1
00:00:06,126 --> 00:00:09,959
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:11,209 --> 00:00:14,918
Tôi nóng lòng muốn thấy
vẻ mặt của mọi người khi họ thấy
3
00:00:14,918 --> 00:00:16,668
ta trở về cùng mục tiêu.
4
00:00:18,418 --> 00:00:19,418
Maximus.
5
00:00:23,418 --> 00:00:25,543
Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi!
6
00:00:26,168 --> 00:00:28,876
Thật lạ khi Trưởng Hầm của ta
toàn đến từ Hầm 31 nhỉ?
7
00:00:28,876 --> 00:00:30,251
{\an8}BETTY PEARSON
31 ĐẾN 33
8
00:00:30,251 --> 00:00:34,334
Vài người chúng ta
sẽ chuyển đến Hầm 32 để làm lại từ đầu.
9
00:00:34,459 --> 00:00:35,709
Họ đã giết chồng chị.
10
00:00:35,709 --> 00:00:39,001
Nếu bố em ở đây, ông sẽ làm điều đúng đắn.
11
00:00:39,584 --> 00:00:42,418
Chủ nghĩa cực đoan
đang càn quét Hollywood.
12
00:00:42,418 --> 00:00:43,751
Anh nên đến cuộc họp.
13
00:00:43,751 --> 00:00:46,168
Anh nên biết sự thật
về nơi vợ anh làm việc.
14
00:00:46,168 --> 00:00:47,418
Anh Howard?
15
00:00:48,376 --> 00:00:49,459
Tôi rất hâm mộ anh.
16
00:00:50,209 --> 00:00:52,501
Chào mừng đến Hầm 4.
17
00:00:52,501 --> 00:00:53,584
Tránh xa Tầng 12.
18
00:00:55,876 --> 00:00:57,126
Năng lượng từ đâu ra?
19
00:00:57,126 --> 00:00:58,793
Anh tìm ra lõi hợp hạch rồi.
20
00:02:32,543 --> 00:02:34,793
Sandra, bố về rồi đây.
21
00:02:52,376 --> 00:02:53,376
Sandra?
22
00:03:15,084 --> 00:03:17,251
Cảm ơn con gái.
23
00:03:18,793 --> 00:03:21,959
Khoan đã, anh tưởng...
24
00:03:29,501 --> 00:03:30,584
Thôi nào.
25
00:03:31,043 --> 00:03:33,043
Sandra, đợi ở bên ngoài.
26
00:03:38,293 --> 00:03:39,668
Nông dân đào chì.
27
00:03:41,168 --> 00:03:42,334
Tôi...
28
00:03:43,043 --> 00:03:45,793
Có lẽ trong người tôi
vẫn còn miếng chì của anh.
29
00:03:48,793 --> 00:03:50,001
Nhưng hôm nay,
30
00:03:52,209 --> 00:03:53,876
tôi chỉ tìm thông tin thôi.
31
00:03:54,918 --> 00:03:58,209
Tôi sẽ nói bất kỳ điều gì
miễn là ông để chúng tôi yên.
32
00:03:59,334 --> 00:04:01,959
Này, tôi đã lỗi thời,
33
00:04:03,209 --> 00:04:05,376
hay đúng là anh có ba đứa con?
34
00:04:08,751 --> 00:04:11,334
Tôi có đứa con trai cả, nhưng nó đi rồi.
35
00:04:11,334 --> 00:04:14,418
Nó đã qua lại
với ả điên ở khu đồi cách đây hai năm.
36
00:04:15,168 --> 00:04:17,001
Kể từ đó chúng tôi bặt tin nó.
37
00:04:21,001 --> 00:04:23,626
Luôn có vài phe phái nho nhỏ mới, nhỉ?
38
00:04:24,334 --> 00:04:27,334
Các nhóm tín đồ mới toanh
với những ý tưởng ngớ ngẩn
39
00:04:27,334 --> 00:04:29,834
về cách họ sẽ cứu thế giới.
40
00:04:31,376 --> 00:04:35,584
Anh từng nói
con trai cả anh tên là gì ấy nhỉ?
41
00:04:37,918 --> 00:04:39,334
Có phải Rufus không?
42
00:04:42,043 --> 00:04:43,084
Tôi chưa nói...
43
00:04:43,084 --> 00:04:44,543
Vậy chắc nhóc là Tommy rồi.
44
00:04:47,959 --> 00:04:50,834
Con đã làm gì? Cái phong bì đó là sao?
45
00:04:50,834 --> 00:04:53,751
Bố nó à, theo tôi thấy,
46
00:04:55,043 --> 00:04:58,084
Rufus đã cho Tommy đây
giao lưu với ả điên đó.
47
00:04:58,959 --> 00:05:00,293
Theo bức thư này,
48
00:05:00,293 --> 00:05:04,334
Rufus đã gửi cho Tommy
một đống nắp chai để trả cho người đưa thư
49
00:05:04,834 --> 00:05:09,418
nhằm "vận chuyển an toàn
một Kẻ đào tẩu khỏi Vùng Enclave".
50
00:05:10,084 --> 00:05:15,084
Đến chỗ Moldaver,
chính là ả đàn bà điên ở khu đồi đó.
51
00:05:16,084 --> 00:05:18,168
Nhưng vấn đề của tôi là
52
00:05:18,168 --> 00:05:20,834
khi tôi lấy bức thư này từ anh trai cậu,
53
00:05:21,751 --> 00:05:24,043
nó hơi khó đọc rồi.
54
00:05:26,459 --> 00:05:29,668
Vì nhiều lý do,
tôi không xác định được vị trí bà ta.
55
00:05:30,168 --> 00:05:32,251
Giờ cậu đưa tôi vị trí,
56
00:05:33,126 --> 00:05:34,668
thì tôi sẽ lên đường.
57
00:05:37,376 --> 00:05:38,709
Con xin lỗi.
58
00:05:39,334 --> 00:05:43,001
Nói đi, con trai. Cứ nói cho hắn đi.
59
00:05:44,668 --> 00:05:46,918
Tôi không muốn dành cả đời để đào đất.
60
00:05:46,918 --> 00:05:48,834
Tôi muốn gây dựng một thứ gì đó...
61
00:05:48,834 --> 00:05:51,834
Nói điều hắn muốn biết đi,
không hắn sẽ giết cả nhà ta!
62
00:05:51,834 --> 00:05:53,626
Kể cả em gái con.
63
00:06:07,168 --> 00:06:10,168
Bà ta ở đài quan sát.
64
00:06:13,918 --> 00:06:16,751
Giờ làm ơn hãy để chúng tôi yên.
65
00:06:22,459 --> 00:06:24,084
Vậy, cậu nghĩ sao, Tommy?
66
00:06:24,793 --> 00:06:27,793
Hôm nay tôi sẽ ra khỏi đây,
hay cậu sẽ rút súng bắn tôi
67
00:06:27,793 --> 00:06:29,751
vì điều tôi làm với anh trai cậu?
68
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Thằng bé không làm đâu.
69
00:06:34,293 --> 00:06:37,793
Có lẽ không phải hôm nay,
nhưng có thể là một ngày nào đó.
70
00:06:47,584 --> 00:06:48,918
Tommy!
71
00:07:27,126 --> 00:07:32,001
Ở California có gì
mà tất cả chúng ta cùng đến nơi này?
72
00:07:38,126 --> 00:07:43,001
Có lẽ là do ánh nắng,
có lẽ là do những người dân thân thiện.
73
00:07:43,584 --> 00:07:46,834
Khi bạn nghĩ về sự hứa hẹn của giấc mơ Mỹ,
74
00:07:46,834 --> 00:07:48,043
NHÀ NGUYỆN HOLLYWOOD VĨNH HẰNG
ĐANG PHỤC VỤ
75
00:07:48,043 --> 00:07:49,918
ta sẽ nghĩ đến California.
76
00:07:51,418 --> 00:07:54,418
Nhưng đó chỉ là giấc mơ. Nó không có thật.
77
00:07:54,418 --> 00:07:58,959
Họ bảo ta rằng bom nguyên tử
đồng nghĩa với chiến tranh kết thúc.
78
00:08:00,293 --> 00:08:01,959
Chuyện đó không đúng, nhỉ?
79
00:08:01,959 --> 00:08:04,876
Họ bảo ta rằng nước Mỹ
sẽ luôn trở nên tốt đẹp hơn.
80
00:08:04,876 --> 00:08:07,584
Nó luôn hướng đến
một tương lai tốt đẹp hơn.
81
00:08:07,584 --> 00:08:11,334
Nhưng tương lai đang gần hơn
và ta có thể thấy nó.
82
00:08:12,126 --> 00:08:15,709
"Tương lai tốt đẹp hơn" của họ
là một bờ vực
83
00:08:16,793 --> 00:08:19,293
và nó đang nhanh chóng
tiến đến gần, phải chứ?
84
00:08:20,084 --> 00:08:23,334
Những người lính
đối đầu với ta ở nước ngoài, gia đình họ,
85
00:08:23,334 --> 00:08:25,293
ta có nhiều điểm chung với họ
86
00:08:25,293 --> 00:08:28,376
hơn những kẻ có quyền lực ở đây,
những kẻ thù thực sự.
87
00:08:28,376 --> 00:08:29,959
Tôi nghe nói nhảm đủ rồi.
88
00:08:29,959 --> 00:08:31,543
Coop. Thôi nào.
89
00:08:32,043 --> 00:08:33,459
Anh Howard?
90
00:08:34,209 --> 00:08:36,209
Xin lỗi, tôi không nghe anh nói gì.
91
00:08:36,209 --> 00:08:37,834
Tôi nói là
92
00:08:38,543 --> 00:08:40,876
tôi nghe nói nhảm thế đủ rồi.
93
00:08:41,376 --> 00:08:46,668
Tôi không ngờ tay súng yêu thích
của nước Mỹ lại nhạy cảm đến vậy.
94
00:08:47,501 --> 00:08:50,918
Tôi có nguyên tắc của mình,
cô Williams ạ, chỉ vậy thôi.
95
00:08:51,709 --> 00:08:55,126
Và những nguyên tắc đó của anh,
96
00:08:55,126 --> 00:08:58,584
Vault-Tec đã trả cho anh bao nhiêu
để anh gạt bỏ chúng?
97
00:09:00,543 --> 00:09:02,459
Chà, đây là nước Mỹ mà.
98
00:09:02,459 --> 00:09:06,418
Ai cũng có nhà tài trợ
và tôi không phải xấu hổ khi kiếm sống.
99
00:09:06,418 --> 00:09:08,834
Vault-Tec là công ty lớn nhất nước Mỹ.
100
00:09:08,834 --> 00:09:11,876
Buôn bán tận thế
sẽ kiếm được rất nhiều tiền.
101
00:09:11,876 --> 00:09:14,043
Tôi chắc bán một hệ tư tưởng chính trị
102
00:09:14,043 --> 00:09:16,376
chết trong nghèo khó cũng hái ra tiền.
103
00:09:16,376 --> 00:09:19,459
Được rồi. Xin lỗi.
Đây là sai lầm. Bọn tôi sẽ đi.
104
00:09:19,459 --> 00:09:23,293
Không, tôi khá mừng
vì hôm nay anh đã đưa anh Howard đến.
105
00:09:25,126 --> 00:09:29,001
Anh biết không, tôi tình cờ quen vợ anh.
106
00:09:30,418 --> 00:09:32,668
Quen cả một khía cạnh
mà anh không biết.
107
00:09:40,001 --> 00:09:41,293
Sao cô biết vợ tôi?
108
00:09:41,293 --> 00:09:43,959
Bộ phận cô ấy mua lại
công ty nghiên cứu của tôi.
109
00:09:43,959 --> 00:09:48,084
Chúng tôi đang phát triển
thứ công nghệ rất khó kiếm tiền.
110
00:09:48,084 --> 00:09:51,418
Hợp hạch lạnh, năng lượng vĩnh cửu.
111
00:09:51,418 --> 00:09:54,793
Đó là thứ tôi đã và
đang trên đà đạt được khi Vault-Tec
112
00:09:54,793 --> 00:09:57,876
ập đến và mua lại
mọi công ty tôi từng làm qua.
113
00:09:57,876 --> 00:10:00,543
Tất cả ư? Vậy, cô là ai?
114
00:10:00,543 --> 00:10:02,543
Một triệu phú cộng sản à?
115
00:10:02,543 --> 00:10:04,709
Đạo đức giả cũng như bạo lực trong phim.
116
00:10:04,709 --> 00:10:07,459
Nếu chỉ có kẻ xấu dùng nó,
kẻ xấu sẽ thắng.
117
00:10:07,459 --> 00:10:09,834
Vậy à? Tôi có
bí mật giới giải trí này cho cô.
118
00:10:09,834 --> 00:10:12,376
Kẻ xấu xịn
sẽ không coi mình là kẻ xấu.
119
00:10:12,376 --> 00:10:17,043
Nước Mỹ đã mắc kẹt trong
chiến tranh tài nguyên hơn một thập kỷ.
120
00:10:17,043 --> 00:10:19,959
Vault-Tec đã mua lại
giải pháp kết thúc cuộc chiến đó.
121
00:10:19,959 --> 00:10:21,876
Cuộc chiến mà anh đã tham gia.
122
00:10:21,876 --> 00:10:23,668
Để rồi họ lại trì hoãn nó?
123
00:10:23,668 --> 00:10:26,918
Tất cả chỉ bởi nó không hợp
với mô hình kinh doanh của họ.
124
00:10:26,918 --> 00:10:30,293
Tôi muốn anh giúp để lấy lại nó.
125
00:10:37,293 --> 00:10:38,418
Cái gì đây?
126
00:10:38,418 --> 00:10:39,834
Đây là thiết bị nghe lén.
127
00:10:40,293 --> 00:10:42,293
Thiết bị nghe lén ư? Cô định...
128
00:10:43,043 --> 00:10:44,626
Cô muốn tôi theo dõi vợ tôi?
129
00:10:55,709 --> 00:10:58,126
- Chúc cách mạng may mắn.
- Không, anh giữ đi.
130
00:10:58,126 --> 00:10:59,668
Coi như kỷ vật.
131
00:11:01,709 --> 00:11:04,126
Tôi không phải cộng sản, anh Howard ạ.
132
00:11:04,126 --> 00:11:08,793
Đó chỉ là một từ xúc phạm mà họ dùng
để mô tả những người không mất trí.
133
00:11:28,834 --> 00:11:34,251
Sụp đổ
134
00:11:50,334 --> 00:11:52,209
Bọn tôi đã cho cô vào nhà,
135
00:11:52,209 --> 00:11:55,334
chăm sóc vết thương,
cho cô đồ ăn và thức uống.
136
00:11:55,334 --> 00:11:57,584
Nhưng cô lại cứ phải đến Tầng 12.
137
00:11:57,584 --> 00:11:59,959
Tôi đã thấy điều các người làm với họ.
138
00:12:00,584 --> 00:12:03,668
Các người dùng họ làm vật thí nghiệm.
Thật bệnh hoạn!
139
00:12:03,668 --> 00:12:05,834
Cô ấy cần xem cuộn băng holo.
140
00:12:05,834 --> 00:12:07,959
Được rồi. Bật cuộn băng lên.
141
00:12:12,959 --> 00:12:13,793
Được rồi.
142
00:12:15,876 --> 00:12:18,293
- Đây là cái gì?
- Lịch sử của cô.
143
00:12:19,168 --> 00:12:22,001
Trưởng Hầm Hawthorne,
nhật trình cuối cùng.
144
00:12:22,001 --> 00:12:24,209
Vào lúc này, sẽ thật cố chấp nếu tôi
145
00:12:24,209 --> 00:12:27,459
không thừa nhận rằng
đây có thể là những lời cuối của tôi.
146
00:12:28,626 --> 00:12:31,459
Nhưng bất kể
kết quả của chúng tôi ở đây ra sao,
147
00:12:31,459 --> 00:12:34,418
tôi muốn nhắc lại rằng
xã hội do các nhà khoa học cai quản
148
00:12:34,418 --> 00:12:37,168
thực sự là cấu trúc xã hội lý tưởng.
149
00:12:38,709 --> 00:12:41,543
Không nên lấy
chuyện xảy ra ở đây làm ví dụ
150
00:12:41,543 --> 00:12:45,376
cho chuyện sẽ xảy ra khi các nhà khoa học
được toàn quyền kiểm soát.
151
00:12:45,376 --> 00:12:46,501
Tôi cần trợ giúp!
152
00:12:46,501 --> 00:12:51,001
Và vẫn có tiềm năng cho việc lai giống
con người với các loài kháng phóng xạ.
153
00:12:53,626 --> 00:12:56,668
Đối tượng thí nghiệm
hung hăng hơn chúng tôi nghĩ.
154
00:13:00,751 --> 00:13:02,626
Cassandra!
155
00:13:02,626 --> 00:13:03,834
Ôi, Chúa ơi!
156
00:13:05,126 --> 00:13:07,251
Không!
157
00:13:26,334 --> 00:13:29,751
Xin lỗi, lâu lắm rồi
tôi chưa xem lại đoạn băng đó.
158
00:13:31,459 --> 00:13:35,126
Nhưng nó vẫn là lời nhắc nhở hùng hồn
về bản chất của nơi này.
159
00:13:37,001 --> 00:13:39,001
Tôi... Tôi không hiểu.
160
00:13:39,709 --> 00:13:42,334
Ở phòng thí nghiệm, tôi...
Tôi thấy các bác sĩ...
161
00:13:42,334 --> 00:13:47,084
Cố xoa dịu cơn đau của những kẻ tội nghiệp
bị giống loài của cô dụ đến nơi này.
162
00:13:47,751 --> 00:13:50,543
Tổ tiên của ông ấy
đã bị dùng làm chuột bạch
163
00:13:50,543 --> 00:13:54,668
bởi các cư dân ban đầu của Hầm 4,
cho đến khi hội chuột bạch nổi dậy.
164
00:13:54,668 --> 00:13:59,126
Sinh vật trong đoạn băng thực ra
là ông trẻ Peter của tôi, ở bên họ mẹ tôi.
165
00:14:02,001 --> 00:14:04,793
Tôi rất tiếc. Tôi...
166
00:14:06,126 --> 00:14:10,751
Tôi không hề biết
dân trong Hầm ban đầu lại kỳ quặc đến vậy.
167
00:14:11,584 --> 00:14:13,459
Hầm của tôi không giống thế này.
168
00:14:14,834 --> 00:14:17,251
Thí nghiệm của Hầm 33 là gì?
169
00:14:18,959 --> 00:14:21,793
Làm gì có thí nghiệm nào.
170
00:14:26,209 --> 00:14:29,126
Sự vô tri của cô
không thể biện minh cho sự tàn ác.
171
00:14:29,126 --> 00:14:33,918
Cô đã tiêm nhiễm bạo lực
vào nhà của chúng tôi, cô sẽ phải trả giá.
172
00:14:36,626 --> 00:14:37,501
Không.
173
00:14:38,001 --> 00:14:40,293
Làm ơn đi. Tôi là người tốt mà.
174
00:14:48,251 --> 00:14:52,126
Làm ơn đi. Thả tôi ra. Thả tôi ra!
175
00:15:12,001 --> 00:15:18,001
TÊN LỬA ĐỎ
176
00:15:38,209 --> 00:15:39,293
Mày thôi được chưa?
177
00:15:43,126 --> 00:15:44,793
Được rồi, mở ra nào.
178
00:15:53,251 --> 00:15:54,376
Chết rồi.
179
00:15:55,543 --> 00:15:57,376
Mình sẽ chết mất.
180
00:15:58,376 --> 00:16:01,376
Này, đó là bàn chân tao.
Có phải đồ ăn của mày đâu?
181
00:16:02,751 --> 00:16:04,959
Mày mà là người,
182
00:16:04,959 --> 00:16:07,501
mày sẽ không có bạn đâu, mày biết chứ?
183
00:16:09,834 --> 00:16:11,501
Rồi, phải xét lại tình hình.
184
00:16:12,251 --> 00:16:13,668
Mình cần gì nhỉ?
185
00:16:13,668 --> 00:16:15,959
Thứ xàm xí này. Mày cũng muốn nó ư?
186
00:16:15,959 --> 00:16:17,668
Ai cũng muốn có thứ này.
187
00:16:17,668 --> 00:16:19,626
Biết gì không, nó là của tao.
188
00:16:19,626 --> 00:16:21,501
Mày tưởng mọi thứ là của mày.
189
00:16:21,501 --> 00:16:23,501
Mày biết như thế là ích kỷ chứ?
190
00:16:23,501 --> 00:16:26,084
Mày cứ cắn thoải mái, muốn đi đâu thì đi,
191
00:16:26,834 --> 00:16:28,959
luôn có chuyện gì đó thôi.
192
00:16:29,626 --> 00:16:31,793
Được rồi. Mẹ kiếp.
193
00:16:32,876 --> 00:16:34,501
Mày không được ăn cái này.
194
00:16:38,459 --> 00:16:41,376
{\an8}UỐNG NUKA COLA
ƯỚP LẠNH
195
00:16:44,001 --> 00:16:45,001
Mày biết không?
196
00:16:49,001 --> 00:16:50,584
Ừ, cái này tuyệt lắm.
197
00:16:50,584 --> 00:16:51,918
Rất rộng rãi.
198
00:16:52,626 --> 00:16:54,043
Mày không nghe lời, nhỉ?
199
00:16:54,043 --> 00:16:57,376
Đây là nhiệm vụ rất quan trọng,
không thể để mày làm hỏng nó.
200
00:16:57,376 --> 00:16:59,376
Nó to tát hơn mày, hơn tất thảy.
201
00:17:03,793 --> 00:17:04,793
Tuyệt.
202
00:17:05,876 --> 00:17:08,043
Thấy chứ, mày có
ô cửa sổ nhỏ và đủ mọi thứ.
203
00:17:08,043 --> 00:17:09,293
Mày sẽ ổn thôi.
204
00:17:14,126 --> 00:17:15,543
Mày thở được ở đó chứ hả?
205
00:17:17,584 --> 00:17:19,084
Tao phải tìm tháp phát thanh.
206
00:17:19,584 --> 00:17:22,543
Phải liên lạc với Hội anh em,
đưa họ cái đầu này.
207
00:17:23,959 --> 00:17:25,543
Và kiếm chút vinh quang.
208
00:17:33,376 --> 00:17:35,834
Tất cả chúng ta ở đây
đều là người sống sót,
209
00:17:36,709 --> 00:17:40,543
đủ may mắn để tìm ra nơi này,
một thánh địa của sự yên bình,
210
00:17:40,543 --> 00:17:42,126
của sự bao dung.
211
00:17:43,126 --> 00:17:47,543
Không quan trọng ta đến từ đâu,
ta tin vào điều gì.
212
00:17:47,543 --> 00:17:50,043
Ta đều xứng đáng được an toàn.
213
00:17:56,376 --> 00:17:57,793
Trừ phi...
214
00:18:03,709 --> 00:18:06,126
Có kẻ đe dọa sự yên bình đó.
215
00:18:21,084 --> 00:18:24,168
Vì tội gây tổn thương
cho những người còn sống,
216
00:18:25,543 --> 00:18:28,668
nên cô sẽ bị kết án tử hình...
217
00:18:30,709 --> 00:18:34,084
bằng cách trục xuất lên mặt đất!
218
00:18:46,751 --> 00:18:47,751
Xin lỗi.
219
00:18:49,043 --> 00:18:50,751
Sắp được rồi.
220
00:18:52,918 --> 00:18:55,001
Đem thứ này đi mài giùm cái.
221
00:19:10,626 --> 00:19:13,459
Mọi người chỉ thả tôi đi thôi sao?
222
00:19:14,918 --> 00:19:18,543
Chà, đó quả là
một cách nhìn nhận lạc quan.
223
00:19:19,168 --> 00:19:23,334
Cô sẽ bị giết trên đó ngay thôi,
bởi những thứ có trời mới biết.
224
00:19:24,001 --> 00:19:27,334
{\an8}Thế nên chúng tôi sẽ cho cô
nhu yếu phẩm đủ hai tuần.
225
00:19:27,334 --> 00:19:28,459
{\an8}Cảm ơn, Kathy.
226
00:19:28,459 --> 00:19:31,626
Sau đó, cô sẽ phải tự lo, Goosey ạ.
227
00:19:34,668 --> 00:19:35,918
Mọi người...
228
00:19:37,626 --> 00:19:40,459
Mọi người tử tế thật đấy.
229
00:19:41,043 --> 00:19:46,084
Được rồi, giờ đã đến lúc tiến hành.
230
00:19:46,084 --> 00:19:47,918
Tôi nhờ mọi người một việc nhé?
231
00:19:47,918 --> 00:19:51,293
Tất nhiên, sẽ có người
đem nhu yếu phẩm lên mặt đất giúp cô.
232
00:19:51,293 --> 00:19:54,168
Bạn tôi rất thích nơi này.
233
00:19:54,168 --> 00:19:56,043
Và anh ấy là người tốt.
234
00:19:56,043 --> 00:19:59,543
Anh ấy xứng đáng
được ở một nơi tốt đẹp và an toàn.
235
00:20:00,293 --> 00:20:01,334
Như nơi này.
236
00:20:01,751 --> 00:20:04,959
Tôi biết vị thế hiện giờ của tôi
không cho phép tôi
237
00:20:04,959 --> 00:20:07,668
cầu xin ân huệ, nhưng...
238
00:20:09,418 --> 00:20:12,751
{\an8}ĐẨY RA
239
00:20:12,751 --> 00:20:14,251
Cho anh ấy ở lại nhé?
240
00:20:21,668 --> 00:20:23,668
Khởi động nguồn điện dự phòng.
241
00:20:35,293 --> 00:20:37,834
Thả cô ấy ra!
242
00:21:13,084 --> 00:21:14,751
Titus, dừng tay.
243
00:21:16,251 --> 00:21:17,626
Họ đang thả tôi đi.
244
00:21:19,459 --> 00:21:20,459
Thật ư?
245
00:21:21,043 --> 00:21:22,043
Ừ.
246
00:21:27,293 --> 00:21:28,459
Xin lỗi.
247
00:21:30,043 --> 00:21:31,876
Ai đó kiểm tra anh ấy cái.
248
00:21:45,918 --> 00:21:47,334
Sao thế?
249
00:21:49,293 --> 00:21:51,376
Ta đã trộm lõi hợp hạch của họ.
250
00:21:51,876 --> 00:21:53,876
Ừ, phải, nhưng...
251
00:21:55,376 --> 00:21:57,209
cô biết tôi cần nó cho bộ giáp mà.
252
00:21:57,209 --> 00:21:58,668
Không có lõi hợp hạch,
253
00:21:58,668 --> 00:22:02,126
nguồn điện dự phòng của họ
sẽ chỉ được vài ngày. Và...
254
00:22:02,126 --> 00:22:04,043
Rồi họ làm sao?
255
00:22:05,418 --> 00:22:08,084
Không. Không.
256
00:22:08,084 --> 00:22:09,709
- Có đấy.
- Không.
257
00:22:09,709 --> 00:22:11,918
Trả lại nó mới là việc làm đúng.
258
00:22:11,918 --> 00:22:15,293
Không có lõi, bộ giáp này vô dụng.
Tôi không thể làm hiệp sĩ.
259
00:22:15,293 --> 00:22:19,376
Anh cũng đâu thể làm hiệp sĩ
nếu trộm đồ của người khác.
260
00:22:19,376 --> 00:22:21,876
Ừ, nhưng tôi có thể
giúp người với bộ giáp này.
261
00:22:23,376 --> 00:22:26,168
Như cô chẳng hạn. Tôi muốn giúp cô.
262
00:22:27,001 --> 00:22:29,209
Cô thực sự muốn trả lõi hợp hạch lại
263
00:22:29,209 --> 00:22:31,043
dù nó nghĩa là
cô không thể cứu bố?
264
00:22:33,001 --> 00:22:37,418
Nếu bố tôi biết tôi đã hủy hoại
cả một cộng đồng để cứu ông ấy...
265
00:22:41,793 --> 00:22:43,793
Nó sẽ khiến ông ấy đau lòng.
266
00:22:50,584 --> 00:22:52,001
Tôi không thể làm vậy.
267
00:23:26,876 --> 00:23:28,293
Đi nào.
268
00:24:00,834 --> 00:24:02,043
Xin cảm ơn!
269
00:24:08,293 --> 00:24:10,293
Vẫn đang nghĩ về mấy con hàu à?
270
00:24:28,918 --> 00:24:31,751
Ở Hầm của tôi không có hàu.
271
00:24:32,959 --> 00:24:34,876
Bọn tôi có cá ngừ đóng hộp.
272
00:24:36,709 --> 00:24:40,459
Nhưng nếu anh thích hàu,
tôi khá chắc anh sẽ thích cá ngừ hộp.
273
00:24:48,084 --> 00:24:51,668
Lẽ ra tôi đã kết hôn
với một người xa lạ từ Hầm khác.
274
00:24:52,668 --> 00:24:55,584
Chuyện đó lại không êm đẹp cho lắm.
275
00:24:56,251 --> 00:24:59,084
Tôi không quá có duyên
trong việc gặp người lạ.
276
00:25:03,084 --> 00:25:06,334
Nhưng, Titus này,
277
00:25:08,376 --> 00:25:10,959
tôi có thể thật lòng nói
278
00:25:10,959 --> 00:25:14,626
anh là người lạ tốt nhất mà tôi từng gặp.
279
00:25:15,918 --> 00:25:18,168
Anh là người tốt, Titus ạ.
280
00:25:19,168 --> 00:25:21,584
Và nếu anh muốn,
281
00:25:22,834 --> 00:25:27,418
khi tất cả chuyện này kết thúc, anh có thể
đến sống cùng chúng tôi ở Hầm 33.
282
00:25:34,209 --> 00:25:35,626
Sống cùng em.
283
00:25:45,376 --> 00:25:47,251
Có điều này tôi nên cho cô biết.
284
00:25:47,251 --> 00:25:50,751
- Cứ nói "được" thôi.
- Tên tôi không phải Titus. Là Maximus.
285
00:25:50,751 --> 00:25:54,584
Titus là tên của hiệp sĩ
sở hữu bộ giáp này trước tôi.
286
00:25:59,209 --> 00:26:01,209
Ông ta đã đe dọa tôi nên thay vì giúp,
287
00:26:01,209 --> 00:26:02,709
tôi đã nhìn ông ta chết.
288
00:26:02,709 --> 00:26:05,918
Tôi đã lấy bộ giáp của ông ta.
Tôi đã nói dối cô.
289
00:26:09,084 --> 00:26:11,876
Cô biết đấy, những gì cô đã nói về...
290
00:26:12,418 --> 00:26:14,043
về việc tôi là người tốt...
291
00:26:28,084 --> 00:26:31,501
Em đã tạt axit vào mặt một người vô tội.
292
00:26:31,501 --> 00:26:33,751
Và em mới ở trên này có hai tuần.
293
00:26:36,709 --> 00:26:38,209
Vùng Hoang Tàn tệ thật.
294
00:26:42,543 --> 00:26:44,959
Ừ. Thỉnh thoảng.
295
00:26:50,043 --> 00:26:52,626
Anh muốn đến sống cùng em
ở Hầm của em không?
296
00:26:55,584 --> 00:26:56,793
Có.
297
00:26:57,876 --> 00:26:59,709
Có chứ, tất nhiên rồi.
298
00:27:16,209 --> 00:27:17,834
Đi tìm cái đầu thôi nào.
299
00:27:26,168 --> 00:27:30,459
Xin chào, tôi là DJ Carl ở KPSS,
đang phát thanh
300
00:27:30,459 --> 00:27:33,543
từ chân Đồi Hollywood
xinh đẹp một thời đây.
301
00:27:33,543 --> 00:27:37,043
Như hầu hết mọi tuần ở KPSS,
tuần này là tuần vĩ cầm.
302
00:27:37,043 --> 00:27:39,834
Tôi sẽ dành hết
thời gian phát sóng để thưởng thức
303
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
bộ sưu tập các giai điệu vĩ cầm
"nhỏ nhưng có võ" của mình.
304
00:27:43,084 --> 00:27:45,751
Tôi khuyến khích các bạn
ngả lưng và tận hưởng
305
00:27:45,751 --> 00:27:49,084
giai điệu dân dã, táo bạo
của các tay chơi vĩ cầm đã khuất.
306
00:27:49,084 --> 00:27:51,168
Và nếu không thích những giai điệu này,
307
00:27:51,168 --> 00:27:54,251
xin nhắc các bạn rằng
trạm của tôi không tiếp khách.
308
00:27:54,251 --> 00:27:56,084
Một tấm bưu thiếp đơn giản là đủ.
309
00:27:56,084 --> 00:27:58,626
Vậy thôi, hãy thưởng thức tiếng vĩ cầm.
310
00:28:43,751 --> 00:28:44,834
Xin thứ lỗi!
311
00:28:44,834 --> 00:28:47,459
Đừng giết tôi.
Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp anh.
312
00:28:51,834 --> 00:28:55,418
Chẳng mấy khi bắt gặp
ai đó xách đầu người đi qua.
313
00:28:55,418 --> 00:28:57,501
Cái này... Không là gì đâu, thật đấy.
314
00:28:57,501 --> 00:29:00,501
Kiểu như... Tôi phải...
Là đồ lưu niệm. Không có gì...
315
00:29:00,918 --> 00:29:02,001
Vậy à?
316
00:29:02,001 --> 00:29:04,834
Chào mừng đến
hiệu thuốc khiêm tốn của tôi.
317
00:29:05,834 --> 00:29:07,334
Mời ngồi, anh bạn thân mến.
318
00:29:07,334 --> 00:29:11,334
Để tôi xem qua
cái chân đang phân hủy của anh nào.
319
00:29:23,126 --> 00:29:25,459
Tôi từng thấy tình trạng này rồi.
320
00:29:25,459 --> 00:29:27,043
Có kẻ giẫm lên chân tôi.
321
00:29:27,043 --> 00:29:29,376
Ừ, đôi lúc có thể gây chết người.
322
00:29:29,376 --> 00:29:31,876
Nhưng anh đã gặp may,
vì tôi có thuốc chữa đây.
323
00:29:31,876 --> 00:29:35,209
Tôi có đủ các loại huyết thanh và thuốc
324
00:29:35,209 --> 00:29:38,209
cho mọi chứng bệnh và nỗi bất hạnh,
có thể phù hợp
325
00:29:38,209 --> 00:29:40,334
với người lang thang như anh.
326
00:29:50,543 --> 00:29:53,793
Điều gì ngăn tôi giết ông
và lấy đi toàn bộ chỗ thuốc?
327
00:29:53,793 --> 00:29:56,543
À, khi nhắc đến các loại huyết thanh,
328
00:29:56,543 --> 00:30:01,334
không mấy ai biết sự khác biệt
giữa độc hại và lành tính.
329
00:30:01,334 --> 00:30:04,751
Sắc xanh lá đục
có thể hỗ trợ cho dịch thể,
330
00:30:04,751 --> 00:30:07,168
một chút xa trục thảo hơi mằn mặn và...
331
00:30:09,793 --> 00:30:13,793
Đó là tiếng ruột non của anh
đang tuột mẹ nó ra ngoài.
332
00:30:14,793 --> 00:30:16,376
Nhưng loại nào là loại nào?
333
00:30:17,209 --> 00:30:18,876
- Đâu là đâu?
- Được rồi.
334
00:30:18,876 --> 00:30:20,418
Đưa tôi đúng loại đi.
335
00:30:20,418 --> 00:30:21,751
Được thôi.
336
00:30:23,168 --> 00:30:25,751
Trước khi bắt đầu,
ta bàn nhẹ về chi phí đi.
337
00:30:28,376 --> 00:30:30,459
Tôi không có nắp chai. Nhưng...
338
00:30:33,959 --> 00:30:35,001
Ôi, trời.
339
00:30:35,918 --> 00:30:37,876
- Đó... Đó có phải...
- Lõi hợp hạch.
340
00:30:39,501 --> 00:30:41,834
Giờ không còn nhiều mấy thứ này nữa nhỉ?
341
00:30:43,001 --> 00:30:45,584
Nhưng nếu anh muốn sống sót...
342
00:30:47,751 --> 00:30:49,751
cuộc trao đổi này không tệ.
343
00:30:54,126 --> 00:30:56,126
Được rồi. Đây.
344
00:30:57,543 --> 00:30:59,793
Được rồi, bắt đầu thôi.
345
00:31:12,043 --> 00:31:15,543
Loại thuốc do tôi pha chế này
có thể chữa bách bệnh,
346
00:31:16,334 --> 00:31:18,376
ý tôi là tất cả các bệnh.
347
00:31:18,376 --> 00:31:20,918
Nhưng phải cảnh báo.
Vị của nó không dễ chịu.
348
00:31:20,918 --> 00:31:22,501
- Cứ đưa đây.
- Được thôi.
349
00:31:28,043 --> 00:31:29,251
Tôi xin lỗi.
350
00:31:35,084 --> 00:31:38,793
Nhưng kết quả, phải. Kết quả...
351
00:31:46,584 --> 00:31:48,751
Trời má ơi.
352
00:31:49,751 --> 00:31:50,751
Cảm ơn ông.
353
00:31:51,209 --> 00:31:52,834
Có gì đâu, anh bạn.
354
00:31:55,751 --> 00:31:58,334
Ông biết ở đâu có tháp phát thanh không?
355
00:31:58,334 --> 00:32:00,334
Tôi phải liên lạc với căn cứ.
356
00:32:00,334 --> 00:32:03,876
Ừ, tôi tin là có một cái ở hướng kia,
băng qua hố bom lớn,
357
00:32:03,876 --> 00:32:05,459
ở giữa khu chết tiệt đó.
358
00:32:05,459 --> 00:32:07,959
Nó nằm gần thành phố
từng được gọi là Cát Xám.
359
00:32:07,959 --> 00:32:10,876
Cát Xám ư? Nơi đó mức phóng xạ cao lắm.
360
00:32:10,876 --> 00:32:14,376
Anh đâu cần phải lo chuyện đó nữa,
phải không anh bạn?
361
00:32:15,918 --> 00:32:18,376
Tạm biệt.
362
00:32:51,084 --> 00:32:52,168
Đưa đây!
363
00:32:57,376 --> 00:32:58,334
- Mẹ mày!
- Cút đi!
364
00:33:12,834 --> 00:33:14,168
Chào Hầm 33.
365
00:33:14,751 --> 00:33:18,001
Nhằm chuẩn bị cho việc
tái định cư ở Hầm 32 bên cạnh,
366
00:33:18,001 --> 00:33:22,126
trong hôm nay, Trưởng Hầm Betty
sẽ tiến hành phân chia.
367
00:33:22,126 --> 00:33:26,168
Hãy nhớ, dù bạn ở đâu đi chăng nữa,
đó là nơi bạn thuộc về.
368
00:33:51,376 --> 00:33:52,418
Có chuyện gì thế?
369
00:33:53,168 --> 00:33:54,251
Không biết nữa.
370
00:33:54,251 --> 00:33:56,626
Theo bác sĩ thì có vẻ đó là thuốc chuột.
371
00:33:57,501 --> 00:33:59,209
Ta sẽ tìm ra thủ phạm.
372
00:33:59,209 --> 00:34:01,709
Buông tôi ra. Tôi không làm...
373
00:34:01,709 --> 00:34:04,334
Không đời nào tôi làm chuyện này.
Tôi không có.
374
00:34:04,334 --> 00:34:06,126
Lại thêm người chết.
375
00:34:06,126 --> 00:34:07,793
Ước gì chuyện này chấm dứt.
376
00:34:09,459 --> 00:34:11,584
Tôi đã nói gì hả, Norman?
377
00:34:13,084 --> 00:34:15,126
Lời nói có ý nghĩa của nó.
378
00:34:19,793 --> 00:34:22,376
Cư dân sẽ buồn lắm
khi nghe được chuyện này.
379
00:34:23,293 --> 00:34:26,459
Cư dân luôn muốn có gì đó để bàn tán.
380
00:34:36,959 --> 00:34:39,959
{\an8}TIẾN HÀNH PHÂN CHIA HẦM
381
00:34:39,959 --> 00:34:42,001
ĐANG GỬI ĐI
CÁC NHIỆM VỤ VỀ VIỆC TÁI ĐỊNH CƯ
382
00:34:45,043 --> 00:34:47,501
{\an8}CHÚC MỪNG!
BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33
383
00:34:47,501 --> 00:34:49,084
TẠM BIỆT!
BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32
384
00:34:49,084 --> 00:34:50,334
Thôi xong.
385
00:34:58,459 --> 00:35:00,084
TẠM BIỆT!
BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32
386
00:35:00,084 --> 00:35:01,168
Tuyệt.
387
00:35:03,209 --> 00:35:05,543
{\an8}CHÚC MỪNG!
BẠN SẼ Ở LẠI HẦM 33
388
00:35:13,418 --> 00:35:17,959
TẠM BIỆT!
BẠN CHUYỂN ĐẾN HẦM 32
389
00:35:38,251 --> 00:35:39,501
Chào Norm.
390
00:35:40,584 --> 00:35:45,084
Chuyện với các
tệ thật nhỉ?
391
00:35:49,668 --> 00:35:53,251
Đừng lâu quá nhé. Em bế em bé rồi,
nên anh phải thu xếp đồ đạc đấy.
392
00:35:55,709 --> 00:35:57,334
Bọn chị sẽ nhớ cậu, Norm ạ.
393
00:36:02,418 --> 00:36:03,751
Anh cũng sắp đi à.
394
00:36:04,376 --> 00:36:05,751
Ừ.
395
00:36:05,751 --> 00:36:08,126
Steph và anh được cấp một căn hộ khởi đầu.
396
00:36:08,126 --> 00:36:09,626
Chỉ ba người bọn anh.
397
00:36:11,543 --> 00:36:14,751
Vậy là anh sẽ
quên hết những gì ta đã thấy?
398
00:36:15,543 --> 00:36:18,668
Anh thấy đây là
thời điểm thích hợp cho khởi đầu mới.
399
00:36:20,001 --> 00:36:21,293
Anh nghĩ vậy ư?
400
00:36:22,418 --> 00:36:24,001
Chắc chắn có người nghĩ vậy.
401
00:36:24,001 --> 00:36:25,501
Chet.
402
00:36:29,084 --> 00:36:32,626
Anh là đồ hèn. Anh biết chứ, Chet?
403
00:36:36,668 --> 00:36:38,084
Chúng ta đều vậy mà, Norm.
404
00:36:39,376 --> 00:36:41,376
Đó là lý do chúng ta sống trong Hầm.
405
00:38:07,001 --> 00:38:11,209
Được rồi. Đi tìm bố của mày nào.
406
00:38:52,126 --> 00:38:54,334
VAULT-TEC NGUYÊN MẪU 24.008.2A
CHẾ ĐỘ NGỦ
407
00:38:54,584 --> 00:38:55,418
ĐANG THIẾT LẬP KẾT NỐI
408
00:39:05,168 --> 00:39:09,793
Em có ba cốc ca cao nóng,
hai ly có kẹo dẻo, một ly không có gì.
409
00:39:10,584 --> 00:39:12,959
- Ba ư? Một cốc cho anh à?
- Vâng.
410
00:39:12,959 --> 00:39:15,876
Được rồi. Anh ra đó ngay đây.
411
00:39:15,876 --> 00:39:17,168
Vâng.
412
00:39:28,418 --> 00:39:29,959
Ca cao nóng cho con đây.
413
00:39:31,001 --> 00:39:34,543
Nếu thích, con có thể lấy thêm
kẹo dẻo trong cốc của mẹ.
414
00:39:34,543 --> 00:39:35,876
Bố đâu ạ?
415
00:39:35,876 --> 00:39:38,876
Bố ra ngay thôi. Nhìn đằng kia kìa.
416
00:39:45,668 --> 00:39:47,668
Mày nói đúng, Roosevelt ạ.
417
00:39:49,334 --> 00:39:50,751
Mình nghĩ gì vậy chứ?
418
00:40:02,084 --> 00:40:04,084
Lloyd và Cassandra đều là nhà khoa học,
419
00:40:04,084 --> 00:40:07,543
với chuyên môn
về tác động của phóng xạ đến ADN người.
420
00:40:07,543 --> 00:40:08,876
Đúng vậy,
421
00:40:08,876 --> 00:40:11,959
và bọn tôi sẽ sống và làm việc
ở ngay tại Hầm 4 này,
422
00:40:11,959 --> 00:40:15,376
dẫn dắt cộng đồng
hoàn toàn do các nhà khoa học tự chủ.
423
00:40:15,376 --> 00:40:20,084
Có thể tôi là anh hùng trên màn ảnh,
nhưng các bạn mới là anh hùng thực sự.
424
00:40:42,751 --> 00:40:44,668
Trong Hầm không được nuôi chó ư?
425
00:41:12,709 --> 00:41:15,334
Chó ạ, tao rất tiếc,
nhưng mày không phải nó.
426
00:41:50,418 --> 00:41:53,043
Vâng. Phương tiện của tôi sắp đến đón rồi.
427
00:41:53,043 --> 00:41:54,959
Cảm ơn vì đã cho tôi dùng nhờ đài.
428
00:41:54,959 --> 00:41:57,168
- Ông thật tử tế.
- Có gì đâu.
429
00:42:00,543 --> 00:42:02,543
Lúc nãy ông nói là một số người
430
00:42:02,543 --> 00:42:05,209
không thích thứ âm nhạc này ư?
431
00:42:05,209 --> 00:42:07,001
Người ta thấy khó chịu lắm.
432
00:42:07,376 --> 00:42:10,709
Không ai trân trọng
những bản thu âm gốc này.
433
00:42:12,793 --> 00:42:14,793
Giờ kiếm đâu ra âm thanh ấm như thế này.
434
00:42:15,376 --> 00:42:19,209
Âm trầm, âm bổng, âm trung.
435
00:42:20,668 --> 00:42:22,293
Cái đó... Phải.
436
00:42:23,293 --> 00:42:25,626
- Đây.
- Cái đó. Vâng. Phải rồi.
437
00:42:27,293 --> 00:42:29,876
Đó là âm trung, phải không?
438
00:42:29,876 --> 00:42:31,584
- Phải, phải.
- Vâng.
439
00:42:31,584 --> 00:42:35,126
- Ôi chà, nghe rất ra gì và này nọ.
- Phải.
440
00:42:35,126 --> 00:42:37,293
Không có này nọ. Phải nói là hay.
441
00:42:37,293 --> 00:42:39,376
Vâng, tôi thích nó lắm.
442
00:42:39,376 --> 00:42:41,959
Vài người hoàn toàn mù âm nhạc.
443
00:42:41,959 --> 00:42:44,584
- Thật đáng buồn.
- Chính xác luôn.
444
00:42:44,584 --> 00:42:45,751
Vâng.
445
00:42:48,251 --> 00:42:51,626
À, mấy cái bẫy sập của ông tuyệt lắm.
Rất hiểm hóc.
446
00:42:51,626 --> 00:42:53,251
Cảm ơn nhé.
447
00:42:55,626 --> 00:42:58,043
KHÔNG YÊU CẦU
448
00:43:01,376 --> 00:43:02,793
Cái đó điên thật.
449
00:43:04,251 --> 00:43:05,334
Những kẻ phê phán.
450
00:43:08,209 --> 00:43:09,834
Vâng.
451
00:43:09,834 --> 00:43:12,584
Một số người không thể nào tử tế.
452
00:43:14,334 --> 00:43:15,376
Này, xe của cậu à?
453
00:43:18,959 --> 00:43:20,293
Chết mẹ.
454
00:43:21,001 --> 00:43:22,209
Chắc không phải rồi.
455
00:43:35,876 --> 00:43:38,084
Trời ạ. Không có ống ngắm bắn trượt hết.
456
00:43:42,501 --> 00:43:43,793
Bọn tôi chỉ cần cái đầu.
457
00:43:43,793 --> 00:43:45,376
Cô là ai?
458
00:43:45,376 --> 00:43:48,168
Tôi là người đã cắt nó ra.
459
00:43:48,168 --> 00:43:49,793
Được rồi...
460
00:44:10,001 --> 00:44:12,001
Sao tôi chưa chết?
461
00:44:19,084 --> 00:44:20,501
Tôi không làm vậy đâu.
462
00:44:20,501 --> 00:44:22,376
Tôi sẽ không để nó ở đó.
463
00:44:26,418 --> 00:44:27,251
Không.
464
00:44:38,751 --> 00:44:40,043
Thaddeus...
465
00:44:41,626 --> 00:44:43,793
Tôi nghĩ cậu thành ghoul rồi.
466
00:44:45,334 --> 00:44:46,918
Không.
467
00:44:49,043 --> 00:44:53,834
Mình thật ngu ngốc. Lẽ ra không được tin
một tay bác sĩ bốc mùi như vậy.
468
00:44:53,834 --> 00:44:55,084
KHÔNG TIẾP KHÁCH
469
00:45:01,043 --> 00:45:02,293
Trời đất.
470
00:45:09,418 --> 00:45:11,168
Hội anh em.
471
00:45:12,959 --> 00:45:15,501
Mẹ kiếp.
472
00:45:17,293 --> 00:45:20,709
Mẹ nó. Họ sẽ giết tôi nếu biết chuyện.
473
00:45:20,709 --> 00:45:23,626
Hả? Đây là chuyện tốt chứ?
Hội anh em là người tốt mà?
474
00:45:24,293 --> 00:45:26,501
Đó là một tổ chức phức tạp.
475
00:45:27,376 --> 00:45:28,793
Thaddeus, đưa tôi cái đầu.
476
00:45:28,793 --> 00:45:31,043
Tôi cầm chân họ. Cậu sẽ chạy kịp.
477
00:45:31,043 --> 00:45:33,001
Cậu sẽ làm vậy vì tôi à?
478
00:45:33,001 --> 00:45:34,293
Đưa cho tôi.
479
00:45:35,418 --> 00:45:36,834
Cảm ơn cậu.
480
00:45:36,834 --> 00:45:40,709
Tôi xin lỗi về nhiều chuyện.
Tôi không có ý...
481
00:45:40,709 --> 00:45:42,626
Rồi. Rất vui được gặp. Chào nhé.
482
00:45:52,251 --> 00:45:53,584
Anh làm gì thế?
483
00:45:57,709 --> 00:46:00,459
Họ muốn một cái đầu?
Anh sẽ cho họ một cái đầu.
484
00:46:03,168 --> 00:46:04,001
Em tìm bố đi.
485
00:46:04,001 --> 00:46:05,876
Rồi về nhà. Anh muốn em làm vậy.
486
00:46:05,876 --> 00:46:07,126
Đi cùng em đi.
487
00:46:07,126 --> 00:46:09,709
Họ sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm cổ vật.
488
00:46:09,709 --> 00:46:13,209
- Em sẽ không đi đâu hết.
- Tin anh đi mà.
489
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
Em sẽ đợi anh. Nhé?
490
00:46:49,418 --> 00:46:51,709
Ở Hầm 33. Hãy đến tìm em.
491
00:46:52,418 --> 00:46:53,251
Anh sẽ đến.
492
00:46:54,876 --> 00:46:55,918
Anh sẽ đến.
493
00:47:23,876 --> 00:47:28,793
Và giờ, ta sẽ nói lời chào tạm biệt
những người sắp chuyển đến Hầm 32.
494
00:47:29,709 --> 00:47:34,209
Những người này được chọn vì sự hòa thuận,
kiên trì, nhẫn nại của họ.
495
00:47:34,209 --> 00:47:39,959
Và có đầy đủ các phẩm chất
cần cho một nhà tiên phong thành công.
496
00:47:39,959 --> 00:47:42,834
- Và, tất nhiên, mỗi hầm...
- Tôi không đi nữa.
497
00:47:42,834 --> 00:47:45,334
Tôi sẽ không đi nữa.
498
00:47:45,334 --> 00:47:47,793
Tôi không đi đâu. Tôi không...
499
00:47:47,793 --> 00:47:50,209
Xin thứ lỗi. Tôi không sống ở đó.
500
00:47:50,209 --> 00:47:51,876
À, tôi có sống ở đó.
501
00:47:55,626 --> 00:47:56,793
Tôi sống ở đó...
502
00:47:58,668 --> 00:48:02,751
Xin lỗi. Thật kỳ quặc.
503
00:48:03,418 --> 00:48:06,001
Xin lỗi. Tôi ổn rồi.
504
00:48:06,501 --> 00:48:07,668
Mời tiếp tục.
505
00:48:08,168 --> 00:48:09,834
Cảm ơn.
506
00:48:09,834 --> 00:48:14,043
Và, tất nhiên,
mỗi Hầm cần có một Trưởng Hầm,
507
00:48:14,043 --> 00:48:18,001
nên tôi đã trao đổi với Hội đồng Tối cao.
508
00:48:18,001 --> 00:48:20,459
Và chúng tôi tự hào được thông báo
509
00:48:20,459 --> 00:48:24,334
rằng Trưởng Hầm tạm thời của Hầm 32
510
00:48:24,334 --> 00:48:26,043
là Stephanie Harper.
511
00:48:32,918 --> 00:48:38,001
Như vậy, giờ bạn bè ta
đã trở thành hàng xóm của ta.
512
00:48:38,793 --> 00:48:40,709
Chúc may mắn, dân Hầm 32.
513
00:48:41,918 --> 00:48:43,043
Ấn nút đi.
514
00:50:41,084 --> 00:50:42,834
CHÀO MỪNG TRƯỞNG HẦM
ĐĂNG NHẬP
515
00:50:51,793 --> 00:50:54,168
CẦN MẬT KHẨU
516
00:51:01,376 --> 00:51:03,668
ĐANG TẢI...
517
00:51:03,834 --> 00:51:05,501
HÔM NAY NGÀI MUỐN LÀM GÌ,
THƯA TRƯỞNG HẦM 33?
518
00:51:07,959 --> 00:51:11,084
GỬI TIN NHẮN ĐẾN TRƯỞNG HẦM 31
519
00:51:11,376 --> 00:51:13,709
{\an8}ĐANG TẢI...
520
00:51:13,709 --> 00:51:15,626
NHẮN TIN LIÊN HẦM
33-31
521
00:51:15,626 --> 00:51:17,209
TRƯỞNG HẦM 33
522
00:51:19,584 --> 00:51:21,584
XIN CHÀO
523
00:51:26,251 --> 00:51:30,251
BETTY À?
524
00:51:30,251 --> 00:51:33,168
CÔ THẾ NÀO RỒI?
525
00:51:36,168 --> 00:51:39,209
TÔI CẦN TRỞ VỀ 31.
526
00:51:44,334 --> 00:51:46,501
CÔ BỊ BẠI LỘ RỒI À?
527
00:51:51,001 --> 00:51:55,418
NHIỆM VỤ KHÔNG DIỄN RA NHƯ KẾ HOẠCH.
528
00:52:05,584 --> 00:52:08,084
TÔI HIỂU RỒI.
529
00:52:08,084 --> 00:52:13,168
HÃY VỀ 31 NGAY LẬP TỨC.
530
00:52:47,001 --> 00:52:48,418
Xin chào?
531
00:52:55,501 --> 00:52:56,584
Xin chào?
532
00:54:13,459 --> 00:54:14,459
Xin chào?
533
00:54:17,834 --> 00:54:19,251
Xin chào?
534
00:54:37,668 --> 00:54:38,793
Xin chào?
535
00:57:39,251 --> 00:57:41,251
Biên dịch: Huy Hoàng
536
00:57:41,251 --> 00:57:43,334
Giám sát Sáng tạo:
Ánh Phương Nguyễn