1 00:00:07,168 --> 00:00:10,001 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:11,459 --> 00:00:15,626 Khán giả muốn thấy ngay cả người tốt như anh cũng có thể 3 00:00:15,626 --> 00:00:18,293 - bị xô đẩy. - Nhưng không phải kiểu của tôi. 4 00:00:25,126 --> 00:00:26,501 Sao anh bị bất động? 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,126 Có kẻ trộm lõi hợp hạch. 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,793 Cô có đề xuất gì? 7 00:00:29,793 --> 00:00:33,293 Ta sẽ đi cùng nhau, lấy cái đầu, đem đến chỗ Hội anh em. 8 00:00:33,709 --> 00:00:36,959 Đổi lại, anh cho tôi mượn vài hiệp sĩ giúp tôi cứu bố. 9 00:00:38,751 --> 00:00:41,376 Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ. 10 00:00:46,834 --> 00:00:48,668 Không biết còn ai sống không. 11 00:00:49,543 --> 00:00:50,376 Có tôi. 12 00:00:51,876 --> 00:00:53,001 Lucy. 13 00:00:58,918 --> 00:00:59,834 Ta đang ở đâu? 14 00:01:00,334 --> 00:01:01,834 Nơi tuyệt nhất thế giới. 15 00:01:05,376 --> 00:01:06,293 Ta ở trong Hầm. 16 00:01:18,959 --> 00:01:23,168 TIN TỨC THIÊN HÀ 17 00:01:23,168 --> 00:01:25,168 VAULT-TEC GIỚI THIỆU... 18 00:01:30,668 --> 00:01:31,834 Xin chào. 19 00:01:32,334 --> 00:01:36,126 Vâng, là tôi đây. Cooper Howard, ngôi sao sân khấu và màn ảnh. 20 00:01:37,126 --> 00:01:40,209 Nhưng hôm nay tôi không nói về bộ phim mới nhất của mình. 21 00:01:40,209 --> 00:01:45,084 Không, hôm nay, tôi sẽ cho các bạn thấy một nơi rộng lớn và tuyệt vời. 22 00:01:45,793 --> 00:01:49,001 Thượng Đế không tạo ra nó, mà là các công nhân, 23 00:01:49,834 --> 00:01:52,626 một thánh địa thực sự trong thời đại hạt nhân. 24 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 Nào, ta bật chút đèn lên thôi nhỉ? 25 00:01:57,751 --> 00:01:59,084 Đó, tốt hơn rồi. 26 00:02:03,084 --> 00:02:04,084 ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM 27 00:02:04,084 --> 00:02:09,668 Tôi đang trò chuyện từ sâu bên trong mẫu 96 JQ 1164 hoàn toàn có thể ở được. 28 00:02:09,668 --> 00:02:11,709 Nó thật đẹp làm sao. 29 00:02:13,043 --> 00:02:15,001 Lại còn hát hay nữa. 30 00:02:15,001 --> 00:02:18,626 Ở đây ta có lớp vỏ chì dày 91cm của Hầm 4. 31 00:02:19,168 --> 00:02:22,751 Đủ kiên cố để chặn phóng xạ và Cộng sản. 32 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 Mỗi nơi trú ẩn ngầm này đều có đầy đủ tiện nghi 33 00:02:29,793 --> 00:02:33,376 mà bạn mong đợi từ nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta. 34 00:02:33,376 --> 00:02:35,959 Hành lang này là Đường Sycamore, 35 00:02:35,959 --> 00:02:39,293 nơi bạn sẽ vẫy tay chào bất kỳ ai trong số 200 hàng xóm 36 00:02:39,293 --> 00:02:42,668 khi trên đường về nhà để có buổi tối ấm cúng bên người thân. 37 00:02:44,376 --> 00:02:46,043 Hãy gặp nhà Hawthorne. 38 00:02:46,043 --> 00:02:48,959 Đây không chỉ là một gia đình Mỹ kiểu mẫu. 39 00:02:49,459 --> 00:02:51,876 Cả Lloyd lẫn Cassandra đây đều là nhà khoa học, 40 00:02:51,876 --> 00:02:55,334 với chuyên môn là tác động của phóng xạ đến ADN người. 41 00:02:55,334 --> 00:02:56,501 Đúng vậy, 42 00:02:56,501 --> 00:02:59,751 và bọn tôi sẽ sống và làm việc ở ngay tại Hầm 4 này, 43 00:02:59,751 --> 00:03:03,001 dẫn dắt cộng đồng tự chủ hoàn toàn bởi các nhà khoa học. 44 00:03:03,001 --> 00:03:05,001 Khoan. Cô vừa nói là sống ở dưới này? 45 00:03:05,501 --> 00:03:07,918 Chà, vẫn chưa xảy ra sự cố hạt nhân nào mà? 46 00:03:07,918 --> 00:03:09,376 Chưa đâu. 47 00:03:09,376 --> 00:03:13,209 Nhưng gia đình tôi và một nhóm 80 tình nguyện viên 48 00:03:13,209 --> 00:03:16,126 sẽ thực hiện thử nghiệm kéo dài năm năm ở Hầm 4 49 00:03:16,126 --> 00:03:21,251 để cho thế giới thấy rằng dù có chuyện gì xảy ra đi nữa, 50 00:03:21,251 --> 00:03:23,168 nước Mỹ vẫn sẽ sẵn sàng. 51 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 Năm năm ư? 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,084 Chà, có thể tôi vào vai người hùng trên màn ảnh, 53 00:03:28,084 --> 00:03:29,918 nhưng các bạn là anh hùng thực sự. 54 00:03:29,918 --> 00:03:31,001 {\an8}GỌI NGAY! 213-25-VAULT 55 00:03:31,001 --> 00:03:32,751 {\an8}Các bạn cũng có thể làm anh hùng 56 00:03:32,751 --> 00:03:35,834 {\an8}bằng cách mua một căn trong hầm Vault-Tec ngay hôm nay. 57 00:03:35,834 --> 00:03:37,834 {\an8}Vì nếu điều tệ nhất xảy ra ngày mai, 58 00:03:37,834 --> 00:03:40,501 {\an8}thế giới sẽ cần những công dân Mỹ như các bạn 59 00:03:40,501 --> 00:03:42,793 {\an8}để gây dựng tương lai tốt đẹp hơn. 60 00:03:42,793 --> 00:03:44,876 {\an8}Và cắt. 61 00:03:44,876 --> 00:03:47,084 Cảnh quay rất tuyệt. Hài lòng chứ? 62 00:03:47,084 --> 00:03:48,543 Mọi người hài lòng chứ? 63 00:03:50,001 --> 00:03:52,209 - Gary, tôi xong việc rồi chứ? - Đúng. 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,793 - Ôn chứ? - Bọn tôi thế nào? 65 00:03:53,793 --> 00:03:55,459 - Căng thẳng quá. - Ổn mà. 66 00:03:55,459 --> 00:03:57,876 Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến. 67 00:03:57,876 --> 00:03:59,709 Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp. 68 00:04:00,918 --> 00:04:02,251 Anh Howard, làm tốt lắm. 69 00:04:02,251 --> 00:04:03,459 Cảm ơn anh. 70 00:04:03,459 --> 00:04:06,793 Bud Askins. Tôi giám sát các hoạt động ở Nam California. 71 00:04:06,793 --> 00:04:11,043 Tôi chuyển sang Vault-Tec vào Quý ba sau mười năm làm cho West-Tek. 72 00:04:11,043 --> 00:04:12,418 West-Tek ư? 73 00:04:12,418 --> 00:04:14,001 Một nhà thầu quốc phòng. 74 00:04:14,001 --> 00:04:18,168 Tôi biết rõ các anh mà. Các anh đã thiết kế bộ giáp T-45. 75 00:04:18,168 --> 00:04:19,543 Sản phẩm đầu tiên. 76 00:04:19,668 --> 00:04:21,668 Tôi giám sát việc triển khai đấy. 77 00:04:21,668 --> 00:04:25,334 Mấy lỗi thiết kế có hơi lố bịch, nhưng chúng trông rất đẹp. 78 00:04:25,334 --> 00:04:29,834 Tôi từng mặc T-45 khi chúng ta suýt mất bang Alaska vào tay Cộng sản. 79 00:04:29,834 --> 00:04:33,293 Mấy lỗi thiết kế của các anh đã khiến nhiều người mất mạng. 80 00:04:33,293 --> 00:04:35,709 Ừ. Tôi không mạnh về quản lý sản phẩm. 81 00:04:35,709 --> 00:04:38,418 Tôi tập trung vào nhân sự, nghiên cứu phát triển. 82 00:04:38,418 --> 00:04:40,834 Giám sát việc tối ưu hóa quy trình làm việc, 83 00:04:40,834 --> 00:04:43,084 quản lý tiến độ. Tôi chỉ quan tâm quy mô. 84 00:04:43,084 --> 00:04:46,209 Người ta hay nghĩ quy mô là tăng thị phần toàn cầu. 85 00:04:46,209 --> 00:04:48,834 Đó là suy nghĩ ba chiều, tôi muốn nói về bốn chiều. 86 00:04:48,834 --> 00:04:52,418 Vì vũ khí tối thượng để tiêu diệt đối thủ cạnh tranh là gì? 87 00:04:52,418 --> 00:04:54,793 Không phải bán tốt hơn. Không phải khôn hơn. 88 00:04:56,001 --> 00:04:57,126 Mà là thời gian. 89 00:04:58,001 --> 00:05:00,084 Thời gian là vũ khí tối thượng. 90 00:05:01,834 --> 00:05:03,084 - Ừ. - Nghe thì phức tạp, 91 00:05:03,084 --> 00:05:06,334 nhưng tương lai nhân loại có thể gói gọn trong một từ. 92 00:05:06,334 --> 00:05:07,543 Vậy ư? Là từ gì? 93 00:05:07,543 --> 00:05:08,834 Quản lý. 94 00:05:12,001 --> 00:05:13,834 Chà, tôi mừng cho anh, Buck ạ. 95 00:05:14,709 --> 00:05:16,334 Bud chứ. Bud Askins. 96 00:05:18,501 --> 00:05:19,501 Này. 97 00:05:21,668 --> 00:05:24,126 - Em đang làm. - Hay mình trốn làm đi? 98 00:05:24,126 --> 00:05:27,334 Không có ý chọc tức đồng nghiệp, nhưng em nghĩ sao nếu 99 00:05:27,334 --> 00:05:29,876 hai ta nốc cạn hai ly pina colada bên bể bơi? 100 00:05:29,876 --> 00:05:31,168 Nghe nhạc Hi-Fi? 101 00:05:31,168 --> 00:05:33,376 Có tiệc đóng máy đấy. 102 00:05:33,376 --> 00:05:35,709 - Đúng là... Tiệc đóng máy ư? - Vâng. 103 00:05:35,709 --> 00:05:37,001 - Cho vụ này ư? - Ừ. 104 00:05:38,793 --> 00:05:42,043 Được rồi. Ta sẽ đi vài giờ. Bắt tay vài người... 105 00:05:42,043 --> 00:05:43,709 Tổ chức ở nhà mình. 106 00:05:45,876 --> 00:05:47,543 Những điều anh sẵn lòng làm vì em 107 00:05:47,543 --> 00:05:49,626 chưa bao giờ làm anh thôi bất ngờ. 108 00:06:05,084 --> 00:06:07,918 {\an8}CÁCH MẠNG HÓA AN TOÀN CHO TƯƠNG LAI BẤT ĐỊNH - VAULT-TEC 109 00:06:10,668 --> 00:06:13,793 Roosevelt, tao rất tiếc vì mày không đi cùng được. 110 00:06:13,793 --> 00:06:15,751 Tao tiến vào lãnh thổ địch đây. 111 00:06:20,293 --> 00:06:22,501 Mày ngoan lắm. Đi ngủ đi. 112 00:06:25,084 --> 00:06:28,084 CỘNG SẢN ĐANG MẤT DẦN LÃNH THỔ THÊM BINH SĨ ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG ĐẾN VIỄN ĐÔNG 113 00:06:28,084 --> 00:06:34,168 COOPER HOWARD ĐÓNG VAI CHÍNH TRONG... NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ CHÚ CHÓ CỦA ANH ẤY 114 00:06:37,626 --> 00:06:39,626 Người đàn ông và chú chó, phim rất hay. 115 00:06:40,751 --> 00:06:43,918 Vâng, tôi cũng thích phim đó. Chó tôi nuôi thật đấy. 116 00:06:44,751 --> 00:06:46,251 Nhà đẹp quá, anh Howard ạ. 117 00:06:46,251 --> 00:06:47,334 Cảm ơn. 118 00:06:47,334 --> 00:06:48,834 Cooper Howard đó à? 119 00:06:48,834 --> 00:06:50,376 Anh ấy đóng phim đó rất hay. 120 00:06:57,626 --> 00:06:58,918 Anh ấy kìa. 121 00:07:05,418 --> 00:07:06,959 - Anh Howard. - Xin chào. 122 00:07:08,001 --> 00:07:11,918 Các cuộc đàm phán ở Anchorage có tác động nghiêm trọng đến doanh số. 123 00:07:11,918 --> 00:07:14,001 Ta sẽ phải tập hợp ở DC về vụ đó. 124 00:07:14,001 --> 00:07:16,793 Lý tưởng nhất là trước khi phát hành dự báo quý. 125 00:07:18,126 --> 00:07:20,918 Anh Howard? 126 00:07:22,501 --> 00:07:23,834 Bud Askins. 127 00:07:24,751 --> 00:07:25,918 Phải rồi. 128 00:07:26,751 --> 00:07:30,751 Anh làm giọng của người quản gia trong phim đó được không? 129 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Được thôi. Tôi chỉ làm cho bạn thân và các phụ nữ đẹp 130 00:07:33,876 --> 00:07:35,876 nhưng hai cô đạt một nửa rồi. 131 00:07:36,668 --> 00:07:40,918 "Tôi, Bartholomew Codsworth, luôn sẵn sàng phục vụ". 132 00:07:42,959 --> 00:07:44,626 Có lẽ sau khi hai cô hết ca, 133 00:07:44,626 --> 00:07:47,876 ta có thể cùng chơi đùa trong bồn tắm nóng. Các cô nghĩ sao? 134 00:07:47,876 --> 00:07:49,251 Thôi. 135 00:07:49,251 --> 00:07:50,501 - Thôi ư? - Thôi ạ. 136 00:07:52,543 --> 00:07:53,543 Được rồi. 137 00:07:54,126 --> 00:07:55,543 Xin lỗi. Có phiền không... 138 00:07:56,084 --> 00:07:57,543 Khỉ thật, Sebas. 139 00:07:57,543 --> 00:08:00,793 Có lẽ anh là người duy nhất tôi mời mà đến thật. 140 00:08:02,668 --> 00:08:04,918 Ừ, đây không phải chỗ quen của chúng ta. 141 00:08:04,918 --> 00:08:06,001 Không hề. 142 00:08:06,001 --> 00:08:08,501 Anh nghĩ bạn bè Hollywood của anh 143 00:08:08,501 --> 00:08:11,251 muốn ăn mừng với kẻ đi rao bán tận thế à? 144 00:08:11,251 --> 00:08:13,418 Anh còn chưa biết hết đâu. 145 00:08:13,418 --> 00:08:15,418 Tôi mất một phim vì vụ quảng cáo này. 146 00:08:15,418 --> 00:08:17,251 Ừ, tôi đã đến trường quay. 147 00:08:17,251 --> 00:08:19,418 Các diễn viên không chịu bước ra. 148 00:08:19,418 --> 00:08:21,959 Bonnie Lewis nói là vì lý do đạo đức. 149 00:08:21,959 --> 00:08:23,168 Bonnie Lewis ư? 150 00:08:23,168 --> 00:08:25,418 Cô ta khác gì cái bảng quảng cáo. 151 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 - Ừ. - Mẹ nó lũ Cộng sản Hollywood. 152 00:08:27,418 --> 00:08:30,334 Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood 153 00:08:30,334 --> 00:08:32,293 như bệnh lây qua đường tình dục. 154 00:08:32,293 --> 00:08:34,543 Bạn anh, Charlie Whiteknife, cũng dính rồi. 155 00:08:34,543 --> 00:08:36,043 Anh đùa hả? Charlie sao? 156 00:08:36,668 --> 00:08:37,793 Bọn tôi cùng đi lính. 157 00:08:37,793 --> 00:08:41,001 Họ tổ chức họp hành các thứ. Nó là một mớ hỗn độn. 158 00:08:41,001 --> 00:08:44,126 Nhưng, bạn tôi ơi, anh biết gió đang theo chiều nào. 159 00:08:44,126 --> 00:08:46,251 Và đó là thế giới được điều hành 160 00:08:46,251 --> 00:08:48,959 bởi những kẻ đeo máy chiếu di động đi tiệc hồ bơi. 161 00:08:50,084 --> 00:08:51,918 Ừ, có lẽ anh đúng về chuyện đó. 162 00:08:51,918 --> 00:08:55,126 Tôi cũng kiếm tiền từ thế giới đó mà. 163 00:08:55,126 --> 00:08:57,709 Bán bản quyền giọng tôi cho con robot quay tròn 164 00:08:57,709 --> 00:09:00,584 mà họ bán cho các bà nội trợ và lũ biến thái. 165 00:09:00,584 --> 00:09:02,293 Đoán xem họ trả tôi bao nhiêu. 166 00:09:02,751 --> 00:09:03,751 Mười triệu à? 167 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 Không, được 186 đô, trước thuế. 168 00:09:10,376 --> 00:09:11,668 Có lẽ anh nên đòi thêm? 169 00:09:11,668 --> 00:09:13,918 - Tôi đòi rồi. - Họ nói sao? 170 00:09:13,918 --> 00:09:16,418 Họ tặng cho tôi một con robot loại đó. 171 00:09:16,418 --> 00:09:18,168 Họ nghĩ cái quái gì vậy? 172 00:09:18,168 --> 00:09:20,209 Mỗi khi tôi bước vào nhà tôi, 173 00:09:20,209 --> 00:09:23,251 giọng tôi lại cất lên "Chào ngài. Ngài muốn ngồi không?" 174 00:09:25,751 --> 00:09:27,376 Thật kinh khủng. 175 00:09:27,376 --> 00:09:29,209 Tưởng phòng thu sở hữu nó chứ. 176 00:09:29,209 --> 00:09:31,293 Ừ, rồi RobCo đã mua lại phòng thu. 177 00:09:32,084 --> 00:09:35,043 Nghe này. Hollywood là quá khứ rồi. Quên Hollywood đi. 178 00:09:35,043 --> 00:09:37,543 Bạn tôi ơi, sản phẩm mới là tương lai. 179 00:09:38,001 --> 00:09:39,751 Anh là sản phẩm. Tôi là sản phẩm. 180 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 Tận thế là sản phẩm. 181 00:09:43,584 --> 00:09:47,126 Và những người có thể thành công nắm bắt điều đó như ta, 182 00:09:47,126 --> 00:09:48,709 tương lai sẽ rất xán lạn. 183 00:09:49,251 --> 00:09:50,584 Vì tương lai. 184 00:09:51,584 --> 00:09:52,918 Vì tương lai. 185 00:09:58,293 --> 00:10:02,418 Tôi, Barth-Bartholomew Codsworth, luôn sẵn sàng phục vụ. 186 00:10:10,584 --> 00:10:12,668 Chà, chào các chàng trai. 187 00:10:12,668 --> 00:10:15,834 Nếu các anh đến đây để ăn kem, 188 00:10:15,834 --> 00:10:18,918 tôi e là có tin buồn cho các anh. Nhưng... 189 00:10:18,918 --> 00:10:21,584 Vào việc... vào việc... Thôi nhỉ? Thôi nhỉ? 190 00:10:21,584 --> 00:10:22,751 Đang đợi đây. 191 00:10:22,751 --> 00:10:24,126 Lấy lõi hợp hạch của nó. 192 00:10:24,126 --> 00:10:28,001 Ở đây làm gì có quỷ. Chỉ có Robot Nguyên tử... 193 00:10:29,543 --> 00:10:32,751 Phá hủy một doanh nghiệp đang làm ăn hợp pháp. 194 00:10:33,626 --> 00:10:36,043 Ở đây, đó là điều phạm pháp đấy. 195 00:10:36,043 --> 00:10:37,418 Ai nói? 196 00:10:38,709 --> 00:10:40,126 Govermint. 197 00:10:42,293 --> 00:10:48,293 Sụp đổ 198 00:11:09,209 --> 00:11:11,668 Dùng răng cũ làm đạn. 199 00:11:11,668 --> 00:11:15,168 Có vẻ như họ luôn tìm ra cách thức mới để giết nhau, nhỉ? 200 00:11:15,668 --> 00:11:17,751 - Ta cần kháng sinh. - Vâng, thưa bác sĩ. 201 00:11:17,751 --> 00:11:19,834 Tôi biết hai người rất muốn đi tiếp, 202 00:11:19,834 --> 00:11:21,751 nhưng bạn cô phải hồi phục ở đây 203 00:11:21,751 --> 00:11:23,543 vài ngày trước khi có thể đi. 204 00:11:23,543 --> 00:11:25,084 Không, tôi ổn mà. 205 00:11:25,084 --> 00:11:26,584 Tôi ổn. 206 00:11:26,584 --> 00:11:29,334 Anh bị một chiếc răng thối rữa găm vào vai. 207 00:11:29,334 --> 00:11:30,543 Không ổn chút nào. 208 00:11:30,543 --> 00:11:32,793 Titus, đây là bác sĩ Hầm. 209 00:11:33,418 --> 00:11:35,043 Ta nên nghe lời ông ấy. 210 00:11:35,793 --> 00:11:38,876 Bọn tôi vô cùng biết ơn vì đã cho bọn tôi vào và chăm sóc. 211 00:11:38,876 --> 00:11:40,293 Ở đây luôn là vậy mà. 212 00:11:40,293 --> 00:11:42,584 Bọn tôi đã tìm thấy bộ giáp của anh ấy. 213 00:11:42,584 --> 00:11:44,918 Đội tìm kiếm mặt đất đang đem nó về đây. 214 00:11:44,918 --> 00:11:46,668 Tuyệt quá. Cảm ơn cô. 215 00:11:46,668 --> 00:11:49,334 Bọn tôi không nên ở lại, 216 00:11:49,334 --> 00:11:52,501 nhưng nói thật, tôi thấy thật dễ chịu khi được trở lại Hầm. 217 00:11:52,501 --> 00:11:55,959 Không biết các cô đã lên mặt đất chưa, nhưng trên đó... 218 00:11:56,918 --> 00:11:57,918 không vui chút nào. 219 00:11:58,376 --> 00:11:59,876 Tôi sinh ra ở trên mặt đất. 220 00:12:02,918 --> 00:12:05,001 Xin lỗi. Tôi không biết. Cô có vẻ... 221 00:12:05,001 --> 00:12:06,209 Bình thường à? 222 00:12:07,793 --> 00:12:09,376 Mẹ tôi là người đưa thư. 223 00:12:09,376 --> 00:12:11,876 Hồi đó tôi 11 tuổi đã cùng bà đến Filly. 224 00:12:13,084 --> 00:12:16,834 Cách nhà ba ngày đi bộ mà chúng tôi vẫn cảm nhận được sức nóng từ vụ nổ. 225 00:12:17,876 --> 00:12:20,293 - Cô đến từ Cát Xám. - Nhiều người như tôi lắm. 226 00:12:20,293 --> 00:12:23,376 Bọn tôi thật may khi tìm ra nơi hiếu khách như Hầm 4 này. 227 00:12:24,126 --> 00:12:25,876 Vâng, bọn tôi cũng vậy. 228 00:12:25,876 --> 00:12:28,793 Bọn tôi chỉ cần hai người cách ly thêm vài giờ nữa 229 00:12:28,793 --> 00:12:31,334 để đảm bảo không có dấu hiệu nhiễm khuẩn. 230 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 Cảm ơn cô nhiều. 231 00:12:55,251 --> 00:12:56,751 Cô thơm quá. 232 00:12:58,043 --> 00:12:59,168 Cái gì? 233 00:13:08,418 --> 00:13:10,043 Anh muốn quan hệ à? 234 00:13:12,918 --> 00:13:14,668 Ý cô là dùng chim của tôi? 235 00:13:16,126 --> 00:13:17,209 Ừ. 236 00:13:20,334 --> 00:13:21,626 Không biết nữa. Tôi... 237 00:13:21,626 --> 00:13:23,668 Điều kỳ cục đó có thể xảy ra. 238 00:13:23,668 --> 00:13:25,793 Điều kỳ cục gì? 239 00:13:26,459 --> 00:13:28,834 Điều đó chỉ dành cho vài người, không phải tôi. 240 00:13:28,834 --> 00:13:31,584 Đối với mấy người đó, khi họ làm nó cử động, 241 00:13:32,834 --> 00:13:35,626 nó to lên và cứng như cục mụn lớn rồi phun ra. 242 00:13:36,459 --> 00:13:39,751 Họ nói điều đó có thể xảy đến với bất cứ ai, dù vậy, nó... 243 00:13:39,751 --> 00:13:41,043 Nó thấy ghê. 244 00:13:41,668 --> 00:13:44,959 Anh biết không, thực ra điều đó hoàn toàn bình thường. 245 00:13:44,959 --> 00:13:46,376 Nó xảy ra suốt mà. 246 00:13:46,376 --> 00:13:48,709 Mọi lúc, lý tưởng là vậy. 247 00:13:56,709 --> 00:13:58,043 Tôi là một hiệp sĩ, 248 00:14:00,168 --> 00:14:01,668 hiệp sĩ của Hội anh em. 249 00:14:03,251 --> 00:14:04,668 Bọn tôi không được... 250 00:14:06,918 --> 00:14:08,001 Ô-kê-con-dê. 251 00:14:23,959 --> 00:14:29,501 VẬT THÍ NGHIỆM 252 00:14:43,751 --> 00:14:46,043 Ta không nên phí thời gian ở dưới này. 253 00:14:46,043 --> 00:14:47,501 Anh nghe bác sĩ nói rồi mà. 254 00:14:48,126 --> 00:14:51,209 Hơn nữa, ta đã thỏa thuận sẽ cùng nhau tìm cái đầu. 255 00:14:51,209 --> 00:14:52,834 Anh chết chẳng ích gì cho tôi. 256 00:14:54,084 --> 00:14:55,584 Hơn nữa, tôi sẽ thấy buồn. 257 00:14:55,584 --> 00:14:57,334 Mấy người này định giữ ta ở đây. 258 00:14:57,334 --> 00:14:58,959 Không phải thế đâu. 259 00:14:58,959 --> 00:15:02,043 Vài người ở đây đến từ mặt đất, giống như anh vậy. 260 00:15:08,334 --> 00:15:11,126 Đây là một dị giáo. Như bao dị giáo khác. 261 00:15:11,126 --> 00:15:13,209 - Không phải dị giáo. - Ai cũng cười. 262 00:15:13,209 --> 00:15:15,709 Titus, đây là chốn an toàn, 263 00:15:16,418 --> 00:15:18,626 nơi mọi người chăm sóc lẫn nhau. 264 00:15:19,834 --> 00:15:21,043 Nhưng tại sao? 265 00:15:21,043 --> 00:15:25,209 Vì ở trong Hầm, chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi cần nhau. 266 00:15:25,209 --> 00:15:27,334 Như tôi cần anh trên mặt đất vậy. 267 00:15:30,043 --> 00:15:32,584 Ta sẽ ở đây cho đến khi anh có thể đi lại. 268 00:15:32,584 --> 00:15:35,084 Vì vậy, anh cho nơi này một cơ hội đi? 269 00:15:38,459 --> 00:15:40,418 Xin lỗi đã làm gián đoạn bữa sáng, 270 00:15:40,418 --> 00:15:43,709 nhưng Trưởng Hầm của chúng tôi muốn chào hai người. 271 00:15:44,459 --> 00:15:47,251 Trưởng Hầm Benjamin, đây là Lucy và Titus. 272 00:15:47,251 --> 00:15:50,334 Chào hai người. Tôi chỉ muốn chào thôi. 273 00:15:50,334 --> 00:15:51,876 - Xin chào. - Và, tất nhiên, 274 00:15:51,876 --> 00:15:54,418 chào mừng đến Hầm 4. 275 00:15:54,418 --> 00:15:56,959 Chỉ muốn nhắc vài điều cần lưu ý ở trong nhà 276 00:15:56,959 --> 00:15:59,293 tránh xa Tầng 12, tất nhiên rồi. 277 00:15:59,293 --> 00:16:01,334 Bọn tôi mong hai người không đến đó. 278 00:16:01,959 --> 00:16:03,834 Và bọn tôi chỉ có một bàn bi lắc. 279 00:16:03,834 --> 00:16:06,876 Vì vậy, nếu muốn chơi, hai người sẽ phải đăng ký. 280 00:16:06,876 --> 00:16:08,959 Nếu không có bút chì ở bàn đăng ký, 281 00:16:08,959 --> 00:16:10,584 hãy cho tôi biết. 282 00:16:10,584 --> 00:16:13,168 Tôi có nhiều bút chì lắm. 283 00:16:14,209 --> 00:16:17,751 Và nếu không biết nhà tắm hoạt động ra sao, cứ hỏi. 284 00:16:17,751 --> 00:16:20,793 Hỏi còn đỡ xấu hổ hơn là làm sai. 285 00:16:20,793 --> 00:16:25,168 Tin tôi đi, bọn tôi gặp nhiều sự cố với người mới đến rồi. 286 00:16:25,168 --> 00:16:27,501 Tôi nghĩ thế là đủ rồi đấy. 287 00:16:28,418 --> 00:16:32,709 Bất kỳ câu hỏi hay mối bận tâm nào ngoài bi lắc, bút chì hay nhà tắm, 288 00:16:32,709 --> 00:16:34,293 Chim Non luôn sẵn sàng. 289 00:16:34,293 --> 00:16:36,668 Và một lần nữa, chào mừng đến Hầm 4. 290 00:16:36,668 --> 00:16:38,168 Rất vui khi có hai người. 291 00:16:39,126 --> 00:16:40,209 Cảm ơn. 292 00:17:07,918 --> 00:17:11,918 Kỳ cục nhỉ? Ông Trưởng Hầm ấy? 293 00:17:11,918 --> 00:17:14,043 Ý tôi đó. Khi người ta tử tế... 294 00:17:14,043 --> 00:17:17,418 Không, Titus, tôi... Ý tôi là mắt của ông ấy cơ. 295 00:17:17,418 --> 00:17:19,001 Nhiều người có một mắt lắm. 296 00:17:19,001 --> 00:17:20,626 Phải rồi. 297 00:17:22,084 --> 00:17:24,084 Nhưng mắt của ông ấy ở chính giữa. 298 00:17:24,084 --> 00:17:25,293 Hơi lệch sang trái. 299 00:17:25,293 --> 00:17:27,459 Còn vụ Tầng 12, ý tôi là... 300 00:17:34,876 --> 00:17:35,959 Xin lỗi. 301 00:17:36,751 --> 00:17:37,959 Chúc một ngày tốt lành. 302 00:17:59,001 --> 00:18:01,168 Không còn gì tốt hơn nữa. 303 00:18:01,168 --> 00:18:03,876 Ừ. Không có gì. 304 00:18:08,084 --> 00:18:11,834 Em đã bao giờ nghĩ đến việc đổi chỗ làm chưa? 305 00:18:13,543 --> 00:18:14,751 Em từng nghĩ rồi. 306 00:18:15,543 --> 00:18:19,918 Nhưng giờ đã có anh đóng quảng cáo, nó hầu như đã trở thành việc gia đình. 307 00:18:21,043 --> 00:18:24,209 Có thể kiếm việc làm thêm cho Janey khi con bé lên 15. 308 00:18:25,543 --> 00:18:26,543 Mày ngoan lắm. 309 00:18:26,543 --> 00:18:27,626 Anh nghĩ rồi. 310 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 Anh sẽ rời giới giải trí. 311 00:18:31,376 --> 00:18:35,001 Mua một trang trại cho nhà mình ở Bakersfield. 312 00:18:36,001 --> 00:18:38,418 Quay trở lại làm một cao bồi đích thực. 313 00:18:38,418 --> 00:18:40,251 Vậy em sẽ làm gì? 314 00:18:40,251 --> 00:18:42,876 Em sẽ trông thật xinh đẹp 315 00:18:42,876 --> 00:18:45,543 và giúp anh nuôi đàn gà. 316 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 Không. 317 00:18:48,334 --> 00:18:50,418 Em mặc quần yếm trông sẽ đẹp lắm. 318 00:18:50,418 --> 00:18:52,251 Anh bị sao thế? 319 00:18:52,251 --> 00:18:53,918 Vừa uống một ly gin martini. 320 00:18:56,626 --> 00:18:57,751 Anh không biết nữa. 321 00:18:57,751 --> 00:19:00,293 Gần đây anh đọc nhiều tin tức quá. 322 00:19:01,834 --> 00:19:05,543 Khiến anh nghĩ lại về cuộc sống nơi thành thị. 323 00:19:14,459 --> 00:19:16,709 Thôi nào, anh thấy mấy thứ này rồi mà. 324 00:19:16,709 --> 00:19:18,043 Chưa thấy em dùng nó. 325 00:19:18,043 --> 00:19:20,543 Bud Askins đã lấy giấy phép từ RobCo. 326 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 Bọn em sẽ tích hợp nó với hệ thống phát thải Vault-Tec. 327 00:19:23,501 --> 00:19:26,876 Bud Askins. Tin em đi, em biết. 328 00:19:26,876 --> 00:19:29,043 Công ty đầy những người như hắn. 329 00:19:29,043 --> 00:19:32,293 Nhưng Vault-Tec vẫn tồn tại dù có em hay không. 330 00:19:32,751 --> 00:19:35,459 Phàn nàn từ bên lề sẽ chẳng giúp ích được ai. 331 00:19:35,459 --> 00:19:38,126 Ý anh là ta chỉ có một cuộc đời. 332 00:19:38,126 --> 00:19:40,293 Em thực sự muốn dành cả ngày 333 00:19:40,293 --> 00:19:41,793 làm việc với lũ khốn này... 334 00:19:41,793 --> 00:19:43,501 Em cần công việc này, Coop ạ. 335 00:19:44,418 --> 00:19:46,334 Nó đảm bảo cho ta một chỗ trong Hầm. 336 00:19:46,334 --> 00:19:48,418 Ta có tiền. Ta có thể mua chỗ trong Hầm. 337 00:19:48,418 --> 00:19:50,293 Phải là Hầm tốt cơ. 338 00:19:51,959 --> 00:19:53,876 Ý em là sao? 339 00:20:01,459 --> 00:20:04,334 Em đang làm những gì có thể. Được chứ? 340 00:20:04,334 --> 00:20:07,543 Hãy... tin em. 341 00:20:09,501 --> 00:20:10,709 Làm ơn đi. 342 00:20:12,834 --> 00:20:14,043 Ừ. 343 00:20:22,084 --> 00:20:25,543 Các nước đua nhau kiếm uranium và kiểm soát tương lai năng lượng... 344 00:20:25,543 --> 00:20:26,626 ĐÀM PHÁN BỊ CẢN TRỞ! 345 00:20:26,626 --> 00:20:28,043 ...gây ra sự thiếu hụt, 346 00:20:28,043 --> 00:20:31,334 biến các đồng minh thành đối thủ cạnh tranh tiềm ẩn. 347 00:20:31,334 --> 00:20:36,043 Giá năng lượng có tăng cao vào mùa đông, và liệu nó có dẫn đến mở rộng chiến tranh? 348 00:20:36,043 --> 00:20:38,959 Chi tiết sẽ có sau vài lời từ nhà tài trợ Nuka Cola. 349 00:20:38,959 --> 00:20:42,251 Thật tiếc vì hôm nọ anh không thể đến dự tiệc, Charlie ạ. 350 00:20:42,251 --> 00:20:44,168 Chắc anh bận họp. 351 00:20:44,793 --> 00:20:47,293 Họp hội Cộng sản phải không? Thôi nào. 352 00:20:47,293 --> 00:20:50,668 Ta đã cùng thấy người chết, ở phía bắc, chiến đấu với chúng. 353 00:20:50,668 --> 00:20:52,084 Ừ. Để làm gì chứ? 354 00:20:52,084 --> 00:20:53,668 Ý anh là sao? 355 00:20:53,668 --> 00:20:55,334 Vì giấc mơ Mỹ chứ sao. 356 00:20:55,918 --> 00:20:57,084 Ta là diễn viên mà. 357 00:20:57,084 --> 00:20:58,918 Ta đóng phim, Charlie ạ. 358 00:20:58,918 --> 00:21:01,334 Giấc mơ Mỹ đã khiến tôi bị anh bắn vào mông. 359 00:21:01,334 --> 00:21:04,084 Anh có năm mẫu đất ở Tarzana. Tôi nghĩ anh rất ổn. 360 00:21:04,084 --> 00:21:05,793 Nó không quan trọng, Coop ạ. 361 00:21:06,501 --> 00:21:08,543 Vault-Tec là ác quỷ, anh bạn à. 362 00:21:08,543 --> 00:21:10,126 Vợ tôi làm việc ở đó đấy. 363 00:21:10,126 --> 00:21:13,168 - Anh thực sự nghĩ Barb là ác quỷ? - Không, tôi... 364 00:21:13,834 --> 00:21:15,418 Tôi rất quý Barb, được chứ? 365 00:21:17,293 --> 00:21:19,626 Anh biết trách nhiệm ủy thác là gì không? 366 00:21:19,626 --> 00:21:21,126 - Trách nhiệm ủy thác? - Ừ. 367 00:21:21,126 --> 00:21:22,376 Chịu. 368 00:21:22,376 --> 00:21:25,751 Tôi không biết gì hết. Tôi đóng phim cao bồi để kiếm sống mà. 369 00:21:25,751 --> 00:21:27,834 Được rồi. Tức là Chính phủ Mỹ 370 00:21:27,834 --> 00:21:30,834 đã thuê Vault-Tec để lo sự sinh tồn của nhân loại. 371 00:21:31,709 --> 00:21:33,626 Và Vault-Tec là tập đoàn tư nhân 372 00:21:33,626 --> 00:21:36,626 được ủy thác có trách nhiệm kiếm tiền cho nhà đầu tư. 373 00:21:36,626 --> 00:21:38,126 Và họ kiếm tiền kiểu gì? 374 00:21:40,001 --> 00:21:42,293 - Bán Hầm. - Đó là tư bản, Charlie ạ. 375 00:21:42,293 --> 00:21:45,376 Nhưng họ không thể bán Hầm nếu đàm phán hòa bình thành công. 376 00:21:45,376 --> 00:21:48,959 Vì vậy, Vault-Tec mang trách nhiệm được ủy thác 377 00:21:48,959 --> 00:21:51,418 là đảm bảo nó không thành công. 378 00:21:51,418 --> 00:21:53,126 Ừ. Họ định làm thế nào? 379 00:21:54,418 --> 00:21:55,626 Tôi không biết. 380 00:21:58,334 --> 00:22:00,543 Nhớ phim ta đóng cùng Johnny Morton chứ? 381 00:22:00,543 --> 00:22:03,084 Anh là cảnh sát trưởng còn tôi là thổ dân Ấn. 382 00:22:03,084 --> 00:22:04,418 Thôi nào. Đừng nói thế. 383 00:22:04,418 --> 00:22:06,501 Tallhand Mudlake hiểu tiếng ngựa. 384 00:22:06,501 --> 00:22:08,543 Anh đã vào vai đó rất thành công. 385 00:22:08,543 --> 00:22:09,918 Vai diễn để đời của anh. 386 00:22:09,918 --> 00:22:12,084 Morton là điền chủ sở hữu nửa Missouri, 387 00:22:12,084 --> 00:22:14,834 khi điền chủ mạnh hơn cảnh sát trưởng thì sao? 388 00:22:14,834 --> 00:22:16,959 - Thị trấn cháy rụi. - Thị trấn cháy rụi. 389 00:22:16,959 --> 00:22:19,001 - Ừ. - Vault-Tec là công ty nghìn tỷ đô 390 00:22:19,001 --> 00:22:20,334 sở hữu một nửa mọi thứ. 391 00:22:20,334 --> 00:22:23,334 Và sau mười năm chiến tranh, Chính phủ Mỹ khánh kiệt. 392 00:22:23,334 --> 00:22:25,751 Lũ điền chủ đã nắm quyền, Coop ạ. 393 00:22:25,751 --> 00:22:26,751 Thôi nào. 394 00:22:27,584 --> 00:22:29,543 Trừ phi người dân làm gì đó. 395 00:22:29,543 --> 00:22:31,626 Tôi đoán mọi thứ đều là âm mưu, nhỉ? 396 00:22:31,626 --> 00:22:33,584 Nghe cứ như anh theo dị giáo. 397 00:22:33,584 --> 00:22:35,084 Anh đang bênh vực chế độ 398 00:22:35,084 --> 00:22:37,418 sẵn lòng phá hủy cả thế giới, Cooper ạ. 399 00:22:37,418 --> 00:22:39,126 Anh mới giống kẻ theo dị giáo. 400 00:22:39,626 --> 00:22:40,709 Ừ. 401 00:22:43,293 --> 00:22:44,459 Nghe này. 402 00:22:45,543 --> 00:22:47,043 Anh nên tham gia cuộc họp. 403 00:22:47,043 --> 00:22:49,168 Để biết sự thật về nơi vợ anh làm việc. 404 00:22:49,168 --> 00:22:51,501 HOLLYWOOD VĨNH HẰNG - NHÀ TANG LỄ NGHĨA TRANG - LĂNG MỘ - HỎA TÁNG 405 00:22:53,001 --> 00:22:54,209 Vì cô ấy. 406 00:23:06,959 --> 00:23:08,626 Cho tôi thêm một ly nhé? 407 00:23:19,209 --> 00:23:20,209 A lô? 408 00:23:20,209 --> 00:23:22,209 A lô. Làm ơn cho tôi gặp Barb? 409 00:23:22,209 --> 00:23:23,918 - Ai thế? - Henry đây. 410 00:23:23,918 --> 00:23:26,376 Henry ở chương trình đào tạo trợ lý Vault-Tec. 411 00:23:26,376 --> 00:23:28,001 Có phải Cooper Howard không? 412 00:23:28,001 --> 00:23:31,793 Xin lỗi Henry, vợ tôi không nhận cuộc gọi công việc vào buổi tối. 413 00:23:31,793 --> 00:23:33,001 Chỉ vài phút thôi. 414 00:23:33,001 --> 00:23:35,626 - Tôi có vài câu hỏi... - Được rồi. Chào. 415 00:23:35,626 --> 00:23:38,001 Là Henry từ chỗ làm. 416 00:23:38,668 --> 00:23:40,918 Em có trợ lý mới à? 417 00:23:40,918 --> 00:23:42,043 Vâng. 418 00:23:42,043 --> 00:23:44,751 Vậy à? Janey ngủ chưa? 419 00:23:44,751 --> 00:23:47,293 Đang đọc Nhà nhỏ trên thảo nguyên cho Roosevelt. 420 00:23:48,251 --> 00:23:49,751 Nó có thích không? 421 00:23:54,418 --> 00:23:55,418 Sao thế? 422 00:23:56,543 --> 00:23:59,168 Sau này con bé sẽ có chút khó khăn, vậy thôi. 423 00:24:00,334 --> 00:24:01,751 Khó khăn gì? 424 00:24:01,751 --> 00:24:03,668 Trong Hầm không cho nuôi chó. 425 00:24:12,626 --> 00:24:13,793 Ai bảo vậy? 426 00:24:18,126 --> 00:24:20,834 Không nuôi chó trong Hầm. Ai bảo vậy? 427 00:24:24,043 --> 00:24:26,876 Đó là... đó là chính sách. 428 00:24:28,001 --> 00:24:29,334 Chó cũng ăn thịt mà. 429 00:24:30,084 --> 00:24:32,001 Đó là sự tổn thất có thể tránh. 430 00:24:35,001 --> 00:24:36,459 Ừ. 431 00:24:40,126 --> 00:24:41,709 Ý anh không phải vậy. 432 00:24:42,543 --> 00:24:47,501 Anh đang hỏi là ai quyết định rằng không được nuôi chó trong Hầm? 433 00:24:47,501 --> 00:24:50,959 Em nghĩ đó chỉ là mối bận tâm nhỏ nhặt. 434 00:24:50,959 --> 00:24:54,793 So với điều kiện tiên quyết là ta được sống trong hầm trú ẩn hạt nhân. 435 00:24:54,793 --> 00:24:58,584 Em biết đấy, thú thực, anh không chắc về điều đó. 436 00:24:58,584 --> 00:24:59,918 Sao cơ? 437 00:24:59,918 --> 00:25:01,084 Anh hỏi thật đấy. 438 00:25:01,751 --> 00:25:03,418 Ai... Ai đặt ra các quy tắc? 439 00:25:04,293 --> 00:25:07,126 Vì cấm chó là quy tắc mới. 440 00:25:07,126 --> 00:25:10,584 Ai đó đã tự quyết và không chia sẻ điều đó với ai khác. 441 00:25:12,459 --> 00:25:15,918 Sau này bọn anh phải làm gì nữa? Phải mặc bộ xanh lam đó à? 442 00:25:15,918 --> 00:25:19,001 Anh không muốn mặc thì sao? Muốn bộ xanh lá thì sao? 443 00:25:19,001 --> 00:25:21,459 Bom sắp rơi mà anh chỉ quan tâm đến quần áo? 444 00:25:21,459 --> 00:25:23,293 Không. Anh quan tâm đến sự tự do. 445 00:25:23,293 --> 00:25:26,793 Anh không tham chiến bảo vệ sự tự do đó, để phải sống trong hầm 446 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 dưới gót giày chủ tịch Bud Askins. 447 00:25:29,251 --> 00:25:33,293 Và trong khi anh tự hào đi tham chiến, em đã ở nhà. 448 00:25:34,001 --> 00:25:36,543 - Anh biết mà. - Ngày nào em cũng kiểm tra thư. 449 00:25:36,543 --> 00:25:38,876 Đêm nào em cũng chờ điện thoại. 450 00:25:38,876 --> 00:25:42,001 Và đêm nào em cũng phát điên lên. 451 00:25:42,001 --> 00:25:43,584 Nghĩ về trường hợp tệ nhất. 452 00:25:43,584 --> 00:25:47,043 Anh không cần nói chiến tranh tệ đến đâu, Coop ạ. 453 00:25:47,043 --> 00:25:51,126 Ngày nào đi làm, em cũng nghĩ về việc làm sao để nhân loại sống sót 454 00:25:51,126 --> 00:25:55,293 sau sự kiện hạt nhân sẽ xóa sổ 90% sự sống trên Trái Đất. 455 00:25:55,293 --> 00:25:56,501 Và em về nhà 456 00:25:56,501 --> 00:26:00,084 để nghe anh nói về việc đi trốn trong trang trại ở Bakersfield. 457 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 Đôi lúc em không hiểu anh sống ở hành tinh nào, Coop ạ. 458 00:26:04,001 --> 00:26:07,376 Khi bom phát nổ, hai giờ chạy xe không đủ để thoát đâu. 459 00:26:07,376 --> 00:26:10,793 Vì vậy, không được nuôi chó trong Hầm. 460 00:26:10,793 --> 00:26:13,459 Và không có gì là lý tưởng hết, 461 00:26:13,459 --> 00:26:16,543 nhưng nếu hàng tỷ người sắp mất mạng, 462 00:26:16,543 --> 00:26:19,293 em sẽ làm mọi thứ để đảm bảo những người thân yêu, 463 00:26:19,293 --> 00:26:22,751 tức là anh và Janey, không nằm trong số sẽ chết. 464 00:26:25,251 --> 00:26:28,084 Em đã làm việc hết sức 465 00:26:28,084 --> 00:26:32,626 để đảm bảo ta được đến một Hầm đặc biệt cho cấp quản lý, 466 00:26:32,626 --> 00:26:35,918 nơi ta sẽ giám sát các Hầm khác. 467 00:26:38,668 --> 00:26:42,334 Anh không hiểu đâu. Đó là điều tốt nhất ta có thể hy vọng. 468 00:26:43,584 --> 00:26:45,126 Vì Janey. 469 00:26:52,959 --> 00:26:55,334 Này. 470 00:26:56,793 --> 00:26:58,001 Lại đây nào. 471 00:27:01,168 --> 00:27:02,418 Anh xin lỗi. 472 00:27:03,043 --> 00:27:05,834 Anh biết em luôn cố gắng làm điều đúng đắn. 473 00:27:07,668 --> 00:27:09,501 Anh yêu em ở điểm đó mà. 474 00:27:24,709 --> 00:27:28,126 Khi cô xoay cái tay nắm nhỏ lên trên, tất cả sẽ trôi sạch. 475 00:27:29,001 --> 00:27:32,334 Vâng, đó là cách bệ xí hoạt động mà. 476 00:27:33,293 --> 00:27:35,084 Tôi cũng đến từ một Hầm. 477 00:27:35,543 --> 00:27:36,751 Cô làm sao? 478 00:27:36,751 --> 00:27:38,334 Tôi đến từ một Hầm. 479 00:27:38,334 --> 00:27:41,334 Ra là vậy. Goosey MacLean. 480 00:27:41,334 --> 00:27:43,709 Không. Là Lucy. 481 00:27:48,251 --> 00:27:50,918 Không, ở đây ghi là Goosey. 482 00:27:52,084 --> 00:27:53,709 Nhưng vụ này hay đấy. 483 00:27:53,709 --> 00:27:57,001 Không phải ngày nào cũng được gặp Dân trong Hầm bẩm sinh. 484 00:27:57,001 --> 00:27:58,584 Chúng ta sắp tuyệt chủng rồi. 485 00:27:58,584 --> 00:28:00,709 Ông xuất thân từ đây à? 486 00:28:00,709 --> 00:28:03,543 Đã năm thế hệ và tôi tự hào về điều đó. 487 00:28:03,543 --> 00:28:05,084 Tôi chỉ nghĩ vậy bởi... 488 00:28:07,668 --> 00:28:12,709 bởi ở đây có quá nhiều người tị nạn đến từ mặt đất. 489 00:28:12,709 --> 00:28:14,043 Chuẩn luôn. 490 00:28:14,876 --> 00:28:17,043 Mấy người này... Tôi nói đúng chứ? 491 00:28:19,084 --> 00:28:20,418 Lấy nhầm cốc bị mốc rồi. 492 00:28:20,418 --> 00:28:22,418 - Ý ông là sao? - À, 493 00:28:22,418 --> 00:28:25,168 cô sẽ không tìm được ai nghĩ thoáng hơn tôi đâu. 494 00:28:25,168 --> 00:28:28,751 Nhưng họ đến đây, đem theo đồ ăn bốc mùi của họ 495 00:28:28,751 --> 00:28:30,918 và những ý tưởng kỳ quặc... 496 00:28:32,459 --> 00:28:34,376 Cô đến từ Hầm. Cô hiểu mà. 497 00:28:34,376 --> 00:28:36,668 Nếu ông không ưa người đến từ mặt đất, 498 00:28:36,668 --> 00:28:38,251 sao vẫn tiếp nhận họ? 499 00:28:38,251 --> 00:28:40,418 Do chính sách trước thời của tôi. 500 00:28:40,418 --> 00:28:42,543 Để tôi nói cho cô nghe về đám người mới. 501 00:28:42,543 --> 00:28:45,876 Nếu muốn được bầu, phải tôn trọng truyền thống của họ, 502 00:28:45,876 --> 00:28:49,626 chịu đựng họ, không gọi họ là "dân mặt đất". Thật tệ. 503 00:28:50,709 --> 00:28:53,543 Sao, Hầm của cô không tiếp nhận dân mặt đất à? 504 00:28:53,543 --> 00:28:55,251 Chà, thú thực... 505 00:28:55,876 --> 00:28:57,251 Chúng tôi không nhận. 506 00:28:57,251 --> 00:28:58,584 Cảm giác ra sao? 507 00:28:58,584 --> 00:29:01,668 Không, tôi nghĩ việc các ông làm ở đây thực sự tốt đẹp. 508 00:29:01,668 --> 00:29:03,584 Tôi đã thấy tàn dư của Cát Xám. 509 00:29:03,584 --> 00:29:07,334 Cả một thành phố bị phá hủy trong phút chốc. Điều đó... 510 00:29:09,418 --> 00:29:11,418 Vài người trong số họ đã mất tất cả. 511 00:29:11,418 --> 00:29:13,918 Đó là một tấn bi kịch. 512 00:29:13,918 --> 00:29:16,959 Vì vậy, chúng tôi tiếp nhận họ, cho họ một mái ấm 513 00:29:16,959 --> 00:29:19,043 vì đó là việc chúng tôi làm. 514 00:29:19,043 --> 00:29:22,043 Gần như không thể nói đùa mà không xúc phạm họ. 515 00:29:22,043 --> 00:29:25,293 Có một câu đùa rất hài hước mà tôi đã kể đến mười lần. 516 00:29:25,834 --> 00:29:27,626 Câu đùa đó là gì? 517 00:29:27,626 --> 00:29:28,709 Tôi quên rồi. 518 00:29:28,709 --> 00:29:31,543 Nhưng nó sẽ làm cô cười nổ banh bụng. 519 00:29:33,293 --> 00:29:35,084 Buồn cười chứ? 520 00:29:35,793 --> 00:29:36,959 Cô ấy không hiểu. 521 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Còn câu hỏi nào không? 522 00:29:38,959 --> 00:29:40,376 Tôi còn một câu nữa. 523 00:29:41,709 --> 00:29:43,918 Tầng 12 có gì, sao lại bị cấm? 524 00:29:44,918 --> 00:29:46,418 Không được nói về thứ đó. 525 00:29:46,418 --> 00:29:48,376 - Cô bị sao thế? - Xin lỗi. 526 00:29:48,376 --> 00:29:49,959 - Tôi chỉ... - Cô đi đi. 527 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 - Tôi chỉ muốn... - Tạm biệt, Goosey. 528 00:29:59,376 --> 00:30:00,584 Đi mau đi. 529 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Này. 530 00:30:53,168 --> 00:30:55,168 Các anh lấy năng lượng từ đâu? 531 00:31:24,876 --> 00:31:26,918 {\an8}LÕI HỢP HẠCH 532 00:31:44,418 --> 00:31:46,418 Anh đã tìm ra lõi hợp hạch của bọn tôi. 533 00:31:50,709 --> 00:31:52,959 Anh thích nghi với cuộc sống nơi đây chưa? 534 00:31:52,959 --> 00:31:54,459 Có quan trọng không? 535 00:31:55,168 --> 00:31:56,668 Tôi sẽ sớm rời đi thôi. 536 00:32:00,584 --> 00:32:01,668 Phải chứ? 537 00:32:04,251 --> 00:32:09,001 Một số người đến đây gặp khó khăn để thích nghi với cảm giác an toàn. 538 00:32:10,209 --> 00:32:13,793 Mọi điều anh phải làm để sống sót vẫn đậm nét trong tâm trí anh. 539 00:32:17,751 --> 00:32:22,043 Sự tin tưởng không dễ đến với những người có mặc cảm tội lỗi. 540 00:32:26,501 --> 00:32:27,501 Đây. 541 00:32:27,501 --> 00:32:29,209 Phòng đơn 428. 542 00:32:29,584 --> 00:32:30,459 MỪNG ĐẾN... 428 543 00:32:30,459 --> 00:32:33,043 Tối nay anh ngủ trong phòng của anh nhé? 544 00:32:33,043 --> 00:32:34,918 Tắm nước nóng. 545 00:32:35,959 --> 00:32:38,126 Thoải mái một chút đâu có gì sai. 546 00:32:45,584 --> 00:32:49,209 Cô nói "tắm nước nóng", nó là hoạt động gì? 547 00:33:26,418 --> 00:33:27,959 PHÒNG ĐƠN 428 548 00:33:32,584 --> 00:33:34,626 ĐANG KẾT NỐI 549 00:33:46,501 --> 00:33:51,168 {\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ? CHIM NON, VÀ CÁC BẠN Ở HẦM 4 550 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 TRỨNG CÁ MUỐI 551 00:35:28,918 --> 00:35:31,001 - Xin thứ lỗi. - Vâng. 552 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 Cái này là gì? 553 00:35:57,793 --> 00:35:59,793 NHỚ VỀ THÀNH PHỐ CÁT XÁM 554 00:36:23,834 --> 00:36:25,418 {\an8}NĂM 2142 THÀNH PHỐ CÁT XÁM ĐƯỢC THÀNH LẬP 555 00:36:25,418 --> 00:36:28,876 {\an8}NĂM 2189 TCHC - TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA THÀNH LẬP 556 00:36:28,876 --> 00:36:31,168 {\an8}NĂM 2198 CÁT XÁM TRỞ THÀNH THỦ PHỦ CỦA TCHC 557 00:36:32,126 --> 00:36:35,209 {\an8}TCHC THÀNH ĐẶC KHU KINH TẾ VÀ CHÍNH TRỊ LỚN NHẤT CALIFORNIA - NĂM 2241 558 00:36:35,209 --> 00:36:39,668 {\an8}SỰ SỤP ĐỔ CỦA THÀNH PHỐ CÁT XÁM NĂM 2277 559 00:36:55,834 --> 00:37:00,376 TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA 560 00:37:04,251 --> 00:37:05,751 Sắp bắt đầu rồi. 561 00:37:24,209 --> 00:37:26,209 Cho tôi hỏi, đang có vụ gì thế? 562 00:37:26,209 --> 00:37:28,001 Đây là phong tục của dân mặt đất. 563 00:37:28,001 --> 00:37:30,418 Nó có thể hơi ồn ào đối với tôi. 564 00:37:33,876 --> 00:37:35,376 Cô có thể tham gia. 565 00:37:37,584 --> 00:37:38,751 Được thôi. 566 00:37:55,001 --> 00:37:58,168 TÒA NHÀ HẬU CHÍNH PHỦ 567 00:38:03,501 --> 00:38:05,126 TRUY NÃ 568 00:38:05,126 --> 00:38:06,459 Mẹ nó. 569 00:38:08,084 --> 00:38:09,543 Sorrel Booker. 570 00:38:13,293 --> 00:38:17,418 Tôi nghe nói một gã ghoul đã quậy tanh bành Siêu Thị Đổi Chác đó. 571 00:38:17,418 --> 00:38:19,668 Không ai bảo tôi là do Mặt Quỷ. 572 00:38:22,543 --> 00:38:23,543 U NANG 573 00:38:23,543 --> 00:38:25,709 Tụi bay biết vừa đưa ai đến không? 574 00:38:26,293 --> 00:38:29,584 Thằng chó này từng là tay săn tiền thưởng số một 575 00:38:29,584 --> 00:38:31,918 chuyên bắn vào mông người khác. 576 00:38:31,918 --> 00:38:34,418 Lũ trẻ thời nay không biết gì về lịch sử. 577 00:38:34,876 --> 00:38:36,626 Này, ông có kim chỉ không? 578 00:38:37,793 --> 00:38:41,334 Xin lỗi, ở đây bọn tôi không đan móc nhiều. 579 00:38:41,751 --> 00:38:43,043 "May vá" chứ. 580 00:38:43,876 --> 00:38:45,876 Tôi nghĩ trong túi tôi có kim chỉ. 581 00:39:05,501 --> 00:39:07,251 Ông có phiền không? 582 00:39:08,959 --> 00:39:12,293 Thôi nào, Sorrel, ta là bạn cũ mà, phải không? 583 00:39:20,751 --> 00:39:22,001 Nhìn ông kìa. 584 00:39:22,709 --> 00:39:24,168 Hai trăm năm rồi. 585 00:39:24,709 --> 00:39:27,334 Tôi không hiểu cái gì khiến ông tiếp tục sống. 586 00:39:28,084 --> 00:39:32,459 Có lẽ chỉ là do ông thích cảm giác ánh nắng California 587 00:39:32,459 --> 00:39:34,834 sưởi ấm cặp mông nhăn nheo của ông. 588 00:39:37,293 --> 00:39:40,668 Hoặc có lẽ ông vẫn đang đi tìm cô ta. 589 00:39:44,543 --> 00:39:45,918 Chà, Sorrel này, 590 00:39:45,918 --> 00:39:49,126 tôi có thể gạch bỏ một trong hai lý do đó cho ông. 591 00:39:50,209 --> 00:39:54,209 Chắc chắn tôi không sống mòn để có cuộc trò chuyện thiếu não 592 00:39:54,209 --> 00:39:56,084 với mấy thằng đần như ông. 593 00:39:58,459 --> 00:40:00,543 Ăn nói cho cẩn thận. 594 00:40:00,543 --> 00:40:03,209 Mày đang nói chuyện với Tổng thống Hậu Chính phủ. 595 00:40:09,918 --> 00:40:11,959 Giờ ông là tổng thống rồi à? 596 00:40:11,959 --> 00:40:13,876 Sao lại không? 597 00:40:13,876 --> 00:40:16,543 Vậy có lẽ ông nên thuê người làm truyền thông. 598 00:40:16,543 --> 00:40:19,043 Vì đây là lần đầu tôi nghe về hội này. 599 00:40:19,834 --> 00:40:24,418 Điều tôi nghe thấy nhiều là những cuộc trò chuyện về một ả đàn bà 600 00:40:24,418 --> 00:40:25,876 tên Moldaver. 601 00:40:30,793 --> 00:40:32,459 Họ gọi ả là Người Mẹ Lửa. 602 00:40:33,459 --> 00:40:35,126 Bà ta rất nguy hiểm. 603 00:40:35,126 --> 00:40:37,793 Thời nay khi nói tới khả năng lãnh đạo, 604 00:40:37,793 --> 00:40:40,126 sự nguy hiểm là điều kiện tiên quyết. 605 00:40:40,126 --> 00:40:43,418 Phải có người đứng ra thiết lập trật tự cho nơi này. 606 00:40:44,168 --> 00:40:46,334 Biết lý do mấy cậu này đưa ông đến đây chứ? 607 00:40:46,334 --> 00:40:50,334 Vì tôi đã phá một đại lý nội tạng tội nghiệp, yếu đuối, có chống lưng. 608 00:40:50,334 --> 00:40:51,418 Phải. 609 00:40:52,126 --> 00:40:53,459 Tôi luôn quý mến ông. 610 00:40:53,459 --> 00:40:56,001 - Tôi cũng quý mến ông. - Đáng yêu nhỉ? 611 00:40:56,459 --> 00:41:00,501 Nhưng Siêu Thị Đổi Chác mà ông phá được bọn tôi bảo kê. 612 00:41:01,459 --> 00:41:04,126 Nên nếu tôi để ông bình an vô sự, 613 00:41:05,043 --> 00:41:09,126 người ta có thể sẽ mất niềm tin vào những gì bọn tôi làm và rồi sao? 614 00:41:10,543 --> 00:41:12,501 Đường phố sẽ trở nên hỗn loạn. 615 00:41:12,501 --> 00:41:13,834 Chính xác. 616 00:41:14,834 --> 00:41:17,709 Giờ ông có gì để biện hộ không? 617 00:41:17,709 --> 00:41:19,376 Tội của tôi quá rõ rồi. 618 00:41:19,376 --> 00:41:21,001 Chỉ vậy thôi sao? 619 00:41:22,459 --> 00:41:24,668 Chỉ vậy thôi. 620 00:41:25,876 --> 00:41:27,959 Nếu ông cần thêm chứng cứ, 621 00:41:27,959 --> 00:41:31,584 tôi có thể kể cho ông về thị trấn tôi vừa bắn sạch. Filly ấy. 622 00:41:31,584 --> 00:41:35,126 Chắc tôi đã giết chín, mười người gì đó. 623 00:41:35,126 --> 00:41:37,293 Bố tôi sống ở Filly. 624 00:41:37,293 --> 00:41:39,209 Ông ta không còn sống nữa đâu. 625 00:41:39,209 --> 00:41:40,793 Trừ phi ông ta là thằng hèn. 626 00:41:41,709 --> 00:41:43,376 Con trai, đừng cắn câu. 627 00:41:43,376 --> 00:41:44,834 Tôi có đi câu đâu. 628 00:41:44,834 --> 00:41:47,168 Tôi chỉ đang cố phân tích tình hình. 629 00:41:47,168 --> 00:41:48,793 Theo kinh nghiệm của tôi, 630 00:41:48,793 --> 00:41:51,876 cha nào con nấy. 631 00:41:53,209 --> 00:41:55,168 Nhà anh có thế không? 632 00:41:55,168 --> 00:41:57,626 Bố tao không hèn. 633 00:41:58,543 --> 00:42:03,376 Chà, vậy thì tôi đoán câu hỏi duy nhất là anh có hèn không? 634 00:42:05,751 --> 00:42:06,834 Sheriff Rex, 635 00:42:07,959 --> 00:42:10,084 tước súng của Sheriff Troy đi. 636 00:42:13,459 --> 00:42:15,751 Rất ra dáng tổng thống đấy. 637 00:42:17,293 --> 00:42:19,626 Đưa hắn ra sau rồi vứt cho lợn ăn. 638 00:42:40,543 --> 00:42:42,084 Mẹ kiếp. 639 00:42:43,334 --> 00:42:45,501 Tôi có một câu hỏi này cho ông. 640 00:42:46,543 --> 00:42:47,626 {\an8}Tại sao... 641 00:42:51,501 --> 00:42:54,418 ông có bức tranh này trên tường? 642 00:42:54,834 --> 00:42:56,626 Đó là Moldaver mà. 643 00:42:58,168 --> 00:42:59,251 Sao ông hỏi? 644 00:43:01,709 --> 00:43:03,959 Tôi nhớ bà ta không giống thế này. 645 00:43:05,209 --> 00:43:06,334 Vậy ư? 646 00:43:07,459 --> 00:43:09,459 Vậy ông nhớ ả trông thế nào? 647 00:43:13,376 --> 00:43:15,626 HOLLYWOOD VĨNH HẰNG 648 00:43:15,626 --> 00:43:18,376 NHÀ TANG LỄ - NGHĨA TRANG - HỎA TÁNG 649 00:44:30,668 --> 00:44:31,959 4:00 CHIỀU 650 00:45:57,793 --> 00:45:58,793 Cảm ơn vì đã đến. 651 00:45:58,793 --> 00:46:00,418 Ừ, để xem tôi có ở lại không. 652 00:46:00,959 --> 00:46:01,959 Anh sẽ ở lại thôi. 653 00:46:15,376 --> 00:46:19,209 - Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ. - Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ. 654 00:46:20,459 --> 00:46:25,876 Chúng ta mang quá khứ trở lại như trong trí nhớ. 655 00:46:25,876 --> 00:46:30,001 - Mang Thành phố Cát Xám trở lại. - Mang Thành phố Cát Xám trở lại. 656 00:46:30,001 --> 00:46:32,168 - Như trong trí nhớ. - Như trong trí nhớ. 657 00:46:32,168 --> 00:46:36,501 - Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. - Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. 658 00:46:36,501 --> 00:46:40,709 Lấy lại những gì đã bị tước đoạt. 659 00:46:40,709 --> 00:46:45,834 Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 660 00:46:45,834 --> 00:46:50,168 Lấy lại những gì đã bị tước đoạt bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 661 00:46:50,168 --> 00:46:52,376 Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta. 662 00:46:52,376 --> 00:46:58,334 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 663 00:46:58,334 --> 00:47:01,418 - Tôi nghĩ anh nên gặp người này. - Ừ, ai vậy? 664 00:47:01,418 --> 00:47:05,959 - Máu phải đổ. - Máu phải đổ. 665 00:47:05,959 --> 00:47:07,293 Máu phải đổ. 666 00:47:07,293 --> 00:47:13,293 Để mang Thành phố Cát Xám trở lại, máu phải đổ. 667 00:47:13,293 --> 00:47:15,668 - Người Mẹ Lửa... - Người Mẹ Lửa... 668 00:47:15,668 --> 00:47:21,668 Người Mẹ Lửa sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta. 669 00:47:25,918 --> 00:47:27,001 Anh Howard? 670 00:47:33,251 --> 00:47:36,918 Người Mẹ Lửa sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta. 671 00:47:37,709 --> 00:47:39,126 Tôi rất hâm mộ anh. 672 00:48:04,918 --> 00:48:06,001 Titus! 673 00:48:08,168 --> 00:48:09,376 Ta cần nói chuyện. 674 00:48:10,959 --> 00:48:11,959 Được. 675 00:48:14,459 --> 00:48:16,334 Anh đã đúng về nơi này. 676 00:48:16,334 --> 00:48:20,126 Không, cô mới đúng. Nhìn này. 677 00:48:20,126 --> 00:48:22,376 Mấy thứ này là hàu đấy. Cô ăn không? 678 00:48:22,376 --> 00:48:24,001 Nó khiến ta thấy thật tuyệt. 679 00:48:24,001 --> 00:48:26,001 Cô có muốn làm chim tôi phun ra không? 680 00:48:26,001 --> 00:48:28,584 - Hả? - Xin lỗi. Quan hệ nhé? 681 00:48:28,584 --> 00:48:29,959 Không, Titus. 682 00:48:30,668 --> 00:48:32,959 Không, ta phải rời khỏi đây ngay. 683 00:48:32,959 --> 00:48:34,668 Mấy người này bị điên đấy. 684 00:48:34,668 --> 00:48:37,293 Ừ, họ giống cô, hơi kỳ cục. Nhưng tốt bụng. 685 00:48:38,084 --> 00:48:41,209 Hơn nữa, tôi nên cho cánh tay tôi thêm chút thời gian. 686 00:48:44,668 --> 00:48:46,543 Được rồi. Titus, nghe này, 687 00:48:47,543 --> 00:48:48,959 tôi hiểu sao anh muốn ở lại. 688 00:48:48,959 --> 00:48:50,793 Tôi hiểu thật đấy. Tôi... 689 00:48:50,793 --> 00:48:53,626 Tôi biết mấy thứ này rất tuyệt so với... 690 00:48:53,626 --> 00:48:55,709 cảnh hỗn loạn trên kia. 691 00:48:55,709 --> 00:48:58,293 Tôi sẽ không trách nếu anh muốn rút lại thỏa thuận 692 00:48:58,293 --> 00:49:01,876 để ở một nơi nào đó tốt đẹp và an toàn. 693 00:49:04,001 --> 00:49:05,084 Nhưng không phải đây. 694 00:49:05,709 --> 00:49:08,043 - Họ cho tôi áo choàng. - Tôi biết. 695 00:49:08,751 --> 00:49:10,043 Cả dép đi trong nhà. 696 00:49:11,793 --> 00:49:13,626 Mấy người này đang giấu giếm gì đó. 697 00:49:13,626 --> 00:49:15,709 Tôi sẽ chứng minh cho anh. Được chứ? 698 00:49:15,709 --> 00:49:17,418 Tôi sẽ không đi mà không có anh. 699 00:52:48,126 --> 00:52:52,376 KÉN ĐÔNG LẠNH CRYO-TEC TÌNH TRẠNG HỖ TRỢ SỰ SỐNG: ĐANG NGỦ 700 00:53:21,459 --> 00:53:22,876 May mà tất cả vẫn ổn. 701 00:53:25,126 --> 00:53:28,543 Tôi thấy cửa mở. Tôi sợ rằng một trong mấy người đã thoát ra. 702 00:53:42,543 --> 00:53:43,543 Xin chào? 703 00:53:53,668 --> 00:53:56,043 ĐƠN VỊ KIỂM SOÁT MẪU VẬT 704 00:54:10,876 --> 00:54:11,918 Này. Thôi đi! 705 00:54:11,918 --> 00:54:13,001 Bắt lấy cô ta! 706 00:54:28,584 --> 00:54:30,876 Không! Mấy người điên rồi! 707 00:54:31,376 --> 00:54:32,959 Mấy người là lũ điên! 708 00:54:32,959 --> 00:54:35,584 Văn hóa của mấy người thật điên rồ! 709 00:54:35,584 --> 00:54:38,626 Chắc chắn nếu đến nhà cô, chúng tôi cũng sẽ nói như vậy. 710 00:54:40,876 --> 00:54:42,126 Không! 711 00:57:32,751 --> 00:57:34,751 Biên dịch: Huy Hoàng 712 00:57:34,751 --> 00:57:36,834 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn