1
00:00:07,168 --> 00:00:10,001
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:11,459 --> 00:00:15,626
Khán giả muốn thấy
ngay cả người tốt như anh cũng có thể
3
00:00:15,626 --> 00:00:18,293
- bị xô đẩy.
- Nhưng không phải kiểu của tôi.
4
00:00:25,126 --> 00:00:26,501
Sao anh bị bất động?
5
00:00:26,501 --> 00:00:28,126
Có kẻ trộm lõi hợp hạch.
6
00:00:28,126 --> 00:00:29,793
Cô có đề xuất gì?
7
00:00:29,793 --> 00:00:33,293
Ta sẽ đi cùng nhau, lấy cái đầu,
đem đến chỗ Hội anh em.
8
00:00:33,709 --> 00:00:36,959
Đổi lại, anh cho tôi mượn
vài hiệp sĩ giúp tôi cứu bố.
9
00:00:38,751 --> 00:00:41,376
Tôi chưa đóng quảng cáo bao giờ.
10
00:00:46,834 --> 00:00:48,668
Không biết còn ai sống không.
11
00:00:49,543 --> 00:00:50,376
Có tôi.
12
00:00:51,876 --> 00:00:53,001
Lucy.
13
00:00:58,918 --> 00:00:59,834
Ta đang ở đâu?
14
00:01:00,334 --> 00:01:01,834
Nơi tuyệt nhất thế giới.
15
00:01:05,376 --> 00:01:06,293
Ta ở trong Hầm.
16
00:01:18,959 --> 00:01:23,168
TIN TỨC THIÊN HÀ
17
00:01:23,168 --> 00:01:25,168
VAULT-TEC GIỚI THIỆU...
18
00:01:30,668 --> 00:01:31,834
Xin chào.
19
00:01:32,334 --> 00:01:36,126
Vâng, là tôi đây. Cooper Howard,
ngôi sao sân khấu và màn ảnh.
20
00:01:37,126 --> 00:01:40,209
Nhưng hôm nay tôi không nói về
bộ phim mới nhất của mình.
21
00:01:40,209 --> 00:01:45,084
Không, hôm nay, tôi sẽ cho các bạn thấy
một nơi rộng lớn và tuyệt vời.
22
00:01:45,793 --> 00:01:49,001
Thượng Đế không tạo ra nó,
mà là các công nhân,
23
00:01:49,834 --> 00:01:52,626
một thánh địa thực sự
trong thời đại hạt nhân.
24
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
Nào, ta bật chút đèn lên thôi nhỉ?
25
00:01:57,751 --> 00:01:59,084
Đó, tốt hơn rồi.
26
00:02:03,084 --> 00:02:04,084
ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM
27
00:02:04,084 --> 00:02:09,668
Tôi đang trò chuyện từ sâu bên trong
mẫu 96 JQ 1164 hoàn toàn có thể ở được.
28
00:02:09,668 --> 00:02:11,709
Nó thật đẹp làm sao.
29
00:02:13,043 --> 00:02:15,001
Lại còn hát hay nữa.
30
00:02:15,001 --> 00:02:18,626
Ở đây ta có
lớp vỏ chì dày 91cm của Hầm 4.
31
00:02:19,168 --> 00:02:22,751
Đủ kiên cố để chặn phóng xạ và Cộng sản.
32
00:02:26,709 --> 00:02:29,793
Mỗi nơi trú ẩn ngầm này
đều có đầy đủ tiện nghi
33
00:02:29,793 --> 00:02:33,376
mà bạn mong đợi
từ nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta.
34
00:02:33,376 --> 00:02:35,959
Hành lang này là Đường Sycamore,
35
00:02:35,959 --> 00:02:39,293
nơi bạn sẽ vẫy tay chào
bất kỳ ai trong số 200 hàng xóm
36
00:02:39,293 --> 00:02:42,668
khi trên đường về nhà
để có buổi tối ấm cúng bên người thân.
37
00:02:44,376 --> 00:02:46,043
Hãy gặp nhà Hawthorne.
38
00:02:46,043 --> 00:02:48,959
Đây không chỉ là một gia đình Mỹ kiểu mẫu.
39
00:02:49,459 --> 00:02:51,876
Cả Lloyd lẫn Cassandra đây
đều là nhà khoa học,
40
00:02:51,876 --> 00:02:55,334
với chuyên môn
là tác động của phóng xạ đến ADN người.
41
00:02:55,334 --> 00:02:56,501
Đúng vậy,
42
00:02:56,501 --> 00:02:59,751
và bọn tôi sẽ sống và làm việc
ở ngay tại Hầm 4 này,
43
00:02:59,751 --> 00:03:03,001
dẫn dắt cộng đồng tự chủ hoàn toàn
bởi các nhà khoa học.
44
00:03:03,001 --> 00:03:05,001
Khoan. Cô vừa nói là sống ở dưới này?
45
00:03:05,501 --> 00:03:07,918
Chà, vẫn chưa xảy ra
sự cố hạt nhân nào mà?
46
00:03:07,918 --> 00:03:09,376
Chưa đâu.
47
00:03:09,376 --> 00:03:13,209
Nhưng gia đình tôi
và một nhóm 80 tình nguyện viên
48
00:03:13,209 --> 00:03:16,126
sẽ thực hiện
thử nghiệm kéo dài năm năm ở Hầm 4
49
00:03:16,126 --> 00:03:21,251
để cho thế giới thấy rằng
dù có chuyện gì xảy ra đi nữa,
50
00:03:21,251 --> 00:03:23,168
nước Mỹ vẫn sẽ sẵn sàng.
51
00:03:23,168 --> 00:03:24,626
Năm năm ư?
52
00:03:25,209 --> 00:03:28,084
Chà, có thể tôi vào vai
người hùng trên màn ảnh,
53
00:03:28,084 --> 00:03:29,918
nhưng các bạn là anh hùng thực sự.
54
00:03:29,918 --> 00:03:31,001
{\an8}GỌI NGAY!
213-25-VAULT
55
00:03:31,001 --> 00:03:32,751
{\an8}Các bạn cũng có thể làm anh hùng
56
00:03:32,751 --> 00:03:35,834
{\an8}bằng cách mua một căn
trong hầm Vault-Tec ngay hôm nay.
57
00:03:35,834 --> 00:03:37,834
{\an8}Vì nếu điều tệ nhất xảy ra ngày mai,
58
00:03:37,834 --> 00:03:40,501
{\an8}thế giới sẽ cần
những công dân Mỹ như các bạn
59
00:03:40,501 --> 00:03:42,793
{\an8}để gây dựng tương lai tốt đẹp hơn.
60
00:03:42,793 --> 00:03:44,876
{\an8}Và cắt.
61
00:03:44,876 --> 00:03:47,084
Cảnh quay rất tuyệt. Hài lòng chứ?
62
00:03:47,084 --> 00:03:48,543
Mọi người hài lòng chứ?
63
00:03:50,001 --> 00:03:52,209
- Gary, tôi xong việc rồi chứ?
- Đúng.
64
00:03:52,209 --> 00:03:53,793
- Ôn chứ?
- Bọn tôi thế nào?
65
00:03:53,793 --> 00:03:55,459
- Căng thẳng quá.
- Ổn mà.
66
00:03:55,459 --> 00:03:57,876
Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến.
67
00:03:57,876 --> 00:03:59,709
Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp.
68
00:04:00,918 --> 00:04:02,251
Anh Howard, làm tốt lắm.
69
00:04:02,251 --> 00:04:03,459
Cảm ơn anh.
70
00:04:03,459 --> 00:04:06,793
Bud Askins. Tôi giám sát
các hoạt động ở Nam California.
71
00:04:06,793 --> 00:04:11,043
Tôi chuyển sang Vault-Tec vào Quý ba
sau mười năm làm cho West-Tek.
72
00:04:11,043 --> 00:04:12,418
West-Tek ư?
73
00:04:12,418 --> 00:04:14,001
Một nhà thầu quốc phòng.
74
00:04:14,001 --> 00:04:18,168
Tôi biết rõ các anh mà.
Các anh đã thiết kế bộ giáp T-45.
75
00:04:18,168 --> 00:04:19,543
Sản phẩm đầu tiên.
76
00:04:19,668 --> 00:04:21,668
Tôi giám sát việc triển khai đấy.
77
00:04:21,668 --> 00:04:25,334
Mấy lỗi thiết kế có hơi lố bịch,
nhưng chúng trông rất đẹp.
78
00:04:25,334 --> 00:04:29,834
Tôi từng mặc T-45 khi chúng ta
suýt mất bang Alaska vào tay Cộng sản.
79
00:04:29,834 --> 00:04:33,293
Mấy lỗi thiết kế của các anh
đã khiến nhiều người mất mạng.
80
00:04:33,293 --> 00:04:35,709
Ừ. Tôi không mạnh về quản lý sản phẩm.
81
00:04:35,709 --> 00:04:38,418
Tôi tập trung vào nhân sự,
nghiên cứu phát triển.
82
00:04:38,418 --> 00:04:40,834
Giám sát việc tối ưu hóa
quy trình làm việc,
83
00:04:40,834 --> 00:04:43,084
quản lý tiến độ. Tôi chỉ quan tâm quy mô.
84
00:04:43,084 --> 00:04:46,209
Người ta hay nghĩ
quy mô là tăng thị phần toàn cầu.
85
00:04:46,209 --> 00:04:48,834
Đó là suy nghĩ ba chiều,
tôi muốn nói về bốn chiều.
86
00:04:48,834 --> 00:04:52,418
Vì vũ khí tối thượng
để tiêu diệt đối thủ cạnh tranh là gì?
87
00:04:52,418 --> 00:04:54,793
Không phải bán tốt hơn.
Không phải khôn hơn.
88
00:04:56,001 --> 00:04:57,126
Mà là thời gian.
89
00:04:58,001 --> 00:05:00,084
Thời gian là vũ khí tối thượng.
90
00:05:01,834 --> 00:05:03,084
- Ừ.
- Nghe thì phức tạp,
91
00:05:03,084 --> 00:05:06,334
nhưng tương lai nhân loại
có thể gói gọn trong một từ.
92
00:05:06,334 --> 00:05:07,543
Vậy ư? Là từ gì?
93
00:05:07,543 --> 00:05:08,834
Quản lý.
94
00:05:12,001 --> 00:05:13,834
Chà, tôi mừng cho anh, Buck ạ.
95
00:05:14,709 --> 00:05:16,334
Bud chứ. Bud Askins.
96
00:05:18,501 --> 00:05:19,501
Này.
97
00:05:21,668 --> 00:05:24,126
- Em đang làm.
- Hay mình trốn làm đi?
98
00:05:24,126 --> 00:05:27,334
Không có ý chọc tức đồng nghiệp,
nhưng em nghĩ sao nếu
99
00:05:27,334 --> 00:05:29,876
hai ta nốc cạn
hai ly pina colada bên bể bơi?
100
00:05:29,876 --> 00:05:31,168
Nghe nhạc Hi-Fi?
101
00:05:31,168 --> 00:05:33,376
Có tiệc đóng máy đấy.
102
00:05:33,376 --> 00:05:35,709
- Đúng là... Tiệc đóng máy ư?
- Vâng.
103
00:05:35,709 --> 00:05:37,001
- Cho vụ này ư?
- Ừ.
104
00:05:38,793 --> 00:05:42,043
Được rồi. Ta sẽ đi vài giờ.
Bắt tay vài người...
105
00:05:42,043 --> 00:05:43,709
Tổ chức ở nhà mình.
106
00:05:45,876 --> 00:05:47,543
Những điều anh sẵn lòng làm vì em
107
00:05:47,543 --> 00:05:49,626
chưa bao giờ làm anh thôi bất ngờ.
108
00:06:05,084 --> 00:06:07,918
{\an8}CÁCH MẠNG HÓA AN TOÀN
CHO TƯƠNG LAI BẤT ĐỊNH - VAULT-TEC
109
00:06:10,668 --> 00:06:13,793
Roosevelt, tao rất tiếc
vì mày không đi cùng được.
110
00:06:13,793 --> 00:06:15,751
Tao tiến vào lãnh thổ địch đây.
111
00:06:20,293 --> 00:06:22,501
Mày ngoan lắm. Đi ngủ đi.
112
00:06:25,084 --> 00:06:28,084
CỘNG SẢN ĐANG MẤT DẦN LÃNH THỔ
THÊM BINH SĨ ĐƯỢC ĐIỀU ĐỘNG ĐẾN VIỄN ĐÔNG
113
00:06:28,084 --> 00:06:34,168
COOPER HOWARD ĐÓNG VAI CHÍNH TRONG...
NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ CHÚ CHÓ CỦA ANH ẤY
114
00:06:37,626 --> 00:06:39,626
Người đàn ông và chú chó, phim rất hay.
115
00:06:40,751 --> 00:06:43,918
Vâng, tôi cũng thích phim đó.
Chó tôi nuôi thật đấy.
116
00:06:44,751 --> 00:06:46,251
Nhà đẹp quá, anh Howard ạ.
117
00:06:46,251 --> 00:06:47,334
Cảm ơn.
118
00:06:47,334 --> 00:06:48,834
Cooper Howard đó à?
119
00:06:48,834 --> 00:06:50,376
Anh ấy đóng phim đó rất hay.
120
00:06:57,626 --> 00:06:58,918
Anh ấy kìa.
121
00:07:05,418 --> 00:07:06,959
- Anh Howard.
- Xin chào.
122
00:07:08,001 --> 00:07:11,918
Các cuộc đàm phán ở Anchorage có
tác động nghiêm trọng đến doanh số.
123
00:07:11,918 --> 00:07:14,001
Ta sẽ phải tập hợp ở DC về vụ đó.
124
00:07:14,001 --> 00:07:16,793
Lý tưởng nhất là
trước khi phát hành dự báo quý.
125
00:07:18,126 --> 00:07:20,918
Anh Howard?
126
00:07:22,501 --> 00:07:23,834
Bud Askins.
127
00:07:24,751 --> 00:07:25,918
Phải rồi.
128
00:07:26,751 --> 00:07:30,751
Anh làm giọng của người quản gia
trong phim đó được không?
129
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Được thôi. Tôi chỉ làm
cho bạn thân và các phụ nữ đẹp
130
00:07:33,876 --> 00:07:35,876
nhưng hai cô đạt một nửa rồi.
131
00:07:36,668 --> 00:07:40,918
"Tôi, Bartholomew Codsworth,
luôn sẵn sàng phục vụ".
132
00:07:42,959 --> 00:07:44,626
Có lẽ sau khi hai cô hết ca,
133
00:07:44,626 --> 00:07:47,876
ta có thể cùng chơi đùa
trong bồn tắm nóng. Các cô nghĩ sao?
134
00:07:47,876 --> 00:07:49,251
Thôi.
135
00:07:49,251 --> 00:07:50,501
- Thôi ư?
- Thôi ạ.
136
00:07:52,543 --> 00:07:53,543
Được rồi.
137
00:07:54,126 --> 00:07:55,543
Xin lỗi. Có phiền không...
138
00:07:56,084 --> 00:07:57,543
Khỉ thật, Sebas.
139
00:07:57,543 --> 00:08:00,793
Có lẽ anh là người duy nhất
tôi mời mà đến thật.
140
00:08:02,668 --> 00:08:04,918
Ừ, đây không phải chỗ quen của chúng ta.
141
00:08:04,918 --> 00:08:06,001
Không hề.
142
00:08:06,001 --> 00:08:08,501
Anh nghĩ bạn bè Hollywood của anh
143
00:08:08,501 --> 00:08:11,251
muốn ăn mừng với kẻ đi rao bán tận thế à?
144
00:08:11,251 --> 00:08:13,418
Anh còn chưa biết hết đâu.
145
00:08:13,418 --> 00:08:15,418
Tôi mất một phim vì vụ quảng cáo này.
146
00:08:15,418 --> 00:08:17,251
Ừ, tôi đã đến trường quay.
147
00:08:17,251 --> 00:08:19,418
Các diễn viên không chịu bước ra.
148
00:08:19,418 --> 00:08:21,959
Bonnie Lewis nói là vì lý do đạo đức.
149
00:08:21,959 --> 00:08:23,168
Bonnie Lewis ư?
150
00:08:23,168 --> 00:08:25,418
Cô ta khác gì cái bảng quảng cáo.
151
00:08:25,418 --> 00:08:27,418
- Ừ.
- Mẹ nó lũ Cộng sản Hollywood.
152
00:08:27,418 --> 00:08:30,334
Chủ nghĩa cực đoan đang càn quét Hollywood
153
00:08:30,334 --> 00:08:32,293
như bệnh lây qua đường tình dục.
154
00:08:32,293 --> 00:08:34,543
Bạn anh, Charlie Whiteknife,
cũng dính rồi.
155
00:08:34,543 --> 00:08:36,043
Anh đùa hả? Charlie sao?
156
00:08:36,668 --> 00:08:37,793
Bọn tôi cùng đi lính.
157
00:08:37,793 --> 00:08:41,001
Họ tổ chức họp hành các thứ.
Nó là một mớ hỗn độn.
158
00:08:41,001 --> 00:08:44,126
Nhưng, bạn tôi ơi, anh biết
gió đang theo chiều nào.
159
00:08:44,126 --> 00:08:46,251
Và đó là thế giới được điều hành
160
00:08:46,251 --> 00:08:48,959
bởi những kẻ đeo máy chiếu di động
đi tiệc hồ bơi.
161
00:08:50,084 --> 00:08:51,918
Ừ, có lẽ anh đúng về chuyện đó.
162
00:08:51,918 --> 00:08:55,126
Tôi cũng kiếm tiền từ thế giới đó mà.
163
00:08:55,126 --> 00:08:57,709
Bán bản quyền giọng tôi
cho con robot quay tròn
164
00:08:57,709 --> 00:09:00,584
mà họ bán cho
các bà nội trợ và lũ biến thái.
165
00:09:00,584 --> 00:09:02,293
Đoán xem họ trả tôi bao nhiêu.
166
00:09:02,751 --> 00:09:03,751
Mười triệu à?
167
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Không, được 186 đô, trước thuế.
168
00:09:10,376 --> 00:09:11,668
Có lẽ anh nên đòi thêm?
169
00:09:11,668 --> 00:09:13,918
- Tôi đòi rồi.
- Họ nói sao?
170
00:09:13,918 --> 00:09:16,418
Họ tặng cho tôi một con robot loại đó.
171
00:09:16,418 --> 00:09:18,168
Họ nghĩ cái quái gì vậy?
172
00:09:18,168 --> 00:09:20,209
Mỗi khi tôi bước vào nhà tôi,
173
00:09:20,209 --> 00:09:23,251
giọng tôi lại cất lên
"Chào ngài. Ngài muốn ngồi không?"
174
00:09:25,751 --> 00:09:27,376
Thật kinh khủng.
175
00:09:27,376 --> 00:09:29,209
Tưởng phòng thu sở hữu nó chứ.
176
00:09:29,209 --> 00:09:31,293
Ừ, rồi RobCo đã mua lại phòng thu.
177
00:09:32,084 --> 00:09:35,043
Nghe này. Hollywood là quá khứ rồi.
Quên Hollywood đi.
178
00:09:35,043 --> 00:09:37,543
Bạn tôi ơi, sản phẩm mới là tương lai.
179
00:09:38,001 --> 00:09:39,751
Anh là sản phẩm. Tôi là sản phẩm.
180
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
Tận thế là sản phẩm.
181
00:09:43,584 --> 00:09:47,126
Và những người có thể
thành công nắm bắt điều đó như ta,
182
00:09:47,126 --> 00:09:48,709
tương lai sẽ rất xán lạn.
183
00:09:49,251 --> 00:09:50,584
Vì tương lai.
184
00:09:51,584 --> 00:09:52,918
Vì tương lai.
185
00:09:58,293 --> 00:10:02,418
Tôi, Barth-Bartholomew Codsworth,
luôn sẵn sàng phục vụ.
186
00:10:10,584 --> 00:10:12,668
Chà, chào các chàng trai.
187
00:10:12,668 --> 00:10:15,834
Nếu các anh đến đây để ăn kem,
188
00:10:15,834 --> 00:10:18,918
tôi e là có tin buồn cho các anh. Nhưng...
189
00:10:18,918 --> 00:10:21,584
Vào việc... vào việc...
Thôi nhỉ? Thôi nhỉ?
190
00:10:21,584 --> 00:10:22,751
Đang đợi đây.
191
00:10:22,751 --> 00:10:24,126
Lấy lõi hợp hạch của nó.
192
00:10:24,126 --> 00:10:28,001
Ở đây làm gì có quỷ.
Chỉ có Robot Nguyên tử...
193
00:10:29,543 --> 00:10:32,751
Phá hủy một doanh nghiệp
đang làm ăn hợp pháp.
194
00:10:33,626 --> 00:10:36,043
Ở đây, đó là điều phạm pháp đấy.
195
00:10:36,043 --> 00:10:37,418
Ai nói?
196
00:10:38,709 --> 00:10:40,126
Govermint.
197
00:10:42,293 --> 00:10:48,293
Sụp đổ
198
00:11:09,209 --> 00:11:11,668
Dùng răng cũ làm đạn.
199
00:11:11,668 --> 00:11:15,168
Có vẻ như họ luôn tìm ra
cách thức mới để giết nhau, nhỉ?
200
00:11:15,668 --> 00:11:17,751
- Ta cần kháng sinh.
- Vâng, thưa bác sĩ.
201
00:11:17,751 --> 00:11:19,834
Tôi biết hai người rất muốn đi tiếp,
202
00:11:19,834 --> 00:11:21,751
nhưng bạn cô phải hồi phục ở đây
203
00:11:21,751 --> 00:11:23,543
vài ngày trước khi có thể đi.
204
00:11:23,543 --> 00:11:25,084
Không, tôi ổn mà.
205
00:11:25,084 --> 00:11:26,584
Tôi ổn.
206
00:11:26,584 --> 00:11:29,334
Anh bị một chiếc răng thối rữa
găm vào vai.
207
00:11:29,334 --> 00:11:30,543
Không ổn chút nào.
208
00:11:30,543 --> 00:11:32,793
Titus, đây là bác sĩ Hầm.
209
00:11:33,418 --> 00:11:35,043
Ta nên nghe lời ông ấy.
210
00:11:35,793 --> 00:11:38,876
Bọn tôi vô cùng biết ơn
vì đã cho bọn tôi vào và chăm sóc.
211
00:11:38,876 --> 00:11:40,293
Ở đây luôn là vậy mà.
212
00:11:40,293 --> 00:11:42,584
Bọn tôi đã tìm thấy bộ giáp của anh ấy.
213
00:11:42,584 --> 00:11:44,918
Đội tìm kiếm mặt đất đang đem nó về đây.
214
00:11:44,918 --> 00:11:46,668
Tuyệt quá. Cảm ơn cô.
215
00:11:46,668 --> 00:11:49,334
Bọn tôi không nên ở lại,
216
00:11:49,334 --> 00:11:52,501
nhưng nói thật, tôi thấy
thật dễ chịu khi được trở lại Hầm.
217
00:11:52,501 --> 00:11:55,959
Không biết các cô
đã lên mặt đất chưa, nhưng trên đó...
218
00:11:56,918 --> 00:11:57,918
không vui chút nào.
219
00:11:58,376 --> 00:11:59,876
Tôi sinh ra ở trên mặt đất.
220
00:12:02,918 --> 00:12:05,001
Xin lỗi. Tôi không biết. Cô có vẻ...
221
00:12:05,001 --> 00:12:06,209
Bình thường à?
222
00:12:07,793 --> 00:12:09,376
Mẹ tôi là người đưa thư.
223
00:12:09,376 --> 00:12:11,876
Hồi đó tôi 11 tuổi đã cùng bà đến Filly.
224
00:12:13,084 --> 00:12:16,834
Cách nhà ba ngày đi bộ mà chúng tôi
vẫn cảm nhận được sức nóng từ vụ nổ.
225
00:12:17,876 --> 00:12:20,293
- Cô đến từ Cát Xám.
- Nhiều người như tôi lắm.
226
00:12:20,293 --> 00:12:23,376
Bọn tôi thật may khi tìm ra
nơi hiếu khách như Hầm 4 này.
227
00:12:24,126 --> 00:12:25,876
Vâng, bọn tôi cũng vậy.
228
00:12:25,876 --> 00:12:28,793
Bọn tôi chỉ cần hai người
cách ly thêm vài giờ nữa
229
00:12:28,793 --> 00:12:31,334
để đảm bảo không có dấu hiệu nhiễm khuẩn.
230
00:12:33,418 --> 00:12:34,876
Cảm ơn cô nhiều.
231
00:12:55,251 --> 00:12:56,751
Cô thơm quá.
232
00:12:58,043 --> 00:12:59,168
Cái gì?
233
00:13:08,418 --> 00:13:10,043
Anh muốn quan hệ à?
234
00:13:12,918 --> 00:13:14,668
Ý cô là dùng chim của tôi?
235
00:13:16,126 --> 00:13:17,209
Ừ.
236
00:13:20,334 --> 00:13:21,626
Không biết nữa. Tôi...
237
00:13:21,626 --> 00:13:23,668
Điều kỳ cục đó có thể xảy ra.
238
00:13:23,668 --> 00:13:25,793
Điều kỳ cục gì?
239
00:13:26,459 --> 00:13:28,834
Điều đó chỉ dành cho
vài người, không phải tôi.
240
00:13:28,834 --> 00:13:31,584
Đối với mấy người đó,
khi họ làm nó cử động,
241
00:13:32,834 --> 00:13:35,626
nó to lên và cứng
như cục mụn lớn rồi phun ra.
242
00:13:36,459 --> 00:13:39,751
Họ nói điều đó có thể
xảy đến với bất cứ ai, dù vậy, nó...
243
00:13:39,751 --> 00:13:41,043
Nó thấy ghê.
244
00:13:41,668 --> 00:13:44,959
Anh biết không, thực ra
điều đó hoàn toàn bình thường.
245
00:13:44,959 --> 00:13:46,376
Nó xảy ra suốt mà.
246
00:13:46,376 --> 00:13:48,709
Mọi lúc, lý tưởng là vậy.
247
00:13:56,709 --> 00:13:58,043
Tôi là một hiệp sĩ,
248
00:14:00,168 --> 00:14:01,668
hiệp sĩ của Hội anh em.
249
00:14:03,251 --> 00:14:04,668
Bọn tôi không được...
250
00:14:06,918 --> 00:14:08,001
Ô-kê-con-dê.
251
00:14:23,959 --> 00:14:29,501
VẬT THÍ NGHIỆM
252
00:14:43,751 --> 00:14:46,043
Ta không nên phí thời gian ở dưới này.
253
00:14:46,043 --> 00:14:47,501
Anh nghe bác sĩ nói rồi mà.
254
00:14:48,126 --> 00:14:51,209
Hơn nữa, ta đã thỏa thuận
sẽ cùng nhau tìm cái đầu.
255
00:14:51,209 --> 00:14:52,834
Anh chết chẳng ích gì cho tôi.
256
00:14:54,084 --> 00:14:55,584
Hơn nữa, tôi sẽ thấy buồn.
257
00:14:55,584 --> 00:14:57,334
Mấy người này định giữ ta ở đây.
258
00:14:57,334 --> 00:14:58,959
Không phải thế đâu.
259
00:14:58,959 --> 00:15:02,043
Vài người ở đây
đến từ mặt đất, giống như anh vậy.
260
00:15:08,334 --> 00:15:11,126
Đây là một dị giáo. Như bao dị giáo khác.
261
00:15:11,126 --> 00:15:13,209
- Không phải dị giáo.
- Ai cũng cười.
262
00:15:13,209 --> 00:15:15,709
Titus, đây là chốn an toàn,
263
00:15:16,418 --> 00:15:18,626
nơi mọi người chăm sóc lẫn nhau.
264
00:15:19,834 --> 00:15:21,043
Nhưng tại sao?
265
00:15:21,043 --> 00:15:25,209
Vì ở trong Hầm,
chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi cần nhau.
266
00:15:25,209 --> 00:15:27,334
Như tôi cần anh trên mặt đất vậy.
267
00:15:30,043 --> 00:15:32,584
Ta sẽ ở đây
cho đến khi anh có thể đi lại.
268
00:15:32,584 --> 00:15:35,084
Vì vậy, anh cho nơi này một cơ hội đi?
269
00:15:38,459 --> 00:15:40,418
Xin lỗi đã làm gián đoạn bữa sáng,
270
00:15:40,418 --> 00:15:43,709
nhưng Trưởng Hầm của chúng tôi
muốn chào hai người.
271
00:15:44,459 --> 00:15:47,251
Trưởng Hầm Benjamin, đây là Lucy và Titus.
272
00:15:47,251 --> 00:15:50,334
Chào hai người. Tôi chỉ muốn chào thôi.
273
00:15:50,334 --> 00:15:51,876
- Xin chào.
- Và, tất nhiên,
274
00:15:51,876 --> 00:15:54,418
chào mừng đến Hầm 4.
275
00:15:54,418 --> 00:15:56,959
Chỉ muốn nhắc vài điều cần lưu ý
ở trong nhà
276
00:15:56,959 --> 00:15:59,293
tránh xa Tầng 12, tất nhiên rồi.
277
00:15:59,293 --> 00:16:01,334
Bọn tôi mong hai người không đến đó.
278
00:16:01,959 --> 00:16:03,834
Và bọn tôi chỉ có một bàn bi lắc.
279
00:16:03,834 --> 00:16:06,876
Vì vậy, nếu muốn chơi,
hai người sẽ phải đăng ký.
280
00:16:06,876 --> 00:16:08,959
Nếu không có bút chì ở bàn đăng ký,
281
00:16:08,959 --> 00:16:10,584
hãy cho tôi biết.
282
00:16:10,584 --> 00:16:13,168
Tôi có nhiều bút chì lắm.
283
00:16:14,209 --> 00:16:17,751
Và nếu không biết
nhà tắm hoạt động ra sao, cứ hỏi.
284
00:16:17,751 --> 00:16:20,793
Hỏi còn đỡ xấu hổ hơn là làm sai.
285
00:16:20,793 --> 00:16:25,168
Tin tôi đi, bọn tôi gặp nhiều sự cố
với người mới đến rồi.
286
00:16:25,168 --> 00:16:27,501
Tôi nghĩ thế là đủ rồi đấy.
287
00:16:28,418 --> 00:16:32,709
Bất kỳ câu hỏi hay mối bận tâm nào
ngoài bi lắc, bút chì hay nhà tắm,
288
00:16:32,709 --> 00:16:34,293
Chim Non luôn sẵn sàng.
289
00:16:34,293 --> 00:16:36,668
Và một lần nữa, chào mừng đến Hầm 4.
290
00:16:36,668 --> 00:16:38,168
Rất vui khi có hai người.
291
00:16:39,126 --> 00:16:40,209
Cảm ơn.
292
00:17:07,918 --> 00:17:11,918
Kỳ cục nhỉ? Ông Trưởng Hầm ấy?
293
00:17:11,918 --> 00:17:14,043
Ý tôi đó. Khi người ta tử tế...
294
00:17:14,043 --> 00:17:17,418
Không, Titus, tôi...
Ý tôi là mắt của ông ấy cơ.
295
00:17:17,418 --> 00:17:19,001
Nhiều người có một mắt lắm.
296
00:17:19,001 --> 00:17:20,626
Phải rồi.
297
00:17:22,084 --> 00:17:24,084
Nhưng mắt của ông ấy ở chính giữa.
298
00:17:24,084 --> 00:17:25,293
Hơi lệch sang trái.
299
00:17:25,293 --> 00:17:27,459
Còn vụ Tầng 12, ý tôi là...
300
00:17:34,876 --> 00:17:35,959
Xin lỗi.
301
00:17:36,751 --> 00:17:37,959
Chúc một ngày tốt lành.
302
00:17:59,001 --> 00:18:01,168
Không còn gì tốt hơn nữa.
303
00:18:01,168 --> 00:18:03,876
Ừ. Không có gì.
304
00:18:08,084 --> 00:18:11,834
Em đã bao giờ
nghĩ đến việc đổi chỗ làm chưa?
305
00:18:13,543 --> 00:18:14,751
Em từng nghĩ rồi.
306
00:18:15,543 --> 00:18:19,918
Nhưng giờ đã có anh đóng quảng cáo,
nó hầu như đã trở thành việc gia đình.
307
00:18:21,043 --> 00:18:24,209
Có thể kiếm việc làm thêm cho Janey
khi con bé lên 15.
308
00:18:25,543 --> 00:18:26,543
Mày ngoan lắm.
309
00:18:26,543 --> 00:18:27,626
Anh nghĩ rồi.
310
00:18:28,418 --> 00:18:29,834
Anh sẽ rời giới giải trí.
311
00:18:31,376 --> 00:18:35,001
Mua một trang trại
cho nhà mình ở Bakersfield.
312
00:18:36,001 --> 00:18:38,418
Quay trở lại làm một cao bồi đích thực.
313
00:18:38,418 --> 00:18:40,251
Vậy em sẽ làm gì?
314
00:18:40,251 --> 00:18:42,876
Em sẽ trông thật xinh đẹp
315
00:18:42,876 --> 00:18:45,543
và giúp anh nuôi đàn gà.
316
00:18:47,334 --> 00:18:48,334
Không.
317
00:18:48,334 --> 00:18:50,418
Em mặc quần yếm trông sẽ đẹp lắm.
318
00:18:50,418 --> 00:18:52,251
Anh bị sao thế?
319
00:18:52,251 --> 00:18:53,918
Vừa uống một ly gin martini.
320
00:18:56,626 --> 00:18:57,751
Anh không biết nữa.
321
00:18:57,751 --> 00:19:00,293
Gần đây anh đọc nhiều tin tức quá.
322
00:19:01,834 --> 00:19:05,543
Khiến anh nghĩ lại
về cuộc sống nơi thành thị.
323
00:19:14,459 --> 00:19:16,709
Thôi nào, anh thấy mấy thứ này rồi mà.
324
00:19:16,709 --> 00:19:18,043
Chưa thấy em dùng nó.
325
00:19:18,043 --> 00:19:20,543
Bud Askins đã lấy giấy phép từ RobCo.
326
00:19:20,543 --> 00:19:23,501
Bọn em sẽ tích hợp nó
với hệ thống phát thải Vault-Tec.
327
00:19:23,501 --> 00:19:26,876
Bud Askins. Tin em đi, em biết.
328
00:19:26,876 --> 00:19:29,043
Công ty đầy những người như hắn.
329
00:19:29,043 --> 00:19:32,293
Nhưng Vault-Tec vẫn tồn tại
dù có em hay không.
330
00:19:32,751 --> 00:19:35,459
Phàn nàn từ bên lề
sẽ chẳng giúp ích được ai.
331
00:19:35,459 --> 00:19:38,126
Ý anh là ta chỉ có một cuộc đời.
332
00:19:38,126 --> 00:19:40,293
Em thực sự muốn dành cả ngày
333
00:19:40,293 --> 00:19:41,793
làm việc với lũ khốn này...
334
00:19:41,793 --> 00:19:43,501
Em cần công việc này, Coop ạ.
335
00:19:44,418 --> 00:19:46,334
Nó đảm bảo cho ta một chỗ trong Hầm.
336
00:19:46,334 --> 00:19:48,418
Ta có tiền. Ta có thể mua chỗ trong Hầm.
337
00:19:48,418 --> 00:19:50,293
Phải là Hầm tốt cơ.
338
00:19:51,959 --> 00:19:53,876
Ý em là sao?
339
00:20:01,459 --> 00:20:04,334
Em đang làm những gì có thể. Được chứ?
340
00:20:04,334 --> 00:20:07,543
Hãy... tin em.
341
00:20:09,501 --> 00:20:10,709
Làm ơn đi.
342
00:20:12,834 --> 00:20:14,043
Ừ.
343
00:20:22,084 --> 00:20:25,543
Các nước đua nhau kiếm uranium
và kiểm soát tương lai năng lượng...
344
00:20:25,543 --> 00:20:26,626
ĐÀM PHÁN BỊ CẢN TRỞ!
345
00:20:26,626 --> 00:20:28,043
...gây ra sự thiếu hụt,
346
00:20:28,043 --> 00:20:31,334
biến các đồng minh
thành đối thủ cạnh tranh tiềm ẩn.
347
00:20:31,334 --> 00:20:36,043
Giá năng lượng có tăng cao vào mùa đông,
và liệu nó có dẫn đến mở rộng chiến tranh?
348
00:20:36,043 --> 00:20:38,959
Chi tiết sẽ có sau vài lời
từ nhà tài trợ Nuka Cola.
349
00:20:38,959 --> 00:20:42,251
Thật tiếc vì hôm nọ
anh không thể đến dự tiệc, Charlie ạ.
350
00:20:42,251 --> 00:20:44,168
Chắc anh bận họp.
351
00:20:44,793 --> 00:20:47,293
Họp hội Cộng sản phải không? Thôi nào.
352
00:20:47,293 --> 00:20:50,668
Ta đã cùng thấy người chết,
ở phía bắc, chiến đấu với chúng.
353
00:20:50,668 --> 00:20:52,084
Ừ. Để làm gì chứ?
354
00:20:52,084 --> 00:20:53,668
Ý anh là sao?
355
00:20:53,668 --> 00:20:55,334
Vì giấc mơ Mỹ chứ sao.
356
00:20:55,918 --> 00:20:57,084
Ta là diễn viên mà.
357
00:20:57,084 --> 00:20:58,918
Ta đóng phim, Charlie ạ.
358
00:20:58,918 --> 00:21:01,334
Giấc mơ Mỹ đã khiến
tôi bị anh bắn vào mông.
359
00:21:01,334 --> 00:21:04,084
Anh có năm mẫu đất ở Tarzana.
Tôi nghĩ anh rất ổn.
360
00:21:04,084 --> 00:21:05,793
Nó không quan trọng, Coop ạ.
361
00:21:06,501 --> 00:21:08,543
Vault-Tec là ác quỷ, anh bạn à.
362
00:21:08,543 --> 00:21:10,126
Vợ tôi làm việc ở đó đấy.
363
00:21:10,126 --> 00:21:13,168
- Anh thực sự nghĩ Barb là ác quỷ?
- Không, tôi...
364
00:21:13,834 --> 00:21:15,418
Tôi rất quý Barb, được chứ?
365
00:21:17,293 --> 00:21:19,626
Anh biết trách nhiệm ủy thác là gì không?
366
00:21:19,626 --> 00:21:21,126
- Trách nhiệm ủy thác?
- Ừ.
367
00:21:21,126 --> 00:21:22,376
Chịu.
368
00:21:22,376 --> 00:21:25,751
Tôi không biết gì hết.
Tôi đóng phim cao bồi để kiếm sống mà.
369
00:21:25,751 --> 00:21:27,834
Được rồi. Tức là Chính phủ Mỹ
370
00:21:27,834 --> 00:21:30,834
đã thuê Vault-Tec
để lo sự sinh tồn của nhân loại.
371
00:21:31,709 --> 00:21:33,626
Và Vault-Tec là tập đoàn tư nhân
372
00:21:33,626 --> 00:21:36,626
được ủy thác có trách nhiệm
kiếm tiền cho nhà đầu tư.
373
00:21:36,626 --> 00:21:38,126
Và họ kiếm tiền kiểu gì?
374
00:21:40,001 --> 00:21:42,293
- Bán Hầm.
- Đó là tư bản, Charlie ạ.
375
00:21:42,293 --> 00:21:45,376
Nhưng họ không thể bán Hầm
nếu đàm phán hòa bình thành công.
376
00:21:45,376 --> 00:21:48,959
Vì vậy, Vault-Tec
mang trách nhiệm được ủy thác
377
00:21:48,959 --> 00:21:51,418
là đảm bảo nó không thành công.
378
00:21:51,418 --> 00:21:53,126
Ừ. Họ định làm thế nào?
379
00:21:54,418 --> 00:21:55,626
Tôi không biết.
380
00:21:58,334 --> 00:22:00,543
Nhớ phim ta đóng cùng Johnny Morton chứ?
381
00:22:00,543 --> 00:22:03,084
Anh là cảnh sát trưởng
còn tôi là thổ dân Ấn.
382
00:22:03,084 --> 00:22:04,418
Thôi nào. Đừng nói thế.
383
00:22:04,418 --> 00:22:06,501
Tallhand Mudlake hiểu tiếng ngựa.
384
00:22:06,501 --> 00:22:08,543
Anh đã vào vai đó rất thành công.
385
00:22:08,543 --> 00:22:09,918
Vai diễn để đời của anh.
386
00:22:09,918 --> 00:22:12,084
Morton là điền chủ sở hữu nửa Missouri,
387
00:22:12,084 --> 00:22:14,834
khi điền chủ
mạnh hơn cảnh sát trưởng thì sao?
388
00:22:14,834 --> 00:22:16,959
- Thị trấn cháy rụi.
- Thị trấn cháy rụi.
389
00:22:16,959 --> 00:22:19,001
- Ừ.
- Vault-Tec là công ty nghìn tỷ đô
390
00:22:19,001 --> 00:22:20,334
sở hữu một nửa mọi thứ.
391
00:22:20,334 --> 00:22:23,334
Và sau mười năm chiến tranh,
Chính phủ Mỹ khánh kiệt.
392
00:22:23,334 --> 00:22:25,751
Lũ điền chủ đã nắm quyền, Coop ạ.
393
00:22:25,751 --> 00:22:26,751
Thôi nào.
394
00:22:27,584 --> 00:22:29,543
Trừ phi người dân làm gì đó.
395
00:22:29,543 --> 00:22:31,626
Tôi đoán mọi thứ đều là âm mưu, nhỉ?
396
00:22:31,626 --> 00:22:33,584
Nghe cứ như anh theo dị giáo.
397
00:22:33,584 --> 00:22:35,084
Anh đang bênh vực chế độ
398
00:22:35,084 --> 00:22:37,418
sẵn lòng phá hủy cả thế giới, Cooper ạ.
399
00:22:37,418 --> 00:22:39,126
Anh mới giống kẻ theo dị giáo.
400
00:22:39,626 --> 00:22:40,709
Ừ.
401
00:22:43,293 --> 00:22:44,459
Nghe này.
402
00:22:45,543 --> 00:22:47,043
Anh nên tham gia cuộc họp.
403
00:22:47,043 --> 00:22:49,168
Để biết sự thật về nơi vợ anh làm việc.
404
00:22:49,168 --> 00:22:51,501
HOLLYWOOD VĨNH HẰNG - NHÀ TANG LỄ
NGHĨA TRANG - LĂNG MỘ - HỎA TÁNG
405
00:22:53,001 --> 00:22:54,209
Vì cô ấy.
406
00:23:06,959 --> 00:23:08,626
Cho tôi thêm một ly nhé?
407
00:23:19,209 --> 00:23:20,209
A lô?
408
00:23:20,209 --> 00:23:22,209
A lô. Làm ơn cho tôi gặp Barb?
409
00:23:22,209 --> 00:23:23,918
- Ai thế?
- Henry đây.
410
00:23:23,918 --> 00:23:26,376
Henry ở chương trình
đào tạo trợ lý Vault-Tec.
411
00:23:26,376 --> 00:23:28,001
Có phải Cooper Howard không?
412
00:23:28,001 --> 00:23:31,793
Xin lỗi Henry, vợ tôi không nhận
cuộc gọi công việc vào buổi tối.
413
00:23:31,793 --> 00:23:33,001
Chỉ vài phút thôi.
414
00:23:33,001 --> 00:23:35,626
- Tôi có vài câu hỏi...
- Được rồi. Chào.
415
00:23:35,626 --> 00:23:38,001
Là Henry từ chỗ làm.
416
00:23:38,668 --> 00:23:40,918
Em có trợ lý mới à?
417
00:23:40,918 --> 00:23:42,043
Vâng.
418
00:23:42,043 --> 00:23:44,751
Vậy à? Janey ngủ chưa?
419
00:23:44,751 --> 00:23:47,293
Đang đọc Nhà nhỏ trên thảo nguyên
cho Roosevelt.
420
00:23:48,251 --> 00:23:49,751
Nó có thích không?
421
00:23:54,418 --> 00:23:55,418
Sao thế?
422
00:23:56,543 --> 00:23:59,168
Sau này con bé sẽ có chút khó khăn,
vậy thôi.
423
00:24:00,334 --> 00:24:01,751
Khó khăn gì?
424
00:24:01,751 --> 00:24:03,668
Trong Hầm không cho nuôi chó.
425
00:24:12,626 --> 00:24:13,793
Ai bảo vậy?
426
00:24:18,126 --> 00:24:20,834
Không nuôi chó trong Hầm. Ai bảo vậy?
427
00:24:24,043 --> 00:24:26,876
Đó là... đó là chính sách.
428
00:24:28,001 --> 00:24:29,334
Chó cũng ăn thịt mà.
429
00:24:30,084 --> 00:24:32,001
Đó là sự tổn thất có thể tránh.
430
00:24:35,001 --> 00:24:36,459
Ừ.
431
00:24:40,126 --> 00:24:41,709
Ý anh không phải vậy.
432
00:24:42,543 --> 00:24:47,501
Anh đang hỏi là ai quyết định
rằng không được nuôi chó trong Hầm?
433
00:24:47,501 --> 00:24:50,959
Em nghĩ đó chỉ là mối bận tâm nhỏ nhặt.
434
00:24:50,959 --> 00:24:54,793
So với điều kiện tiên quyết
là ta được sống trong hầm trú ẩn hạt nhân.
435
00:24:54,793 --> 00:24:58,584
Em biết đấy, thú thực,
anh không chắc về điều đó.
436
00:24:58,584 --> 00:24:59,918
Sao cơ?
437
00:24:59,918 --> 00:25:01,084
Anh hỏi thật đấy.
438
00:25:01,751 --> 00:25:03,418
Ai... Ai đặt ra các quy tắc?
439
00:25:04,293 --> 00:25:07,126
Vì cấm chó là quy tắc mới.
440
00:25:07,126 --> 00:25:10,584
Ai đó đã tự quyết
và không chia sẻ điều đó với ai khác.
441
00:25:12,459 --> 00:25:15,918
Sau này bọn anh phải làm gì nữa?
Phải mặc bộ xanh lam đó à?
442
00:25:15,918 --> 00:25:19,001
Anh không muốn mặc thì sao?
Muốn bộ xanh lá thì sao?
443
00:25:19,001 --> 00:25:21,459
Bom sắp rơi
mà anh chỉ quan tâm đến quần áo?
444
00:25:21,459 --> 00:25:23,293
Không. Anh quan tâm đến sự tự do.
445
00:25:23,293 --> 00:25:26,793
Anh không tham chiến bảo vệ sự tự do đó,
để phải sống trong hầm
446
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
dưới gót giày chủ tịch Bud Askins.
447
00:25:29,251 --> 00:25:33,293
Và trong khi
anh tự hào đi tham chiến, em đã ở nhà.
448
00:25:34,001 --> 00:25:36,543
- Anh biết mà.
- Ngày nào em cũng kiểm tra thư.
449
00:25:36,543 --> 00:25:38,876
Đêm nào em cũng chờ điện thoại.
450
00:25:38,876 --> 00:25:42,001
Và đêm nào em cũng phát điên lên.
451
00:25:42,001 --> 00:25:43,584
Nghĩ về trường hợp tệ nhất.
452
00:25:43,584 --> 00:25:47,043
Anh không cần nói
chiến tranh tệ đến đâu, Coop ạ.
453
00:25:47,043 --> 00:25:51,126
Ngày nào đi làm, em cũng nghĩ về việc
làm sao để nhân loại sống sót
454
00:25:51,126 --> 00:25:55,293
sau sự kiện hạt nhân
sẽ xóa sổ 90% sự sống trên Trái Đất.
455
00:25:55,293 --> 00:25:56,501
Và em về nhà
456
00:25:56,501 --> 00:26:00,084
để nghe anh nói về việc
đi trốn trong trang trại ở Bakersfield.
457
00:26:00,626 --> 00:26:04,001
Đôi lúc em không hiểu
anh sống ở hành tinh nào, Coop ạ.
458
00:26:04,001 --> 00:26:07,376
Khi bom phát nổ,
hai giờ chạy xe không đủ để thoát đâu.
459
00:26:07,376 --> 00:26:10,793
Vì vậy, không được nuôi chó trong Hầm.
460
00:26:10,793 --> 00:26:13,459
Và không có gì là lý tưởng hết,
461
00:26:13,459 --> 00:26:16,543
nhưng nếu hàng tỷ người sắp mất mạng,
462
00:26:16,543 --> 00:26:19,293
em sẽ làm mọi thứ
để đảm bảo những người thân yêu,
463
00:26:19,293 --> 00:26:22,751
tức là anh và Janey,
không nằm trong số sẽ chết.
464
00:26:25,251 --> 00:26:28,084
Em đã làm việc hết sức
465
00:26:28,084 --> 00:26:32,626
để đảm bảo ta được đến
một Hầm đặc biệt cho cấp quản lý,
466
00:26:32,626 --> 00:26:35,918
nơi ta sẽ giám sát các Hầm khác.
467
00:26:38,668 --> 00:26:42,334
Anh không hiểu đâu.
Đó là điều tốt nhất ta có thể hy vọng.
468
00:26:43,584 --> 00:26:45,126
Vì Janey.
469
00:26:52,959 --> 00:26:55,334
Này.
470
00:26:56,793 --> 00:26:58,001
Lại đây nào.
471
00:27:01,168 --> 00:27:02,418
Anh xin lỗi.
472
00:27:03,043 --> 00:27:05,834
Anh biết em luôn cố gắng
làm điều đúng đắn.
473
00:27:07,668 --> 00:27:09,501
Anh yêu em ở điểm đó mà.
474
00:27:24,709 --> 00:27:28,126
Khi cô xoay cái tay nắm nhỏ lên trên,
tất cả sẽ trôi sạch.
475
00:27:29,001 --> 00:27:32,334
Vâng, đó là cách bệ xí hoạt động mà.
476
00:27:33,293 --> 00:27:35,084
Tôi cũng đến từ một Hầm.
477
00:27:35,543 --> 00:27:36,751
Cô làm sao?
478
00:27:36,751 --> 00:27:38,334
Tôi đến từ một Hầm.
479
00:27:38,334 --> 00:27:41,334
Ra là vậy. Goosey MacLean.
480
00:27:41,334 --> 00:27:43,709
Không. Là Lucy.
481
00:27:48,251 --> 00:27:50,918
Không, ở đây ghi là Goosey.
482
00:27:52,084 --> 00:27:53,709
Nhưng vụ này hay đấy.
483
00:27:53,709 --> 00:27:57,001
Không phải ngày nào
cũng được gặp Dân trong Hầm bẩm sinh.
484
00:27:57,001 --> 00:27:58,584
Chúng ta sắp tuyệt chủng rồi.
485
00:27:58,584 --> 00:28:00,709
Ông xuất thân từ đây à?
486
00:28:00,709 --> 00:28:03,543
Đã năm thế hệ và tôi tự hào về điều đó.
487
00:28:03,543 --> 00:28:05,084
Tôi chỉ nghĩ vậy bởi...
488
00:28:07,668 --> 00:28:12,709
bởi ở đây có quá nhiều
người tị nạn đến từ mặt đất.
489
00:28:12,709 --> 00:28:14,043
Chuẩn luôn.
490
00:28:14,876 --> 00:28:17,043
Mấy người này... Tôi nói đúng chứ?
491
00:28:19,084 --> 00:28:20,418
Lấy nhầm cốc bị mốc rồi.
492
00:28:20,418 --> 00:28:22,418
- Ý ông là sao?
- À,
493
00:28:22,418 --> 00:28:25,168
cô sẽ không tìm được ai
nghĩ thoáng hơn tôi đâu.
494
00:28:25,168 --> 00:28:28,751
Nhưng họ đến đây,
đem theo đồ ăn bốc mùi của họ
495
00:28:28,751 --> 00:28:30,918
và những ý tưởng kỳ quặc...
496
00:28:32,459 --> 00:28:34,376
Cô đến từ Hầm. Cô hiểu mà.
497
00:28:34,376 --> 00:28:36,668
Nếu ông không ưa người đến từ mặt đất,
498
00:28:36,668 --> 00:28:38,251
sao vẫn tiếp nhận họ?
499
00:28:38,251 --> 00:28:40,418
Do chính sách trước thời của tôi.
500
00:28:40,418 --> 00:28:42,543
Để tôi nói cho cô nghe về đám người mới.
501
00:28:42,543 --> 00:28:45,876
Nếu muốn được bầu,
phải tôn trọng truyền thống của họ,
502
00:28:45,876 --> 00:28:49,626
chịu đựng họ,
không gọi họ là "dân mặt đất". Thật tệ.
503
00:28:50,709 --> 00:28:53,543
Sao, Hầm của cô
không tiếp nhận dân mặt đất à?
504
00:28:53,543 --> 00:28:55,251
Chà, thú thực...
505
00:28:55,876 --> 00:28:57,251
Chúng tôi không nhận.
506
00:28:57,251 --> 00:28:58,584
Cảm giác ra sao?
507
00:28:58,584 --> 00:29:01,668
Không, tôi nghĩ
việc các ông làm ở đây thực sự tốt đẹp.
508
00:29:01,668 --> 00:29:03,584
Tôi đã thấy tàn dư của Cát Xám.
509
00:29:03,584 --> 00:29:07,334
Cả một thành phố
bị phá hủy trong phút chốc. Điều đó...
510
00:29:09,418 --> 00:29:11,418
Vài người trong số họ đã mất tất cả.
511
00:29:11,418 --> 00:29:13,918
Đó là một tấn bi kịch.
512
00:29:13,918 --> 00:29:16,959
Vì vậy, chúng tôi tiếp nhận họ,
cho họ một mái ấm
513
00:29:16,959 --> 00:29:19,043
vì đó là việc chúng tôi làm.
514
00:29:19,043 --> 00:29:22,043
Gần như không thể nói đùa
mà không xúc phạm họ.
515
00:29:22,043 --> 00:29:25,293
Có một câu đùa rất hài hước
mà tôi đã kể đến mười lần.
516
00:29:25,834 --> 00:29:27,626
Câu đùa đó là gì?
517
00:29:27,626 --> 00:29:28,709
Tôi quên rồi.
518
00:29:28,709 --> 00:29:31,543
Nhưng nó sẽ làm cô cười nổ banh bụng.
519
00:29:33,293 --> 00:29:35,084
Buồn cười chứ?
520
00:29:35,793 --> 00:29:36,959
Cô ấy không hiểu.
521
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Còn câu hỏi nào không?
522
00:29:38,959 --> 00:29:40,376
Tôi còn một câu nữa.
523
00:29:41,709 --> 00:29:43,918
Tầng 12 có gì, sao lại bị cấm?
524
00:29:44,918 --> 00:29:46,418
Không được nói về thứ đó.
525
00:29:46,418 --> 00:29:48,376
- Cô bị sao thế?
- Xin lỗi.
526
00:29:48,376 --> 00:29:49,959
- Tôi chỉ...
- Cô đi đi.
527
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
- Tôi chỉ muốn...
- Tạm biệt, Goosey.
528
00:29:59,376 --> 00:30:00,584
Đi mau đi.
529
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Này.
530
00:30:53,168 --> 00:30:55,168
Các anh lấy năng lượng từ đâu?
531
00:31:24,876 --> 00:31:26,918
{\an8}LÕI HỢP HẠCH
532
00:31:44,418 --> 00:31:46,418
Anh đã tìm ra lõi hợp hạch của bọn tôi.
533
00:31:50,709 --> 00:31:52,959
Anh thích nghi với cuộc sống nơi đây chưa?
534
00:31:52,959 --> 00:31:54,459
Có quan trọng không?
535
00:31:55,168 --> 00:31:56,668
Tôi sẽ sớm rời đi thôi.
536
00:32:00,584 --> 00:32:01,668
Phải chứ?
537
00:32:04,251 --> 00:32:09,001
Một số người đến đây gặp khó khăn
để thích nghi với cảm giác an toàn.
538
00:32:10,209 --> 00:32:13,793
Mọi điều anh phải làm để sống sót
vẫn đậm nét trong tâm trí anh.
539
00:32:17,751 --> 00:32:22,043
Sự tin tưởng không dễ đến
với những người có mặc cảm tội lỗi.
540
00:32:26,501 --> 00:32:27,501
Đây.
541
00:32:27,501 --> 00:32:29,209
Phòng đơn 428.
542
00:32:29,584 --> 00:32:30,459
MỪNG ĐẾN... 428
543
00:32:30,459 --> 00:32:33,043
Tối nay anh ngủ trong phòng của anh nhé?
544
00:32:33,043 --> 00:32:34,918
Tắm nước nóng.
545
00:32:35,959 --> 00:32:38,126
Thoải mái một chút đâu có gì sai.
546
00:32:45,584 --> 00:32:49,209
Cô nói "tắm nước nóng",
nó là hoạt động gì?
547
00:33:26,418 --> 00:33:27,959
PHÒNG ĐƠN 428
548
00:33:32,584 --> 00:33:34,626
ĐANG KẾT NỐI
549
00:33:46,501 --> 00:33:51,168
{\an8}CHÀO MỪNG VỀ NHÀ?
CHIM NON, VÀ CÁC BẠN Ở HẦM 4
550
00:35:01,543 --> 00:35:02,959
TRỨNG CÁ MUỐI
551
00:35:28,918 --> 00:35:31,001
- Xin thứ lỗi.
- Vâng.
552
00:35:38,751 --> 00:35:39,918
Cái này là gì?
553
00:35:57,793 --> 00:35:59,793
NHỚ VỀ THÀNH PHỐ CÁT XÁM
554
00:36:23,834 --> 00:36:25,418
{\an8}NĂM 2142
THÀNH PHỐ CÁT XÁM ĐƯỢC THÀNH LẬP
555
00:36:25,418 --> 00:36:28,876
{\an8}NĂM 2189
TCHC - TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA THÀNH LẬP
556
00:36:28,876 --> 00:36:31,168
{\an8}NĂM 2198
CÁT XÁM TRỞ THÀNH THỦ PHỦ CỦA TCHC
557
00:36:32,126 --> 00:36:35,209
{\an8}TCHC THÀNH ĐẶC KHU KINH TẾ VÀ CHÍNH TRỊ
LỚN NHẤT CALIFORNIA - NĂM 2241
558
00:36:35,209 --> 00:36:39,668
{\an8}SỰ SỤP ĐỔ CỦA THÀNH PHỐ CÁT XÁM
NĂM 2277
559
00:36:55,834 --> 00:37:00,376
TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA
560
00:37:04,251 --> 00:37:05,751
Sắp bắt đầu rồi.
561
00:37:24,209 --> 00:37:26,209
Cho tôi hỏi, đang có vụ gì thế?
562
00:37:26,209 --> 00:37:28,001
Đây là phong tục của dân mặt đất.
563
00:37:28,001 --> 00:37:30,418
Nó có thể hơi ồn ào đối với tôi.
564
00:37:33,876 --> 00:37:35,376
Cô có thể tham gia.
565
00:37:37,584 --> 00:37:38,751
Được thôi.
566
00:37:55,001 --> 00:37:58,168
TÒA NHÀ HẬU CHÍNH PHỦ
567
00:38:03,501 --> 00:38:05,126
TRUY NÃ
568
00:38:05,126 --> 00:38:06,459
Mẹ nó.
569
00:38:08,084 --> 00:38:09,543
Sorrel Booker.
570
00:38:13,293 --> 00:38:17,418
Tôi nghe nói một gã ghoul
đã quậy tanh bành Siêu Thị Đổi Chác đó.
571
00:38:17,418 --> 00:38:19,668
Không ai bảo tôi là do Mặt Quỷ.
572
00:38:22,543 --> 00:38:23,543
U NANG
573
00:38:23,543 --> 00:38:25,709
Tụi bay biết vừa đưa ai đến không?
574
00:38:26,293 --> 00:38:29,584
Thằng chó này
từng là tay săn tiền thưởng số một
575
00:38:29,584 --> 00:38:31,918
chuyên bắn vào mông người khác.
576
00:38:31,918 --> 00:38:34,418
Lũ trẻ thời nay không biết gì về lịch sử.
577
00:38:34,876 --> 00:38:36,626
Này, ông có kim chỉ không?
578
00:38:37,793 --> 00:38:41,334
Xin lỗi, ở đây
bọn tôi không đan móc nhiều.
579
00:38:41,751 --> 00:38:43,043
"May vá" chứ.
580
00:38:43,876 --> 00:38:45,876
Tôi nghĩ trong túi tôi có kim chỉ.
581
00:39:05,501 --> 00:39:07,251
Ông có phiền không?
582
00:39:08,959 --> 00:39:12,293
Thôi nào, Sorrel,
ta là bạn cũ mà, phải không?
583
00:39:20,751 --> 00:39:22,001
Nhìn ông kìa.
584
00:39:22,709 --> 00:39:24,168
Hai trăm năm rồi.
585
00:39:24,709 --> 00:39:27,334
Tôi không hiểu cái gì
khiến ông tiếp tục sống.
586
00:39:28,084 --> 00:39:32,459
Có lẽ chỉ là do ông thích
cảm giác ánh nắng California
587
00:39:32,459 --> 00:39:34,834
sưởi ấm cặp mông nhăn nheo của ông.
588
00:39:37,293 --> 00:39:40,668
Hoặc có lẽ ông vẫn đang đi tìm cô ta.
589
00:39:44,543 --> 00:39:45,918
Chà, Sorrel này,
590
00:39:45,918 --> 00:39:49,126
tôi có thể gạch bỏ
một trong hai lý do đó cho ông.
591
00:39:50,209 --> 00:39:54,209
Chắc chắn tôi không sống mòn
để có cuộc trò chuyện thiếu não
592
00:39:54,209 --> 00:39:56,084
với mấy thằng đần như ông.
593
00:39:58,459 --> 00:40:00,543
Ăn nói cho cẩn thận.
594
00:40:00,543 --> 00:40:03,209
Mày đang nói chuyện
với Tổng thống Hậu Chính phủ.
595
00:40:09,918 --> 00:40:11,959
Giờ ông là tổng thống rồi à?
596
00:40:11,959 --> 00:40:13,876
Sao lại không?
597
00:40:13,876 --> 00:40:16,543
Vậy có lẽ ông nên thuê
người làm truyền thông.
598
00:40:16,543 --> 00:40:19,043
Vì đây là lần đầu tôi nghe về hội này.
599
00:40:19,834 --> 00:40:24,418
Điều tôi nghe thấy nhiều
là những cuộc trò chuyện về một ả đàn bà
600
00:40:24,418 --> 00:40:25,876
tên Moldaver.
601
00:40:30,793 --> 00:40:32,459
Họ gọi ả là Người Mẹ Lửa.
602
00:40:33,459 --> 00:40:35,126
Bà ta rất nguy hiểm.
603
00:40:35,126 --> 00:40:37,793
Thời nay khi nói tới khả năng lãnh đạo,
604
00:40:37,793 --> 00:40:40,126
sự nguy hiểm là điều kiện tiên quyết.
605
00:40:40,126 --> 00:40:43,418
Phải có người đứng ra
thiết lập trật tự cho nơi này.
606
00:40:44,168 --> 00:40:46,334
Biết lý do mấy cậu này
đưa ông đến đây chứ?
607
00:40:46,334 --> 00:40:50,334
Vì tôi đã phá một đại lý nội tạng
tội nghiệp, yếu đuối, có chống lưng.
608
00:40:50,334 --> 00:40:51,418
Phải.
609
00:40:52,126 --> 00:40:53,459
Tôi luôn quý mến ông.
610
00:40:53,459 --> 00:40:56,001
- Tôi cũng quý mến ông.
- Đáng yêu nhỉ?
611
00:40:56,459 --> 00:41:00,501
Nhưng Siêu Thị Đổi Chác mà ông phá
được bọn tôi bảo kê.
612
00:41:01,459 --> 00:41:04,126
Nên nếu tôi để ông bình an vô sự,
613
00:41:05,043 --> 00:41:09,126
người ta có thể sẽ mất niềm tin
vào những gì bọn tôi làm và rồi sao?
614
00:41:10,543 --> 00:41:12,501
Đường phố sẽ trở nên hỗn loạn.
615
00:41:12,501 --> 00:41:13,834
Chính xác.
616
00:41:14,834 --> 00:41:17,709
Giờ ông có gì để biện hộ không?
617
00:41:17,709 --> 00:41:19,376
Tội của tôi quá rõ rồi.
618
00:41:19,376 --> 00:41:21,001
Chỉ vậy thôi sao?
619
00:41:22,459 --> 00:41:24,668
Chỉ vậy thôi.
620
00:41:25,876 --> 00:41:27,959
Nếu ông cần thêm chứng cứ,
621
00:41:27,959 --> 00:41:31,584
tôi có thể kể cho ông
về thị trấn tôi vừa bắn sạch. Filly ấy.
622
00:41:31,584 --> 00:41:35,126
Chắc tôi đã giết chín, mười người gì đó.
623
00:41:35,126 --> 00:41:37,293
Bố tôi sống ở Filly.
624
00:41:37,293 --> 00:41:39,209
Ông ta không còn sống nữa đâu.
625
00:41:39,209 --> 00:41:40,793
Trừ phi ông ta là thằng hèn.
626
00:41:41,709 --> 00:41:43,376
Con trai, đừng cắn câu.
627
00:41:43,376 --> 00:41:44,834
Tôi có đi câu đâu.
628
00:41:44,834 --> 00:41:47,168
Tôi chỉ đang cố phân tích tình hình.
629
00:41:47,168 --> 00:41:48,793
Theo kinh nghiệm của tôi,
630
00:41:48,793 --> 00:41:51,876
cha nào con nấy.
631
00:41:53,209 --> 00:41:55,168
Nhà anh có thế không?
632
00:41:55,168 --> 00:41:57,626
Bố tao không hèn.
633
00:41:58,543 --> 00:42:03,376
Chà, vậy thì tôi đoán
câu hỏi duy nhất là anh có hèn không?
634
00:42:05,751 --> 00:42:06,834
Sheriff Rex,
635
00:42:07,959 --> 00:42:10,084
tước súng của Sheriff Troy đi.
636
00:42:13,459 --> 00:42:15,751
Rất ra dáng tổng thống đấy.
637
00:42:17,293 --> 00:42:19,626
Đưa hắn ra sau rồi vứt cho lợn ăn.
638
00:42:40,543 --> 00:42:42,084
Mẹ kiếp.
639
00:42:43,334 --> 00:42:45,501
Tôi có một câu hỏi này cho ông.
640
00:42:46,543 --> 00:42:47,626
{\an8}Tại sao...
641
00:42:51,501 --> 00:42:54,418
ông có bức tranh này trên tường?
642
00:42:54,834 --> 00:42:56,626
Đó là Moldaver mà.
643
00:42:58,168 --> 00:42:59,251
Sao ông hỏi?
644
00:43:01,709 --> 00:43:03,959
Tôi nhớ bà ta không giống thế này.
645
00:43:05,209 --> 00:43:06,334
Vậy ư?
646
00:43:07,459 --> 00:43:09,459
Vậy ông nhớ ả trông thế nào?
647
00:43:13,376 --> 00:43:15,626
HOLLYWOOD VĨNH HẰNG
648
00:43:15,626 --> 00:43:18,376
NHÀ TANG LỄ - NGHĨA TRANG - HỎA TÁNG
649
00:44:30,668 --> 00:44:31,959
4:00 CHIỀU
650
00:45:57,793 --> 00:45:58,793
Cảm ơn vì đã đến.
651
00:45:58,793 --> 00:46:00,418
Ừ, để xem tôi có ở lại không.
652
00:46:00,959 --> 00:46:01,959
Anh sẽ ở lại thôi.
653
00:46:15,376 --> 00:46:19,209
- Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ.
- Người Mẹ Lửa, chúng con nhớ.
654
00:46:20,459 --> 00:46:25,876
Chúng ta mang quá khứ trở lại
như trong trí nhớ.
655
00:46:25,876 --> 00:46:30,001
- Mang Thành phố Cát Xám trở lại.
- Mang Thành phố Cát Xám trở lại.
656
00:46:30,001 --> 00:46:32,168
- Như trong trí nhớ.
- Như trong trí nhớ.
657
00:46:32,168 --> 00:46:36,501
- Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
- Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
658
00:46:36,501 --> 00:46:40,709
Lấy lại những gì đã bị tước đoạt.
659
00:46:40,709 --> 00:46:45,834
Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
660
00:46:45,834 --> 00:46:50,168
Lấy lại những gì đã bị tước đoạt
bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
661
00:46:50,168 --> 00:46:52,376
Bằng cách phủ tro của chúng lên người ta.
662
00:46:52,376 --> 00:46:58,334
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
663
00:46:58,334 --> 00:47:01,418
- Tôi nghĩ anh nên gặp người này.
- Ừ, ai vậy?
664
00:47:01,418 --> 00:47:05,959
- Máu phải đổ.
- Máu phải đổ.
665
00:47:05,959 --> 00:47:07,293
Máu phải đổ.
666
00:47:07,293 --> 00:47:13,293
Để mang Thành phố Cát Xám trở lại,
máu phải đổ.
667
00:47:13,293 --> 00:47:15,668
- Người Mẹ Lửa...
- Người Mẹ Lửa...
668
00:47:15,668 --> 00:47:21,668
Người Mẹ Lửa
sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta.
669
00:47:25,918 --> 00:47:27,001
Anh Howard?
670
00:47:33,251 --> 00:47:36,918
Người Mẹ Lửa
sẽ là sự cứu rỗi của chúng ta.
671
00:47:37,709 --> 00:47:39,126
Tôi rất hâm mộ anh.
672
00:48:04,918 --> 00:48:06,001
Titus!
673
00:48:08,168 --> 00:48:09,376
Ta cần nói chuyện.
674
00:48:10,959 --> 00:48:11,959
Được.
675
00:48:14,459 --> 00:48:16,334
Anh đã đúng về nơi này.
676
00:48:16,334 --> 00:48:20,126
Không, cô mới đúng. Nhìn này.
677
00:48:20,126 --> 00:48:22,376
Mấy thứ này là hàu đấy. Cô ăn không?
678
00:48:22,376 --> 00:48:24,001
Nó khiến ta thấy thật tuyệt.
679
00:48:24,001 --> 00:48:26,001
Cô có muốn làm chim tôi phun ra không?
680
00:48:26,001 --> 00:48:28,584
- Hả?
- Xin lỗi. Quan hệ nhé?
681
00:48:28,584 --> 00:48:29,959
Không, Titus.
682
00:48:30,668 --> 00:48:32,959
Không, ta phải rời khỏi đây ngay.
683
00:48:32,959 --> 00:48:34,668
Mấy người này bị điên đấy.
684
00:48:34,668 --> 00:48:37,293
Ừ, họ giống cô, hơi kỳ cục.
Nhưng tốt bụng.
685
00:48:38,084 --> 00:48:41,209
Hơn nữa, tôi nên cho
cánh tay tôi thêm chút thời gian.
686
00:48:44,668 --> 00:48:46,543
Được rồi. Titus, nghe này,
687
00:48:47,543 --> 00:48:48,959
tôi hiểu sao anh muốn ở lại.
688
00:48:48,959 --> 00:48:50,793
Tôi hiểu thật đấy. Tôi...
689
00:48:50,793 --> 00:48:53,626
Tôi biết mấy thứ này rất tuyệt so với...
690
00:48:53,626 --> 00:48:55,709
cảnh hỗn loạn trên kia.
691
00:48:55,709 --> 00:48:58,293
Tôi sẽ không trách
nếu anh muốn rút lại thỏa thuận
692
00:48:58,293 --> 00:49:01,876
để ở một nơi nào đó tốt đẹp và an toàn.
693
00:49:04,001 --> 00:49:05,084
Nhưng không phải đây.
694
00:49:05,709 --> 00:49:08,043
- Họ cho tôi áo choàng.
- Tôi biết.
695
00:49:08,751 --> 00:49:10,043
Cả dép đi trong nhà.
696
00:49:11,793 --> 00:49:13,626
Mấy người này đang giấu giếm gì đó.
697
00:49:13,626 --> 00:49:15,709
Tôi sẽ chứng minh cho anh. Được chứ?
698
00:49:15,709 --> 00:49:17,418
Tôi sẽ không đi mà không có anh.
699
00:52:48,126 --> 00:52:52,376
KÉN ĐÔNG LẠNH CRYO-TEC
TÌNH TRẠNG HỖ TRỢ SỰ SỐNG: ĐANG NGỦ
700
00:53:21,459 --> 00:53:22,876
May mà tất cả vẫn ổn.
701
00:53:25,126 --> 00:53:28,543
Tôi thấy cửa mở. Tôi sợ rằng
một trong mấy người đã thoát ra.
702
00:53:42,543 --> 00:53:43,543
Xin chào?
703
00:53:53,668 --> 00:53:56,043
ĐƠN VỊ KIỂM SOÁT MẪU VẬT
704
00:54:10,876 --> 00:54:11,918
Này. Thôi đi!
705
00:54:11,918 --> 00:54:13,001
Bắt lấy cô ta!
706
00:54:28,584 --> 00:54:30,876
Không! Mấy người điên rồi!
707
00:54:31,376 --> 00:54:32,959
Mấy người là lũ điên!
708
00:54:32,959 --> 00:54:35,584
Văn hóa của mấy người thật điên rồ!
709
00:54:35,584 --> 00:54:38,626
Chắc chắn nếu đến nhà cô,
chúng tôi cũng sẽ nói như vậy.
710
00:54:40,876 --> 00:54:42,126
Không!
711
00:57:32,751 --> 00:57:34,751
Biên dịch: Huy Hoàng
712
00:57:34,751 --> 00:57:36,834
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn