1 00:00:06,126 --> 00:00:09,959 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ» 2 00:00:11,209 --> 00:00:14,918 От би швидше повернутися на базу, щоб у решти щелепи повідвисали, 3 00:00:14,918 --> 00:00:16,668 як побачать, що ми з мішенню. 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,418 Максимусе. 5 00:00:23,418 --> 00:00:25,543 Тепер та смердюча голова — моя. 6 00:00:26,168 --> 00:00:28,876 Ми завжди обираємо наглядача зі Сховища 31. 7 00:00:28,876 --> 00:00:30,251 {\an8}БЕТТІ ПІРСОН З 31 У 33 8 00:00:30,251 --> 00:00:34,334 Дехто з нас переселиться до Сховища 32 і почне нове життя. 9 00:00:34,459 --> 00:00:35,709 Вони вбили мого чоловіка. 10 00:00:35,709 --> 00:00:39,001 Якби твій батько був тут, він би вчинив правильно. 11 00:00:39,584 --> 00:00:42,418 Кажу тобі, радикалізм шириться Голлівудом. 12 00:00:42,418 --> 00:00:43,751 Приходь на збори. 13 00:00:43,751 --> 00:00:46,168 Дізнайся, де працює твоя дружина. 14 00:00:46,168 --> 00:00:47,418 Пане Говарде? 15 00:00:48,376 --> 00:00:49,459 Я ваша шанувальниця. 16 00:00:50,209 --> 00:00:52,501 Ласкаво просимо до Сховища 4. 17 00:00:52,501 --> 00:00:53,584 На 12-й поверх зась. 18 00:00:55,876 --> 00:00:57,126 Звідки електроенергія? 19 00:00:57,126 --> 00:00:58,793 Бачу, знайшли наш ядерний блок. 20 00:02:32,543 --> 00:02:34,793 Сандро, ми вдома. 21 00:02:52,376 --> 00:02:53,376 Сандро. 22 00:03:15,084 --> 00:03:17,251 Дякую, люба. 23 00:03:18,793 --> 00:03:21,959 Чекай, ти думав... 24 00:03:29,501 --> 00:03:30,584 Та годі тобі. 25 00:03:31,043 --> 00:03:33,043 Сандро, зачекай надворі. 26 00:03:38,293 --> 00:03:39,668 Видобувач свинцю. 27 00:03:41,168 --> 00:03:42,334 У мене... 28 00:03:43,043 --> 00:03:45,793 У мене в тілі, певно, теж є твій свинець. 29 00:03:48,793 --> 00:03:50,001 Але сьогодні 30 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 мені потрібна інформація. 31 00:03:54,918 --> 00:03:58,209 Я все розкажу, якщо даси нам спокій. 32 00:03:59,334 --> 00:04:01,959 Слухай, у мене застарілі дані 33 00:04:03,209 --> 00:04:05,376 чи в тебе було троє дітей? 34 00:04:08,751 --> 00:04:11,334 У мене був старший син, але він пішов. 35 00:04:11,334 --> 00:04:14,418 Два роки тому зв'язався з божевільною і пішов у гори. 36 00:04:15,168 --> 00:04:17,001 Відтоді від нього нічого не чути. 37 00:04:21,001 --> 00:04:23,626 Завжди якісь нові клани, так? 38 00:04:24,334 --> 00:04:27,334 Нова група віруючих зі своїми дурнуватими ідеями, 39 00:04:27,334 --> 00:04:29,834 як урятувати світ. 40 00:04:31,376 --> 00:04:35,584 Як там звуть твого старшого? 41 00:04:37,918 --> 00:04:39,334 Чи не Руфус? 42 00:04:42,043 --> 00:04:43,084 Я не казав... 43 00:04:43,084 --> 00:04:44,543 Тоді ти, мабуть, Томмі. 44 00:04:47,959 --> 00:04:50,834 Що ти накоїв? Що то за конверт? 45 00:04:50,834 --> 00:04:53,751 Бачиш, татусю, наскільки я знаю, 46 00:04:55,043 --> 00:04:58,084 це Руфус познайомив Томмі з тією божевільною тіткою. 47 00:04:58,959 --> 00:05:00,293 Тут написано, 48 00:05:00,293 --> 00:05:04,334 що Руфус прислав Томмі чимало кришок, заплатити кур'єрові 49 00:05:04,834 --> 00:05:09,418 за «безпечну доставку перебіжчика з Анклаву». 50 00:05:10,084 --> 00:05:15,084 Доставку тій самій божевільній тітці в горах, Молдевер. 51 00:05:16,084 --> 00:05:18,168 Моя проблема в тому, 52 00:05:18,168 --> 00:05:20,834 що коли я забрав цього листа в твого братика, 53 00:05:21,751 --> 00:05:24,043 тут було важкувато щось прочитати. 54 00:05:26,459 --> 00:05:29,668 Чомусь не можу розібрати, де вона знаходиться. 55 00:05:30,168 --> 00:05:32,251 Скажеш мені, де її шукати, — 56 00:05:33,126 --> 00:05:34,668 і я піду собі. 57 00:05:37,376 --> 00:05:38,709 Пробач. 58 00:05:39,334 --> 00:05:43,001 Скажи йому, сину. Просто скажи. 59 00:05:44,668 --> 00:05:46,918 Я не хотів усе життя ритися в землі. 60 00:05:46,918 --> 00:05:48,834 Я хочу щось збудувати, щоб ми... 61 00:05:48,834 --> 00:05:51,834 Відповідай на питання, або він повбиває нас усіх. 62 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 У тому числі твою сестричку. 63 00:06:07,168 --> 00:06:10,168 Вона в обсерваторії. 64 00:06:13,918 --> 00:06:16,751 А тепер, будь ласка, дайте нам спокій. 65 00:06:22,459 --> 00:06:24,084 То що скажеш, Томмі? 66 00:06:24,793 --> 00:06:27,793 Я піду собі чи ти спробуєш застрелити мене за те, 67 00:06:27,793 --> 00:06:29,751 що я зробив зі старшим братом? 68 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 Він цього не зробить. 69 00:06:34,293 --> 00:06:37,793 Може, не сьогодні, але колись. 70 00:06:47,584 --> 00:06:48,918 Томмі! 71 00:07:27,126 --> 00:07:32,001 Що такого в Каліфорнії, що нас усіх тягне сюди, як магнітом? 72 00:07:38,126 --> 00:07:43,001 Може, справа в сонці чи в привітних людях. 73 00:07:43,584 --> 00:07:46,834 Якщо згадати про обіцяну американську мрію, 74 00:07:46,834 --> 00:07:48,043 ЦЕРКВА «ГОЛЛІВУД НАЗАВЖДИ» ІДЕ СЛУЖБА 75 00:07:48,043 --> 00:07:49,918 на думку спадає Каліфорнія. 76 00:07:51,418 --> 00:07:54,418 Та це лише мрія. Вона не справжня. 77 00:07:54,418 --> 00:07:58,959 Нам казали, що атомна бомба покладе край війні. 78 00:08:00,293 --> 00:08:01,959 Та вийшло інакше, правда? 79 00:08:01,959 --> 00:08:04,876 Казали, що Америка з часом тільки кращає. 80 00:08:04,876 --> 00:08:07,584 Вона завжди прямує до світлого майбутнього. 81 00:08:07,584 --> 00:08:11,334 І от це майбутнє наближається, і ми його бачимо. 82 00:08:12,126 --> 00:08:15,709 Їхнє «світле майбутнє» — це край прірви, 83 00:08:16,793 --> 00:08:19,293 і він швидко наближається, чи не так? 84 00:08:20,084 --> 00:08:23,334 У нас більше спільного з солдатами, з якими ми воюємо 85 00:08:23,334 --> 00:08:25,293 за кордоном, з їхніми сім'ями, 86 00:08:25,293 --> 00:08:28,376 ніж із тутешніми людьми при владі, справжнім ворогом. 87 00:08:28,376 --> 00:08:29,959 З мене досить цієї маячні. 88 00:08:29,959 --> 00:08:31,543 Купе. Купере. Облиш. 89 00:08:32,043 --> 00:08:33,459 Пане Говарде. 90 00:08:34,209 --> 00:08:36,209 Вибачте, я вас не розчула. 91 00:08:36,209 --> 00:08:37,834 Я сказав, 92 00:08:38,543 --> 00:08:40,876 що з мене досить цієї маячні. 93 00:08:41,376 --> 00:08:46,668 Не думала, що улюблений стрілець Америки — такий тонкошкірий. 94 00:08:47,501 --> 00:08:50,918 У мене є свої принципи, пані Вільямс, от і все. 95 00:08:51,709 --> 00:08:55,126 А оці ваші принципи, 96 00:08:55,126 --> 00:08:58,584 скільки Vault-Tec заплатили вам, щоб ви про них забули? 97 00:09:00,543 --> 00:09:02,459 Ми ж в Америці. 98 00:09:02,459 --> 00:09:06,418 У кожного є спонсор, і мені не соромно заробляти собі на життя. 99 00:09:06,418 --> 00:09:08,834 Vault-Tec — найбільша компанія Америки. 100 00:09:08,834 --> 00:09:11,876 Продавати кінець світу — дуже вигідна справа. 101 00:09:11,876 --> 00:09:14,043 Упевнений, не менш вигідно продавати 102 00:09:14,043 --> 00:09:16,376 ідеологію, що призводить до бідності. 103 00:09:16,376 --> 00:09:19,459 Гаразд. Вибачте. Це була помилка. Ми зараз підемо. 104 00:09:19,459 --> 00:09:23,293 Ні, я дуже рада, що ви сьогодні запросили пана Говарда. 105 00:09:25,126 --> 00:09:29,001 Так сталося, що я знаю вашу дружину. 106 00:09:30,418 --> 00:09:32,668 І те, чого ви про неї, певно, не знаєте. 107 00:09:40,001 --> 00:09:41,293 Звідки знаєте дружину? 108 00:09:41,293 --> 00:09:43,959 Її контора купила мою дослідницьку компанію. 109 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 Ми розробляли технологію, яку важко монетизувати. 110 00:09:48,084 --> 00:09:51,418 Холодний ядерний синтез, невичерпне джерело енергії. 111 00:09:51,418 --> 00:09:54,793 Я була за крок до прориву, коли з'явився Vault-Tec 112 00:09:54,793 --> 00:09:57,876 і скупив усі компанії, в яких я колись працювала. 113 00:09:57,876 --> 00:10:00,543 Усі до єдиної? То хто ж ви? 114 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 Комуністка-мільйонерка? 115 00:10:02,543 --> 00:10:04,709 Лицемірство — як насильство в кіно. 116 00:10:04,709 --> 00:10:07,459 Якщо воно є тільки в поганців, вони переможуть. 117 00:10:07,459 --> 00:10:09,834 Правда? Розкрию вам секрет шоу-бізнесу. 118 00:10:09,834 --> 00:10:12,376 Хороший поганець не вважає себе поганцем. 119 00:10:12,376 --> 00:10:17,043 Америка вже понад десять років веде війну за ресурси. 120 00:10:17,043 --> 00:10:19,959 Vault-Tec купив спосіб закінчення цієї війни. 121 00:10:19,959 --> 00:10:21,876 Тієї ж війни, на якій воювали ви. 122 00:10:21,876 --> 00:10:23,668 Щоб покласти його на полицю? 123 00:10:23,668 --> 00:10:26,918 Лише тому, що він не вписувався в їхню бізнес-модель. 124 00:10:26,918 --> 00:10:30,293 Допоможіть мені повернути його. 125 00:10:37,293 --> 00:10:38,418 Що це? 126 00:10:38,418 --> 00:10:39,834 Жучок. 127 00:10:40,293 --> 00:10:42,293 Жучок? Щоб я... 128 00:10:43,043 --> 00:10:44,626 Шпигував за своєю дружиною? 129 00:10:55,709 --> 00:10:58,126 - Успіхів із революцією. - Ні, це вам. 130 00:10:58,126 --> 00:10:59,668 На пам'ять. 131 00:11:01,709 --> 00:11:04,126 Я не комуністка, пане Говарде. 132 00:11:04,126 --> 00:11:08,793 Це просто образливе слово, яким обзивають тих, хто не збожеволів. 133 00:11:28,834 --> 00:11:34,251 Фолаут 134 00:11:50,334 --> 00:11:52,209 Ми пустили тебе у свій дім, 135 00:11:52,209 --> 00:11:55,334 залікували твої рани, поділилися їжею й водою. 136 00:11:55,334 --> 00:11:57,584 Та треба ж було піти на 12-й поверх. 137 00:11:57,584 --> 00:11:59,959 Я бачила, що ви робили з бідними жінками. 138 00:12:00,584 --> 00:12:03,668 Ставили на них експерименти. Це збочення! 139 00:12:03,668 --> 00:12:05,834 Їй треба побачити голодиск. 140 00:12:05,834 --> 00:12:07,959 Гаразд. Постав голодиск. 141 00:12:12,959 --> 00:12:13,793 Добре. 142 00:12:15,876 --> 00:12:18,293 - Що це? - Твоя історія. 143 00:12:19,168 --> 00:12:22,001 Наглядач Готорн, останній запис у журналі. 144 00:12:22,001 --> 00:12:24,209 У цій ситуації було б нераціонально 145 00:12:24,209 --> 00:12:27,459 не визнати, що це, можливо, мої останні слова. 146 00:12:28,626 --> 00:12:31,459 Та попри отримані тут результати, 147 00:12:31,459 --> 00:12:34,418 повторюся: суспільство на чолі з ученими — 148 00:12:34,418 --> 00:12:37,168 це справді ідеальний суспільний лад. 149 00:12:38,709 --> 00:12:41,543 Те, що сталося тут, не слід вважати прикладом того, 150 00:12:41,543 --> 00:12:45,376 що буває, коли вченим дають необмежений контроль. 151 00:12:45,376 --> 00:12:46,501 Потрібна допомога! 152 00:12:46,501 --> 00:12:51,001 І схрещення людей зі стійкими до радіації видами все одно перспективне. 153 00:12:53,626 --> 00:12:56,668 Піддослідні були менш поступливі, ніж ми очікували. 154 00:13:00,751 --> 00:13:02,626 Касандро! 155 00:13:02,626 --> 00:13:03,834 Боже! 156 00:13:05,126 --> 00:13:07,251 Ні! 157 00:13:26,334 --> 00:13:29,751 Вибачте, давно не бачив цих кадрів. 158 00:13:31,459 --> 00:13:35,126 Але це похмуре нагадування про те, де ми знаходимося. 159 00:13:37,001 --> 00:13:39,001 Я... Я не розумію. 160 00:13:39,709 --> 00:13:42,334 У лабораторії... Я бачила ваших лікарів... 161 00:13:42,334 --> 00:13:47,084 Що намагалися втамувати біль бідолах, яких заманили сюди ваші люди. 162 00:13:47,751 --> 00:13:50,543 Його предки були тут замість лабораторних щурів 163 00:13:50,543 --> 00:13:54,668 у перших жителів Сховища 4, аж доки ці щури не повстали. 164 00:13:54,668 --> 00:13:59,126 Істота на відео — мій двоюрідний дядько Пітер з маминого боку. 165 00:14:02,001 --> 00:14:04,793 Мені дуже прикро. Я... 166 00:14:06,126 --> 00:14:10,751 Я не знала, що перші жителі Сховища були такими диваками. 167 00:14:11,584 --> 00:14:13,459 Але моє Сховище не таке. 168 00:14:14,834 --> 00:14:17,251 Який експеримент проводили у 33-му? 169 00:14:18,959 --> 00:14:21,793 Не було ніякого експерименту. 170 00:14:26,209 --> 00:14:29,126 Ваше невігластво не виправдовує вашої жорстокості. 171 00:14:29,126 --> 00:14:33,918 Ви заразили наш дім жорстокістю і тепер маєте за це поплатитися. 172 00:14:36,626 --> 00:14:37,501 Ні. 173 00:14:38,001 --> 00:14:40,293 Будь ласка. Я хороша людина. 174 00:14:48,251 --> 00:14:52,126 Благаю. Відпустіть мене! Пустіть! 175 00:15:12,001 --> 00:15:18,001 ЧЕРВОНА РАКЕТА 176 00:15:38,209 --> 00:15:39,293 Ти закінчив? 177 00:15:43,126 --> 00:15:44,793 Ну що, починаємо. 178 00:15:53,251 --> 00:15:54,376 Трясця. 179 00:15:55,543 --> 00:15:57,376 Мені, бляха, гайки. 180 00:15:58,376 --> 00:16:01,376 Гей, це моя нога. Це не їжа, ясно? 181 00:16:02,751 --> 00:16:04,959 Знаєш, якби ти був людиною, 182 00:16:04,959 --> 00:16:07,501 друзів у тебе б не було, зрозуміло? 183 00:16:09,834 --> 00:16:11,501 Так, обміркую ще раз. 184 00:16:12,251 --> 00:16:13,668 Що мені треба? 185 00:16:13,668 --> 00:16:15,959 Довбана хрінь. Вона й тобі потрібна? 186 00:16:15,959 --> 00:16:17,668 Вона всім потрібна. 187 00:16:17,668 --> 00:16:19,626 Але вона моя. 188 00:16:19,626 --> 00:16:21,501 Думаєш, усе для тебе. 189 00:16:21,501 --> 00:16:23,501 Це досить егоїстично, ти в курсі? 190 00:16:23,501 --> 00:16:26,084 Кусай що хочеш, іди куди хочеш. 191 00:16:26,834 --> 00:16:28,959 Не одне, так інше. 192 00:16:29,626 --> 00:16:31,793 Гаразд. О так. 193 00:16:32,876 --> 00:16:34,501 Цього їсти не можна. 194 00:16:38,459 --> 00:16:41,376 {\an8}ПИЙТЕ ЯДЕР КОЛУ КРИЖАНОЮ 195 00:16:44,001 --> 00:16:45,001 Знаєш що? 196 00:16:49,001 --> 00:16:50,584 Так, підійде. 197 00:16:50,584 --> 00:16:51,918 Багато місця. 198 00:16:52,626 --> 00:16:54,043 Ти непередбачуваний, ясно? 199 00:16:54,043 --> 00:16:57,376 Це дуже важлива місія. А ти можеш поставити її під загрозу. 200 00:16:57,376 --> 00:16:59,376 Вона важливіша за тебе, за всіх нас. 201 00:17:03,793 --> 00:17:04,793 Супер. 202 00:17:05,876 --> 00:17:08,043 Бачиш? У тебе навіть віконце є. 203 00:17:08,043 --> 00:17:09,293 Будеш у нормі. 204 00:17:14,126 --> 00:17:15,543 Ти ж там дихаєш? 205 00:17:17,584 --> 00:17:19,084 Маю знайти радіовежу. 206 00:17:19,584 --> 00:17:22,543 Треба зв'язатися з Братством, віддати їм цю голову. 207 00:17:23,959 --> 00:17:25,543 Здобути собі славу. 208 00:17:33,376 --> 00:17:35,834 Усім присутнім пощастило вижити, 209 00:17:36,709 --> 00:17:40,543 знайти цей рай миру 210 00:17:40,543 --> 00:17:42,126 та толерантності. 211 00:17:43,126 --> 00:17:47,543 Байдуже, звідки ви чи в що вірите. 212 00:17:47,543 --> 00:17:50,043 Ви заслуговуєте на безпеку. 213 00:17:56,376 --> 00:17:57,793 Якщо... 214 00:18:03,709 --> 00:18:06,126 Ви не ставите цей мир під загрозу. 215 00:18:21,084 --> 00:18:24,168 За заподіяння шкоди іншій людині, що вижила, 216 00:18:25,543 --> 00:18:28,668 ви засуджуєтеся до смерті... 217 00:18:30,709 --> 00:18:34,084 вигнанням на поверхню! 218 00:18:46,751 --> 00:18:47,751 Вибачте. 219 00:18:49,043 --> 00:18:50,751 Майже все. 220 00:18:52,918 --> 00:18:55,001 Потрібно наточити. 221 00:19:10,626 --> 00:19:13,459 Ви просто мене відпустите? 222 00:19:14,918 --> 00:19:18,543 Це, звісно, оптимістична перспектива. 223 00:19:19,168 --> 00:19:23,334 На поверхні тебе майже одразу вб'є невідомо що. 224 00:19:24,001 --> 00:19:27,334 {\an8}Тому ми дамо тобі з собою припасів на два тижні. 225 00:19:27,334 --> 00:19:28,459 {\an8}Дякую, Кеті. 226 00:19:28,459 --> 00:19:31,626 Після того ти сама по собі, Ґусі. 227 00:19:34,668 --> 00:19:35,918 Це... 228 00:19:37,626 --> 00:19:40,459 Це дуже мило з вашого боку. 229 00:19:41,043 --> 00:19:46,084 Так, а тепер час вирушати. 230 00:19:46,084 --> 00:19:47,918 Можна вас попросити? 231 00:19:47,918 --> 00:19:51,293 Звичайно, хтось винесе твої припаси на поверхню. 232 00:19:51,293 --> 00:19:54,168 Моєму другові тут дуже подобається. 233 00:19:54,168 --> 00:19:56,043 А він хороша людина. 234 00:19:56,043 --> 00:19:59,543 Він заслуговує бути в гарному й безпечному місці. 235 00:20:00,293 --> 00:20:01,334 Як це. 236 00:20:01,751 --> 00:20:04,959 Знаю, я не в тому становищі, 237 00:20:04,959 --> 00:20:07,668 щоб просити йти мені назустріч, але... 238 00:20:09,418 --> 00:20:12,751 {\an8}ВИЙНЯТИ 239 00:20:12,751 --> 00:20:14,251 Можна він залишиться? 240 00:20:21,668 --> 00:20:23,668 Увімкнувся аварійний генератор. 241 00:20:35,293 --> 00:20:37,834 Відпустіть її! 242 00:21:13,084 --> 00:21:14,751 Тайтусе, зупинися. 243 00:21:16,251 --> 00:21:17,626 Вони мене відпускають. 244 00:21:19,459 --> 00:21:20,459 Серйозно? 245 00:21:21,043 --> 00:21:22,043 Так. 246 00:21:27,293 --> 00:21:28,459 Вибачте. 247 00:21:30,043 --> 00:21:31,876 Може, хай його оглянуть. 248 00:21:45,918 --> 00:21:47,334 Що? 249 00:21:49,293 --> 00:21:51,376 Ми вкрали їхній ядерний блок. 250 00:21:51,876 --> 00:21:53,876 Ну, так, але... 251 00:21:55,376 --> 00:21:57,209 він же потрібен мені для броні. 252 00:21:57,209 --> 00:21:58,668 Без ядерного блоку 253 00:21:58,668 --> 00:22:02,126 електроенергії їм вистачить лише на кілька днів. А... 254 00:22:02,126 --> 00:22:04,043 А тоді що? 255 00:22:05,418 --> 00:22:08,084 Ні. 256 00:22:08,084 --> 00:22:09,709 - Так. - Ні. 257 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 Буде правильно його повернути. 258 00:22:11,918 --> 00:22:15,293 Без блоку ця броня не діє. Я не зможу бути лицарем. 259 00:22:15,293 --> 00:22:19,376 А ще не можна красти й бути лицарем. 260 00:22:19,376 --> 00:22:21,876 Але в цій броні я можу допомагати людям. 261 00:22:23,376 --> 00:22:26,168 Ясно? Наприклад, тобі. Я хочу допомогти тобі. 262 00:22:27,001 --> 00:22:29,209 Ти справді хочеш повернути їм заряд, 263 00:22:29,209 --> 00:22:31,043 навіть якщо не врятуєш тата? 264 00:22:33,001 --> 00:22:37,418 Якби мій тато дізнався, що я знищила цілу громаду, щоб урятувати його... 265 00:22:41,793 --> 00:22:43,793 Це б розбило йому серце. 266 00:22:50,584 --> 00:22:52,001 Я не можу. 267 00:23:26,876 --> 00:23:28,293 Ходімо. 268 00:24:00,834 --> 00:24:02,043 Дякую! 269 00:24:08,293 --> 00:24:10,293 Думаєш про ті устриці? 270 00:24:28,918 --> 00:24:31,751 У моєму Сховищі устриць немає. 271 00:24:32,959 --> 00:24:34,876 У нас є консервований тунець. 272 00:24:36,709 --> 00:24:40,459 Та якщо ти полюбив устриці, упевнена, і тунець сподобається. 273 00:24:48,084 --> 00:24:51,668 Я мала вийти заміж за незнайомця з іншого Сховища. 274 00:24:52,668 --> 00:24:55,584 Усе закінчилося не дуже добре. 275 00:24:56,251 --> 00:24:59,084 Із незнайомцями мені не дуже щастить. 276 00:25:03,084 --> 00:25:06,334 Але, Тайтусе, 277 00:25:08,376 --> 00:25:10,959 скажу тобі чесно, 278 00:25:10,959 --> 00:25:14,626 ти найкращий незнайомець з усіх, кого я зустрічала. 279 00:25:15,918 --> 00:25:18,168 Ти хороша людина, Тайтусе. 280 00:25:19,168 --> 00:25:21,584 І якщо захочеш, 281 00:25:22,834 --> 00:25:27,418 коли це все скінчиться, ти міг би жити з нами у Сховищі 33. 282 00:25:34,209 --> 00:25:35,626 Зі мною. 283 00:25:45,376 --> 00:25:47,251 Я маю дещо тобі розповісти. 284 00:25:47,251 --> 00:25:50,751 - Просто скажи так. - Мене звуть Максимус, а не Тайтус. 285 00:25:50,751 --> 00:25:54,584 Тайтусом звали лицаря, якому та броня належала до мене. 286 00:25:59,209 --> 00:26:01,209 Він погрожував, і замість допомогти 287 00:26:01,209 --> 00:26:02,709 я дивився, як він помирає. 288 00:26:02,709 --> 00:26:05,918 І я забрав його броню. І брехав тобі. 289 00:26:09,084 --> 00:26:11,876 Тож усе, що ти кажеш про те... 290 00:26:12,418 --> 00:26:14,043 яка я хороша людина... 291 00:26:28,084 --> 00:26:31,501 Я хлюпнула кислотою в обличчя невинної людини. 292 00:26:31,501 --> 00:26:33,751 А я ж на поверхні лише два тижні. 293 00:26:36,709 --> 00:26:38,209 Пустка — відстій. 294 00:26:42,543 --> 00:26:44,959 Так. Іноді. 295 00:26:50,043 --> 00:26:52,626 Хочеш піти у Сховище й жити зі мною? 296 00:26:55,584 --> 00:26:56,793 Так. 297 00:26:57,876 --> 00:26:59,709 Так, звичайно. 298 00:27:16,209 --> 00:27:17,834 Ходімо знайдемо ту голову. 299 00:27:26,168 --> 00:27:30,459 Усім привіт, з вами діджей Карл на хвилях KPSS 300 00:27:30,459 --> 00:27:33,543 з підніжжя колись прекрасних Голлівудських пагорбів. 301 00:27:33,543 --> 00:27:37,043 Як і більшість тижнів у KPSS, зараз тиждень скрипки. 302 00:27:37,043 --> 00:27:39,834 Коли весь мій ефір ми слухатимемо 303 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 мою скромну, але потужну колекцію мелодій на скрипці. 304 00:27:43,084 --> 00:27:45,751 Тож вмощуйтеся зручніше й послухайте 305 00:27:45,751 --> 00:27:49,084 прості, життєствердні записи скрипалів минулого. 306 00:27:49,084 --> 00:27:51,168 А якщо вони вам не сподобаються, 307 00:27:51,168 --> 00:27:54,251 нагадую, що на станції я гостей не приймаю. 308 00:27:54,251 --> 00:27:56,084 Просто надішліть листівку. 309 00:27:56,084 --> 00:27:58,626 А тепер послухайте скрипку. 310 00:28:43,751 --> 00:28:44,834 Перепрошую! 311 00:28:44,834 --> 00:28:47,459 Не вбивайте мене. Я лікар. Я можу вам допомогти. 312 00:28:51,834 --> 00:28:55,418 Рідко зустрінеш людину, яка подорожує з людською головою. 313 00:28:55,418 --> 00:28:57,501 Це... Це не... То пусте, правда. 314 00:28:57,501 --> 00:29:00,501 Це скоріше... Я маю... Це сувенір. Нічого... 315 00:29:00,918 --> 00:29:02,001 Он як? 316 00:29:02,001 --> 00:29:04,834 Запрошую до моєї скромної аптеки. 317 00:29:05,834 --> 00:29:07,334 Сідайте, любий хлопче. 318 00:29:07,334 --> 00:29:11,334 Погляньмо на вашу нещасну ніжку. 319 00:29:23,126 --> 00:29:25,459 Мені доводилося бачити таку хворобу. 320 00:29:25,459 --> 00:29:27,043 Мені наступили на ногу. 321 00:29:27,043 --> 00:29:29,376 Так, іноді це смертельно. 322 00:29:29,376 --> 00:29:31,876 Але вам пощастило, бо в мене є ліки. 323 00:29:31,876 --> 00:29:35,209 У мене тут є сироватки й зілля 324 00:29:35,209 --> 00:29:38,209 на кожну недугу та нещастя, що можуть статися 325 00:29:38,209 --> 00:29:40,334 з таким мандрівником, як ви. 326 00:29:50,543 --> 00:29:53,793 Чому мені просто не вбити тебе й не забрати всі ліки? 327 00:29:53,793 --> 00:29:56,543 Коли йдеться про сироватки, 328 00:29:56,543 --> 00:30:01,334 мало хто може відрізнити шкідливі від цілющих. 329 00:30:01,334 --> 00:30:04,751 Каламутна зелена може допомогти рідинам у тілі, 330 00:30:04,751 --> 00:30:07,168 а з солонуватим присмаком трилисника... 331 00:30:09,793 --> 00:30:13,793 Це звук того, як нижня частина кишечнику випадає нахрін. 332 00:30:14,793 --> 00:30:16,376 Але як їх відрізнити? 333 00:30:17,209 --> 00:30:18,876 - Як їх відрізнити? - Гаразд. 334 00:30:18,876 --> 00:30:20,418 Просто дай мені потрібну. 335 00:30:20,418 --> 00:30:21,751 Добре. 336 00:30:23,168 --> 00:30:25,751 Перш ніж почати, поговорімо про платню. 337 00:30:28,376 --> 00:30:30,459 У мене немає кришок. Але... 338 00:30:33,959 --> 00:30:35,001 Ого. 339 00:30:35,918 --> 00:30:37,876 - Це... Це що... - Ядерний блок. 340 00:30:39,501 --> 00:30:41,834 Такі тут рідко побачиш, чи не так? 341 00:30:43,001 --> 00:30:45,584 Та якщо хочете вижити... 342 00:30:47,751 --> 00:30:49,751 це непоганий обмін. 343 00:30:54,126 --> 00:30:56,126 Гаразд. Тримай. 344 00:30:57,543 --> 00:30:59,793 Добре, до роботи. 345 00:31:12,043 --> 00:31:15,543 Цей еліксир, що я змішав, лікує все, 346 00:31:16,334 --> 00:31:18,376 тобто буквально все. 347 00:31:18,376 --> 00:31:20,918 Та маю попередити. На смак не дуже. 348 00:31:20,918 --> 00:31:22,501 - Та давай уже. - Добре. 349 00:31:28,043 --> 00:31:29,251 Вибачте. 350 00:31:35,084 --> 00:31:38,793 Але результат, так. Результат... 351 00:31:46,584 --> 00:31:48,751 Чорт. Трясця. 352 00:31:49,751 --> 00:31:50,751 Дякую. 353 00:31:51,209 --> 00:31:52,834 Нема за що, друже. 354 00:31:55,751 --> 00:31:58,334 Не підкажеш, де знайти радіовежу? 355 00:31:58,334 --> 00:32:00,334 Треба зв'язатися з моєю базою. 356 00:32:00,334 --> 00:32:03,876 Так, здається, одна є десь там, за великим кратером, 357 00:32:03,876 --> 00:32:05,459 посеред задуп'я. 358 00:32:05,459 --> 00:32:07,959 Біля містечка, що раніше було Шейді Сендс. 359 00:32:07,959 --> 00:32:10,876 Шейді Сендс? Там же до біса радіацїі. 360 00:32:10,876 --> 00:32:14,376 Але ти за це можеш більше не хвилюватися, чи не так, друже? 361 00:32:15,918 --> 00:32:18,376 Чао-какао і до зустрічі. 362 00:32:51,084 --> 00:32:52,168 Дай сюди! 363 00:32:57,376 --> 00:32:58,334 - Іди ти! - Відвали! 364 00:33:12,834 --> 00:33:14,168 Вітаю, Сховище 33. 365 00:33:14,751 --> 00:33:18,001 У рамках підготовки до репопуляції сусіднього Сховища 32 366 00:33:18,001 --> 00:33:22,126 наглядачка Бетті сьогодні надішле всім розподіл по Сховищах. 367 00:33:22,126 --> 00:33:26,168 Пам'ятайте: ваше місце там, де ви опинитеся. 368 00:33:51,376 --> 00:33:52,418 Що сталося? 369 00:33:53,168 --> 00:33:54,251 Ми не знаємо. 370 00:33:54,251 --> 00:33:56,626 Лікар каже, схоже на щурячу отруту. 371 00:33:57,501 --> 00:33:59,209 Ми взнаємо, хто за цим стоїть. 372 00:33:59,209 --> 00:34:01,709 Відпустіть мене. Я б не... 373 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 Я б такого не зробила. Не зробила б. 374 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 Знову смерті. 375 00:34:06,126 --> 00:34:07,793 Якби ж покласти цьому край. 376 00:34:09,459 --> 00:34:11,584 Що я тобі казала, Нормане? 377 00:34:13,084 --> 00:34:15,126 Слова мають значення. 378 00:34:19,793 --> 00:34:22,376 Люди засмутяться, дізнавшись про це. 379 00:34:23,293 --> 00:34:26,459 Люди люблять здіймати бучу й жалітися. 380 00:34:36,959 --> 00:34:39,959 {\an8}РОЗПОДІЛ ПО СХОВИЩАХ ПОЧАТИ 381 00:34:39,959 --> 00:34:42,001 ВІДПРАВКА ПРИЗНАЧЕНЬ З МЕТОЮ РЕПОПУЛЯЦІЇ 382 00:34:45,043 --> 00:34:47,501 {\an8}ВІТАЄМО! ВИ ЗАЛИШАЄТЕСЯ У СХОВИЩІ 33 383 00:34:47,501 --> 00:34:49,084 НА ВСЕ ДОБРЕ! ВИ ПЕРЕЇЖДЖАЄТЕ У СХОВИЩЕ 32 384 00:34:49,084 --> 00:34:50,334 Трясця. 385 00:34:58,459 --> 00:35:00,084 ВИ ПЕРЕЇЖДЖАЄТЕ У СХОВИЩЕ 32 386 00:35:00,084 --> 00:35:01,168 Так. 387 00:35:03,209 --> 00:35:05,543 {\an8}ВІТАЄМО! ВИ ЗАЛИШАЄТЕСЯ У СХОВИЩІ 33 388 00:35:13,418 --> 00:35:17,959 НА ВСЕ ДОБРЕ! ВИ ПЕРЕЇЖДЖАЄТЕ У СХОВИЩЕ 32 389 00:35:38,251 --> 00:35:39,501 Привіт, Норме. 390 00:35:40,584 --> 00:35:45,084 Просто жах із тими рейдерами, правда? 391 00:35:49,668 --> 00:35:53,251 Не барися. Я тримаю дитину, тож ти маєш усе спакувати. 392 00:35:55,709 --> 00:35:57,334 Ми сумуватимемо, Норме. 393 00:36:02,418 --> 00:36:03,751 Ти теж переїжджаєш. 394 00:36:04,376 --> 00:36:05,751 Так. 395 00:36:05,751 --> 00:36:08,126 Нам зі Стеф дали окреме житло. 396 00:36:08,126 --> 00:36:09,626 Для нашої сім'ї з трьох душ. 397 00:36:11,543 --> 00:36:14,751 І ти просто забудеш усе, що ми бачили? 398 00:36:15,543 --> 00:36:18,668 Мені здається, зараз вдалий час почати нове життя. 399 00:36:20,001 --> 00:36:21,293 Ти так гадаєш? 400 00:36:22,418 --> 00:36:24,001 Дехто явно гадає саме так. 401 00:36:24,001 --> 00:36:25,501 Чете. 402 00:36:29,084 --> 00:36:32,626 Ти боягуз. Ти це знаєш, Чете? 403 00:36:36,668 --> 00:36:38,084 Як і всі ми, Норме. 404 00:36:39,376 --> 00:36:41,376 Тому ми й живемо у Сховищі. 405 00:38:07,001 --> 00:38:11,209 Гаразд. Ходімо знайдемо твого татка. 406 00:38:52,126 --> 00:38:54,334 ПРОТОТИП VAULT-TEC 24.008.2A РЕЖИМ СНУ 407 00:38:54,584 --> 00:38:55,418 ВСТАНОВЛЕННЯ ЗВ'ЯЗКУ 408 00:39:05,168 --> 00:39:09,793 Три чашки гарячого какао на столі, дві з зефіром, одна без нічого. 409 00:39:10,584 --> 00:39:12,959 - Три? Одна для мене? - Так. 410 00:39:12,959 --> 00:39:15,876 Гаразд. Буду за хвилину. 411 00:39:15,876 --> 00:39:17,168 Добре. 412 00:39:28,418 --> 00:39:29,959 Я принесла тобі какао, люба. 413 00:39:31,001 --> 00:39:34,543 Якщо хочеш, можеш забрати собі мій зефір. 414 00:39:34,543 --> 00:39:35,876 Де тато? 415 00:39:35,876 --> 00:39:38,876 Підійде за хвилинку. Що там у тебе? 416 00:39:45,668 --> 00:39:47,668 Твоя правда, Рузвельте. 417 00:39:49,334 --> 00:39:50,751 Що ти собі думаєш? 418 00:40:02,084 --> 00:40:04,084 І Ллойд, і Касандра — науковці, 419 00:40:04,084 --> 00:40:07,543 які досліджують вплив радіації на ДНК людини. 420 00:40:07,543 --> 00:40:08,876 Це правда, 421 00:40:08,876 --> 00:40:11,959 а жити й працювати ми будемо тут, у Сховищі 4, 422 00:40:11,959 --> 00:40:15,376 у громаді під керівництвом самих науковців. 423 00:40:15,376 --> 00:40:20,084 Може, я й граю героїв на екрані, але ви герої реального життя. 424 00:40:42,751 --> 00:40:44,668 У Сховищі немає собак? 425 00:41:12,709 --> 00:41:15,334 Вибач, собачатино, але ти — не Рузвельт. 426 00:41:50,418 --> 00:41:53,043 Так. За мною от-от прилетять. 427 00:41:53,043 --> 00:41:54,959 Ще раз дякую, що дали рацію. 428 00:41:54,959 --> 00:41:57,168 - Дуже люб'язно. - Без проблем. 429 00:42:00,543 --> 00:42:02,543 То ви кажете, що декому 430 00:42:02,543 --> 00:42:05,209 не подобається ця музика, серйозно? 431 00:42:05,209 --> 00:42:07,001 Люди страшне як бісяться. 432 00:42:07,376 --> 00:42:10,709 Просто ніхто не розуміє, що це ж оригінальні записи. 433 00:42:12,793 --> 00:42:14,793 Такого теплого звуку вже не знайти. 434 00:42:15,376 --> 00:42:19,209 Оці всі баси, високі частоти, середні. 435 00:42:20,668 --> 00:42:22,293 Це як... Так. 436 00:42:23,293 --> 00:42:25,626 - Ось. - Воно. Ага. Так. 437 00:42:27,293 --> 00:42:29,876 Це ж середні, так? 438 00:42:29,876 --> 00:42:31,584 - Так-так. - Угу. 439 00:42:31,584 --> 00:42:35,126 - Щось у цьому є. - Так. 440 00:42:35,126 --> 00:42:37,293 Та не щось, а ого-го. 441 00:42:37,293 --> 00:42:39,376 Так, мені дуже подобається. 442 00:42:39,376 --> 00:42:41,959 Деякі люди просто не тямлять у музиці. 443 00:42:41,959 --> 00:42:44,584 - Я б сказав, це навіть сумно. - Ще б пак. 444 00:42:44,584 --> 00:42:45,751 Ага. 445 00:42:48,251 --> 00:42:51,626 Класні ви зробили заміновані пастки, до речі. Дуже класні. 446 00:42:51,626 --> 00:42:53,251 Ой, дякую. 447 00:42:55,626 --> 00:42:58,043 ЗАЯВКИ НЕ ПРИЙМАЮТЬСЯ 448 00:43:01,376 --> 00:43:02,793 Оця взагалі. 449 00:43:04,251 --> 00:43:05,334 Ці мені критики. 450 00:43:08,209 --> 00:43:09,834 Так. 451 00:43:09,834 --> 00:43:12,584 Люди не вміють добре ставитися до інших. 452 00:43:14,334 --> 00:43:15,376 Гей, а то не ваші? 453 00:43:18,959 --> 00:43:20,293 Чорт. 454 00:43:21,001 --> 00:43:22,209 Схоже, ні. Гаразд. 455 00:43:35,876 --> 00:43:38,084 Боже. Без прицілу стріляти я не вмію. 456 00:43:42,501 --> 00:43:43,793 Просто віддай голову. 457 00:43:43,793 --> 00:43:45,376 А ти хто? 458 00:43:45,376 --> 00:43:48,168 Це я відрізала ту голову. 459 00:43:48,168 --> 00:43:49,793 Ясно... 460 00:44:10,001 --> 00:44:12,001 Чому я не помер? 461 00:44:19,084 --> 00:44:20,501 Не варто цього робити. 462 00:44:20,501 --> 00:44:22,376 Не залишати ж її там. 463 00:44:26,418 --> 00:44:27,251 Ні. 464 00:44:38,751 --> 00:44:40,043 Тадеусе... 465 00:44:41,626 --> 00:44:43,793 Здається, ти гуль. 466 00:44:45,334 --> 00:44:46,918 Ні. 467 00:44:49,043 --> 00:44:53,834 От я ідіот. Не варто було довіряти лікарю, що так смердів. 468 00:44:53,834 --> 00:44:55,084 ВІДВІДУВАЧАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 469 00:45:01,043 --> 00:45:02,293 Мати рідна. 470 00:45:09,418 --> 00:45:11,168 Братство. 471 00:45:12,959 --> 00:45:15,501 Трясця. Чорт. 472 00:45:17,293 --> 00:45:20,709 Капець. Вони мене вб'ють, якщо дізнаються. 473 00:45:20,709 --> 00:45:23,626 Що? Вони ж хороші, ні? Братство ж хороше? 474 00:45:24,293 --> 00:45:26,501 У цій організації все складно. 475 00:45:27,376 --> 00:45:28,793 Тадеусе, віддай голову. 476 00:45:28,793 --> 00:45:31,043 Я їх затримаю. Матимеш час утекти. 477 00:45:31,043 --> 00:45:33,001 Ти зробиш таке для мене? 478 00:45:33,001 --> 00:45:34,293 Давай її сюди. 479 00:45:35,418 --> 00:45:36,834 Дякую. 480 00:45:36,834 --> 00:45:40,709 Пробач мені багато за що. Я не хотів... 481 00:45:40,709 --> 00:45:42,626 Так. Радий знайомству. Бувайте. 482 00:45:52,251 --> 00:45:53,584 Що ти робиш? 483 00:45:57,709 --> 00:46:00,459 Їм потрібна голова? Я дам їм голову. 484 00:46:03,168 --> 00:46:04,001 Знайди тата. 485 00:46:04,001 --> 00:46:05,876 Вертайся додому. Я так вирішив. 486 00:46:05,876 --> 00:46:07,126 Ти маєш іти зі мною. 487 00:46:07,126 --> 00:46:09,709 Вони ніколи не перестануть шукати артефакт. 488 00:46:09,709 --> 00:46:13,209 - Я не піду. - Довірся мені. 489 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 Я чекатиму на тебе. Добре? 490 00:46:49,418 --> 00:46:51,709 У Сховищі 33. Знайди мене. 491 00:46:52,418 --> 00:46:53,251 Знайду. 492 00:46:54,876 --> 00:46:55,918 Обов'язково. 493 00:47:23,876 --> 00:47:28,793 А тепер попрощаймося з усіма, хто вирушає до Сховища 32. 494 00:47:29,709 --> 00:47:34,209 Усіх їх відібрали за їхню зговірливість, завзяття. 495 00:47:34,209 --> 00:47:39,959 Та всі інші риси, властиві успішному першопрохідцю. 496 00:47:39,959 --> 00:47:42,834 - І, звичайно, кожному Сховищу... - Я не піду. 497 00:47:42,834 --> 00:47:45,334 Я не піду. Ні-ні. 498 00:47:45,334 --> 00:47:47,793 Я не піду. Я не... Не... 499 00:47:47,793 --> 00:47:50,209 Вибачте. Я не звідти. 500 00:47:50,209 --> 00:47:51,876 Я живу там. 501 00:47:55,626 --> 00:47:56,793 Я живу там... 502 00:47:58,668 --> 00:48:00,876 Пробачте. 503 00:48:00,876 --> 00:48:02,751 Вибачте. Це було дивно. 504 00:48:03,418 --> 00:48:06,001 Прошу вибачити. Я в нормі. 505 00:48:06,501 --> 00:48:07,668 Продовжуйте. 506 00:48:08,168 --> 00:48:09,834 Дякую. 507 00:48:09,834 --> 00:48:14,043 І, звичайно, кожному Сховищу потрібен наглядач, 508 00:48:14,043 --> 00:48:18,001 тому я поговорила з Верховною радою. 509 00:48:18,001 --> 00:48:20,459 І ми з гордістю проголошуємо 510 00:48:20,459 --> 00:48:24,334 тимчасовим наглядачем Сховища 32 511 00:48:24,334 --> 00:48:26,043 Стефані Гарпер. 512 00:48:32,918 --> 00:48:38,001 Відтепер наші друзі стануть нашими сусідами. 513 00:48:38,793 --> 00:48:40,709 Хай щастить, жителі 32-го. 514 00:48:41,918 --> 00:48:43,043 Відчиняй. 515 00:50:41,084 --> 00:50:42,834 ВІТАННЯ, НАГЛЯДАЧУ ВХІД 516 00:50:51,793 --> 00:50:54,168 ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ 517 00:51:01,376 --> 00:51:03,668 ЗАВАНТАЖЕННЯ... 518 00:51:03,834 --> 00:51:05,501 ЩО БАЖАЄТЕ ЗРОБИТИ СЬОГОДНІ, НАГЛЯДАЧКО 33? 519 00:51:07,959 --> 00:51:11,084 НАДІСЛАТИ ПОВІДОМЛЕННЯ НАГЛЯДАЧЕВІ 31 520 00:51:11,376 --> 00:51:13,709 {\an8}ЗАВАНТАЖЕННЯ... 521 00:51:13,709 --> 00:51:15,626 ВНУТРІШНІЙ ОБМІН ПОВІДОМЛЕННЯМИ 33 – 31 522 00:51:15,626 --> 00:51:17,209 НАГЛЯДАЧ 33: 523 00:51:19,584 --> 00:51:21,584 ПРИВІТ 524 00:51:26,251 --> 00:51:30,251 БЕТТІ? 525 00:51:30,251 --> 00:51:33,168 ЯК СПРАВИ? 526 00:51:36,168 --> 00:51:39,209 МЕНІ ТРЕБА ПОВЕРНУТИСЯ В 31. 527 00:51:44,334 --> 00:51:46,501 ТЕБЕ РОЗКРИЛИ? 528 00:51:51,001 --> 00:51:55,418 МІСІЯ ЙДЕ НЕ ЗА ПЛАНОМ. 529 00:52:05,584 --> 00:52:08,084 ЯСНО. 530 00:52:08,084 --> 00:52:13,168 НЕГАЙНО ПОВЕРТАЙСЯ В 31. 531 00:52:47,001 --> 00:52:48,418 Агов? 532 00:52:55,501 --> 00:52:56,584 Є тут хто? 533 00:54:13,459 --> 00:54:14,459 Агов? 534 00:54:17,834 --> 00:54:19,251 Є хто? 535 00:54:37,668 --> 00:54:38,793 Тут є хто? 536 00:57:39,251 --> 00:57:41,251 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 537 00:57:41,251 --> 00:57:43,334 Творчий керівник: Владислава Бурмістрова