1 00:00:07,001 --> 00:00:09,959 {\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:11,626 --> 00:00:13,168 {\an8}‫أنت كل عالمي.‬ 3 00:00:15,834 --> 00:00:17,126 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 4 00:00:17,126 --> 00:00:18,543 ‫إلى العالم الحقيقي.‬ 5 00:00:18,543 --> 00:00:19,918 ‫يجدر بك رؤيته في وقت ما.‬ 6 00:00:20,418 --> 00:00:26,376 ‫يمكنك تغيير المستقبل إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 7 00:00:27,251 --> 00:00:28,418 ‫رأسي فحسب.‬ 8 00:00:29,293 --> 00:00:31,543 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتستعيدي والدك.‬ 9 00:00:32,959 --> 00:00:35,418 ‫طامحة "داين". أأنت على علم بإصابتها؟‬ 10 00:00:36,834 --> 00:00:37,834 ‫أطلق النار عليه!‬ 11 00:00:38,376 --> 00:00:41,168 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 12 00:00:41,668 --> 00:00:42,501 ‫سيقتلونك جرّاء هذا.‬ 13 00:00:42,501 --> 00:00:44,293 ‫لا داعي لأن يعرفوا.‬ 14 00:00:44,293 --> 00:00:46,876 ‫إنها الأخوية. سيعرفون.‬ 15 00:00:47,543 --> 00:00:50,084 ‫أيريدون رأساً؟ سأعطيهم رأساً.‬ 16 00:00:50,084 --> 00:00:53,543 ‫- يٌفترض بك أن تأتي معي. - لن يكفوا عن البحث عن الأداة أبداً.‬ 17 00:00:55,626 --> 00:00:58,334 ‫"أميركا" تخوض حرب موارد منذ أكثر من عقد.‬ 18 00:00:58,334 --> 00:01:01,168 ‫واشترت "فولت تيك" وسيلة إنهاء تلك الحرب.‬ 19 00:01:01,168 --> 00:01:03,918 ‫الاندماج البارد، طاقة لا تنضب.‬ 20 00:01:03,918 --> 00:01:06,043 ‫- أهذه... - نواة طاقة.‬ 21 00:01:06,168 --> 00:01:08,876 ‫لم يعد المرء يراها الآن، صحيح؟‬ 22 00:01:08,876 --> 00:01:12,376 ‫ما السلاح الأنجع لتدمير منافسيك؟‬ 23 00:01:12,376 --> 00:01:13,709 ‫إنه الوقت.‬ 24 00:01:13,709 --> 00:01:16,293 ‫أسبق أن فكرت في العمل في مكان آخر؟‬ 25 00:01:16,293 --> 00:01:18,209 ‫"فولت تيك" ستظل موجودة بوجودي أو من دوني.‬ 26 00:01:18,209 --> 00:01:21,376 ‫ولن يستفيد أحد من الشكوى من موقع المتفرجين.‬ 27 00:01:21,376 --> 00:01:23,084 ‫إنه جهاز تنصت.‬ 28 00:01:23,084 --> 00:01:25,168 ‫أتريدين مني التجسس على زوجتي؟‬ 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,209 ‫ماذا حدث لحاسوب معصمها؟‬ 30 00:01:27,209 --> 00:01:28,543 ‫لقد دُفن معها.‬ 31 00:01:29,001 --> 00:01:30,501 ‫لقد دفنتها بنفسي.‬ 32 00:01:30,501 --> 00:01:32,043 ‫"أريد العودة إلى 31."‬ 33 00:01:32,043 --> 00:01:33,751 ‫أنا وأبوك.‬ 34 00:01:39,459 --> 00:01:40,459 ‫هل من أحد؟‬ 35 00:02:20,751 --> 00:02:21,876 ‫اعثر عليّ.‬ 36 00:02:22,918 --> 00:02:23,918 ‫سأفعل.‬ 37 00:02:41,001 --> 00:02:43,709 ‫"(فيلي)"‬ 38 00:02:45,084 --> 00:02:46,751 ‫"فيلي" جاهزة للهبوط.‬ 39 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 ‫خاض المحليون قتالاً، وكذلك نحن.‬ 40 00:03:56,918 --> 00:03:58,959 ‫ترتدي بزة الفرسان الحمراء.‬ 41 00:04:01,043 --> 00:04:02,376 ‫أين فارسك؟‬ 42 00:04:06,168 --> 00:04:07,668 ‫لقد مات.‬ 43 00:04:12,209 --> 00:04:14,793 ‫ليست هذه المرة الأولى‬ 44 00:04:14,793 --> 00:04:18,918 ‫التي يصيب فيها بلاء أخاً من سريّتك.‬ 45 00:04:21,876 --> 00:04:23,418 ‫أليس كذلك؟‬ 46 00:04:33,751 --> 00:04:36,376 ‫أخشى أنك كذبت حينها.‬ 47 00:04:37,626 --> 00:04:39,459 ‫لا تُوجد أداة يا سيدي.‬ 48 00:04:40,834 --> 00:04:42,834 ‫بالضبط كما تكذب الآن.‬ 49 00:04:44,918 --> 00:04:46,709 ‫مهلاً.‬ 50 00:04:47,459 --> 00:04:49,168 ‫مهلاً.‬ 51 00:04:50,001 --> 00:04:53,376 ‫أصغ إليّ رجاءً. يمكنني أن أحضر لك الرأس الحقيقي.‬ 52 00:04:54,959 --> 00:04:57,793 ‫- اعترف. - لا تقتلني ويمكنني أن أرشدك إليه.‬ 53 00:05:06,209 --> 00:05:07,293 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 54 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 55 00:05:10,668 --> 00:05:13,001 ‫أنا من أصبت نفسي وليس هو.‬ 56 00:05:14,793 --> 00:05:15,918 ‫أرجوك.‬ 57 00:05:15,918 --> 00:05:17,543 ‫أرجوك. أعرف مكان الرأس.‬ 58 00:05:17,543 --> 00:05:19,959 ‫استمع إليه أرجوك من أجل صالح الأخوية.‬ 59 00:05:22,793 --> 00:05:25,251 ‫يا له من استعراض للولاء.‬ 60 00:05:26,084 --> 00:05:28,709 ‫لم نعد نراه كثيراً الآن.‬ 61 00:05:58,543 --> 00:06:02,376 ‫أتظن أنك أول تابع يطمع في درع فارسه؟‬ 62 00:06:05,584 --> 00:06:07,793 ‫كيف مات "تيتوس"؟‬ 63 00:06:07,793 --> 00:06:09,876 ‫مات وهو يهرب.‬ 64 00:06:13,376 --> 00:06:15,793 ‫لقد ضلت الأخوية طريقها.‬ 65 00:06:17,626 --> 00:06:20,626 ‫كنا ذات يوم نحكم "وايستلاند".‬ 66 00:06:24,459 --> 00:06:28,543 ‫ومع ذلك، فالسلطة تُؤخذ ولا تُمنح.‬ 67 00:06:28,543 --> 00:06:31,043 ‫إنه درس يبدو أنك تعلّمته.‬ 68 00:06:39,793 --> 00:06:41,668 ‫لذا، إن كان ما تقوله صحيحاً،‬ 69 00:06:43,543 --> 00:06:45,293 ‫ويمكنك أن تقودنا إلى الأداة،‬ 70 00:06:46,668 --> 00:06:50,209 ‫فعندها معاً أنا وأنت‬ 71 00:06:50,209 --> 00:06:52,918 ‫سنأخذ السلطة.‬ 72 00:06:54,626 --> 00:06:55,959 ‫وبها،‬ 73 00:06:57,418 --> 00:07:02,793 ‫سنؤسس أخوية جديدة أنا رئيسها،‬ 74 00:07:02,793 --> 00:07:06,459 ‫وأمثالك هم مقاتلوها.‬ 75 00:07:15,418 --> 00:07:18,751 ‫كنت تبحث عن بيت طيلة حياتك.‬ 76 00:07:28,834 --> 00:07:31,043 ‫فلتبن بيتاً معي.‬ 77 00:07:55,668 --> 00:07:56,626 ‫"الملاحة"‬ 78 00:07:56,626 --> 00:07:58,793 ‫"لقد وصلت إلى وجهتك"‬ 79 00:08:34,293 --> 00:08:35,084 ‫إنها هي.‬ 80 00:08:46,959 --> 00:08:50,418 ‫"مرصد (غريفيث)"‬ 81 00:09:15,876 --> 00:09:20,293 ‫"(فولت تيك)"‬ 82 00:09:24,959 --> 00:09:26,793 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 83 00:09:26,793 --> 00:09:30,334 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله بعد أن أفسدت تغيير الزيت في سيارتك.‬ 84 00:09:30,334 --> 00:09:32,793 ‫أقدّر محاولتك.‬ 85 00:09:32,793 --> 00:09:36,334 ‫معظم من لديهم سيارات جميلة كهذه...‬ 86 00:09:36,334 --> 00:09:38,876 ‫ما كانوا ليقبلوا أن يوسخوا أيديهم.‬ 87 00:09:41,459 --> 00:09:43,501 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 88 00:09:43,501 --> 00:09:45,418 ‫- أحبك. - وأنا أحبك أيضاً.‬ 89 00:09:47,251 --> 00:09:49,251 ‫- طاب يومك. - شكراً يا "كوب".‬ 90 00:09:49,251 --> 00:09:50,418 ‫حسناً.‬ 91 00:10:00,293 --> 00:10:02,709 ‫"كوب"، أهلاً.‬ 92 00:10:04,126 --> 00:10:06,459 ‫- تسعدني رؤيتك يا صديقي. - أجل.‬ 93 00:10:07,459 --> 00:10:08,543 ‫ما الخطب؟‬ 94 00:10:08,543 --> 00:10:11,709 ‫جهاز "بيب بوي" خاصتي يتصرف بشكل غريب.‬ 95 00:10:12,293 --> 00:10:14,376 ‫جهاز الإرسال مفعّل دوماً.‬ 96 00:10:14,376 --> 00:10:17,084 ‫ربما عليك أخذه إلى مسؤولي تقنية المعلومات ليفحصوه.‬ 97 00:10:17,084 --> 00:10:19,168 ‫لا، بوسعي إصلاحه بنفسي. أريد فحسب‬ 98 00:10:19,168 --> 00:10:21,668 ‫أن أعرف المكان الذي يحاول الجهاز الإرسال إليه.‬ 99 00:10:21,668 --> 00:10:24,334 ‫أنا راحل. وعدت "جاني" أنني سأعلّمها الاصطياد بالحبل.‬ 100 00:10:24,334 --> 00:10:26,501 ‫حقاً؟ ليس لديّ أطفال،‬ 101 00:10:26,501 --> 00:10:29,126 ‫لكن لديّ برنامج تدريبي للمديرين التنفيذيين الصاعدين،‬ 102 00:10:29,126 --> 00:10:31,043 ‫وهذا بالضبط كأن لديّ أطفالاً.‬ 103 00:10:31,043 --> 00:10:32,834 ‫أتصور أن "بارب" أخبرتك بشأنه؟‬ 104 00:10:35,626 --> 00:10:36,876 ‫لا.‬ 105 00:10:36,876 --> 00:10:38,209 ‫أسميه أصدقاء "باد".‬ 106 00:10:38,209 --> 00:10:40,751 ‫والفكرة الأساسية أن أكبر عقبة تعوق الإنجاز‬ 107 00:10:40,751 --> 00:10:42,668 ‫كانت هي قصر عمر الإنسان.‬ 108 00:10:42,668 --> 00:10:45,501 ‫فهذا يمنعنا من العمل على المشاريع التي تتطلب قروناً،‬ 109 00:10:45,501 --> 00:10:47,126 ‫وربما ألف عام حتى لإنجازها.‬ 110 00:10:47,126 --> 00:10:50,043 ‫لذا سيبقي أصدقاء "باد" مشروعي‬ 111 00:10:50,043 --> 00:10:52,543 ‫قيد العمل لقرون قادمة. رائع.‬ 112 00:10:52,543 --> 00:10:53,876 ‫- لقد تأخرنا. - أجل.‬ 113 00:10:53,876 --> 00:10:56,001 ‫- هيا بنا. - يوم مهم اليوم.‬ 114 00:10:56,001 --> 00:10:58,293 ‫أجل، بالتوفيق.‬ 115 00:11:03,501 --> 00:11:07,376 ‫حسناً، أتظنين أن بوسعنا جميعاً الذهاب إلى مقهى "كابانا" في وقت ما؟‬ 116 00:11:07,376 --> 00:11:08,584 ‫أنا وأنت و"كوب".‬ 117 00:11:08,584 --> 00:11:10,251 ‫آسف.‬ 118 00:11:10,251 --> 00:11:12,793 ‫أيتصرف جهاز "بيب بوي" خاصتك بشكل غريب؟‬ 119 00:11:12,793 --> 00:11:14,543 ‫لا، لماذا؟ ما خطب جهازك؟‬ 120 00:11:14,543 --> 00:11:17,668 ‫لا، لست متأكدة بعد. هل...‬ 121 00:11:17,668 --> 00:11:19,168 ‫تباً.‬ 122 00:12:15,209 --> 00:12:16,209 ‫"لوسي".‬ 123 00:12:17,043 --> 00:12:18,209 ‫أبي.‬ 124 00:12:30,501 --> 00:12:31,668 ‫أهلاً.‬ 125 00:12:44,709 --> 00:12:47,793 ‫انضمي إلينا. إنه دوري لأكون المضيفة، أليس كذلك؟‬ 126 00:12:54,334 --> 00:12:56,834 ‫حظيت بالكثير من الوقت للتفكير في هذه اللحظة.‬ 127 00:12:59,918 --> 00:13:02,834 ‫لن تصدّقي الأفكار التي دارت في رأسي.‬ 128 00:13:06,751 --> 00:13:12,251 ‫ذات ليلة حاولت وضع قنبلة قديمة في فتحة العنق.‬ 129 00:13:15,876 --> 00:13:19,001 ‫أظن أنني كنت سآتي إلى هنا‬ 130 00:13:19,001 --> 00:13:22,084 ‫وأفجّر كل شيء.‬ 131 00:13:22,959 --> 00:13:27,209 ‫لكن ليس هكذا رُبيت.‬ 132 00:13:30,876 --> 00:13:34,251 ‫لذا إن لم يكن لديك مانع،‬ 133 00:13:34,251 --> 00:13:36,334 ‫سأتعامل بتحضر.‬ 134 00:13:41,251 --> 00:13:44,334 ‫أحضرت لك صديقك كما طلبت بالضبط.‬ 135 00:13:57,084 --> 00:13:58,918 ‫والآن من فضلك.‬ 136 00:14:00,293 --> 00:14:01,959 ‫أعيدي إليّ أبي.‬ 137 00:14:04,209 --> 00:14:05,626 ‫حسناً.‬ 138 00:14:13,209 --> 00:14:14,834 ‫لكن أولاً،‬ 139 00:14:17,668 --> 00:14:21,251 ‫ماذا إن أخبرتك عن كيفية معرفتي بأبيك؟‬ 140 00:14:21,251 --> 00:14:22,876 ‫من يكون حقاً.‬ 141 00:14:25,626 --> 00:14:28,209 ‫لا يا "لوسي"، لا تصغي إليها.‬ 142 00:14:28,209 --> 00:14:31,209 ‫تظنين أن أباك وُلد في قبو.‬ 143 00:14:31,876 --> 00:14:33,293 ‫مثلك.‬ 144 00:14:36,043 --> 00:14:37,668 ‫ومثل أخيك.‬ 145 00:14:38,376 --> 00:14:41,418 ‫ مفتاح مستقبل... سأنجح هذه المرة.‬ 146 00:14:41,418 --> 00:14:42,793 ‫مرحباً؟‬ 147 00:14:42,793 --> 00:14:44,584 ‫مفتاح مستقبل...‬ 148 00:14:46,126 --> 00:14:48,001 ‫مفتاح مستقبل البشر...‬ 149 00:14:49,501 --> 00:14:50,584 ‫هذا سخيف.‬ 150 00:14:51,626 --> 00:14:53,501 ‫مفتاح مستقبل...‬ 151 00:14:55,876 --> 00:14:56,709 ‫مرحباً؟‬ 152 00:14:58,376 --> 00:15:00,168 ‫مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 153 00:15:00,168 --> 00:15:03,459 ‫سأنجح. سأنجح، لا تقلق.‬ 154 00:15:04,126 --> 00:15:06,668 ‫مفتاح... مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 155 00:15:08,668 --> 00:15:10,334 ‫هذا سخيف فحسب.‬ 156 00:15:11,168 --> 00:15:13,084 ‫ها نحن نبدأ. في لعبة...‬ 157 00:15:14,793 --> 00:15:16,168 ‫آسف.‬ 158 00:15:16,168 --> 00:15:19,043 ‫تلك هي المرة. سأنجح هذه المرة.‬ 159 00:15:19,043 --> 00:15:21,001 ‫لا. ربما عليّ أن...‬ 160 00:15:21,668 --> 00:15:23,751 ‫مفتاح مستقبل الإنسانية...‬ 161 00:15:25,376 --> 00:15:26,584 ‫شكراً يا "بيتي".‬ 162 00:15:28,168 --> 00:15:31,418 ‫مهلاً، أنت لست "بيتي" أو "هانك".‬ 163 00:15:32,626 --> 00:15:35,959 ‫تتشارك 50 بالمئة فقط من حمض "هانك ماكلين" النووي.‬ 164 00:15:37,334 --> 00:15:40,043 ‫- أنا ابنه. - لا.‬ 165 00:15:40,043 --> 00:15:42,084 ‫لا!‬ 166 00:15:42,959 --> 00:15:45,793 ‫- ما أنت؟ - بدء البروتوكول 53.‬ 167 00:15:51,918 --> 00:15:54,251 ‫حسناً، لا تتحرك فحسب.‬ 168 00:15:54,251 --> 00:15:55,334 ‫من أنت؟‬ 169 00:15:55,334 --> 00:15:57,834 ‫مهلاً. لن أجيب أسئلتك،‬ 170 00:15:57,834 --> 00:16:00,501 ‫إلا إن تركتني أحقنك بهذه.‬ 171 00:16:01,918 --> 00:16:04,709 ‫حسناً، لا تتحرك.‬ 172 00:16:04,709 --> 00:16:06,501 ‫يجب حراسة السر.‬ 173 00:16:06,501 --> 00:16:08,751 ‫إياك، لا تدخل إلى هناك. لا تدخل.‬ 174 00:16:08,751 --> 00:16:11,709 ‫لا تقرأ شيئاً في الداخل أو تضيء الأنوار.‬ 175 00:16:11,709 --> 00:16:15,334 ‫لا تلج إلى شجرة المعلومات أو تلق نظرة على الوحدة الطرفية.‬ 176 00:16:16,126 --> 00:16:18,626 ‫مهلاً، ابق مكانك.‬ 177 00:16:18,626 --> 00:16:21,834 ‫توقّف! أنا قادم.‬ 178 00:16:21,834 --> 00:16:23,543 ‫ما هذا المكان؟‬ 179 00:16:25,543 --> 00:16:27,668 ‫ألديك فكرة متى ستعود "بارب"؟‬ 180 00:16:27,668 --> 00:16:29,251 ‫آسفة، إنها في اجتماع.‬ 181 00:16:29,251 --> 00:16:31,668 ‫أمر يخص التكامل الرأسي أو...‬ 182 00:16:31,668 --> 00:16:32,959 ‫هذا أمر يفوق نطاق معرفتي.‬ 183 00:16:32,959 --> 00:16:34,043 ‫وأنا أيضاً.‬ 184 00:16:36,668 --> 00:16:38,501 ‫بالمناسبة يا سيد "هاورد"،‬ 185 00:16:38,501 --> 00:16:41,751 ‫هناك رجل جديد يعمل مع "بارب" اسمه "هنري".‬ 186 00:16:42,543 --> 00:16:44,501 ‫إنه معجب كبير بك.‬ 187 00:16:44,501 --> 00:16:46,168 ‫أجل، "هنري".‬ 188 00:16:46,834 --> 00:16:49,251 ‫اتصل بالمنزل بضع مرات.‬ 189 00:16:49,251 --> 00:16:52,584 ‫أتمانع إن أحضرته ليقابلك للحظة فحسب؟‬ 190 00:16:52,584 --> 00:16:55,293 ‫لا أمانع. يسعدني دوماً لقاء المعجبين.‬ 191 00:17:09,418 --> 00:17:11,959 ‫كل عملنا وكل ما حققناه‬ 192 00:17:11,959 --> 00:17:15,043 ‫هو نتاج هذا التعاون المثمر‬ 193 00:17:15,043 --> 00:17:18,793 ‫بين شركات متشابهة في التفكير تجعل "أميركا" عظيمة.‬ 194 00:17:21,126 --> 00:17:25,584 ‫وبالنيابة عن كل من هنا في "فولت تيك"، أرحب بكم.‬ 195 00:17:25,584 --> 00:17:26,668 ‫"(فولت تيك)"‬ 196 00:17:26,668 --> 00:17:28,084 ‫"(روبكو)"‬ 197 00:17:28,084 --> 00:17:29,459 ‫"(ويست تيك)"‬ 198 00:17:29,459 --> 00:17:31,876 ‫"(بيغ إم تي)"‬ 199 00:17:31,876 --> 00:17:34,668 ‫لنتكلم بصراحة يا "باد".‬ 200 00:17:34,668 --> 00:17:37,251 ‫مبيعاتك ليست كالمطلوب وتريد مالاً.‬ 201 00:17:37,251 --> 00:17:38,334 ‫"(ريبكون)"‬ 202 00:17:38,334 --> 00:17:42,376 ‫لا يحق لك أن تتكلم يا "فريدي"، فأنت قد تخسر نقوداً وأنت تدير ملهى قمار.‬ 203 00:17:45,459 --> 00:17:47,001 ‫مبيعاتنا بخير.‬ 204 00:17:47,668 --> 00:17:50,626 ‫طبعاً شائعات مفاوضات السلام جعلت مبيعاتنا تتراجع قليلاً،‬ 205 00:17:50,626 --> 00:17:53,209 ‫لكننا مجتمعون هنا لنعرض عليكم فرصة.‬ 206 00:17:53,209 --> 00:17:55,626 ‫نود أن نتعاون في بعض من أقبيتنا.‬ 207 00:17:55,626 --> 00:17:57,584 ‫لا أفهم المغزى من الأقبية.‬ 208 00:17:57,584 --> 00:17:59,168 ‫عندما يحين الوقت،‬ 209 00:17:59,876 --> 00:18:02,959 ‫ماذا إن كان الناس لا يزالون أحياء على السطح؟‬ 210 00:18:02,959 --> 00:18:04,543 ‫سيكونون مخلوقات من العصر الحجري.‬ 211 00:18:04,543 --> 00:18:07,293 ‫وعلى الأرجح سيأكلون كل من يخرج من الأقبية.‬ 212 00:18:07,293 --> 00:18:09,126 ‫تلك ليست مشكلة.‬ 213 00:18:09,126 --> 00:18:11,834 ‫أقبيتنا لديها الموارد للنجاة للعقود.‬ 214 00:18:11,834 --> 00:18:14,626 ‫بينما منافسونا في تلك الأثناء،‬ 215 00:18:15,334 --> 00:18:18,459 ‫وأعني أي بشري ليس منا، سيموت على السطح.‬ 216 00:18:20,668 --> 00:18:24,709 ‫لأنه في النهاية، ما أنجع أسلحة الدمار الشامل؟‬ 217 00:18:29,293 --> 00:18:31,126 ‫- الوقت. - الوقت.‬ 218 00:18:32,959 --> 00:18:35,168 ‫الوقت هو المدمر الأمضى.‬ 219 00:18:35,751 --> 00:18:37,959 ‫وفي حالة وقوع حادث،‬ 220 00:18:37,959 --> 00:18:42,543 ‫الوقت هو السلاح الذي سنهزم به أعداءنا.‬ 221 00:18:43,209 --> 00:18:46,168 ‫هكذا سنفوز في لعبة الرأسمالية الكبرى.‬ 222 00:18:46,168 --> 00:18:47,834 ‫ليس بالتغلب في القتال على الجميع،‬ 223 00:18:48,793 --> 00:18:50,751 ‫لكن بالعيش بعدهم.‬ 224 00:18:50,751 --> 00:18:53,751 ‫حتى وإن عشت بعد فناء كل التهديدات الخارجية،‬ 225 00:18:53,751 --> 00:18:56,084 ‫إليك مشكلتي مع الأقبية.‬ 226 00:18:56,084 --> 00:18:58,793 ‫إن احتجزت مجموعة من الفئران في عش‬ 227 00:18:58,793 --> 00:19:01,209 ‫لوقت طويل، فستنتهي بهم الحال إلى أكل بعضهم بعضاً.‬ 228 00:19:01,209 --> 00:19:03,793 ‫لذا من يضمن أن فئرانك ستعيش‬ 229 00:19:03,793 --> 00:19:06,084 ‫أكثر من هذه الحيوانات على السطح؟‬ 230 00:19:06,084 --> 00:19:09,168 ‫وما زلت لم تتطرق إلى السؤال الأساسي.‬ 231 00:19:09,168 --> 00:19:11,876 ‫إن تمكّن هؤلاء الناس من العيش لـ10 آلاف عام...‬ 232 00:19:11,876 --> 00:19:14,543 ‫لا، واضح أنك لم تدقق الأرقام.‬ 233 00:19:31,001 --> 00:19:34,376 ‫إن كان بوسعي إعادة النقاش إلى موضوعه!‬ 234 00:19:39,043 --> 00:19:41,251 ‫هيا يا "بارب"، صححي لهم ما يقولونه.‬ 235 00:19:42,918 --> 00:19:44,918 ‫عندما أفكر في المستقبل،‬ 236 00:19:46,168 --> 00:19:51,084 ‫أفكر في ابنتي "جاني".‬ 237 00:19:53,501 --> 00:19:57,126 ‫وكيف أوفر لها مستقبلاً أفضل؟‬ 238 00:19:57,126 --> 00:19:59,918 ‫هذا ما دعوناكم إلى هنا لمناقشته.‬ 239 00:20:01,209 --> 00:20:02,293 ‫أجل.‬ 240 00:20:03,293 --> 00:20:06,584 ‫وكيف نصمم مجتمعات أقبيتنا‬ 241 00:20:06,584 --> 00:20:10,418 ‫كي يحظى أطفالنا بهذا المستقبل الأفضل؟‬ 242 00:20:10,418 --> 00:20:12,793 ‫أقترح أن نغطي أنفسنا من كل النواحي.‬ 243 00:20:13,209 --> 00:20:15,668 ‫مهلاً! أنا المراقب هنا.‬ 244 00:20:15,668 --> 00:20:18,001 ‫أوامري يجب أن تُتبع.‬ 245 00:20:18,709 --> 00:20:21,876 ‫لم لا يفلح هذا؟ هذه مبادئ حل النزاعات الأساسية.‬ 246 00:20:21,876 --> 00:20:25,209 ‫- أين بقية القبو؟ - هذا هو كل القبو.‬ 247 00:20:26,126 --> 00:20:28,709 ‫أمن هنا جاء أبي؟‬ 248 00:20:28,709 --> 00:20:30,418 ‫لن تعرف أبداً.‬ 249 00:20:32,376 --> 00:20:34,001 ‫سيعرف.‬ 250 00:20:52,418 --> 00:20:55,501 ‫هؤلاء أصدقاء "باد"، أصدقائي.‬ 251 00:20:55,501 --> 00:20:59,459 ‫عهدت "أميركا" بنجاة هذا البلد إلى القطاع الخاص،‬ 252 00:20:59,459 --> 00:21:02,001 ‫لكن كان من الجنوني إبقاء دولة فاشلة على قيد الحياة.‬ 253 00:21:02,001 --> 00:21:04,126 ‫ولذا أبقينا "فولت تيك" حية بدلاً من ذلك...‬ 254 00:21:04,126 --> 00:21:05,834 ‫"(بيتي بيرسون) مساعدة تنفيذية"‬ 255 00:21:05,834 --> 00:21:07,959 ‫...بطاقم من صغار المديرين الخاضعين للإشراف...‬ 256 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 ‫"(هانك ماكلين) مساعد تنفيذي"‬ 257 00:21:09,543 --> 00:21:11,209 ‫...من برنامجي التدريبي.‬ 258 00:21:11,209 --> 00:21:14,043 ‫لأن مستقبل الإنسانية يتلخص في كلمة واحدة.‬ 259 00:21:15,668 --> 00:21:17,293 ‫الإدارة.‬ 260 00:21:19,001 --> 00:21:23,584 ‫"باد" لديه فكرة عن 3 أقبية متصلة.‬ 261 00:21:23,584 --> 00:21:27,334 ‫لكننا نحتاج إلى أفكار أكثر، نحتاج إلى أفكاركم.‬ 262 00:21:27,334 --> 00:21:32,209 ‫لأن روح المنافسة هي ما جعلت شركاتنا عظيمة،‬ 263 00:21:32,209 --> 00:21:37,626 ‫وأقترح أن نجلب روح المنافسة ذاتها تلك إلى حلّنا.‬ 264 00:21:41,543 --> 00:21:45,751 ‫لدينا أكثر من 100 قبو موزعة في أرجاء "أميركا".‬ 265 00:21:47,418 --> 00:21:50,668 ‫وهي تكفي ليأخذ كل منكم بعضها،‬ 266 00:21:50,668 --> 00:21:54,709 ‫حيث يمكنكم تنفيذ أفكاركم لكيفية إنشاء‬ 267 00:21:54,709 --> 00:21:57,418 ‫الظروف المثلى للإنسانية.‬ 268 00:21:57,418 --> 00:22:00,418 ‫وأياً ما تريدون فعله، فلا حاجة إلى أن يعرفه أحد.‬ 269 00:22:03,251 --> 00:22:05,251 ‫ولتفز أفضل فكرة.‬ 270 00:22:09,876 --> 00:22:14,293 ‫ما القبوان 32 و33 إذاً؟ مجرد أناس يجري التحكم بها؟‬ 271 00:22:14,293 --> 00:22:18,168 ‫ماذا؟ لا. عندما تقولها هكذا، يبدو الأمر محل شك أخلاقياً بشكل صرف.‬ 272 00:22:18,168 --> 00:22:22,751 ‫إنهم مجموعة التكاثر خاصتنا والتعبير المطلق عن الموارد البشرية والبحث والتطوير.‬ 273 00:22:22,751 --> 00:22:27,709 ‫إذ اختيروا وراثياً للتكاثر مع أصدقائي لخلق طبقة من المديرين الخارقين.‬ 274 00:22:27,709 --> 00:22:30,626 ‫أناس إيجابيون. أناس يصنعون التفاؤل.‬ 275 00:22:30,626 --> 00:22:34,334 ‫أناس سيرثون "الأرض" بعد أن ننظف السطح.‬ 276 00:22:38,251 --> 00:22:39,876 ‫هل نظفوا السطح؟‬ 277 00:22:40,751 --> 00:22:44,584 ‫يمكننا زحم قبو عمداً،‬ 278 00:22:44,584 --> 00:22:48,543 ‫كي يُضطر الناس إلى التنافس للبقاء على قيد الحياة داخله.‬ 279 00:22:49,168 --> 00:22:53,209 ‫لا... نحن نطوّر آلياً يوصل الحليب إلى المنازل.‬ 280 00:22:53,209 --> 00:22:56,626 ‫إنه ذكي جداً. وأود أن أراه يحكم قبواً.‬ 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,459 ‫ماذا عن استخدام قبو لتطوير جنود خارقين متحولين‬ 282 00:23:00,459 --> 00:23:01,918 ‫باستخدام المهاجرين غير الشرعيين؟‬ 283 00:23:01,918 --> 00:23:04,751 ‫يمكننا ضخ مؤثرات عقلية في إمدادات الهواء.‬ 284 00:23:04,751 --> 00:23:06,959 ‫يمكننا فصل الآباء عن أطفالهم.‬ 285 00:23:06,959 --> 00:23:09,209 ‫والأطفال الأذكى وحدهم هم من يصلون إلى البلوغ.‬ 286 00:23:10,126 --> 00:23:11,126 ‫إنها فكرة ممتعة.‬ 287 00:23:11,668 --> 00:23:14,751 ‫هناك الكثير من الأرباح المحتملة في نهاية العالم.‬ 288 00:23:15,584 --> 00:23:19,209 ‫لكننا نتكلم عن القيام باستثمار ضخم‬ 289 00:23:19,209 --> 00:23:21,043 ‫بناءً على أمر افتراضي.‬ 290 00:23:21,043 --> 00:23:23,418 ‫كيف يمكنكما ضمان النتائج؟‬ 291 00:23:24,418 --> 00:23:26,584 ‫بأن نسقط نحن قنبلة بأنفسنا.‬ 292 00:23:32,084 --> 00:23:33,376 ‫سيد "هاورد"؟‬ 293 00:23:33,376 --> 00:23:35,626 ‫يعجبني هذا...‬ 294 00:23:35,626 --> 00:23:36,918 ‫سيد "هاورد"؟‬ 295 00:23:39,376 --> 00:23:41,209 ‫أكل شيء على ما يُرام يا سيد "هاورد"؟‬ 296 00:23:41,876 --> 00:23:42,959 ‫أنا بخير.‬ 297 00:23:42,959 --> 00:23:45,584 ‫أنا بخير يا "بيتي".‬ 298 00:23:46,834 --> 00:23:48,918 ‫إنه متحمس جداً للقائك.‬ 299 00:23:52,584 --> 00:23:55,001 ‫الحدث النووي سيكون مأساوياً،‬ 300 00:23:55,834 --> 00:23:57,834 ‫لكنه سيكون فرصة أيضاً.‬ 301 00:23:58,626 --> 00:24:01,751 ‫ربما أعظم فرصة في التاريخ.‬ 302 00:24:01,751 --> 00:24:06,251 ‫لأنه عندما لا يبقى سوانا، لن يكون هناك من نقاتله.‬ 303 00:24:08,584 --> 00:24:10,709 ‫احتكار حقيقي.‬ 304 00:24:11,501 --> 00:24:14,501 ‫سيد "هاورد"، أنا معجب كبير بك.‬ 305 00:24:14,501 --> 00:24:17,001 ‫اسمي "هنري"، لكن الجميع ينادونني بـ"هانك".‬ 306 00:24:25,168 --> 00:24:28,793 ‫أبوك موجود منذ وقت طويل.‬ 307 00:24:34,168 --> 00:24:36,918 ‫إنه جزء من منظمة ظنت أن لديها الحلول‬ 308 00:24:36,918 --> 00:24:39,043 ‫لكل مشكلات العالم.‬ 309 00:24:43,084 --> 00:24:46,584 ‫أتعرف ذلك المشهد الذي تطلق فيه النار على "جوي تورو" في وجهه؟‬ 310 00:24:48,668 --> 00:24:51,751 ‫"فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 311 00:24:52,293 --> 00:24:57,459 ‫هذه فرصتنا لجعل الحرب أمراً بائداً.‬ 312 00:24:57,459 --> 00:25:00,959 ‫لأنه بتكويننا المجتمعي الحالي،‬ 313 00:25:00,959 --> 00:25:03,876 ‫والذي تشكّل من دون توجيه مقصود،‬ 314 00:25:03,876 --> 00:25:05,709 ‫صار لدينا خلاف،‬ 315 00:25:06,876 --> 00:25:09,751 ‫ولدينا نزاع ولدينا حرب.‬ 316 00:25:12,126 --> 00:25:14,126 ‫والحرب...‬ 317 00:25:20,126 --> 00:25:22,126 ‫الحرب لا تتغير أبداً.‬ 318 00:25:26,126 --> 00:25:27,876 ‫الطريقة التي...‬ 319 00:25:27,876 --> 00:25:30,543 ‫كنت أتساءل إن كنت لا تمانع،‬ 320 00:25:30,543 --> 00:25:34,043 ‫وأكره أن أتصرف هكذا، لكن أتظن أن بوسعك منحي توقيعاً؟‬ 321 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 ‫لم يخبرك قط من أين هو حقاً.‬ 322 00:25:40,334 --> 00:25:41,959 ‫ومن أي زمن هو؟‬ 323 00:25:43,418 --> 00:25:45,751 ‫ولم يخبر أمك قط أيضاً.‬ 324 00:25:55,959 --> 00:25:58,168 ‫ماذا تعرفين عن أمي؟‬ 325 00:25:59,501 --> 00:26:01,084 ‫كانت مثلك.‬ 326 00:26:02,084 --> 00:26:06,418 ‫كانت لطيفة ومحبة وفضولية.‬ 327 00:26:06,418 --> 00:26:09,084 ‫أليس لهذا صعدت إلى السطح فعلاً؟‬ 328 00:26:09,834 --> 00:26:12,709 ‫جزئياً لإنقاذ أبيك،‬ 329 00:26:12,709 --> 00:26:14,584 ‫لكن أتعرفين لما أخذته؟‬ 330 00:26:35,918 --> 00:26:37,126 ‫شكراً.‬ 331 00:26:45,293 --> 00:26:47,084 ‫مهلاً يا "داين"، هل سيرسلونك؟‬ 332 00:26:48,001 --> 00:26:50,084 ‫إنه عقاب على ما فعلته بنفسي.‬ 333 00:26:51,251 --> 00:26:52,209 ‫اسمع.‬ 334 00:26:54,751 --> 00:26:59,043 ‫كنت خائفة من الذهاب إلى البراري. لم أكن أعرف أنهم سيلومونك.‬ 335 00:27:00,376 --> 00:27:01,793 ‫آسفة.‬ 336 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 ‫لا تأسفي.‬ 337 00:27:07,334 --> 00:27:09,168 ‫كان مقدراً لي الذهاب في تلك المهمة.‬ 338 00:27:11,459 --> 00:27:12,709 ‫قابلت إحداهن،‬ 339 00:27:13,501 --> 00:27:15,668 ‫لكنها حالياً تسير نحو الخطر.‬ 340 00:27:17,209 --> 00:27:20,209 ‫لهذا عدت، لتنقذها.‬ 341 00:27:21,543 --> 00:27:23,543 ‫سأرحل معها.‬ 342 00:27:23,543 --> 00:27:25,543 ‫سأعود إلى المكان الذي أتت منه.‬ 343 00:27:26,584 --> 00:27:27,918 ‫قبو.‬ 344 00:27:27,918 --> 00:27:30,418 ‫إنه مكان هادئ وآمن.‬ 345 00:27:30,418 --> 00:27:32,668 ‫حيث لا يذهب أحد للحرب.‬ 346 00:27:34,918 --> 00:27:36,251 ‫ماذا؟‬ 347 00:27:36,793 --> 00:27:39,126 ‫- أيها الحقراء! لنغادر! - حاضر يا سيدي!‬ 348 00:27:39,126 --> 00:27:40,459 ‫لنتحرك الآن.‬ 349 00:27:44,418 --> 00:27:46,209 ‫لا يُوجد مكان آمن يا "ماكس".‬ 350 00:27:47,501 --> 00:27:50,584 ‫ولا يُوجد رحيل، ليته كان متاحاً.‬ 351 00:28:33,418 --> 00:28:37,334 ‫كانت "روز" ذكية، مثلك.‬ 352 00:28:39,459 --> 00:28:42,334 ‫"لوسي"، اكتشفت أمك‬ 353 00:28:42,334 --> 00:28:46,209 ‫أن شيئاً ما يسحب مياه القبو.‬ 354 00:28:48,168 --> 00:28:49,876 ‫ومن ذلك الدليل الوحيد،‬ 355 00:28:49,876 --> 00:28:55,626 ‫استنتجت أنه ربما تكون الحضارة قد عادت إلى السطح.‬ 356 00:29:02,293 --> 00:29:04,751 ‫وعندما أخبرت زوجها،‬ 357 00:29:04,751 --> 00:29:08,376 ‫أخبرها بأنها فكرة سخيفة.‬ 358 00:29:09,126 --> 00:29:10,751 ‫وأنها يجب ألّا تخبر أحداً.‬ 359 00:29:10,751 --> 00:29:12,668 ‫لنرحل يا "لوسي". دعينا...‬ 360 00:29:12,668 --> 00:29:17,918 ‫وعندها أدركت أن زوجها المراقب‬ 361 00:29:17,918 --> 00:29:19,418 ‫يخفي أموراً.‬ 362 00:29:19,834 --> 00:29:21,751 ‫لنرحل يا "لوسي". لنخرج من هنا.‬ 363 00:29:21,751 --> 00:29:23,168 ‫لذا هربت.‬ 364 00:29:24,168 --> 00:29:26,001 ‫كما فعلت يا "لوسي".‬ 365 00:29:28,584 --> 00:29:30,959 ‫وأخذت طفليها.‬ 366 00:29:31,543 --> 00:29:34,293 ‫ووجدت هذه المدينة الرائعة.‬ 367 00:29:34,293 --> 00:29:36,501 ‫كانت فيها كل ما وعدت به الأقبية.‬ 368 00:29:36,501 --> 00:29:37,793 ‫إنها تكذب.‬ 369 00:29:39,584 --> 00:29:42,501 ‫لكن بعدها جاء زوجها في إثرها.‬ 370 00:29:42,501 --> 00:29:45,376 ‫وعندما قررت ألّا تعود إلى الديار،‬ 371 00:29:46,918 --> 00:29:48,543 ‫أخذ الطفلين...‬ 372 00:29:51,418 --> 00:29:54,209 ‫وأحرق تلك المدينة عن بكرة أبيها.‬ 373 00:30:00,293 --> 00:30:03,334 ‫- "شايدي ساندز". - إنها تكذب يا "لوسي".‬ 374 00:30:04,418 --> 00:30:06,918 ‫هكذا تتعامل "فولت تيك" مع المنافسة.‬ 375 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 ‫بالضبط كما فعلوا قبل 200 عام.‬ 376 00:30:34,584 --> 00:30:39,084 ‫"لوسي"، ما أحضرته لي هو الاندماج البارد،‬ 377 00:30:39,084 --> 00:30:41,459 ‫- وهو طاقة لا تنضب. - "لوسي".‬ 378 00:30:41,459 --> 00:30:44,084 ‫- ويمكننا بناء عالمنا الخاص. - إنها قاتلة.‬ 379 00:30:44,084 --> 00:30:46,126 ‫- انظري إليّ. - يمكن أن يكون عالماً أفضل.‬ 380 00:30:46,126 --> 00:30:49,501 ‫- به مياه نظيفة ودواء وطاقة. - لقد غزت ديارنا.‬ 381 00:30:49,501 --> 00:30:50,918 ‫- وصالح للجميع. - "لوسي"...‬ 382 00:30:50,918 --> 00:30:54,126 ‫- قتلت أناسنا. - لأنه عندما اشترت "فولت تيك" أبحاثي،‬ 383 00:30:54,126 --> 00:30:56,209 ‫جعلتها ملكية خاصة.‬ 384 00:30:56,209 --> 00:30:59,084 ‫ولذا، لا يمكن إلا لتابع موثوق به من "فولت تيك"‬ 385 00:30:59,084 --> 00:31:02,959 ‫- تفعيل الاندماج البارد. - لا تصغي إليها.‬ 386 00:31:05,543 --> 00:31:09,084 ‫لا أريد منه إلا أن يعطيني الرمز.‬ 387 00:31:09,084 --> 00:31:11,376 ‫"لوسي"، انظري إلي!‬ 388 00:31:12,126 --> 00:31:14,918 ‫انظري إليّ! "لوسي".‬ 389 00:31:27,251 --> 00:31:28,543 ‫أمي...‬ 390 00:31:32,043 --> 00:31:33,709 ‫ماذا حدث لها؟‬ 391 00:31:37,251 --> 00:31:38,751 ‫أظن أنك تعرفين.‬ 392 00:31:58,584 --> 00:31:59,584 ‫"لوسي"...‬ 393 00:32:25,918 --> 00:32:27,334 ‫"لوسي"...‬ 394 00:32:28,668 --> 00:32:30,293 ‫إنها تكذب يا "لوسي".‬ 395 00:32:35,584 --> 00:32:37,418 ‫أعطها الرمز فحسب.‬ 396 00:32:53,251 --> 00:32:54,668 ‫أعطها الرمز.‬ 397 00:33:06,168 --> 00:33:07,876 ‫أعطها الرمز يا أبي.‬ 398 00:33:42,001 --> 00:33:43,209 ‫"رمز الولوج: 101097"‬ 399 00:33:43,209 --> 00:33:44,168 ‫"هوية الموظف:"‬ 400 00:33:57,626 --> 00:33:59,334 ‫"(فولت تيك)"‬ 401 00:33:59,334 --> 00:34:02,334 ‫"جاري البدء..."‬ 402 00:34:53,709 --> 00:34:54,709 ‫"أصدقاء (باد) المجمدين حالة إعادة التنشيط"‬ 403 00:34:54,709 --> 00:34:55,959 ‫"(بيتي بيرسون) - تمت"‬ 404 00:34:55,959 --> 00:34:57,209 ‫"(هانك ماكلين) - تمت"‬ 405 00:34:57,209 --> 00:34:58,459 ‫"(ستيفاني هاربر) - تمت"‬ 406 00:35:04,251 --> 00:35:07,251 ‫سعدت بلقائك. عليّ في الواقع العودة إلى بيتي.‬ 407 00:35:07,251 --> 00:35:09,168 ‫لا يمكنك العودة يا ابن "هانك".‬ 408 00:35:11,126 --> 00:35:12,209 ‫لا!‬ 409 00:35:15,418 --> 00:35:16,876 ‫ليس بما عرفته.‬ 410 00:35:19,668 --> 00:35:22,584 ‫ماذا إذاً؟ هل ستبقيني هنا فحسب؟‬ 411 00:35:22,584 --> 00:35:24,959 ‫إلى أن نصبح جميعاً جاهزين للصعود إلى السطح.‬ 412 00:35:24,959 --> 00:35:26,751 ‫هذا قد لا يحدث إلا بعد مئات الأعوام.‬ 413 00:35:26,751 --> 00:35:30,168 ‫صحيح. لهذا أقترح أن تنتظر الأمر في حجيرة أبيك.‬ 414 00:35:31,001 --> 00:35:32,584 ‫إلى إن كنت تنوي أن تموت جوعاً.‬ 415 00:35:32,584 --> 00:35:36,168 ‫لا يُوجد طعام هنا إلا الحشرات الكبيرة جداً التي تأتي أحياناً.‬ 416 00:35:37,043 --> 00:35:39,293 ‫كنت قطعاً لأخضع نفسي للنوم إن استطعت.‬ 417 00:36:16,209 --> 00:36:18,293 ‫فعلت ما كان ضرورياً.‬ 418 00:36:20,376 --> 00:36:22,126 ‫لإنقاذ أناسنا.‬ 419 00:36:24,043 --> 00:36:25,709 ‫وتلك المرأة هناك‬ 420 00:36:28,209 --> 00:36:30,293 ‫ليست مختلفة عني.‬ 421 00:36:41,001 --> 00:36:43,209 ‫"الاندماج البارد جاهز"‬ 422 00:36:55,001 --> 00:36:56,001 ‫"اختبار"‬ 423 00:36:58,668 --> 00:36:59,918 ‫هناك طائرة قادمة.‬ 424 00:37:03,709 --> 00:37:04,876 ‫الأخوية؟‬ 425 00:37:05,459 --> 00:37:07,043 ‫حصّنوا الأبواب.‬ 426 00:37:07,918 --> 00:37:09,626 ‫لا تسمحوا لأحد بالدخول إلى هنا.‬ 427 00:37:10,376 --> 00:37:11,376 ‫لنتحرك.‬ 428 00:37:11,376 --> 00:37:13,918 ‫- لنتحرك. انطلقوا مع إشارتي. - اخرجوا!‬ 429 00:37:17,251 --> 00:37:20,834 ‫"لوسي"... لقد أحببت أمك.‬ 430 00:37:23,251 --> 00:37:26,168 ‫لكنها لم تعد أمك لحظة أن غادرت الديار.‬ 431 00:37:28,251 --> 00:37:31,751 ‫وأخذتك معها إلى الخطر.‬ 432 00:38:07,584 --> 00:38:08,668 ‫قذيفة قادمة!‬ 433 00:38:13,293 --> 00:38:14,834 ‫رأيت كيف هو الوضع بالأعلى هنا.‬ 434 00:38:25,543 --> 00:38:29,293 ‫الجميع خائفون وبائسون بالقدر نفسه.‬ 435 00:38:37,126 --> 00:38:40,334 ‫ومرغمون على فعل أمور شنيعة من أجل البقاء على قيد الحياة.‬ 436 00:38:41,626 --> 00:38:42,918 ‫"لوسي"...‬ 437 00:38:44,709 --> 00:38:46,543 ‫كان عليّ الاختيار.‬ 438 00:38:49,793 --> 00:38:53,501 ‫بين عالمهم العنيف وعالمنا الهادئ.‬ 439 00:38:54,334 --> 00:38:57,084 ‫"مقر جمهورية (كاليفورنيا) الجديدة"‬ 440 00:38:57,084 --> 00:39:02,126 ‫وأعتقد يا "لوسي"، بل أنا متأكد من أنني اخترت الخيار الصحيح.‬ 441 00:40:16,168 --> 00:40:20,251 ‫إن كانت مشكلة العالم أن الفصائل تتقاتل بلا نهاية،‬ 442 00:40:20,251 --> 00:40:21,543 ‫وتتحارب بلا نهاية،‬ 443 00:40:21,543 --> 00:40:25,293 ‫فما الحل إلا التخلص من الفصائل؟‬ 444 00:40:26,084 --> 00:40:27,709 ‫ليكون العالم لنا.‬ 445 00:40:28,543 --> 00:40:30,168 ‫ونحن وحدنا من نشكله.‬ 446 00:41:41,084 --> 00:41:44,293 ‫أراهن أن ذلك الزي يجعلكم جميعاً تشعرون بالأهمية، أليس كذلك؟‬ 447 00:41:45,584 --> 00:41:50,418 ‫أعرف ذلك لأنني كنت أرتدي مثله في الماضي.‬ 448 00:41:51,209 --> 00:41:53,626 ‫كانت هناك مشكلة وحيدة فيه.‬ 449 00:41:54,293 --> 00:41:58,543 ‫كان هناك عيب في اللحام‬ 450 00:41:58,543 --> 00:42:01,251 ‫تحت لوح الصدر مباشرةً.‬ 451 00:42:01,251 --> 00:42:03,751 ‫أتساءل إن كانوا قد أصلحوه في هذا الطراز الجديد.‬ 452 00:42:13,543 --> 00:42:15,168 ‫أظن أنهم لم يصلحوه.‬ 453 00:42:28,084 --> 00:42:30,293 ‫- هل نلت منه؟ - لا أرى شيئاً.‬ 454 00:42:39,668 --> 00:42:41,001 ‫أين ذلك الغول اللعين؟‬ 455 00:42:56,459 --> 00:42:59,918 ‫افتحي الباب يا "لوسي". افتحي الباب ولنعد إلى ديارنا.‬ 456 00:43:01,959 --> 00:43:03,251 ‫لنعد إلى ديارنا.‬ 457 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 ‫لنعد إلى ديارنا.‬ 458 00:43:25,668 --> 00:43:26,626 ‫"لوسي".‬ 459 00:43:33,376 --> 00:43:36,001 ‫أرجوك. افتحي الباب يا "لوسي".‬ 460 00:43:56,668 --> 00:43:59,168 ‫"لوسي"!‬ 461 00:44:00,084 --> 00:44:02,334 ‫"لوسي"؟ "لوسي".‬ 462 00:44:02,334 --> 00:44:05,793 ‫أنت، أنا والدها. أيمكنك إخراجنا من هنا؟‬ 463 00:44:08,709 --> 00:44:10,709 ‫"لوسي"، لنذهب. هيا.‬ 464 00:44:10,709 --> 00:44:13,584 ‫- علينا الرحيل من هنا. - مهلاً. لا، ليس معه!‬ 465 00:44:13,584 --> 00:44:15,168 ‫ولم ليس معه؟ ماذا تعنين؟‬ 466 00:44:15,168 --> 00:44:16,584 ‫لأنه كان الفاعل، هو...‬ 467 00:44:18,126 --> 00:44:19,626 ‫- ماذا؟ - كان هو.‬ 468 00:44:19,626 --> 00:44:21,126 ‫- ماذا كان؟ - إنه...‬ 469 00:44:22,959 --> 00:44:24,376 ‫"لوسي"، ماذا؟‬ 470 00:44:27,376 --> 00:44:28,793 ‫"شايدي ساندز".‬ 471 00:44:56,043 --> 00:44:57,418 ‫كان هو الفاعل.‬ 472 00:45:02,959 --> 00:45:04,376 ‫آسفة.‬ 473 00:45:10,876 --> 00:45:14,168 ‫"لوسي"، ستأتين معي.‬ 474 00:45:17,751 --> 00:45:19,084 ‫لا!‬ 475 00:45:21,168 --> 00:45:24,751 ‫"ماكس"، أفق.‬ 476 00:45:37,209 --> 00:45:39,626 ‫أرأيت ما يفعله هذا المكان بالناس؟‬ 477 00:45:41,293 --> 00:45:43,293 ‫أنا أبوك يا "لوسي".‬ 478 00:45:47,043 --> 00:45:49,084 ‫قطعت كل هذا الطريق من أجلي.‬ 479 00:45:55,918 --> 00:45:57,751 ‫لن تؤذيني.‬ 480 00:46:12,376 --> 00:46:15,084 ‫أتريد توقيعاً آخر يا "هنري" الصغير؟‬ 481 00:46:16,501 --> 00:46:20,334 ‫"فيو، فويرتي إي فورمال."‬ 482 00:46:23,168 --> 00:46:26,793 ‫عندما قالت ابنتك إن اسم والدها "ماكلين".‬ 483 00:46:26,793 --> 00:46:30,709 ‫لم أصدّق أنه كان "ماكلين" الشهير نفسه.‬ 484 00:46:30,709 --> 00:46:34,084 ‫تباً. كان هذا الفتى يُحضر ملابس زوجتي من المغسلة.‬ 485 00:46:35,334 --> 00:46:38,501 ‫انتظرت أكثر من 200 عام‬ 486 00:46:38,501 --> 00:46:42,501 ‫لأسأل أحداً سؤالاً واحداً.‬ 487 00:46:43,876 --> 00:46:46,293 ‫أين عائلتي اللعينة؟‬ 488 00:47:05,918 --> 00:47:07,001 ‫أجل.‬ 489 00:47:12,043 --> 00:47:14,001 ‫"ماكس".‬ 490 00:47:14,001 --> 00:47:15,751 ‫يا "ماكس".‬ 491 00:47:16,334 --> 00:47:17,584 ‫أفق يا "ماكس".‬ 492 00:47:17,584 --> 00:47:19,501 ‫هيا، أفق.‬ 493 00:47:19,501 --> 00:47:21,834 ‫أفق! هيا.‬ 494 00:47:23,251 --> 00:47:25,543 ‫هيا!‬ 495 00:47:26,251 --> 00:47:29,168 ‫هيا! أرجوك!‬ 496 00:47:45,126 --> 00:47:46,959 ‫الحرب لا تتغير أبداً.‬ 497 00:47:48,168 --> 00:47:50,334 ‫ينظر المرء إلى هذه الأرض الخراب،‬ 498 00:47:51,209 --> 00:47:53,043 ‫وتبدو كأن الفوضى تعمّها.‬ 499 00:47:57,668 --> 00:48:00,334 ‫لكن هناك دوماً شخص مسيطر خلف الستار.‬ 500 00:48:02,001 --> 00:48:04,001 ‫وهذا من أريد التحدث إليه.‬ 501 00:48:06,793 --> 00:48:08,376 ‫ووالدك يتجه إلى هناك.‬ 502 00:48:08,959 --> 00:48:10,334 ‫لكنك تركته يهرب.‬ 503 00:48:10,334 --> 00:48:15,251 ‫من الأسهل تعقّب خنزير عالق عن سؤاله إلى أين يذهب.‬ 504 00:48:18,793 --> 00:48:20,834 ‫تريدين معرفة من أين أعرف أباك، صحيح؟‬ 505 00:48:21,334 --> 00:48:25,501 ‫لنقل فحسب إن كل شيء يخص عالمك الصغير‬ 506 00:48:25,501 --> 00:48:27,709 ‫تقرر قبل أكثر من 200 عام.‬ 507 00:48:32,001 --> 00:48:34,584 ‫يمكنك البقاء هنا معه،‬ 508 00:48:34,584 --> 00:48:37,126 ‫لكن عندما يستولي زملاؤه الجنود المصفحون على المكان،‬ 509 00:48:37,126 --> 00:48:39,126 ‫وسيستولون عليه،‬ 510 00:48:39,959 --> 00:48:42,876 ‫سيقتلونك أنت وكل الموجودين هنا.‬ 511 00:48:53,709 --> 00:48:56,293 ‫أو يمكنك المجيء ومقابلة المسؤولين عن طريقة حياتك.‬ 512 00:49:45,459 --> 00:49:46,876 ‫هل أنت قادمة؟‬ 513 00:49:57,751 --> 00:49:59,168 ‫"ماكس".‬ 514 00:50:01,543 --> 00:50:02,793 ‫انهض.‬ 515 00:50:07,959 --> 00:50:09,126 ‫"ماكس".‬ 516 00:50:12,168 --> 00:50:13,584 ‫سأجدك.‬ 517 00:50:35,959 --> 00:50:37,459 ‫حسناً.‬ 518 00:50:47,876 --> 00:50:52,293 ‫"الاندماج البارد جاهز"‬ 519 00:51:15,168 --> 00:51:16,376 ‫"لوسي".‬ 520 00:51:23,418 --> 00:51:24,626 ‫"لوسي".‬ 521 00:51:40,501 --> 00:51:41,709 ‫"لوسي".‬ 522 00:51:56,876 --> 00:51:58,001 ‫"روز".‬ 523 00:52:17,626 --> 00:52:19,168 ‫"الاندماج البارد تفعيل"‬ 524 00:52:52,751 --> 00:52:54,584 ‫نجحنا يا "روز".‬ 525 00:53:34,959 --> 00:53:39,376 ‫ماذا ستفعل أخويتك بطاقة لا تنضب برأيك؟‬ 526 00:53:44,084 --> 00:53:47,084 ‫ربما يمكنك منعهم، وربما لا يمكنك.‬ 527 00:53:51,251 --> 00:53:53,251 ‫وربما لا يمكنك سوى المحاولة.‬ 528 00:54:22,626 --> 00:54:24,043 ‫أهذه زعيمتهم؟‬ 529 00:54:25,626 --> 00:54:26,834 ‫أجل.‬ 530 00:54:28,293 --> 00:54:29,501 ‫لقد قتلتها.‬ 531 00:54:30,793 --> 00:54:32,459 ‫لا. "داين".‬ 532 00:54:33,168 --> 00:54:36,459 ‫ليحيّ الجميع "ماكسيموس"! يجب أن يكون فارساً من الآن فصاعداً.‬ 533 00:54:36,876 --> 00:55:02,793 ‫يحيا "ماكسيموس".‬ 534 00:55:41,334 --> 00:55:44,543 ‫"(هوليوود) برعاية (نوكا كولا)"‬ 535 00:59:08,376 --> 00:59:10,376 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 536 00:59:10,376 --> 00:59:12,459 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬