 406 00:35:15,418 --> 00:35:16,876 Не з цими знаннями. 407 00:35:19,668 --> 00:35:22,584 То ти просто триматимеш мене тут? 408 00:35:22,584 --> 00:35:24,959 Доки ми всі не будемо готові вийти. 409 00:35:24,959 --> 00:35:26,751 Це може бути за сотні років. 410 00:35:26,751 --> 00:35:30,168 Це правда. Тому рекомендую зачекати в капсулі твого тата. 411 00:35:31,001 --> 00:35:32,584 Чи ти хочеш померти з голоду? 412 00:35:32,584 --> 00:35:36,168 Їжі тут мало, хіба що часом пробіжить дуже великий жук. 413 00:35:37,043 --> 00:35:39,293 Себе я приспав би точно, якби міг. 414 00:36:16,209 --> 00:36:18,293 Я зробив те, що треба було. 415 00:36:20,376 --> 00:36:22,126 Щоб урятувати наших людей. 416 00:36:24,043 --> 00:36:25,709 А та жінка — 417 00:36:28,209 --> 00:36:30,293 така сама, як я. 418 00:36:41,001 --> 00:36:43,209 ХОЛОДНИЙ ЯДЕРНИЙ СИНТЕЗ ГОТОВО 419 00:36:55,001 --> 00:36:56,001 ТЕСТ 420 00:36:58,668 --> 00:36:59,918 Наближається літак. 421 00:37:03,709 --> 00:37:04,876 Братство? 422 00:37:05,459 --> 00:37:07,043 Забарикадуйте двері. 423 00:37:07,918 --> 00:37:09,626 Нікого сюди не впускати. 424 00:37:10,376 --> 00:37:11,376 Ходімо. 425 00:37:11,376 --> 00:37:13,918 - Уперед. На мій рахунок. - Гайда, пішли. 426 00:37:17,251 --> 00:37:20,834 Люсі... Я кохав твою матір. 427 00:37:23,251 --> 00:37:26,168 Та вона перестала бути матір'ю, коли пішла з дому. 428 00:37:28,251 --> 00:37:31,751 І потягла в небезпеку вас. 429 00:38:07,584 --> 00:38:08,668 Ракети! 430 00:38:13,293 --> 00:38:14,834 Ти бачила, як тут, нагорі. 431 00:38:25,543 --> 00:38:29,293 Усі однаково налякані, однаково нещасні. 432 00:38:37,126 --> 00:38:40,334 Вимушені йти на жахливі вчинки, щоб вижити. 433 00:38:41,626 --> 00:38:42,918 Люсі... 434 00:38:44,709 --> 00:38:46,543 Мені довелося зробити вибір. 435 00:38:49,793 --> 00:38:53,501 Між їхнім світом насильства і нашим світом миру. 436 00:38:54,334 --> 00:38:57,084 ШТАБ НОВОЇ КАЛІФОРНІЙСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ 437 00:38:57,084 --> 00:39:02,126 І я вірю, Люсі, я знаю, що зробив правильний вибір. 438 00:40:16,168 --> 00:40:20,251 Якщо проблема світу — в безкінечній боротьбі кланів, 439 00:40:20,251 --> 00:40:21,543 що вічно воюють, 440 00:40:21,543 --> 00:40:25,293 то яке може бути рішення, крім як позбутися кланів? 441 00:40:26,084 --> 00:40:27,709 Світом будемо ми. 442 00:40:28,543 --> 00:40:30,168 І формуватимемо його ми. 443 00:41:41,084 --> 00:41:44,293 Упевнений, у таких обладунках ви почуваєтеся крутими. 444 00:41:45,584 --> 00:41:50,418 Я в курсі, бо колись сам у таких ходив. 445 00:41:51,209 --> 00:41:53,626 З ними є лише одна проблема. 446 00:41:54,293 --> 00:41:58,543 Дефект зварювання 447 00:41:58,543 --> 00:42:01,251 якраз під нагрудною пластиною. 448 00:42:01,251 --> 00:42:03,751 Цікаво, чи це виправили в новій моделі. 449 00:42:13,543 --> 00:42:15,168 Схоже, ні. 450 00:42:28,084 --> 00:42:30,293 - Влучив у нього? - Тут темно, як у дупі. 451 00:42:39,668 --> 00:42:41,001 Де той бісів гуль? 452 00:42:56,459 --> 00:42:59,918 Відчини двері, Люсі. Відчини двері, ходімо додому. 453 00:43:01,959 --> 00:43:03,251 Ходімо додому. 454 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 Ходімо додому. 455 00:43:25,668 --> 00:43:26,626 Люсі. 456 00:43:33,376 --> 00:43:36,001 Будь ласка. Відчини двері, Люсі. 457 00:43:56,668 --> 00:43:59,168 Люсі! 458 00:44:00,084 --> 00:44:02,334 Люсі. 459 00:44:02,334 --> 00:44:05,793 Агов. Я її батько. Можеш витягти нас звідси? 460 00:44:08,709 --> 00:44:10,709 Люсі, ходімо. Давай. 461 00:44:10,709 --> 00:44:13,584 - Треба тікати звідси. - Чекай. Ні, не з ним! 462 00:44:13,584 --> 00:44:15,168 Чому не з ним? Ти про що? 463 00:44:15,168 --> 00:44:16,584 Бо це був він, він... 464 00:44:18,126 --> 00:44:19,626 - Що? - Це був він. 465 00:44:19,626 --> 00:44:21,126 - Що він зробив? - Він... 466 00:44:22,959 --> 00:44:24,376 Люсі, що? 467 00:44:27,376 --> 00:44:28,793 Шейді Сендс. 468 00:44:56,043 --> 00:44:57,418 Це його рук справа. 469 00:45:02,959 --> 00:45:04,376 Пробач. 470 00:45:10,876 --> 00:45:14,168 Люсі, ти підеш зі мною. 471 00:45:17,751 --> 00:45:19,084 Ні! 472 00:45:21,168 --> 00:45:24,751 Чуєш, Максе? Максе, отямся. 473 00:45:37,209 --> 00:45:39,626 Бачиш, що це місце робить із людьми? 474 00:45:41,293 --> 00:45:43,293 Я твій батько, Люсі. 475 00:45:47,043 --> 00:45:49,084 Ти пройшла весь цей шлях заради мене. 476 00:45:55,918 --> 00:45:57,751 Ти мене не скривдиш. 477 00:46:12,376 --> 00:46:15,084 Хочеш ще один автограф, юний Генрі? 478 00:46:16,501 --> 00:46:20,334 «Фео, фуерте і фомал». 479 00:46:23,168 --> 00:46:26,793 Коли твоя донька сказала, що її прізвище Маклін, що ж... 480 00:46:26,793 --> 00:46:30,709 Я не міг повірити, що це той самий Маклін. 481 00:46:30,709 --> 00:46:34,084 Та цей малий же забирав одяг моєї дружини з хімчистки. 482 00:46:35,334 --> 00:46:38,501 Я чекав понад 200 років, 483 00:46:38,501 --> 00:46:42,501 щоб поставити декому одне питання. 484 00:46:43,876 --> 00:46:46,293 Де моя сім'я, трясця? 485 00:47:05,918 --> 00:47:07,001 Так. 486 00:47:12,043 --> 00:47:14,001 Гей. Максе. 487 00:47:14,001 --> 00:47:15,751 Чуєш? Агов, Максе. 488 00:47:16,334 --> 00:47:17,584 Максе, отямся. 489 00:47:17,584 --> 00:47:19,501 Ну ж бо. Прокидайся. 490 00:47:19,501 --> 00:47:21,834 Підйом! Давай. 491 00:47:23,251 --> 00:47:25,543 Ну ж бо. Кому кажу! 492 00:47:26,251 --> 00:47:29,168 Нумо! Будь ласка! 493 00:47:45,126 --> 00:47:46,959 Війна не міняється ніколи. 494 00:47:48,168 --> 00:47:50,334 Подивишся на цю Пустку — 495 00:47:51,209 --> 00:47:53,043 схоже на хаос. 496 00:47:57,668 --> 00:48:00,334 Але завжди є той, хто всім керує. 497 00:48:02,001 --> 00:48:04,001 І з ним я й хочу поговорити. 498 00:48:06,793 --> 00:48:08,376 Туди твій татко і прямує. 499 00:48:08,959 --> 00:48:10,334 Але ви його відпустили. 500 00:48:10,334 --> 00:48:15,251 Недорізану свиню легше відстежити, ніж спитати, куди вона біжить. 501 00:48:18,793 --> 00:48:20,834 Цікаво, звідки я знаю твого тата? 502 00:48:21,334 --> 00:48:25,501 Скажімо так: весь твій маленький світ 503 00:48:25,501 --> 00:48:27,709 створили понад 200 років тому. 504 00:48:32,001 --> 00:48:34,584 Можеш залишитися тут із ним, 505 00:48:34,584 --> 00:48:37,126 та коли його бляшані друзі захоплять це місце, 506 00:48:37,126 --> 00:48:39,126 а вони його захоплять, 507 00:48:39,959 --> 00:48:42,876 вони вб'ють тебе, а тоді всіх навколо. 508 00:48:53,709 --> 00:48:56,293 Або можеш зустрітися зі своїми творцями. 509 00:49:45,459 --> 00:49:46,876 Ти йдеш? 510 00:49:57,751 --> 00:49:59,168 Чуєш? Максе. 511 00:50:01,543 --> 00:50:02,793 Уставай. 512 00:50:07,959 --> 00:50:09,126 Максе. 513 00:50:12,168 --> 00:50:13,584 Я тебе знайду. 514 00:50:35,959 --> 00:50:37,459 Окі-докі. 515 00:50:47,876 --> 00:50:52,293 ХОЛОДНИЙ ЯДЕРНИЙ СИНТЕЗ ГОТОВО 516 00:51:15,168 --> 00:51:16,376 Люсі. 517 00:51:23,418 --> 00:51:24,626 Люсі. 518 00:51:40,501 --> 00:51:41,709 Люсі. 519 00:51:56,876 --> 00:51:58,001 Роуз. 520 00:52:17,626 --> 00:52:19,168 ХОЛОДНИЙ ЯДЕРНИЙ СИНТЕЗ АКТИВУВАТИ 521 00:52:52,751 --> 00:52:54,584 У нас вийшло, Роуз. 522 00:53:34,959 --> 00:53:39,376 Як гадаєш, що твоє Братство зробило б із невичерпним джерелом енергії? 523 00:53:44,084 --> 00:53:47,084 Може, ти здатен їх зупинити. Може, й ні. 524 00:53:51,251 --> 00:53:53,251 Можливо, ти здатен лише спробувати. 525 00:54:22,626 --> 00:54:24,043 Це їхня лідерка? 526 00:54:25,626 --> 00:54:26,834 Так. 527 00:54:28,293 --> 00:54:29,501 Ти її вбив. 528 00:54:30,793 --> 00:54:32,459 Ні. Дейне. 529 00:54:33,168 --> 00:54:36,459 Слава Максимусу! Віднині він буде лицарем. 530 00:54:36,876 --> 00:55:02,793 Слава лицарю Максимусу! 531 00:55:41,334 --> 00:55:44,543 ГОЛЛІВУД ЗА ПІДТРИМКИ ЯДЕР КОЛИ 532 00:59:08,376 --> 00:59:10,376 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 533 00:59:10,376 --> 00:59:12,459 Творчий керівник Владислава Бурмістрова