1
00:00:07,001 --> 00:00:09,959
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ»
2
00:00:11,626 --> 00:00:13,168
Ти — увесь мій світ.
3
00:00:15,834 --> 00:00:17,126
Куди ви його забираєте?
4
00:00:17,126 --> 00:00:18,543
У реальний світ.
5
00:00:18,543 --> 00:00:19,918
Раджу якось відвідати.
6
00:00:20,418 --> 00:00:26,376
Ви можете змінити майбутнє,
якщо віднесете мене до Молдевер.
7
00:00:27,251 --> 00:00:28,418
Тільки мою голову.
8
00:00:29,293 --> 00:00:31,543
Це єдиний спосіб повернути вашого тата.
9
00:00:32,959 --> 00:00:35,418
Дейне. Ти знаєш про їхню травму?
10
00:00:36,834 --> 00:00:37,834
Стріляй у нього!
11
00:00:38,376 --> 00:00:41,168
Тупий придурку,
ти ж знаєш, що це ти винен.
12
00:00:41,668 --> 00:00:42,501
Тебе стратять.
13
00:00:42,501 --> 00:00:44,293
Їм необов'язково знати.
14
00:00:44,293 --> 00:00:46,876
Це ж Братство. Вони дізнаються.
15
00:00:47,543 --> 00:00:50,084
Їм потрібна голова? Я дам їм голову.
16
00:00:50,084 --> 00:00:53,543
- Ти маєш іти зі мною.
- Вони не перестануть шукати артефакт.
17
00:00:55,626 --> 00:00:58,334
Америка веде війну за ресурси.
18
00:00:58,334 --> 00:01:01,168
Vault-Tec купив
спосіб закінчення цієї війни.
19
00:01:01,168 --> 00:01:03,918
Холодний ядерний синтез,
невичерпна енергія.
20
00:01:03,918 --> 00:01:06,043
- Це... Це що...
- Ядерний блок.
21
00:01:06,168 --> 00:01:08,876
Такі тут рідко побачиш, чи не так?
22
00:01:08,876 --> 00:01:12,376
Бо яка головна зброя проти конкурентів?
23
00:01:12,376 --> 00:01:13,709
Час.
24
00:01:13,709 --> 00:01:16,293
Ти колись думала про роботу деінде?
25
00:01:16,293 --> 00:01:18,209
Vault-Tec буде зі мною чи без мене.
26
00:01:18,209 --> 00:01:21,376
Немає сенсу жалітися, сидячи на узбіччі.
27
00:01:21,376 --> 00:01:23,084
Це жучок.
28
00:01:23,084 --> 00:01:25,168
Щоб я шпигував за своєю дружиною?
29
00:01:25,168 --> 00:01:27,209
Що сталося з маминим Піп-Боєм?
30
00:01:27,209 --> 00:01:28,543
Її з ним поховали.
31
00:01:29,001 --> 00:01:30,501
Я сама її ховала.
32
00:01:30,501 --> 00:01:32,043
МЕНІ ТРЕБА ПОВЕРНУТИСЯ В 31.
33
00:01:32,043 --> 00:01:33,751
Я з твоїм батьком.
34
00:01:39,459 --> 00:01:40,459
Агов?
35
00:02:20,751 --> 00:02:21,876
Знайди мене.
36
00:02:22,918 --> 00:02:23,918
Знайду.
37
00:02:41,001 --> 00:02:43,709
ФІЛЛІ
38
00:02:45,084 --> 00:02:46,751
Філлі, дозвольте посадку.
39
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Місцеві жителі чинили опір, але й ми теж.
40
00:03:56,918 --> 00:03:58,959
На тобі червоне вбрання лицаря.
41
00:04:01,043 --> 00:04:02,376
Де твій лицар?
42
00:04:06,168 --> 00:04:07,668
Він загинув.
43
00:04:12,209 --> 00:04:14,793
Уже не вперше
44
00:04:14,793 --> 00:04:18,918
Брата, якого ти супроводжував,
спіткало лихо.
45
00:04:21,876 --> 00:04:23,418
Чи не так?
46
00:04:33,751 --> 00:04:36,376
Боюся, ти збрехав тоді.
47
00:04:37,626 --> 00:04:39,459
Артефакту немає, господарю.
48
00:04:40,834 --> 00:04:42,834
Так само, як брешеш зараз.
49
00:04:44,918 --> 00:04:46,709
Заждіть.
50
00:04:47,459 --> 00:04:49,168
Зачекайте.
51
00:04:50,001 --> 00:04:53,376
Послухайте мене.
Я можу дістати вам справжню голову.
52
00:04:54,959 --> 00:04:57,793
- Кайся.
- Не вбивайте, і я приведу вас до неї.
53
00:05:06,209 --> 00:05:07,293
Я можу вам допомогти.
54
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
Будь ласка, господарю.
55
00:05:10,668 --> 00:05:13,001
Моя рана — справа моїх рук, не його.
56
00:05:14,793 --> 00:05:15,918
Будь ласка.
57
00:05:15,918 --> 00:05:17,543
Прошу. Я знаю, де голова.
58
00:05:17,543 --> 00:05:19,959
Заради Братства, послухайте його.
59
00:05:22,793 --> 00:05:25,251
Який вияв відданості.
60
00:05:26,084 --> 00:05:28,709
Таке тепер рідкість.
61
00:05:58,543 --> 00:06:02,376
Думаєш, ти перший зброєносець,
що зажадав броні свого лицаря?
62
00:06:05,584 --> 00:06:07,793
Як загинув Тайтус?
63
00:06:07,793 --> 00:06:09,876
Він загинув, коли тікав.
64
00:06:13,376 --> 00:06:15,793
Братство виродилося.
65
00:06:17,626 --> 00:06:20,626
Колись ми керували Пусткою.
66
00:06:24,459 --> 00:06:28,543
Однак владу забирають,
а не отримують у дар.
67
00:06:28,543 --> 00:06:31,043
Схоже, цей урок ти засвоїв.
68
00:06:39,793 --> 00:06:41,668
Якщо ти кажеш правду
69
00:06:43,543 --> 00:06:45,293
і покажеш нам, де реліквія,
70
00:06:46,668 --> 00:06:50,209
тоді ми з тобою удвох
71
00:06:50,209 --> 00:06:52,918
переберемо владу на себе.
72
00:06:54,626 --> 00:06:55,959
А з нею
73
00:06:57,418 --> 00:07:02,793
ми започаткуємо нове Братство.
Я його очолю,
74
00:07:02,793 --> 00:07:06,459
а такі, як ти, стануть на його захист.
75
00:07:15,418 --> 00:07:18,751
Усе своє життя ти шукав дім.
76
00:07:28,834 --> 00:07:31,043
Збудуй дім разом зі мною.
77
00:07:55,668 --> 00:07:56,626
НАВІГАЦІЯ
78
00:07:56,626 --> 00:07:58,793
ВИ ПРИБУЛИ НА МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ
79
00:08:34,293 --> 00:08:35,084
Це вона.
80
00:08:46,959 --> 00:08:50,418
ОБСЕРВАТОРІЯ ҐРІФФІТА
81
00:09:24,959 --> 00:09:26,793
Дякую, що підкинув.
82
00:09:26,793 --> 00:09:30,334
Це пусте порівняно з тим,
що я запоров тобі заміну мастила.
83
00:09:30,334 --> 00:09:32,793
Дякую за спробу.
84
00:09:32,793 --> 00:09:36,334
Знаєш, більшість хлопців на такій тачці
85
00:09:36,334 --> 00:09:38,876
не стали б і рук бруднити.
86
00:09:41,459 --> 00:09:43,501
- Гаразд.
- Так.
87
00:09:43,501 --> 00:09:45,418
- Кохаю тебе.
- А я тебе.
88
00:09:47,251 --> 00:09:49,251
- Гарного дня.
- Дякую, Купе.
89
00:09:49,251 --> 00:09:50,418
Добре.
90
00:10:00,293 --> 00:10:02,709
Купе. Привіт.
91
00:10:04,126 --> 00:10:06,459
- Радий тебе бачити, друже.
- Так.
92
00:10:07,459 --> 00:10:08,543
Що сталося?
93
00:10:08,543 --> 00:10:11,709
Мій Піп-Бой. Якось дивно працює.
94
00:10:12,293 --> 00:10:14,376
Передавач завжди ввімкнений.
95
00:10:14,376 --> 00:10:17,084
Може, віднеси до технарів, нехай глянуть.
96
00:10:17,084 --> 00:10:19,168
Ні, я полагоджу. Треба зрозуміти,
97
00:10:19,168 --> 00:10:21,668
куди Піп-Бой намагається передати дані.
98
00:10:21,668 --> 00:10:24,334
Я поїхав.
Обіцяв Джейні навчити її кидати ласо.
99
00:10:24,334 --> 00:10:26,501
Правда? У мене дітей немає,
100
00:10:26,501 --> 00:10:29,126
зате є програма навчання для менеджерів —
101
00:10:29,126 --> 00:10:31,043
це майже те саме.
102
00:10:31,043 --> 00:10:32,834
Певно, Барб тобі розповідала.
103
00:10:35,626 --> 00:10:36,876
Ні.
104
00:10:36,876 --> 00:10:38,209
Я назвав її «Друзі Бада».
105
00:10:38,209 --> 00:10:40,751
Ідея в тому, що найбільшою перепоною була
106
00:10:40,751 --> 00:10:42,668
короткочасність життя людини.
107
00:10:42,668 --> 00:10:45,501
Ми не могли працювати
над проєктами століттями,
108
00:10:45,501 --> 00:10:47,126
навіть тисячоліттями.
109
00:10:47,126 --> 00:10:50,043
В ідеалі програма «Друзі Бада»
триматиме мій проєкт
110
00:10:50,043 --> 00:10:52,543
на плаву ще багато століть. Круто.
111
00:10:52,543 --> 00:10:53,876
- Ми запізнюємося.
- Так.
112
00:10:53,876 --> 00:10:56,001
- Ходімо.
- Сьогодні важливий день.
113
00:10:56,001 --> 00:10:58,293
Так, хай щастить.
114
00:11:03,501 --> 00:11:07,376
Може, якось сходимо
всі разом до «Кафе Кабана»?
115
00:11:07,376 --> 00:11:08,584
Ти, я і Куп.
116
00:11:08,584 --> 00:11:10,251
Вибач.
117
00:11:10,251 --> 00:11:12,793
А твій Піп-Бой нормально працює?
118
00:11:12,793 --> 00:11:14,543
Так. А що? Що з твоїм?
119
00:11:14,543 --> 00:11:17,668
Та я ще не знаю. А ти...
120
00:11:17,668 --> 00:11:19,168
Трясця.
121
00:11:46,251 --> 00:11:52,251
Фолаут
122
00:12:15,209 --> 00:12:16,209
Люсі.
123
00:12:17,043 --> 00:12:18,209
Тату.
124
00:12:30,501 --> 00:12:31,668
Ласкаво просимо.
125
00:12:44,709 --> 00:12:47,793
Приєднуйся. Тепер моя черга
приймати гостей, чи не так?
126
00:12:54,334 --> 00:12:56,834
У мене було багато часу уявляти цю мить.
127
00:12:59,918 --> 00:13:02,834
Не повіриш, що я тільки не передумала.
128
00:13:06,751 --> 00:13:12,251
Одного вечора навіть спробувала
запхнути стару гранату сюди в шию.
129
00:13:15,876 --> 00:13:19,001
Певно, планувала зайти сюди
130
00:13:19,001 --> 00:13:22,084
і підірвати всіх присутніх.
131
00:13:22,959 --> 00:13:27,209
Але виховання не дозволяє.
132
00:13:30,876 --> 00:13:34,251
Тож, якщо ти не проти,
133
00:13:34,251 --> 00:13:36,334
я й далі поводитимуся цивілізовано.
134
00:13:41,251 --> 00:13:44,334
Принесла твого друга, як ти й просила.
135
00:13:57,084 --> 00:13:58,918
А зараз, будь ласка.
136
00:14:00,293 --> 00:14:01,959
Поверни мого тата.
137
00:14:04,209 --> 00:14:05,626
Згода.
138
00:14:13,209 --> 00:14:14,834
Та спершу
139
00:14:17,668 --> 00:14:21,251
я розкажу, як ми познайомилися
з твоїм батьком.
140
00:14:21,251 --> 00:14:22,876
Хто він насправді.
141
00:14:25,626 --> 00:14:28,209
Ні, Люсі, не слухай її.
142
00:14:28,209 --> 00:14:31,209
Ти думаєш, твій тато народився у Сховищі.
143
00:14:31,876 --> 00:14:33,293
Як ти.
144
00:14:36,043 --> 00:14:37,668
Як твій брат.
145
00:14:38,376 --> 00:14:41,418
Ключ до майбутнього... Цього разу вдасться.
146
00:14:41,418 --> 00:14:42,793
Агов.
147
00:14:42,793 --> 00:14:44,584
Ключ до майбутнього...
148
00:14:46,126 --> 00:14:48,001
Ключ до майбутнього людств...
149
00:14:49,501 --> 00:14:50,584
Це просто смішно.
150
00:14:51,626 --> 00:14:53,501
Ключ до майбутнього людства...
151
00:14:55,876 --> 00:14:56,709
Є хто?
152
00:14:58,376 --> 00:15:00,168
Ключ до майбутнього людства...
153
00:15:00,168 --> 00:15:03,459
Я зможу. Обов'язково, не хвилюйтеся.
154
00:15:04,126 --> 00:15:06,668
Ключ... Ключ до майбутнього людства...
155
00:15:08,668 --> 00:15:10,334
Це просто смішно.
156
00:15:11,168 --> 00:15:13,084
Поїхали. У великій грі...
157
00:15:14,793 --> 00:15:16,168
Вибачте.
158
00:15:16,168 --> 00:15:19,043
Зараз. Цього разу все вдасться.
159
00:15:19,043 --> 00:15:21,001
Ключ до майбутнього людства...
160
00:15:21,668 --> 00:15:23,751
Ні. Може, доведеться...
161
00:15:25,376 --> 00:15:26,584
Дякую, Бетті.
162
00:15:28,168 --> 00:15:31,418
Чекай, ти не Бетті й не Генк.
163
00:15:32,626 --> 00:15:35,959
У тобі лише 50% ДНК Генка Макліна.
164
00:15:37,334 --> 00:15:40,043
- Я його син.
- Ні.
165
00:15:40,043 --> 00:15:42,084
Ні-ні!
166
00:15:42,959 --> 00:15:45,793
- Що ти таке?
- Запуск протоколу 53.
167
00:15:51,918 --> 00:15:54,251
Гаразд, стій на місці.
168
00:15:54,251 --> 00:15:55,334
Хто ти?
169
00:15:55,334 --> 00:15:57,834
Чекай. Я не відповідатиму на твої питання,
170
00:15:57,834 --> 00:16:00,501
якщо не даси вколоти тобі це.
171
00:16:01,918 --> 00:16:04,709
Гаразд, не ворушися.
172
00:16:04,709 --> 00:16:06,501
Таємницю треба охороняти.
173
00:16:06,501 --> 00:16:08,751
Ні, не заходь туди. Не заходь.
174
00:16:08,751 --> 00:16:11,709
Нічого там не читай і не вмикай світло.
175
00:16:11,709 --> 00:16:15,334
Не відкривай інфодерево
і не дивися на термінал.
176
00:16:16,126 --> 00:16:18,626
Чекай. Просто... Стій на місці.
177
00:16:18,626 --> 00:16:21,834
Стояти! Я йду.
178
00:16:21,834 --> 00:16:23,543
Де це я?
179
00:16:25,543 --> 00:16:27,668
Ви не знаєте, коли повернеться Барб?
180
00:16:27,668 --> 00:16:29,251
Вибачте, в неї нарада.
181
00:16:29,251 --> 00:16:31,668
Щось про вертикальну інтеграцію чи...
182
00:16:31,668 --> 00:16:32,959
Це вище мого розуміння.
183
00:16:32,959 --> 00:16:34,043
Мого теж.
184
00:16:36,668 --> 00:16:38,501
До речі, пане Говарде,
185
00:16:38,501 --> 00:16:41,751
у Барб з'явився новий працівник, Генрі.
186
00:16:42,543 --> 00:16:44,501
Він ваш великий шанувальник.
187
00:16:44,501 --> 00:16:46,168
Так, Генрі.
188
00:16:46,834 --> 00:16:49,251
Він кілька разів дзвонив до нас додому.
189
00:16:49,251 --> 00:16:52,584
Ви не проти,
якщо я вас зараз із ним познайомлю?
190
00:16:52,584 --> 00:16:55,293
Будь ласка.
Завжди радий зустріти шанувальника.
191
00:17:09,418 --> 00:17:11,959
Уся наша робота, усі досягнення —
192
00:17:11,959 --> 00:17:15,043
результат цієї плідної співпраці
193
00:17:15,043 --> 00:17:18,793
корпорацій-однодумців,
що роблять Америку великою.
194
00:17:21,126 --> 00:17:25,584
{\an8}Від імені всіх нас у Vault-Tec,
ласкаво просимо.
195
00:17:26,751 --> 00:17:28,084
{\an8}РОБКО
196
00:17:28,084 --> 00:17:29,459
{\an8}ВЕСТ-ТЕК
197
00:17:31,959 --> 00:17:34,668
{\an8}Називаймо речі своїми іменами, Баде.
198
00:17:34,668 --> 00:17:37,251
{\an8}У вас кволі продажі, і вам треба гроші.
199
00:17:37,251 --> 00:17:38,334
{\an8}РЕПКОНН
200
00:17:38,334 --> 00:17:42,376
{\an8}Хто б казав, Фредді, друже,
у тебе й казино б збанкрутувало.
201
00:17:45,459 --> 00:17:47,001
Нормальні в нас продажі.
202
00:17:47,668 --> 00:17:50,626
Так, чутки про мирні перемовини
дещо нам завадили,
203
00:17:50,626 --> 00:17:53,209
але ми хочемо
запропонувати вам можливість.
204
00:17:53,209 --> 00:17:55,626
Співпрацю в деяких наших Сховищах.
205
00:17:55,626 --> 00:17:57,584
Я... Не розумію тих Сховищ.
206
00:17:57,584 --> 00:17:59,168
Що, як буде час виходити,
207
00:17:59,876 --> 00:18:02,959
а люди на поверхні ще будуть живі?
208
00:18:02,959 --> 00:18:04,543
Істоти з кам'яного віку.
209
00:18:04,543 --> 00:18:07,293
Певно, з'їдять усіх вихідців
із ваших Сховищ.
210
00:18:07,293 --> 00:18:09,126
Це не проблема.
211
00:18:09,126 --> 00:18:11,834
Нашим Сховищам стане запасів на століття.
212
00:18:11,834 --> 00:18:14,626
Тим часом наші конкуренти,
213
00:18:15,334 --> 00:18:18,459
тобто всі інші люди, крім нас,
помруть на поверхні.
214
00:18:20,668 --> 00:18:24,709
Зрештою, яка найпотужніша
зброя масового знищення?
215
00:18:29,293 --> 00:18:31,126
- Час.
- Час.
216
00:18:32,959 --> 00:18:35,168
Найбільший хижак — це час.
217
00:18:35,751 --> 00:18:37,959
І в разі катастрофи
218
00:18:37,959 --> 00:18:42,543
час буде тією зброєю,
що допоможе здолати всіх наших ворогів.
219
00:18:43,209 --> 00:18:46,168
Так ми переможемо
у прекрасній грі в капіталізм.
220
00:18:46,168 --> 00:18:47,834
Ні з ким не воюючи,
221
00:18:48,793 --> 00:18:50,751
ми просто їх переживемо.
222
00:18:50,751 --> 00:18:53,751
Навіть якщо ви переживете
всі зовнішні загрози,
223
00:18:53,751 --> 00:18:56,084
ось що мене бентежить у Сховищах.
224
00:18:56,084 --> 00:18:58,793
Якщо закрити зграю щурів у норі
225
00:18:58,793 --> 00:19:01,209
на довгий час, вони пожеруть одне одного.
226
00:19:01,209 --> 00:19:03,793
Звідки впевненість, що ваші щури виживуть
227
00:19:03,793 --> 00:19:06,084
краще за тих тварин на поверхні?
228
00:19:06,084 --> 00:19:09,168
І ви досі не розглянули
фундаментальне питання.
229
00:19:09,168 --> 00:19:11,876
Якщо ці люди зможуть прожити 10 000 років...
230
00:19:11,876 --> 00:19:14,543
Ні, ви явно не дивилися на цифри.
231
00:19:31,001 --> 00:19:34,376
Я б хотіла змінити напрямок бесіди!
232
00:19:39,043 --> 00:19:41,251
Нумо, Барб, розкрий їм очі.
233
00:19:42,918 --> 00:19:44,918
Думаючи про майбутнє,
234
00:19:46,168 --> 00:19:51,084
я згадую про свою доньку. Джейні.
235
00:19:53,501 --> 00:19:57,126
Як дати їй краще майбутнє?
236
00:19:57,126 --> 00:19:59,918
Саме це ми й запросили вас обговорити.
237
00:20:01,209 --> 00:20:02,293
Так.
238
00:20:03,293 --> 00:20:06,584
А як нам створити суспільство
у Сховищах так,
239
00:20:06,584 --> 00:20:10,418
щоб у наших дітей було те краще майбутнє?
240
00:20:10,418 --> 00:20:12,793
Я пропоную нам підстрахуватися.
241
00:20:13,209 --> 00:20:15,668
Зажди! Це я тут наглядач.
242
00:20:15,668 --> 00:20:18,001
Мої накази обов'язкові до виконання.
243
00:20:18,709 --> 00:20:21,876
Чому воно не працює?
Це ж основи вирішення конфліктів.
244
00:20:21,876 --> 00:20:25,209
- Де решта Сховища?
- Це і є все Сховище.
245
00:20:26,126 --> 00:20:28,709
То мій тато звідси?
246
00:20:28,709 --> 00:20:30,418
Ти ніколи не дізнаєшся.
247
00:20:32,376 --> 00:20:34,001
Він дізнається.
248
00:20:52,418 --> 00:20:55,501
Це Друзі Бада, мої друзі.
249
00:20:55,501 --> 00:20:59,459
Америка доручила порятунок
країни приватному сектору,
250
00:20:59,459 --> 00:21:02,001
та було б божевіллям
зберегти націю-невдаху.
251
00:21:02,001 --> 00:21:04,126
Натомість ми зберегли Vault-Tec...
252
00:21:04,126 --> 00:21:05,834
БЕТТІ ПІРСОН
ПОМІЧНИЦЯ КЕРІВНИКА
253
00:21:05,834 --> 00:21:07,959
...молодших керівників під наглядом...
254
00:21:07,959 --> 00:21:09,543
ГЕНК МАКЛІН
ПОМІЧНИК КЕРІВНИКА
255
00:21:09,543 --> 00:21:11,209
...з моєї програми навчання.
256
00:21:11,209 --> 00:21:14,043
Бо майбутнє людства
зводиться до одного слова.
257
00:21:15,668 --> 00:21:17,293
Менеджмент.
258
00:21:19,001 --> 00:21:23,584
У Бада є ідея
об'єднати між собою три Сховища.
259
00:21:23,584 --> 00:21:27,334
Та нам потрібні ще ідеї, ваші ідеї.
260
00:21:27,334 --> 00:21:32,209
Бо саме дух конкуренції
зробив наші компанії чудовими,
261
00:21:32,209 --> 00:21:37,626
і я пропоную застосувати той самий
дух конкуренції, щоб знайти рішення.
262
00:21:41,543 --> 00:21:45,751
У нас понад сто Сховищ по всій Америці.
263
00:21:47,418 --> 00:21:50,668
Достатньо, щоб кожен із вас вибрав кілька,
264
00:21:50,668 --> 00:21:54,709
де ви зможете реалізувати
власні ідеї щодо того, як створити
265
00:21:54,709 --> 00:21:57,418
ідеальні умови для людства.
266
00:21:57,418 --> 00:22:00,418
Ніхто не має знати, що ви замислили.
267
00:22:03,251 --> 00:22:05,251
І нехай переможе найкраща ідея.
268
00:22:09,876 --> 00:22:14,293
То Сховища 32 і 33 — це лише
люди, яких треба контролювати?
269
00:22:14,293 --> 00:22:18,168
Що? Ні. Якщо так говорити,
виходить сумнівно з погляду моралі.
270
00:22:18,168 --> 00:22:22,751
Це наш генофонд, найкращі менеджери
з персоналу, науковці й дослідники.
271
00:22:22,751 --> 00:22:27,709
Відібраний для розмноження з моїми друзями
і створення класу суперменеджерів.
272
00:22:27,709 --> 00:22:30,626
Позитивні люди.
Які роблять з лимонів лимонад.
273
00:22:30,626 --> 00:22:34,334
Які успадкують Землю,
коли ми зачистимо поверхню планети.
274
00:22:38,251 --> 00:22:39,876
Вони зачистили планету?
275
00:22:40,751 --> 00:22:44,584
Ми могли б навмисно перенаселити Сховище,
276
00:22:44,584 --> 00:22:48,543
щоб люди мусили змагатися
для виживання в ньому.
277
00:22:49,168 --> 00:22:53,209
Ні... Ми розробили робота,
який доставляє молоко до вхідних дверей.
278
00:22:53,209 --> 00:22:56,626
Досить розумний.
От би побачити Сховище, яким він керує.
279
00:22:56,626 --> 00:23:00,459
Як вам ідея використати Сховище
для створення солдата-супермутанта
280
00:23:00,459 --> 00:23:01,918
руками нелегалів?
281
00:23:01,918 --> 00:23:04,751
Чи пустити у вентиляцію
психотропні препарати.
282
00:23:04,751 --> 00:23:06,959
Чи розлучити дітей з батьками.
283
00:23:06,959 --> 00:23:09,209
І лише найрозумніші доживуть до 18.
284
00:23:10,126 --> 00:23:11,126
Цікава ідея.
285
00:23:11,668 --> 00:23:14,751
Кінець світу — потенційна золота жила.
286
00:23:15,584 --> 00:23:19,209
Але ми говоримо про значні інвестиції,
287
00:23:19,209 --> 00:23:21,043
опираючись на гіпотезу.
288
00:23:21,043 --> 00:23:23,418
Як ви гарантуєте результати?
289
00:23:24,418 --> 00:23:26,584
Ми самі скинемо бомбу.
290
00:23:32,084 --> 00:23:33,376
Пане Говарде.
291
00:23:33,376 --> 00:23:35,626
Що ж, мені подобається ця...
292
00:23:35,626 --> 00:23:36,918
Пане Говарде.
293
00:23:39,376 --> 00:23:41,209
Усе гаразд, пане Говарде?
294
00:23:41,876 --> 00:23:42,959
Так.
295
00:23:42,959 --> 00:23:45,584
Усе гаразд, Бетті.
296
00:23:46,834 --> 00:23:48,918
Йому так кортить зустрітися з вами.
297
00:23:52,584 --> 00:23:55,001
Ядерний вибух був би трагедією,
298
00:23:55,834 --> 00:23:57,834
але також і шансом.
299
00:23:58,626 --> 00:24:01,751
Мабуть, найкращим шансом
в історії людства.
300
00:24:01,751 --> 00:24:06,251
Бо коли залишимося тільки ми,
нам ні з ким буде боротися.
301
00:24:08,584 --> 00:24:10,709
Істинна монополія.
302
00:24:11,501 --> 00:24:14,501
Пане Говарде, я ваш великий шанувальник.
303
00:24:14,501 --> 00:24:17,001
Генрі, але всі звуть мене Генком.
304
00:24:25,168 --> 00:24:28,793
Твій батько живе вже дуже довго.
305
00:24:34,168 --> 00:24:36,918
Працював у організації,
що нібито мала відповіді
306
00:24:36,918 --> 00:24:39,043
на всі світові проблеми.
307
00:24:43,084 --> 00:24:46,584
Пам'ятаєте сцену,
де ви стріляєте в обличчя Джої Торо?
308
00:24:48,668 --> 00:24:51,751
«Фео, фуерте і фомал».
309
00:24:52,293 --> 00:24:57,459
Це наш шанс залишити війну в минулому.
310
00:24:57,459 --> 00:25:00,959
Оскільки в нашій теперішній
конфігурації суспільства,
311
00:25:00,959 --> 00:25:03,876
яке формувалося без свідомого управління,
312
00:25:03,876 --> 00:25:05,709
є тертя,
313
00:25:06,876 --> 00:25:09,751
є конфлікти, є війна.
314
00:25:12,126 --> 00:25:14,126
А війна, як відомо...
315
00:25:20,126 --> 00:25:22,126
Війна не міняється ніколи.
316
00:25:26,126 --> 00:25:27,876
Те, як я...
317
00:25:27,876 --> 00:25:30,543
Цікаво, чи... якщо ви не проти,
318
00:25:30,543 --> 00:25:34,043
не хочеться бути, як усі,
але чи не дасте ви мені автограф?
319
00:25:37,209 --> 00:25:40,334
Він ніколи не розповідав тобі,
звідки він насправді.
320
00:25:40,334 --> 00:25:41,959
Коли він народився.
321
00:25:43,418 --> 00:25:45,751
І твоїй матері він цього теж не казав.
322
00:25:55,959 --> 00:25:58,168
Що ти знаєш про мою матір?
323
00:25:59,501 --> 00:26:01,084
Вона була такою, як ти.
324
00:26:02,084 --> 00:26:06,418
Доброю, привітною, допитливою.
325
00:26:06,418 --> 00:26:09,084
Хіба не тому ти вийшла на поверхню?
326
00:26:09,834 --> 00:26:12,709
Почасти, щоб урятувати свого батька,
327
00:26:12,709 --> 00:26:14,584
але знаєш, чому я його забрала?
328
00:26:35,918 --> 00:26:37,126
Дякую.
329
00:26:45,293 --> 00:26:47,084
Чекай, Дейне, відправляють тебе?
330
00:26:48,001 --> 00:26:50,084
Кара за заподіяння собі шкоди.
331
00:26:51,251 --> 00:26:52,209
Слухай.
332
00:26:54,751 --> 00:26:59,043
Я просто боялися вийти в Пустку.
Не знали, що в цьому звинуватять тебе.
333
00:27:00,376 --> 00:27:01,793
Пробач.
334
00:27:05,501 --> 00:27:06,584
Не вибачайся.
335
00:27:07,334 --> 00:27:09,168
Я мав вирушити в ту місію.
336
00:27:11,459 --> 00:27:12,709
Я зустрів одну людину,
337
00:27:13,501 --> 00:27:15,668
але зараз вона в небезпеці.
338
00:27:17,209 --> 00:27:20,209
Тому ти повернувся. Щоб урятувати її.
339
00:27:21,543 --> 00:27:23,543
Я з нею втечу.
340
00:27:23,543 --> 00:27:25,543
Туди, звідки вона родом.
341
00:27:26,584 --> 00:27:27,918
У Сховище.
342
00:27:27,918 --> 00:27:30,418
Мирне й безпечне місце.
343
00:27:30,418 --> 00:27:32,668
Де ніхто й ніколи не воює.
344
00:27:34,918 --> 00:27:36,251
Що?
345
00:27:36,793 --> 00:27:39,126
- Волоцюги! На вихід!
- Так, пане.
346
00:27:39,126 --> 00:27:40,459
Рушаймо вже.
347
00:27:44,418 --> 00:27:46,209
Безпечного місця не існує, Максе.
348
00:27:47,501 --> 00:27:50,584
І піти неможливо. Хоча й дуже шкода.
349
00:28:33,418 --> 00:28:37,334
Роуз була така розумна. Як ти.
350
00:28:39,459 --> 00:28:42,334
Люсі, твоя мати дізналася,
351
00:28:42,334 --> 00:28:46,209
що щось відкачує воду зі Сховища.
352
00:28:48,168 --> 00:28:49,876
Завдяки одній цій зачіпці
353
00:28:49,876 --> 00:28:55,626
вона дійшла висновку, що, можливо,
на поверхню повернулася цивілізація.
354
00:29:02,293 --> 00:29:04,751
Коли вона розповіла чоловікові,
355
00:29:04,751 --> 00:29:08,376
він сказав, що це безглуздя.
356
00:29:09,126 --> 00:29:10,751
І що не варто нікому казати.
357
00:29:10,751 --> 00:29:12,668
Люсі, ходімо. Давай...
358
00:29:12,668 --> 00:29:17,918
І тоді вона усвідомила,
що її чоловік, наглядач,
359
00:29:17,918 --> 00:29:19,418
щось приховує.
360
00:29:19,834 --> 00:29:21,751
Люсі, ходімо. Давай вибиратися.
361
00:29:21,751 --> 00:29:23,168
Тому вона втекла.
362
00:29:24,168 --> 00:29:26,001
Як ти, Люсі.
363
00:29:28,584 --> 00:29:30,959
І забрала своїх дітей.
364
00:29:31,543 --> 00:29:34,293
Знайшла чудове місто.
365
00:29:34,293 --> 00:29:36,501
Там було все, обіцяне у Сховищі.
366
00:29:36,501 --> 00:29:37,793
Вона бреше.
367
00:29:39,584 --> 00:29:42,501
Але потім по неї прийшов чоловік.
368
00:29:42,501 --> 00:29:45,376
І коли вона вирішила
не повертатися додому,
369
00:29:46,918 --> 00:29:48,543
він забрав дітей...
370
00:29:51,418 --> 00:29:54,209
І спалив те місто дотла.
371
00:30:00,293 --> 00:30:03,334
- Шейді Сендс.
- Вона бреше, Люсі.
372
00:30:04,418 --> 00:30:06,918
Ось як Vault-Tec ліквідує конкурентів.
373
00:30:07,668 --> 00:30:10,001
Як і 200 років тому.
374
00:30:34,584 --> 00:30:39,084
Люсі, ти принесла мені
холодний ядерний синтез,
375
00:30:39,084 --> 00:30:41,459
- невичерпне джерело енергії.
- Люсі.
376
00:30:41,459 --> 00:30:44,084
- Можна побудувати свій світ.
- Вона вбивця.
377
00:30:44,084 --> 00:30:46,126
- Люсі, глянь на мене.
- Кращий світ.
378
00:30:46,126 --> 00:30:49,501
- З чистою водою, ліками, електроенергією.
- Вона вдерлася.
379
00:30:49,501 --> 00:30:50,918
- Для всіх.
- Люсі...
380
00:30:50,918 --> 00:30:54,126
- Вона вбила наших.
- Коли Vault-Tec купив мою розробку,
381
00:30:54,126 --> 00:30:56,209
вони її засекретили.
382
00:30:56,209 --> 00:30:59,084
Тільки надійний поплічник Vault-Tec може
383
00:30:59,084 --> 00:31:02,959
- активувати холодний ядерний синтез.
- Не слухай її.
384
00:31:05,543 --> 00:31:09,084
Треба лише, щоб він дав мені код.
385
00:31:09,084 --> 00:31:11,376
Люсі, поглянь на мене!
386
00:31:12,126 --> 00:31:14,918
Поглянь на мене! Люсі.
387
00:31:27,251 --> 00:31:28,543
Моя мати...
388
00:31:32,043 --> 00:31:33,709
Що з нею сталося?
389
00:31:37,251 --> 00:31:38,751
Думаю, ти знаєш.
390
00:31:58,584 --> 00:31:59,584
Люсі...
391
00:32:25,918 --> 00:32:27,334
Люсі...
392
00:32:28,668 --> 00:32:30,293
Вона бреше, Люсі.
393
00:32:35,584 --> 00:32:37,418
Просто скажи їй код.
394
00:32:53,251 --> 00:32:54,668
Скажи їй код.
395
00:33:06,168 --> 00:33:07,876
Скажи їй код, тату.
396
00:33:42,001 --> 00:33:43,209
КОД ДОСТУПУ:
101097
397
00:33:43,209 --> 00:33:44,168
ІМ'Я ПРАЦІВНИКА:
398
00:33:59,418 --> 00:34:02,334
ЗАПУСК...
399
00:34:53,709 --> 00:34:54,709
КРІО ДРУЗІ БАДА
СТАТУС РЕАКТИВАЦІЇ
400
00:34:54,709 --> 00:34:55,959
БЕТТІ ПІРСОН - ГОТОВО
401
00:34:55,959 --> 00:34:57,209
ГЕНК МАКЛІН - ГОТОВО
402
00:34:57,209 --> 00:34:58,459
СТЕФАНІ ГАРПЕР - ГОТОВО
403
00:35:04,251 --> 00:35:07,251
Був радий знайомству.
Мені вже треба додому.
404
00:35:07,251 --> 00:35:09,168
Тобі не можна додому, сину Генка.
405
00:35:11,126 --> 00:35:12,209
Ні!
406
00:35:15,418 --> 00:35:16,876
Не з цими знаннями.
407
00:35:19,668 --> 00:35:22,584
То ти просто триматимеш мене тут?
408
00:35:22,584 --> 00:35:24,959
Доки ми всі не будемо готові вийти.
409
00:35:24,959 --> 00:35:26,751
Це може бути за сотні років.
410
00:35:26,751 --> 00:35:30,168
Це правда. Тому рекомендую
зачекати в капсулі твого тата.
411
00:35:31,001 --> 00:35:32,584
Чи ти хочеш померти з голоду?
412
00:35:32,584 --> 00:35:36,168
Їжі тут мало, хіба що часом
пробіжить дуже великий жук.
413
00:35:37,043 --> 00:35:39,293
Себе я приспав би точно, якби міг.
414
00:36:16,209 --> 00:36:18,293
Я зробив те, що треба було.
415
00:36:20,376 --> 00:36:22,126
Щоб урятувати наших людей.
416
00:36:24,043 --> 00:36:25,709
А та жінка —
417
00:36:28,209 --> 00:36:30,293
така сама, як я.
418
00:36:41,001 --> 00:36:43,209
ХОЛОДНИЙ ЯДЕРНИЙ СИНТЕЗ
ГОТОВО
419
00:36:55,001 --> 00:36:56,001
ТЕСТ
420
00:36:58,668 --> 00:36:59,918
Наближається літак.
421
00:37:03,709 --> 00:37:04,876
Братство?
422
00:37:05,459 --> 00:37:07,043
Забарикадуйте двері.
423
00:37:07,918 --> 00:37:09,626
Нікого сюди не впускати.
424
00:37:10,376 --> 00:37:11,376
Ходімо.
425
00:37:11,376 --> 00:37:13,918
- Уперед. На мій рахунок.
- Гайда, пішли.
426
00:37:17,251 --> 00:37:20,834
Люсі... Я кохав твою матір.
427
00:37:23,251 --> 00:37:26,168
Та вона перестала бути матір'ю,
коли пішла з дому.
428
00:37:28,251 --> 00:37:31,751
І потягла в небезпеку вас.
429
00:38:07,584 --> 00:38:08,668
Ракети!
430
00:38:13,293 --> 00:38:14,834
Ти бачила, як тут, нагорі.
431
00:38:25,543 --> 00:38:29,293
Усі однаково налякані, однаково нещасні.
432
00:38:37,126 --> 00:38:40,334
Вимушені йти на жахливі вчинки,
щоб вижити.
433
00:38:41,626 --> 00:38:42,918
Люсі...
434
00:38:44,709 --> 00:38:46,543
Мені довелося зробити вибір.
435
00:38:49,793 --> 00:38:53,501
Між їхнім світом насильства
і нашим світом миру.
436
00:38:54,334 --> 00:38:57,084
ШТАБ НОВОЇ КАЛІФОРНІЙСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ
437
00:38:57,084 --> 00:39:02,126
І я вірю, Люсі, я знаю,
що зробив правильний вибір.
438
00:40:16,168 --> 00:40:20,251
Якщо проблема світу —
в безкінечній боротьбі кланів,
439
00:40:20,251 --> 00:40:21,543
що вічно воюють,
440
00:40:21,543 --> 00:40:25,293
то яке може бути рішення,
крім як позбутися кланів?
441
00:40:26,084 --> 00:40:27,709
Світом будемо ми.
442
00:40:28,543 --> 00:40:30,168
І формуватимемо його ми.
443
00:41:41,084 --> 00:41:44,293
Упевнений, у таких обладунках
ви почуваєтеся крутими.
444
00:41:45,584 --> 00:41:50,418
Я в курсі, бо колись сам у таких ходив.
445
00:41:51,209 --> 00:41:53,626
З ними є лише одна проблема.
446
00:41:54,293 --> 00:41:58,543
Дефект зварювання
447
00:41:58,543 --> 00:42:01,251
якраз під нагрудною пластиною.
448
00:42:01,251 --> 00:42:03,751
Цікаво, чи це виправили в новій моделі.
449
00:42:13,543 --> 00:42:15,168
Схоже, ні.
450
00:42:28,084 --> 00:42:30,293
- Влучив у нього?
- Тут темно, як у дупі.
451
00:42:39,668 --> 00:42:41,001
Де той бісів гуль?
452
00:42:56,459 --> 00:42:59,918
Відчини двері, Люсі.
Відчини двері, ходімо додому.
453
00:43:01,959 --> 00:43:03,251
Ходімо додому.
454
00:43:09,751 --> 00:43:11,084
Ходімо додому.
455
00:43:25,668 --> 00:43:26,626
Люсі.
456
00:43:33,376 --> 00:43:36,001
Будь ласка. Відчини двері, Люсі.
457
00:43:56,668 --> 00:43:59,168
Люсі!
458
00:44:00,084 --> 00:44:02,334
Люсі.
459
00:44:02,334 --> 00:44:05,793
Агов. Я її батько.
Можеш витягти нас звідси?
460
00:44:08,709 --> 00:44:10,709
Люсі, ходімо. Давай.
461
00:44:10,709 --> 00:44:13,584
- Треба тікати звідси.
- Чекай. Ні, не з ним!
462
00:44:13,584 --> 00:44:15,168
Чому не з ним? Ти про що?
463
00:44:15,168 --> 00:44:16,584
Бо це був він, він...
464
00:44:18,126 --> 00:44:19,626
- Що?
- Це був він.
465
00:44:19,626 --> 00:44:21,126
- Що він зробив?
- Він...
466
00:44:22,959 --> 00:44:24,376
Люсі, що?
467
00:44:27,376 --> 00:44:28,793
Шейді Сендс.
468
00:44:56,043 --> 00:44:57,418
Це його рук справа.
469
00:45:02,959 --> 00:45:04,376
Пробач.
470
00:45:10,876 --> 00:45:14,168
Люсі, ти підеш зі мною.
471
00:45:17,751 --> 00:45:19,084
Ні!
472
00:45:21,168 --> 00:45:24,751
Чуєш, Максе? Максе, отямся.
473
00:45:37,209 --> 00:45:39,626
Бачиш, що це місце робить із людьми?
474
00:45:41,293 --> 00:45:43,293
Я твій батько, Люсі.
475
00:45:47,043 --> 00:45:49,084
Ти пройшла весь цей шлях заради мене.
476
00:45:55,918 --> 00:45:57,751
Ти мене не скривдиш.
477
00:46:12,376 --> 00:46:15,084
Хочеш ще один автограф, юний Генрі?
478
00:46:16,501 --> 00:46:20,334
«Фео, фуерте і фомал».
479
00:46:23,168 --> 00:46:26,793
Коли твоя донька сказала,
що її прізвище Маклін, що ж...
480
00:46:26,793 --> 00:46:30,709
Я не міг повірити, що це той самий Маклін.
481
00:46:30,709 --> 00:46:34,084
Та цей малий же забирав
одяг моєї дружини з хімчистки.
482
00:46:35,334 --> 00:46:38,501
Я чекав понад 200 років,
483
00:46:38,501 --> 00:46:42,501
щоб поставити декому одне питання.
484
00:46:43,876 --> 00:46:46,293
Де моя сім'я, трясця?
485
00:47:05,918 --> 00:47:07,001
Так.
486
00:47:12,043 --> 00:47:14,001
Гей. Максе.
487
00:47:14,001 --> 00:47:15,751
Чуєш? Агов, Максе.
488
00:47:16,334 --> 00:47:17,584
Максе, отямся.
489
00:47:17,584 --> 00:47:19,501
Ну ж бо. Прокидайся.
490
00:47:19,501 --> 00:47:21,834
Підйом! Давай.
491
00:47:23,251 --> 00:47:25,543
Ну ж бо. Кому кажу!
492
00:47:26,251 --> 00:47:29,168
Нумо! Будь ласка!
493
00:47:45,126 --> 00:47:46,959
Війна не міняється ніколи.
494
00:47:48,168 --> 00:47:50,334
Подивишся на цю Пустку —
495
00:47:51,209 --> 00:47:53,043
схоже на хаос.
496
00:47:57,668 --> 00:48:00,334
Але завжди є той, хто всім керує.
497
00:48:02,001 --> 00:48:04,001
І з ним я й хочу поговорити.
498
00:48:06,793 --> 00:48:08,376
Туди твій татко і прямує.
499
00:48:08,959 --> 00:48:10,334
Але ви його відпустили.
500
00:48:10,334 --> 00:48:15,251
Недорізану свиню легше відстежити,
ніж спитати, куди вона біжить.
501
00:48:18,793 --> 00:48:20,834
Цікаво, звідки я знаю твого тата?
502
00:48:21,334 --> 00:48:25,501
Скажімо так: весь твій маленький світ
503
00:48:25,501 --> 00:48:27,709
створили понад 200 років тому.
504
00:48:32,001 --> 00:48:34,584
Можеш залишитися тут із ним,
505
00:48:34,584 --> 00:48:37,126
та коли його бляшані друзі
захоплять це місце,
506
00:48:37,126 --> 00:48:39,126
а вони його захоплять,
507
00:48:39,959 --> 00:48:42,876
вони вб'ють тебе, а тоді всіх навколо.
508
00:48:53,709 --> 00:48:56,293
Або можеш зустрітися зі своїми творцями.
509
00:49:45,459 --> 00:49:46,876
Ти йдеш?
510
00:49:57,751 --> 00:49:59,168
Чуєш? Максе.
511
00:50:01,543 --> 00:50:02,793
Уставай.
512
00:50:07,959 --> 00:50:09,126
Максе.
513
00:50:12,168 --> 00:50:13,584
Я тебе знайду.
514
00:50:35,959 --> 00:50:37,459
Окі-докі.
515
00:50:47,876 --> 00:50:52,293
ХОЛОДНИЙ ЯДЕРНИЙ СИНТЕЗ
ГОТОВО
516
00:51:15,168 --> 00:51:16,376
Люсі.
517
00:51:23,418 --> 00:51:24,626
Люсі.
518
00:51:40,501 --> 00:51:41,709
Люсі.
519
00:51:56,876 --> 00:51:58,001
Роуз.
520
00:52:17,626 --> 00:52:19,168
ХОЛОДНИЙ ЯДЕРНИЙ СИНТЕЗ
АКТИВУВАТИ
521
00:52:52,751 --> 00:52:54,584
У нас вийшло, Роуз.
522
00:53:34,959 --> 00:53:39,376
Як гадаєш, що твоє Братство зробило б
із невичерпним джерелом енергії?
523
00:53:44,084 --> 00:53:47,084
Може, ти здатен їх зупинити. Може, й ні.
524
00:53:51,251 --> 00:53:53,251
Можливо, ти здатен лише спробувати.
525
00:54:22,626 --> 00:54:24,043
Це їхня лідерка?
526
00:54:25,626 --> 00:54:26,834
Так.
527
00:54:28,293 --> 00:54:29,501
Ти її вбив.
528
00:54:30,793 --> 00:54:32,459
Ні. Дейне.
529
00:54:33,168 --> 00:54:36,459
Слава Максимусу! Віднині він буде лицарем.
530
00:54:36,876 --> 00:55:02,793
Слава лицарю Максимусу!
531
00:55:41,334 --> 00:55:44,543
ГОЛЛІВУД
ЗА ПІДТРИМКИ ЯДЕР КОЛИ
532
00:59:08,376 --> 00:59:10,376
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук
533
00:59:10,376 --> 00:59:12,459
Творчий керівник
Владислава Бурмістрова