1
00:00:06,126 --> 00:00:09,959
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ»
2
00:00:11,209 --> 00:00:14,918
От би швидше повернутися на базу,
щоб у решти щелепи повідвисали,
3
00:00:14,918 --> 00:00:16,668
як побачать, що ми з мішенню.
4
00:00:18,418 --> 00:00:19,418
Максимусе.
5
00:00:23,418 --> 00:00:25,543
Тепер та смердюча голова — моя.
6
00:00:26,168 --> 00:00:28,876
Ми завжди обираємо
наглядача зі Сховища 31.
7
00:00:28,876 --> 00:00:30,251
{\an8}БЕТТІ ПІРСОН
З 31 У 33
8
00:00:30,251 --> 00:00:34,334
Дехто з нас переселиться
до Сховища 32 і почне нове життя.
9
00:00:34,459 --> 00:00:35,709
Вони вбили мого чоловіка.
10
00:00:35,709 --> 00:00:39,001
Якби твій батько був тут,
він би вчинив правильно.
11
00:00:39,584 --> 00:00:42,418
Кажу тобі, радикалізм шириться Голлівудом.
12
00:00:42,418 --> 00:00:43,751
Приходь на збори.
13
00:00:43,751 --> 00:00:46,168
Дізнайся, де працює твоя дружина.
14
00:00:46,168 --> 00:00:47,418
Пане Говарде?
15
00:00:48,376 --> 00:00:49,459
Я ваша шанувальниця.
16
00:00:50,209 --> 00:00:52,501
Ласкаво просимо до Сховища 4.
17
00:00:52,501 --> 00:00:53,584
На 12-й поверх зась.
18
00:00:55,876 --> 00:00:57,126
Звідки електроенергія?
19
00:00:57,126 --> 00:00:58,793
Бачу, знайшли наш ядерний блок.
20
00:02:32,543 --> 00:02:34,793
Сандро, ми вдома.
21
00:02:52,376 --> 00:02:53,376
Сандро.
22
00:03:15,084 --> 00:03:17,251
Дякую, люба.
23
00:03:18,793 --> 00:03:21,959
Чекай, ти думав...
24
00:03:29,501 --> 00:03:30,584
Та годі тобі.
25
00:03:31,043 --> 00:03:33,043
Сандро, зачекай надворі.
26
00:03:38,293 --> 00:03:39,668
Видобувач свинцю.
27
00:03:41,168 --> 00:03:42,334
У мене...
28
00:03:43,043 --> 00:03:45,793
У мене в тілі, певно, теж є твій свинець.
29
00:03:48,793 --> 00:03:50,001
Але сьогодні
30
00:03:52,209 --> 00:03:53,876
мені потрібна інформація.
31
00:03:54,918 --> 00:03:58,209
Я все розкажу, якщо даси нам спокій.
32
00:03:59,334 --> 00:04:01,959
Слухай, у мене застарілі дані
33
00:04:03,209 --> 00:04:05,376
чи в тебе було троє дітей?
34
00:04:08,751 --> 00:04:11,334
У мене був старший син, але він пішов.
35
00:04:11,334 --> 00:04:14,418
Два роки тому
зв'язався з божевільною і пішов у гори.
36
00:04:15,168 --> 00:04:17,001
Відтоді від нього нічого не чути.
37
00:04:21,001 --> 00:04:23,626
Завжди якісь нові клани, так?
38
00:04:24,334 --> 00:04:27,334
Нова група віруючих
зі своїми дурнуватими ідеями,
39
00:04:27,334 --> 00:04:29,834
як урятувати світ.
40
00:04:31,376 --> 00:04:35,584
Як там звуть твого старшого?
41
00:04:37,918 --> 00:04:39,334
Чи не Руфус?
42
00:04:42,043 --> 00:04:43,084
Я не казав...
43
00:04:43,084 --> 00:04:44,543
Тоді ти, мабуть, Томмі.
44
00:04:47,959 --> 00:04:50,834
Що ти накоїв? Що то за конверт?
45
00:04:50,834 --> 00:04:53,751
Бачиш, татусю, наскільки я знаю,
46
00:04:55,043 --> 00:04:58,084
це Руфус познайомив Томмі
з тією божевільною тіткою.
47
00:04:58,959 --> 00:05:00,293
Тут написано,
48
00:05:00,293 --> 00:05:04,334
що Руфус прислав Томмі
чимало кришок, заплатити кур'єрові
49
00:05:04,834 --> 00:05:09,418
за «безпечну доставку
перебіжчика з Анклаву».
50
00:05:10,084 --> 00:05:15,084
Доставку тій самій божевільній тітці
в горах, Молдевер.
51
00:05:16,084 --> 00:05:18,168
Моя проблема в тому,
52
00:05:18,168 --> 00:05:20,834
що коли я забрав
цього листа в твого братика,
53
00:05:21,751 --> 00:05:24,043
тут було важкувато щось прочитати.
54
00:05:26,459 --> 00:05:29,668
Чомусь не можу розібрати,
де вона знаходиться.
55
00:05:30,168 --> 00:05:32,251
Скажеш мені, де її шукати, —
56
00:05:33,126 --> 00:05:34,668
і я піду собі.
57
00:05:37,376 --> 00:05:38,709
Пробач.
58
00:05:39,334 --> 00:05:43,001
Скажи йому, сину. Просто скажи.
59
00:05:44,668 --> 00:05:46,918
Я не хотів усе життя ритися в землі.
60
00:05:46,918 --> 00:05:48,834
Я хочу щось збудувати, щоб ми...
61
00:05:48,834 --> 00:05:51,834
Відповідай на питання,
або він повбиває нас усіх.
62
00:05:51,834 --> 00:05:53,626
У тому числі твою сестричку.
63
00:06:07,168 --> 00:06:10,168
Вона в обсерваторії.
64
00:06:13,918 --> 00:06:16,751
А тепер, будь ласка, дайте нам спокій.
65
00:06:22,459 --> 00:06:24,084
То що скажеш, Томмі?
66
00:06:24,793 --> 00:06:27,793
Я піду собі чи ти спробуєш
застрелити мене за те,
67
00:06:27,793 --> 00:06:29,751
що я зробив зі старшим братом?
68
00:06:32,876 --> 00:06:34,293
Він цього не зробить.
69
00:06:34,293 --> 00:06:37,793
Може, не сьогодні, але колись.
70
00:06:47,584 --> 00:06:48,918
Томмі!
71
00:07:27,126 --> 00:07:32,001
Що такого в Каліфорнії,
що нас усіх тягне сюди, як магнітом?
72
00:07:38,126 --> 00:07:43,001
Може, справа в сонці чи в привітних людях.
73
00:07:43,584 --> 00:07:46,834
Якщо згадати
про обіцяну американську мрію,
74
00:07:46,834 --> 00:07:48,043
ЦЕРКВА «ГОЛЛІВУД НАЗАВЖДИ»
ІДЕ СЛУЖБА
75
00:07:48,043 --> 00:07:49,918
на думку спадає Каліфорнія.
76
00:07:51,418 --> 00:07:54,418
Та це лише мрія. Вона не справжня.
77
00:07:54,418 --> 00:07:58,959
Нам казали,
що атомна бомба покладе край війні.
78
00:08:00,293 --> 00:08:01,959
Та вийшло інакше, правда?
79
00:08:01,959 --> 00:08:04,876
Казали, що Америка з часом тільки кращає.
80
00:08:04,876 --> 00:08:07,584
Вона завжди прямує
до світлого майбутнього.
81
00:08:07,584 --> 00:08:11,334
І от це майбутнє наближається,
і ми його бачимо.
82
00:08:12,126 --> 00:08:15,709
Їхнє «світле майбутнє» — це край прірви,
83
00:08:16,793 --> 00:08:19,293
і він швидко наближається, чи не так?
84
00:08:20,084 --> 00:08:23,334
У нас більше спільного з солдатами,
з якими ми воюємо
85
00:08:23,334 --> 00:08:25,293
за кордоном, з їхніми сім'ями,
86
00:08:25,293 --> 00:08:28,376
ніж із тутешніми людьми при владі,
справжнім ворогом.
87
00:08:28,376 --> 00:08:29,959
З мене досить цієї маячні.
88
00:08:29,959 --> 00:08:31,543
Купе. Купере. Облиш.
89
00:08:32,043 --> 00:08:33,459
Пане Говарде.
90
00:08:34,209 --> 00:08:36,209
Вибачте, я вас не розчула.
91
00:08:36,209 --> 00:08:37,834
Я сказав,
92
00:08:38,543 --> 00:08:40,876
що з мене досить цієї маячні.
93
00:08:41,376 --> 00:08:46,668
Не думала, що улюблений
стрілець Америки — такий тонкошкірий.
94
00:08:47,501 --> 00:08:50,918
У мене є свої принципи,
пані Вільямс, от і все.
95
00:08:51,709 --> 00:08:55,126
А оці ваші принципи,
96
00:08:55,126 --> 00:08:58,584
скільки Vault-Tec заплатили вам,
щоб ви про них забули?
97
00:09:00,543 --> 00:09:02,459
Ми ж в Америці.
98
00:09:02,459 --> 00:09:06,418
У кожного є спонсор,
і мені не соромно заробляти собі на життя.
99
00:09:06,418 --> 00:09:08,834
Vault-Tec — найбільша компанія Америки.
100
00:09:08,834 --> 00:09:11,876
Продавати кінець світу —
дуже вигідна справа.
101
00:09:11,876 --> 00:09:14,043
Упевнений, не менш вигідно продавати
102
00:09:14,043 --> 00:09:16,376
ідеологію, що призводить до бідності.
103
00:09:16,376 --> 00:09:19,459
Гаразд. Вибачте.
Це була помилка. Ми зараз підемо.
104
00:09:19,459 --> 00:09:23,293
Ні, я дуже рада,
що ви сьогодні запросили пана Говарда.
105
00:09:25,126 --> 00:09:29,001
Так сталося, що я знаю вашу дружину.
106
00:09:30,418 --> 00:09:32,668
І те, чого ви про неї, певно, не знаєте.
107
00:09:40,001 --> 00:09:41,293
Звідки знаєте дружину?
108
00:09:41,293 --> 00:09:43,959
Її контора купила
мою дослідницьку компанію.
109
00:09:43,959 --> 00:09:48,084
Ми розробляли технологію,
яку важко монетизувати.
110
00:09:48,084 --> 00:09:51,418
Холодний ядерний синтез,
невичерпне джерело енергії.
111
00:09:51,418 --> 00:09:54,793
Я була за крок до прориву,
коли з'явився Vault-Tec
112
00:09:54,793 --> 00:09:57,876
і скупив усі компанії,
в яких я колись працювала.
113
00:09:57,876 --> 00:10:00,543
Усі до єдиної? То хто ж ви?
114
00:10:00,543 --> 00:10:02,543
Комуністка-мільйонерка?
115
00:10:02,543 --> 00:10:04,709
Лицемірство — як насильство в кіно.
116
00:10:04,709 --> 00:10:07,459
Якщо воно є тільки в поганців,
вони переможуть.
117
00:10:07,459 --> 00:10:09,834
Правда? Розкрию вам секрет шоу-бізнесу.
118
00:10:09,834 --> 00:10:12,376
Хороший поганець не вважає себе поганцем.
119
00:10:12,376 --> 00:10:17,043
Америка вже понад десять років
веде війну за ресурси.
120
00:10:17,043 --> 00:10:19,959
Vault-Tec купив
спосіб закінчення цієї війни.
121
00:10:19,959 --> 00:10:21,876
Тієї ж війни, на якій воювали ви.
122
00:10:21,876 --> 00:10:23,668
Щоб покласти його на полицю?
123
00:10:23,668 --> 00:10:26,918
Лише тому, що він не вписувався
в їхню бізнес-модель.
124
00:10:26,918 --> 00:10:30,293
Допоможіть мені повернути його.
125
00:10:37,293 --> 00:10:38,418
Що це?
126
00:10:38,418 --> 00:10:39,834
Жучок.
127
00:10:40,293 --> 00:10:42,293
Жучок? Щоб я...
128
00:10:43,043 --> 00:10:44,626
Шпигував за своєю дружиною?
129
00:10:55,709 --> 00:10:58,126
- Успіхів із революцією.
- Ні, це вам.
130
00:10:58,126 --> 00:10:59,668
На пам'ять.
131
00:11:01,709 --> 00:11:04,126
Я не комуністка, пане Говарде.
132
00:11:04,126 --> 00:11:08,793
Це просто образливе слово,
яким обзивають тих, хто не збожеволів.
133
00:11:28,834 --> 00:11:34,251
Фолаут
134
00:11:50,334 --> 00:11:52,209
Ми пустили тебе у свій дім,
135
00:11:52,209 --> 00:11:55,334
залікували твої рани,
поділилися їжею й водою.
136
00:11:55,334 --> 00:11:57,584
Та треба ж було піти на 12-й поверх.
137
00:11:57,584 --> 00:11:59,959
Я бачила, що ви робили з бідними жінками.
138
00:12:00,584 --> 00:12:03,668
Ставили на них експерименти. Це збочення!
139
00:12:03,668 --> 00:12:05,834
Їй треба побачити голодиск.
140
00:12:05,834 --> 00:12:07,959
Гаразд. Постав голодиск.
141
00:12:12,959 --> 00:12:13,793
Добре.
142
00:12:15,876 --> 00:12:18,293
- Що це?
- Твоя історія.
143
00:12:19,168 --> 00:12:22,001
Наглядач Готорн, останній запис у журналі.
144
00:12:22,001 --> 00:12:24,209
У цій ситуації було б нераціонально
145
00:12:24,209 --> 00:12:27,459
не визнати, що це,
можливо, мої останні слова.
146
00:12:28,626 --> 00:12:31,459
Та попри отримані тут результати,
147
00:12:31,459 --> 00:12:34,418
повторюся: суспільство на чолі з ученими —
148
00:12:34,418 --> 00:12:37,168
це справді ідеальний суспільний лад.
149
00:12:38,709 --> 00:12:41,543
Те, що сталося тут,
не слід вважати прикладом того,
150
00:12:41,543 --> 00:12:45,376
що буває,
коли вченим дають необмежений контроль.
151
00:12:45,376 --> 00:12:46,501
Потрібна допомога!
152
00:12:46,501 --> 00:12:51,001
І схрещення людей зі стійкими
до радіації видами все одно перспективне.
153
00:12:53,626 --> 00:12:56,668
Піддослідні були менш поступливі,
ніж ми очікували.
154
00:13:00,751 --> 00:13:02,626
Касандро!
155
00:13:02,626 --> 00:13:03,834
Боже!
156
00:13:05,126 --> 00:13:07,251
Ні!
157
00:13:26,334 --> 00:13:29,751
Вибачте, давно не бачив цих кадрів.
158
00:13:31,459 --> 00:13:35,126
Але це похмуре нагадування про те,
де ми знаходимося.
159
00:13:37,001 --> 00:13:39,001
Я... Я не розумію.
160
00:13:39,709 --> 00:13:42,334
У лабораторії... Я бачила ваших лікарів...
161
00:13:42,334 --> 00:13:47,084
Що намагалися втамувати біль бідолах,
яких заманили сюди ваші люди.
162
00:13:47,751 --> 00:13:50,543
Його предки були тут
замість лабораторних щурів
163
00:13:50,543 --> 00:13:54,668
у перших жителів Сховища 4,
аж доки ці щури не повстали.
164
00:13:54,668 --> 00:13:59,126
Істота на відео — мій двоюрідний
дядько Пітер з маминого боку.
165
00:14:02,001 --> 00:14:04,793
Мені дуже прикро. Я...
166
00:14:06,126 --> 00:14:10,751
Я не знала, що перші жителі Сховища
були такими диваками.
167
00:14:11,584 --> 00:14:13,459
Але моє Сховище не таке.
168
00:14:14,834 --> 00:14:17,251
Який експеримент проводили у 33-му?
169
00:14:18,959 --> 00:14:21,793
Не було ніякого експерименту.
170
00:14:26,209 --> 00:14:29,126
Ваше невігластво
не виправдовує вашої жорстокості.
171
00:14:29,126 --> 00:14:33,918
Ви заразили наш дім жорстокістю
і тепер маєте за це поплатитися.
172
00:14:36,626 --> 00:14:37,501
Ні.
173
00:14:38,001 --> 00:14:40,293
Будь ласка. Я хороша людина.
174
00:14:48,251 --> 00:14:52,126
Благаю. Відпустіть мене! Пустіть!
175
00:15:12,001 --> 00:15:18,001
ЧЕРВОНА РАКЕТА
176
00:15:38,209 --> 00:15:39,293
Ти закінчив?
177
00:15:43,126 --> 00:15:44,793
Ну що, починаємо.
178
00:15:53,251 --> 00:15:54,376
Трясця.
179
00:15:55,543 --> 00:15:57,376
Мені, бляха, гайки.
180
00:15:58,376 --> 00:16:01,376
Гей, це моя нога. Це не їжа, ясно?
181
00:16:02,751 --> 00:16:04,959
Знаєш, якби ти був людиною,
182
00:16:04,959 --> 00:16:07,501
друзів у тебе б не було, зрозуміло?
183
00:16:09,834 --> 00:16:11,501
Так, обміркую ще раз.
184
00:16:12,251 --> 00:16:13,668
Що мені треба?
185
00:16:13,668 --> 00:16:15,959
Довбана хрінь. Вона й тобі потрібна?
186
00:16:15,959 --> 00:16:17,668
Вона всім потрібна.
187
00:16:17,668 --> 00:16:19,626
Але вона моя.
188
00:16:19,626 --> 00:16:21,501
Думаєш, усе для тебе.
189
00:16:21,501 --> 00:16:23,501
Це досить егоїстично, ти в курсі?
190
00:16:23,501 --> 00:16:26,084
Кусай що хочеш, іди куди хочеш.
191
00:16:26,834 --> 00:16:28,959
Не одне, так інше.
192
00:16:29,626 --> 00:16:31,793
Гаразд. О так.
193
00:16:32,876 --> 00:16:34,501
Цього їсти не можна.
194
00:16:38,459 --> 00:16:41,376
{\an8}ПИЙТЕ ЯДЕР КОЛУ КРИЖАНОЮ
195
00:16:44,001 --> 00:16:45,001
Знаєш що?
196
00:16:49,001 --> 00:16:50,584
Так, підійде.
197
00:16:50,584 --> 00:16:51,918
Багато місця.
198
00:16:52,626 --> 00:16:54,043
Ти непередбачуваний, ясно?
199
00:16:54,043 --> 00:16:57,376
Це дуже важлива місія.
А ти можеш поставити її під загрозу.
200
00:16:57,376 --> 00:16:59,376
Вона важливіша за тебе, за всіх нас.
201
00:17:03,793 --> 00:17:04,793
Супер.
202
00:17:05,876 --> 00:17:08,043
Бачиш? У тебе навіть віконце є.
203
00:17:08,043 --> 00:17:09,293
Будеш у нормі.
204
00:17:14,126 --> 00:17:15,543
Ти ж там дихаєш?
205
00:17:17,584 --> 00:17:19,084
Маю знайти радіовежу.
206
00:17:19,584 --> 00:17:22,543
Треба зв'язатися з Братством,
віддати їм цю голову.
207
00:17:23,959 --> 00:17:25,543
Здобути собі славу.
208
00:17:33,376 --> 00:17:35,834
Усім присутнім пощастило вижити,
209
00:17:36,709 --> 00:17:40,543
знайти цей рай миру
210
00:17:40,543 --> 00:17:42,126
та толерантності.
211
00:17:43,126 --> 00:17:47,543
Байдуже, звідки ви чи в що вірите.
212
00:17:47,543 --> 00:17:50,043
Ви заслуговуєте на безпеку.
213
00:17:56,376 --> 00:17:57,793
Якщо...
214
00:18:03,709 --> 00:18:06,126
Ви не ставите цей мир під загрозу.
215
00:18:21,084 --> 00:18:24,168
За заподіяння шкоди
іншій людині, що вижила,
216
00:18:25,543 --> 00:18:28,668
ви засуджуєтеся до смерті...
217
00:18:30,709 --> 00:18:34,084
вигнанням на поверхню!
218
00:18:46,751 --> 00:18:47,751
Вибачте.
219
00:18:49,043 --> 00:18:50,751
Майже все.
220
00:18:52,918 --> 00:18:55,001
Потрібно наточити.
221
00:19:10,626 --> 00:19:13,459
Ви просто мене відпустите?
222
00:19:14,918 --> 00:19:18,543
Це, звісно, оптимістична перспектива.
223
00:19:19,168 --> 00:19:23,334
На поверхні
тебе майже одразу вб'є невідомо що.
224
00:19:24,001 --> 00:19:27,334
{\an8}Тому ми дамо тобі з собою
припасів на два тижні.
225
00:19:27,334 --> 00:19:28,459
{\an8}Дякую, Кеті.
226
00:19:28,459 --> 00:19:31,626
Після того ти сама по собі, Ґусі.
227
00:19:34,668 --> 00:19:35,918
Це...
228
00:19:37,626 --> 00:19:40,459
Це дуже мило з вашого боку.
229
00:19:41,043 --> 00:19:46,084
Так, а тепер час вирушати.
230
00:19:46,084 --> 00:19:47,918
Можна вас попросити?
231
00:19:47,918 --> 00:19:51,293
Звичайно, хтось винесе
твої припаси на поверхню.
232
00:19:51,293 --> 00:19:54,168
Моєму другові тут дуже подобається.
233
00:19:54,168 --> 00:19:56,043
А він хороша людина.
234
00:19:56,043 --> 00:19:59,543
Він заслуговує
бути в гарному й безпечному місці.
235
00:20:00,293 --> 00:20:01,334
Як це.
236
00:20:01,751 --> 00:20:04,959
Знаю, я не в тому становищі,
237
00:20:04,959 --> 00:20:07,668
щоб просити йти мені назустріч, але...
238
00:20:09,418 --> 00:20:12,751
{\an8}ВИЙНЯТИ
239
00:20:12,751 --> 00:20:14,251
Можна він залишиться?
240
00:20:21,668 --> 00:20:23,668
Увімкнувся аварійний генератор.
241
00:20:35,293 --> 00:20:37,834
Відпустіть її!
242
00:21:13,084 --> 00:21:14,751
Тайтусе, зупинися.
243
00:21:16,251 --> 00:21:17,626
Вони мене відпускають.
244
00:21:19,459 --> 00:21:20,459
Серйозно?
245
00:21:21,043 --> 00:21:22,043
Так.
246
00:21:27,293 --> 00:21:28,459
Вибачте.
247
00:21:30,043 --> 00:21:31,876
Може, хай його оглянуть.
248
00:21:45,918 --> 00:21:47,334
Що?
249
00:21:49,293 --> 00:21:51,376
Ми вкрали їхній ядерний блок.
250
00:21:51,876 --> 00:21:53,876
Ну, так, але...
251
00:21:55,376 --> 00:21:57,209
він же потрібен мені для броні.
252
00:21:57,209 --> 00:21:58,668
Без ядерного блоку
253
00:21:58,668 --> 00:22:02,126
електроенергії їм вистачить
лише на кілька днів. А...
254
00:22:02,126 --> 00:22:04,043
А тоді що?
255
00:22:05,418 --> 00:22:08,084
Ні.
256
00:22:08,084 --> 00:22:09,709
- Так.
- Ні.
257
00:22:09,709 --> 00:22:11,918
Буде правильно його повернути.
258
00:22:11,918 --> 00:22:15,293
Без блоку ця броня не діє.
Я не зможу бути лицарем.
259
00:22:15,293 --> 00:22:19,376
А ще не можна красти й бути лицарем.
260
00:22:19,376 --> 00:22:21,876
Але в цій броні я можу допомагати людям.
261
00:22:23,376 --> 00:22:26,168
Ясно? Наприклад, тобі.
Я хочу допомогти тобі.
262
00:22:27,001 --> 00:22:29,209
Ти справді хочеш повернути їм заряд,
263
00:22:29,209 --> 00:22:31,043
навіть якщо не врятуєш тата?
264
00:22:33,001 --> 00:22:37,418
Якби мій тато дізнався, що я знищила
цілу громаду, щоб урятувати його...
265
00:22:41,793 --> 00:22:43,793
Це б розбило йому серце.
266
00:22:50,584 --> 00:22:52,001
Я не можу.
267
00:23:26,876 --> 00:23:28,293
Ходімо.
268
00:24:00,834 --> 00:24:02,043
Дякую!
269
00:24:08,293 --> 00:24:10,293
Думаєш про ті устриці?
270
00:24:28,918 --> 00:24:31,751
У моєму Сховищі устриць немає.
271
00:24:32,959 --> 00:24:34,876
У нас є консервований тунець.
272
00:24:36,709 --> 00:24:40,459
Та якщо ти полюбив устриці,
упевнена, і тунець сподобається.
273
00:24:48,084 --> 00:24:51,668
Я мала вийти заміж
за незнайомця з іншого Сховища.
274
00:24:52,668 --> 00:24:55,584
Усе закінчилося не дуже добре.
275
00:24:56,251 --> 00:24:59,084
Із незнайомцями мені не дуже щастить.
276
00:25:03,084 --> 00:25:06,334
Але, Тайтусе,
277
00:25:08,376 --> 00:25:10,959
скажу тобі чесно,
278
00:25:10,959 --> 00:25:14,626
ти найкращий незнайомець з усіх,
кого я зустрічала.
279
00:25:15,918 --> 00:25:18,168
Ти хороша людина, Тайтусе.
280
00:25:19,168 --> 00:25:21,584
І якщо захочеш,
281
00:25:22,834 --> 00:25:27,418
коли це все скінчиться,
ти міг би жити з нами у Сховищі 33.
282
00:25:34,209 --> 00:25:35,626
Зі мною.
283
00:25:45,376 --> 00:25:47,251
Я маю дещо тобі розповісти.
284
00:25:47,251 --> 00:25:50,751
- Просто скажи так.
- Мене звуть Максимус, а не Тайтус.
285
00:25:50,751 --> 00:25:54,584
Тайтусом звали лицаря,
якому та броня належала до мене.
286
00:25:59,209 --> 00:26:01,209
Він погрожував, і замість допомогти
287
00:26:01,209 --> 00:26:02,709
я дивився, як він помирає.
288
00:26:02,709 --> 00:26:05,918
І я забрав його броню. І брехав тобі.
289
00:26:09,084 --> 00:26:11,876
Тож усе, що ти кажеш про те...
290
00:26:12,418 --> 00:26:14,043
яка я хороша людина...
291
00:26:28,084 --> 00:26:31,501
Я хлюпнула кислотою
в обличчя невинної людини.
292
00:26:31,501 --> 00:26:33,751
А я ж на поверхні лише два тижні.
293
00:26:36,709 --> 00:26:38,209
Пустка — відстій.
294
00:26:42,543 --> 00:26:44,959
Так. Іноді.
295
00:26:50,043 --> 00:26:52,626
Хочеш піти у Сховище й жити зі мною?
296
00:26:55,584 --> 00:26:56,793
Так.
297
00:26:57,876 --> 00:26:59,709
Так, звичайно.
298
00:27:16,209 --> 00:27:17,834
Ходімо знайдемо ту голову.
299
00:27:26,168 --> 00:27:30,459
Усім привіт, з вами діджей Карл
на хвилях KPSS
300
00:27:30,459 --> 00:27:33,543
з підніжжя колись прекрасних
Голлівудських пагорбів.
301
00:27:33,543 --> 00:27:37,043
Як і більшість тижнів у KPSS,
зараз тиждень скрипки.
302
00:27:37,043 --> 00:27:39,834
Коли весь мій ефір ми слухатимемо
303
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
мою скромну,
але потужну колекцію мелодій на скрипці.
304
00:27:43,084 --> 00:27:45,751
Тож вмощуйтеся зручніше й послухайте
305
00:27:45,751 --> 00:27:49,084
прості, життєствердні записи
скрипалів минулого.
306
00:27:49,084 --> 00:27:51,168
А якщо вони вам не сподобаються,
307
00:27:51,168 --> 00:27:54,251
нагадую, що на станції
я гостей не приймаю.
308
00:27:54,251 --> 00:27:56,084
Просто надішліть листівку.
309
00:27:56,084 --> 00:27:58,626
А тепер послухайте скрипку.
310
00:28:43,751 --> 00:28:44,834
Перепрошую!
311
00:28:44,834 --> 00:28:47,459
Не вбивайте мене.
Я лікар. Я можу вам допомогти.
312
00:28:51,834 --> 00:28:55,418
Рідко зустрінеш людину,
яка подорожує з людською головою.
313
00:28:55,418 --> 00:28:57,501
Це... Це не... То пусте, правда.
314
00:28:57,501 --> 00:29:00,501
Це скоріше... Я маю... Це сувенір. Нічого...
315
00:29:00,918 --> 00:29:02,001
Он як?
316
00:29:02,001 --> 00:29:04,834
Запрошую до моєї скромної аптеки.
317
00:29:05,834 --> 00:29:07,334
Сідайте, любий хлопче.
318
00:29:07,334 --> 00:29:11,334
Погляньмо на вашу нещасну ніжку.
319
00:29:23,126 --> 00:29:25,459
Мені доводилося бачити таку хворобу.
320
00:29:25,459 --> 00:29:27,043
Мені наступили на ногу.
321
00:29:27,043 --> 00:29:29,376
Так, іноді це смертельно.
322
00:29:29,376 --> 00:29:31,876
Але вам пощастило, бо в мене є ліки.
323
00:29:31,876 --> 00:29:35,209
У мене тут є сироватки й зілля
324
00:29:35,209 --> 00:29:38,209
на кожну недугу та нещастя,
що можуть статися
325
00:29:38,209 --> 00:29:40,334
з таким мандрівником, як ви.
326
00:29:50,543 --> 00:29:53,793
Чому мені просто не вбити тебе
й не забрати всі ліки?
327
00:29:53,793 --> 00:29:56,543
Коли йдеться про сироватки,
328
00:29:56,543 --> 00:30:01,334
мало хто може відрізнити
шкідливі від цілющих.
329
00:30:01,334 --> 00:30:04,751
Каламутна зелена може
допомогти рідинам у тілі,
330
00:30:04,751 --> 00:30:07,168
а з солонуватим присмаком трилисника...
331
00:30:09,793 --> 00:30:13,793
Це звук того, як нижня частина кишечнику
випадає нахрін.
332
00:30:14,793 --> 00:30:16,376
Але як їх відрізнити?
333
00:30:17,209 --> 00:30:18,876
- Як їх відрізнити?
- Гаразд.
334
00:30:18,876 --> 00:30:20,418
Просто дай мені потрібну.
335
00:30:20,418 --> 00:30:21,751
Добре.
336
00:30:23,168 --> 00:30:25,751
Перш ніж почати, поговорімо про платню.
337
00:30:28,376 --> 00:30:30,459
У мене немає кришок. Але...
338
00:30:33,959 --> 00:30:35,001
Ого.
339
00:30:35,918 --> 00:30:37,876
- Це... Це що...
- Ядерний блок.
340
00:30:39,501 --> 00:30:41,834
Такі тут рідко побачиш, чи не так?
341
00:30:43,001 --> 00:30:45,584
Та якщо хочете вижити...
342
00:30:47,751 --> 00:30:49,751
це непоганий обмін.
343
00:30:54,126 --> 00:30:56,126
Гаразд. Тримай.
344
00:30:57,543 --> 00:30:59,793
Добре, до роботи.
345
00:31:12,043 --> 00:31:15,543
Цей еліксир, що я змішав, лікує все,
346
00:31:16,334 --> 00:31:18,376
тобто буквально все.
347
00:31:18,376 --> 00:31:20,918
Та маю попередити. На смак не дуже.
348
00:31:20,918 --> 00:31:22,501
- Та давай уже.
- Добре.
349
00:31:28,043 --> 00:31:29,251
Вибачте.
350
00:31:35,084 --> 00:31:38,793
Але результат, так. Результат...
351
00:31:46,584 --> 00:31:48,751
Чорт. Трясця.
352
00:31:49,751 --> 00:31:50,751
Дякую.
353
00:31:51,209 --> 00:31:52,834
Нема за що, друже.
354
00:31:55,751 --> 00:31:58,334
Не підкажеш, де знайти радіовежу?
355
00:31:58,334 --> 00:32:00,334
Треба зв'язатися з моєю базою.
356
00:32:00,334 --> 00:32:03,876
Так, здається, одна є десь там,
за великим кратером,
357
00:32:03,876 --> 00:32:05,459
посеред задуп'я.
358
00:32:05,459 --> 00:32:07,959
Біля містечка, що раніше було Шейді Сендс.
359
00:32:07,959 --> 00:32:10,876
Шейді Сендс? Там же до біса радіацїі.
360
00:32:10,876 --> 00:32:14,376
Але ти за це можеш більше
не хвилюватися, чи не так, друже?
361
00:32:15,918 --> 00:32:18,376
Чао-какао і до зустрічі.
362
00:32:51,084 --> 00:32:52,168
Дай сюди!
363
00:32:57,376 --> 00:32:58,334
- Іди ти!
- Відвали!
364
00:33:12,834 --> 00:33:14,168
Вітаю, Сховище 33.
365
00:33:14,751 --> 00:33:18,001
У рамках підготовки
до репопуляції сусіднього Сховища 32
366
00:33:18,001 --> 00:33:22,126
наглядачка Бетті сьогодні надішле
всім розподіл по Сховищах.
367
00:33:22,126 --> 00:33:26,168
Пам'ятайте: ваше місце там,
де ви опинитеся.
368
00:33:51,376 --> 00:33:52,418
Що сталося?
369
00:33:53,168 --> 00:33:54,251
Ми не знаємо.
370
00:33:54,251 --> 00:33:56,626
Лікар каже, схоже на щурячу отруту.
371
00:33:57,501 --> 00:33:59,209
Ми взнаємо, хто за цим стоїть.
372
00:33:59,209 --> 00:34:01,709
Відпустіть мене. Я б не...
373
00:34:01,709 --> 00:34:04,334
Я б такого не зробила. Не зробила б.
374
00:34:04,334 --> 00:34:06,126
Знову смерті.
375
00:34:06,126 --> 00:34:07,793
Якби ж покласти цьому край.
376
00:34:09,459 --> 00:34:11,584
Що я тобі казала, Нормане?
377
00:34:13,084 --> 00:34:15,126
Слова мають значення.
378
00:34:19,793 --> 00:34:22,376
Люди засмутяться, дізнавшись про це.
379
00:34:23,293 --> 00:34:26,459
Люди люблять здіймати бучу й жалітися.
380
00:34:36,959 --> 00:34:39,959
{\an8}РОЗПОДІЛ ПО СХОВИЩАХ
ПОЧАТИ
381
00:34:39,959 --> 00:34:42,001
ВІДПРАВКА ПРИЗНАЧЕНЬ
З МЕТОЮ РЕПОПУЛЯЦІЇ
382
00:34:45,043 --> 00:34:47,501
{\an8}ВІТАЄМО! ВИ ЗАЛИШАЄТЕСЯ У СХОВИЩІ 33
383
00:34:47,501 --> 00:34:49,084
НА ВСЕ ДОБРЕ!
ВИ ПЕРЕЇЖДЖАЄТЕ У СХОВИЩЕ 32
384
00:34:49,084 --> 00:34:50,334
Трясця.
385
00:34:58,459 --> 00:35:00,084
ВИ ПЕРЕЇЖДЖАЄТЕ У СХОВИЩЕ 32
386
00:35:00,084 --> 00:35:01,168
Так.
387
00:35:03,209 --> 00:35:05,543
{\an8}ВІТАЄМО! ВИ ЗАЛИШАЄТЕСЯ У СХОВИЩІ 33
388
00:35:13,418 --> 00:35:17,959
НА ВСЕ ДОБРЕ!
ВИ ПЕРЕЇЖДЖАЄТЕ У СХОВИЩЕ 32
389
00:35:38,251 --> 00:35:39,501
Привіт, Норме.
390
00:35:40,584 --> 00:35:45,084
Просто жах із тими рейдерами, правда?
391
00:35:49,668 --> 00:35:53,251
Не барися. Я тримаю дитину,
тож ти маєш усе спакувати.
392
00:35:55,709 --> 00:35:57,334
Ми сумуватимемо, Норме.
393
00:36:02,418 --> 00:36:03,751
Ти теж переїжджаєш.
394
00:36:04,376 --> 00:36:05,751
Так.
395
00:36:05,751 --> 00:36:08,126
Нам зі Стеф дали окреме житло.
396
00:36:08,126 --> 00:36:09,626
Для нашої сім'ї з трьох душ.
397
00:36:11,543 --> 00:36:14,751
І ти просто забудеш усе, що ми бачили?
398
00:36:15,543 --> 00:36:18,668
Мені здається,
зараз вдалий час почати нове життя.
399
00:36:20,001 --> 00:36:21,293
Ти так гадаєш?
400
00:36:22,418 --> 00:36:24,001
Дехто явно гадає саме так.
401
00:36:24,001 --> 00:36:25,501
Чете.
402
00:36:29,084 --> 00:36:32,626
Ти боягуз. Ти це знаєш, Чете?
403
00:36:36,668 --> 00:36:38,084
Як і всі ми, Норме.
404
00:36:39,376 --> 00:36:41,376
Тому ми й живемо у Сховищі.
405
00:38:07,001 --> 00:38:11,209
Гаразд. Ходімо знайдемо твого татка.
406
00:38:52,126 --> 00:38:54,334
ПРОТОТИП VAULT-TEC 24.008.2A
РЕЖИМ СНУ
407
00:38:54,584 --> 00:38:55,418
ВСТАНОВЛЕННЯ ЗВ'ЯЗКУ
408
00:39:05,168 --> 00:39:09,793
Три чашки гарячого какао на столі,
дві з зефіром, одна без нічого.
409
00:39:10,584 --> 00:39:12,959
- Три? Одна для мене?
- Так.
410
00:39:12,959 --> 00:39:15,876
Гаразд. Буду за хвилину.
411
00:39:15,876 --> 00:39:17,168
Добре.
412
00:39:28,418 --> 00:39:29,959
Я принесла тобі какао, люба.
413
00:39:31,001 --> 00:39:34,543
Якщо хочеш, можеш забрати собі мій зефір.
414
00:39:34,543 --> 00:39:35,876
Де тато?
415
00:39:35,876 --> 00:39:38,876
Підійде за хвилинку. Що там у тебе?
416
00:39:45,668 --> 00:39:47,668
Твоя правда, Рузвельте.
417
00:39:49,334 --> 00:39:50,751
Що ти собі думаєш?
418
00:40:02,084 --> 00:40:04,084
І Ллойд, і Касандра — науковці,
419
00:40:04,084 --> 00:40:07,543
які досліджують вплив радіації
на ДНК людини.
420
00:40:07,543 --> 00:40:08,876
Це правда,
421
00:40:08,876 --> 00:40:11,959
а жити й працювати ми будемо тут,
у Сховищі 4,
422
00:40:11,959 --> 00:40:15,376
у громаді під керівництвом
самих науковців.
423
00:40:15,376 --> 00:40:20,084
Може, я й граю героїв на екрані,
але ви герої реального життя.
424
00:40:42,751 --> 00:40:44,668
У Сховищі немає собак?
425
00:41:12,709 --> 00:41:15,334
Вибач, собачатино, але ти — не Рузвельт.
426
00:41:50,418 --> 00:41:53,043
Так. За мною от-от прилетять.
427
00:41:53,043 --> 00:41:54,959
Ще раз дякую, що дали рацію.
428
00:41:54,959 --> 00:41:57,168
- Дуже люб'язно.
- Без проблем.
429
00:42:00,543 --> 00:42:02,543
То ви кажете, що декому
430
00:42:02,543 --> 00:42:05,209
не подобається ця музика, серйозно?
431
00:42:05,209 --> 00:42:07,001
Люди страшне як бісяться.
432
00:42:07,376 --> 00:42:10,709
Просто ніхто не розуміє,
що це ж оригінальні записи.
433
00:42:12,793 --> 00:42:14,793
Такого теплого звуку вже не знайти.
434
00:42:15,376 --> 00:42:19,209
Оці всі баси, високі частоти, середні.
435
00:42:20,668 --> 00:42:22,293
Це як... Так.
436
00:42:23,293 --> 00:42:25,626
- Ось.
- Воно. Ага. Так.
437
00:42:27,293 --> 00:42:29,876
Це ж середні, так?
438
00:42:29,876 --> 00:42:31,584
- Так-так.
- Угу.
439
00:42:31,584 --> 00:42:35,126
- Щось у цьому є.
- Так.
440
00:42:35,126 --> 00:42:37,293
Та не щось, а ого-го.
441
00:42:37,293 --> 00:42:39,376
Так, мені дуже подобається.
442
00:42:39,376 --> 00:42:41,959
Деякі люди просто не тямлять у музиці.
443
00:42:41,959 --> 00:42:44,584
- Я б сказав, це навіть сумно.
- Ще б пак.
444
00:42:44,584 --> 00:42:45,751
Ага.
445
00:42:48,251 --> 00:42:51,626
Класні ви зробили заміновані пастки,
до речі. Дуже класні.
446
00:42:51,626 --> 00:42:53,251
Ой, дякую.
447
00:42:55,626 --> 00:42:58,043
ЗАЯВКИ НЕ ПРИЙМАЮТЬСЯ
448
00:43:01,376 --> 00:43:02,793
Оця взагалі.
449
00:43:04,251 --> 00:43:05,334
Ці мені критики.
450
00:43:08,209 --> 00:43:09,834
Так.
451
00:43:09,834 --> 00:43:12,584
Люди не вміють добре ставитися до інших.
452
00:43:14,334 --> 00:43:15,376
Гей, а то не ваші?
453
00:43:18,959 --> 00:43:20,293
Чорт.
454
00:43:21,001 --> 00:43:22,209
Схоже, ні. Гаразд.
455
00:43:35,876 --> 00:43:38,084
Боже. Без прицілу стріляти я не вмію.
456
00:43:42,501 --> 00:43:43,793
Просто віддай голову.
457
00:43:43,793 --> 00:43:45,376
А ти хто?
458
00:43:45,376 --> 00:43:48,168
Це я відрізала ту голову.
459
00:43:48,168 --> 00:43:49,793
Ясно...
460
00:44:10,001 --> 00:44:12,001
Чому я не помер?
461
00:44:19,084 --> 00:44:20,501
Не варто цього робити.
462
00:44:20,501 --> 00:44:22,376
Не залишати ж її там.
463
00:44:26,418 --> 00:44:27,251
Ні.
464
00:44:38,751 --> 00:44:40,043
Тадеусе...
465
00:44:41,626 --> 00:44:43,793
Здається, ти гуль.
466
00:44:45,334 --> 00:44:46,918
Ні.
467
00:44:49,043 --> 00:44:53,834
От я ідіот. Не варто було довіряти
лікарю, що так смердів.
468
00:44:53,834 --> 00:44:55,084
ВІДВІДУВАЧАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
469
00:45:01,043 --> 00:45:02,293
Мати рідна.
470
00:45:09,418 --> 00:45:11,168
Братство.
471
00:45:12,959 --> 00:45:15,501
Трясця. Чорт.
472
00:45:17,293 --> 00:45:20,709
Капець. Вони мене вб'ють, якщо дізнаються.
473
00:45:20,709 --> 00:45:23,626
Що? Вони ж хороші, ні? Братство ж хороше?
474
00:45:24,293 --> 00:45:26,501
У цій організації все складно.
475
00:45:27,376 --> 00:45:28,793
Тадеусе, віддай голову.
476
00:45:28,793 --> 00:45:31,043
Я їх затримаю. Матимеш час утекти.
477
00:45:31,043 --> 00:45:33,001
Ти зробиш таке для мене?
478
00:45:33,001 --> 00:45:34,293
Давай її сюди.
479
00:45:35,418 --> 00:45:36,834
Дякую.
480
00:45:36,834 --> 00:45:40,709
Пробач мені багато за що. Я не хотів...
481
00:45:40,709 --> 00:45:42,626
Так. Радий знайомству. Бувайте.
482
00:45:52,251 --> 00:45:53,584
Що ти робиш?
483
00:45:57,709 --> 00:46:00,459
Їм потрібна голова? Я дам їм голову.
484
00:46:03,168 --> 00:46:04,001
Знайди тата.
485
00:46:04,001 --> 00:46:05,876
Вертайся додому. Я так вирішив.
486
00:46:05,876 --> 00:46:07,126
Ти маєш іти зі мною.
487
00:46:07,126 --> 00:46:09,709
Вони ніколи не перестануть
шукати артефакт.
488
00:46:09,709 --> 00:46:13,209
- Я не піду.
- Довірся мені.
489
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
Я чекатиму на тебе. Добре?
490
00:46:49,418 --> 00:46:51,709
У Сховищі 33. Знайди мене.
491
00:46:52,418 --> 00:46:53,251
Знайду.
492
00:46:54,876 --> 00:46:55,918
Обов'язково.
493
00:47:23,876 --> 00:47:28,793
А тепер попрощаймося з усіма,
хто вирушає до Сховища 32.
494
00:47:29,709 --> 00:47:34,209
Усіх їх відібрали
за їхню зговірливість, завзяття.
495
00:47:34,209 --> 00:47:39,959
Та всі інші риси,
властиві успішному першопрохідцю.
496
00:47:39,959 --> 00:47:42,834
- І, звичайно, кожному Сховищу...
- Я не піду.
497
00:47:42,834 --> 00:47:45,334
Я не піду. Ні-ні.
498
00:47:45,334 --> 00:47:47,793
Я не піду. Я не... Не...
499
00:47:47,793 --> 00:47:50,209
Вибачте. Я не звідти.
500
00:47:50,209 --> 00:47:51,876
Я живу там.
501
00:47:55,626 --> 00:47:56,793
Я живу там...
502
00:47:58,668 --> 00:48:00,876
Пробачте.
503
00:48:00,876 --> 00:48:02,751
Вибачте. Це було дивно.
504
00:48:03,418 --> 00:48:06,001
Прошу вибачити. Я в нормі.
505
00:48:06,501 --> 00:48:07,668
Продовжуйте.
506
00:48:08,168 --> 00:48:09,834
Дякую.
507
00:48:09,834 --> 00:48:14,043
І, звичайно,
кожному Сховищу потрібен наглядач,
508
00:48:14,043 --> 00:48:18,001
тому я поговорила з Верховною радою.
509
00:48:18,001 --> 00:48:20,459
І ми з гордістю проголошуємо
510
00:48:20,459 --> 00:48:24,334
тимчасовим наглядачем Сховища 32
511
00:48:24,334 --> 00:48:26,043
Стефані Гарпер.
512
00:48:32,918 --> 00:48:38,001
Відтепер наші друзі стануть
нашими сусідами.
513
00:48:38,793 --> 00:48:40,709
Хай щастить, жителі 32-го.
514
00:48:41,918 --> 00:48:43,043
Відчиняй.
515
00:50:41,084 --> 00:50:42,834
ВІТАННЯ, НАГЛЯДАЧУ
ВХІД
516
00:50:51,793 --> 00:50:54,168
ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ
517
00:51:01,376 --> 00:51:03,668
ЗАВАНТАЖЕННЯ...
518
00:51:03,834 --> 00:51:05,501
ЩО БАЖАЄТЕ ЗРОБИТИ СЬОГОДНІ,
НАГЛЯДАЧКО 33?
519
00:51:07,959 --> 00:51:11,084
НАДІСЛАТИ ПОВІДОМЛЕННЯ НАГЛЯДАЧЕВІ 31
520
00:51:11,376 --> 00:51:13,709
{\an8}ЗАВАНТАЖЕННЯ...
521
00:51:13,709 --> 00:51:15,626
ВНУТРІШНІЙ ОБМІН ПОВІДОМЛЕННЯМИ
33 – 31
522
00:51:15,626 --> 00:51:17,209
НАГЛЯДАЧ 33:
523
00:51:19,584 --> 00:51:21,584
ПРИВІТ
524
00:51:26,251 --> 00:51:30,251
БЕТТІ?
525
00:51:30,251 --> 00:51:33,168
ЯК СПРАВИ?
526
00:51:36,168 --> 00:51:39,209
МЕНІ ТРЕБА ПОВЕРНУТИСЯ В 31.
527
00:51:44,334 --> 00:51:46,501
ТЕБЕ РОЗКРИЛИ?
528
00:51:51,001 --> 00:51:55,418
МІСІЯ ЙДЕ НЕ ЗА ПЛАНОМ.
529
00:52:05,584 --> 00:52:08,084
ЯСНО.
530
00:52:08,084 --> 00:52:13,168
НЕГАЙНО ПОВЕРТАЙСЯ В 31.
531
00:52:47,001 --> 00:52:48,418
Агов?
532
00:52:55,501 --> 00:52:56,584
Є тут хто?
533
00:54:13,459 --> 00:54:14,459
Агов?
534
00:54:17,834 --> 00:54:19,251
Є хто?
535
00:54:37,668 --> 00:54:38,793
Тут є хто?
536
00:57:39,251 --> 00:57:41,251
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук
537
00:57:41,251 --> 00:57:43,334
Творчий керівник:
Владислава Бурмістрова