1 00:00:07,001 --> 00:00:09,959 "'폴아웃' 지난 이야기" 2 00:00:11,626 --> 00:00:13,168 넌 나의 세상이란다 3 00:00:15,834 --> 00:00:17,126 어디로 데려가는 거지? 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,543 진짜 세상으로 5 00:00:18,543 --> 00:00:19,918 너도 나중에 한번 봐 6 00:00:20,418 --> 00:00:26,376 날 멀데이버에게 데려다주면 미래를 바꿀 수 있어요 7 00:00:27,251 --> 00:00:28,418 머리만 들고 가요 8 00:00:29,293 --> 00:00:31,543 당신 아버지를 되찾으려면 이 방법뿐이에요 9 00:00:32,959 --> 00:00:35,418 데인 후보생 부상 소식은 들었나? 10 00:00:36,834 --> 00:00:37,834 쏴! 11 00:00:38,376 --> 00:00:41,168 뇌 빠진 등신 새끼야 다 너 때문이잖아 12 00:00:41,668 --> 00:00:42,501 돌아가면 넌 뒈져 13 00:00:42,501 --> 00:00:44,293 꼭 알려야 할 필요는 없지 14 00:00:44,293 --> 00:00:46,876 형제단이라고 무조건 알아낼걸 15 00:00:47,543 --> 00:00:50,084 그렇게 머리를 찾아대니 하나 갖다줘야죠 16 00:00:50,084 --> 00:00:53,543 - 나랑 같이 가야죠 - 형제단은 끝까지 찾아낼 거예요 17 00:00:55,626 --> 00:00:58,334 미국은 자원 전쟁에 발이 묶였어요 18 00:00:58,334 --> 00:01:01,168 볼트텍은 전쟁을 끝낼 수단을 사들였고요 19 00:01:01,168 --> 00:01:03,918 무한한 에너지의 근원 콜드 퓨전이에요 20 00:01:03,918 --> 00:01:06,043 - 그거 설마... - 퓨전 코어 21 00:01:06,168 --> 00:01:08,876 그거 보기 힘든 물건인데 22 00:01:08,876 --> 00:01:12,376 경쟁자를 꺾는 최고의 무기가 뭐겠어요? 23 00:01:12,376 --> 00:01:13,709 시간이에요 24 00:01:13,709 --> 00:01:16,293 다른 데서 일할 생각 없어? 25 00:01:16,293 --> 00:01:18,209 볼트텍에서 내 존재는 있으나 마나야 26 00:01:18,209 --> 00:01:21,376 옆에서 불평만 해봐야 득 될 게 하나도 없어 27 00:01:21,376 --> 00:01:23,084 도청 장치예요 28 00:01:23,084 --> 00:01:25,168 아내를 감시하라고요? 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 어머니의 핍보이는 어떡했나요? 30 00:01:27,209 --> 00:01:28,543 함께 묻었단다 31 00:01:29,001 --> 00:01:30,501 내 손으로 묻었거든 32 00:01:30,501 --> 00:01:32,043 "31로 돌아가야겠어요" 33 00:01:32,043 --> 00:01:33,751 나와 네 아버지가 34 00:01:39,459 --> 00:01:40,459 저기요? 35 00:02:20,751 --> 00:02:21,876 날 찾아요 36 00:02:22,918 --> 00:02:23,918 그럴게요 37 00:02:41,001 --> 00:02:43,709 "필리" 38 00:02:45,084 --> 00:02:46,751 필리에 착륙해도 좋다 39 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 주민 저항이 있었지만 대응했다 40 00:03:56,918 --> 00:03:58,959 기사용 붉은 제복을 입고 있군 41 00:04:01,043 --> 00:04:02,376 네 기사는 어디 갔지? 42 00:04:06,168 --> 00:04:07,668 죽었습니다 43 00:04:12,209 --> 00:04:14,793 너와 가까운 형제에게 44 00:04:14,793 --> 00:04:18,918 또다시 불상사가 일어났다 45 00:04:21,876 --> 00:04:23,418 아닌가? 46 00:04:33,751 --> 00:04:36,376 내게 거짓을 고했던 것이냐? 47 00:04:37,626 --> 00:04:39,459 유물은 없습니다 48 00:04:40,834 --> 00:04:42,834 지금처럼? 49 00:04:44,918 --> 00:04:46,709 잠시만요 50 00:04:47,459 --> 00:04:49,168 잠시만 기다려주세요 51 00:04:50,001 --> 00:04:53,376 제 말 좀 들어주세요 진짜 머리를 바치겠습니다 52 00:04:54,959 --> 00:04:57,793 - 자백해 - 살려주시면 안내하겠습니다 53 00:05:06,209 --> 00:05:07,293 도울 수 있어요 54 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 부탁드립니다 55 00:05:10,668 --> 00:05:13,001 그때의 일은 저 스스로 한 것입니다 56 00:05:14,793 --> 00:05:17,543 제발요! 머리가 있는 곳을 압니다! 57 00:05:17,543 --> 00:05:19,959 형제단을 위해 저자를 믿어주십시오 58 00:05:22,793 --> 00:05:25,251 훌륭한 동료애로구나 59 00:05:26,084 --> 00:05:28,709 요새는 보기 드물지 60 00:05:58,543 --> 00:06:02,376 기사의 아머를 탐낸 종자가 너뿐이라고 생각하느냐? 61 00:06:05,584 --> 00:06:07,793 타이터스는 어떻게 죽었지? 62 00:06:07,793 --> 00:06:09,876 도망치다 죽었습니다 63 00:06:13,376 --> 00:06:15,793 형제단은 너무나도 변했다 64 00:06:17,626 --> 00:06:20,626 한때는 황무지를 통치했었지 65 00:06:24,459 --> 00:06:28,543 그러나 힘은 주어지기보다 취하는 것이다 66 00:06:28,543 --> 00:06:31,043 너도 깨우친 것 같구나 67 00:06:39,793 --> 00:06:41,668 네 말이 진실이고 68 00:06:43,543 --> 00:06:45,293 유물이 있는 곳으로 안내한다면 69 00:06:46,668 --> 00:06:50,209 너와 나는 함께 70 00:06:50,209 --> 00:06:52,918 힘을 취할 것이다 71 00:06:54,626 --> 00:06:55,959 그 힘으로 72 00:06:57,418 --> 00:07:02,793 나는 새로운 형제단의 지도자가 되고 73 00:07:02,793 --> 00:07:06,459 너와 같은 이들은 그 검이 될 것이다 74 00:07:15,418 --> 00:07:18,751 넌 평생 집을 찾아 헤맸다 75 00:07:28,834 --> 00:07:31,043 나와 함께 세우자 76 00:07:55,668 --> 00:07:56,626 "내비게이션" 77 00:07:56,626 --> 00:07:58,793 "목적지에 도착했습니다" 78 00:08:34,293 --> 00:08:35,084 그 사람이야 79 00:08:46,959 --> 00:08:50,418 "그리피스 천문대" 80 00:09:15,876 --> 00:09:20,293 "볼트텍" 81 00:09:24,959 --> 00:09:26,793 태워다 줘서 고마워 82 00:09:26,793 --> 00:09:30,334 오일 교환하다 망가뜨렸으니 이렇게라도 해줘야지 83 00:09:30,334 --> 00:09:32,793 노력은 가상했어 84 00:09:32,793 --> 00:09:36,334 이렇게 좋은 차 타는 남자들은 85 00:09:36,334 --> 00:09:38,876 손에 기름 묻히는 거 싫어하거든 86 00:09:41,459 --> 00:09:43,501 - 그래 - 그래 87 00:09:43,501 --> 00:09:45,418 - 사랑해 - 나도 88 00:09:47,251 --> 00:09:49,251 - 잘하고 와 - 고마워, 쿠프 89 00:09:49,251 --> 00:09:50,418 좋아 90 00:10:00,293 --> 00:10:02,709 쿠프, 안녕하세요 91 00:10:04,126 --> 00:10:06,459 - 반갑네요 - 네 92 00:10:07,459 --> 00:10:08,543 왜 그래요? 93 00:10:08,543 --> 00:10:11,709 핍보이가 이상해서요 94 00:10:12,293 --> 00:10:14,376 송신기가 계속 켜져 있어요 95 00:10:14,376 --> 00:10:17,084 IT 팀에 들러서 점검받아 봐요 96 00:10:17,084 --> 00:10:19,168 아니에요 혼자서도 고칠 수 있어요 97 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 핍보이가 어디로 전송하는지만 알면 돼요 98 00:10:21,668 --> 00:10:24,334 난 제이니한테 가볼게 밧줄 던지기 가르쳐줘야 해 99 00:10:24,334 --> 00:10:26,501 그래요? 전 애는 없어도 100 00:10:26,501 --> 00:10:29,126 차기 임원 교육 프로그램을 운영하니 101 00:10:29,126 --> 00:10:31,043 똑같은 셈이네요 102 00:10:31,043 --> 00:10:32,834 바브가 얘기해 줬겠죠? 103 00:10:35,626 --> 00:10:36,876 아뇨 104 00:10:36,876 --> 00:10:38,209 '버드의 새싹'이라고 해요 105 00:10:38,209 --> 00:10:40,751 이 프로그램은 성취의 가장 큰 장애물이 106 00:10:40,751 --> 00:10:42,668 수명의 한계라는 데서 출발하죠 107 00:10:42,668 --> 00:10:45,501 그 한계 때문에 수백 년씩 걸릴 프로젝트는 108 00:10:45,501 --> 00:10:47,126 시작도 못 해보거든요 109 00:10:47,126 --> 00:10:50,043 '버드의 새싹'이 잘만 완성되면 110 00:10:50,043 --> 00:10:52,543 수 세기 후의 프로젝트도 관리할 수 있어요 111 00:10:52,543 --> 00:10:53,876 - 늦겠어요 - 그래요 112 00:10:53,876 --> 00:10:56,001 - 가시죠 - 중요한 날이거든요 113 00:10:56,001 --> 00:10:58,293 그렇군요, 잘해요 114 00:11:03,501 --> 00:11:07,376 언제 카페 카바나에서 다 같이 식사할까요? 115 00:11:07,376 --> 00:11:08,584 쿠프 씨까지 셋이서요 116 00:11:08,584 --> 00:11:10,251 미안해요 117 00:11:10,251 --> 00:11:12,793 요새 핍보이 이런 적 있어요? 118 00:11:12,793 --> 00:11:14,543 아뇨, 왜요? 왜 그러는데요? 119 00:11:14,543 --> 00:11:17,668 잘 모르겠는데, 혹시... 120 00:11:17,668 --> 00:11:19,168 젠장 121 00:11:46,251 --> 00:11:52,251 "폴아웃" 122 00:12:15,209 --> 00:12:16,209 루시 123 00:12:17,043 --> 00:12:18,209 아빠 124 00:12:30,501 --> 00:12:31,668 잘 왔어 125 00:12:44,709 --> 00:12:47,793 와서 같이 들어 우리가 대접해 줄 차례잖아 126 00:12:54,334 --> 00:12:56,834 이 순간을 수도 없이 상상했어요 127 00:12:59,918 --> 00:13:02,834 내가 무슨 생각까지 했는지 절대 못 믿을 거예요 128 00:13:06,751 --> 00:13:12,251 한번은 여기 이 목구멍에 수류탄을 박을 생각도 했어요 129 00:13:15,876 --> 00:13:19,001 이 안에 들어와서 130 00:13:19,001 --> 00:13:22,084 전부 날려버릴 생각이었죠 131 00:13:22,959 --> 00:13:27,209 하지만 우리 부모님은 절 그렇게 가르치지 않았어요 132 00:13:30,876 --> 00:13:34,251 그러니 괜찮으면 133 00:13:34,251 --> 00:13:36,334 교양 있게 처리하고 싶네요 134 00:13:41,251 --> 00:13:44,334 시킨 대로 친구분 여기까지 데려왔어요 135 00:13:57,084 --> 00:13:58,918 그럼 이제 136 00:14:00,293 --> 00:14:01,959 우리 아버지 돌려줘요 137 00:14:04,209 --> 00:14:05,626 알겠어 138 00:14:13,209 --> 00:14:14,834 하지만 우선 139 00:14:17,668 --> 00:14:21,251 네 아버지와 내가 처음 만난 이야기부터 해줄까? 140 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 어떤 사람인지도 141 00:14:25,626 --> 00:14:28,209 안 돼, 루시, 듣지 마라 142 00:14:28,209 --> 00:14:31,209 아버지가 볼트에서 태어났다고 생각하지? 143 00:14:31,876 --> 00:14:33,293 너처럼 144 00:14:36,043 --> 00:14:37,668 네 동생처럼 145 00:14:38,376 --> 00:14:41,418 미래는... 이번엔 해내겠어 146 00:14:41,418 --> 00:14:42,793 저기요? 147 00:14:42,793 --> 00:14:44,584 인류의 미래를... 148 00:14:46,126 --> 00:14:48,001 인류의 미래를 보장하... 149 00:14:49,501 --> 00:14:50,584 이건 말도 안 돼 150 00:14:51,626 --> 00:14:53,501 인류의 미래를 보장하는... 151 00:14:55,876 --> 00:14:56,709 저기요? 152 00:14:58,376 --> 00:15:00,168 인류의 미래를 보장하는... 153 00:15:00,168 --> 00:15:03,459 할 수 있어 해낼 테니 걱정 마 154 00:15:04,126 --> 00:15:06,668 인류의 미래... 인류의 미래를 보장하는 열쇠는... 155 00:15:08,668 --> 00:15:10,334 이건 말도 안 돼 156 00:15:11,168 --> 00:15:13,084 자, 그럼 이 위대한 게임의... 157 00:15:14,793 --> 00:15:16,168 미안해요 158 00:15:16,168 --> 00:15:19,043 바로 이거야 이번엔 성공하겠어 159 00:15:19,043 --> 00:15:21,001 인류의 미래를 보장하는 열쇠는... 160 00:15:21,668 --> 00:15:23,751 아니네 아니면 그냥 이렇게... 161 00:15:25,376 --> 00:15:26,584 고마워요, 베티 162 00:15:28,168 --> 00:15:31,418 뭐야, 베티가 아니잖아 행크도 아니고 163 00:15:32,626 --> 00:15:35,959 행크 매클레인의 DNA와는 50%만 일치하는군 164 00:15:37,334 --> 00:15:40,043 - 난 아들이야 - 안 돼 165 00:15:40,043 --> 00:15:42,084 안 돼, 이건 안 돼! 166 00:15:42,959 --> 00:15:45,793 - 넌 뭐야? - 프로토콜 53 발동 167 00:15:51,918 --> 00:15:54,251 자, 가만히 있어 168 00:15:54,251 --> 00:15:55,334 너 누구야? 169 00:15:55,334 --> 00:15:57,834 잠깐만, 기다려 난 그 질문에 대답 안 해 170 00:15:57,834 --> 00:16:00,501 이 주사 맞고 나면 해줄게 171 00:16:01,918 --> 00:16:04,709 좋아, 가만히 있어 172 00:16:04,709 --> 00:16:06,501 비밀은 비밀로 남아야 해 173 00:16:06,501 --> 00:16:08,751 안 돼, 들어가지 마 들어가면 안 돼 174 00:16:08,751 --> 00:16:11,709 불 켜거나 거기 있는 거 읽지 마 175 00:16:11,709 --> 00:16:15,334 정보 나무에 접속하거나 단말기를 보는 것도 안 돼 176 00:16:16,126 --> 00:16:18,626 잠깐만, 그냥 가만히 있어 177 00:16:18,626 --> 00:16:21,834 멈춰! 내가 간다 178 00:16:21,834 --> 00:16:23,543 여긴 뭐 하는 곳이야? 179 00:16:25,543 --> 00:16:27,668 바브가 언제 돌아올지 아세요? 180 00:16:27,668 --> 00:16:29,251 죄송합니다 회의 중이세요 181 00:16:29,251 --> 00:16:31,668 수직적 통합인가 뭔가로... 182 00:16:31,668 --> 00:16:32,959 전 이해 못 하겠군요 183 00:16:32,959 --> 00:16:34,043 저도요 184 00:16:36,668 --> 00:16:38,501 아무튼, 하워드 씨 185 00:16:38,501 --> 00:16:41,751 바브 씨와 같이 일하게 된 신입 직원이 있어요, 헨리예요 186 00:16:42,543 --> 00:16:44,501 하워드 씨의 대단한 팬이죠 187 00:16:44,501 --> 00:16:46,168 헨리요? 알죠 188 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 집으로 몇 차례 전화하더군요 189 00:16:49,251 --> 00:16:52,584 잠깐 데려와서 얼굴만 뵙게 해드려도 될까요? 190 00:16:52,584 --> 00:16:55,293 물론이죠 팬 미팅은 환영이에요 191 00:17:09,418 --> 00:17:11,959 지금까지 우리가 이룩한 모든 성과는 192 00:17:11,959 --> 00:17:15,043 하나 된 마음으로 미국을 위대하게 하는 기업들의 193 00:17:15,043 --> 00:17:18,793 협력 관계로 이뤄낸 결실이라고 할 수 있습니다 194 00:17:21,126 --> 00:17:25,584 {\an8}볼트텍에 모인 여러분을 진심으로 환영합니다 195 00:17:25,584 --> 00:17:26,668 {\an8}"볼트텍" 196 00:17:26,668 --> 00:17:28,084 {\an8}"롭코" 197 00:17:28,084 --> 00:17:29,459 {\an8}"웨스트텍" 198 00:17:29,459 --> 00:17:31,876 {\an8}"빅 MT" 199 00:17:31,876 --> 00:17:34,668 {\an8}버드, 본론으로 들어갑시다 200 00:17:34,668 --> 00:17:37,251 {\an8}매출이 제대로 안 나와서 돈이 필요한 거 알아요 201 00:17:37,251 --> 00:17:38,334 {\an8}"렙콘" 202 00:17:38,334 --> 00:17:42,376 {\an8}프레디, 당신이야말로 카지노 운영 때문에 적자일 텐데 203 00:17:45,459 --> 00:17:47,001 저희 매출 괜찮습니다 204 00:17:47,668 --> 00:17:50,626 평화 협상 소문으로 다소 차질은 있었지만 205 00:17:50,626 --> 00:17:53,209 오늘은 멋진 기회를 제안하려고 합니다 206 00:17:53,209 --> 00:17:55,626 일부 볼트와 협력하고 싶습니다 207 00:17:55,626 --> 00:17:57,584 볼트란 게 이해가 안 되던데요 208 00:17:57,584 --> 00:17:59,168 때가 돼서 볼트에서 나왔는데 209 00:17:59,876 --> 00:18:02,959 지상에 사람들이 여전히 남아있으면요? 210 00:18:02,959 --> 00:18:04,543 야만인 천지일 텐데? 211 00:18:04,543 --> 00:18:07,293 볼트에서 나오는 건 전부 잡아먹을걸요 212 00:18:07,293 --> 00:18:09,126 그건 문제가 안 돼요 213 00:18:09,126 --> 00:18:11,834 볼트에는 수백 년도 견딜 만한 자원이 있으니까요 214 00:18:11,834 --> 00:18:14,626 그동안 우리의 경쟁자 215 00:18:15,334 --> 00:18:18,459 즉, 우리를 제외한 인간은 모두 지상에서 죽고 말겠죠 216 00:18:20,668 --> 00:18:24,709 대량 파괴에 가장 효과적인 무기가 뭐겠어요? 217 00:18:29,293 --> 00:18:31,126 - 시간 - 시간 218 00:18:32,959 --> 00:18:35,168 시간은 최상위 포식자입니다 219 00:18:35,751 --> 00:18:37,959 사건이 발생한다면 220 00:18:37,959 --> 00:18:42,543 시간이야말로 모든 적을 물리칠 무기예요 221 00:18:43,209 --> 00:18:46,168 그게 위대한 자본주의 게임에서 승리하는 방법이죠 222 00:18:46,168 --> 00:18:47,834 상대를 능가하는 게 아닌 223 00:18:48,793 --> 00:18:50,751 상대보다 장수하는 것으로요 224 00:18:50,751 --> 00:18:53,751 외부 위협 요소보다 오래 버틴다고 해도 225 00:18:53,751 --> 00:18:56,084 마음에 걸리는 게 있어요 226 00:18:56,084 --> 00:18:58,793 쥐구멍 하나에 쥐가 너무 많이 살면 227 00:18:58,793 --> 00:19:01,209 나중에는 서로 잡아먹고 말 텐데 228 00:19:01,209 --> 00:19:03,793 볼트의 쥐가 지상의 짐승과는 다르다고 229 00:19:03,793 --> 00:19:06,084 누가 보장합니까? 230 00:19:06,084 --> 00:19:09,168 근본적인 내용은 아직 건드리지도 않았고요 231 00:19:09,168 --> 00:19:11,876 이들이 1만 년 동안 살아남을 수 있다면... 232 00:19:11,876 --> 00:19:14,543 아니에요 수치를 안 봐서 그래요 233 00:19:31,001 --> 00:19:34,376 잠깐 대화에 집중해 주시겠어요? 234 00:19:39,043 --> 00:19:41,251 그래, 당신이 한마디 해줘 235 00:19:42,918 --> 00:19:44,918 전 미래를 생각할 때면 236 00:19:46,168 --> 00:19:51,084 제 딸을 떠올립니다 이름은 제이니예요 237 00:19:53,501 --> 00:19:57,126 '어떻게 하면 더 나은 미래를 줄 수 있을까?' 238 00:19:57,126 --> 00:19:59,918 그걸 의논하러 여러분을 모신 거예요 239 00:20:01,209 --> 00:20:02,293 그렇지 240 00:20:03,293 --> 00:20:06,584 그리고 볼트 사회를 어떻게 구성해야 241 00:20:06,584 --> 00:20:10,418 아이들이 더 나은 미래를 누릴까요? 242 00:20:10,418 --> 00:20:12,793 우린 안전한 길을 택해야 합니다 243 00:20:13,209 --> 00:20:15,668 기다려! 이곳 감독관은 나야 244 00:20:15,668 --> 00:20:18,001 내 명령은 무조건 들어야 한다고 245 00:20:18,709 --> 00:20:21,876 왜 안 먹히지? 이렇게 하면 다 해결되던데 246 00:20:21,876 --> 00:20:25,209 - 나머지 볼트 시설은? - 나머지는 이게 다야 247 00:20:26,126 --> 00:20:28,709 여기가 아버지 고향이라고? 248 00:20:28,709 --> 00:20:30,418 답은 절대 못 알아낼걸 249 00:20:32,376 --> 00:20:34,001 알아내겠구나 250 00:20:52,418 --> 00:20:55,501 그건 '버드의 새싹'이야 내 새싹들이지 251 00:20:55,501 --> 00:20:59,459 미국은 이 나라의 생존을 민간 기업에 위탁했어 252 00:20:59,459 --> 00:21:02,001 하지만 실패한 국가를 살리는 건 말이 안 되니 253 00:21:02,001 --> 00:21:04,126 대신 볼트텍을 살렸지 254 00:21:04,126 --> 00:21:05,834 "베티 피어슨 임원 보좌관" 255 00:21:05,834 --> 00:21:07,959 내 훈련 프로그램으로 양성한 256 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 "행크 매클레인 임원 보좌관" 257 00:21:09,543 --> 00:21:11,209 예비 간부들을 말이야 258 00:21:11,209 --> 00:21:14,043 인류의 미래는 한 단어로 정해지거든 259 00:21:15,668 --> 00:21:17,293 '관리자' 260 00:21:19,001 --> 00:21:23,584 버드는 세 볼트의 상호 연결을 제안했습니다 261 00:21:23,584 --> 00:21:27,334 하지만 여러분의 아이디어도 듣고 싶습니다 262 00:21:27,334 --> 00:21:32,209 경쟁의 정신이 우리 기업들을 키웠듯이 263 00:21:32,209 --> 00:21:37,626 그 정신으로 해결책을 찾아내는 겁니다 264 00:21:41,543 --> 00:21:45,751 미국 전역에 위치한 우리 볼트는 100개 이상입니다 265 00:21:47,418 --> 00:21:50,668 여러분 각자 일부를 맡아 운영하며 266 00:21:50,668 --> 00:21:54,709 인류에게 적합하다고 생각하는 완벽한 환경을 267 00:21:54,709 --> 00:21:57,418 마음껏 조성하실 수 있죠 268 00:21:57,418 --> 00:22:00,418 거기서 아무도 모르게 뭐든 하실 수 있어요 269 00:22:03,251 --> 00:22:05,251 최고의 아이디어만 살아남겠죠 270 00:22:09,876 --> 00:22:14,293 볼트 32랑 33 사람들은 그냥 꼭두각시란 거야? 271 00:22:14,293 --> 00:22:18,168 뭐? 그렇게 얘기하니까 비윤리적으로 보이잖아 272 00:22:18,168 --> 00:22:22,751 여긴 번식지야 HR과 R&D의 최종 지향점이지 273 00:22:22,751 --> 00:22:27,709 내 새싹과 결합해 우수한 관리자로 자라날 유전자만 엄선했어 274 00:22:27,709 --> 00:22:30,626 긍정적이고 레모네이드를 만드는 사람 275 00:22:30,626 --> 00:22:34,334 우리가 지상을 깨끗이 청소하면 지구를 물려받을 사람 276 00:22:38,251 --> 00:22:39,876 지상을 깨끗이 청소했다고? 277 00:22:40,751 --> 00:22:44,584 하나를 과포화 상태로 만들면 278 00:22:44,584 --> 00:22:48,543 생존을 위해 서로 경쟁해야 하겠죠 279 00:22:49,168 --> 00:22:53,209 아니, 우린 우유 배달해 주는 로봇을 개발 중인데 280 00:22:53,209 --> 00:22:56,626 상당히 똑똑해요 로봇이 볼트를 운영하면 좋겠어요 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,459 불법 이주민을 데려와서 돌연변이 군인을 양성하는 건 282 00:23:00,459 --> 00:23:01,918 어떻게 생각하죠? 283 00:23:01,918 --> 00:23:04,751 공기 공급 장치에 향정신성 약물을 섞든가요 284 00:23:04,751 --> 00:23:06,959 부모와 자식을 떼어놓을 수도 있죠 285 00:23:06,959 --> 00:23:09,209 똑똑한 아이들만 성인이 되게 하고요 286 00:23:10,126 --> 00:23:11,126 재밌는 아이디어네요 287 00:23:11,668 --> 00:23:14,751 세상의 종말을 이용해 수익을 창출할 기회는 많아요 288 00:23:15,584 --> 00:23:19,209 하지만 종말은 아직 가설에 불과한데 289 00:23:19,209 --> 00:23:21,043 뭘 믿고 거액을 투자하죠? 290 00:23:21,043 --> 00:23:23,418 종말이 온다는 걸 어떻게 장담합니까? 291 00:23:24,418 --> 00:23:26,584 우리가 직접 폭탄을 투하해야죠 292 00:23:32,084 --> 00:23:33,376 하워드 씨? 293 00:23:33,376 --> 00:23:35,626 좋은 생각이네요 294 00:23:35,626 --> 00:23:36,918 하워드 씨? 295 00:23:39,376 --> 00:23:41,209 괜찮으세요, 하워드 씨? 296 00:23:41,876 --> 00:23:42,959 괜찮아요 297 00:23:42,959 --> 00:23:45,584 저는... 괜찮아요, 베티 298 00:23:46,834 --> 00:23:48,918 하워드 씨 뵐 생각에 무척 들떠있네요 299 00:23:52,584 --> 00:23:55,001 핵폭발은 참극이 분명하지만 300 00:23:55,834 --> 00:23:57,834 한편으로는 기회이기도 합니다 301 00:23:58,626 --> 00:24:01,751 역사상 가장 중요한 기회일지도 모르죠 302 00:24:01,751 --> 00:24:06,251 세상에 우리만 존재한다면 경쟁자 같은 건 없을 테니까요 303 00:24:08,584 --> 00:24:10,709 진정한 독점인 거죠 304 00:24:11,501 --> 00:24:14,501 하워드 씨, 정말 팬입니다 305 00:24:14,501 --> 00:24:17,001 제 본명은 헨리지만 다들 행크라고 부르죠 306 00:24:25,168 --> 00:24:28,793 네 아버지는 아주 오랫동안 살았어 307 00:24:34,168 --> 00:24:36,918 세상의 모든 문제를 해결할 수 있다고 생각한 308 00:24:36,918 --> 00:24:39,043 조직의 구성원이지 309 00:24:43,084 --> 00:24:46,584 조이 토로의 얼굴을 쏴버리는 장면 있잖아요? 310 00:24:48,668 --> 00:24:51,751 '페오, 푸에르테 이 포르말' 311 00:24:52,293 --> 00:24:57,459 세상에서 전쟁을 몰아낼 기회예요 312 00:24:57,459 --> 00:25:00,959 현재 사회를 구성하는 면면을 들여다보면 313 00:25:00,959 --> 00:25:03,876 뚜렷한 방향성 없이 갖춰진 형태라 314 00:25:03,876 --> 00:25:05,709 마찰을 빚고 315 00:25:06,876 --> 00:25:09,751 갈등이 생기며 전쟁을 벌여요 316 00:25:12,126 --> 00:25:14,126 그리고 전쟁은... 317 00:25:20,126 --> 00:25:22,126 전쟁은 절대 변하지 않아요 318 00:25:26,126 --> 00:25:27,876 그냥 저는... 319 00:25:27,876 --> 00:25:30,543 혹시 괜찮으시면 말이죠 320 00:25:30,543 --> 00:25:34,043 이런 거 묻고 싶진 않았는데 혹시 사인받을 수 있을까요? 321 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 네 아빠가 진짜 고향을 알려준 적 없지? 322 00:25:40,334 --> 00:25:41,959 언제 태어났는지도 323 00:25:43,418 --> 00:25:45,751 네 엄마한테도 말 안 했어 324 00:25:55,959 --> 00:25:58,168 우리 엄마를 알아요? 325 00:25:59,501 --> 00:26:01,084 너와 똑같았지 326 00:26:02,084 --> 00:26:06,418 상냥하고 사랑스럽고 호기심도 많았어 327 00:26:06,418 --> 00:26:09,084 너도 그래서 지상에 올라온 거 아니야? 328 00:26:09,834 --> 00:26:12,709 아빠를 구하겠다는 이유도 있었겠지만 329 00:26:12,709 --> 00:26:14,584 내가 왜 네 아빠를 납치했을까? 330 00:26:35,918 --> 00:26:37,126 고마워 331 00:26:45,293 --> 00:26:47,084 아니, 데인 너까지 출동시킨대? 332 00:26:48,001 --> 00:26:50,084 내가 한 짓에 대한 벌이래 333 00:26:51,251 --> 00:26:52,209 맥스 334 00:26:54,751 --> 00:26:59,043 밖이 두려워서 그랬던 건데 네가 뒤집어쓸 줄은 몰랐어 335 00:27:00,376 --> 00:27:01,793 미안해 336 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 아니야 337 00:27:07,334 --> 00:27:09,168 그 임무는 내 운명이었거든 338 00:27:11,459 --> 00:27:12,709 알게 된 여자가 있는데 339 00:27:13,501 --> 00:27:15,668 지금 사지로 걸어 들어갔어 340 00:27:17,209 --> 00:27:20,209 그래서 돌아온 거구나 그 사람 구하려고 341 00:27:21,543 --> 00:27:23,543 그 여자랑 떠날 거야 342 00:27:23,543 --> 00:27:25,543 그 여자가 살던 곳으로 같이 갈 거야 343 00:27:26,584 --> 00:27:27,918 볼트로 344 00:27:27,918 --> 00:27:30,418 평화롭고 안전한 장소야 345 00:27:30,418 --> 00:27:32,668 전쟁터에 나가지 않아도 되는 곳 346 00:27:34,918 --> 00:27:36,251 왜? 347 00:27:36,793 --> 00:27:39,126 - 이 자식들, 빨리 나가! - 예! 348 00:27:39,126 --> 00:27:40,459 가자고 349 00:27:44,418 --> 00:27:46,209 안전한 곳은 없어, 맥스 350 00:27:47,501 --> 00:27:50,584 여길 떠날 방법? 제발 있었으면 좋겠다 351 00:28:33,418 --> 00:28:37,334 로즈는 참 똑똑했지, 너처럼 352 00:28:39,459 --> 00:28:42,334 루시, 네 엄마는 353 00:28:42,334 --> 00:28:46,209 뭔가 볼트의 물을 빼내고 있단 걸 알아냈어 354 00:28:48,168 --> 00:28:49,876 그 실마리 하나만으로 355 00:28:49,876 --> 00:28:55,626 지상에 문명이 돌아왔다는 것까지 추리했어 356 00:29:02,293 --> 00:29:04,751 그 얘기를 남편에게 하자 357 00:29:04,751 --> 00:29:08,376 남편은 말도 안 된다며 358 00:29:09,126 --> 00:29:10,751 아무에게도 얘기하지 말랬어 359 00:29:10,751 --> 00:29:12,668 루시, 이만 가자 360 00:29:12,668 --> 00:29:17,918 그때 로즈는 깨달았지 볼트 감독관인 남편이 361 00:29:17,918 --> 00:29:19,418 뭔가 숨긴다는 걸 362 00:29:19,834 --> 00:29:21,751 루시, 가자 여길 떠나자꾸나 363 00:29:21,751 --> 00:29:23,168 그래서 도망쳤어 364 00:29:24,168 --> 00:29:26,001 네가 그랬던 것처럼 365 00:29:28,584 --> 00:29:30,959 아이도 같이 데려갔지 366 00:29:31,543 --> 00:29:34,293 그리고 이 아름다운 도시를 발견했단다 367 00:29:34,293 --> 00:29:36,501 볼트가 약속한 모든 게 이 도시에 있었지 368 00:29:36,501 --> 00:29:37,793 다 거짓말이야 369 00:29:39,584 --> 00:29:42,501 하지만 이내 남편이 쫓아왔어 370 00:29:42,501 --> 00:29:45,376 로즈가 집으로 돌아가길 거부하자 371 00:29:46,918 --> 00:29:48,543 아이를 빼앗고는 372 00:29:51,418 --> 00:29:54,209 그 도시를 완전히 불태워버렸지 373 00:30:00,293 --> 00:30:03,334 - 셰이디 샌즈를 - 거짓말이야, 루시 374 00:30:04,418 --> 00:30:06,918 그게 경쟁에 임하는 볼트텍의 방식이야 375 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 200년 전과 똑같지 376 00:30:34,584 --> 00:30:39,084 루시, 네가 가져온 건 콜드 퓨전이야 377 00:30:39,084 --> 00:30:41,459 - 무한한 에너지지 - 루시 378 00:30:41,459 --> 00:30:44,084 - 우리 세계를 다시 세울 수 있어 - 살인자를 믿지 마 379 00:30:44,084 --> 00:30:46,126 - 날 보렴 - 더 나은 세계를 380 00:30:46,126 --> 00:30:49,501 - 깨끗한 물, 약, 전력도 존재하지 - 우리 터전을 침략했어 381 00:30:49,501 --> 00:30:50,918 - 이로운 거야 - 루시 382 00:30:50,918 --> 00:30:54,126 - 우리 이웃을 살해했어 - 볼트텍이 내 연구를 훔쳐 가서 383 00:30:54,126 --> 00:30:56,209 사유물로 삼았어 384 00:30:56,209 --> 00:30:59,084 그래서 신뢰할 수 있는 볼트텍 하수인만이 385 00:30:59,084 --> 00:31:02,959 - 콜드 퓨전을 활성화할 수 있어 - 듣지 말거라 386 00:31:05,543 --> 00:31:09,084 난 이자에게서 코드만 알아내면 돼 387 00:31:09,084 --> 00:31:11,376 루시, 날 보라고! 388 00:31:12,126 --> 00:31:14,918 날 보란 말이다! 루시 389 00:31:27,251 --> 00:31:28,543 우리 엄마... 390 00:31:32,043 --> 00:31:33,709 어떻게 된 거예요? 391 00:31:37,251 --> 00:31:38,751 답은 이미 알 거야 392 00:31:58,584 --> 00:31:59,584 루시... 393 00:32:25,918 --> 00:32:27,334 루시... 394 00:32:28,668 --> 00:32:30,293 루시, 거짓말이야 395 00:32:35,584 --> 00:32:37,418 그냥 알려줘요 396 00:32:53,251 --> 00:32:54,668 알려주라고요 397 00:33:06,168 --> 00:33:07,876 아빠, 그냥 알려줘요 398 00:33:42,001 --> 00:33:43,209 "접근 코드: 101097" 399 00:33:43,209 --> 00:33:44,168 "직원 ID" 400 00:33:57,626 --> 00:33:59,334 "볼트텍" 401 00:33:59,334 --> 00:34:02,334 "절차 개시" 402 00:34:53,709 --> 00:34:54,709 "초저온 버드의 새싹 재활성 상태" 403 00:34:54,709 --> 00:34:55,959 "베티 피어슨 - 완료" 404 00:34:55,959 --> 00:34:57,209 "행크 매클레인 - 완료" 405 00:34:57,209 --> 00:34:58,459 "스테퍼니 하퍼 - 완료" 406 00:35:04,251 --> 00:35:07,251 만나서 반가웠어 난 이만 돌아가 봐야 해 407 00:35:07,251 --> 00:35:09,168 행크의 아들 넌 못 돌아가 408 00:35:11,126 --> 00:35:12,209 안 돼! 409 00:35:15,418 --> 00:35:16,876 진실을 알았으니까 410 00:35:19,668 --> 00:35:22,584 그럼 날 계속 여기 가둬놓을 거야? 411 00:35:22,584 --> 00:35:24,959 우리 모두 지상으로 갈 수 있을 때까지만 412 00:35:24,959 --> 00:35:26,751 수백 년이 걸릴 수도 있잖아 413 00:35:26,751 --> 00:35:30,168 맞아, 그러니까 네 아버지 캡슐에서 기다려 414 00:35:31,001 --> 00:35:32,584 굶어 죽고 싶진 않잖아 415 00:35:32,584 --> 00:35:36,168 여긴 한 번씩 나타나는 큰 벌레 말곤 음식도 없어 416 00:35:37,043 --> 00:35:39,293 나라면 무조건 잠들었을걸 417 00:36:16,209 --> 00:36:18,293 우리 사람들을 구하려고 418 00:36:20,376 --> 00:36:22,126 해야 할 일을 한 거다 419 00:36:24,043 --> 00:36:25,709 저기 있는 저 여자도 420 00:36:28,209 --> 00:36:30,293 나와 다를 게 없어 421 00:36:41,001 --> 00:36:43,209 "콜드 퓨전 준비 완료" 422 00:36:55,001 --> 00:36:56,001 "시험" 423 00:36:58,668 --> 00:36:59,918 항공기 접근 중 424 00:37:03,709 --> 00:37:04,876 형제단인가? 425 00:37:05,459 --> 00:37:07,043 문 전부 막아 426 00:37:07,918 --> 00:37:09,626 아무도 못 들어오게 해 427 00:37:10,376 --> 00:37:11,376 가자 428 00:37:11,376 --> 00:37:13,918 - 신호 주면 이동해, 지금이다! - 이동해! 429 00:37:17,251 --> 00:37:20,834 루시, 난 네 엄마를 사랑했다 430 00:37:23,251 --> 00:37:26,168 하지만 집을 떠난 순간 네 엄마이길 포기한 사람이야 431 00:37:28,251 --> 00:37:31,751 그리고 널 위험에 빠트렸어 432 00:38:07,584 --> 00:38:08,668 온다! 433 00:38:13,293 --> 00:38:14,834 지상을 직접 겪어봤잖니 434 00:38:25,543 --> 00:38:29,293 모두 똑같이 두려워하고 모두 똑같이 비참하게 살아 435 00:38:37,126 --> 00:38:40,334 살아남으려고 끔찍한 짓도 마다하지 않지 436 00:38:41,626 --> 00:38:42,918 루시 437 00:38:44,709 --> 00:38:46,543 난 선택해야 했다 438 00:38:49,793 --> 00:38:53,501 폭력으로 가득한 세계와 평화로운 세계 사이에서 439 00:38:54,334 --> 00:38:57,084 "뉴캘리포니아 공화국 본부" 440 00:38:57,084 --> 00:39:02,126 내 선택은 분명히 옳았어 아빤 그렇게 믿는다 441 00:40:16,168 --> 00:40:20,251 이 세상의 문제는 끊임없이 다투고 전쟁하는 442 00:40:20,251 --> 00:40:21,543 파벌들이야 443 00:40:21,543 --> 00:40:25,293 그 파벌을 제거할 답이 뭐겠니? 444 00:40:26,084 --> 00:40:27,709 우리가 세상을 차지하는 거야 445 00:40:28,543 --> 00:40:30,168 우리만이 세상을 가꾸는 거지 446 00:41:41,084 --> 00:41:44,293 그거 걸치니까 뭐라도 된 것 같지 않나? 447 00:41:45,584 --> 00:41:50,418 그 맘 잘 알지 나도 예전에 입어봤거든 448 00:41:51,209 --> 00:41:53,626 아머의 문제점은 딱 하나였어 449 00:41:54,293 --> 00:41:58,543 용접된 부위에 결함이 있었지 450 00:41:58,543 --> 00:42:01,251 가슴판 바로 아래에 451 00:42:01,251 --> 00:42:03,751 새 모델에선 과연 개선됐는지 궁금한걸 452 00:42:13,543 --> 00:42:15,168 아닌가 보군 453 00:42:28,084 --> 00:42:30,293 - 죽였어? - 아무것도 안 보여 454 00:42:39,668 --> 00:42:41,001 구울 새끼 어딨어? 455 00:42:56,459 --> 00:42:59,918 루시, 문 열어주렴 이 문 열고 집으로 가자 456 00:43:01,959 --> 00:43:03,251 집에 가자 457 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 집으로 가자 458 00:43:25,668 --> 00:43:26,626 루시 459 00:43:33,376 --> 00:43:36,001 제발 이 문 열어주렴 460 00:43:56,668 --> 00:43:59,168 루시! 461 00:44:00,084 --> 00:44:02,334 루시? 루시! 462 00:44:02,334 --> 00:44:05,793 자네, 난 루시 아빠일세 날 좀 꺼내주겠나? 463 00:44:08,709 --> 00:44:10,709 루시, 얼른 나가죠 464 00:44:10,709 --> 00:44:13,584 - 빨리 나가야 해요 - 저 사람이랑은 못 가요! 465 00:44:13,584 --> 00:44:15,168 같이 못 간다니 무슨 말이에요? 466 00:44:15,168 --> 00:44:16,584 저 사람이 그랬어요 467 00:44:18,126 --> 00:44:19,626 - 뭘요? - 저 사람이었어요 468 00:44:19,626 --> 00:44:21,126 - 뭐가요? - 저 사람이... 469 00:44:22,959 --> 00:44:24,376 루시, 뭔데요? 470 00:44:27,376 --> 00:44:28,793 셰이디 샌즈요 471 00:44:56,043 --> 00:44:57,418 저 사람이 그랬어요 472 00:45:02,959 --> 00:45:04,376 미안해요 473 00:45:10,876 --> 00:45:14,168 루시, 아빠 따라와라 474 00:45:17,751 --> 00:45:19,084 안 돼! 475 00:45:21,168 --> 00:45:24,751 맥스, 정신 차려요 476 00:45:37,209 --> 00:45:39,626 지상에선 사람이 이렇게 바뀌어 477 00:45:41,293 --> 00:45:43,293 난 네 아빠다, 루시 478 00:45:47,043 --> 00:45:49,084 넌 아빠를 위해 여기까지 왔어 479 00:45:55,918 --> 00:45:57,751 아빠 쏘려는 건 아니지? 480 00:46:12,376 --> 00:46:15,084 풋내기 헨리 혹시 사인 더 필요한가? 481 00:46:16,501 --> 00:46:20,334 '페오, 푸에르테 이 포르말' 482 00:46:23,168 --> 00:46:26,793 네 딸이 자기 성을 '매클레인'이라고 밝혔을 때 483 00:46:26,793 --> 00:46:30,709 정말 그 '매클레인'인지 반신반의했다 484 00:46:30,709 --> 00:46:34,084 내 아내 세탁물이나 받아 오던 애송이였는데 말이지 485 00:46:35,334 --> 00:46:38,501 질문 하나 하고 싶어서 486 00:46:38,501 --> 00:46:42,501 200년을 기다렸다 487 00:46:43,876 --> 00:46:46,293 내 가족 어디 있는지 당장 불어 488 00:47:05,918 --> 00:47:07,001 그래야지 489 00:47:12,043 --> 00:47:14,001 이봐요, 맥스 490 00:47:14,001 --> 00:47:15,751 맥스, 눈 떠요 491 00:47:16,334 --> 00:47:17,584 맥스, 정신 차려요 492 00:47:17,584 --> 00:47:19,501 눈 좀 떠봐요 493 00:47:19,501 --> 00:47:21,834 정신 차리라고요! 494 00:47:23,251 --> 00:47:25,543 빨리요! 495 00:47:26,251 --> 00:47:29,168 일어나란 말이에요! 496 00:47:45,126 --> 00:47:46,959 전쟁은 절대 변하지 않아 497 00:47:48,168 --> 00:47:50,334 이 황무지를 보고 있노라면 498 00:47:51,209 --> 00:47:53,043 혼돈 그 자체 같겠지 499 00:47:57,668 --> 00:48:00,334 하지만 거기엔 늘 배후가 있어 500 00:48:02,001 --> 00:48:04,001 난 그자와 대화해 볼 거다 501 00:48:06,793 --> 00:48:08,376 네 아빠도 그자에게 갔지 502 00:48:08,959 --> 00:48:10,334 도망치게 놔뒀잖아요 503 00:48:10,334 --> 00:48:15,251 목적지를 캐묻는 것보단 뒤쫓는 게 더 쉽거든 504 00:48:18,793 --> 00:48:20,834 내가 네 아버지를 어떻게 아느냐고? 505 00:48:21,334 --> 00:48:25,501 네 작디작은 세상은 200년 전에 정해졌다는 것만 506 00:48:25,501 --> 00:48:27,709 알고 있으면 돼 507 00:48:32,001 --> 00:48:34,584 그 녀석 옆을 지켜도 상관은 없다만 508 00:48:34,584 --> 00:48:37,126 깡통 친구들이 여길 점령한다면 말이지... 509 00:48:37,126 --> 00:48:39,126 아니, 그건 확실하고 510 00:48:39,959 --> 00:48:42,876 널 비롯한 여기 사람들을 전부 죽일 거야 511 00:48:53,709 --> 00:48:56,293 싫으면 널 만든 사람을 만나러 가든가 512 00:49:45,459 --> 00:49:46,876 따라올 건가? 513 00:49:57,751 --> 00:49:59,168 맥스 514 00:50:01,543 --> 00:50:02,793 제발 일어나요 515 00:50:07,959 --> 00:50:09,126 맥스 516 00:50:12,168 --> 00:50:13,584 내가 꼭 찾으러 올게요 517 00:50:35,959 --> 00:50:37,459 오키도키 518 00:50:47,876 --> 00:50:52,293 "콜드 퓨전 준비 완료" 519 00:51:15,168 --> 00:51:16,376 루시 520 00:51:23,418 --> 00:51:24,626 루시 521 00:51:40,501 --> 00:51:41,709 루시 522 00:51:56,876 --> 00:51:58,001 로즈 523 00:52:17,626 --> 00:52:19,168 "콜드 퓨전 작동" 524 00:52:52,751 --> 00:52:54,584 로즈, 우리가 해냈어 525 00:53:34,959 --> 00:53:39,376 형제단이 무한한 힘으로 뭘 할 것 같나? 526 00:53:44,084 --> 00:53:47,084 막을 수도 있겠지 아닐 수도 있고 527 00:53:51,251 --> 00:53:53,251 노력만 하다 끝날지도 모르지 528 00:54:22,626 --> 00:54:24,043 저 여자가 우두머리야? 529 00:54:25,626 --> 00:54:26,834 응 530 00:54:28,293 --> 00:54:29,501 네가 죽였구나 531 00:54:30,793 --> 00:54:32,459 아니야, 데인 532 00:54:33,168 --> 00:54:36,459 맥시머스 만세! 기사로 추대돼야 마땅하다 533 00:54:36,876 --> 00:54:41,584 맥시머스 기사 만세! 534 00:55:41,334 --> 00:55:44,543 "누카콜라 협찬 할리우드" 535 00:59:08,376 --> 00:59:10,376 자막: 전민석 536 00:59:10,376 --> 00:59:12,459 창작 감독: 우아름