1 00:00:06,126 --> 00:00:09,959 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:11,209 --> 00:00:14,918 ‫أتحرق شوقاً للعودة إلى القاعدة لرؤية تعابير وجه الجميع عندما يروننا‬ 3 00:00:14,918 --> 00:00:16,668 ‫وقد عدنا بالهدف.‬ 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,418 ‫"ماكسيموس".‬ 5 00:00:23,418 --> 00:00:25,543 ‫هذا الرأس المتعفن ملكي الآن!‬ 6 00:00:26,168 --> 00:00:28,876 ‫ألا تظن أن من الغريب أننا ننتخب دوماً مراقباً من قبو 31؟‬ 7 00:00:28,876 --> 00:00:30,251 {\an8}‫"(بيتي بيرسون) 31 إلى 33"‬ 8 00:00:30,251 --> 00:00:34,334 ‫بعضنا سينتقلون إلى قبو 32 ليبدؤوا من جديد.‬ 9 00:00:34,459 --> 00:00:35,709 ‫قتلوا زوجي.‬ 10 00:00:35,709 --> 00:00:39,001 ‫لو كان والدك هنا، لكان فعل الصواب.‬ 11 00:00:39,584 --> 00:00:42,418 ‫أؤكد لك أن التطرف يجتاح "هوليوود".‬ 12 00:00:42,418 --> 00:00:43,751 ‫يجدر بك حضور اجتماع.‬ 13 00:00:43,751 --> 00:00:46,168 ‫يجدر بك أن تعرف الحقيقة عن مكان عمل زوجتك.‬ 14 00:00:46,168 --> 00:00:47,418 ‫سيد "هاورد"؟‬ 15 00:00:48,376 --> 00:00:49,459 ‫أنا معجبة كبيرة بك.‬ 16 00:00:50,209 --> 00:00:52,501 ‫أهلا بكما في قبو 4.‬ 17 00:00:52,501 --> 00:00:53,584 ‫ابتعدا عن المستوى 12.‬ 18 00:00:55,876 --> 00:00:57,126 ‫من أين تحصلون على طاقتكم؟‬ 19 00:00:57,126 --> 00:00:58,793 ‫أرى أنك وجدت شاحننا.‬ 20 00:02:32,543 --> 00:02:34,793 ‫"ساندرا"، لقد عدنا.‬ 21 00:02:52,376 --> 00:02:53,376 ‫"ساندرا"؟‬ 22 00:03:15,084 --> 00:03:17,251 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 23 00:03:18,793 --> 00:03:21,959 ‫مهلاً، أظننت...‬ 24 00:03:29,501 --> 00:03:30,584 ‫بحقك.‬ 25 00:03:31,043 --> 00:03:33,043 ‫انتظري بالخارج يا "ساندرا".‬ 26 00:03:38,293 --> 00:03:39,668 ‫منقّب عن الرصاص.‬ 27 00:03:41,168 --> 00:03:42,334 ‫أنا...‬ 28 00:03:43,043 --> 00:03:45,793 ‫على الأرجح ما زال بداخل جسدي بعض من رصاصك.‬ 29 00:03:48,793 --> 00:03:50,001 ‫لكن اليوم،‬ 30 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 ‫أبحث عن المعلومات ليس إلا.‬ 31 00:03:54,918 --> 00:03:58,209 ‫سأخبرك بأي شيء ما دمت ستتركنا في سلام.‬ 32 00:03:59,334 --> 00:04:01,959 ‫هل معلوماتي قديمة؟‬ 33 00:04:03,209 --> 00:04:05,376 ‫أم أنه كان لديك 3 أطفال؟‬ 34 00:04:08,751 --> 00:04:11,334 ‫كان لديّ ابن أكبر، لكنه رحل.‬ 35 00:04:11,334 --> 00:04:14,418 ‫صادق تلك المرأة المجنونة في التلال قبل عامين.‬ 36 00:04:15,168 --> 00:04:17,001 ‫لم نسمع خبراً عنه منذ حينها.‬ 37 00:04:21,001 --> 00:04:23,626 ‫هناك دوماً فصيل جديد، صحيح؟‬ 38 00:04:24,334 --> 00:04:27,334 ‫فريق جديد من المؤمنين بأفكارهم الخزعبلية‬ 39 00:04:27,334 --> 00:04:29,834 ‫عن كيفية إنقاذهم للعالم.‬ 40 00:04:31,376 --> 00:04:35,584 ‫ماذا كان اسم ابنك الأكبر حسبما قلت؟‬ 41 00:04:37,918 --> 00:04:39,334 ‫أكان "روفوس"؟‬ 42 00:04:42,043 --> 00:04:43,084 ‫لم أقل...‬ 43 00:04:43,084 --> 00:04:44,543 ‫لا بد أنك "تومي" إذاً.‬ 44 00:04:47,959 --> 00:04:50,834 ‫ماذا فعلت؟ ما هذا المظروف؟‬ 45 00:04:50,834 --> 00:04:53,751 ‫كما ترى أيها الأب، وبحسب ما فهمته،‬ 46 00:04:55,043 --> 00:04:58,084 ‫فقد ورّط "روفوس" "تومي" مع تلك المرأة المجنونة أيضاً.‬ 47 00:04:58,959 --> 00:05:00,293 ‫ووفقاً لهذا،‬ 48 00:05:00,293 --> 00:05:04,334 ‫أرسل "روفوس" مخزوناً من الكابس ليدفع إلى ساع‬ 49 00:05:04,834 --> 00:05:09,418 ‫أجر "توصيله بسلام لهارب من القطاع".‬ 50 00:05:10,084 --> 00:05:15,084 ‫إلى "مولدافر"، ذات تلك المرأة المجنونة في التلال.‬ 51 00:05:16,084 --> 00:05:18,168 ‫لكن مشكلتي هي‬ 52 00:05:18,168 --> 00:05:20,834 ‫أنه عندما تمكنت من أخذ هذا الجواب من أخيك،‬ 53 00:05:21,751 --> 00:05:24,043 ‫كان من الصعب قراءته.‬ 54 00:05:26,459 --> 00:05:29,668 ‫ولسبب ما، لا يمكنني تحديد موقعها.‬ 55 00:05:30,168 --> 00:05:32,251 ‫أخبرني بموقعها،‬ 56 00:05:33,126 --> 00:05:34,668 ‫وسأمضي إلى حال سبيلي.‬ 57 00:05:37,376 --> 00:05:38,709 ‫آسف.‬ 58 00:05:39,334 --> 00:05:43,001 ‫أخبره يا بني. أخبره فحسب.‬ 59 00:05:44,668 --> 00:05:46,918 ‫لم أرغب في قضاء حياتي وأنا أحفر في التراب.‬ 60 00:05:46,918 --> 00:05:48,834 ‫أريد بناء شيء، ولدينا فرصة...‬ 61 00:05:48,834 --> 00:05:51,834 ‫أخبره بما يريد معرفته، وإلا سيقتلنا جميعاً!‬ 62 00:05:51,834 --> 00:05:53,626 ‫بما في ذلك أختك الصغيرة.‬ 63 00:06:07,168 --> 00:06:10,168 ‫إنها في المرصد.‬ 64 00:06:13,918 --> 00:06:16,751 ‫غادرنا الآن من فضلك.‬ 65 00:06:22,459 --> 00:06:24,084 ‫ما رأيك إذاً يا "تومي"؟‬ 66 00:06:24,793 --> 00:06:27,793 ‫هل ستتركني أرحل حقاً اليوم، أم أنك ستحاول إشهار مسدسك عليّ‬ 67 00:06:27,793 --> 00:06:29,751 ‫جرّاء ما فعلته بأخيك الأكبر؟‬ 68 00:06:32,876 --> 00:06:34,293 ‫لن يفعل.‬ 69 00:06:34,293 --> 00:06:37,793 ‫ربما ليس اليوم، لكن ربما سيفعل يوماً ما.‬ 70 00:06:47,584 --> 00:06:48,918 ‫"تومي"!‬ 71 00:07:27,126 --> 00:07:32,001 ‫ما المميز في "كاليفورنيا" والذي جعلنا جميعاً نأتي إليها؟‬ 72 00:07:38,126 --> 00:07:43,001 ‫ربما هي أشعة شمسها، وربما أناسها الودودون.‬ 73 00:07:43,584 --> 00:07:46,834 ‫عندما تفكرون في وعد الحلم الأمريكي...‬ 74 00:07:46,834 --> 00:07:48,043 ‫"كنيسة (هوليوود إلى الأبد) القداس منعقد"‬ 75 00:07:48,043 --> 00:07:49,918 ‫...تتبادر "كاليفورنيا" إلى أذهانكم.‬ 76 00:07:51,418 --> 00:07:54,418 ‫لكنه مجرد حلم، وليس حقيقة.‬ 77 00:07:54,418 --> 00:07:58,959 ‫قيل لنا إن اختراع القنبلة الذرية عنى نهاية الحرب.‬ 78 00:08:00,293 --> 00:08:01,959 ‫ولكن ذلك لم يفلح، أليس كذلك؟‬ 79 00:08:01,959 --> 00:08:04,876 ‫وقيل لنا إن "أميركا" تتحسن دوماً.‬ 80 00:08:04,876 --> 00:08:07,584 ‫وهي تتقدم دوماً نحو مستقبل أفضل.‬ 81 00:08:07,584 --> 00:08:11,334 ‫لكن المستقبل يقترب، وبوسعنا رؤية كيف سيكون.‬ 82 00:08:12,126 --> 00:08:15,709 ‫"مستقبلهم الأفضل" هذا ليس سوى حافة هاوية،‬ 83 00:08:16,793 --> 00:08:19,293 ‫وهي تقترب بسرعة، أليس كذلك؟‬ 84 00:08:20,084 --> 00:08:23,334 ‫هؤلاء الجنود الذين نحاربهم بالخارج وعائلاتهم‬ 85 00:08:23,334 --> 00:08:25,293 ‫تجمعنا بهم قواسم مشتركة‬ 86 00:08:25,293 --> 00:08:28,376 ‫أكثر من التي تجمعنا بمن هم في السلطة هنا، وهم العدو الحقيقي.‬ 87 00:08:28,376 --> 00:08:29,959 ‫هذا أقصى هراء يمكنني احتماله.‬ 88 00:08:29,959 --> 00:08:31,543 ‫"كوب". هيا.‬ 89 00:08:32,043 --> 00:08:33,459 ‫سيد "هاورد"؟‬ 90 00:08:34,209 --> 00:08:36,209 ‫عذراً، لم أسمع ما قلته.‬ 91 00:08:36,209 --> 00:08:37,834 ‫قلت‬ 92 00:08:38,543 --> 00:08:40,876 ‫هذا أقصى هراء يمكنني احتماله.‬ 93 00:08:41,376 --> 00:08:46,668 ‫لم أدرك أن مغامر "أميركا" المفضل حساس إلى هذه الدرجة.‬ 94 00:08:47,501 --> 00:08:50,918 ‫لديّ مبادئي يا سيدة "ويليامز"، هذا ما هنالك.‬ 95 00:08:51,709 --> 00:08:55,126 ‫ومبادئك هذه،‬ 96 00:08:55,126 --> 00:08:58,584 ‫كم دفعت لك "فولت تيك" كي تنساها؟‬ 97 00:09:00,543 --> 00:09:02,459 ‫هذه "أميركا".‬ 98 00:09:02,459 --> 00:09:06,418 ‫لكل شخص راع، ولست خجلاً من كسب العيش.‬ 99 00:09:06,418 --> 00:09:08,834 ‫"فولت تيك" هي أكبر شركة في "أميركا".‬ 100 00:09:08,834 --> 00:09:11,876 ‫وهناك الكثير من المكاسب في التسويق لنهاية العالم.‬ 101 00:09:11,876 --> 00:09:14,043 ‫وقطعاً هناك الكثير من المكاسب في التسويق‬ 102 00:09:14,043 --> 00:09:16,376 ‫لفكر سياسي ينتهي بوقوف الناس في طوابير الخبز.‬ 103 00:09:16,376 --> 00:09:19,459 ‫حسناً. آسف. كان هذا خطأ. سنغادر.‬ 104 00:09:19,459 --> 00:09:23,293 ‫لا، أنا سعيدة أنك أحضرت السيد "هاورد" اليوم.‬ 105 00:09:25,126 --> 00:09:29,001 ‫فكما ترى، يتصادف أنني أعرف زوجتك.‬ 106 00:09:30,418 --> 00:09:32,668 ‫وربما أعرف جانباً منها لا تعرفه.‬ 107 00:09:40,001 --> 00:09:41,293 ‫كيف تعرفين زوجتي؟‬ 108 00:09:41,293 --> 00:09:43,959 ‫استحوذ قسمها على شركة أبحاثي.‬ 109 00:09:43,959 --> 00:09:48,084 ‫كنا نطور تقنية يصعب التكسب منها.‬ 110 00:09:48,084 --> 00:09:51,418 ‫الاندماج البارد، طاقة لا تنضب.‬ 111 00:09:51,418 --> 00:09:54,793 ‫هذا ما كنت على وشك تحقيقه عندما أتت "فولت تيك"‬ 112 00:09:54,793 --> 00:09:57,876 ‫واشترت كل الشركات التي سبق أن عملت فيها.‬ 113 00:09:57,876 --> 00:10:00,543 ‫كلها؟ ماذا تكونين إذاً؟‬ 114 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 ‫مليونيرة شيوعية.‬ 115 00:10:02,543 --> 00:10:04,709 ‫النفاق أشبه بالعنف في أفلامك.‬ 116 00:10:04,709 --> 00:10:07,459 ‫إن تركت الأشرار وحدهم يستخدمونه، فسيفوز الأشرار.‬ 117 00:10:07,459 --> 00:10:09,834 ‫حقاً؟ إليك سراً من عالم الاستعراض.‬ 118 00:10:09,834 --> 00:10:12,376 ‫الأشرار الصالحون لا يرون أنفسهم بوصفهم أشراراً.‬ 119 00:10:12,376 --> 00:10:17,043 ‫"أميركا" تخوض حرب موارد منذ أكثر من عقد.‬ 120 00:10:17,043 --> 00:10:19,959 ‫واشترت "فولت تيك" وسيلة إنهاء تلك الحرب.‬ 121 00:10:19,959 --> 00:10:21,876 ‫الحرب نفسها التي حاربت أنت فيها.‬ 122 00:10:21,876 --> 00:10:23,668 ‫كي يهملوها؟‬ 123 00:10:23,668 --> 00:10:26,918 ‫وكل هذا لأنها لم تناسب نموذجهم في العمل.‬ 124 00:10:26,918 --> 00:10:30,293 ‫أريد منك أن تساعدني في استعادتها.‬ 125 00:10:37,293 --> 00:10:38,418 ‫ما هذا؟‬ 126 00:10:38,418 --> 00:10:39,834 ‫إنه جهاز تنصت.‬ 127 00:10:40,293 --> 00:10:42,293 ‫جهاز تنصت؟ ما الذي...‬ 128 00:10:43,043 --> 00:10:44,626 ‫أتريدين مني التجسس على زوجتي؟‬ 129 00:10:55,709 --> 00:10:58,126 ‫- بالتوفيق في الثورة. - لا، احتفظ به.‬ 130 00:10:58,126 --> 00:10:59,668 ‫كتذكار.‬ 131 00:11:01,709 --> 00:11:04,126 ‫لست شيوعية يا سيد "هاورد".‬ 132 00:11:04,126 --> 00:11:08,793 ‫هذه مجرد كلمة قذرة يستخدمونها لوصف من ليسوا مجانين.‬ 133 00:11:50,334 --> 00:11:52,209 ‫أدخلناك بيتنا،‬ 134 00:11:52,209 --> 00:11:55,334 ‫وعالجنا جراحك، وأعطيناك طعاماً ومياهاً.‬ 135 00:11:55,334 --> 00:11:57,584 ‫لكن كان عليك الذهاب إلى المستوى 12.‬ 136 00:11:57,584 --> 00:11:59,959 ‫رأيت ما كنتم تفعلونه بهؤلاء النساء المسكينات.‬ 137 00:12:00,584 --> 00:12:03,668 ‫أنتم تجرون تجارب عليهن. هذا غير سوي!‬ 138 00:12:03,668 --> 00:12:05,834 ‫يجب أن ترى حافظ المعلومات.‬ 139 00:12:05,834 --> 00:12:07,959 ‫حسناً. شغّلي الشريط.‬ 140 00:12:12,959 --> 00:12:13,793 ‫حسناً.‬ 141 00:12:15,876 --> 00:12:18,293 ‫- ما هذا؟ - تاريخك.‬ 142 00:12:19,168 --> 00:12:22,001 ‫المراقب "هوثورن"، آخر مدخلة في السجل.‬ 143 00:12:22,001 --> 00:12:24,209 ‫في هذه المرحلة، سيكون من غير المعقول‬ 144 00:12:24,209 --> 00:12:27,459 ‫ألّا أقر بأن هذه قد تكون آخر كلماتي.‬ 145 00:12:28,626 --> 00:12:31,459 ‫لكن رغم نتائجنا هنا،‬ 146 00:12:31,459 --> 00:12:34,418 ‫أريد أن أكرر بأن المجتمع الذي يحكمه العلماء‬ 147 00:12:34,418 --> 00:12:37,168 ‫هو حقاً أمثل بنية اجتماعية.‬ 148 00:12:38,709 --> 00:12:41,543 ‫ما حدث هنا يجب ألّا يُستخدم كحالة دراسية‬ 149 00:12:41,543 --> 00:12:45,376 ‫لما يحدث عندما يُمنح العلماء سيطرة من دون رقابة.‬ 150 00:12:45,376 --> 00:12:46,501 ‫أحتاج إلى مساعدة بسيطة!‬ 151 00:12:46,501 --> 00:12:51,001 ‫وتهجين البشر مع أنواع مقاومة للإشعاع لا يزال واعداً.‬ 152 00:12:53,626 --> 00:12:56,668 ‫الخاضعون للاختبار لدينا كانوا أقل انصياعاً مما توقّعنا.‬ 153 00:13:00,751 --> 00:13:02,626 ‫"كاسندرا"!‬ 154 00:13:02,626 --> 00:13:03,834 ‫يا إلهي!‬ 155 00:13:05,126 --> 00:13:07,251 ‫لا!‬ 156 00:13:26,334 --> 00:13:29,751 ‫آسف، لم أر تلك اللقطات منذ مدة طويلة.‬ 157 00:13:31,459 --> 00:13:35,126 ‫لكنها تذكير مؤثّر عن ماهية هذا المكان.‬ 158 00:13:37,001 --> 00:13:39,001 ‫لا أفهم.‬ 159 00:13:39,709 --> 00:13:42,334 ‫في المختبر، رأيت أطباءكم...‬ 160 00:13:42,334 --> 00:13:47,084 ‫يحاولون تخفيف ألم الأرواح المسكينة التي استدرجها أناسك إلى هذا المكان.‬ 161 00:13:47,751 --> 00:13:50,543 ‫استُخدم أسلافه كفئران اختبار‬ 162 00:13:50,543 --> 00:13:54,668 ‫من قبل السكّان الأصليين للقبو 4 إلى أن تمردت فئران الاختبار.‬ 163 00:13:54,668 --> 00:13:59,126 ‫المخلوق الظاهر في الفيديو كان في الواقع خالي الأكبر "بيتر".‬ 164 00:14:02,001 --> 00:14:04,793 ‫آسفة جداً. أنا...‬ 165 00:14:06,126 --> 00:14:10,751 ‫لم أكن أعرف أن سكّان الأقبية الأصليين هنا كانوا في غاية الغرابة.‬ 166 00:14:11,584 --> 00:14:13,459 ‫قبوي ليس هكذا.‬ 167 00:14:14,834 --> 00:14:17,251 ‫ماذا كانت التجربة في 33؟‬ 168 00:14:18,959 --> 00:14:21,793 ‫ليست هناك تجربة.‬ 169 00:14:26,209 --> 00:14:29,126 ‫جهلك ليس مبرراً لقسوتك.‬ 170 00:14:29,126 --> 00:14:33,918 ‫لقد أصبت بيتنا بعدوى العنف ولا بد أن تدفعي الثمن الآن.‬ 171 00:14:36,626 --> 00:14:37,501 ‫لا.‬ 172 00:14:38,001 --> 00:14:40,293 ‫رجاءً، أنا صالحة.‬ 173 00:14:48,251 --> 00:14:52,126 ‫رجاءً. اتركوني!‬ 174 00:15:12,001 --> 00:15:18,001 ‫"(ريد روكيت)"‬ 175 00:15:38,209 --> 00:15:39,293 ‫هل انتهيت؟‬ 176 00:15:43,126 --> 00:15:44,793 ‫حسناً، ها أنا سأنزعه.‬ 177 00:15:53,251 --> 00:15:54,376 ‫تباً.‬ 178 00:15:55,543 --> 00:15:57,376 ‫سأموت.‬ 179 00:15:58,376 --> 00:16:01,376 ‫هذه قدمي. ليست طعاماً، مفهوم؟‬ 180 00:16:02,751 --> 00:16:04,959 ‫أتعرفين؟ إن كنت شخصاً،‬ 181 00:16:04,959 --> 00:16:07,501 ‫لما كان لك أصدقاء، أتدركين ذلك؟‬ 182 00:16:09,834 --> 00:16:11,501 ‫حسناً، عليّ إعادة تقييم الوضع.‬ 183 00:16:12,251 --> 00:16:13,668 ‫إلام أحتاج؟‬ 184 00:16:13,668 --> 00:16:15,959 ‫هذا الشيء اللعين السخيف. أتريدينه أيضاً؟‬ 185 00:16:15,959 --> 00:16:17,668 ‫الجميع يريد هذا.‬ 186 00:16:17,668 --> 00:16:19,626 ‫واحزري، إنه لي.‬ 187 00:16:19,626 --> 00:16:21,501 ‫تظنين أن كل شيء لك.‬ 188 00:16:21,501 --> 00:16:23,501 ‫هذه أنانية بالغة في الواقع، أتعرفين؟‬ 189 00:16:23,501 --> 00:16:26,084 ‫تعضين ما تشائين وتذهبين حيثما تشائين،‬ 190 00:16:26,834 --> 00:16:28,959 ‫ودوماً تريدين شيئاً.‬ 191 00:16:29,626 --> 00:16:31,793 ‫حسناً. أجل.‬ 192 00:16:32,876 --> 00:16:34,501 ‫لا يمكنك أكل هذه.‬ 193 00:16:38,459 --> 00:16:41,376 {\an8}‫"اشربوا (نوكا كولا) مثلجة"‬ 194 00:16:44,001 --> 00:16:45,001 ‫أتعرفين أمراً؟‬ 195 00:16:49,001 --> 00:16:50,584 ‫أجل، هذه رائعة.‬ 196 00:16:50,584 --> 00:16:51,918 ‫مساحتها كبيرة.‬ 197 00:16:52,626 --> 00:16:54,043 ‫أنت منفلتة، مفهوم؟‬ 198 00:16:54,043 --> 00:16:57,376 ‫وهذه مهمة في غاية الأهمية ولا يمكنني تركك تعرّضينها للخطر.‬ 199 00:16:57,376 --> 00:16:59,376 ‫إنها أكبر منك وأكبر منا جميعاً.‬ 200 00:17:03,793 --> 00:17:04,793 ‫عظيم.‬ 201 00:17:05,876 --> 00:17:08,043 ‫أترين؟ لديك نافذة صغيرة وكل شيء.‬ 202 00:17:08,043 --> 00:17:09,293 ‫ستكونين بخير.‬ 203 00:17:14,126 --> 00:17:15,543 ‫يمكنك التنفس بالداخل، صحيح؟‬ 204 00:17:17,584 --> 00:17:19,084 ‫عليّ إيجاد برج لاسلكي.‬ 205 00:17:19,584 --> 00:17:22,543 ‫عليّ الاتصال بالأخوية وإعطاؤهم هذا الرأس.‬ 206 00:17:23,959 --> 00:17:25,543 ‫وأحظى بالمجد.‬ 207 00:17:33,376 --> 00:17:35,834 ‫جميعنا ناجون هنا،‬ 208 00:17:36,709 --> 00:17:40,543 ‫ومحظوظون بما يكفي لعثورنا على معتكف السلام هذا،‬ 209 00:17:40,543 --> 00:17:42,126 ‫والتسامح.‬ 210 00:17:43,126 --> 00:17:47,543 ‫لا يهم من أين جئتم أو ما تعتقدونه.‬ 211 00:17:47,543 --> 00:17:50,043 ‫فأنتم تستحقون الأمان.‬ 212 00:17:56,376 --> 00:17:57,793 ‫إلا...‬ 213 00:18:03,709 --> 00:18:06,126 ‫إن هددتم ذلك السلام.‬ 214 00:18:21,084 --> 00:18:24,168 ‫جرّاء إيذائك لناج آخر،‬ 215 00:18:25,543 --> 00:18:28,668 ‫يُحكم عليك بالموت...‬ 216 00:18:30,709 --> 00:18:34,084 ‫بالنفي إلى السطح!‬ 217 00:18:46,751 --> 00:18:47,751 ‫عذراً.‬ 218 00:18:49,043 --> 00:18:50,751 ‫كدت أنتهي.‬ 219 00:18:52,918 --> 00:18:55,001 ‫عليك شحذ هذا رجاءً.‬ 220 00:19:10,626 --> 00:19:13,459 ‫هل ستطلقون سراحي؟‬ 221 00:19:14,918 --> 00:19:18,543 ‫هذه قطعاً وجهة نظر متفائلة.‬ 222 00:19:19,168 --> 00:19:23,334 ‫ستُقتلين غالباً على الفور على السطح بشيء لا يعلمه إلا الله.‬ 223 00:19:24,001 --> 00:19:27,334 {\an8}‫لهذا سنعطيك مؤناً تكفيك لأسبوعين.‬ 224 00:19:27,334 --> 00:19:28,459 {\an8}‫شكراً يا "كاثي".‬ 225 00:19:28,459 --> 00:19:31,626 ‫بعد ذلك، ستكونين وحدك يا "غوسي".‬ 226 00:19:34,668 --> 00:19:35,918 ‫هذا...‬ 227 00:19:37,626 --> 00:19:40,459 ‫هذا لطف بالغ منكم يا جماعة.‬ 228 00:19:41,043 --> 00:19:46,084 ‫حسناً، والآن حان وقت رحيلك.‬ 229 00:19:46,084 --> 00:19:47,918 ‫هل لي أن أطلب شيئاً واحداً فحسب؟‬ 230 00:19:47,918 --> 00:19:51,293 ‫سيحمل أحد المؤن لك إلى السطح كما هو واضح.‬ 231 00:19:51,293 --> 00:19:54,168 ‫صديقي يعجبه المكان هنا حقاً.‬ 232 00:19:54,168 --> 00:19:56,043 ‫وهو شخص طيب.‬ 233 00:19:56,043 --> 00:19:59,543 ‫إنه يستحق مكاناً لطيفاً وآمناً.‬ 234 00:20:00,293 --> 00:20:01,334 ‫كهذا المكان.‬ 235 00:20:01,751 --> 00:20:04,959 ‫أعرف أنني لست في وضع‬ 236 00:20:04,959 --> 00:20:07,668 ‫يسمح لي بأن أطلب خدمات، لكن...‬ 237 00:20:09,418 --> 00:20:12,751 {\an8}‫"إطلاق"‬ 238 00:20:12,751 --> 00:20:14,251 ‫أيمكنه البقاء؟‬ 239 00:20:21,668 --> 00:20:23,668 ‫تم تشغيل الطاقة الاحتياطية.‬ 240 00:20:35,293 --> 00:20:37,834 ‫أطلقوا سراحها!‬ 241 00:21:13,084 --> 00:21:14,751 ‫"تيتوس"، توقّف.‬ 242 00:21:16,251 --> 00:21:17,626 ‫سيطلقون سراحي.‬ 243 00:21:19,459 --> 00:21:20,459 ‫حقاً؟‬ 244 00:21:21,043 --> 00:21:22,043 ‫أجل.‬ 245 00:21:27,293 --> 00:21:28,459 ‫آسف.‬ 246 00:21:30,043 --> 00:21:31,876 ‫ربما عليكم تفقّده.‬ 247 00:21:45,918 --> 00:21:47,334 ‫ماذا؟‬ 248 00:21:49,293 --> 00:21:51,376 ‫سرقنا نواة طاقتهم.‬ 249 00:21:51,876 --> 00:21:53,876 ‫أجل، لكن...‬ 250 00:21:55,376 --> 00:21:57,209 ‫كنت بحاجة إليه من أجل الدرع.‬ 251 00:21:57,209 --> 00:21:58,668 ‫من دون نواة طاقتهم،‬ 252 00:21:58,668 --> 00:22:02,126 ‫لن تدوم طاقتهم الاحتياطية إلا لبضعة أيام، و...‬ 253 00:22:02,126 --> 00:22:04,043 ‫وماذا بعدها؟‬ 254 00:22:05,418 --> 00:22:08,084 ‫لا.‬ 255 00:22:08,084 --> 00:22:09,709 ‫- أجل. - لا.‬ 256 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 ‫إعادتها هو التصرف الصحيح.‬ 257 00:22:11,918 --> 00:22:15,293 ‫من دون نواة الطاقة، فالدرع بلا فائدة. لا يمكنني أن أكون فارساً.‬ 258 00:22:15,293 --> 00:22:19,376 ‫لا يمكنك أن تكون فارساً بالسرقة من الناس أيضاً.‬ 259 00:22:19,376 --> 00:22:21,876 ‫أجل، لكن يمكنني مساعدة الناس بهذه الدرع.‬ 260 00:22:23,376 --> 00:22:26,168 ‫أنت على سبيل المثال. أنا أريد مساعدتك.‬ 261 00:22:27,001 --> 00:22:29,209 ‫أتريدين حقاً أن نعيد نواة طاقتهم‬ 262 00:22:29,209 --> 00:22:31,043 ‫وإن عنى ذلك ألّا تستعيدي والدك؟‬ 263 00:22:33,001 --> 00:22:37,418 ‫إن عرف أبي أنني دمرت مجتمعاً كاملاً كي أنقذه...‬ 264 00:22:41,793 --> 00:22:43,793 ‫لفطر هذا قلبه.‬ 265 00:22:50,584 --> 00:22:52,001 ‫لا أستطيع.‬ 266 00:23:26,876 --> 00:23:28,293 ‫هيا.‬ 267 00:24:00,834 --> 00:24:02,043 ‫شكراً!‬ 268 00:24:08,293 --> 00:24:10,293 ‫أتفكر في هذا المحار؟‬ 269 00:24:28,918 --> 00:24:31,751 ‫ليس لدينا محار في قبوي.‬ 270 00:24:32,959 --> 00:24:34,876 ‫لدينا تونا معلبة.‬ 271 00:24:36,709 --> 00:24:40,459 ‫لكن إن أعجبك هذا المحار، فأنا متأكدة من أن التونا ستعجبك.‬ 272 00:24:48,084 --> 00:24:51,668 ‫كان يُفترض أن أتزوج غريباً من قبو آخر.‬ 273 00:24:52,668 --> 00:24:55,584 ‫لكن لم يسر الأمر على ما يُرام.‬ 274 00:24:56,251 --> 00:24:59,084 ‫لست محظوظة مع الغرباء.‬ 275 00:25:03,084 --> 00:25:06,334 ‫لكن يا "تيتوس"،‬ 276 00:25:08,376 --> 00:25:10,959 ‫يمكنني القول بصدق،‬ 277 00:25:10,959 --> 00:25:14,626 ‫أنت أفضل غريب قابلته في حياتي.‬ 278 00:25:15,918 --> 00:25:18,168 ‫أنت شخص طيب يا "تيتوس".‬ 279 00:25:19,168 --> 00:25:21,584 ‫وإن أردت،‬ 280 00:25:22,834 --> 00:25:27,418 ‫عندما ينتهي كل هذا، يمكنك المجيء والعيش معنا في قبو 33.‬ 281 00:25:34,209 --> 00:25:35,626 ‫معي.‬ 282 00:25:45,376 --> 00:25:47,251 ‫ثمة أمر يجب أن أخبرك به.‬ 283 00:25:47,251 --> 00:25:50,751 ‫- وافق فحسب. - اسمي ليس "تيتوس". اسمي "ماكسيموس".‬ 284 00:25:50,751 --> 00:25:54,584 ‫"تيتوس" هو اسم الفارس الذي كان يمتلك هذه البزة قبلي.‬ 285 00:25:59,209 --> 00:26:01,209 ‫كان يهددني، لذا بدلا من مساعدته،‬ 286 00:26:01,209 --> 00:26:02,709 ‫شاهدته وهو يموت.‬ 287 00:26:02,709 --> 00:26:05,918 ‫وأخذت درعه وكذبت عليك.‬ 288 00:26:09,084 --> 00:26:11,876 ‫لذا كل ما كنت تقولينه عن...‬ 289 00:26:12,418 --> 00:26:14,043 ‫عن كوني شخصاً طيباً...‬ 290 00:26:28,084 --> 00:26:31,501 ‫ألقيت لتوي حمضاً على وجه رجل بريء.‬ 291 00:26:31,501 --> 00:26:33,751 ‫ولم يمض على وجودي هنا سوى أسبوعين.‬ 292 00:26:36,709 --> 00:26:38,209 ‫"وايستلاند" مكان سيئ.‬ 293 00:26:42,543 --> 00:26:44,959 ‫أجل، أحياناً.‬ 294 00:26:50,043 --> 00:26:52,626 ‫أتريد المجيء للعيش معي في قبوي؟‬ 295 00:26:55,584 --> 00:26:56,793 ‫أجل.‬ 296 00:26:57,876 --> 00:26:59,709 ‫أجل، طبعاً.‬ 297 00:27:16,209 --> 00:27:17,834 ‫لنذهب ونجد ذلك الرأس.‬ 298 00:27:26,168 --> 00:27:30,459 ‫مرحباً، معكم "دي جاي كارل" يبث من إذاعة "كاي بي إس إس"‬ 299 00:27:30,459 --> 00:27:33,543 ‫من قاعدة ما كان يوماً حي "هوليوود هيلز" الجميل.‬ 300 00:27:33,543 --> 00:27:37,043 ‫ومثل معظم الأسابيع هنا في "كاي بي إس إس"، هذا الأسبوع هو أسبوع الكمان.‬ 301 00:27:37,043 --> 00:27:39,834 ‫حيث سأخصص كل وقت بثي للتمتع‬ 302 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 ‫بسماع مجموعتي الصغيرة ولكن المذهلة من ألحان الكمان.‬ 303 00:27:43,084 --> 00:27:45,751 ‫لذا أشجعكم جميعاً على الاسترخاء والاستمتاع‬ 304 00:27:45,751 --> 00:27:49,084 ‫بالصوت الشعبي الجريء لعازفي الكمان القدامى.‬ 305 00:27:49,084 --> 00:27:51,168 ‫وإن لم يعجبكم ما تسمعونه،‬ 306 00:27:51,168 --> 00:27:54,251 ‫فتذكروا أنني لا أستقبل زواراً في المحطة.‬ 307 00:27:54,251 --> 00:27:56,084 ‫فمجرد بطاقة بريدية بسيطة ستكفيني.‬ 308 00:27:56,084 --> 00:27:58,626 ‫وبعد قول هذا، استمتعوا بالكمان.‬ 309 00:28:43,751 --> 00:28:44,834 ‫المعذرة!‬ 310 00:28:44,834 --> 00:28:47,459 ‫لا تقتلني. أنا طبيب. يمكنني مساعدتك.‬ 311 00:28:51,834 --> 00:28:55,418 ‫لم أقابل أناساً كثراً يسافرون برأس بشري.‬ 312 00:28:55,418 --> 00:28:57,501 ‫هذا ليس... ليس بالشيء المهم حقاً.‬ 313 00:28:57,501 --> 00:29:00,501 ‫إنه... عليّ... إنه تذكار. لا شيء...‬ 314 00:29:00,918 --> 00:29:02,001 ‫حقاً؟‬ 315 00:29:02,001 --> 00:29:04,834 ‫أهلاً بك في صيدليتي المتواضعة.‬ 316 00:29:05,834 --> 00:29:07,334 ‫اجلس يا فتاي العزيز.‬ 317 00:29:07,334 --> 00:29:11,334 ‫لنلق نظرة على قدمك الممزقة تلك.‬ 318 00:29:23,126 --> 00:29:25,459 ‫رأيت تلك الحالة من قبل.‬ 319 00:29:25,459 --> 00:29:27,043 ‫داس أحدهم على قدمي.‬ 320 00:29:27,043 --> 00:29:29,376 ‫أجل، أحياناً تكون مميتة.‬ 321 00:29:29,376 --> 00:29:31,876 ‫لكنك محظوظ لأن معي العلاج.‬ 322 00:29:31,876 --> 00:29:35,209 ‫بحوزتي أمصال وجرعات‬ 323 00:29:35,209 --> 00:29:38,209 ‫لكل مرض وبلاء قد يصيب‬ 324 00:29:38,209 --> 00:29:40,334 ‫مسافراً متجولاً مثلك.‬ 325 00:29:50,543 --> 00:29:53,793 ‫ما الذي يمنعني من قتلك وأخذ كل عقاقيرك؟‬ 326 00:29:53,793 --> 00:29:56,543 ‫في ما يتعلق بالأمصال،‬ 327 00:29:56,543 --> 00:30:01,334 ‫فلا يعرف الكثيرون الفارق بين السام وغير الخطر.‬ 328 00:30:01,334 --> 00:30:04,751 ‫فالسائل ذو اللون الأخضر الداكن قد يعزز سوائل الجسم،‬ 329 00:30:04,751 --> 00:30:07,168 ‫بينما نفحة من النفل المالح قد تجعلك...‬ 330 00:30:09,793 --> 00:30:13,793 ‫هذا صوت أمعائك الداخلية تتساقط.‬ 331 00:30:14,793 --> 00:30:16,376 ‫لكن أيهما قد يفعل ما قلته؟‬ 332 00:30:17,209 --> 00:30:18,876 ‫- أيهما قد يفعل ما قلته؟ - حسناً.‬ 333 00:30:18,876 --> 00:30:20,418 ‫أعطني العقار الصحيح فحسب.‬ 334 00:30:20,418 --> 00:30:21,751 ‫حسناً.‬ 335 00:30:23,168 --> 00:30:25,751 ‫قبل أن نبدأ، هناك مسألة بسيطة وهي أتعابي.‬ 336 00:30:28,376 --> 00:30:30,459 ‫ليس معي كابس، لكن...‬ 337 00:30:33,959 --> 00:30:35,001 ‫يا للهول.‬ 338 00:30:35,918 --> 00:30:37,876 ‫- أهذه... - نواة طاقة.‬ 339 00:30:39,501 --> 00:30:41,834 ‫لم يعد المرء يراها الآن، صحيح؟‬ 340 00:30:43,001 --> 00:30:45,584 ‫لكن إن كنت تريد النجاة...‬ 341 00:30:47,751 --> 00:30:49,751 ‫فهذه ليست مقايضة سيئة.‬ 342 00:30:54,126 --> 00:30:56,126 ‫حسناً، تفضّل.‬ 343 00:30:57,543 --> 00:30:59,793 ‫حسناً، لنبدأ.‬ 344 00:31:12,043 --> 00:31:15,543 ‫الإكسير الذي أعددته يشفي كل شيء،‬ 345 00:31:16,334 --> 00:31:18,376 ‫وأعني كل شيء فعلاً.‬ 346 00:31:18,376 --> 00:31:20,918 ‫لكن يجب أن أحذّرك، مذاقه ليس جيداً.‬ 347 00:31:20,918 --> 00:31:22,501 ‫- أعطني إياه فحسب. - حسناً.‬ 348 00:31:28,043 --> 00:31:29,251 ‫آسف.‬ 349 00:31:35,084 --> 00:31:38,793 ‫لكن النتائج، أجل. النتائج...‬ 350 00:31:46,584 --> 00:31:48,751 ‫يا للهول.‬ 351 00:31:49,751 --> 00:31:50,751 ‫شكراً.‬ 352 00:31:51,209 --> 00:31:52,834 ‫على الرحب والسعة يا صديقي.‬ 353 00:31:55,751 --> 00:31:58,334 ‫أتعرف أين قد أجد برج بث؟‬ 354 00:31:58,334 --> 00:32:00,334 ‫عليّ الاتصال بقاعدتي.‬ 355 00:32:00,334 --> 00:32:03,876 ‫أجل، أظن أنه يُوجد واحد في الاتجاه المعاكس بعد الحفرة الكبيرة،‬ 356 00:32:03,876 --> 00:32:05,459 ‫في وسط المكان المزري.‬ 357 00:32:05,459 --> 00:32:07,959 ‫إنه قرب بلدة كانت تُسمى "شايدي ساندز".‬ 358 00:32:07,959 --> 00:32:10,876 ‫"شايدي ساندز"؟ هذا المكان مشع جداً.‬ 359 00:32:10,876 --> 00:32:14,376 ‫لم يعد عليك القلق بشأن ذلك الآن، أليس كذلك يا صديقي؟‬ 360 00:32:15,918 --> 00:32:18,376 ‫وداعاً وإلى اللقاء.‬ 361 00:32:51,084 --> 00:32:52,168 ‫أعطني!‬ 362 00:32:57,376 --> 00:32:58,334 ‫- تباً لك! - ابتعد!‬ 363 00:33:12,834 --> 00:33:14,168 ‫أهلاً يا سكّان قبو 33.‬ 364 00:33:14,751 --> 00:33:18,001 ‫استعداداً لإعادة تعمير قبو 32 المجاور،‬ 365 00:33:18,001 --> 00:33:22,126 ‫سترسل المراقبة "بيتي" تعيينات الأقبية لاحقاً اليوم.‬ 366 00:33:22,126 --> 00:33:26,168 ‫وتذكّروا، أينما انتهت بكم الحال، فهذا حيث تنتمون.‬ 367 00:33:51,376 --> 00:33:52,418 ‫ماذا حدث؟‬ 368 00:33:53,168 --> 00:33:54,251 ‫لا نعرف.‬ 369 00:33:54,251 --> 00:33:56,626 ‫يقول المسعف إن السبب سم فئران على ما يبدو.‬ 370 00:33:57,501 --> 00:33:59,209 ‫سنجد المسؤول عن هذا.‬ 371 00:33:59,209 --> 00:34:01,709 ‫اتركاني. ما كنت...‬ 372 00:34:01,709 --> 00:34:04,334 ‫ما كنت لأفعل شيئاً كهذا.‬ 373 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 ‫المزيد من الموت.‬ 374 00:34:06,126 --> 00:34:07,793 ‫ليته ينتهي.‬ 375 00:34:09,459 --> 00:34:11,584 ‫ماذا قلت لك يا "نورمان"؟‬ 376 00:34:13,084 --> 00:34:15,126 ‫للكلمات معنى.‬ 377 00:34:19,793 --> 00:34:22,376 ‫سيستاء الناس عندما يعرفون بهذا.‬ 378 00:34:23,293 --> 00:34:26,459 ‫يحب الناس أن يكون لديهم ما يتذمرون بشأنه.‬ 379 00:34:36,959 --> 00:34:39,959 {\an8}‫"تعيينات الأقبية بدء"‬ 380 00:34:39,959 --> 00:34:42,001 ‫"إرسال تعيينات إعادة التسكين"‬ 381 00:34:45,043 --> 00:34:47,501 {\an8}‫"تهانينا! ستبقى في 33"‬ 382 00:34:47,501 --> 00:34:49,084 ‫"نودّعك! ستنتقل إلى 32"‬ 383 00:34:49,084 --> 00:34:50,334 ‫تباً.‬ 384 00:34:58,459 --> 00:35:00,084 ‫"نودّعك! ستنتقل إلى 32"‬ 385 00:35:00,084 --> 00:35:01,168 ‫أجل.‬ 386 00:35:03,209 --> 00:35:05,543 {\an8}‫"تهانينا! ستبقى في 33"‬ 387 00:35:13,418 --> 00:35:17,959 ‫"نودّعك! ستنتقل إلى 32"‬ 388 00:35:38,251 --> 00:35:39,501 ‫أهلاً يا "نورم".‬ 389 00:35:40,584 --> 00:35:45,084 ‫مروّع ما حدث للغزاة، أليس كذلك؟‬ 390 00:35:49,668 --> 00:35:53,251 ‫لا تطل الكلام. أنا أحمل الطفل، ولذا عليك حزم كل شيء.‬ 391 00:35:55,709 --> 00:35:57,334 ‫سنفتقدك يا "نورم".‬ 392 00:36:02,418 --> 00:36:03,751 ‫ستذهب أنت أيضاً.‬ 393 00:36:04,376 --> 00:36:05,751 ‫أجل.‬ 394 00:36:05,751 --> 00:36:08,126 ‫أُعطينا أنا و"ستيف" وحدة سكن صغيرة.‬ 395 00:36:08,126 --> 00:36:09,626 ‫لثلاثتنا فقط.‬ 396 00:36:11,543 --> 00:36:14,751 ‫هل ستنسى إذاً كل ما رأيناه؟‬ 397 00:36:15,543 --> 00:36:18,668 ‫أشعر بأن هذه لحظة مناسبة لبداية جديدة.‬ 398 00:36:20,001 --> 00:36:21,293 ‫أتظن ذلك؟‬ 399 00:36:22,418 --> 00:36:24,001 ‫أحدهم يظن ذلك على ما يبدو.‬ 400 00:36:24,001 --> 00:36:25,501 ‫"تشيت".‬ 401 00:36:29,084 --> 00:36:32,626 ‫أنت جبان. أتعرف ذلك يا "تشيت"؟‬ 402 00:36:36,668 --> 00:36:38,084 ‫جميعنا جبناء يا "نورم".‬ 403 00:36:39,376 --> 00:36:41,376 ‫لهذا نعيش في قبو.‬ 404 00:38:07,001 --> 00:38:11,209 ‫حسناً. لنذهب ونجد صاحبك.‬ 405 00:38:52,126 --> 00:38:54,334 ‫"نموذج (فولت تيك) الأولي 24.008.2 - وضع السكون"‬ 406 00:38:54,584 --> 00:38:55,418 ‫"إنشاء اتصال"‬ 407 00:39:05,168 --> 00:39:09,793 ‫أعددت 3 من مشروبات الكاكاو على الشرفة، 2 بحلوى الخطمي وواحد من دونها.‬ 408 00:39:10,584 --> 00:39:12,959 ‫- 3؟ هل أعددت مشروباً لي؟ - أجل.‬ 409 00:39:12,959 --> 00:39:15,876 ‫حسناً، سأخرج بعد لحظات.‬ 410 00:39:15,876 --> 00:39:17,168 ‫حسناً.‬ 411 00:39:28,418 --> 00:39:29,959 ‫أحضرت لك مشروب الكاكاو الساخن.‬ 412 00:39:31,001 --> 00:39:34,543 ‫إن أردت، يمكنك أخذ حلوى الخطمي من مشروبي.‬ 413 00:39:34,543 --> 00:39:35,876 ‫أين أبي؟‬ 414 00:39:35,876 --> 00:39:38,876 ‫سيخرج بعد لحظات. ماذا لديك هنا؟‬ 415 00:39:45,668 --> 00:39:47,668 ‫أنت محق يا "روزفيلت".‬ 416 00:39:49,334 --> 00:39:50,751 ‫فيم أفكر؟‬ 417 00:40:02,084 --> 00:40:04,084 ‫"لويد" و"كاساندرا" هنا كلاهما عالم‬ 418 00:40:04,084 --> 00:40:07,543 ‫متخصص في دراسة تأثير الإشعاع على الحمض النووي البشري.‬ 419 00:40:07,543 --> 00:40:08,876 ‫هذا صحيح.‬ 420 00:40:08,876 --> 00:40:11,959 ‫وسنعيش ونعمل هنا في القبو 4،‬ 421 00:40:11,959 --> 00:40:15,376 ‫متزعمين مجتمعاً يحكمه العلماء بالكامل.‬ 422 00:40:15,376 --> 00:40:20,084 ‫لربما ألعب دور البطل في الأفلام، لكنكم جميعاً أبطال في الحياة الواقعية.‬ 423 00:40:42,751 --> 00:40:44,668 ‫الكلاب ممنوعة في القبو؟‬ 424 00:41:12,709 --> 00:41:15,334 ‫آسف يا "دوغ ميت"، لكنك لست هو.‬ 425 00:41:38,834 --> 00:41:42,043 ‫"(كاي بي إس إس)"‬ 426 00:41:50,418 --> 00:41:53,043 ‫أجل، ستصل وسيلة نقلي في أي لحظة.‬ 427 00:41:53,043 --> 00:41:54,959 ‫شكراً مجدداً على سماحك لي باستخدام اللاسلكي.‬ 428 00:41:54,959 --> 00:41:57,168 ‫- كان ذلك لطفاً بالغاً منك. - لا عليك.‬ 429 00:42:00,543 --> 00:42:02,543 ‫أكنت تقول سابقاً إذاً إن بعض الناس‬ 430 00:42:02,543 --> 00:42:05,209 ‫لا يحب الناس وقع هذه الموسيقى، حقاً؟‬ 431 00:42:05,209 --> 00:42:07,001 ‫يغضب الناس بشدة.‬ 432 00:42:07,376 --> 00:42:10,709 ‫ما لا يقدّره الناس هو أن هذه هي الأسطوانات الأصلية.‬ 433 00:42:12,793 --> 00:42:14,793 ‫لم يعد بوسع المرء سماع ذلك الصوت الدافئ.‬ 434 00:42:15,376 --> 00:42:19,209 ‫الصوت الجهير وعالي التردد والوسيط.‬ 435 00:42:20,668 --> 00:42:22,293 ‫هذا... أجل.‬ 436 00:42:23,293 --> 00:42:25,626 ‫- هنا. - هذا. حسناً، أجل.‬ 437 00:42:27,293 --> 00:42:29,876 ‫هذه النغمات الوسيطة، صحيح؟‬ 438 00:42:29,876 --> 00:42:31,584 ‫- أجل. - أجل.‬ 439 00:42:31,584 --> 00:42:35,126 ‫- عجباً، يحمل مغزى فعلاً. - أجل.‬ 440 00:42:35,126 --> 00:42:37,293 ‫لا يحمل بل فيه. فيه مغزى.‬ 441 00:42:37,293 --> 00:42:39,376 ‫أجل، يعجبني بشدة.‬ 442 00:42:39,376 --> 00:42:41,959 ‫بعض الناس جهلة بالموسيقى فعلاً.‬ 443 00:42:41,959 --> 00:42:44,584 ‫- الأمر محزن برأيي. - تماماً.‬ 444 00:42:44,584 --> 00:42:45,751 ‫أجل.‬ 445 00:42:48,251 --> 00:42:51,626 ‫أحسنت صنعاً بوضع تلك الفخاخ بالمناسبة. إنها جيدة حقاً.‬ 446 00:42:51,626 --> 00:42:53,251 ‫شكراً.‬ 447 00:42:55,626 --> 00:42:58,043 ‫"لا طلبات"‬ 448 00:43:01,376 --> 00:43:02,793 ‫هذا جنوني.‬ 449 00:43:04,251 --> 00:43:05,334 ‫النقاد.‬ 450 00:43:08,209 --> 00:43:09,834 ‫أجل.‬ 451 00:43:09,834 --> 00:43:12,584 ‫لا يتصرف الناس بلطف فحسب.‬ 452 00:43:14,334 --> 00:43:15,376 ‫أهذه توصيلتك؟‬ 453 00:43:18,959 --> 00:43:20,293 ‫تباً.‬ 454 00:43:21,001 --> 00:43:22,209 ‫لا على ما أظن. حسناً.‬ 455 00:43:35,876 --> 00:43:38,084 ‫رباه. أنا سيئ من دون منظار.‬ 456 00:43:42,501 --> 00:43:43,793 ‫نريد الرأس فقط.‬ 457 00:43:43,793 --> 00:43:45,376 ‫من أنت؟‬ 458 00:43:45,376 --> 00:43:48,168 ‫أنا من قطعته.‬ 459 00:43:48,168 --> 00:43:49,793 ‫حسناً.‬ 460 00:44:10,001 --> 00:44:12,001 ‫لماذا لم أمت؟‬ 461 00:44:19,084 --> 00:44:20,501 ‫ما كنت لأفعل هذا.‬ 462 00:44:20,501 --> 00:44:22,376 ‫لن أتركه مكانه.‬ 463 00:44:26,418 --> 00:44:27,251 ‫لا.‬ 464 00:44:38,751 --> 00:44:40,043 ‫"ثاديوس"...‬ 465 00:44:41,626 --> 00:44:43,793 ‫أظن أنك ربما تكون غولاً.‬ 466 00:44:45,334 --> 00:44:46,918 ‫لا.‬ 467 00:44:49,043 --> 00:44:53,834 ‫أنا في غاية الغباء. ما كان يجب أن أثق بطبيب تفوح منه تلك الرائحة.‬ 468 00:44:53,834 --> 00:44:55,084 ‫"ممنوع الزوّار"‬ 469 00:45:01,043 --> 00:45:02,293 ‫رباه.‬ 470 00:45:09,418 --> 00:45:11,168 ‫الأخوية.‬ 471 00:45:12,959 --> 00:45:15,501 ‫تباً.‬ 472 00:45:17,293 --> 00:45:20,709 ‫تباً. سيقتلونني إن عرفوا.‬ 473 00:45:20,709 --> 00:45:23,626 ‫ماذا؟ هذا جيد، صحيح؟ الأخوية هم الأخيار؟‬ 474 00:45:24,293 --> 00:45:26,501 ‫إنها منظمة معقدة.‬ 475 00:45:27,376 --> 00:45:28,793 ‫أعطني الرأس يا "ثاديوس".‬ 476 00:45:28,793 --> 00:45:31,043 ‫سأؤخرهم. سيكون لديك وقت للهروب.‬ 477 00:45:31,043 --> 00:45:33,001 ‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬ 478 00:45:33,001 --> 00:45:34,293 ‫أعطني إياه.‬ 479 00:45:35,418 --> 00:45:36,834 ‫شكراً.‬ 480 00:45:36,834 --> 00:45:40,709 ‫آسف بشأن الكثير من الأمور. لم أقصد أن...‬ 481 00:45:40,709 --> 00:45:42,626 ‫حسناً. سعدت بلقائك. وداعاً.‬ 482 00:45:52,251 --> 00:45:53,584 ‫ماذا تفعل؟‬ 483 00:45:57,709 --> 00:46:00,459 ‫أيريدون رأساً؟ سأعطيهم رأساً.‬ 484 00:46:03,168 --> 00:46:04,001 ‫جدي والدك.‬ 485 00:46:04,001 --> 00:46:05,876 ‫عودي إلى ديارك. هذا ما أريده لك.‬ 486 00:46:05,876 --> 00:46:07,126 ‫تعال معي.‬ 487 00:46:07,126 --> 00:46:09,709 ‫لن يكفوا عن البحث عن الأداة أبداً.‬ 488 00:46:09,709 --> 00:46:13,209 ‫- لن أغادر. - ثقي بي.‬ 489 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 ‫سأنتظرك. اتفقنا؟‬ 490 00:46:49,418 --> 00:46:51,709 ‫في قبو 33. اعثر عليّ.‬ 491 00:46:52,418 --> 00:46:53,251 ‫سأفعل.‬ 492 00:46:54,876 --> 00:46:55,918 ‫سأفعل.‬ 493 00:47:23,876 --> 00:47:28,793 ‫والآن نودّع كل من سيتركوننا للقبو 32.‬ 494 00:47:29,709 --> 00:47:34,209 ‫وكل منهم جرى اختياره بسبب انسجامه ومثابرته.‬ 495 00:47:34,209 --> 00:47:39,959 ‫وكل الصفات الأخرى التي تجعل منهم رواداً ناجحين.‬ 496 00:47:39,959 --> 00:47:42,834 ‫- وبالطبع، كل قبو... - لن أذهب.‬ 497 00:47:42,834 --> 00:47:45,334 ‫لن أذهب.‬ 498 00:47:45,334 --> 00:47:47,793 ‫لن أذهب. لن أفعل...‬ 499 00:47:47,793 --> 00:47:50,209 ‫المعذرة. لا أعيش هناك.‬ 500 00:47:50,209 --> 00:47:51,876 ‫أنا أعيش هنا.‬ 501 00:47:55,626 --> 00:47:56,793 ‫أعيش هنا...‬ 502 00:47:58,668 --> 00:48:00,876 ‫آسف.‬ 503 00:48:00,876 --> 00:48:02,751 ‫آسف. كان ذلك غريباً.‬ 504 00:48:03,418 --> 00:48:06,001 ‫آسف. أنا بخير.‬ 505 00:48:06,501 --> 00:48:07,668 ‫تابعي.‬ 506 00:48:08,168 --> 00:48:09,834 ‫شكراً.‬ 507 00:48:09,834 --> 00:48:14,043 ‫وبالطبع، يحتاج كل قبو إلى مراقب،‬ 508 00:48:14,043 --> 00:48:18,001 ‫ولهذا تشاورت مع المجلس الأعلى.‬ 509 00:48:18,001 --> 00:48:20,459 ‫ونفخر بالإعلان‬ 510 00:48:20,459 --> 00:48:24,334 ‫بالتعيين كمراقبة مؤقتة لقبو 32،‬ 511 00:48:24,334 --> 00:48:26,043 ‫"ستيفاني هاربر".‬ 512 00:48:32,918 --> 00:48:38,001 ‫وبهذا، أصبح أصدقاؤنا جيراننا الآن.‬ 513 00:48:38,793 --> 00:48:40,709 ‫بالتوفيق يا سكّان 32.‬ 514 00:48:41,918 --> 00:48:43,043 ‫افتح البوابة.‬ 515 00:50:41,084 --> 00:50:42,834 ‫"أهلاً أيتها المراقبة تسجيل الدخول"‬ 516 00:50:51,793 --> 00:50:54,168 ‫"رمز المرور مطلوب"‬ 517 00:51:01,376 --> 00:51:03,668 ‫"جاري التحميل..."‬ 518 00:51:03,834 --> 00:51:05,501 ‫"ماذا تودين أن تفعلي اليوم يا مراقبة 33؟"‬ 519 00:51:07,959 --> 00:51:11,084 ‫"إرسال رسالة إلى مراقب 31"‬ 520 00:51:11,376 --> 00:51:13,709 {\an8}‫"جاري التحميل..."‬ 521 00:51:13,709 --> 00:51:15,626 ‫"التراسل بين الأقبية 33 - 31"‬ 522 00:51:15,626 --> 00:51:17,209 ‫"مراقبة 33:"‬ 523 00:51:19,584 --> 00:51:21,584 ‫"مرحباً"‬ 524 00:51:26,251 --> 00:51:30,251 ‫"(بيتي)؟"‬ 525 00:51:30,251 --> 00:51:33,168 ‫"كيف حالك؟"‬ 526 00:51:36,168 --> 00:51:39,209 ‫"أريد العودة إلى 31."‬ 527 00:51:44,334 --> 00:51:46,501 ‫"هل أنت عرضة للخطر؟"‬ 528 00:51:51,001 --> 00:51:55,418 ‫"المهمة لا تسير كما خُطط لها."‬ 529 00:52:05,584 --> 00:52:08,084 ‫"فهمت."‬ 530 00:52:08,084 --> 00:52:13,168 ‫"تعالي إلى 31 في الحال."‬ 531 00:52:47,001 --> 00:52:48,418 ‫هل من أحد؟‬ 532 00:52:55,501 --> 00:52:56,584 ‫هل من أحد؟‬ 533 00:54:13,459 --> 00:54:14,459 ‫هل من أحد؟‬ 534 00:54:17,834 --> 00:54:19,251 ‫هل من أحد؟‬ 535 00:54:37,668 --> 00:54:38,793 ‫هل من أحد؟‬ 536 00:57:39,251 --> 00:57:41,251 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 537 00:57:41,251 --> 00:57:43,334 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬