1 00:00:06,126 --> 00:00:09,959 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:11,209 --> 00:00:14,918 Tôi nóng lòng muốn thấy vẻ mặt của mọi người khi họ thấy 3 00:00:14,918 --> 00:00:16,668 ta trở về cùng mục tiêu. 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,418 Maximus. 5 00:00:23,418 --> 00:00:25,543 Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi! 6 00:00:26,168 --> 00:00:28,876 Thật lạ khi Trưởng Hầm của ta toàn đến từ Hầm 31 nhỉ? 7 00:00:28,876 --> 00:00:30,251 {\an8}BETTY PEARSON 31 ĐẾN 33 8 00:00:30,251 --> 00:00:34,334 Vài người chúng ta sẽ chuyển đến Hầm 32 để làm lại từ đầu. 9 00:00:34,459 --> 00:00:35,709 Họ đã giết chồng chị. 10 00:00:35,709 --> 00:00:39,001 Nếu bố em ở đây, ông sẽ làm điều đúng đắn. 11 00:00:39,584 --> 00:00:42,418 Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood. 12 00:00:42,418 --> 00:00:43,751 Anh nên đến cuộc họp. 13 00:00:43,751 --> 00:00:46,168 Anh nên biết sự thật về nơi vợ anh làm việc. 14 00:00:46,168 --> 00:00:47,418 Anh Howard? 15 00:00:48,376 --> 00:00:49,459 Tôi rất hâm mộ anh. 16 00:00:50,209 --> 00:00:52,501 Chào mừng đến Hầm 4. 17 00:00:52,501 --> 00:00:53,584 Tránh xa Tầng 12. 18 00:00:55,876 --> 00:00:57,126 Năng lượng từ đâu ra? 19 00:00:57,126 --> 00:00:58,793 Anh tìm ra lõi hợp hạch rồi. 20 00:02:32,543 --> 00:02:34,793 Sandra, bố về rồi đây. 21 00:02:52,376 --> 00:02:53,376 Sandra? 22 00:03:15,084 --> 00:03:17,251 Cảm ơn con gái. 23 00:03:18,793 --> 00:03:21,959 Khoan đã, anh tưởng... 24 00:03:29,501 --> 00:03:30,584 Thôi nào. 25 00:03:31,043 --> 00:03:33,043 Sandra, đợi ở bên ngoài. 26 00:03:38,293 --> 00:03:39,668 Nông dân đào chì. 27 00:03:41,168 --> 00:03:42,334 Tôi... 28 00:03:43,043 --> 00:03:45,793 Có lẽ trong người tôi vẫn còn miếng chì của anh. 29 00:03:48,793 --> 00:03:50,001 Nhưng hôm nay, 30 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 tôi chỉ tìm thông tin thôi. 31 00:03:54,918 --> 00:03:58,209 Tôi sẽ nói bất kỳ điều gì miễn là ông để chúng tôi yên. 32 00:03:59,334 --> 00:04:01,959 Này, tôi đã lỗi thời, 33 00:04:03,209 --> 00:04:05,376 hay đúng là anh có ba đứa con? 34 00:04:08,751 --> 00:04:11,334 Tôi có đứa con trai cả, nhưng nó đi rồi. 35 00:04:11,334 --> 00:04:14,418 Nó đã qua lại với ả điên ở khu đồi cách đây hai năm. 36 00:04:15,168 --> 00:04:17,001 Kể từ đó chúng tôi bặt tin nó. 37 00:04:21,001 --> 00:04:23,626 Luôn có vài phe phái nho nhỏ mới, nhỉ? 38 00:04:24,334 --> 00:04:27,334 Các nhóm tín đồ mới toanh với những ý tưởng ngớ ngẩn 39 00:04:27,334 --> 00:04:29,834 về cách họ sẽ cứu thế giới. 40 00:04:31,376 --> 00:04:35,584 Anh từng nói con trai cả anh tên là gì ấy nhỉ? 41 00:04:37,918 --> 00:04:39,334 Có phải Rufus không? 42 00:04:42,043 --> 00:04:43,084 Tôi chưa nói... 43 00:04:43,084 --> 00:04:44,543 Vậy chắc nhóc là Tommy rồi. 44 00:04:47,959 --> 00:04:50,834 Con đã làm gì? Cái phong bì đó là sao? 45 00:04:50,834 --> 00:04:53,751 Bố nó à, theo tôi thấy, 46 00:04:55,043 --> 00:04:58,084 Rufus đã cho Tommy đây giao lưu với ả điên đó. 47 00:04:58,959 --> 00:05:00,293 Theo bức thư này, 48 00:05:00,293 --> 00:05:04,334 Rufus đã gửi cho Tommy một đống nắp chai để trả cho người đưa thư 49 00:05:04,834 --> 00:05:09,418 nhằm "vận chuyển an toàn một Kẻ đào tẩu khỏi Vùng Enclave". 50 00:05:10,084 --> 00:05:15,084 Đến chỗ Moldaver, chính là ả đàn bà điên ở khu đồi đó. 51 00:05:16,084 --> 00:05:18,168 Nhưng vấn đề của tôi là 52 00:05:18,168 --> 00:05:20,834 khi tôi lấy bức thư này từ anh trai cậu, 53 00:05:21,751 --> 00:05:24,043 nó hơi khó đọc rồi. 54 00:05:26,459 --> 00:05:29,668 Vì nhiều lý do, tôi không xác định được vị trí bà ta. 55 00:05:30,168 --> 00:05:32,251 Giờ cậu đưa tôi vị trí, 56 00:05:33,126 --> 00:05:34,668 thì tôi sẽ lên đường. 57 00:05:37,376 --> 00:05:38,709 Con xin lỗi. 58 00:05:39,334 --> 00:05:43,001 Nói đi, con trai. Cứ nói cho hắn đi. 59 00:05:44,668 --> 00:05:46,918 Tôi không muốn dành cả đời để đào đất. 60 00:05:46,918 --> 00:05:48,834 Tôi muốn gây dựng một thứ gì đó... 61 00:05:48,834 --> 00:05:51,834 Nói điều hắn muốn biết đi, không hắn sẽ giết cả nhà ta! 62 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 Kể cả em gái con. 63 00:06:07,168 --> 00:06:10,168 Bà ta ở đài quan sát. 64 00:06:13,918 --> 00:06:16,751 Giờ làm ơn hãy để chúng tôi yên. 65 00:06:22,459 --> 00:06:24,084 Vậy, cậu nghĩ sao, Tommy? 66 00:06:24,793 --> 00:06:27,793 Hôm nay tôi sẽ ra khỏi đây, hay cậu sẽ rút súng bắn tôi 67 00:06:27,793 --> 00:06:29,751 vì điều tôi làm với anh trai cậu? 68 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Thằng bé không làm đâu. 69 00:06:34,293 --> 00:06:37,793 Có lẽ không phải hôm nay, nhưng có thể là một ngày nào đó. 70 00:06:47,584 --> 00:06:48,918 Tommy! 71 00:07:27,126 --> 00:07:32,001 Ở California có gì mà tất cả chúng ta cùng đến nơi này? 72 00:07:38,126 --> 00:07:43,001 Có lẽ là do ánh nắng, có lẽ là do những người dân thân thiện. 73 00:07:43,584 --> 00:07:46,834 Khi bạn nghĩ về sự hứa hẹn của giấc mơ Mỹ, 74 00:07:46,834 --> 00:07:48,043 NHÀ NGUYỆN HOLLYWOOD VĨNH HẰNG ĐANG PHỤC VỤ 75 00:07:48,043 --> 00:07:49,918 ta sẽ nghĩ đến California. 76 00:07:51,418 --> 00:07:54,418 Nhưng đó chỉ là giấc mơ. Nó không có thật. 77 00:07:54,418 --> 00:07:58,959 Họ bảo ta rằng bom nguyên tử đồng nghĩa với chiến tranh kết thúc. 78 00:08:00,293 --> 00:08:01,959 Chuyện đó không đúng, nhỉ? 79 00:08:01,959 --> 00:08:04,876 Họ bảo ta rằng nước Mỹ sẽ luôn trở nên tốt đẹp hơn. 80 00:08:04,876 --> 00:08:07,584 Nó luôn hướng đến một tương lai tốt đẹp hơn. 81 00:08:07,584 --> 00:08:11,334 Nhưng tương lai đang gần hơn và ta có thể thấy nó. 82 00:08:12,126 --> 00:08:15,709 "Tương lai tốt đẹp hơn" của họ là một bờ vực 83 00:08:16,793 --> 00:08:19,293 và nó đang nhanh chóng tiến đến gần, phải chứ? 84 00:08:20,084 --> 00:08:23,334 Những người lính đối đầu với ta ở nước ngoài, gia đình họ, 85 00:08:23,334 --> 00:08:25,293 ta có nhiều điểm chung với họ 86 00:08:25,293 --> 00:08:28,376 hơn những kẻ có quyền lực ở đây, những kẻ thù thực sự. 87 00:08:28,376 --> 00:08:29,959 Tôi nghe nói nhảm đủ rồi. 88 00:08:29,959 --> 00:08:31,543 Coop. Thôi nào. 89 00:08:32,043 --> 00:08:33,459 Anh Howard? 90 00:08:34,209 --> 00:08:36,209 Xin lỗi, tôi không nghe anh nói gì. 91 00:08:36,209 --> 00:08:37,834 Tôi nói là 92 00:08:38,543 --> 00:08:40,876 tôi nghe nói nhảm thế đủ rồi. 93 00:08:41,376 --> 00:08:46,668 Tôi không ngờ tay súng yêu thích của nước Mỹ lại nhạy cảm đến vậy. 94 00:08:47,501 --> 00:08:50,918 Tôi có nguyên tắc của mình, cô Williams ạ, chỉ vậy thôi. 95 00:08:51,709 --> 00:08:55,126 Và những nguyên tắc đó của anh, 96 00:08:55,126 --> 00:08:58,584 Vault-Tec đã trả cho anh bao nhiêu để anh gạt bỏ chúng? 97 00:09:00,543 --> 00:09:02,459 Chà, đây là nước Mỹ mà. 98 00:09:02,459 --> 00:09:06,418 Ai cũng có nhà tài trợ và tôi không phải xấu hổ khi kiếm sống. 99 00:09:06,418 --> 00:09:08,834 Vault-Tec là công ty lớn nhất nước Mỹ. 100 00:09:08,834 --> 00:09:11,876 Buôn bán tận thế sẽ kiếm được rất nhiều tiền. 101 00:09:11,876 --> 00:09:14,043 Tôi chắc bán một hệ tư tưởng chính trị 102 00:09:14,043 --> 00:09:16,376 chết trong nghèo khó cũng hái ra tiền. 103 00:09:16,376 --> 00:09:19,459 Được rồi. Xin lỗi. Đây là sai lầm. Bọn tôi sẽ đi. 104 00:09:19,459 --> 00:09:23,293 Không, tôi khá mừng vì hôm nay anh đã đưa anh Howard đến. 105 00:09:25,126 --> 00:09:29,001 Anh biết không, tôi tình cờ quen vợ anh. 106 00:09:30,418 --> 00:09:32,668 Quen cả một khía cạnh mà anh không biết. 107 00:09:40,001 --> 00:09:41,293 Sao cô biết vợ tôi? 108 00:09:41,293 --> 00:09:43,959 Bộ phận cô ấy mua lại công ty nghiên cứu của tôi. 109 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 Chúng tôi đang phát triển thứ công nghệ rất khó kiếm tiền. 110 00:09:48,084 --> 00:09:51,418 Hợp hạch lạnh, năng lượng vĩnh cửu. 111 00:09:51,418 --> 00:09:54,793 Đó là thứ tôi đã và đang trên đà đạt được khi Vault-Tec 112 00:09:54,793 --> 00:09:57,876 ập đến và mua lại mọi công ty tôi từng làm qua. 113 00:09:57,876 --> 00:10:00,543 Tất cả ư? Vậy, cô là ai? 114 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 Một triệu phú cộng sản à? 115 00:10:02,543 --> 00:10:04,709 Đạo đức giả cũng như bạo lực trong phim. 116 00:10:04,709 --> 00:10:07,459 Nếu chỉ có kẻ xấu dùng nó, kẻ xấu sẽ thắng. 117 00:10:07,459 --> 00:10:09,834 Vậy à? Tôi có bí mật giới giải trí này cho cô. 118 00:10:09,834 --> 00:10:12,376 Kẻ xấu xịn sẽ không coi mình là kẻ xấu. 119 00:10:12,376 --> 00:10:17,043 Nước Mỹ đã mắc kẹt trong chiến tranh tài nguyên hơn một thập kỷ. 120 00:10:17,043 --> 00:10:19,959 Vault-Tec đã mua lại giải pháp kết thúc cuộc chiến đó. 121 00:10:19,959 --> 00:10:21,876 Cuộc chiến mà anh đã tham gia. 122 00:10:21,876 --> 00:10:23,668 Để rồi họ lại trì hoãn nó? 123 00:10:23,668 --> 00:10:26,918 Tất cả chỉ bởi nó không hợp với mô hình kinh doanh của họ. 124 00:10:26,918 --> 00:10:30,293 Tôi muốn anh giúp để lấy lại nó. 125 00:10:37,293 --> 00:10:38,418 Cái gì đây? 126 00:10:38,418 --> 00:10:39,834 Đây là thiết bị nghe lén. 127 00:10:40,293 --> 00:10:42,293 Thiết bị nghe lén ư? Cô định... 128 00:10:43,043 --> 00:10:44,626 Cô muốn tôi theo dõi vợ tôi? 129 00:10:55,709 --> 00:10:58,126 - Chúc cách mạng may mắn. - Không, anh giữ đi. 130 00:10:58,126 --> 00:10:59,668 Coi như kỷ vật. 131 00:11:01,709 --> 00:11:04,126 Tôi không phải cộng sản, anh Howard ạ. 132 00:11:04,126 --> 00:11:08,793 Đó chỉ là một từ xúc phạm mà họ dùng để mô tả những người không mất trí. 133 00:11:28,834 --> 00:11:34,251 Sụp đổ 134 00:11:50,334 --> 00:11:52,209 Bọn tôi đã cho cô vào nhà, 135 00:11:52,209 --> 00:11:55,334 chăm sóc vết thương, cho cô đồ ăn và thức uống. 136 00:11:55,334 --> 00:11:57,584 Nhưng cô lại cứ phải đến Tầng 12. 137 00:11:57,584 --> 00:11:59,959 Tôi đã thấy điều các người làm với họ. 138 00:12:00,584 --> 00:12:03,668 Các người dùng họ làm vật thí nghiệm. Thật bệnh hoạn! 139 00:12:03,668 --> 00:12:05,834 Cô ấy cần xem cuộn băng holo. 140 00:12:05,834 --> 00:12:07,959 Được rồi. Bật cuộn băng lên. 141 00:12:12,959 --> 00:12:13,793 Được rồi. 142 00:12:15,876 --> 00:12:18,293 - Đây là cái gì? - Lịch sử của cô. 143 00:12:19,168 --> 00:12:22,001 Trưởng Hầm Hawthorne, nhật trình cuối cùng. 144 00:12:22,001 --> 00:12:24,209 Vào lúc này, sẽ thật cố chấp nếu tôi 145 00:12:24,209 --> 00:12:27,459 không thừa nhận rằng đây có thể là những lời cuối của tôi. 146 00:12:28,626 --> 00:12:31,459 Nhưng bất kể kết quả của chúng tôi ở đây ra sao, 147 00:12:31,459 --> 00:12:34,418 tôi muốn nhắc lại rằng xã hội do các nhà khoa học cai quản 148 00:12:34,418 --> 00:12:37,168 thực sự là cấu trúc xã hội lý tưởng. 149 00:12:38,709 --> 00:12:41,543 Không nên lấy chuyện xảy ra ở đây làm ví dụ 150 00:12:41,543 --> 00:12:45,376 cho chuyện sẽ xảy ra khi các nhà khoa học được toàn quyền kiểm soát. 151 00:12:45,376 --> 00:12:46,501 Tôi cần trợ giúp! 152 00:12:46,501 --> 00:12:51,001 Và vẫn có tiềm năng cho việc lai giống con người với các loài kháng phóng xạ. 153 00:12:53,626 --> 00:12:56,668 Đối tượng thí nghiệm hung hăng hơn chúng tôi nghĩ. 154 00:13:00,751 --> 00:13:02,626 Cassandra! 155 00:13:02,626 --> 00:13:03,834 Ôi, Chúa ơi! 156 00:13:05,126 --> 00:13:07,251 Không! 157 00:13:26,334 --> 00:13:29,751 Xin lỗi, lâu lắm rồi tôi chưa xem lại đoạn băng đó. 158 00:13:31,459 --> 00:13:35,126 Nhưng nó vẫn là lời nhắc nhở hùng hồn về bản chất của nơi này. 159 00:13:37,001 --> 00:13:39,001 Tôi... Tôi không hiểu. 160 00:13:39,709 --> 00:13:42,334 Ở phòng thí nghiệm, tôi... Tôi thấy các bác sĩ... 161 00:13:42,334 --> 00:13:47,084 Cố xoa dịu cơn đau của những kẻ tội nghiệp bị giống loài của cô dụ đến nơi này. 162 00:13:47,751 --> 00:13:50,543 Tổ tiên của ông ấy đã bị dùng làm chuột bạch 163 00:13:50,543 --> 00:13:54,668 bởi các cư dân ban đầu của Hầm 4, cho đến khi hội chuột bạch nổi dậy. 164 00:13:54,668 --> 00:13:59,126 Sinh vật trong đoạn băng thực ra là ông trẻ Peter của tôi, ở bên họ mẹ tôi. 165 00:14:02,001 --> 00:14:04,793 Tôi rất tiếc. Tôi... 166 00:14:06,126 --> 00:14:10,751 Tôi không hề biết dân trong Hầm ban đầu lại kỳ quặc đến vậy. 167 00:14:11,584 --> 00:14:13,459 Hầm của tôi không giống thế này. 168 00:14:14,834 --> 00:14:17,251 Thí nghiệm của Hầm 33 là gì? 169 00:14:18,959 --> 00:14:21,793 Làm gì có thí nghiệm nào. 170 00:14:26,209 --> 00:14:29,126 Sự vô tri của cô không thể biện minh cho sự tàn ác. 171 00:14:29,126 --> 00:14:33,918 Cô đã tiêm nhiễm bạo lực vào nhà của chúng tôi, cô sẽ phải trả giá. 172 00:14:36,626 --> 00:14:37,501 Không. 173 00:14:38,001 --> 00:14:40,293 Làm ơn đi. Tôi là người tốt mà. 174 00:14:48,251 --> 00:14:52,126 Làm ơn đi. Thả tôi ra. Thả tôi ra! 175 00:15:12,001 --> 00:15:18,001 TÊN LỬA ĐỎ 176 00:15:38,209 --> 00:15:39,293 Mày thôi được chưa? 177 00:15:43,126 --> 00:15:44,793 Được rồi, mở ra nào. 178 00:15:53,251 --> 00:15:54,376 Chết rồi. 179 00:15:55,543 --> 00:15:57,376 Mình sẽ chết mất. 180 00:15:58,376 --> 00:16:01,376 Này, đó là bàn chân tao. Có phải đồ ăn của mày đâu? 181 00:16:02,751 --> 00:16:04,959 Mày mà là người, 182 00:16:04,959 --> 00:16:07,501 mày sẽ không có bạn đâu, mày biết chứ? 183 00:16:09,834 --> 00:16:11,501 Rồi, phải xét lại tình hình. 184 00:16:12,251 --> 00:16:13,668 Mình cần gì nhỉ? 185 00:16:13,668 --> 00:16:15,959 Thứ xàm xí này. Mày cũng muốn nó ư? 186 00:16:15,959 --> 00:16:17,668 Ai cũng muốn có thứ này. 187 00:16:17,668 --> 00:16:19,626 Biết gì không, nó là của tao. 188 00:16:19,626 --> 00:16:21,501 Mày tưởng mọi thứ là của mày. 189 00:16:21,501 --> 00:16:23,501 Mày biết như thế là ích kỷ chứ? 190 00:16:23,501 --> 00:16:26,084 Mày cứ cắn thoải mái, muốn đi đâu thì đi, 191 00:16:26,834 --> 00:16:28,959 luôn có chuyện gì đó thôi. 192 00:16:29,626 --> 00:16:31,793 Được rồi. Mẹ kiếp. 193 00:16:32,876 --> 00:16:34,501 Mày không được ăn cái này. 194 00:16:38,459 --> 00:16:41,376 {\an8}UỐNG NUKA COLA ƯỚP LẠNH 195 00:16:44,001 --> 00:16:45,001 Mày biết không? 196 00:16:49,001 --> 00:16:50,584 Ừ, cái này tuyệt lắm. 197 00:16:50,584 --> 00:16:51,918 Rất rộng rãi. 198 00:16:52,626 --> 00:16:54,043 Mày không nghe lời, nhỉ? 199 00:16:54,043 --> 00:16:57,376 Đây là nhiệm vụ rất quan trọng, không thể để mày làm hỏng nó. 200 00:16:57,376 --> 00:16:59,376 Nó to tát hơn mày, hơn tất thảy. 201 00:17:03,793 --> 00:17:04,793 Tuyệt. 202 00:17:05,876 --> 00:17:08,043 Thấy chứ, mày có ô cửa sổ nhỏ và đủ mọi thứ. 203 00:17:08,043 --> 00:17:09,293 Mày sẽ ổn thôi. 204 00:17:14,126 --> 00:17:15,543 Mày thở được ở đó chứ hả? 205 00:17:17,584 --> 00:17:19,084 Tao phải tìm tháp phát thanh. 206 00:17:19,584 --> 00:17:22,543 Phải liên lạc với Hội anh em, đưa họ cái đầu này. 207 00:17:23,959 --> 00:17:25,543 Và kiếm chút vinh quang. 208 00:17:33,376 --> 00:17:35,834 Tất cả chúng ta ở đây đều là người sống sót, 209 00:17:36,709 --> 00:17:40,543 đủ may mắn để tìm ra nơi này, một thánh địa của sự yên bình, 210 00:17:40,543 --> 00:17:42,126 của sự bao dung. 211 00:17:43,126 --> 00:17:47,543 Không quan trọng ta đến từ đâu, ta tin vào điều gì. 212 00:17:47,543 --> 00:17:50,043 Ta đều xứng đáng được an toàn. 213 00:17:56,376 --> 00:17:57,793 Trừ phi... 214 00:18:03,709 --> 00:18:06,126 Có kẻ đe dọa sự yên bình đó. 215 00:18:21,084 --> 00:18:24,168 Vì tội gây tổn thương cho những người còn sống, 216 00:18:25,543 --> 00:18:28,668 nên cô sẽ bị kết án tử hình... 217 00:18:30,709 --> 00:18:34,084 bằng cách trục xuất lên mặt đất! 218 00:18:46,751 --> 00:18:47,751 Xin lỗi. 219 00:18:49,043 --> 00:18:50,751 Sắp được rồi. 220 00:18:52,918 --> 00:18:55,001 Đem thứ này đi mài giùm cái. 221 00:19:10,626 --> 00:19:13,459 Mọi người chỉ thả tôi đi thôi sao? 222 00:19:14,918 --> 00:19:18,543 Chà, đó quả là một cách nhìn nhận lạc quan. 223 00:19:19,168 --> 00:19:23,334 Cô sẽ bị giết trên đó ngay thôi, bởi những thứ có trời mới biết. 224 00:19:24,001 --> 00:19:27,334 {\an8}Thế nên chúng tôi sẽ cho cô nhu yếu phẩm đủ hai tuần. 225 00:19:27,334 --> 00:19:28,459 {\an8}Cảm ơn, Kathy. 226 00:19:28,459 --> 00:19:31,626 Sau đó, cô sẽ phải tự lo, Goosey ạ. 227 00:19:34,668 --> 00:19:35,918 Mọi người... 228 00:19:37,626 --> 00:19:40,459 Mọi người tử tế thật đấy. 229 00:19:41,043 --> 00:19:46,084 Được rồi, giờ đã đến lúc tiến hành. 230 00:19:46,084 --> 00:19:47,918 Tôi nhờ mọi người một việc nhé? 231 00:19:47,918 --> 00:19:51,293 Tất nhiên, sẽ có người đem nhu yếu phẩm lên mặt đất giúp cô. 232 00:19:51,293 --> 00:19:54,168 Bạn tôi rất thích nơi này. 233 00:19:54,168 --> 00:19:56,043 Và anh ấy là người tốt. 234 00:19:56,043 --> 00:19:59,543 Anh ấy xứng đáng được ở một nơi tốt đẹp và an toàn. 235 00:20:00,293 --> 00:20:01,334 Như nơi này. 236 00:20:01,751 --> 00:20:04,959 Tôi biết vị thế hiện giờ của tôi không cho phép tôi 237 00:20:04,959 --> 00:20:07,668 cầu xin ân huệ, nhưng... 238 00:20:09,418 --> 00:20:12,751 {\an8}ĐẨY RA 239 00:20:12,751 --> 00:20:14,251 Cho anh ấy ở lại nhé? 240 00:20:21,668 --> 00:20:23,668 Khởi động nguồn điện dự phòng. 241 00:20:35,293 --> 00:20:37,834 Thả cô ấy ra! 242 00:21:13,084 --> 00:21:14,751 Titus, dừng tay. 243 00:21:16,251 --> 00:21:17,626 Họ đang thả tôi đi. 244 00:21:19,459 --> 00:21:20,459 Thật ư? 245 00:21:21,043 --> 00:21:22,043 Ừ. 246 00:21:27,293 --> 00:21:28,459 Xin lỗi. 247 00:21:30,043 --> 00:21:31,876 Ai đó kiểm tra anh ấy cái. 248 00:21:45,918 --> 00:21:47,334 Sao thế? 249 00:21:49,293 --> 00:21:51,376 Ta đã trộm lõi hợp hạch của họ. 250 00:21:51,876 --> 00:21:53,876 Ừ, phải, nhưng... 251 00:21:55,376 --> 00:21:57,209 cô biết tôi cần nó cho bộ giáp mà. 252 00:21:57,209 --> 00:21:58,668 Không có lõi hợp hạch, 253 00:21:58,668 --> 00:22:02,126 nguồn điện dự phòng của họ sẽ chỉ được vài ngày. Và... 254 00:22:02,126 --> 00:22:04,043 Rồi họ làm sao? 255 00:22:05,418 --> 00:22:08,084 Không. Không. 256 00:22:08,084 --> 00:22:09,709 - Có đấy. - Không. 257 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 Trả lại nó mới là việc làm đúng. 258 00:22:11,918 --> 00:22:15,293 Không có lõi, bộ giáp này vô dụng. Tôi không thể làm hiệp sĩ. 259 00:22:15,293 --> 00:22:19,376 Anh cũng đâu thể làm hiệp sĩ nếu trộm đồ của người khác. 260 00:22:19,376 --> 00:22:21,876 Ừ, nhưng tôi có thể giúp người với bộ giáp này. 261 00:22:23,376 --> 00:22:26,168 Như cô chẳng hạn. Tôi muốn giúp cô. 262 00:22:27,001 --> 00:22:29,209 Cô thực sự muốn trả lõi hợp hạch lại 263 00:22:29,209 --> 00:22:31,043 dù nó nghĩa là cô không thể cứu bố? 264 00:22:33,001 --> 00:22:37,418 Nếu bố tôi biết tôi đã hủy hoại cả một cộng đồng để cứu ông ấy... 265 00:22:41,793 --> 00:22:43,793 Nó sẽ khiến ông ấy đau lòng. 266 00:22:50,584 --> 00:22:52,001 Tôi không thể làm vậy. 267 00:23:26,876 --> 00:23:28,293 Đi nào. 268 00:24:00,834 --> 00:24:02,043 Xin cảm ơn! 269 00:24:08,293 --> 00:24:10,293 Vẫn đang nghĩ về mấy con hàu à? 270 00:24:28,918 --> 00:24:31,751 Ở Hầm của tôi không có hàu. 271 00:24:32,959 --> 00:24:34,876 Bọn tôi có cá ngừ đóng hộp. 272 00:24:36,709 --> 00:24:40,459 Nhưng nếu anh thích hàu, tôi khá chắc anh sẽ thích cá ngừ hộp. 273 00:24:48,084 --> 00:24:51,668 Lẽ ra tôi đã kết hôn với một người xa lạ từ Hầm khác. 274 00:24:52,668 --> 00:24:55,584 Chuyện đó lại không êm đẹp cho lắm. 275 00:24:56,251 --> 00:24:59,084 Tôi không quá có duyên trong việc gặp người lạ. 276 00:25:03,084 --> 00:25:06,334 Nhưng, Titus này, 277 00:25:08,376 --> 00:25:10,959 tôi có thể thật lòng nói 278 00:25:10,959 --> 00:25:14,626 anh là người lạ tốt nhất mà tôi từng gặp. 279 00:25:15,918 --> 00:25:18,168 Anh là người tốt, Titus ạ. 280 00:25:19,168 --> 00:25:21,584 Và nếu anh muốn, 281 00:25:22,834 --> 00:25:27,418 khi tất cả chuyện này kết thúc, anh có thể đến sống cùng chúng tôi ở Hầm 33. 282 00:25:34,209 --> 00:25:35,626 Sống cùng em. 283 00:25:45,376 --> 00:25:47,251 Có điều này tôi nên cho cô biết. 284 00:25:47,251 --> 00:25:50,751 - Cứ nói "được" thôi. - Tên tôi không phải Titus. Là Maximus. 285 00:25:50,751 --> 00:25:54,584 Titus là tên của hiệp sĩ sở hữu bộ giáp này trước tôi. 286 00:25:59,209 --> 00:26:01,209 Ông ta đã đe dọa tôi nên thay vì giúp, 287 00:26:01,209 --> 00:26:02,709 tôi đã nhìn ông ta chết. 288 00:26:02,709 --> 00:26:05,918 Tôi đã lấy bộ giáp của ông ta. Tôi đã nói dối cô. 289 00:26:09,084 --> 00:26:11,876 Cô biết đấy, những gì cô đã nói về... 290 00:26:12,418 --> 00:26:14,043 về việc tôi là người tốt... 291 00:26:28,084 --> 00:26:31,501 Em đã tạt axit vào mặt một người vô tội. 292 00:26:31,501 --> 00:26:33,751 Và em mới ở trên này có hai tuần. 293 00:26:36,709 --> 00:26:38,209 Vùng Hoang Tàn tệ thật. 294 00:26:42,543 --> 00:26:44,959 Ừ. Thỉnh thoảng. 295 00:26:50,043 --> 00:26:52,626 Anh muốn đến sống cùng em ở Hầm của em không? 296 00:26:55,584 --> 00:26:56,793 Có. 297 00:26:57,876 --> 00:26:59,709 Có chứ, tất nhiên rồi. 298 00:27:16,209 --> 00:27:17,834 Đi tìm cái đầu thôi nào. 299 00:27:26,168 --> 00:27:30,459 Xin chào, tôi là DJ Carl ở KPSS, đang phát thanh 300 00:27:30,459 --> 00:27:33,543 từ chân Đồi Hollywood xinh đẹp một thời đây. 301 00:27:33,543 --> 00:27:37,043 Như hầu hết mọi tuần ở KPSS, tuần này là tuần vĩ cầm. 302 00:27:37,043 --> 00:27:39,834 Tôi sẽ dành hết thời gian phát sóng để thưởng thức 303 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 bộ sưu tập các giai điệu vĩ cầm "nhỏ nhưng có võ" của mình. 304 00:27:43,084 --> 00:27:45,751 Tôi khuyến khích các bạn ngả lưng và tận hưởng 305 00:27:45,751 --> 00:27:49,084 giai điệu dân dã, táo bạo của các tay chơi vĩ cầm đã khuất. 306 00:27:49,084 --> 00:27:51,168 Và nếu không thích những giai điệu này, 307 00:27:51,168 --> 00:27:54,251 xin nhắc các bạn rằng trạm của tôi không tiếp khách. 308 00:27:54,251 --> 00:27:56,084 Một tấm bưu thiếp đơn giản là đủ. 309 00:27:56,084 --> 00:27:58,626 Vậy thôi, hãy thưởng thức tiếng vĩ cầm. 310 00:28:43,751 --> 00:28:44,834 Xin thứ lỗi! 311 00:28:44,834 --> 00:28:47,459 Đừng giết tôi. Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp anh. 312 00:28:51,834 --> 00:28:55,418 Chẳng mấy khi bắt gặp ai đó xách đầu người đi qua. 313 00:28:55,418 --> 00:28:57,501 Cái này... Không là gì đâu, thật đấy. 314 00:28:57,501 --> 00:29:00,501 Kiểu như... Tôi phải... Là đồ lưu niệm. Không có gì... 315 00:29:00,918 --> 00:29:02,001 Vậy à? 316 00:29:02,001 --> 00:29:04,834 Chào mừng đến hiệu thuốc khiêm tốn của tôi. 317 00:29:05,834 --> 00:29:07,334 Mời ngồi, anh bạn thân mến. 318 00:29:07,334 --> 00:29:11,334 Để tôi xem qua cái chân đang phân hủy của anh nào. 319 00:29:23,126 --> 00:29:25,459 Tôi từng thấy tình trạng này rồi. 320 00:29:25,459 --> 00:29:27,043 Có kẻ giẫm lên chân tôi. 321 00:29:27,043 --> 00:29:29,376 Ừ, đôi lúc có thể gây chết người. 322 00:29:29,376 --> 00:29:31,876 Nhưng anh đã gặp may, vì tôi có thuốc chữa đây. 323 00:29:31,876 --> 00:29:35,209 Tôi có đủ các loại huyết thanh và thuốc 324 00:29:35,209 --> 00:29:38,209 cho mọi chứng bệnh và nỗi bất hạnh, có thể phù hợp 325 00:29:38,209 --> 00:29:40,334 với người lang thang như anh. 326 00:29:50,543 --> 00:29:53,793 Điều gì ngăn tôi giết ông và lấy đi toàn bộ chỗ thuốc? 327 00:29:53,793 --> 00:29:56,543 À, khi nhắc đến các loại huyết thanh, 328 00:29:56,543 --> 00:30:01,334 không mấy ai biết sự khác biệt giữa độc hại và lành tính. 329 00:30:01,334 --> 00:30:04,751 Sắc xanh lá đục có thể hỗ trợ cho dịch thể, 330 00:30:04,751 --> 00:30:07,168 một chút xa trục thảo hơi mằn mặn và... 331 00:30:09,793 --> 00:30:13,793 Đó là tiếng ruột non của anh đang tuột mẹ nó ra ngoài. 332 00:30:14,793 --> 00:30:16,376 Nhưng loại nào là loại nào? 333 00:30:17,209 --> 00:30:18,876 - Đâu là đâu? - Được rồi. 334 00:30:18,876 --> 00:30:20,418 Đưa tôi đúng loại đi. 335 00:30:20,418 --> 00:30:21,751 Được thôi. 336 00:30:23,168 --> 00:30:25,751 Trước khi bắt đầu, ta bàn nhẹ về chi phí đi. 337 00:30:28,376 --> 00:30:30,459 Tôi không có nắp chai. Nhưng... 338 00:30:33,959 --> 00:30:35,001 Ôi, trời. 339 00:30:35,918 --> 00:30:37,876 - Đó... Đó có phải... - Lõi hợp hạch. 340 00:30:39,501 --> 00:30:41,834 Giờ không còn nhiều mấy thứ này nữa nhỉ? 341 00:30:43,001 --> 00:30:45,584 Nhưng nếu anh muốn sống sót... 342 00:30:47,751 --> 00:30:49,751 cuộc trao đổi này không tệ. 343 00:30:54,126 --> 00:30:56,126 Được rồi. Đây. 344 00:30:57,543 --> 00:30:59,793 Được rồi, bắt đầu thôi. 345 00:31:12,043 --> 00:31:15,543 Loại thuốc do tôi pha chế này có thể chữa bách bệnh, 346 00:31:16,334 --> 00:31:18,376 ý tôi là tất cả các bệnh. 347 00:31:18,376 --> 00:31:20,918 Nhưng phải cảnh báo. Vị của nó không dễ chịu. 348 00:31:20,918 --> 00:31:22,501 - Cứ đưa đây. - Được thôi. 349 00:31:28,043 --> 00:31:29,251 Tôi xin lỗi. 350 00:31:35,084 --> 00:31:38,793 Nhưng kết quả, phải. Kết quả... 351 00:31:46,584 --> 00:31:48,751 Trời má ơi. 352 00:31:49,751 --> 00:31:50,751 Cảm ơn ông. 353 00:31:51,209 --> 00:31:52,834 Có gì đâu, anh bạn. 354 00:31:55,751 --> 00:31:58,334 Ông biết ở đâu có tháp phát thanh không? 355 00:31:58,334 --> 00:32:00,334 Tôi phải liên lạc với căn cứ. 356 00:32:00,334 --> 00:32:03,876 Ừ, tôi tin là có một cái ở hướng kia, băng qua hố bom lớn, 357 00:32:03,876 --> 00:32:05,459 ở giữa khu chết tiệt đó. 358 00:32:05,459 --> 00:32:07,959 Nó nằm gần thành phố từng được gọi là Cát Xám. 359 00:32:07,959 --> 00:32:10,876 Cát Xám ư? Nơi đó mức phóng xạ cao lắm. 360 00:32:10,876 --> 00:32:14,376 Anh đâu cần phải lo chuyện đó nữa, phải không anh bạn? 361 00:32:15,918 --> 00:32:18,376 Tạm biệt. 362 00:32:51,084 --> 00:32:52,168 Đưa đây! 363 00:32:57,376 --> 00:32:58,334 - Mẹ mày! - Cút đi! 364 00:33:12,834 --> 00:33:14,168 Chào Hầm 33. 365 00:33:14,751 --> 00:33:18,001 Nhằm chuẩn bị cho việc tái định cư ở Hầm 32 bên cạnh, 366 00:33:18,001 --> 00:33:22,126 trong hôm nay, Trưởng Hầm Betty sẽ tiến hành phân chia. 367 00:33:22,126 --> 00:33:26,168 Hãy nhớ, dù bạn ở đâu đi chăng nữa, đó là nơi bạn thuộc về. 368 00:33:51,376 --> 00:33:52,418 Có chuyện gì thế? 369 00:33:53,168 --> 00:33:54,251 Không biết nữa. 370 00:33:54,251 --> 00:33:56,626 Theo bác sĩ thì có vẻ đó là thuốc chuột. 371 00:33:57,501 --> 00:33:59,209 Ta sẽ tìm ra thủ phạm. 372 00:33:59,209 --> 00:34:01,709 Buông tôi ra. Tôi không làm... 373 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 Không đời nào tôi làm chuyện này. Tôi không có. 374 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 Lại thêm người chết. 375 00:34:06,126 --> 00:34:07,793 Ước gì chuyện này chấm dứt. 376 00:34:09,459 --> 00:34:11,584 Tôi đã nói gì hả, Norman? 377 00:34:13,084 --> 00:34:15,126 Lời nói có ý nghĩa của nó. 378 00:34:19,793 --> 00:34:22,376 Cư dân sẽ buồn lắm khi nghe được chuyện này. 379 00:34:23,293 --> 00:34:26,459 Cư dân luôn muốn có gì đó để bàn tán. 380 00:34:36,959 --> 00:34:39,959 {\an8}TIẾN HÀNH PHÂN CHIA HẦM 381 00:34:39,959 --> 00:34:42,001 ĐANG GỬI ĐI CÁC NHIỆM VỤ VỀ VIỆC TÁI ĐỊNH CƯ 382 00:34:45,043 --> 00:34:47,501 {\an8}CHÚC MỪNG! BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33 383 00:34:47,501 --> 00:34:49,084 TẠM BIỆT! BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32 384 00:34:49,084 --> 00:34:50,334 Thôi xong. 385 00:34:58,459 --> 00:35:00,084 TẠM BIỆT! BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32 386 00:35:00,084 --> 00:35:01,168 Tuyệt. 387 00:35:03,209 --> 00:35:05,543 {\an8}CHÚC MỪNG! BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33 388 00:35:13,418 --> 00:35:17,959 TẠM BIỆT! BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32 389 00:35:38,251 --> 00:35:39,501 Chào Norm. 390 00:35:40,584 --> 00:35:45,084 Chuyện với các tệ thật nhỉ? 391 00:35:49,668 --> 00:35:53,251 Đừng lâu quá nhé. Em bế em bé rồi, nên anh phải thu xếp đồ đạc đấy. 392 00:35:55,709 --> 00:35:57,334 Bọn chị sẽ nhớ cậu, Norm ạ. 393 00:36:02,418 --> 00:36:03,751 Anh cũng sắp đi à. 394 00:36:04,376 --> 00:36:05,751 Ừ. 395 00:36:05,751 --> 00:36:08,126 Steph và anh được cấp một căn hộ khởi đầu. 396 00:36:08,126 --> 00:36:09,626 Chỉ ba người bọn anh. 397 00:36:11,543 --> 00:36:14,751 Vậy là anh sẽ quên hết những gì ta đã thấy? 398 00:36:15,543 --> 00:36:18,668 Anh thấy đây là thời điểm thích hợp cho khởi đầu mới. 399 00:36:20,001 --> 00:36:21,293 Anh nghĩ vậy ư? 400 00:36:22,418 --> 00:36:24,001 Chắc chắn có người nghĩ vậy. 401 00:36:24,001 --> 00:36:25,501 Chet. 402 00:36:29,084 --> 00:36:32,626 Anh là đồ hèn. Anh biết chứ, Chet? 403 00:36:36,668 --> 00:36:38,084 Chúng ta đều vậy mà, Norm. 404 00:36:39,376 --> 00:36:41,376 Đó là lý do chúng ta sống trong Hầm. 405 00:38:07,001 --> 00:38:11,209 Được rồi. Đi tìm bố của mày nào. 406 00:38:52,126 --> 00:38:54,334 VAULT-TEC NGUYÊN MẪU 24.008.2A CHẾ ĐỘ NGỦ 407 00:38:54,584 --> 00:38:55,418 ĐANG THIẾT LẬP KẾT NỐI 408 00:39:05,168 --> 00:39:09,793 Em có ba cốc ca cao nóng, hai ly có kẹo dẻo, một ly không có gì. 409 00:39:10,584 --> 00:39:12,959 - Ba ư? Một cốc cho anh à? - Vâng. 410 00:39:12,959 --> 00:39:15,876 Được rồi. Anh ra đó ngay đây. 411 00:39:15,876 --> 00:39:17,168 Vâng. 412 00:39:28,418 --> 00:39:29,959 Ca cao nóng cho con đây. 413 00:39:31,001 --> 00:39:34,543 Nếu thích, con có thể lấy thêm kẹo dẻo trong cốc của mẹ. 414 00:39:34,543 --> 00:39:35,876 Bố đâu ạ? 415 00:39:35,876 --> 00:39:38,876 Bố ra ngay thôi. Nhìn đằng kia kìa. 416 00:39:45,668 --> 00:39:47,668 Mày nói đúng, Roosevelt ạ. 417 00:39:49,334 --> 00:39:50,751 Mình nghĩ gì vậy chứ? 418 00:40:02,084 --> 00:40:04,084 Lloyd và Cassandra đều là nhà khoa học, 419 00:40:04,084 --> 00:40:07,543 với chuyên môn về tác động của phóng xạ đến ADN người. 420 00:40:07,543 --> 00:40:08,876 Đúng vậy, 421 00:40:08,876 --> 00:40:11,959 và bọn tôi sẽ sống và làm việc ở ngay tại Hầm 4 này, 422 00:40:11,959 --> 00:40:15,376 dẫn dắt cộng đồng hoàn toàn do các nhà khoa học tự chủ. 423 00:40:15,376 --> 00:40:20,084 Có thể tôi là anh hùng trên màn ảnh, nhưng các bạn mới là anh hùng thực sự. 424 00:40:42,751 --> 00:40:44,668 Trong Hầm không được nuôi chó ư? 425 00:41:12,709 --> 00:41:15,334 Chó ạ, tao rất tiếc, nhưng mày không phải nó. 426 00:41:50,418 --> 00:41:53,043 Vâng. Phương tiện của tôi sắp đến đón rồi. 427 00:41:53,043 --> 00:41:54,959 Cảm ơn vì đã cho tôi dùng nhờ đài. 428 00:41:54,959 --> 00:41:57,168 - Ông thật tử tế. - Có gì đâu. 429 00:42:00,543 --> 00:42:02,543 Lúc nãy ông nói là một số người 430 00:42:02,543 --> 00:42:05,209 không thích thứ âm nhạc này ư? 431 00:42:05,209 --> 00:42:07,001 Người ta thấy khó chịu lắm. 432 00:42:07,376 --> 00:42:10,709 Không ai trân trọng những bản thu âm gốc này. 433 00:42:12,793 --> 00:42:14,793 Giờ kiếm đâu ra âm thanh ấm như thế này. 434 00:42:15,376 --> 00:42:19,209 Âm trầm, âm bổng, âm trung. 435 00:42:20,668 --> 00:42:22,293 Cái đó... Phải. 436 00:42:23,293 --> 00:42:25,626 - Đây. - Cái đó. Vâng. Phải rồi. 437 00:42:27,293 --> 00:42:29,876 Đó là âm trung, phải không? 438 00:42:29,876 --> 00:42:31,584 - Phải, phải. - Vâng. 439 00:42:31,584 --> 00:42:35,126 - Ôi chà, nghe rất ra gì và này nọ. - Phải. 440 00:42:35,126 --> 00:42:37,293 Không có này nọ. Phải nói là hay. 441 00:42:37,293 --> 00:42:39,376 Vâng, tôi thích nó lắm. 442 00:42:39,376 --> 00:42:41,959 Vài người hoàn toàn mù âm nhạc. 443 00:42:41,959 --> 00:42:44,584 - Thật đáng buồn. - Chính xác luôn. 444 00:42:44,584 --> 00:42:45,751 Vâng. 445 00:42:48,251 --> 00:42:51,626 À, mấy cái bẫy sập của ông tuyệt lắm. Rất hiểm hóc. 446 00:42:51,626 --> 00:42:53,251 Cảm ơn nhé. 447 00:42:55,626 --> 00:42:58,043 KHÔNG YÊU CẦU 448 00:43:01,376 --> 00:43:02,793 Cái đó điên thật. 449 00:43:04,251 --> 00:43:05,334 Những kẻ phê phán. 450 00:43:08,209 --> 00:43:09,834 Vâng. 451 00:43:09,834 --> 00:43:12,584 Một số người không thể nào tử tế. 452 00:43:14,334 --> 00:43:15,376 Này, xe của cậu à? 453 00:43:18,959 --> 00:43:20,293 Chết mẹ. 454 00:43:21,001 --> 00:43:22,209 Chắc không phải rồi. 455 00:43:35,876 --> 00:43:38,084 Trời ạ. Không có ống ngắm bắn trượt hết. 456 00:43:42,501 --> 00:43:43,793 Bọn tôi chỉ cần cái đầu. 457 00:43:43,793 --> 00:43:45,376 Cô là ai? 458 00:43:45,376 --> 00:43:48,168 Tôi là người đã cắt nó ra. 459 00:43:48,168 --> 00:43:49,793 Được rồi... 460 00:44:10,001 --> 00:44:12,001 Sao tôi chưa chết? 461 00:44:19,084 --> 00:44:20,501 Tôi không làm vậy đâu. 462 00:44:20,501 --> 00:44:22,376 Tôi sẽ không để nó ở đó. 463 00:44:26,418 --> 00:44:27,251 Không. 464 00:44:38,751 --> 00:44:40,043 Thaddeus... 465 00:44:41,626 --> 00:44:43,793 Tôi nghĩ cậu thành ghoul rồi. 466 00:44:45,334 --> 00:44:46,918 Không. 467 00:44:49,043 --> 00:44:53,834 Mình thật ngu ngốc. Lẽ ra không được tin một tay bác sĩ bốc mùi như vậy. 468 00:44:53,834 --> 00:44:55,084 KHÔNG TIẾP KHÁCH 469 00:45:01,043 --> 00:45:02,293 Trời đất. 470 00:45:09,418 --> 00:45:11,168 Hội anh em. 471 00:45:12,959 --> 00:45:15,501 Mẹ kiếp. 472 00:45:17,293 --> 00:45:20,709 Mẹ nó. Họ sẽ giết tôi nếu biết chuyện. 473 00:45:20,709 --> 00:45:23,626 Hả? Đây là chuyện tốt chứ? Hội anh em là người tốt mà? 474 00:45:24,293 --> 00:45:26,501 Đó là một tổ chức phức tạp. 475 00:45:27,376 --> 00:45:28,793 Thaddeus, đưa tôi cái đầu. 476 00:45:28,793 --> 00:45:31,043 Tôi cầm chân họ. Cậu sẽ chạy kịp. 477 00:45:31,043 --> 00:45:33,001 Cậu sẽ làm vậy vì tôi à? 478 00:45:33,001 --> 00:45:34,293 Đưa cho tôi. 479 00:45:35,418 --> 00:45:36,834 Cảm ơn cậu. 480 00:45:36,834 --> 00:45:40,709 Tôi xin lỗi về nhiều chuyện. Tôi không có ý... 481 00:45:40,709 --> 00:45:42,626 Rồi. Rất vui được gặp. Chào nhé. 482 00:45:52,251 --> 00:45:53,584 Anh làm gì thế? 483 00:45:57,709 --> 00:46:00,459 Họ muốn một cái đầu? Anh sẽ cho họ một cái đầu. 484 00:46:03,168 --> 00:46:04,001 Em tìm bố đi. 485 00:46:04,001 --> 00:46:05,876 Rồi về nhà. Anh muốn em làm vậy. 486 00:46:05,876 --> 00:46:07,126 Đi cùng em đi. 487 00:46:07,126 --> 00:46:09,709 Họ sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm cổ vật. 488 00:46:09,709 --> 00:46:13,209 - Em sẽ không đi đâu hết. - Tin anh đi mà. 489 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 Em sẽ đợi anh. Nhé? 490 00:46:49,418 --> 00:46:51,709 Ở Hầm 33. Hãy đến tìm em. 491 00:46:52,418 --> 00:46:53,251 Anh sẽ đến. 492 00:46:54,876 --> 00:46:55,918 Anh sẽ đến. 493 00:47:23,876 --> 00:47:28,793 Và giờ, ta sẽ nói lời chào tạm biệt những người sắp chuyển đến Hầm 32. 494 00:47:29,709 --> 00:47:34,209 Những người này được chọn vì sự hòa thuận, kiên trì, nhẫn nại của họ. 495 00:47:34,209 --> 00:47:39,959 Và có đầy đủ các phẩm chất cần cho một nhà tiên phong thành công. 496 00:47:39,959 --> 00:47:42,834 - Và, tất nhiên, mỗi hầm... - Tôi không đi nữa. 497 00:47:42,834 --> 00:47:45,334 Tôi sẽ không đi nữa. 498 00:47:45,334 --> 00:47:47,793 Tôi không đi đâu. Tôi không... 499 00:47:47,793 --> 00:47:50,209 Xin thứ lỗi. Tôi không sống ở đó. 500 00:47:50,209 --> 00:47:51,876 À, tôi có sống ở đó. 501 00:47:55,626 --> 00:47:56,793 Tôi sống ở đó... 502 00:47:58,668 --> 00:48:02,751 Xin lỗi. Thật kỳ quặc. 503 00:48:03,418 --> 00:48:06,001 Xin lỗi. Tôi ổn rồi. 504 00:48:06,501 --> 00:48:07,668 Mời tiếp tục. 505 00:48:08,168 --> 00:48:09,834 Cảm ơn. 506 00:48:09,834 --> 00:48:14,043 Và, tất nhiên, mỗi Hầm cần có một Trưởng Hầm, 507 00:48:14,043 --> 00:48:18,001 nên tôi đã trao đổi với Hội đồng Tối cao. 508 00:48:18,001 --> 00:48:20,459 Và chúng tôi tự hào được thông báo 509 00:48:20,459 --> 00:48:24,334 rằng Trưởng Hầm tạm thời của Hầm 32 510 00:48:24,334 --> 00:48:26,043 là Stephanie Harper. 511 00:48:32,918 --> 00:48:38,001 Như vậy, giờ bạn bè ta đã trở thành hàng xóm của ta. 512 00:48:38,793 --> 00:48:40,709 Chúc may mắn, dân Hầm 32. 513 00:48:41,918 --> 00:48:43,043 Ấn nút đi. 514 00:50:41,084 --> 00:50:42,834 CHÀO MỪNG TRƯỞNG HẦM ĐĂNG NHẬP 515 00:50:51,793 --> 00:50:54,168 CẦN MẬT KHẨU 516 00:51:01,376 --> 00:51:03,668 ĐANG TẢI... 517 00:51:03,834 --> 00:51:05,501 HÔM NAY NGÀI MUỐN LÀM GÌ, THƯA TRƯỞNG HẦM 33? 518 00:51:07,959 --> 00:51:11,084 GỬI TIN NHẮN ĐẾN TRƯỞNG HẦM 31 519 00:51:11,376 --> 00:51:13,709 {\an8}ĐANG TẢI... 520 00:51:13,709 --> 00:51:15,626 NHẮN TIN LIÊN HẦM 33-31 521 00:51:15,626 --> 00:51:17,209 TRƯỞNG HẦM 33 522 00:51:19,584 --> 00:51:21,584 XIN CHÀO 523 00:51:26,251 --> 00:51:30,251 BETTY À? 524 00:51:30,251 --> 00:51:33,168 CÔ THẾ NÀO RỒI? 525 00:51:36,168 --> 00:51:39,209 TÔI CẦN TRỞ VỀ 31. 526 00:51:44,334 --> 00:51:46,501 CÔ BỊ BẠI LỘ RỒI À? 527 00:51:51,001 --> 00:51:55,418 NHIỆM VỤ KHÔNG DIỄN RA NHƯ KẾ HOẠCH. 528 00:52:05,584 --> 00:52:08,084 TÔI HIỂU RỒI. 529 00:52:08,084 --> 00:52:13,168 HÃY VỀ 31 NGAY LẬP TỨC. 530 00:52:47,001 --> 00:52:48,418 Xin chào? 531 00:52:55,501 --> 00:52:56,584 Xin chào? 532 00:54:13,459 --> 00:54:14,459 Xin chào? 533 00:54:17,834 --> 00:54:19,251 Xin chào? 534 00:54:37,668 --> 00:54:38,793 Xin chào? 535 00:57:39,251 --> 00:57:41,251 Biên dịch: Huy Hoàng 536 00:57:41,251 --> 00:57:43,334 Giám sát Sáng tạo: Ánh Phương Nguyễn