1
00:00:07,168 --> 00:00:10,001
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ»
2
00:00:11,459 --> 00:00:15,626
Глядачі хочуть бачити,
що навіть таку хорошу людину
3
00:00:15,626 --> 00:00:18,293
- можна довести.
- Але це не зовсім моє.
4
00:00:25,126 --> 00:00:26,501
Чому не можеш рухатися?
5
00:00:26,501 --> 00:00:28,126
У мене вкрали ядерний блок.
6
00:00:28,126 --> 00:00:29,793
Що ти пропонуєш?
7
00:00:29,793 --> 00:00:33,293
Піти разом.
Заберемо голову і віднесемо Братству.
8
00:00:33,709 --> 00:00:36,959
В обмін ти позичиш мені лицарів
для порятунку мого батька.
9
00:00:38,751 --> 00:00:41,376
Я ще ніколи не знімався в рекламі.
10
00:00:46,834 --> 00:00:48,668
Цікаво, чи хтось вижив.
11
00:00:49,543 --> 00:00:50,376
Я вижив.
12
00:00:51,876 --> 00:00:53,001
Люсі.
13
00:00:58,918 --> 00:00:59,834
Де це ми?
14
00:01:00,334 --> 00:01:01,834
У найкращому місці на світі.
15
00:01:05,376 --> 00:01:06,293
Ми у Сховищі.
16
00:01:18,959 --> 00:01:23,168
ГАЛАКТИЧНІ НОВИНИ
17
00:01:23,168 --> 00:01:25,168
VAULT-TEC ПРЕДСТАВЛЯЄ...
18
00:01:30,668 --> 00:01:31,834
Вітаю.
19
00:01:32,334 --> 00:01:36,126
Так, це я.
Купер Говард, зірка сцени та екрану.
20
00:01:37,126 --> 00:01:40,209
Але сьогодні я не говоритиму
про свій новий фільм.
21
00:01:40,209 --> 00:01:45,084
Ні, сьогодні я покажу вам
просторе й чудове місце.
22
00:01:45,793 --> 00:01:49,001
Створене не Господом усемогутнім,
а роботягами,
23
00:01:49,834 --> 00:01:52,626
це справжня ідилія ядерної ери.
24
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
Давайте ввімкнемо світло.
25
00:01:57,751 --> 00:01:59,084
Ось, так краще.
26
00:02:03,084 --> 00:02:04,084
ПІДДОСЛІДНІ
27
00:02:04,084 --> 00:02:09,668
Я говорю з вами, перебуваючи всередині
повністю облаштованої моделі 96 JQ 1164.
28
00:02:09,668 --> 00:02:11,709
Яка ж вона красуня.
29
00:02:13,043 --> 00:02:15,001
А як співає.
30
00:02:15,001 --> 00:02:18,626
Це свинцева оболонка Сховища 4
завтовшки один метр.
31
00:02:19,168 --> 00:02:22,751
Здатна відбити і радіацію, і комуняк.
32
00:02:26,709 --> 00:02:29,793
Кожне з цих підземних гніздечок
має найсучасніші зручності,
33
00:02:29,793 --> 00:02:33,376
які тільки існують
у нашій дивовижній республіці.
34
00:02:33,376 --> 00:02:35,959
Цей коридор — Сікамор-стріт,
35
00:02:35,959 --> 00:02:39,293
де ви зустрічатиметеся
зі своїми 200 сусідами,
36
00:02:39,293 --> 00:02:42,668
ідучи додому,
до чарівного вечора зі своїми близькими.
37
00:02:44,376 --> 00:02:46,043
Познайомтеся з Готорнами.
38
00:02:46,043 --> 00:02:48,959
Це не просто пересічна американська сім'я.
39
00:02:49,459 --> 00:02:51,876
Ні, і Ллойд, і Кассандра — науковці,
40
00:02:51,876 --> 00:02:55,334
які досліджують вплив радіації
на ДНК людини.
41
00:02:55,334 --> 00:02:56,501
Це правда,
42
00:02:56,501 --> 00:02:59,751
а жити й працювати ми будемо тут,
у Сховищі 4,
43
00:02:59,751 --> 00:03:03,001
у громаді
під керівництвом самих науковців.
44
00:03:03,001 --> 00:03:05,001
Секундочку. Ви будете жити тут?
45
00:03:05,501 --> 00:03:07,918
Але ж вибуху ядерної бомби не було.
46
00:03:07,918 --> 00:03:09,376
Поки що.
47
00:03:09,376 --> 00:03:13,209
Але наша сім'я
разом з групою з 80 добровольців
48
00:03:13,209 --> 00:03:16,126
візьме участь
у п'ятирічному випробуванні Сховища 4,
49
00:03:16,126 --> 00:03:21,251
щоб показати світу,
що хай там що станеться,
50
00:03:21,251 --> 00:03:23,168
Америка буде готова.
51
00:03:23,168 --> 00:03:24,626
П'ять років?
52
00:03:25,209 --> 00:03:28,084
Може, я й граю героїв на екрані,
53
00:03:28,084 --> 00:03:29,918
але ви герої реального життя.
54
00:03:29,918 --> 00:03:31,001
{\an8}ТЕЛЕФОНУЙТЕ ЗАРАЗ!
213-25-VAULT
55
00:03:31,001 --> 00:03:32,751
{\an8}Ви теж можете стати героями,
56
00:03:32,751 --> 00:03:35,834
{\an8}купивши житло
у сховищі Vault-Tec сьогодні.
57
00:03:35,834 --> 00:03:37,834
{\an8}Бо якщо завтра катастрофа,
58
00:03:37,834 --> 00:03:40,501
{\an8}світу будуть потрібні
такі американці, як ви,
59
00:03:40,501 --> 00:03:42,793
{\an8}щоб відбудовувати кращий світ.
60
00:03:42,793 --> 00:03:44,876
{\an8}Знято.
61
00:03:44,876 --> 00:03:47,084
Гарний був дубль. Задоволений?
62
00:03:47,084 --> 00:03:48,543
Хлопці, ви задоволені?
63
00:03:50,001 --> 00:03:52,209
- Добре. Ґері, я закінчив?
- Так, пане.
64
00:03:52,209 --> 00:03:53,793
- Усе гаразд?
- Ну як ми?
65
00:03:53,793 --> 00:03:55,459
- Ми нервували.
- Молодці.
66
00:03:55,459 --> 00:03:57,876
Радий знайомству. Дякую, що прийшли.
67
00:03:57,876 --> 00:03:59,709
Щиро дякую. Рада знайомству.
68
00:04:00,918 --> 00:04:02,251
Говарде, гарна робота.
69
00:04:02,251 --> 00:04:03,459
Дякую. Дякую, друже.
70
00:04:03,459 --> 00:04:06,793
Бад Аскінс. Я відповідаю
за бізнес у Південній Каліфорнії.
71
00:04:06,793 --> 00:04:11,043
Я прийшов у Vault-Tec у 3-му кварталі
після 10 років у «Вест-Тек».
72
00:04:11,043 --> 00:04:12,418
«Вест-Тек»?
73
00:04:12,418 --> 00:04:14,001
Вони працюють на військових.
74
00:04:14,001 --> 00:04:18,168
Я дуже добре вас знаю.
Ви розробляли силову броню T-45.
75
00:04:18,168 --> 00:04:19,543
Перша у своєму роді.
76
00:04:19,668 --> 00:04:21,668
Знаєте, я виводив її на ринок.
77
00:04:21,668 --> 00:04:25,334
Недоліків дизайну було повно,
але вигляд вона мала чудовий.
78
00:04:25,334 --> 00:04:29,834
Я носив T-45, коли комуняки мало
не відібрали в нас чудовий штат Аляска.
79
00:04:29,834 --> 00:04:33,293
Ті ваші недоліки дизайну
коштували життя видатним бійцям.
80
00:04:33,293 --> 00:04:35,709
Так. Керування виробництвом — не моє.
81
00:04:35,709 --> 00:04:38,418
Я краще знаюся на кадрах та розробках.
82
00:04:38,418 --> 00:04:40,834
Контроль за оптимізацією процесу,
83
00:04:40,834 --> 00:04:43,084
графіки керівництва. Головне — масштаб.
84
00:04:43,084 --> 00:04:46,209
Масштабування — це не лише
збільшення частки ринку.
85
00:04:46,209 --> 00:04:48,834
То три виміри мислення,
а я говорю про чотири.
86
00:04:48,834 --> 00:04:52,418
Бо яка головна зброя проти конкурентів?
87
00:04:52,418 --> 00:04:54,793
Не продати більше. Не переграти їх.
88
00:04:56,001 --> 00:04:57,126
А час.
89
00:04:58,001 --> 00:05:00,084
Час — ось головна зброя.
90
00:05:01,834 --> 00:05:03,084
- Так.
- Звучить складно,
91
00:05:03,084 --> 00:05:06,334
але майбутнє всього людства
зводиться до одного слова.
92
00:05:06,334 --> 00:05:07,543
Правда? До якого?
93
00:05:07,543 --> 00:05:08,834
Менеджмент.
94
00:05:12,001 --> 00:05:13,834
Я дуже за тебе радий, Баку.
95
00:05:14,709 --> 00:05:16,334
Я Бад. Бад Аскінс.
96
00:05:18,501 --> 00:05:19,501
Привіт.
97
00:05:21,668 --> 00:05:24,126
- Я на роботі.
- Може, будемо закінчувати?
98
00:05:24,126 --> 00:05:27,334
Я не проти твоїх колег,
та, може, краще нам із тобою
99
00:05:27,334 --> 00:05:29,876
випити піна колади біля басейну?
100
00:05:29,876 --> 00:05:31,168
Послухати музику.
101
00:05:31,168 --> 00:05:33,376
Фільм зняли, буде вечірка.
102
00:05:33,376 --> 00:05:35,709
- Що? З нагоди завершення зйомок?
- Так.
103
00:05:35,709 --> 00:05:37,001
- Цього фільму?
- Так.
104
00:05:38,793 --> 00:05:42,043
Гаразд. Сходимо на пару годин.
Потиснемо руки...
105
00:05:42,043 --> 00:05:43,709
Вечірка в нас удома.
106
00:05:45,876 --> 00:05:47,543
Не перестаю дивуватися,
107
00:05:47,543 --> 00:05:49,626
на що я заради тебе згоден.
108
00:06:05,084 --> 00:06:07,918
{\an8}ДБАЄМО ПРО БЕЗПЕЧНЕ
МАЙБУТНЄ СЬОГОДНІ — VAULT-TEC
109
00:06:10,668 --> 00:06:13,793
Вибач, Рузвельте, але тебе не запрошено.
110
00:06:13,793 --> 00:06:15,751
Пішов я на ворожу територію.
111
00:06:20,293 --> 00:06:22,501
Будь чемним хлопчиком. Лягай спати.
112
00:06:25,084 --> 00:06:28,084
КОМУНІСТИ ВТРАЧАЮТЬ ТЕРИТОРІЮ
ВІЙСЬКОВИХ ВІДПРАВЛЯЮТЬ НА ДАЛЕКИЙ СХІД
113
00:06:28,084 --> 00:06:34,168
КУПЕР ГОВАРД У ГОЛОВНІЙ РОЛІ
У ФІЛЬМІ «ЧОЛОВІК І ЙОГО ПЕС»
114
00:06:37,626 --> 00:06:39,626
«Чоловік і його пес», класне кіно.
115
00:06:40,751 --> 00:06:43,918
Так, мені теж сподобалося.
Там реально грає мій пес.
116
00:06:44,751 --> 00:06:46,251
Гарний дім, пане Говарде.
117
00:06:46,251 --> 00:06:47,334
Дякую.
118
00:06:47,334 --> 00:06:48,834
Це Купер Говард пройшов?
119
00:06:48,834 --> 00:06:50,376
Він класно зіграв у фільмі.
120
00:06:57,626 --> 00:06:58,918
Це він.
121
00:07:05,418 --> 00:07:06,959
- Пане Говарде.
- Привіт.
122
00:07:08,001 --> 00:07:11,918
Перемовини в Анкориджі
мають серйозний вплив на передпродаж.
123
00:07:11,918 --> 00:07:14,001
Треба доповісти про це у Вашингтон.
124
00:07:14,001 --> 00:07:16,793
В ідеалі до виходу
нашого квартального прогнозу.
125
00:07:18,126 --> 00:07:20,918
Пане Говарде.
126
00:07:22,501 --> 00:07:23,834
Бад Аскінс.
127
00:07:24,751 --> 00:07:25,918
Точно.
128
00:07:26,751 --> 00:07:30,751
Ви не проти поговорити
голосом дворецького з передачі?
129
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Добре. Я роблю це
лише для близьких друзів і красунь,
130
00:07:33,876 --> 00:07:35,876
але ви, красуні, майже мої друзі.
131
00:07:36,668 --> 00:07:40,918
«Я, Бартоломью Кодсворт,
завжди до ваших послуг».
132
00:07:42,959 --> 00:07:44,626
Можемо, як закінчите зміну,
133
00:07:44,626 --> 00:07:47,876
продовжити вечірку в джакузі. Що скажете?
134
00:07:47,876 --> 00:07:49,251
Ні-ні.
135
00:07:49,251 --> 00:07:50,501
- Ні?
- Ні, дякую.
136
00:07:52,543 --> 00:07:53,543
Гаразд.
137
00:07:54,126 --> 00:07:55,543
Вибачте. Ви не проти...
138
00:07:56,084 --> 00:07:57,543
Чорт, Себасе.
139
00:07:57,543 --> 00:08:00,793
Мабуть, ти єдиний
з моїх запрошених гостей, хто прийшов.
140
00:08:02,668 --> 00:08:04,918
Зазвичай у нас інша тусовка. Це точно.
141
00:08:04,918 --> 00:08:06,001
Маєш рацію.
142
00:08:06,001 --> 00:08:08,501
Думаєш, наші голлівудські друзі захочуть
143
00:08:08,501 --> 00:08:11,251
світитися з тим,
хто рекламує кінець світу?
144
00:08:11,251 --> 00:08:13,418
Ти собі не уявляєш.
145
00:08:13,418 --> 00:08:15,418
Чув, що я через це втратив роль?
146
00:08:15,418 --> 00:08:17,251
Так, прийшов на зйомки.
147
00:08:17,251 --> 00:08:19,418
Актори не вийшли зі своїх трейлерів.
148
00:08:19,418 --> 00:08:21,959
Бонні Льюїс сказала, що з причин моралі.
149
00:08:21,959 --> 00:08:23,168
Бонні Льюїс?
150
00:08:23,168 --> 00:08:25,418
У неї більше реклами, ніж на білборді.
151
00:08:25,418 --> 00:08:27,418
- Так.
- Кляті голлівудські комуняки.
152
00:08:27,418 --> 00:08:30,334
Кажу тобі, радикалізм шириться Голлівудом,
153
00:08:30,334 --> 00:08:32,293
як венеричні захворювання.
154
00:08:32,293 --> 00:08:34,543
Навіть твого Чарлі Вайтнайфа зачепило.
155
00:08:34,543 --> 00:08:36,043
Та ну. Чарлі?
156
00:08:36,668 --> 00:08:37,793
Я з ним служив.
157
00:08:37,793 --> 00:08:41,001
У них збори й таке інше. Здуріти можна.
158
00:08:41,001 --> 00:08:44,126
Але ти, друже, знаєш, куди віє вітер.
159
00:08:44,126 --> 00:08:46,251
І що світом керують ті,
160
00:08:46,251 --> 00:08:48,959
хто бере з собою чохли
на вечірки біля басейна.
161
00:08:50,084 --> 00:08:51,918
Так, може, ти й маєш рацію.
162
00:08:51,918 --> 00:08:55,126
Так, може, я й сам поїв з цього корита.
163
00:08:55,126 --> 00:08:57,709
Продав права на голос
роботу, що крутиться,
164
00:08:57,709 --> 00:09:00,584
яких купують домогосподарки й збоченці.
165
00:09:00,584 --> 00:09:02,293
Вгадай, скільки мені заплатили?
166
00:09:02,751 --> 00:09:03,751
Десять мільйонів?
167
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Ні, 186 до сплати податків.
168
00:09:10,376 --> 00:09:11,668
Можна було більше?
169
00:09:11,668 --> 00:09:13,918
- Я й просив більше.
- А вони що?
170
00:09:13,918 --> 00:09:16,418
Мій агент випросив у них такого робота.
171
00:09:16,418 --> 00:09:18,168
Чим вони, трясця, думали?
172
00:09:18,168 --> 00:09:20,209
Тепер, коли приходжу додому,
173
00:09:20,209 --> 00:09:23,251
чую власний голос:
«Вітаю, сер. Не бажаєте сісти?»
174
00:09:25,751 --> 00:09:27,376
Це просто капець.
175
00:09:27,376 --> 00:09:29,209
Я думав, то персонаж студії.
176
00:09:29,209 --> 00:09:31,293
Так, а тоді «РобКо» викупили студію.
177
00:09:32,084 --> 00:09:35,043
Послухай. Голлівуд у минулому.
Забудь про Голлівуд.
178
00:09:35,043 --> 00:09:37,543
Майбутнє — в товарах, друже мій.
179
00:09:38,001 --> 00:09:39,751
Ти товар. Я товар.
180
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
Кінець світу — теж товар.
181
00:09:43,584 --> 00:09:47,126
І ті з нас, хто успішно з цим змириться,
182
00:09:47,126 --> 00:09:48,709
матимуть яскраве майбутнє.
183
00:09:49,251 --> 00:09:50,584
За майбутнє.
184
00:09:51,584 --> 00:09:52,918
За майбутнє.
185
00:09:58,293 --> 00:10:02,418
Я, Барт-Бартоломью Кодсворт,
завжди до ваших послуг.
186
00:10:10,584 --> 00:10:12,668
Привіт, хлоп'ята.
187
00:10:12,668 --> 00:10:15,834
Якщо прийшли на вечірку з морозивом,
188
00:10:15,834 --> 00:10:18,918
то в мене для вас погані новини. Але...
189
00:10:18,918 --> 00:10:21,584
Давайте... перейдемо... Ходімо?
190
00:10:21,584 --> 00:10:22,751
Очікую.
191
00:10:22,751 --> 00:10:24,126
Заберіть ядерний блок.
192
00:10:24,126 --> 00:10:28,001
Хрін тут не росте.
Лише General Atomics Inter...
193
00:10:29,543 --> 00:10:32,751
Знищуєш законний бізнес.
194
00:10:33,626 --> 00:10:36,043
У цих краях це заборонено.
195
00:10:36,043 --> 00:10:37,418
Хто сказав?
196
00:10:38,709 --> 00:10:40,126
Гавермінт.
197
00:10:42,293 --> 00:10:48,293
Фолаут
198
00:11:09,209 --> 00:11:11,668
Старі зуби замість набоїв.
199
00:11:11,668 --> 00:11:15,168
Завжди знаходять нові способи
повбивати один одного, так?
200
00:11:15,668 --> 00:11:17,751
- Потрібен антибіотик.
- Так, лікарю.
201
00:11:17,751 --> 00:11:19,834
Знаю, ви хочете йти далі,
202
00:11:19,834 --> 00:11:21,751
та ваш друг має полікуватися тут
203
00:11:21,751 --> 00:11:23,543
кілька днів, перш ніж рушати.
204
00:11:23,543 --> 00:11:25,084
Ні, я в нормі.
205
00:11:25,084 --> 00:11:26,584
Я в нормі.
206
00:11:26,584 --> 00:11:29,334
У вас у плечі був гнилий людський зуб.
207
00:11:29,334 --> 00:11:30,543
Ви не в нормі.
208
00:11:30,543 --> 00:11:32,793
Тайтусе, це лікар Сховища.
209
00:11:33,418 --> 00:11:35,043
Його слід послухати.
210
00:11:35,793 --> 00:11:38,876
Щиро дякуємо, що пустили нас і полікували.
211
00:11:38,876 --> 00:11:40,293
Це наш обов'язок.
212
00:11:40,293 --> 00:11:42,584
І ми знайшли його броню.
213
00:11:42,584 --> 00:11:44,918
Наші збирачі з поверхні зараз принесуть.
214
00:11:44,918 --> 00:11:46,668
Чудово. Дякую.
215
00:11:46,668 --> 00:11:49,334
Ми не можемо сидіти на місці,
216
00:11:49,334 --> 00:11:52,501
але визнаю, повернутися у Сховище приємно.
217
00:11:52,501 --> 00:11:55,959
Не знаю, чи були ви на поверхні, але там...
218
00:11:56,918 --> 00:11:57,918
не дуже.
219
00:11:58,376 --> 00:11:59,876
Я народилася на поверхні.
220
00:12:02,918 --> 00:12:05,001
Вибачте. Я не знала. Ви здаєтеся...
221
00:12:05,001 --> 00:12:06,209
Нормальною?
222
00:12:07,793 --> 00:12:09,376
Моя мама була кур'єром.
223
00:12:09,376 --> 00:12:11,876
В 11 років я поїхала з нею в Філлі.
224
00:12:13,084 --> 00:12:16,834
Три дні пішки від дому,
а жар від вибуху все одно відчувався.
225
00:12:17,876 --> 00:12:20,293
- Ви з Шейді Сендс.
- Як і багато з нас.
226
00:12:20,293 --> 00:12:23,376
Нам пощастило знайти
привітну громаду у Сховищі 4.
227
00:12:24,126 --> 00:12:25,876
Як і нам.
228
00:12:25,876 --> 00:12:28,793
Вам треба посидіти
на карантині ще кілька годин,
229
00:12:28,793 --> 00:12:31,334
ми переконаємося,
що ви не принесли зарази.
230
00:12:33,418 --> 00:12:34,876
Щиро вам дякуємо.
231
00:12:55,251 --> 00:12:56,751
Ти гарно пахнеш.
232
00:12:58,043 --> 00:12:59,168
Що?
233
00:13:08,418 --> 00:13:10,043
Хочеш зайнятися сексом?
234
00:13:12,918 --> 00:13:14,668
Ти маєш на увазі, з членом?
235
00:13:16,126 --> 00:13:17,209
Так.
236
00:13:20,334 --> 00:13:21,626
Не знаю. Я...
237
00:13:21,626 --> 00:13:23,668
Може статися та фігня.
238
00:13:23,668 --> 00:13:25,793
Яка фігня?
239
00:13:26,459 --> 00:13:28,834
Як було в інших хлопців, не в мене.
240
00:13:28,834 --> 00:13:31,584
Але знаєш, у декого,
коли вони ним рухають, він
241
00:13:32,834 --> 00:13:35,626
збільшується, твердне,
як великий прищ, і лопає.
242
00:13:36,459 --> 00:13:39,751
Кажуть, з усіма може статися,
але все одно, це...
243
00:13:39,751 --> 00:13:41,043
Це огидно.
244
00:13:41,668 --> 00:13:44,959
Знаєш, насправді це цілком нормально.
245
00:13:44,959 --> 00:13:46,376
Так буває завжди.
246
00:13:46,376 --> 00:13:48,709
В ідеалі щоразу.
247
00:13:56,709 --> 00:13:58,043
Я лицар,
248
00:14:00,168 --> 00:14:01,668
лицар Братства Сталі.
249
00:14:03,251 --> 00:14:04,668
Нам не можна...
250
00:14:06,918 --> 00:14:08,001
Окі-докі.
251
00:14:23,959 --> 00:14:29,501
ПІДДОСЛІДНІ
252
00:14:43,751 --> 00:14:46,043
Не варто нам тут засиджуватися.
253
00:14:46,043 --> 00:14:47,501
Ти чув лікаря.
254
00:14:48,126 --> 00:14:51,209
Крім того, ми домовилися
разом знайти ту голову.
255
00:14:51,209 --> 00:14:52,834
Мертвим ти мені не потрібен.
256
00:14:54,084 --> 00:14:55,584
А ще мені було б прикро.
257
00:14:55,584 --> 00:14:57,334
Вони намагаються нас затримати.
258
00:14:57,334 --> 00:14:58,959
Ні, це не так.
259
00:14:58,959 --> 00:15:02,043
Дехто з цих людей з поверхні, як і ти.
260
00:15:08,334 --> 00:15:11,126
Це секта. Не краща за інші.
261
00:15:11,126 --> 00:15:13,209
- Це не секта.
- Усі всміхаються.
262
00:15:13,209 --> 00:15:15,709
Тайтусе, це безпечне місце,
263
00:15:16,418 --> 00:15:18,626
де люди дбають одне про одного.
264
00:15:19,834 --> 00:15:21,043
Але чому?
265
00:15:21,043 --> 00:15:25,209
Бо у Сховищах ми визнаємо,
що потрібні одне одному.
266
00:15:25,209 --> 00:15:27,334
Як ти потрібен мені на поверхні.
267
00:15:30,043 --> 00:15:32,584
Ми застрягли тут, поки ти не зможеш іти.
268
00:15:32,584 --> 00:15:35,084
Може, даси Сховищу шанс?
269
00:15:38,459 --> 00:15:40,418
Вибачте, що заважаю снідати,
270
00:15:40,418 --> 00:15:43,709
але наш наглядач хоче привітатися.
271
00:15:44,459 --> 00:15:47,251
Наглядачу Бенджаміне, це Люсі й Тайтус.
272
00:15:47,251 --> 00:15:50,334
Привіт, друзі. Я хотів привітатися.
273
00:15:50,334 --> 00:15:51,876
- Привіт.
- І, звичайно,
274
00:15:51,876 --> 00:15:54,418
ласкаво просимо до Сховища 4.
275
00:15:54,418 --> 00:15:56,959
Розповім про деякі побутові нюанси.
276
00:15:56,959 --> 00:15:59,293
Звичайно, не ходити на 12-й поверх.
277
00:15:59,293 --> 00:16:01,334
Ми б цього не хотіли.
278
00:16:01,959 --> 00:16:03,834
Настільний футбол лише один.
279
00:16:03,834 --> 00:16:06,876
Хочете пограти — записуйтеся.
280
00:16:06,876 --> 00:16:08,959
Якщо немає олівця біля аркушу,
281
00:16:08,959 --> 00:16:10,584
скажіть мені.
282
00:16:10,584 --> 00:16:13,168
У мене є олівці.
283
00:16:14,209 --> 00:16:17,751
Якщо не знаєте, як працює унітаз, питайте.
284
00:16:17,751 --> 00:16:20,793
Спитати не так соромно,
як зробити щось не так.
285
00:16:20,793 --> 00:16:25,168
Повірте мені,
у нас уже були випадки з новенькими.
286
00:16:25,168 --> 00:16:27,501
Ну, начебто й усе.
287
00:16:28,418 --> 00:16:32,709
З питаннями не про футбол,
олівці чи унітаз
288
00:16:32,709 --> 00:16:34,293
звертайтеся до Берді.
289
00:16:34,293 --> 00:16:36,668
І ще раз вітаємо вас у Сховищі 4.
290
00:16:36,668 --> 00:16:38,168
Ми раді, що ви тут.
291
00:16:39,126 --> 00:16:40,209
Дякуємо.
292
00:17:07,918 --> 00:17:11,918
Було дивно, правда? Той наглядач.
293
00:17:11,918 --> 00:17:14,043
Я ж кажу. Коли люди привітні...
294
00:17:14,043 --> 00:17:17,418
Ні, Тайтусе, я... Я про його око.
295
00:17:17,418 --> 00:17:19,001
Багато в кого одне око.
296
00:17:19,001 --> 00:17:20,626
Ну, так.
297
00:17:22,084 --> 00:17:24,084
Але воно в нього посередині.
298
00:17:24,084 --> 00:17:25,293
Трохи в лівий бік.
299
00:17:25,293 --> 00:17:27,459
А 12-й поверх, тобто...
300
00:17:34,876 --> 00:17:35,959
Вибачте.
301
00:17:36,751 --> 00:17:37,959
Гарного дня.
302
00:17:59,001 --> 00:18:01,168
Краще не буває.
303
00:18:01,168 --> 00:18:03,876
Ні. Не буває.
304
00:18:08,084 --> 00:18:11,834
Ти колись думала про роботу деінде?
305
00:18:13,543 --> 00:18:14,751
Раніше думала.
306
00:18:15,543 --> 00:18:19,918
Але оскільки ти знімаєшся в цій рекламі,
то в нас майже сімейний бізнес.
307
00:18:21,043 --> 00:18:24,209
Може, ще й Джейні влаштуємо,
як їй виповниться 15.
308
00:18:25,543 --> 00:18:26,543
Гарне цуценя.
309
00:18:26,543 --> 00:18:27,626
Я про це думаю.
310
00:18:28,418 --> 00:18:29,834
Піти з шоу-бізнесу.
311
00:18:31,376 --> 00:18:35,001
Купити нам ранчо в Бейкерсфілді.
312
00:18:36,001 --> 00:18:38,418
Знову стати справжнім ковбоєм.
313
00:18:38,418 --> 00:18:40,251
А я що робитиму?
314
00:18:40,251 --> 00:18:42,876
Будеш вродливою
315
00:18:42,876 --> 00:18:45,543
і допомагатимеш мені вирощувати курей.
316
00:18:47,334 --> 00:18:48,334
Ні.
317
00:18:48,334 --> 00:18:50,418
Комбінезон тобі дуже личитиме.
318
00:18:50,418 --> 00:18:52,251
Чого це ти раптом?
319
00:18:52,251 --> 00:18:53,918
Це все джин із мартіні.
320
00:18:56,626 --> 00:18:57,751
Не знаю.
321
00:18:57,751 --> 00:19:00,293
Перечитав новин останнім часом.
322
00:19:01,834 --> 00:19:05,543
Почав сумніватися,
чи взагалі хочу жити в місті.
323
00:19:14,459 --> 00:19:16,709
Облиш, ти їх уже бачив.
324
00:19:16,709 --> 00:19:18,043
На тобі не бачив.
325
00:19:18,043 --> 00:19:20,543
Бад Аскінс купив ліцензію в «РобКо».
326
00:19:20,543 --> 00:19:23,501
Ми інтегруємо їх
у системи викидів Vault-Tec.
327
00:19:23,501 --> 00:19:26,876
Бад Аскінс. Повір мені, я знаю.
328
00:19:26,876 --> 00:19:29,043
У компанії повно таких, як він.
329
00:19:29,043 --> 00:19:32,293
Але Vault-Tec існуватиме
зі мною чи без мене.
330
00:19:32,751 --> 00:19:35,459
Немає сенсу жалітися, сидячи на узбіччі.
331
00:19:35,459 --> 00:19:38,126
Я просто кажу, що життя в нас одне.
332
00:19:38,126 --> 00:19:40,293
Ти справді хочеш цілими днями
333
00:19:40,293 --> 00:19:41,793
працювати з тими вилупками...
334
00:19:41,793 --> 00:19:43,501
Мені потрібна ця робота, Купе.
335
00:19:44,418 --> 00:19:46,334
Заради місця у Сховищах.
336
00:19:46,334 --> 00:19:48,418
У нас є гроші. Можемо купити місце.
337
00:19:48,418 --> 00:19:50,293
Я про хороші Сховища.
338
00:19:51,959 --> 00:19:53,876
А це ще що означає?
339
00:20:01,459 --> 00:20:04,334
Я роблю все, що можу. Ясно?
340
00:20:04,334 --> 00:20:07,543
Просто... довірся мені.
341
00:20:09,501 --> 00:20:10,709
Будь ласка.
342
00:20:12,834 --> 00:20:14,043
Так.
343
00:20:22,084 --> 00:20:25,543
Усі країни б'ються за уран
і контроль над майбутнім енергетики...
344
00:20:25,543 --> 00:20:26,626
МИР ПІД ПИТАННЯМ!
345
00:20:26,626 --> 00:20:28,043
...виникла нестача,
346
00:20:28,043 --> 00:20:31,334
що перетворила союзників
на потенційних конкурентів.
347
00:20:31,334 --> 00:20:36,043
Чи зростуть ціни на енергоносії цієї зими
і чи призведе це до розширення війни?
348
00:20:36,043 --> 00:20:38,959
Детальніше після реклами
від спонсора, «Ядер Коли».
349
00:20:38,959 --> 00:20:42,251
Шкода, що ти не зміг
прийти на вечірку, Чарлі.
350
00:20:42,251 --> 00:20:44,168
Певно, був на якихось зборах.
351
00:20:44,793 --> 00:20:47,293
Комуністичні збори? Та ну, друже.
352
00:20:47,293 --> 00:20:50,668
Ми бачили,
як на півночі воюють із усім тим лайном.
353
00:20:50,668 --> 00:20:52,084
Так. І заради чого?
354
00:20:52,084 --> 00:20:53,668
Тобто «заради чого»?
355
00:20:53,668 --> 00:20:55,334
Заради американської мрії.
356
00:20:55,918 --> 00:20:57,084
Ми актори.
357
00:20:57,084 --> 00:20:58,918
Ми знімаємо кіно, Чарлі.
358
00:20:58,918 --> 00:21:01,334
Через американську мрію
ти в мене стріляєш.
359
00:21:01,334 --> 00:21:04,084
У тебе два гектари в Тарзані.
Думаю, переживеш.
360
00:21:04,084 --> 00:21:05,793
Так, це дурниці, Купе.
361
00:21:06,501 --> 00:21:08,543
Vault-Tec — ось справжній диявол.
362
00:21:08,543 --> 00:21:10,126
Моя дружина там працює.
363
00:21:10,126 --> 00:21:13,168
- Думаєш, Барбара — диявол?
- Ні. Гаразд, я...
364
00:21:13,834 --> 00:21:15,418
Барб мені подобається.
365
00:21:17,293 --> 00:21:19,626
Знаєш, що таке
фідуціарна відповідальність?
366
00:21:19,626 --> 00:21:21,126
- Фідуціарна?
- Так.
367
00:21:21,126 --> 00:21:22,376
Ні.
368
00:21:22,376 --> 00:21:25,751
Гадки не маю. Я граю ковбоя в кіно.
369
00:21:25,751 --> 00:21:27,834
Отже, уряд США
370
00:21:27,834 --> 00:21:30,834
доручив виживання людства
компанії Vault-Tec.
371
00:21:31,709 --> 00:21:33,626
А Vault-Tec — приватна компанія,
372
00:21:33,626 --> 00:21:36,626
що має фідуціарну відповідальність
перед інвесторами.
373
00:21:36,626 --> 00:21:38,126
І як вони заробляють?
374
00:21:40,001 --> 00:21:42,293
- Продають Сховища.
- Капіталізм, Чарлі.
375
00:21:42,293 --> 00:21:45,376
Але їм не продати Сховища,
якщо буде мирна угода.
376
00:21:45,376 --> 00:21:48,959
Тому Vault-Tec через
фідуціарну відповідальність
377
00:21:48,959 --> 00:21:51,418
має зробити так, щоб угоду не уклали.
378
00:21:51,418 --> 00:21:53,126
Так. І як вони це зроблять?
379
00:21:54,418 --> 00:21:55,626
Я не знаю.
380
00:21:58,334 --> 00:22:00,543
Пам'ятаєш наш фільм із Джонні Мортоном?
381
00:22:00,543 --> 00:22:03,084
Ти був шерифом, а я якимось індіанцем.
382
00:22:03,084 --> 00:22:04,418
Ні, друже. Не кажи так.
383
00:22:04,418 --> 00:22:06,501
Той індіанець міг говорити з кіньми.
384
00:22:06,501 --> 00:22:08,543
Ти зіграв його гідно й вишукано.
385
00:22:08,543 --> 00:22:09,918
Це була чудова роль.
386
00:22:09,918 --> 00:22:12,084
Мортон грав заможного скотаря.
387
00:22:12,084 --> 00:22:14,834
Що буває,
коли в скотаря більше влади за шерифа?
388
00:22:14,834 --> 00:22:16,959
- Місто згоряє.
- Місто згоряє.
389
00:22:16,959 --> 00:22:19,001
- Так.
- Vault-Tec — трильйонна фірма,
390
00:22:19,001 --> 00:22:20,334
що володіє майже всім.
391
00:22:20,334 --> 00:22:23,334
А через 10 років війни уряд США на мілині.
392
00:22:23,334 --> 00:22:25,751
Усім заправляють скотарі, Купе.
393
00:22:25,751 --> 00:22:26,751
Та годі тобі.
394
00:22:27,584 --> 00:22:29,543
Хіба що люди почнуть діяти.
395
00:22:29,543 --> 00:22:31,626
Усюди самі змови, так?
396
00:22:31,626 --> 00:22:33,584
Облиш, друже. Ти наче з секти.
397
00:22:33,584 --> 00:22:35,084
Ти захищаєш систему,
398
00:22:35,084 --> 00:22:37,418
яка готова спалити світ, Купе.
399
00:22:37,418 --> 00:22:39,126
Може, це ти з секти?
400
00:22:39,626 --> 00:22:40,709
Так.
401
00:22:43,293 --> 00:22:44,459
Слухай.
402
00:22:45,543 --> 00:22:47,043
Приходь на збори.
403
00:22:47,043 --> 00:22:49,168
Дізнайся, де працює твоя дружина.
404
00:22:49,168 --> 00:22:51,501
ГОЛЛІВУД НАЗАВЖДИ — ПОХОРОННЕ БЮРО
ЦВИНТАР — МАВЗОЛЕЙ — КРЕМАТОРІЙ
405
00:22:53,001 --> 00:22:54,209
Заради неї.
406
00:23:06,959 --> 00:23:08,626
Бармене, можна мені ще одну?
407
00:23:19,209 --> 00:23:20,209
Алло.
408
00:23:20,209 --> 00:23:22,209
Вітаю. Я можу поговорити з Барб?
409
00:23:22,209 --> 00:23:23,918
- Хто говорить?
- Це Генрі.
410
00:23:23,918 --> 00:23:26,376
З програми підготовки
асистентів Vault-Tec.
411
00:23:26,376 --> 00:23:28,001
Це пан Купер Говард?
412
00:23:28,001 --> 00:23:31,793
Вибачте, Генрі,
але моя жінка вечорами не працює.
413
00:23:31,793 --> 00:23:33,001
Лише кілька хвилин.
414
00:23:33,001 --> 00:23:35,626
- У мене до неї є питання...
- Добре. Бувайте.
415
00:23:35,626 --> 00:23:38,001
То був Генрі з роботи.
416
00:23:38,668 --> 00:23:40,918
У тебе новий помічник?
417
00:23:40,918 --> 00:23:42,043
Так.
418
00:23:42,043 --> 00:23:44,751
Правда? Джейні спить?
419
00:23:44,751 --> 00:23:47,293
Читає Рузвельту «Будиночок у прерії».
420
00:23:48,251 --> 00:23:49,751
Йому подобається?
421
00:23:54,418 --> 00:23:55,418
Що?
422
00:23:56,543 --> 00:23:59,168
Їй буде важко, от і все.
423
00:24:00,334 --> 00:24:01,751
Що саме?
424
00:24:01,751 --> 00:24:03,668
Собак у Сховища не пускають.
425
00:24:12,626 --> 00:24:13,793
Хто сказав?
426
00:24:18,126 --> 00:24:20,834
Хто сказав,
що собак у Сховища не пускають?
427
00:24:24,043 --> 00:24:26,876
Просто... такі правила.
428
00:24:28,001 --> 00:24:29,334
Собаки їдять м'ясо.
429
00:24:30,084 --> 00:24:32,001
Це необов'язкове марнотратство.
430
00:24:35,001 --> 00:24:36,459
Так.
431
00:24:40,126 --> 00:24:41,709
Але я питаю не про це, так?
432
00:24:42,543 --> 00:24:47,501
Я питаю, хто вирішив,
що собакам не місце у Сховищах?
433
00:24:47,501 --> 00:24:50,959
Я гадаю, це відносно тривіальна проблема.
434
00:24:50,959 --> 00:24:54,793
Зважаючи, що ми житимемо
у протирадіаційному сховищі.
435
00:24:54,793 --> 00:24:58,584
Знаєш, якщо чесно, я в цьому не впевнений.
436
00:24:58,584 --> 00:24:59,918
Що?
437
00:24:59,918 --> 00:25:01,084
Я серйозно.
438
00:25:01,751 --> 00:25:03,418
Хто створює... правила?
439
00:25:04,293 --> 00:25:07,126
Те, що собак не пускають, — нове правило.
440
00:25:07,126 --> 00:25:10,584
Хтось так вирішив,
але ні з ким не порадився.
441
00:25:12,459 --> 00:25:15,918
Що ще на нас чекає? Сині комбінезони?
442
00:25:15,918 --> 00:25:19,001
А якщо я не хочу його носити?
Якщо я захочу зелений?
443
00:25:19,001 --> 00:25:21,459
Впаде бомба, а тебе хвилює гардероб?
444
00:25:21,459 --> 00:25:23,293
Ні. Мене хвилює моя свобода.
445
00:25:23,293 --> 00:25:26,793
Я пішов на війну за свободу
не для того, щоб жити в погребі,
446
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
під каблуком керівника Бада Аскінса.
447
00:25:29,251 --> 00:25:33,293
Поки ти був на війні, я сиділа вдома.
448
00:25:34,001 --> 00:25:36,543
- Я знаю.
- Я щодня ходила на пошту.
449
00:25:36,543 --> 00:25:38,876
Щовечора чекала біля телефону.
450
00:25:38,876 --> 00:25:42,001
І щоночі я доводила себе до сказу.
451
00:25:42,001 --> 00:25:43,584
Уявляючи найгірше.
452
00:25:43,584 --> 00:25:47,043
Тому не треба мені розповідати,
яка погана війна, Купе.
453
00:25:47,043 --> 00:25:51,126
Я щодня ходжу на роботу
й думаю про те, як людству
454
00:25:51,126 --> 00:25:55,293
вижити в ядерній війні,
яка зітре з планети 90% всього живого.
455
00:25:55,293 --> 00:25:56,501
Я приходжу додому,
456
00:25:56,501 --> 00:26:00,084
а ти розповідаєш, що треба
сховатися на ранчо в Бейкерсфілді.
457
00:26:00,626 --> 00:26:04,001
Іноді, Купе, я не розумію,
на якій ти планеті.
458
00:26:04,001 --> 00:26:07,376
Та коли впадуть ті бомби,
дві години їзди буде замало.
459
00:26:07,376 --> 00:26:10,793
Тому так, у Сховищах не буде собак.
460
00:26:10,793 --> 00:26:13,459
І ні, все це не ідеально,
461
00:26:13,459 --> 00:26:16,543
та якщо мільярди людей загинуть,
462
00:26:16,543 --> 00:26:19,293
я зроблю що завгодно, щоб мої близькі,
463
00:26:19,293 --> 00:26:22,751
тобто ти і Джейні, не були серед них.
464
00:26:25,251 --> 00:26:28,084
Я важко працювала,
465
00:26:28,084 --> 00:26:32,626
щоб ми потрапили
до спеціального Сховища для верхівки,
466
00:26:32,626 --> 00:26:35,918
звідки ми керуватимемо рештою Сховищ.
467
00:26:38,668 --> 00:26:42,334
Ти не розумієш. Це найкраще,
на що ми можемо сподіватися.
468
00:26:43,584 --> 00:26:45,126
Заради Джейні.
469
00:26:52,959 --> 00:26:54,043
Слухай.
470
00:26:54,043 --> 00:26:55,334
Агов.
471
00:26:56,793 --> 00:26:58,001
Іди до мене.
472
00:27:01,168 --> 00:27:02,418
Пробач.
473
00:27:03,043 --> 00:27:05,834
Я знаю, ти завжди намагаєшся
вчинити якнайкраще.
474
00:27:07,668 --> 00:27:09,501
За це я тебе й кохаю.
475
00:27:24,709 --> 00:27:28,126
А якщо повернути маленьку ручку вгору,
все змиється.
476
00:27:29,001 --> 00:27:32,334
Так і працює унітаз.
477
00:27:33,293 --> 00:27:35,084
Насправді я зі Сховища.
478
00:27:35,543 --> 00:27:36,751
Що-що?
479
00:27:36,751 --> 00:27:38,334
Я зі Сховища.
480
00:27:38,334 --> 00:27:41,334
Зі Сховища. Ґусі Маклін.
481
00:27:41,334 --> 00:27:43,709
Ні-ні, я Люсі.
482
00:27:48,251 --> 00:27:50,918
Ні, написано Ґусі.
483
00:27:52,084 --> 00:27:53,709
Але знаєте, це щось.
484
00:27:53,709 --> 00:27:57,001
Не щодня побачиш
уродженого жителя сховища.
485
00:27:57,001 --> 00:27:58,584
Ми під загрозою вимирання.
486
00:27:58,584 --> 00:28:00,709
Ви тутешній?
487
00:28:00,709 --> 00:28:03,543
П'ять поколінь, і я цим пишаюся.
488
00:28:03,543 --> 00:28:05,084
Я просто подумала, що...
489
00:28:07,668 --> 00:28:12,709
що тут, схоже,
дуже багато біженців із поверхні.
490
00:28:12,709 --> 00:28:14,043
І не кажіть.
491
00:28:14,876 --> 00:28:17,043
Ці люди. Правда ж?
492
00:28:19,084 --> 00:28:20,418
Узяв із пліснявою.
493
00:28:20,418 --> 00:28:22,418
- Що ви маєте на увазі?
- Ну,
494
00:28:22,418 --> 00:28:25,168
тут не знайти людини,
прогресивнішої за мене.
495
00:28:25,168 --> 00:28:28,751
Але вони приходять сюди
зі своєю смердючою їжею,
496
00:28:28,751 --> 00:28:30,918
дивакуватими ідеями...
497
00:28:32,459 --> 00:28:34,376
Ви зі Сховища. Самі розумієте.
498
00:28:34,376 --> 00:28:36,668
Якщо ви не любите людей з поверхні,
499
00:28:36,668 --> 00:28:38,251
то навіщо приймаєте?
500
00:28:38,251 --> 00:28:40,418
Це правило запровадили ще до мене.
501
00:28:40,418 --> 00:28:42,543
Але ті новоприбулі? Я скажу так.
502
00:28:42,543 --> 00:28:45,876
Якщо хочеш, щоб тебе обрали,
маєш поважати їхні традиції,
503
00:28:45,876 --> 00:28:49,626
терпіти їх,
не називати «поверхневими». Жах.
504
00:28:50,709 --> 00:28:53,543
Що, у вашому Сховищі
не приймають людей з поверхні?
505
00:28:53,543 --> 00:28:55,251
Ну, якщо чесно...
506
00:28:55,876 --> 00:28:57,251
Ні. Ми не приймаємо.
507
00:28:57,251 --> 00:28:58,584
І як воно?
508
00:28:58,584 --> 00:29:01,668
Ні, я думаю, що ви все робите правильно.
509
00:29:01,668 --> 00:29:03,584
Я бачила, що сталося з Шейді Сендс.
510
00:29:03,584 --> 00:29:07,334
Ціле місто було знищене за мить. Це...
511
00:29:09,418 --> 00:29:11,418
Знаєте, дехто з них утратив усе.
512
00:29:11,418 --> 00:29:13,918
І то була трагедія.
513
00:29:13,918 --> 00:29:16,959
Тому ми прийняли декого з них,
дали дах над головою,
514
00:29:16,959 --> 00:29:19,043
бо такі ми люди.
515
00:29:19,043 --> 00:29:22,043
Навіть жартувати про це не можна,
не образивши їх.
516
00:29:22,043 --> 00:29:25,293
Один смішний анекдот,
який я розповідав разів десять.
517
00:29:25,834 --> 00:29:27,626
І що це за анекдот?
518
00:29:27,626 --> 00:29:28,709
Я забув.
519
00:29:28,709 --> 00:29:31,543
Пам'ятаю лише, що то була бомба.
520
00:29:33,293 --> 00:29:35,084
Непогано, правда?
521
00:29:35,793 --> 00:29:36,959
Вона не розуміє.
522
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Ще питання є?
523
00:29:38,959 --> 00:29:40,376
Є одне.
524
00:29:41,709 --> 00:29:43,918
Що на 12-му поверсі, і чому нам туди зась?
525
00:29:44,918 --> 00:29:46,418
Ми про це не говоримо.
526
00:29:46,418 --> 00:29:48,376
- Боже, та що з вами?
- Вибачте.
527
00:29:48,376 --> 00:29:49,959
- Я просто...
- Вам час іти.
528
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
- Я лише хотіла...
- До побачення, Ґусі.
529
00:29:59,376 --> 00:30:00,584
Чао-какао.
530
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Привіт.
531
00:30:53,168 --> 00:30:55,168
А звідки у вас електроенергія?
532
00:31:24,876 --> 00:31:26,918
{\an8}ЯДЕРНИЙ БЛОК
533
00:31:44,418 --> 00:31:46,418
Бачу, ви знайшли наш ядерний блок.
534
00:31:50,709 --> 00:31:52,959
Як вам життя тут, звикаєте?
535
00:31:52,959 --> 00:31:54,459
Яка різниця?
536
00:31:55,168 --> 00:31:56,668
Я скоро піду.
537
00:32:00,584 --> 00:32:01,668
Правда ж?
538
00:32:04,251 --> 00:32:09,001
Дехто з тих, хто приходить сюди,
не може звикнути до відчуття безпеки.
539
00:32:10,209 --> 00:32:13,793
Усе, що вам довелося пережити,
досі свіже у спогадах.
540
00:32:17,751 --> 00:32:22,043
Довіра важко дається тим із нас,
у кого нечисте сумління.
541
00:32:26,501 --> 00:32:27,501
Ось.
542
00:32:27,501 --> 00:32:29,209
Кімната 428.
543
00:32:29,584 --> 00:32:30,459
КІМНАТА 428
544
00:32:30,459 --> 00:32:33,043
Може, сьогодні поспите у власній кімнаті?
545
00:32:33,043 --> 00:32:34,918
Прийміть гарячий душ.
546
00:32:35,959 --> 00:32:38,126
У комфорті немає нічого поганого.
547
00:32:45,584 --> 00:32:49,209
А що ви маєте на увазі під гарячим душем?
548
00:33:26,418 --> 00:33:27,959
КІМНАТА 428
549
00:33:32,584 --> 00:33:34,626
З'ЄДНАННЯ
550
00:33:46,501 --> 00:33:51,168
{\an8}ВІТАЄМО ВДОМА?
БЕРДІ Й ВАШІ ДРУЗІ ЗІ СХОВИЩА 4
551
00:35:01,543 --> 00:35:02,959
ІКРА
552
00:35:28,918 --> 00:35:31,001
- Вибачте.
- Так.
553
00:35:38,751 --> 00:35:39,918
Що це таке?
554
00:35:57,793 --> 00:35:59,793
ПАМ'ЯТАЄМО ШЕЙДІ СЕНДС
555
00:36:23,834 --> 00:36:25,418
{\an8}2142
ЗАСНУВАННЯ ШЕЙДІ СЕНДС
556
00:36:25,418 --> 00:36:28,876
{\an8}2189
СТВОРЕННЯ НОВОЇ КАЛІФОРНІЙСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ
557
00:36:28,876 --> 00:36:31,168
{\an8}2198
ШЕЙДІ СЕНДС СТАЄ СТОЛИЦЕЮ НКР
558
00:36:32,126 --> 00:36:35,209
{\an8}НКР СТАЄ НАЙБІЛЬШОЮ ЕКОНОМІЧНОЮ
ТА ПОЛІТИЧНОЮ СИЛОЮ КАЛІФОРНІЇ — 2241
559
00:36:35,209 --> 00:36:39,668
{\an8}ПАДІННЯ ШЕЙДІ СЕНДС
2277
560
00:36:55,834 --> 00:37:00,376
НОВА КАЛІФОРНІЙСЬКА РЕСПУБЛІКА
561
00:37:04,251 --> 00:37:05,751
Уже починається.
562
00:37:24,209 --> 00:37:26,209
Вибачте, що відбувається?
563
00:37:26,209 --> 00:37:28,001
Це традиція поверхневого світу.
564
00:37:28,001 --> 00:37:30,418
Як на мене, трохи нестримна.
565
00:37:33,876 --> 00:37:35,376
Ходімо з нами.
566
00:37:37,584 --> 00:37:38,751
Авжеж.
567
00:37:55,001 --> 00:37:58,168
ГАВЕРМІНТ
568
00:38:03,501 --> 00:38:05,126
РОЗШУКУЄТЬСЯ
569
00:38:05,126 --> 00:38:06,459
Трясця.
570
00:38:08,084 --> 00:38:09,543
Соррел Букер.
571
00:38:13,293 --> 00:38:17,418
Я чув, що якийсь гуль знищив
Супер-Пупер Маркет.
572
00:38:17,418 --> 00:38:19,668
Мені не казали, що то Гуль.
573
00:38:22,543 --> 00:38:23,543
КІСТИ
574
00:38:23,543 --> 00:38:25,709
Хлопці, ви в курсі, кого привели?
575
00:38:26,293 --> 00:38:29,584
Цей сучий син був
найкращим мисливцем за головами,
576
00:38:29,584 --> 00:38:31,918
який колись стріляв людині в дупу.
577
00:38:31,918 --> 00:38:34,418
Сучасні діти не знають своєї історії.
578
00:38:34,876 --> 00:38:36,626
У вас немає голки й нитки?
579
00:38:37,793 --> 00:38:41,334
Вибач, ми тут нечасто плетемо.
580
00:38:41,751 --> 00:38:43,043
Це зветься шиттям.
581
00:38:43,876 --> 00:38:45,876
Здається, у мене в сумці є.
582
00:39:05,501 --> 00:39:07,251
Ти не міг би?
583
00:39:08,959 --> 00:39:12,293
Облиш, Сорреле,
ми ж старі друзі, чи не так?
584
00:39:20,751 --> 00:39:22,001
Подивись на себе.
585
00:39:22,709 --> 00:39:24,168
Двісті років.
586
00:39:24,709 --> 00:39:27,334
Не знаю, в чому твій секрет.
587
00:39:28,084 --> 00:39:32,459
Може, ти просто любиш відчувати
старе добре каліфорнійське сонце
588
00:39:32,459 --> 00:39:34,834
на своїй зморшкуватій мордяці.
589
00:39:37,293 --> 00:39:40,668
А може, ти й досі шукаєш її.
590
00:39:44,543 --> 00:39:45,918
Що ж, Сорреле,
591
00:39:45,918 --> 00:39:49,126
одну причину з твого списку
можна спокійно викреслити.
592
00:39:50,209 --> 00:39:54,209
Я точно живу стільки років не для того,
щоб вести тупі бесіди
593
00:39:54,209 --> 00:39:56,084
з такими падлюками, як ти.
594
00:39:58,459 --> 00:40:00,543
Стеж за ротякою.
595
00:40:00,543 --> 00:40:03,209
Ти говориш із президентом Гавермінту.
596
00:40:09,918 --> 00:40:11,959
То ти тепер президент?
597
00:40:11,959 --> 00:40:13,876
А чого ж ні?
598
00:40:13,876 --> 00:40:16,543
Тоді тобі слід найняти публіциста.
599
00:40:16,543 --> 00:40:19,043
Бо я вперше чую про таке збіговисько.
600
00:40:19,834 --> 00:40:24,418
Зате я багато чув про одну жінку
601
00:40:24,418 --> 00:40:25,876
на ім'я Молдевер.
602
00:40:30,793 --> 00:40:32,459
Її прозвали Матір'ю Вогню.
603
00:40:33,459 --> 00:40:35,126
Небезпечне стерво.
604
00:40:35,126 --> 00:40:37,793
Коли в наші дні говорять про лідерство,
605
00:40:37,793 --> 00:40:40,126
небезпечність — обов'язкова умова.
606
00:40:40,126 --> 00:40:43,418
Хтось має взяти на себе відповідальність
і навести тут лад.
607
00:40:44,168 --> 00:40:46,334
Знаєш, чому хлопці тебе притягли?
608
00:40:46,334 --> 00:40:50,334
Бо я знищив нікчемну, беззахисну,
бандитську торгівлю органами.
609
00:40:50,334 --> 00:40:51,418
Так.
610
00:40:52,126 --> 00:40:53,459
Ти завжди мені подобався.
611
00:40:53,459 --> 00:40:56,001
- А ти — мені.
- Як же це мило.
612
00:40:56,459 --> 00:41:00,501
Але той Супер-Пупер Маркет,
який ти випатрав, був під нами.
613
00:41:01,459 --> 00:41:04,126
Якби я хотів просто відпустити тебе,
614
00:41:05,043 --> 00:41:09,126
хлопці втратили б віру в те,
що ми тут намагаємося зробити, і що тоді?
615
00:41:10,543 --> 00:41:12,501
Анархія на вулицях.
616
00:41:12,501 --> 00:41:13,834
Саме так.
617
00:41:14,834 --> 00:41:17,709
Маєш що сказати на свій захист?
618
00:41:17,709 --> 00:41:19,376
Провину визнаю.
619
00:41:19,376 --> 00:41:21,001
Так просто?
620
00:41:22,459 --> 00:41:24,668
Так просто.
621
00:41:25,876 --> 00:41:27,959
Якщо потрібно більше доказів,
622
00:41:27,959 --> 00:41:31,584
можу розповісти тобі про містечко,
де я оце постріляв. Філлі.
623
00:41:31,584 --> 00:41:35,126
Я вбив дев'ятьох чи десятьох осіб.
624
00:41:35,126 --> 00:41:37,293
Мій тато живе у Філлі.
625
00:41:37,293 --> 00:41:39,209
Ну, тепер уже ні. Не живе.
626
00:41:39,209 --> 00:41:40,793
Хіба що він боягуз.
627
00:41:41,709 --> 00:41:43,376
Не ковтай цю наживку, синку.
628
00:41:43,376 --> 00:41:44,834
А я тут і не рибалю.
629
00:41:44,834 --> 00:41:47,168
Просто намагаюся аналізувати ситуацію.
630
00:41:47,168 --> 00:41:48,793
З мого досвіду,
631
00:41:48,793 --> 00:41:51,876
яблуко від яблуні недалеко падає.
632
00:41:53,209 --> 00:41:55,168
Це так у твоєму випадку?
633
00:41:55,168 --> 00:41:57,626
Мій тато — не боягуз.
634
00:41:58,543 --> 00:42:03,376
Тоді, певно,
єдине питання в тому, чи боягуз ти.
635
00:42:05,751 --> 00:42:06,834
Шерифе Рексе,
636
00:42:07,959 --> 00:42:10,084
заберіть зброю в шерифа Троя.
637
00:42:13,459 --> 00:42:15,751
Наче справжній президент.
638
00:42:17,293 --> 00:42:19,626
Виведіть його й згодуйте свиням.
639
00:42:40,543 --> 00:42:42,084
Чорт забирай.
640
00:42:43,334 --> 00:42:45,501
До тебе одне питання, старий друже.
641
00:42:46,543 --> 00:42:47,626
{\an8}Навіщо...
642
00:42:51,501 --> 00:42:54,418
тобі це зображення на стіні?
643
00:42:54,834 --> 00:42:56,626
Це Молдевер.
644
00:42:58,168 --> 00:42:59,251
А що?
645
00:43:01,709 --> 00:43:03,959
Не такою я її запам'ятав, от і все.
646
00:43:05,209 --> 00:43:06,334
Серйозно?
647
00:43:07,459 --> 00:43:09,459
А якою ж ти її запам'ятав?
648
00:43:13,376 --> 00:43:15,626
ГОЛЛІВУД НАЗАВЖДИ
649
00:43:15,626 --> 00:43:18,376
ПОХОРОННЕ БЮРО — ЦВИНТАР — КРЕМАТОРІЙ
650
00:44:30,668 --> 00:44:31,959
16.00
651
00:45:57,793 --> 00:45:58,793
Дякую, що прийшов.
652
00:45:58,793 --> 00:46:00,418
Подивимося, чи я залишуся.
653
00:46:00,959 --> 00:46:01,959
Залишишся.
654
00:46:15,376 --> 00:46:19,209
- Мати Вогню, ми пам'ятаємо.
- Мати Вогню, ми пам'ятаємо.
655
00:46:20,459 --> 00:46:25,876
Ми повернемо минуле за нашими спогадами.
656
00:46:25,876 --> 00:46:30,001
- Ми повернемо Шейді Сендс.
- Ми повернемо Шейді Сендс.
657
00:46:30,001 --> 00:46:32,168
- За спогадами.
- За спогадами.
658
00:46:32,168 --> 00:46:36,501
- Повернемо тих, кого в нас забрали.
- Повернемо тих, кого в нас забрали.
659
00:46:36,501 --> 00:46:38,418
Повернемо тих, кого в нас забрали.
660
00:46:38,418 --> 00:46:40,709
Ми повернемо тих, кого в нас забрали.
661
00:46:40,709 --> 00:46:45,834
Посипавши себе їхнім попелом.
662
00:46:45,834 --> 00:46:50,168
Ми повернемо тих, кого в нас забрали,
посипавши себе їхнім попелом.
663
00:46:50,168 --> 00:46:52,376
Посипавши себе їхнім попелом.
664
00:46:52,376 --> 00:46:58,334
Щоб повернути Шейді Сендс,
має пролитися кров.
665
00:46:58,334 --> 00:47:01,418
- Думаю, ти маєш де з ким познайомитися.
- І з ким?
666
00:47:01,418 --> 00:47:03,251
- Пролитися.
- Має пролитися кров.
667
00:47:03,251 --> 00:47:05,959
- Має пролитися кров.
- Має пролитися кров.
668
00:47:05,959 --> 00:47:07,293
Має пролитися кров.
669
00:47:07,293 --> 00:47:13,293
Щоб повернути Шейді Сендс,
має пролитися кров.
670
00:47:13,293 --> 00:47:15,668
- Мати Вогню...
- Мати Вогню...
671
00:47:15,668 --> 00:47:21,668
Мати Вогню, ти станеш нашим спасінням.
672
00:47:25,918 --> 00:47:27,001
Пане Говарде?
673
00:47:33,251 --> 00:47:36,918
Мати Вогню, ти станеш нашим спасінням.
674
00:47:37,709 --> 00:47:39,126
Я ваша шанувальниця.
675
00:48:04,918 --> 00:48:06,001
Тайтусе!
676
00:48:08,168 --> 00:48:09,376
Нам треба поговорити.
677
00:48:10,959 --> 00:48:11,959
Так.
678
00:48:14,459 --> 00:48:16,334
Ти мав рацію щодо цього Сховища.
679
00:48:16,334 --> 00:48:20,126
Ні, це ти мала рацію. Поглянь на це.
680
00:48:20,126 --> 00:48:22,376
Це зветься устрицями. Хочеш одну?
681
00:48:22,376 --> 00:48:24,001
Від них стає так добре.
682
00:48:24,001 --> 00:48:26,001
Хочеш, щоб мій член зараз лопнув?
683
00:48:26,001 --> 00:48:28,584
- Що?
- Вибач. Я про статевий акт.
684
00:48:28,584 --> 00:48:29,959
Ні, Тайтусе.
685
00:48:30,668 --> 00:48:32,959
Ні, нам треба йти звідси, негайно.
686
00:48:32,959 --> 00:48:34,668
Ці люди божевільні.
687
00:48:34,668 --> 00:48:37,293
Так, вони як ти, трохи дивні. Але приємні.
688
00:48:38,084 --> 00:48:41,209
І моя рука.
Треба дати їй трохи більше часу.
689
00:48:44,668 --> 00:48:46,543
Добре. Тайтусе, я розумію,
690
00:48:47,543 --> 00:48:48,959
чому ти хочеш залишитися.
691
00:48:48,959 --> 00:48:50,793
Так, справді. Я...
692
00:48:50,793 --> 00:48:53,626
Знаю, це все дуже гарно в порівнянні...
693
00:48:53,626 --> 00:48:55,709
зі стріляниною нагорі.
694
00:48:55,709 --> 00:48:58,293
Я зрозумію, якщо ти порушиш нашу угоду,
695
00:48:58,293 --> 00:49:01,876
щоб жити у хорошому й безпечному місці.
696
00:49:04,001 --> 00:49:05,084
Але тут не так.
697
00:49:05,709 --> 00:49:08,043
- Мені дали халат.
- Знаю.
698
00:49:08,751 --> 00:49:10,043
І капці.
699
00:49:11,793 --> 00:49:13,626
Ці люди щось від нас приховують.
700
00:49:13,626 --> 00:49:15,709
Я тобі доведу. Гаразд?
701
00:49:15,709 --> 00:49:17,418
Без тебе я не піду.
702
00:52:48,126 --> 00:52:52,376
КРІОКАМЕРА CRYO-TEC
СТАТУС ЖИТТЄЗАБЕЗПЕЧЕННЯ: СОН
703
00:53:21,459 --> 00:53:22,876
Радий, що ви в порядку.
704
00:53:25,126 --> 00:53:28,543
Я побачив відчинені двері.
Злякався, що один із вас вибрався.
705
00:53:42,543 --> 00:53:43,543
Агов.
706
00:53:53,668 --> 00:53:56,043
БЛОК КОНТРОЛЮ ЗА ЗРАЗКАМИ
707
00:54:10,876 --> 00:54:11,918
Гей. Стояти!
708
00:54:11,918 --> 00:54:13,001
Узяти її!
709
00:54:28,584 --> 00:54:30,876
Ні! Ви божевільні!
710
00:54:31,376 --> 00:54:32,959
Люди, ви божевільні!
711
00:54:32,959 --> 00:54:35,584
Уся ваша культура схиблена!
712
00:54:35,584 --> 00:54:38,626
Упевнена, у тебе вдома
ми могли б сказати те саме.
713
00:54:40,876 --> 00:54:42,126
Ні!
714
00:57:32,751 --> 00:57:34,751
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук
715
00:57:34,751 --> 00:57:36,834
Творчий керівник: Владислава Бурмістрова