1 00:00:07,001 --> 00:00:09,959 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:11,626 --> 00:00:13,168 ‫את כל עולמי.‬ 3 00:00:15,834 --> 00:00:17,126 ‫לאן אתם לוקחים אותו?‬ 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,543 ‫לעולם האמיתי.‬ 5 00:00:18,543 --> 00:00:19,918 ‫כדאי שתראי אותו מתישהו.‬ 6 00:00:20,418 --> 00:00:26,376 ‫תוכלי לשנות את העתיד אם תביאי אותי למולדבר.‬ 7 00:00:27,251 --> 00:00:28,418 ‫רק את הראש שלי.‬ 8 00:00:29,293 --> 00:00:31,543 ‫זו הדרך היחידה להשיב את אביך.‬ 9 00:00:32,959 --> 00:00:35,418 ‫אתה מודע לפציעה של דיין?‬ 10 00:00:36,834 --> 00:00:37,834 ‫תירה בו!‬ 11 00:00:38,376 --> 00:00:41,168 ‫בן זונה טיפש, אתה יודע שזה באשמתך.‬ 12 00:00:41,668 --> 00:00:42,501 ‫הם יהרגו אותך.‬ 13 00:00:42,501 --> 00:00:44,293 ‫הם לא צריכים לגלות.‬ 14 00:00:44,293 --> 00:00:46,876 ‫זו האחווה. הם יגלו.‬ 15 00:00:47,543 --> 00:00:50,084 ‫הם רוצים ראש? אני אתן להם ראש.‬ 16 00:00:50,084 --> 00:00:53,543 ‫- אתה אמור לבוא איתי. - הם לעולם לא יפסיקו לחפש.‬ 17 00:00:55,626 --> 00:00:58,334 ‫אמריקה לכודה במלחמת משאבים.‬ 18 00:00:58,334 --> 00:01:01,168 ‫וולט-טק קנתה את האמצעי לסיום המלחמה הזאת.‬ 19 00:01:01,168 --> 00:01:03,918 ‫היתוך קר, אנרגיה אין-סופית.‬ 20 00:01:03,918 --> 00:01:06,043 ‫זו... - ליבת היתוך.‬ 21 00:01:06,168 --> 00:01:08,876 ‫כבר לא רואים הרבה כאלה, נכון?‬ 22 00:01:08,876 --> 00:01:12,376 ‫מהו הנשק האולטימטיבי להשמדת המתחרים?‬ 23 00:01:12,376 --> 00:01:13,709 ‫זמן.‬ 24 00:01:13,709 --> 00:01:16,293 ‫חשבת פעם לעבוד במקום אחר?‬ 25 00:01:16,293 --> 00:01:18,209 ‫וולט-טק תתקיים איתי או בלעדיי.‬ 26 00:01:18,209 --> 00:01:21,376 ‫לא יעזור לאף אחד להתלונן מהצד.‬ 27 00:01:21,376 --> 00:01:23,084 ‫זה מכשיר האזנה.‬ 28 00:01:23,084 --> 00:01:25,168 ‫את רוצה שארגל אחר אשתי?‬ 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 ‫כשאמי מתה, מה קרה לפיפ-בוי שלה?‬ 30 00:01:27,209 --> 00:01:28,543 ‫הוא נקבר איתה.‬ 31 00:01:29,001 --> 00:01:30,501 ‫קברתי אותה בעצמי.‬ 32 00:01:30,501 --> 00:01:32,043 ‫אני צריכה לחזור לכספת 31‬ 33 00:01:32,043 --> 00:01:33,751 ‫אני ואביך.‬ 34 00:01:39,459 --> 00:01:40,459 ‫הלו?‬ 35 00:02:20,751 --> 00:02:21,876 ‫תמצא אותי.‬ 36 00:02:22,918 --> 00:02:23,918 ‫אמצא אותך.‬ 37 00:02:41,001 --> 00:02:43,709 ‫פילי‬ 38 00:02:45,084 --> 00:02:46,751 ‫יש אישור נחיתה בפילי.‬ 39 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 ‫המקומיים נלחמו, אבל גם אנחנו.‬ 40 00:03:56,918 --> 00:03:58,959 ‫אתה לובש מדי אביר אדומים.‬ 41 00:04:01,043 --> 00:04:02,376 ‫איפה האביר שלך?‬ 42 00:04:06,168 --> 00:04:07,668 ‫הוא מת.‬ 43 00:04:12,209 --> 00:04:14,793 ‫זו לא הפעם הראשונה‬ 44 00:04:14,793 --> 00:04:18,918 ‫שאיתרע מזלו של אח מהיחידה שלך.‬ 45 00:04:21,876 --> 00:04:23,418 ‫נכון?‬ 46 00:04:33,751 --> 00:04:36,376 ‫אני חושש ששיקרת אז.‬ 47 00:04:37,626 --> 00:04:39,459 ‫הפריט לא נמצא, אדוני.‬ 48 00:04:40,834 --> 00:04:42,834 ‫כפי שאתה משקר עכשיו.‬ 49 00:04:44,918 --> 00:04:46,709 ‫רגע, חכה.‬ 50 00:04:47,459 --> 00:04:49,168 ‫רק רגע.‬ 51 00:04:50,001 --> 00:04:53,376 ‫תקשיב לי, בבקשה. אני יכול להשיג לך את הראש האמיתי.‬ 52 00:04:54,959 --> 00:04:57,793 ‫תתוודה. - אם לא תהרוג אותי, אוביל אותך אליו.‬ 53 00:05:06,209 --> 00:05:07,293 ‫אני יכול לעזור לך.‬ 54 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 ‫בבקשה, אדוני.‬ 55 00:05:10,668 --> 00:05:13,001 ‫אני פצעתי את עצמי, לא הוא.‬ 56 00:05:14,793 --> 00:05:15,918 ‫בבקשה.‬ 57 00:05:15,918 --> 00:05:17,543 ‫בבקשה. אני יודע איפה הראש.‬ 58 00:05:17,543 --> 00:05:19,959 ‫למען האחווה, תקשיב לו, בבקשה.‬ 59 00:05:22,793 --> 00:05:25,251 ‫איזה מפגן נאמנות.‬ 60 00:05:26,084 --> 00:05:28,709 ‫נאמנות כזאת היא נדירה בימינו.‬ 61 00:05:58,543 --> 00:06:02,376 ‫אתה חושב שאתה נושא הכלים הראשון שחמד את השריון של האביר שלו?‬ 62 00:06:05,584 --> 00:06:07,793 ‫איך טיטוס מת?‬ 63 00:06:07,793 --> 00:06:09,876 ‫הוא מת במנוסה.‬ 64 00:06:13,376 --> 00:06:15,793 ‫האחווה איבדה את דרכה.‬ 65 00:06:17,626 --> 00:06:20,626 ‫פעם שלטנו בשממה.‬ 66 00:06:24,459 --> 00:06:28,543 ‫כוח לוקחים, לא נותנים.‬ 67 00:06:28,543 --> 00:06:31,043 ‫נראה שלמדת את הלקח הזה.‬ 68 00:06:39,793 --> 00:06:41,668 ‫אז אם אתה דובר אמת,‬ 69 00:06:43,543 --> 00:06:45,293 ‫ותוכל להוביל אותנו לפריט,‬ 70 00:06:46,668 --> 00:06:50,209 ‫אז יחד, אתה ואני,‬ 71 00:06:50,209 --> 00:06:52,918 ‫ניקח את הכוח לידינו.‬ 72 00:06:54,626 --> 00:06:55,959 ‫ועם הכוח הזה,‬ 73 00:06:57,418 --> 00:07:02,793 ‫נקים אחווה חדשה שאני אעמוד בראשה,‬ 74 00:07:02,793 --> 00:07:06,459 ‫ואנשים כמוך יהיו לוחמיה.‬ 75 00:07:15,418 --> 00:07:18,751 ‫כל חייך חיפשת בית.‬ 76 00:07:28,834 --> 00:07:31,043 ‫תבנה איתי בית כזה.‬ 77 00:07:55,668 --> 00:07:56,626 ‫ניווט‬ 78 00:07:56,626 --> 00:07:58,793 ‫הגעת ליעדך.‬ 79 00:08:34,293 --> 00:08:35,084 ‫זאת היא.‬ 80 00:08:46,959 --> 00:08:50,418 ‫מצפה גריפית‬ 81 00:09:15,876 --> 00:09:20,293 ‫וולט-טק‬ 82 00:09:24,959 --> 00:09:26,793 ‫תודה על הטרמפ.‬ 83 00:09:26,793 --> 00:09:30,334 ‫זה המעט שאני יכול לעשות אחרי שפישלתי בהחלפת השמן ברכב שלך.‬ 84 00:09:30,334 --> 00:09:32,793 ‫אני מעריכה את הניסיון.‬ 85 00:09:32,793 --> 00:09:36,334 ‫אתה יודע, רוב הגברים שיש להם רכב יפה כזה...‬ 86 00:09:36,334 --> 00:09:38,876 ‫לא היו מסכימים ללכלך את הידיים.‬ 87 00:09:41,459 --> 00:09:43,501 ‫- טוב. - טוב.‬ 88 00:09:43,501 --> 00:09:45,418 ‫- אוהב אותך. - אוהבת אותך.‬ 89 00:09:47,251 --> 00:09:49,251 ‫- יום נהדר. - תודה, קופ.‬ 90 00:09:49,251 --> 00:09:50,418 ‫טוב.‬ 91 00:10:00,293 --> 00:10:02,709 ‫קופ, היי.‬ 92 00:10:04,126 --> 00:10:06,459 ‫- טוב לראות אותך, חבר. - כן.‬ 93 00:10:07,459 --> 00:10:08,543 ‫מה קרה?‬ 94 00:10:08,543 --> 00:10:11,709 ‫הפיפ-בוי שלי מתנהג מוזר.‬ 95 00:10:12,293 --> 00:10:14,376 ‫המשדר תמיד פועל.‬ 96 00:10:14,376 --> 00:10:17,084 ‫אולי תיקח אותו למחלקת המחשוב, שיבדקו לך אותו.‬ 97 00:10:17,084 --> 00:10:19,168 ‫לא, אתקן אותו בעצמי. אני רק צריכה‬ 98 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 ‫להבין לאן הפיפ-בוי מנסה לשדר.‬ 99 00:10:21,668 --> 00:10:24,334 ‫אני זז. הבטחתי לג'ייני שאלמד אותה קשירה בחבל.‬ 100 00:10:24,334 --> 00:10:26,501 ‫כן? אין לי ילדים,‬ 101 00:10:26,501 --> 00:10:29,126 ‫אבל יש לי תוכנית הכשרה למנהלים צעירים,‬ 102 00:10:29,126 --> 00:10:31,043 ‫וזה בעצם אותו דבר.‬ 103 00:10:31,043 --> 00:10:32,834 ‫בארב בטח סיפרה לך עליה?‬ 104 00:10:35,626 --> 00:10:36,876 ‫לא.‬ 105 00:10:36,876 --> 00:10:38,209 ‫היא נקראת "ילדי באד".‬ 106 00:10:38,209 --> 00:10:40,751 ‫הרעיון הוא שהמכשול העיקרי שעומד בפני ההישג‬ 107 00:10:40,751 --> 00:10:42,668 ‫הוא אורך החיים האנושיים.‬ 108 00:10:42,668 --> 00:10:45,501 ‫הוא מונע מאיתנו להשלים מיזמים שנמשכים מאות שנים,‬ 109 00:10:45,501 --> 00:10:47,126 ‫אולי אפילו אלפי שנים.‬ 110 00:10:47,126 --> 00:10:50,043 ‫אז האידאל הוא שמיזם "ילדי באד" יימשך‬ 111 00:10:50,043 --> 00:10:52,543 ‫מאות שנים בעתיד. נחמד מאוד.‬ 112 00:10:52,543 --> 00:10:53,876 ‫- אנחנו מאחרים. - כן.‬ 113 00:10:53,876 --> 00:10:56,001 ‫- בוא נלך. - היום הוא יום חשוב.‬ 114 00:10:56,001 --> 00:10:58,293 ‫כן, בהצלחה.‬ 115 00:11:03,501 --> 00:11:07,376 ‫טוב, אולי כולנו נלך מתישהו לקפה קבאנה?‬ 116 00:11:07,376 --> 00:11:08,584 ‫את, אני וקופ.‬ 117 00:11:08,584 --> 00:11:10,251 ‫אני מצטערת.‬ 118 00:11:10,251 --> 00:11:12,793 ‫הפיפ-בוי שלך מתנהג מוזר?‬ 119 00:11:12,793 --> 00:11:14,543 ‫לא. למה? מה קרה לשלך?‬ 120 00:11:14,543 --> 00:11:17,668 ‫לא, אני עדיין לא בטוחה. אתה...‬ 121 00:11:17,668 --> 00:11:19,168 ‫לעזאזל.‬ 122 00:11:46,251 --> 00:11:52,251 ‫פולאאוט‬ 123 00:12:15,209 --> 00:12:16,209 ‫לוסי.‬ 124 00:12:17,043 --> 00:12:18,209 ‫אבא.‬ 125 00:12:30,501 --> 00:12:31,668 ‫ברוכה הבאה.‬ 126 00:12:44,709 --> 00:12:47,793 ‫תצטרפי אלינו. עכשיו תורי לארח, נכון?‬ 127 00:12:54,334 --> 00:12:56,834 ‫היה לי הרבה זמן לחשוב על הרגע הזה.‬ 128 00:12:59,918 --> 00:13:02,834 ‫לא תאמיני מה עבר לי בראש.‬ 129 00:13:06,751 --> 00:13:12,251 ‫באחד הלילות ניסיתי לדחוף רימון לחור בצוואר.‬ 130 00:13:15,876 --> 00:13:19,001 ‫כנראה תכננתי להיכנס לכאן‬ 131 00:13:19,001 --> 00:13:22,084 ‫ולפוצץ את כולם.‬ 132 00:13:22,959 --> 00:13:27,209 ‫אבל לא חינכו אותי ככה.‬ 133 00:13:30,876 --> 00:13:34,251 ‫אז אם לא אכפת לך,‬ 134 00:13:34,251 --> 00:13:36,334 ‫אני אישאר מתורבתת.‬ 135 00:13:41,251 --> 00:13:44,334 ‫הבאתי לך את החבר שלך, כמו שביקשת.‬ 136 00:13:57,084 --> 00:13:58,918 ‫עכשיו, בבקשה,‬ 137 00:14:00,293 --> 00:14:01,959 ‫תחזירי לי את אבא שלי.‬ 138 00:14:04,209 --> 00:14:05,626 ‫בסדר גמור.‬ 139 00:14:13,209 --> 00:14:14,834 ‫אבל קודם...‬ 140 00:14:17,668 --> 00:14:21,251 ‫אולי אספר לך איך הכרתי את אבא שלך?‬ 141 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 ‫מי הוא באמת.‬ 142 00:14:25,626 --> 00:14:28,209 ‫לא, לוסי, אל תקשיבי לה.‬ 143 00:14:28,209 --> 00:14:31,209 ‫את חושבת שאבא שלך נולד בכספת,‬ 144 00:14:31,876 --> 00:14:33,293 ‫כמוך.‬ 145 00:14:36,043 --> 00:14:37,668 ‫כמו אחיך.‬ 146 00:14:38,376 --> 00:14:41,418 ‫המפתח לעתיד... אני אצליח הפעם.‬ 147 00:14:41,418 --> 00:14:42,793 ‫הלו?‬ 148 00:14:42,793 --> 00:14:44,584 ‫המפתח לעתיד ה...‬ 149 00:14:46,126 --> 00:14:48,001 ‫המפתח לעתיד האנושו...‬ 150 00:14:49,501 --> 00:14:50,584 ‫זה מגוחך.‬ 151 00:14:51,626 --> 00:14:53,501 ‫לעתיד האנושות...‬ 152 00:14:55,876 --> 00:14:56,709 ‫הלו?‬ 153 00:14:58,376 --> 00:15:00,168 ‫המפתח לעתיד האנושות...‬ 154 00:15:00,168 --> 00:15:03,459 ‫אני אצליח. זה יקרה, לא לדאוג.‬ 155 00:15:04,126 --> 00:15:06,668 ‫המפתח ל... המפתח לעתיד האנושות...‬ 156 00:15:08,668 --> 00:15:10,334 ‫זה פשוט מגוחך.‬ 157 00:15:11,168 --> 00:15:13,084 ‫הנה. במשחק הגדול של...‬ 158 00:15:14,793 --> 00:15:16,168 ‫סליחה. סליחה.‬ 159 00:15:16,168 --> 00:15:19,043 ‫הפעם זה יקרה. אני אצליח הפעם.‬ 160 00:15:19,043 --> 00:15:21,001 ‫המפתח לעתיד האנושות...‬ 161 00:15:21,668 --> 00:15:23,751 ‫לא. אולי אני צריך ל...‬ 162 00:15:25,376 --> 00:15:26,584 ‫תודה, בטי.‬ 163 00:15:28,168 --> 00:15:31,418 ‫רגע, אתה לא בטי או האנק.‬ 164 00:15:32,626 --> 00:15:35,959 ‫יש בך רק 50 אחוז מהדנ"א של האנק מקליין.‬ 165 00:15:37,334 --> 00:15:40,043 ‫- אני הבן שלו. - לא.‬ 166 00:15:40,043 --> 00:15:42,084 ‫לא!‬ 167 00:15:42,959 --> 00:15:45,793 ‫- מה אתה? - הפעל פרוטוקול 53.‬ 168 00:15:51,918 --> 00:15:54,251 ‫טוב, אל תזוז.‬ 169 00:15:54,251 --> 00:15:55,334 ‫מי אתה?‬ 170 00:15:55,334 --> 00:15:57,834 ‫רגע, לא אענה על השאלות שלך‬ 171 00:15:57,834 --> 00:16:00,501 ‫עד שתיתן לי להזריק לך את זה.‬ 172 00:16:01,918 --> 00:16:04,709 ‫טוב, אל תזוז.‬ 173 00:16:04,709 --> 00:16:06,501 ‫חייבים לשמור על הסוד.‬ 174 00:16:06,501 --> 00:16:08,751 ‫לא, אל תיכנס לשם.‬ 175 00:16:08,751 --> 00:16:11,709 ‫אל תקרא שם שום דבר ואל תדליק את האור.‬ 176 00:16:11,709 --> 00:16:15,334 ‫אל תיכנס לעץ המידע ואל תסתכל על המסך.‬ 177 00:16:16,126 --> 00:16:18,626 ‫רגע. תישאר שם.‬ 178 00:16:18,626 --> 00:16:21,834 ‫עצור! אני בא.‬ 179 00:16:21,834 --> 00:16:23,543 ‫מהו המקום הזה?‬ 180 00:16:25,543 --> 00:16:27,668 ‫יש לך מושג מתי בארב תחזור?‬ 181 00:16:27,668 --> 00:16:29,251 ‫אני מצטערת, היא בפגישה.‬ 182 00:16:29,251 --> 00:16:31,668 ‫משהו שקשור לאינטגרציה אנכית או...‬ 183 00:16:31,668 --> 00:16:32,959 ‫זה מעל לדרגה שלי.‬ 184 00:16:32,959 --> 00:16:34,043 ‫גם לשלי.‬ 185 00:16:36,668 --> 00:16:38,501 ‫דרך אגב, מר האוורד,‬ 186 00:16:38,501 --> 00:16:41,751 ‫יש בחור חדש שעובד עם בארב. הנרי.‬ 187 00:16:42,543 --> 00:16:44,501 ‫הוא ממש מעריץ אותך.‬ 188 00:16:44,501 --> 00:16:46,168 ‫כן, הנרי.‬ 189 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 ‫הוא התקשר אלינו הביתה כמה פעמים.‬ 190 00:16:49,251 --> 00:16:52,584 ‫אכפת לך אם אקרא לו לפגוש אותך לרגע?‬ 191 00:16:52,584 --> 00:16:55,293 ‫אין בעיה. כן, אני תמיד שמח לפגוש מעריץ.‬ 192 00:17:09,418 --> 00:17:11,959 ‫כל העבודה שלנו, כל מה שהשגנו‬ 193 00:17:11,959 --> 00:17:15,043 ‫הוא תוצאה של שיתוף הפעולה המוצלח הזה‬ 194 00:17:15,043 --> 00:17:18,793 ‫בין תאגידים עם מטרה דומה שמקדמים את אמריקה.‬ 195 00:17:21,126 --> 00:17:25,584 {\an8}‫בשם כולנו כאן בוולט-טק, ברוכים הבאים.‬ 196 00:17:25,584 --> 00:17:26,668 {\an8}‫וולט-טק‬ 197 00:17:26,668 --> 00:17:28,084 {\an8}‫רוב-קו‬ 198 00:17:28,084 --> 00:17:29,459 {\an8}‫ווסט-טק‬ 199 00:17:29,459 --> 00:17:31,876 {\an8}‫ביג אם-טי‬ 200 00:17:31,876 --> 00:17:34,668 {\an8}‫בוא נקרא לילד בשמו, באד.‬ 201 00:17:34,668 --> 00:17:37,251 {\an8}‫המכירות שלך לא עומדות ביעדים, ואתה צריך כסף.‬ 202 00:17:37,251 --> 00:17:38,334 {\an8}‫רפקון‬ 203 00:17:38,334 --> 00:17:42,376 {\an8}‫תראו מי שמדבר, פרדי, אתה היית מפסיד כסף גם אם היה לך קזינו.‬ 204 00:17:45,459 --> 00:17:47,001 ‫המכירות שלנו בסדר גמור.‬ 205 00:17:47,668 --> 00:17:50,626 ‫נכון, השמועות על שיחות השלום עיכבו אותנו קצת,‬ 206 00:17:50,626 --> 00:17:53,209 ‫אבל באנו להציע לכם הזדמנות.‬ 207 00:17:53,209 --> 00:17:55,626 ‫נשמח לשתף פעולה בכמה מהכספות שלנו.‬ 208 00:17:55,626 --> 00:17:57,584 ‫אני... לא מבין את הכספות האלה.‬ 209 00:17:57,584 --> 00:17:59,168 ‫כשיגיע הזמן לצאת מהן,‬ 210 00:17:59,876 --> 00:18:02,959 ‫מה אם יהיו אנשים חיים על פני השטח?‬ 211 00:18:02,959 --> 00:18:04,543 ‫הם יהיו יצורים מתקופת האבן.‬ 212 00:18:04,543 --> 00:18:07,293 ‫הם בטח יטרפו את מי שיצא מהכספות שלכם.‬ 213 00:18:07,293 --> 00:18:09,126 ‫זאת לא בעיה.‬ 214 00:18:09,126 --> 00:18:11,834 ‫הכספות שלנו יכולות לקיים חיים במשך מאות שנים.‬ 215 00:18:11,834 --> 00:18:14,626 ‫בינתיים, המתחרים שלנו,‬ 216 00:18:15,334 --> 00:18:18,459 ‫כל בני האדם שאינם אנחנו, ימותו על פני השטח.‬ 217 00:18:20,668 --> 00:18:24,709 ‫כי בכל זאת, מהו נשק ההרג ההמוני האולטימטיבי?‬ 218 00:18:29,293 --> 00:18:31,126 ‫- הזמן. - הזמן.‬ 219 00:18:32,959 --> 00:18:35,168 ‫הזמן הוא טורף העל.‬ 220 00:18:35,751 --> 00:18:37,959 ‫ואם תתרחש תקרית,‬ 221 00:18:37,959 --> 00:18:42,543 ‫הזמן הוא הנשק שבעזרתו נביס את כל אויבינו.‬ 222 00:18:43,209 --> 00:18:46,168 ‫כך ננצח במשחק הקפיטליזם הגדול.‬ 223 00:18:46,168 --> 00:18:47,834 ‫לא על ידי ניצחון לחימתי,‬ 224 00:18:48,793 --> 00:18:50,751 ‫אלא בכך שנשרוד אחריהם.‬ 225 00:18:50,751 --> 00:18:53,751 ‫גם אם תשרדו אחרי כל הסכנות החיצוניות,‬ 226 00:18:53,751 --> 00:18:56,084 ‫זו הבעיה שלי עם הכספות.‬ 227 00:18:56,084 --> 00:18:58,793 ‫אם סוגרים חבורת עכברושים בקן אחד‬ 228 00:18:58,793 --> 00:19:01,209 ‫במשך הרבה זמן, הם טורפים זה את זה.‬ 229 00:19:01,209 --> 00:19:03,793 ‫אז מי אמר שהעכברושים שלך ישרדו‬ 230 00:19:03,793 --> 00:19:06,084 ‫זמן רב יותר מהחיות שיהיו על פני השטח?‬ 231 00:19:06,084 --> 00:19:09,168 ‫ועדיין לא התייחסת לשאלה הבסיסית ביותר.‬ 232 00:19:09,168 --> 00:19:11,876 ‫אם האנשים האלה ישרדו 10,000 שנה...‬ 233 00:19:11,876 --> 00:19:14,543 ‫לא. ברור לי שלא הסתכלת על המספרים.‬ 234 00:19:31,001 --> 00:19:34,376 ‫אני רוצה בבקשה לחזור לנושא הדיון!‬ 235 00:19:39,043 --> 00:19:41,251 ‫קדימה, בארב, תסבירי להם כמו שצריך.‬ 236 00:19:42,918 --> 00:19:44,918 ‫כשאני חושבת על העתיד,‬ 237 00:19:46,168 --> 00:19:51,084 ‫אני חושבת על הבת שלי. ג'ייני.‬ 238 00:19:53,501 --> 00:19:57,126 ‫כיצד אספק לה עתיד טוב יותר?‬ 239 00:19:57,126 --> 00:19:59,918 ‫הזמנו אתכם לכאן כדי לדון בזה.‬ 240 00:20:01,209 --> 00:20:02,293 ‫כן.‬ 241 00:20:03,293 --> 00:20:06,584 ‫ואיך נעצב את החברה בתוך הכספת‬ 242 00:20:06,584 --> 00:20:10,418 ‫כך שלילדינו יהיה עתיד טוב יותר?‬ 243 00:20:10,418 --> 00:20:12,793 ‫אני מציעה שנמזער סיכונים.‬ 244 00:20:13,209 --> 00:20:15,668 ‫רגע! אני המפקח כאן.‬ 245 00:20:15,668 --> 00:20:18,001 ‫אתה מוכרח לציית להוראות שלי.‬ 246 00:20:18,709 --> 00:20:21,876 ‫למה זה לא עובד? זה פתרון סכסוכים בסיסי.‬ 247 00:20:21,876 --> 00:20:25,209 ‫- איפה שאר הכספת? - זו הכספת כולה.‬ 248 00:20:26,126 --> 00:20:28,709 ‫מכאן אבא שלי בא?‬ 249 00:20:28,709 --> 00:20:30,418 ‫לא תגלה לעולם.‬ 250 00:20:32,376 --> 00:20:34,001 ‫הוא יגלה.‬ 251 00:20:52,418 --> 00:20:55,501 ‫אלה ילדי באד, הילדים שלי.‬ 252 00:20:55,501 --> 00:20:59,459 ‫אמריקה עשתה מיקור חוץ של הישרדות ארה"ב למגזר הפרטי,‬ 253 00:20:59,459 --> 00:21:02,001 ‫אבל זה טירוף מוחלט להשאיר בחיים אומה כושלת.‬ 254 00:21:02,001 --> 00:21:04,126 ‫לכן השארנו את וולט-טק בחיים...‬ 255 00:21:04,126 --> 00:21:05,834 ‫בטי פירסון עוזרת ניהול‬ 256 00:21:05,834 --> 00:21:07,959 ‫צוות מיומן של מנהלים צעירים...‬ 257 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 ‫האנק מקליין עוזר ניהול‬ 258 00:21:09,543 --> 00:21:11,209 ‫מתוכנית ההכשרה שלי.‬ 259 00:21:11,209 --> 00:21:14,043 ‫כי עתיד האנושות מסתכם במילה אחת.‬ 260 00:21:15,668 --> 00:21:17,293 ‫ניהול.‬ 261 00:21:19,001 --> 00:21:23,584 ‫לבאד יש רעיון לבניית שלוש כספות המחוברות זו לזו,‬ 262 00:21:23,584 --> 00:21:27,334 ‫אבל אנחנו צריכים עוד רעיונות. אנחנו זקוקים לרעיונות שלכם.‬ 263 00:21:27,334 --> 00:21:32,209 ‫כי רוח התחרותיות גרמה לחברות שלנו לצמוח,‬ 264 00:21:32,209 --> 00:21:37,626 ‫ואני מציעה שנמצא את הפתרון בעזרת אותה תחרותיות.‬ 265 00:21:41,543 --> 00:21:45,751 ‫פיזרנו באמריקה יותר מ-100 כספות.‬ 266 00:21:47,418 --> 00:21:50,668 ‫מספיק כדי שכל חברה תוכל לקבל כמה מהן‬ 267 00:21:50,668 --> 00:21:54,709 ‫וליישם בהן את הרעיונות שלכם ליצירה‬ 268 00:21:54,709 --> 00:21:57,418 ‫של התנאים המושלמים לקיום האנושות.‬ 269 00:21:57,418 --> 00:22:00,418 ‫תעשו מה שתרצו, אף אחד לא צריך לדעת.‬ 270 00:22:03,251 --> 00:22:05,251 ‫שהרעיון הטוב ביותר ינצח.‬ 271 00:22:09,876 --> 00:22:14,293 ‫אז מהן כספות 32 ו-33, סתם אנשים ששולטים בהם?‬ 272 00:22:14,293 --> 00:22:18,168 ‫מה? לא. כשאתה מנסח את זה ככה, זה נשמע מאוד מפוקפק מבחינה מוסרית.‬ 273 00:22:18,168 --> 00:22:22,751 ‫הן המאגר הגנטי שלנו, הביטוי האולטימטיבי למחלקת משאבי אנוש ומחקר ופיתוח.‬ 274 00:22:22,751 --> 00:22:27,709 ‫הם נבחרו על פי הגנים שלהם כדי להתרבות עם ילדי באד וליצור מנהלי על.‬ 275 00:22:27,709 --> 00:22:30,626 ‫אנשים חיוביים. אנשים שיודעים לנצל כל מצב לטובתם.‬ 276 00:22:30,626 --> 00:22:34,334 ‫אנשים שיירשו את הארץ אחרי שננקה לגמרי את פני השטח.‬ 277 00:22:38,251 --> 00:22:39,876 ‫הם ניקו לגמרי את פני השטח?‬ 278 00:22:40,751 --> 00:22:44,584 ‫נוכל לדחוס לכספת בכוונה יותר מדי אנשים,‬ 279 00:22:44,584 --> 00:22:48,543 ‫כך שהם ייאלצו להתחרות זה בזה כדי לשרוד.‬ 280 00:22:49,168 --> 00:22:53,209 ‫לא... פיתחנו רובוט שמביא חלב למפתן הדלת.‬ 281 00:22:53,209 --> 00:22:56,626 ‫הוא אינטליגנטי למדי. אני רוצה לראות כספת שנשלטת על ידו.‬ 282 00:22:56,626 --> 00:23:00,459 ‫אולי נשתמש בכספת כדי לפתח חייל על מוטנטי‬ 283 00:23:00,459 --> 00:23:01,918 ‫ממהגרים לא חוקיים?‬ 284 00:23:01,918 --> 00:23:04,751 ‫אפשר להזרים סמים פסיכוטרופיים למערכת האוורור.‬ 285 00:23:04,751 --> 00:23:06,959 ‫אפשר להפריד בין הורים לילדים,‬ 286 00:23:06,959 --> 00:23:09,209 ‫ורק הילדים החכמים ביותר יגיעו לבגרות.‬ 287 00:23:10,126 --> 00:23:11,126 ‫רעיון נחמד.‬ 288 00:23:11,668 --> 00:23:14,751 ‫לסוף העולם יש פוטנציאל גדול לרווח.‬ 289 00:23:15,584 --> 00:23:19,209 ‫אבל אנחנו מדברים על השקעה משמעותית‬ 290 00:23:19,209 --> 00:23:21,043 ‫המבוססת על השערה בלבד.‬ 291 00:23:21,043 --> 00:23:23,418 ‫איך תוכלו להבטיח תוצאות?‬ 292 00:23:24,418 --> 00:23:26,584 ‫על ידי הטלת פצצה בעצמנו.‬ 293 00:23:32,084 --> 00:23:33,376 ‫מר האוורד?‬ 294 00:23:33,376 --> 00:23:35,626 ‫אני אוהב את ה...‬ 295 00:23:35,626 --> 00:23:36,918 ‫מר האוורד?‬ 296 00:23:39,376 --> 00:23:41,209 ‫הכול בסדר, מר האוורד?‬ 297 00:23:41,876 --> 00:23:42,959 ‫כן.‬ 298 00:23:42,959 --> 00:23:45,584 ‫אני... בסדר, בטי.‬ 299 00:23:46,834 --> 00:23:48,918 ‫הוא כל כך שמח לפגוש אותך.‬ 300 00:23:52,584 --> 00:23:55,001 ‫אירוע גרעיני יהיה טרגדיה,‬ 301 00:23:55,834 --> 00:23:57,834 ‫אבל גם הזדמנות.‬ 302 00:23:58,626 --> 00:24:01,751 ‫אולי ההזדמנות הגדולה ביותר בהיסטוריה.‬ 303 00:24:01,751 --> 00:24:06,251 ‫כי אם אנחנו נהיה היחידים שיישארו, לא יהיה במי להילחם.‬ 304 00:24:08,584 --> 00:24:10,709 ‫מונופול אמיתי.‬ 305 00:24:11,501 --> 00:24:14,501 ‫מר האוורד, אני מעריץ שרוף.‬ 306 00:24:14,501 --> 00:24:17,001 ‫הנרי, אבל כולם קוראים לי האנק.‬ 307 00:24:25,168 --> 00:24:28,793 ‫אבא שלך חי כבר הרבה זמן.‬ 308 00:24:34,168 --> 00:24:36,918 ‫הוא חבר בארגון שחשב שבידיו התשובות‬ 309 00:24:36,918 --> 00:24:39,043 ‫לכל בעיות העולם.‬ 310 00:24:43,084 --> 00:24:46,584 ‫זוכר את הסצנה שבה ירית לג'ואי טורו בפרצוף?‬ 311 00:24:48,668 --> 00:24:51,751 ‫"מכוער, חזק ומלא יושרה."‬ 312 00:24:52,293 --> 00:24:57,459 ‫זו ההזדמנות שלנו להפוך את המלחמה לנחלת העבר,‬ 313 00:24:57,459 --> 00:25:00,959 ‫כי בהרכב החברתי הנוכחי שלנו,‬ 314 00:25:00,959 --> 00:25:03,876 ‫שהתעצב ללא יד מכוונת,‬ 315 00:25:03,876 --> 00:25:05,709 ‫יש חיכוכים,‬ 316 00:25:06,876 --> 00:25:09,751 ‫יש סכסוכים ויש מלחמה.‬ 317 00:25:12,126 --> 00:25:14,126 ‫והמלחמה, טוב...‬ 318 00:25:20,126 --> 00:25:22,126 ‫המלחמה לא משתנה לעולם.‬ 319 00:25:26,126 --> 00:25:27,876 ‫בדיוק כפי שאני...‬ 320 00:25:27,876 --> 00:25:30,543 ‫תהיתי, אם לא אכפת לך,‬ 321 00:25:30,543 --> 00:25:34,043 ‫זה קצת מביך אותי, אבל תוכל לתת לי חתימה?‬ 322 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 ‫הוא מעולם לא סיפר לך מאיפה הוא באמת.‬ 323 00:25:40,334 --> 00:25:41,959 ‫ממתי הוא.‬ 324 00:25:43,418 --> 00:25:45,751 ‫גם לאימא שלך הוא לא סיפר.‬ 325 00:25:55,959 --> 00:25:58,168 ‫מה את יודעת על אימא שלי?‬ 326 00:25:59,501 --> 00:26:01,084 ‫היא הייתה כמוך.‬ 327 00:26:02,084 --> 00:26:06,418 ‫היא הייתה אדיבה, אוהבת, סקרנית.‬ 328 00:26:06,418 --> 00:26:09,084 ‫בגלל זה עלית לפני השטח, לא?‬ 329 00:26:09,834 --> 00:26:12,709 ‫גם כדי להציל את אביך,‬ 330 00:26:12,709 --> 00:26:14,584 ‫אבל כדי להבין למה חטפתי אותו?‬ 331 00:26:35,918 --> 00:26:37,126 ‫תודה.‬ 332 00:26:45,293 --> 00:26:47,084 ‫רגע, דיין, שולחים אותך?‬ 333 00:26:48,001 --> 00:26:50,084 ‫כעונש על מה שעשיתי לעצמי.‬ 334 00:26:51,251 --> 00:26:52,209 ‫היי.‬ 335 00:26:54,751 --> 00:26:59,043 ‫פשוט פחדתי לצאת לאזורי הפרא. לא ידעתי שיאשימו אותך בזה.‬ 336 00:27:00,376 --> 00:27:01,793 ‫תסלח לי.‬ 337 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 ‫אין צורך להתנצל.‬ 338 00:27:07,334 --> 00:27:09,168 ‫נועדתי לצאת למשימה הזאת.‬ 339 00:27:11,459 --> 00:27:12,709 ‫פגשתי מישהי,‬ 340 00:27:13,501 --> 00:27:15,668 ‫אבל עכשיו היא מעמידה את עצמה בסכנה.‬ 341 00:27:17,209 --> 00:27:20,209 ‫בגלל זה חזרת. כדי להציל אותה.‬ 342 00:27:21,543 --> 00:27:23,543 ‫אני עוזב איתה.‬ 343 00:27:23,543 --> 00:27:25,543 ‫אחזור איתה למקום שממנו היא באה.‬ 344 00:27:26,584 --> 00:27:27,918 ‫לכספת.‬ 345 00:27:27,918 --> 00:27:30,418 ‫זה מקום שלו ובטוח‬ 346 00:27:30,418 --> 00:27:32,668 ‫שבו אף אחד לא יוצא למלחמה.‬ 347 00:27:34,918 --> 00:27:36,251 ‫מה?‬ 348 00:27:36,793 --> 00:27:39,126 ‫- נמושות, תתפנו! - כן, המפקד!‬ 349 00:27:39,126 --> 00:27:40,459 ‫בואו נזוז עכשיו.‬ 350 00:27:44,418 --> 00:27:46,209 ‫אף מקום אינו בטוח, מקס.‬ 351 00:27:47,501 --> 00:27:50,584 ‫ואי אפשר לעזוב. הלוואי שהיה אפשר.‬ 352 00:28:33,418 --> 00:28:37,334 ‫רוז הייתה כל כך חכמה. כמוך.‬ 353 00:28:39,459 --> 00:28:42,334 ‫לוסי, אימא שלך גילתה‬ 354 00:28:42,334 --> 00:28:46,209 ‫שחלק מאספקת המים של הכספת מנותב למקום אחר.‬ 355 00:28:48,168 --> 00:28:49,876 ‫מהרמז האחד הזה,‬ 356 00:28:49,876 --> 00:28:55,626 ‫היא הסיקה שאולי הציביליזציה חזרה אל פני השטח.‬ 357 00:29:02,293 --> 00:29:04,751 ‫כשהיא סיפרה על כך לבעלה,‬ 358 00:29:04,751 --> 00:29:08,376 ‫הוא אמר שזה רעיון מגוחך,‬ 359 00:29:09,126 --> 00:29:10,751 ‫ושאסור לה לספר לאף אחד.‬ 360 00:29:10,751 --> 00:29:12,668 ‫לוסי, בואי נלך. בואי...‬ 361 00:29:12,668 --> 00:29:17,918 ‫אז היא הבינה שבעלה, המפקח,‬ 362 00:29:17,918 --> 00:29:19,418 ‫מסתיר ממנה דברים.‬ 363 00:29:19,834 --> 00:29:21,751 ‫לוסי, בואי נלך. בואי נצא מכאן.‬ 364 00:29:21,751 --> 00:29:23,168 ‫אז היא ברחה.‬ 365 00:29:24,168 --> 00:29:26,001 ‫כמו שאת ברחת, לוסי.‬ 366 00:29:28,584 --> 00:29:30,959 ‫ולקחה את הילדים שלה.‬ 367 00:29:31,543 --> 00:29:34,293 ‫היא מצאה עיר נפלאה.‬ 368 00:29:34,293 --> 00:29:36,501 ‫היא הייתה בדיוק מה שהובטח בכספת.‬ 369 00:29:36,501 --> 00:29:37,793 ‫היא משקרת.‬ 370 00:29:39,584 --> 00:29:42,501 ‫אבל אז בעלה רדף אחריה,‬ 371 00:29:42,501 --> 00:29:45,376 ‫וכשהיא החליטה לא לחזור הביתה,‬ 372 00:29:46,918 --> 00:29:48,543 ‫הוא לקח את הילדים...‬ 373 00:29:51,418 --> 00:29:54,209 ‫ושרף את העיר עד היסוד.‬ 374 00:30:00,293 --> 00:30:03,334 ‫- שיידי סאנדס. - היא משקרת, לוסי.‬ 375 00:30:04,418 --> 00:30:06,918 ‫כך וולט-טק מתמודדת עם תחרות.‬ 376 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 ‫בדיוק כפי שעשתה זאת לפני 200 שנה.‬ 377 00:30:34,584 --> 00:30:39,084 ‫לוסי, הבאת לי היתוך קר,‬ 378 00:30:39,084 --> 00:30:41,459 ‫- אנרגיה אין-סופית. - לוסי.‬ 379 00:30:41,459 --> 00:30:44,084 ‫- נוכל לבנות עולם משלנו. - היא רוצחת.‬ 380 00:30:44,084 --> 00:30:46,126 ‫- לוסי, תביטי בי. - עולם טוב יותר,‬ 381 00:30:46,126 --> 00:30:49,501 ‫- עם מים נקיים, תרופות וחשמל. - היא פלשה לביתנו.‬ 382 00:30:49,501 --> 00:30:50,918 ‫- טוב לכולם. - לוסי...‬ 383 00:30:50,918 --> 00:30:54,126 ‫- היא טבחה בנו... - כי כשוולט-טק קנתה את המחקר שלי,‬ 384 00:30:54,126 --> 00:30:56,209 ‫היא תבעה עליו בעלות.‬ 385 00:30:56,209 --> 00:30:59,084 ‫אז רק נאמן וולט-טק שסומכים עליו‬ 386 00:30:59,084 --> 00:31:02,959 ‫- יכול להפעיל היתוך קר. - אל תקשיבי לה.‬ 387 00:31:05,543 --> 00:31:09,084 ‫אני רק צריכה שהוא ייתן לי את הקוד.‬ 388 00:31:09,084 --> 00:31:11,376 ‫לוסי, תסתכלי עליי!‬ 389 00:31:12,126 --> 00:31:14,918 ‫תסתכלי עליי, לוסי!‬ 390 00:31:27,251 --> 00:31:28,543 ‫אימא שלי...‬ 391 00:31:32,043 --> 00:31:33,709 ‫מה קרה לה?‬ 392 00:31:37,251 --> 00:31:38,751 ‫אני חושבת שאת יודעת.‬ 393 00:31:58,584 --> 00:31:59,584 ‫לוסי...‬ 394 00:32:25,918 --> 00:32:27,334 ‫לוסי...‬ 395 00:32:28,668 --> 00:32:30,293 ‫היא משקרת, לוסי.‬ 396 00:32:35,584 --> 00:32:37,418 ‫פשוט תיתן לה את הקוד.‬ 397 00:32:53,251 --> 00:32:54,668 ‫תן לה את הקוד.‬ 398 00:33:06,168 --> 00:33:07,876 ‫תן לה את הקוד, אבא.‬ 399 00:33:42,001 --> 00:33:43,209 ‫קוד גישה: 101097‬ 400 00:33:43,209 --> 00:33:44,168 ‫מספר עובד:‬ 401 00:33:57,626 --> 00:33:59,334 ‫וולט-טק‬ 402 00:33:59,334 --> 00:34:02,334 ‫הפעלה‬ 403 00:34:53,709 --> 00:34:54,709 ‫ילדי באד שהופעלו מחדש‬ 404 00:34:54,709 --> 00:34:55,959 ‫בטי פירסון הפעלה הושלמה‬ 405 00:34:55,959 --> 00:34:57,209 ‫האנק מקליין הפעלה הושלמה‬ 406 00:34:57,209 --> 00:34:58,459 ‫סטפני הרפר הפעלה הושלמה‬ 407 00:35:04,251 --> 00:35:07,251 ‫היה נעים להכיר. אני צריך לחזור הביתה.‬ 408 00:35:07,251 --> 00:35:09,168 ‫אתה לא יכול לחזור, בנו של האנק.‬ 409 00:35:11,126 --> 00:35:12,209 ‫לא!‬ 410 00:35:15,418 --> 00:35:16,876 ‫אחרי מה שגילית.‬ 411 00:35:19,668 --> 00:35:22,584 ‫אז מה, פשוט תשאיר אותי כאן?‬ 412 00:35:22,584 --> 00:35:24,959 ‫עד שכולנו נהיה מוכנים לעלות לפני השטח.‬ 413 00:35:24,959 --> 00:35:26,751 ‫זה עלול לקחת מאות שנים.‬ 414 00:35:26,751 --> 00:35:30,168 ‫נכון. לכן אני מציע שתמתין בתא של אבא שלך.‬ 415 00:35:31,001 --> 00:35:32,584 ‫או שאתה מעדיף למות מרעב.‬ 416 00:35:32,584 --> 00:35:36,168 ‫אין כאן הרבה אוכל, רק איזה חרק גדול מדי פעם.‬ 417 00:35:37,043 --> 00:35:39,293 ‫הייתי מעדיף לישון לו יכולתי.‬ 418 00:36:16,209 --> 00:36:18,293 ‫עשיתי את הדרוש.‬ 419 00:36:20,376 --> 00:36:22,126 ‫כדי להציל את אנשינו.‬ 420 00:36:24,043 --> 00:36:25,709 ‫והאישה הזאת,‬ 421 00:36:28,209 --> 00:36:30,293 ‫היא לא שונה ממני.‬ 422 00:36:41,001 --> 00:36:43,209 ‫היתוך קר מוכן‬ 423 00:36:55,001 --> 00:36:56,001 ‫בדיקה‬ 424 00:36:58,668 --> 00:36:59,918 ‫כלי טיס מתקרב.‬ 425 00:37:03,709 --> 00:37:04,876 ‫האחווה?‬ 426 00:37:05,459 --> 00:37:07,043 ‫תבצרו את הדלתות.‬ 427 00:37:07,918 --> 00:37:09,626 ‫אל תיתנו לאף אחד להיכנס.‬ 428 00:37:10,376 --> 00:37:11,376 ‫בואו נזוז.‬ 429 00:37:11,376 --> 00:37:13,918 ‫- זוזו. לפי ספירה שלי, צאו! - קדימה, זוזו!‬ 430 00:37:17,251 --> 00:37:20,834 ‫לוסי... אהבתי את אימא שלך,‬ 431 00:37:23,251 --> 00:37:26,168 ‫אבל היא הפסיקה להיות אימא שלך כשהיא עזבה את הבית‬ 432 00:37:28,251 --> 00:37:31,751 ‫והעמידה אותך בסכנה.‬ 433 00:38:07,584 --> 00:38:08,668 ‫רקטה מתקרבת!‬ 434 00:38:13,293 --> 00:38:14,834 ‫ראית מה קורה כאן למעלה.‬ 435 00:38:25,543 --> 00:38:29,293 ‫כולם מפחדים באותה מידה, אומללים באותה מידה.‬ 436 00:38:37,126 --> 00:38:40,334 ‫נאלצים לעשות דברים מחרידים כדי לשרוד.‬ 437 00:38:41,626 --> 00:38:42,918 ‫לוסי...‬ 438 00:38:44,709 --> 00:38:46,543 ‫הייתי חייב לבחור...‬ 439 00:38:49,793 --> 00:38:53,501 ‫בין העולם האלים שלהם לבין העולם השלו שלנו.‬ 440 00:38:54,334 --> 00:38:57,084 ‫מפקדת רפובליקת ניו-קליפורניה‬ 441 00:38:57,084 --> 00:39:02,126 ‫ואני מאמין, לוסי, אני יודע שקיבלתי את ההחלטה הנכונה.‬ 442 00:40:16,168 --> 00:40:20,251 ‫אם הבעיה בעולם היא שיש בו ארגונים שנלחמים זה בזה בלי סוף,‬ 443 00:40:20,251 --> 00:40:21,543 ‫במלחמה אין-סופית,‬ 444 00:40:21,543 --> 00:40:25,293 ‫אז מה הפתרון אם לא להיפטר מהם?‬ 445 00:40:26,084 --> 00:40:27,709 ‫שרק אנחנו נהיה בעולם.‬ 446 00:40:28,543 --> 00:40:30,168 ‫רק אנחנו נוכל לעצב אותו.‬ 447 00:41:41,084 --> 00:41:44,293 ‫החליפה הזאת בטח גורמת לכם להרגיש גדולים וחזקים, נכון?‬ 448 00:41:45,584 --> 00:41:50,418 ‫אני יודע, כי גם אני עטיתי אותה פעם.‬ 449 00:41:51,209 --> 00:41:53,626 ‫יש בה רק בעיה אחת.‬ 450 00:41:54,293 --> 00:41:58,543 ‫היה פגם בריתוך‬ 451 00:41:58,543 --> 00:42:01,251 ‫מתחת לפלטת החזה.‬ 452 00:42:01,251 --> 00:42:03,751 ‫מעניין אם תיקנו אותו בדגם החדש.‬ 453 00:42:13,543 --> 00:42:15,168 ‫נראה שלא.‬ 454 00:42:28,084 --> 00:42:30,293 ‫- פגעת בו? - אני לא רואה כלום.‬ 455 00:42:39,668 --> 00:42:41,001 ‫איפה היצור המזוין הזה?‬ 456 00:42:56,459 --> 00:42:59,918 ‫תפתחי את הדלת, לוסי. תפתחי אותה, בואי נלך הביתה.‬ 457 00:43:01,959 --> 00:43:03,251 ‫בואי נלך הביתה.‬ 458 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 ‫בואי נלך הביתה.‬ 459 00:43:25,668 --> 00:43:26,626 ‫לוסי.‬ 460 00:43:33,376 --> 00:43:36,001 ‫בבקשה. תפתחי את הדלת, לוסי.‬ 461 00:43:56,668 --> 00:43:59,168 ‫לוסי!‬ 462 00:44:00,084 --> 00:44:02,334 ‫לוסי? לוסי.‬ 463 00:44:02,334 --> 00:44:05,793 ‫היי, אני אבא שלה. תוכל להוציא אותנו מכאן?‬ 464 00:44:08,709 --> 00:44:10,709 ‫לוסי, בואי נלך, קדימה.‬ 465 00:44:10,709 --> 00:44:13,584 ‫- אנחנו חייבים לעוף מכאן. - רגע. לא, לא איתו!‬ 466 00:44:13,584 --> 00:44:15,168 ‫למה לא איתו? מה זאת אומרת?‬ 467 00:44:15,168 --> 00:44:16,584 ‫כי זה הוא...‬ 468 00:44:18,126 --> 00:44:19,626 ‫- מה? - זה הוא.‬ 469 00:44:19,626 --> 00:44:21,126 ‫- מה הוא עשה? - הוא...‬ 470 00:44:22,959 --> 00:44:24,376 ‫לוסי, מה?‬ 471 00:44:27,376 --> 00:44:28,793 ‫שיידי סאנדס.‬ 472 00:44:56,043 --> 00:44:57,418 ‫זה הוא.‬ 473 00:45:02,959 --> 00:45:04,376 ‫אני מצטערת.‬ 474 00:45:10,876 --> 00:45:14,168 ‫לוסי, את באה איתי.‬ 475 00:45:17,751 --> 00:45:19,084 ‫לא!‬ 476 00:45:21,168 --> 00:45:24,751 ‫היי, מקס, תתעורר.‬ 477 00:45:37,209 --> 00:45:39,626 ‫את רואה מה המקום הזה עושה לאנשים?‬ 478 00:45:41,293 --> 00:45:43,293 ‫אני אבא שלך, לוסי.‬ 479 00:45:47,043 --> 00:45:49,084 ‫באת עד לכאן בשבילי.‬ 480 00:45:55,918 --> 00:45:57,751 ‫את לא תפגעי בי.‬ 481 00:46:12,376 --> 00:46:15,084 ‫אתה רוצה עוד חתימה, הנרי הצעיר?‬ 482 00:46:16,501 --> 00:46:20,334 ‫מכוער, חזק ומלא יושרה.‬ 483 00:46:23,168 --> 00:46:26,793 ‫כשהבת שלך אמרה ששם משפחתה הוא מקליין...‬ 484 00:46:26,793 --> 00:46:30,709 ‫לא האמנתי שזה המקליין הזה.‬ 485 00:46:30,709 --> 00:46:34,084 ‫לעזאזל, הילד הזה אסף את הבגדים של אשתי מהמכבסה.‬ 486 00:46:35,334 --> 00:46:38,501 ‫חיכיתי יותר מ-200 שנה‬ 487 00:46:38,501 --> 00:46:42,501 ‫לשאול מישהו שאלה אחת בלבד.‬ 488 00:46:43,876 --> 00:46:46,293 ‫איפה המשפחה המזוינת שלי?‬ 489 00:47:05,918 --> 00:47:07,001 ‫כן.‬ 490 00:47:12,043 --> 00:47:15,751 ‫היי, מקס.‬ 491 00:47:16,334 --> 00:47:17,584 ‫מקס, תתעורר.‬ 492 00:47:17,584 --> 00:47:19,501 ‫קדימה, תתעורר.‬ 493 00:47:19,501 --> 00:47:21,834 ‫נו, תתעורר!‬ 494 00:47:23,251 --> 00:47:25,543 ‫נו כבר!‬ 495 00:47:26,251 --> 00:47:29,168 ‫נו, בבקשה!‬ 496 00:47:45,126 --> 00:47:46,959 ‫המלחמה לא משתנה לעולם.‬ 497 00:47:48,168 --> 00:47:50,334 ‫אתה מסתכל על השממה הזאת‬ 498 00:47:51,209 --> 00:47:53,043 ‫ורואה רק כאוס.‬ 499 00:47:57,668 --> 00:48:00,334 ‫אבל תמיד יש מישהו שמושך בחוטים,‬ 500 00:48:02,001 --> 00:48:04,001 ‫וזה האדם שאני רוצה לדבר איתו.‬ 501 00:48:06,793 --> 00:48:08,376 ‫אליו מועדות פניו של אביך.‬ 502 00:48:08,959 --> 00:48:10,334 ‫אבל נתת לו ללכת.‬ 503 00:48:10,334 --> 00:48:15,251 ‫קל יותר לעקוב אחרי חזיר פצוע מאשר לשאול אותו לאן הוא הולך.‬ 504 00:48:18,793 --> 00:48:20,834 ‫רוצה לדעת איך אני מכיר את אבא שלך?‬ 505 00:48:21,334 --> 00:48:25,501 ‫בואי נאמר שכל מה שיש בעולם הקטן שלך‬ 506 00:48:25,501 --> 00:48:27,709 ‫נקבע לפני יותר מ-200 שנה.‬ 507 00:48:32,001 --> 00:48:34,584 ‫את יכולה להישאר כאן איתו,‬ 508 00:48:34,584 --> 00:48:37,126 ‫אבל כשחבריו חיילי הפח ישתלטו על המקום הזה,‬ 509 00:48:37,126 --> 00:48:39,126 ‫והם אכן ישתלטו עליו,‬ 510 00:48:39,959 --> 00:48:42,876 ‫הם יהרגו אותך ואת כל מי שכאן.‬ 511 00:48:53,709 --> 00:48:56,293 ‫או שתבואי לפגוש את בוראייך.‬ 512 00:49:45,459 --> 00:49:46,876 ‫את באה?‬ 513 00:49:57,751 --> 00:49:59,168 ‫היי. מקס.‬ 514 00:50:01,543 --> 00:50:02,793 ‫קום.‬ 515 00:50:07,959 --> 00:50:09,126 ‫מקס.‬ 516 00:50:12,168 --> 00:50:13,584 ‫אמצא אותך.‬ 517 00:50:35,959 --> 00:50:37,459 ‫יופי טופי.‬ 518 00:50:47,876 --> 00:50:52,293 ‫היתוך קר מוכן‬ 519 00:51:15,168 --> 00:51:16,376 ‫לוסי.‬ 520 00:51:23,418 --> 00:51:24,626 ‫לוסי.‬ 521 00:51:40,501 --> 00:51:41,709 ‫לוסי.‬ 522 00:51:56,876 --> 00:51:58,001 ‫רוז.‬ 523 00:52:17,626 --> 00:52:19,168 ‫היתוך קר הפעלה‬ 524 00:52:52,751 --> 00:52:54,584 ‫עשינו זאת, רוז.‬ 525 00:53:34,959 --> 00:53:39,376 ‫מה לדעתך האחווה שלך תעשה באנרגיה אין-סופית?‬ 526 00:53:44,084 --> 00:53:47,084 ‫אולי תוכל לעצור אותם. אולי לא.‬ 527 00:53:51,251 --> 00:53:53,251 ‫אולי אפשר רק לנסות.‬ 528 00:54:22,626 --> 00:54:24,043 ‫זו המנהיגה שלהם?‬ 529 00:54:25,626 --> 00:54:26,834 ‫כן.‬ 530 00:54:28,293 --> 00:54:29,501 ‫הרגת אותה.‬ 531 00:54:30,793 --> 00:54:32,459 ‫לא. דיין.‬ 532 00:54:33,168 --> 00:54:36,459 ‫הללו את מקסימוס! הוא יוכתר לאביר מעתה והלאה!‬ 533 00:54:36,876 --> 00:55:02,793 ‫הללו את האביר מקסימוס!‬ 534 00:55:41,334 --> 00:55:44,543 ‫הוליווד בחסות ניוקה-קולה‬ 535 00:59:08,376 --> 00:59:10,376 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 536 00:59:10,376 --> 00:59:12,459 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬