1 00:00:07,168 --> 00:00:10,001 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ» 2 00:00:11,459 --> 00:00:15,626 Глядачі хочуть бачити, що навіть таку хорошу людину 3 00:00:15,626 --> 00:00:18,293 - можна довести. - Але це не зовсім моє. 4 00:00:25,126 --> 00:00:26,501 Чому не можеш рухатися? 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,126 У мене вкрали ядерний блок. 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,793 Що ти пропонуєш? 7 00:00:29,793 --> 00:00:33,293 Піти разом. Заберемо голову і віднесемо Братству. 8 00:00:33,709 --> 00:00:36,959 В обмін ти позичиш мені лицарів для порятунку мого батька. 9 00:00:38,751 --> 00:00:41,376 Я ще ніколи не знімався в рекламі. 10 00:00:46,834 --> 00:00:48,668 Цікаво, чи хтось вижив. 11 00:00:49,543 --> 00:00:50,376 Я вижив. 12 00:00:51,876 --> 00:00:53,001 Люсі. 13 00:00:58,918 --> 00:00:59,834 Де це ми? 14 00:01:00,334 --> 00:01:01,834 У найкращому місці на світі. 15 00:01:05,376 --> 00:01:06,293 Ми у Сховищі. 16 00:01:18,959 --> 00:01:23,168 ГАЛАКТИЧНІ НОВИНИ 17 00:01:23,168 --> 00:01:25,168 VAULT-TEC ПРЕДСТАВЛЯЄ... 18 00:01:30,668 --> 00:01:31,834 Вітаю. 19 00:01:32,334 --> 00:01:36,126 Так, це я. Купер Говард, зірка сцени та екрану. 20 00:01:37,126 --> 00:01:40,209 Але сьогодні я не говоритиму про свій новий фільм. 21 00:01:40,209 --> 00:01:45,084 Ні, сьогодні я покажу вам просторе й чудове місце. 22 00:01:45,793 --> 00:01:49,001 Створене не Господом усемогутнім, а роботягами, 23 00:01:49,834 --> 00:01:52,626 це справжня ідилія ядерної ери. 24 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 Давайте ввімкнемо світло. 25 00:01:57,751 --> 00:01:59,084 Ось, так краще. 26 00:02:03,084 --> 00:02:04,084 ПІДДОСЛІДНІ 27 00:02:04,084 --> 00:02:09,668 Я говорю з вами, перебуваючи всередині повністю облаштованої моделі 96 JQ 1164. 28 00:02:09,668 --> 00:02:11,709 Яка ж вона красуня. 29 00:02:13,043 --> 00:02:15,001 А як співає. 30 00:02:15,001 --> 00:02:18,626 Це свинцева оболонка Сховища 4 завтовшки один метр. 31 00:02:19,168 --> 00:02:22,751 Здатна відбити і радіацію, і комуняк. 32 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 Кожне з цих підземних гніздечок має найсучасніші зручності, 33 00:02:29,793 --> 00:02:33,376 які тільки існують у нашій дивовижній республіці. 34 00:02:33,376 --> 00:02:35,959 Цей коридор — Сікамор-стріт, 35 00:02:35,959 --> 00:02:39,293 де ви зустрічатиметеся зі своїми 200 сусідами, 36 00:02:39,293 --> 00:02:42,668 ідучи додому, до чарівного вечора зі своїми близькими. 37 00:02:44,376 --> 00:02:46,043 Познайомтеся з Готорнами. 38 00:02:46,043 --> 00:02:48,959 Це не просто пересічна американська сім'я. 39 00:02:49,459 --> 00:02:51,876 Ні, і Ллойд, і Кассандра — науковці, 40 00:02:51,876 --> 00:02:55,334 які досліджують вплив радіації на ДНК людини. 41 00:02:55,334 --> 00:02:56,501 Це правда, 42 00:02:56,501 --> 00:02:59,751 а жити й працювати ми будемо тут, у Сховищі 4, 43 00:02:59,751 --> 00:03:03,001 у громаді під керівництвом самих науковців. 44 00:03:03,001 --> 00:03:05,001 Секундочку. Ви будете жити тут? 45 00:03:05,501 --> 00:03:07,918 Але ж вибуху ядерної бомби не було. 46 00:03:07,918 --> 00:03:09,376 Поки що. 47 00:03:09,376 --> 00:03:13,209 Але наша сім'я разом з групою з 80 добровольців 48 00:03:13,209 --> 00:03:16,126 візьме участь у п'ятирічному випробуванні Сховища 4, 49 00:03:16,126 --> 00:03:21,251 щоб показати світу, що хай там що станеться, 50 00:03:21,251 --> 00:03:23,168 Америка буде готова. 51 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 П'ять років? 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,084 Може, я й граю героїв на екрані, 53 00:03:28,084 --> 00:03:29,918 але ви герої реального життя. 54 00:03:29,918 --> 00:03:31,001 {\an8}ТЕЛЕФОНУЙТЕ ЗАРАЗ! 213-25-VAULT 55 00:03:31,001 --> 00:03:32,751 {\an8}Ви теж можете стати героями, 56 00:03:32,751 --> 00:03:35,834 {\an8}купивши житло у сховищі Vault-Tec сьогодні. 57 00:03:35,834 --> 00:03:37,834 {\an8}Бо якщо завтра катастрофа, 58 00:03:37,834 --> 00:03:40,501 {\an8}світу будуть потрібні такі американці, як ви, 59 00:03:40,501 --> 00:03:42,793 {\an8}щоб відбудовувати кращий світ. 60 00:03:42,793 --> 00:03:44,876 {\an8}Знято. 61 00:03:44,876 --> 00:03:47,084 Гарний був дубль. Задоволений? 62 00:03:47,084 --> 00:03:48,543 Хлопці, ви задоволені? 63 00:03:50,001 --> 00:03:52,209 - Добре. Ґері, я закінчив? - Так, пане. 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,793 - Усе гаразд? - Ну як ми? 65 00:03:53,793 --> 00:03:55,459 - Ми нервували. - Молодці. 66 00:03:55,459 --> 00:03:57,876 Радий знайомству. Дякую, що прийшли. 67 00:03:57,876 --> 00:03:59,709 Щиро дякую. Рада знайомству. 68 00:04:00,918 --> 00:04:02,251 Говарде, гарна робота. 69 00:04:02,251 --> 00:04:03,459 Дякую. Дякую, друже. 70 00:04:03,459 --> 00:04:06,793 Бад Аскінс. Я відповідаю за бізнес у Південній Каліфорнії. 71 00:04:06,793 --> 00:04:11,043 Я прийшов у Vault-Tec у 3-му кварталі після 10 років у «Вест-Тек». 72 00:04:11,043 --> 00:04:12,418 «Вест-Тек»? 73 00:04:12,418 --> 00:04:14,001 Вони працюють на військових. 74 00:04:14,001 --> 00:04:18,168 Я дуже добре вас знаю. Ви розробляли силову броню T-45. 75 00:04:18,168 --> 00:04:19,543 Перша у своєму роді. 76 00:04:19,668 --> 00:04:21,668 Знаєте, я виводив її на ринок. 77 00:04:21,668 --> 00:04:25,334 Недоліків дизайну було повно, але вигляд вона мала чудовий. 78 00:04:25,334 --> 00:04:29,834 Я носив T-45, коли комуняки мало не відібрали в нас чудовий штат Аляска. 79 00:04:29,834 --> 00:04:33,293 Ті ваші недоліки дизайну коштували життя видатним бійцям. 80 00:04:33,293 --> 00:04:35,709 Так. Керування виробництвом — не моє. 81 00:04:35,709 --> 00:04:38,418 Я краще знаюся на кадрах та розробках. 82 00:04:38,418 --> 00:04:40,834 Контроль за оптимізацією процесу, 83 00:04:40,834 --> 00:04:43,084 графіки керівництва. Головне — масштаб. 84 00:04:43,084 --> 00:04:46,209 Масштабування — це не лише збільшення частки ринку. 85 00:04:46,209 --> 00:04:48,834 То три виміри мислення, а я говорю про чотири. 86 00:04:48,834 --> 00:04:52,418 Бо яка головна зброя проти конкурентів? 87 00:04:52,418 --> 00:04:54,793 Не продати більше. Не переграти їх. 88 00:04:56,001 --> 00:04:57,126 А час. 89 00:04:58,001 --> 00:05:00,084 Час — ось головна зброя. 90 00:05:01,834 --> 00:05:03,084 - Так. - Звучить складно, 91 00:05:03,084 --> 00:05:06,334 але майбутнє всього людства зводиться до одного слова. 92 00:05:06,334 --> 00:05:07,543 Правда? До якого? 93 00:05:07,543 --> 00:05:08,834 Менеджмент. 94 00:05:12,001 --> 00:05:13,834 Я дуже за тебе радий, Баку. 95 00:05:14,709 --> 00:05:16,334 Я Бад. Бад Аскінс. 96 00:05:18,501 --> 00:05:19,501 Привіт. 97 00:05:21,668 --> 00:05:24,126 - Я на роботі. - Може, будемо закінчувати? 98 00:05:24,126 --> 00:05:27,334 Я не проти твоїх колег, та, може, краще нам із тобою 99 00:05:27,334 --> 00:05:29,876 випити піна колади біля басейну? 100 00:05:29,876 --> 00:05:31,168 Послухати музику. 101 00:05:31,168 --> 00:05:33,376 Фільм зняли, буде вечірка. 102 00:05:33,376 --> 00:05:35,709 - Що? З нагоди завершення зйомок? - Так. 103 00:05:35,709 --> 00:05:37,001 - Цього фільму? - Так. 104 00:05:38,793 --> 00:05:42,043 Гаразд. Сходимо на пару годин. Потиснемо руки... 105 00:05:42,043 --> 00:05:43,709 Вечірка в нас удома. 106 00:05:45,876 --> 00:05:47,543 Не перестаю дивуватися, 107 00:05:47,543 --> 00:05:49,626 на що я заради тебе згоден. 108 00:06:05,084 --> 00:06:07,918 {\an8}ДБАЄМО ПРО БЕЗПЕЧНЕ МАЙБУТНЄ СЬОГОДНІ — VAULT-TEC 109 00:06:10,668 --> 00:06:13,793 Вибач, Рузвельте, але тебе не запрошено. 110 00:06:13,793 --> 00:06:15,751 Пішов я на ворожу територію. 111 00:06:20,293 --> 00:06:22,501 Будь чемним хлопчиком. Лягай спати. 112 00:06:25,084 --> 00:06:28,084 КОМУНІСТИ ВТРАЧАЮТЬ ТЕРИТОРІЮ ВІЙСЬКОВИХ ВІДПРАВЛЯЮТЬ НА ДАЛЕКИЙ СХІД 113 00:06:28,084 --> 00:06:34,168 КУПЕР ГОВАРД У ГОЛОВНІЙ РОЛІ У ФІЛЬМІ «ЧОЛОВІК І ЙОГО ПЕС» 114 00:06:37,626 --> 00:06:39,626 «Чоловік і його пес», класне кіно. 115 00:06:40,751 --> 00:06:43,918 Так, мені теж сподобалося. Там реально грає мій пес. 116 00:06:44,751 --> 00:06:46,251 Гарний дім, пане Говарде. 117 00:06:46,251 --> 00:06:47,334 Дякую. 118 00:06:47,334 --> 00:06:48,834 Це Купер Говард пройшов? 119 00:06:48,834 --> 00:06:50,376 Він класно зіграв у фільмі. 120 00:06:57,626 --> 00:06:58,918 Це він. 121 00:07:05,418 --> 00:07:06,959 - Пане Говарде. - Привіт. 122 00:07:08,001 --> 00:07:11,918 Перемовини в Анкориджі мають серйозний вплив на передпродаж. 123 00:07:11,918 --> 00:07:14,001 Треба доповісти про це у Вашингтон. 124 00:07:14,001 --> 00:07:16,793 В ідеалі до виходу нашого квартального прогнозу. 125 00:07:18,126 --> 00:07:20,918 Пане Говарде. 126 00:07:22,501 --> 00:07:23,834 Бад Аскінс. 127 00:07:24,751 --> 00:07:25,918 Точно. 128 00:07:26,751 --> 00:07:30,751 Ви не проти поговорити голосом дворецького з передачі? 129 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Добре. Я роблю це лише для близьких друзів і красунь, 130 00:07:33,876 --> 00:07:35,876 але ви, красуні, майже мої друзі. 131 00:07:36,668 --> 00:07:40,918 «Я, Бартоломью Кодсворт, завжди до ваших послуг». 132 00:07:42,959 --> 00:07:44,626 Можемо, як закінчите зміну, 133 00:07:44,626 --> 00:07:47,876 продовжити вечірку в джакузі. Що скажете? 134 00:07:47,876 --> 00:07:49,251 Ні-ні. 135 00:07:49,251 --> 00:07:50,501 - Ні? - Ні, дякую. 136 00:07:52,543 --> 00:07:53,543 Гаразд. 137 00:07:54,126 --> 00:07:55,543 Вибачте. Ви не проти... 138 00:07:56,084 --> 00:07:57,543 Чорт, Себасе. 139 00:07:57,543 --> 00:08:00,793 Мабуть, ти єдиний з моїх запрошених гостей, хто прийшов. 140 00:08:02,668 --> 00:08:04,918 Зазвичай у нас інша тусовка. Це точно. 141 00:08:04,918 --> 00:08:06,001 Маєш рацію. 142 00:08:06,001 --> 00:08:08,501 Думаєш, наші голлівудські друзі захочуть 143 00:08:08,501 --> 00:08:11,251 світитися з тим, хто рекламує кінець світу? 144 00:08:11,251 --> 00:08:13,418 Ти собі не уявляєш. 145 00:08:13,418 --> 00:08:15,418 Чув, що я через це втратив роль? 146 00:08:15,418 --> 00:08:17,251 Так, прийшов на зйомки. 147 00:08:17,251 --> 00:08:19,418 Актори не вийшли зі своїх трейлерів. 148 00:08:19,418 --> 00:08:21,959 Бонні Льюїс сказала, що з причин моралі. 149 00:08:21,959 --> 00:08:23,168 Бонні Льюїс? 150 00:08:23,168 --> 00:08:25,418 У неї більше реклами, ніж на білборді. 151 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 - Так. - Кляті голлівудські комуняки. 152 00:08:27,418 --> 00:08:30,334 Кажу тобі, радикалізм шириться Голлівудом, 153 00:08:30,334 --> 00:08:32,293 як венеричні захворювання. 154 00:08:32,293 --> 00:08:34,543 Навіть твого Чарлі Вайтнайфа зачепило. 155 00:08:34,543 --> 00:08:36,043 Та ну. Чарлі? 156 00:08:36,668 --> 00:08:37,793 Я з ним служив. 157 00:08:37,793 --> 00:08:41,001 У них збори й таке інше. Здуріти можна. 158 00:08:41,001 --> 00:08:44,126 Але ти, друже, знаєш, куди віє вітер. 159 00:08:44,126 --> 00:08:46,251 І що світом керують ті, 160 00:08:46,251 --> 00:08:48,959 хто бере з собою чохли на вечірки біля басейна. 161 00:08:50,084 --> 00:08:51,918 Так, може, ти й маєш рацію. 162 00:08:51,918 --> 00:08:55,126 Так, може, я й сам поїв з цього корита. 163 00:08:55,126 --> 00:08:57,709 Продав права на голос роботу, що крутиться, 164 00:08:57,709 --> 00:09:00,584 яких купують домогосподарки й збоченці. 165 00:09:00,584 --> 00:09:02,293 Вгадай, скільки мені заплатили? 166 00:09:02,751 --> 00:09:03,751 Десять мільйонів? 167 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 Ні, 186 до сплати податків. 168 00:09:10,376 --> 00:09:11,668 Можна було більше? 169 00:09:11,668 --> 00:09:13,918 - Я й просив більше. - А вони що? 170 00:09:13,918 --> 00:09:16,418 Мій агент випросив у них такого робота. 171 00:09:16,418 --> 00:09:18,168 Чим вони, трясця, думали? 172 00:09:18,168 --> 00:09:20,209 Тепер, коли приходжу додому, 173 00:09:20,209 --> 00:09:23,251 чую власний голос: «Вітаю, сер. Не бажаєте сісти?» 174 00:09:25,751 --> 00:09:27,376 Це просто капець. 175 00:09:27,376 --> 00:09:29,209 Я думав, то персонаж студії. 176 00:09:29,209 --> 00:09:31,293 Так, а тоді «РобКо» викупили студію. 177 00:09:32,084 --> 00:09:35,043 Послухай. Голлівуд у минулому. Забудь про Голлівуд. 178 00:09:35,043 --> 00:09:37,543 Майбутнє — в товарах, друже мій. 179 00:09:38,001 --> 00:09:39,751 Ти товар. Я товар. 180 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 Кінець світу — теж товар. 181 00:09:43,584 --> 00:09:47,126 І ті з нас, хто успішно з цим змириться, 182 00:09:47,126 --> 00:09:48,709 матимуть яскраве майбутнє. 183 00:09:49,251 --> 00:09:50,584 За майбутнє. 184 00:09:51,584 --> 00:09:52,918 За майбутнє. 185 00:09:58,293 --> 00:10:02,418 Я, Барт-Бартоломью Кодсворт, завжди до ваших послуг. 186 00:10:10,584 --> 00:10:12,668 Привіт, хлоп'ята. 187 00:10:12,668 --> 00:10:15,834 Якщо прийшли на вечірку з морозивом, 188 00:10:15,834 --> 00:10:18,918 то в мене для вас погані новини. Але... 189 00:10:18,918 --> 00:10:21,584 Давайте... перейдемо... Ходімо? 190 00:10:21,584 --> 00:10:22,751 Очікую. 191 00:10:22,751 --> 00:10:24,126 Заберіть ядерний блок. 192 00:10:24,126 --> 00:10:28,001 Хрін тут не росте. Лише General Atomics Inter... 193 00:10:29,543 --> 00:10:32,751 Знищуєш законний бізнес. 194 00:10:33,626 --> 00:10:36,043 У цих краях це заборонено. 195 00:10:36,043 --> 00:10:37,418 Хто сказав? 196 00:10:38,709 --> 00:10:40,126 Гавермінт. 197 00:10:42,293 --> 00:10:48,293 Фолаут 198 00:11:09,209 --> 00:11:11,668 Старі зуби замість набоїв. 199 00:11:11,668 --> 00:11:15,168 Завжди знаходять нові способи повбивати один одного, так? 200 00:11:15,668 --> 00:11:17,751 - Потрібен антибіотик. - Так, лікарю. 201 00:11:17,751 --> 00:11:19,834 Знаю, ви хочете йти далі, 202 00:11:19,834 --> 00:11:21,751 та ваш друг має полікуватися тут 203 00:11:21,751 --> 00:11:23,543 кілька днів, перш ніж рушати. 204 00:11:23,543 --> 00:11:25,084 Ні, я в нормі. 205 00:11:25,084 --> 00:11:26,584 Я в нормі. 206 00:11:26,584 --> 00:11:29,334 У вас у плечі був гнилий людський зуб. 207 00:11:29,334 --> 00:11:30,543 Ви не в нормі. 208 00:11:30,543 --> 00:11:32,793 Тайтусе, це лікар Сховища. 209 00:11:33,418 --> 00:11:35,043 Його слід послухати. 210 00:11:35,793 --> 00:11:38,876 Щиро дякуємо, що пустили нас і полікували. 211 00:11:38,876 --> 00:11:40,293 Це наш обов'язок. 212 00:11:40,293 --> 00:11:42,584 І ми знайшли його броню. 213 00:11:42,584 --> 00:11:44,918 Наші збирачі з поверхні зараз принесуть. 214 00:11:44,918 --> 00:11:46,668 Чудово. Дякую. 215 00:11:46,668 --> 00:11:49,334 Ми не можемо сидіти на місці, 216 00:11:49,334 --> 00:11:52,501 але визнаю, повернутися у Сховище приємно. 217 00:11:52,501 --> 00:11:55,959 Не знаю, чи були ви на поверхні, але там... 218 00:11:56,918 --> 00:11:57,918 не дуже. 219 00:11:58,376 --> 00:11:59,876 Я народилася на поверхні. 220 00:12:02,918 --> 00:12:05,001 Вибачте. Я не знала. Ви здаєтеся... 221 00:12:05,001 --> 00:12:06,209 Нормальною? 222 00:12:07,793 --> 00:12:09,376 Моя мама була кур'єром. 223 00:12:09,376 --> 00:12:11,876 В 11 років я поїхала з нею в Філлі. 224 00:12:13,084 --> 00:12:16,834 Три дні пішки від дому, а жар від вибуху все одно відчувався. 225 00:12:17,876 --> 00:12:20,293 - Ви з Шейді Сендс. - Як і багато з нас. 226 00:12:20,293 --> 00:12:23,376 Нам пощастило знайти привітну громаду у Сховищі 4. 227 00:12:24,126 --> 00:12:25,876 Як і нам. 228 00:12:25,876 --> 00:12:28,793 Вам треба посидіти на карантині ще кілька годин, 229 00:12:28,793 --> 00:12:31,334 ми переконаємося, що ви не принесли зарази. 230 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 Щиро вам дякуємо. 231 00:12:55,251 --> 00:12:56,751 Ти гарно пахнеш. 232 00:12:58,043 --> 00:12:59,168 Що? 233 00:13:08,418 --> 00:13:10,043 Хочеш зайнятися сексом? 234 00:13:12,918 --> 00:13:14,668 Ти маєш на увазі, з членом? 235 00:13:16,126 --> 00:13:17,209 Так. 236 00:13:20,334 --> 00:13:21,626 Не знаю. Я... 237 00:13:21,626 --> 00:13:23,668 Може статися та фігня. 238 00:13:23,668 --> 00:13:25,793 Яка фігня? 239 00:13:26,459 --> 00:13:28,834 Як було в інших хлопців, не в мене. 240 00:13:28,834 --> 00:13:31,584 Але знаєш, у декого, коли вони ним рухають, він 241 00:13:32,834 --> 00:13:35,626 збільшується, твердне, як великий прищ, і лопає. 242 00:13:36,459 --> 00:13:39,751 Кажуть, з усіма може статися, але все одно, це... 243 00:13:39,751 --> 00:13:41,043 Це огидно. 244 00:13:41,668 --> 00:13:44,959 Знаєш, насправді це цілком нормально. 245 00:13:44,959 --> 00:13:46,376 Так буває завжди. 246 00:13:46,376 --> 00:13:48,709 В ідеалі щоразу. 247 00:13:56,709 --> 00:13:58,043 Я лицар, 248 00:14:00,168 --> 00:14:01,668 лицар Братства Сталі. 249 00:14:03,251 --> 00:14:04,668 Нам не можна... 250 00:14:06,918 --> 00:14:08,001 Окі-докі. 251 00:14:23,959 --> 00:14:29,501 ПІДДОСЛІДНІ 252 00:14:43,751 --> 00:14:46,043 Не варто нам тут засиджуватися. 253 00:14:46,043 --> 00:14:47,501 Ти чув лікаря. 254 00:14:48,126 --> 00:14:51,209 Крім того, ми домовилися разом знайти ту голову. 255 00:14:51,209 --> 00:14:52,834 Мертвим ти мені не потрібен. 256 00:14:54,084 --> 00:14:55,584 А ще мені було б прикро. 257 00:14:55,584 --> 00:14:57,334 Вони намагаються нас затримати. 258 00:14:57,334 --> 00:14:58,959 Ні, це не так. 259 00:14:58,959 --> 00:15:02,043 Дехто з цих людей з поверхні, як і ти. 260 00:15:08,334 --> 00:15:11,126 Це секта. Не краща за інші. 261 00:15:11,126 --> 00:15:13,209 - Це не секта. - Усі всміхаються. 262 00:15:13,209 --> 00:15:15,709 Тайтусе, це безпечне місце, 263 00:15:16,418 --> 00:15:18,626 де люди дбають одне про одного. 264 00:15:19,834 --> 00:15:21,043 Але чому? 265 00:15:21,043 --> 00:15:25,209 Бо у Сховищах ми визнаємо, що потрібні одне одному. 266 00:15:25,209 --> 00:15:27,334 Як ти потрібен мені на поверхні. 267 00:15:30,043 --> 00:15:32,584 Ми застрягли тут, поки ти не зможеш іти. 268 00:15:32,584 --> 00:15:35,084 Може, даси Сховищу шанс? 269 00:15:38,459 --> 00:15:40,418 Вибачте, що заважаю снідати, 270 00:15:40,418 --> 00:15:43,709 але наш наглядач хоче привітатися. 271 00:15:44,459 --> 00:15:47,251 Наглядачу Бенджаміне, це Люсі й Тайтус. 272 00:15:47,251 --> 00:15:50,334 Привіт, друзі. Я хотів привітатися. 273 00:15:50,334 --> 00:15:51,876 - Привіт. - І, звичайно, 274 00:15:51,876 --> 00:15:54,418 ласкаво просимо до Сховища 4. 275 00:15:54,418 --> 00:15:56,959 Розповім про деякі побутові нюанси. 276 00:15:56,959 --> 00:15:59,293 Звичайно, не ходити на 12-й поверх. 277 00:15:59,293 --> 00:16:01,334 Ми б цього не хотіли. 278 00:16:01,959 --> 00:16:03,834 Настільний футбол лише один. 279 00:16:03,834 --> 00:16:06,876 Хочете пограти — записуйтеся. 280 00:16:06,876 --> 00:16:08,959 Якщо немає олівця біля аркушу, 281 00:16:08,959 --> 00:16:10,584 скажіть мені. 282 00:16:10,584 --> 00:16:13,168 У мене є олівці. 283 00:16:14,209 --> 00:16:17,751 Якщо не знаєте, як працює унітаз, питайте. 284 00:16:17,751 --> 00:16:20,793 Спитати не так соромно, як зробити щось не так. 285 00:16:20,793 --> 00:16:25,168 Повірте мені, у нас уже були випадки з новенькими. 286 00:16:25,168 --> 00:16:27,501 Ну, начебто й усе. 287 00:16:28,418 --> 00:16:32,709 З питаннями не про футбол, олівці чи унітаз 288 00:16:32,709 --> 00:16:34,293 звертайтеся до Берді. 289 00:16:34,293 --> 00:16:36,668 І ще раз вітаємо вас у Сховищі 4. 290 00:16:36,668 --> 00:16:38,168 Ми раді, що ви тут. 291 00:16:39,126 --> 00:16:40,209 Дякуємо. 292 00:17:07,918 --> 00:17:11,918 Було дивно, правда? Той наглядач. 293 00:17:11,918 --> 00:17:14,043 Я ж кажу. Коли люди привітні... 294 00:17:14,043 --> 00:17:17,418 Ні, Тайтусе, я... Я про його око. 295 00:17:17,418 --> 00:17:19,001 Багато в кого одне око. 296 00:17:19,001 --> 00:17:20,626 Ну, так. 297 00:17:22,084 --> 00:17:24,084 Але воно в нього посередині. 298 00:17:24,084 --> 00:17:25,293 Трохи в лівий бік. 299 00:17:25,293 --> 00:17:27,459 А 12-й поверх, тобто... 300 00:17:34,876 --> 00:17:35,959 Вибачте. 301 00:17:36,751 --> 00:17:37,959 Гарного дня. 302 00:17:59,001 --> 00:18:01,168 Краще не буває. 303 00:18:01,168 --> 00:18:03,876 Ні. Не буває. 304 00:18:08,084 --> 00:18:11,834 Ти колись думала про роботу деінде? 305 00:18:13,543 --> 00:18:14,751 Раніше думала. 306 00:18:15,543 --> 00:18:19,918 Але оскільки ти знімаєшся в цій рекламі, то в нас майже сімейний бізнес. 307 00:18:21,043 --> 00:18:24,209 Може, ще й Джейні влаштуємо, як їй виповниться 15. 308 00:18:25,543 --> 00:18:26,543 Гарне цуценя. 309 00:18:26,543 --> 00:18:27,626 Я про це думаю. 310 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 Піти з шоу-бізнесу. 311 00:18:31,376 --> 00:18:35,001 Купити нам ранчо в Бейкерсфілді. 312 00:18:36,001 --> 00:18:38,418 Знову стати справжнім ковбоєм. 313 00:18:38,418 --> 00:18:40,251 А я що робитиму? 314 00:18:40,251 --> 00:18:42,876 Будеш вродливою 315 00:18:42,876 --> 00:18:45,543 і допомагатимеш мені вирощувати курей. 316 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 Ні. 317 00:18:48,334 --> 00:18:50,418 Комбінезон тобі дуже личитиме. 318 00:18:50,418 --> 00:18:52,251 Чого це ти раптом? 319 00:18:52,251 --> 00:18:53,918 Це все джин із мартіні. 320 00:18:56,626 --> 00:18:57,751 Не знаю. 321 00:18:57,751 --> 00:19:00,293 Перечитав новин останнім часом. 322 00:19:01,834 --> 00:19:05,543 Почав сумніватися, чи взагалі хочу жити в місті. 323 00:19:14,459 --> 00:19:16,709 Облиш, ти їх уже бачив. 324 00:19:16,709 --> 00:19:18,043 На тобі не бачив. 325 00:19:18,043 --> 00:19:20,543 Бад Аскінс купив ліцензію в «РобКо». 326 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 Ми інтегруємо їх у системи викидів Vault-Tec. 327 00:19:23,501 --> 00:19:26,876 Бад Аскінс. Повір мені, я знаю. 328 00:19:26,876 --> 00:19:29,043 У компанії повно таких, як він. 329 00:19:29,043 --> 00:19:32,293 Але Vault-Tec існуватиме зі мною чи без мене. 330 00:19:32,751 --> 00:19:35,459 Немає сенсу жалітися, сидячи на узбіччі. 331 00:19:35,459 --> 00:19:38,126 Я просто кажу, що життя в нас одне. 332 00:19:38,126 --> 00:19:40,293 Ти справді хочеш цілими днями 333 00:19:40,293 --> 00:19:41,793 працювати з тими вилупками... 334 00:19:41,793 --> 00:19:43,501 Мені потрібна ця робота, Купе. 335 00:19:44,418 --> 00:19:46,334 Заради місця у Сховищах. 336 00:19:46,334 --> 00:19:48,418 У нас є гроші. Можемо купити місце. 337 00:19:48,418 --> 00:19:50,293 Я про хороші Сховища. 338 00:19:51,959 --> 00:19:53,876 А це ще що означає? 339 00:20:01,459 --> 00:20:04,334 Я роблю все, що можу. Ясно? 340 00:20:04,334 --> 00:20:07,543 Просто... довірся мені. 341 00:20:09,501 --> 00:20:10,709 Будь ласка. 342 00:20:12,834 --> 00:20:14,043 Так. 343 00:20:22,084 --> 00:20:25,543 Усі країни б'ються за уран і контроль над майбутнім енергетики... 344 00:20:25,543 --> 00:20:26,626 МИР ПІД ПИТАННЯМ! 345 00:20:26,626 --> 00:20:28,043 ...виникла нестача, 346 00:20:28,043 --> 00:20:31,334 що перетворила союзників на потенційних конкурентів. 347 00:20:31,334 --> 00:20:36,043 Чи зростуть ціни на енергоносії цієї зими і чи призведе це до розширення війни? 348 00:20:36,043 --> 00:20:38,959 Детальніше після реклами від спонсора, «Ядер Коли». 349 00:20:38,959 --> 00:20:42,251 Шкода, що ти не зміг прийти на вечірку, Чарлі. 350 00:20:42,251 --> 00:20:44,168 Певно, був на якихось зборах. 351 00:20:44,793 --> 00:20:47,293 Комуністичні збори? Та ну, друже. 352 00:20:47,293 --> 00:20:50,668 Ми бачили, як на півночі воюють із усім тим лайном. 353 00:20:50,668 --> 00:20:52,084 Так. І заради чого? 354 00:20:52,084 --> 00:20:53,668 Тобто «заради чого»? 355 00:20:53,668 --> 00:20:55,334 Заради американської мрії. 356 00:20:55,918 --> 00:20:57,084 Ми актори. 357 00:20:57,084 --> 00:20:58,918 Ми знімаємо кіно, Чарлі. 358 00:20:58,918 --> 00:21:01,334 Через американську мрію ти в мене стріляєш. 359 00:21:01,334 --> 00:21:04,084 У тебе два гектари в Тарзані. Думаю, переживеш. 360 00:21:04,084 --> 00:21:05,793 Так, це дурниці, Купе. 361 00:21:06,501 --> 00:21:08,543 Vault-Tec — ось справжній диявол. 362 00:21:08,543 --> 00:21:10,126 Моя дружина там працює. 363 00:21:10,126 --> 00:21:13,168 - Думаєш, Барбара — диявол? - Ні. Гаразд, я... 364 00:21:13,834 --> 00:21:15,418 Барб мені подобається. 365 00:21:17,293 --> 00:21:19,626 Знаєш, що таке фідуціарна відповідальність? 366 00:21:19,626 --> 00:21:21,126 - Фідуціарна? - Так. 367 00:21:21,126 --> 00:21:22,376 Ні. 368 00:21:22,376 --> 00:21:25,751 Гадки не маю. Я граю ковбоя в кіно. 369 00:21:25,751 --> 00:21:27,834 Отже, уряд США 370 00:21:27,834 --> 00:21:30,834 доручив виживання людства компанії Vault-Tec. 371 00:21:31,709 --> 00:21:33,626 А Vault-Tec — приватна компанія, 372 00:21:33,626 --> 00:21:36,626 що має фідуціарну відповідальність перед інвесторами. 373 00:21:36,626 --> 00:21:38,126 І як вони заробляють? 374 00:21:40,001 --> 00:21:42,293 - Продають Сховища. - Капіталізм, Чарлі. 375 00:21:42,293 --> 00:21:45,376 Але їм не продати Сховища, якщо буде мирна угода. 376 00:21:45,376 --> 00:21:48,959 Тому Vault-Tec через фідуціарну відповідальність 377 00:21:48,959 --> 00:21:51,418 має зробити так, щоб угоду не уклали. 378 00:21:51,418 --> 00:21:53,126 Так. І як вони це зроблять? 379 00:21:54,418 --> 00:21:55,626 Я не знаю. 380 00:21:58,334 --> 00:22:00,543 Пам'ятаєш наш фільм із Джонні Мортоном? 381 00:22:00,543 --> 00:22:03,084 Ти був шерифом, а я якимось індіанцем. 382 00:22:03,084 --> 00:22:04,418 Ні, друже. Не кажи так. 383 00:22:04,418 --> 00:22:06,501 Той індіанець міг говорити з кіньми. 384 00:22:06,501 --> 00:22:08,543 Ти зіграв його гідно й вишукано. 385 00:22:08,543 --> 00:22:09,918 Це була чудова роль. 386 00:22:09,918 --> 00:22:12,084 Мортон грав заможного скотаря. 387 00:22:12,084 --> 00:22:14,834 Що буває, коли в скотаря більше влади за шерифа? 388 00:22:14,834 --> 00:22:16,959 - Місто згоряє. - Місто згоряє. 389 00:22:16,959 --> 00:22:19,001 - Так. - Vault-Tec — трильйонна фірма, 390 00:22:19,001 --> 00:22:20,334 що володіє майже всім. 391 00:22:20,334 --> 00:22:23,334 А через 10 років війни уряд США на мілині. 392 00:22:23,334 --> 00:22:25,751 Усім заправляють скотарі, Купе. 393 00:22:25,751 --> 00:22:26,751 Та годі тобі. 394 00:22:27,584 --> 00:22:29,543 Хіба що люди почнуть діяти. 395 00:22:29,543 --> 00:22:31,626 Усюди самі змови, так? 396 00:22:31,626 --> 00:22:33,584 Облиш, друже. Ти наче з секти. 397 00:22:33,584 --> 00:22:35,084 Ти захищаєш систему, 398 00:22:35,084 --> 00:22:37,418 яка готова спалити світ, Купе. 399 00:22:37,418 --> 00:22:39,126 Може, це ти з секти? 400 00:22:39,626 --> 00:22:40,709 Так. 401 00:22:43,293 --> 00:22:44,459 Слухай. 402 00:22:45,543 --> 00:22:47,043 Приходь на збори. 403 00:22:47,043 --> 00:22:49,168 Дізнайся, де працює твоя дружина. 404 00:22:49,168 --> 00:22:51,501 ГОЛЛІВУД НАЗАВЖДИ — ПОХОРОННЕ БЮРО ЦВИНТАР — МАВЗОЛЕЙ — КРЕМАТОРІЙ 405 00:22:53,001 --> 00:22:54,209 Заради неї. 406 00:23:06,959 --> 00:23:08,626 Бармене, можна мені ще одну? 407 00:23:19,209 --> 00:23:20,209 Алло. 408 00:23:20,209 --> 00:23:22,209 Вітаю. Я можу поговорити з Барб? 409 00:23:22,209 --> 00:23:23,918 - Хто говорить? - Це Генрі. 410 00:23:23,918 --> 00:23:26,376 З програми підготовки асистентів Vault-Tec. 411 00:23:26,376 --> 00:23:28,001 Це пан Купер Говард? 412 00:23:28,001 --> 00:23:31,793 Вибачте, Генрі, але моя жінка вечорами не працює. 413 00:23:31,793 --> 00:23:33,001 Лише кілька хвилин. 414 00:23:33,001 --> 00:23:35,626 - У мене до неї є питання... - Добре. Бувайте. 415 00:23:35,626 --> 00:23:38,001 То був Генрі з роботи. 416 00:23:38,668 --> 00:23:40,918 У тебе новий помічник? 417 00:23:40,918 --> 00:23:42,043 Так. 418 00:23:42,043 --> 00:23:44,751 Правда? Джейні спить? 419 00:23:44,751 --> 00:23:47,293 Читає Рузвельту «Будиночок у прерії». 420 00:23:48,251 --> 00:23:49,751 Йому подобається? 421 00:23:54,418 --> 00:23:55,418 Що? 422 00:23:56,543 --> 00:23:59,168 Їй буде важко, от і все. 423 00:24:00,334 --> 00:24:01,751 Що саме? 424 00:24:01,751 --> 00:24:03,668 Собак у Сховища не пускають. 425 00:24:12,626 --> 00:24:13,793 Хто сказав? 426 00:24:18,126 --> 00:24:20,834 Хто сказав, що собак у Сховища не пускають? 427 00:24:24,043 --> 00:24:26,876 Просто... такі правила. 428 00:24:28,001 --> 00:24:29,334 Собаки їдять м'ясо. 429 00:24:30,084 --> 00:24:32,001 Це необов'язкове марнотратство. 430 00:24:35,001 --> 00:24:36,459 Так. 431 00:24:40,126 --> 00:24:41,709 Але я питаю не про це, так? 432 00:24:42,543 --> 00:24:47,501 Я питаю, хто вирішив, що собакам не місце у Сховищах? 433 00:24:47,501 --> 00:24:50,959 Я гадаю, це відносно тривіальна проблема. 434 00:24:50,959 --> 00:24:54,793 Зважаючи, що ми житимемо у протирадіаційному сховищі. 435 00:24:54,793 --> 00:24:58,584 Знаєш, якщо чесно, я в цьому не впевнений. 436 00:24:58,584 --> 00:24:59,918 Що? 437 00:24:59,918 --> 00:25:01,084 Я серйозно. 438 00:25:01,751 --> 00:25:03,418 Хто створює... правила? 439 00:25:04,293 --> 00:25:07,126 Те, що собак не пускають, — нове правило. 440 00:25:07,126 --> 00:25:10,584 Хтось так вирішив, але ні з ким не порадився. 441 00:25:12,459 --> 00:25:15,918 Що ще на нас чекає? Сині комбінезони? 442 00:25:15,918 --> 00:25:19,001 А якщо я не хочу його носити? Якщо я захочу зелений? 443 00:25:19,001 --> 00:25:21,459 Впаде бомба, а тебе хвилює гардероб? 444 00:25:21,459 --> 00:25:23,293 Ні. Мене хвилює моя свобода. 445 00:25:23,293 --> 00:25:26,793 Я пішов на війну за свободу не для того, щоб жити в погребі, 446 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 під каблуком керівника Бада Аскінса. 447 00:25:29,251 --> 00:25:33,293 Поки ти був на війні, я сиділа вдома. 448 00:25:34,001 --> 00:25:36,543 - Я знаю. - Я щодня ходила на пошту. 449 00:25:36,543 --> 00:25:38,876 Щовечора чекала біля телефону. 450 00:25:38,876 --> 00:25:42,001 І щоночі я доводила себе до сказу. 451 00:25:42,001 --> 00:25:43,584 Уявляючи найгірше. 452 00:25:43,584 --> 00:25:47,043 Тому не треба мені розповідати, яка погана війна, Купе. 453 00:25:47,043 --> 00:25:51,126 Я щодня ходжу на роботу й думаю про те, як людству 454 00:25:51,126 --> 00:25:55,293 вижити в ядерній війні, яка зітре з планети 90% всього живого. 455 00:25:55,293 --> 00:25:56,501 Я приходжу додому, 456 00:25:56,501 --> 00:26:00,084 а ти розповідаєш, що треба сховатися на ранчо в Бейкерсфілді. 457 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 Іноді, Купе, я не розумію, на якій ти планеті. 458 00:26:04,001 --> 00:26:07,376 Та коли впадуть ті бомби, дві години їзди буде замало. 459 00:26:07,376 --> 00:26:10,793 Тому так, у Сховищах не буде собак. 460 00:26:10,793 --> 00:26:13,459 І ні, все це не ідеально, 461 00:26:13,459 --> 00:26:16,543 та якщо мільярди людей загинуть, 462 00:26:16,543 --> 00:26:19,293 я зроблю що завгодно, щоб мої близькі, 463 00:26:19,293 --> 00:26:22,751 тобто ти і Джейні, не були серед них. 464 00:26:25,251 --> 00:26:28,084 Я важко працювала, 465 00:26:28,084 --> 00:26:32,626 щоб ми потрапили до спеціального Сховища для верхівки, 466 00:26:32,626 --> 00:26:35,918 звідки ми керуватимемо рештою Сховищ. 467 00:26:38,668 --> 00:26:42,334 Ти не розумієш. Це найкраще, на що ми можемо сподіватися. 468 00:26:43,584 --> 00:26:45,126 Заради Джейні. 469 00:26:52,959 --> 00:26:54,043 Слухай. 470 00:26:54,043 --> 00:26:55,334 Агов. 471 00:26:56,793 --> 00:26:58,001 Іди до мене. 472 00:27:01,168 --> 00:27:02,418 Пробач. 473 00:27:03,043 --> 00:27:05,834 Я знаю, ти завжди намагаєшся вчинити якнайкраще. 474 00:27:07,668 --> 00:27:09,501 За це я тебе й кохаю. 475 00:27:24,709 --> 00:27:28,126 А якщо повернути маленьку ручку вгору, все змиється. 476 00:27:29,001 --> 00:27:32,334 Так і працює унітаз. 477 00:27:33,293 --> 00:27:35,084 Насправді я зі Сховища. 478 00:27:35,543 --> 00:27:36,751 Що-що? 479 00:27:36,751 --> 00:27:38,334 Я зі Сховища. 480 00:27:38,334 --> 00:27:41,334 Зі Сховища. Ґусі Маклін. 481 00:27:41,334 --> 00:27:43,709 Ні-ні, я Люсі. 482 00:27:48,251 --> 00:27:50,918 Ні, написано Ґусі. 483 00:27:52,084 --> 00:27:53,709 Але знаєте, це щось. 484 00:27:53,709 --> 00:27:57,001 Не щодня побачиш уродженого жителя сховища. 485 00:27:57,001 --> 00:27:58,584 Ми під загрозою вимирання. 486 00:27:58,584 --> 00:28:00,709 Ви тутешній? 487 00:28:00,709 --> 00:28:03,543 П'ять поколінь, і я цим пишаюся. 488 00:28:03,543 --> 00:28:05,084 Я просто подумала, що... 489 00:28:07,668 --> 00:28:12,709 що тут, схоже, дуже багато біженців із поверхні. 490 00:28:12,709 --> 00:28:14,043 І не кажіть. 491 00:28:14,876 --> 00:28:17,043 Ці люди. Правда ж? 492 00:28:19,084 --> 00:28:20,418 Узяв із пліснявою. 493 00:28:20,418 --> 00:28:22,418 - Що ви маєте на увазі? - Ну, 494 00:28:22,418 --> 00:28:25,168 тут не знайти людини, прогресивнішої за мене. 495 00:28:25,168 --> 00:28:28,751 Але вони приходять сюди зі своєю смердючою їжею, 496 00:28:28,751 --> 00:28:30,918 дивакуватими ідеями... 497 00:28:32,459 --> 00:28:34,376 Ви зі Сховища. Самі розумієте. 498 00:28:34,376 --> 00:28:36,668 Якщо ви не любите людей з поверхні, 499 00:28:36,668 --> 00:28:38,251 то навіщо приймаєте? 500 00:28:38,251 --> 00:28:40,418 Це правило запровадили ще до мене. 501 00:28:40,418 --> 00:28:42,543 Але ті новоприбулі? Я скажу так. 502 00:28:42,543 --> 00:28:45,876 Якщо хочеш, щоб тебе обрали, маєш поважати їхні традиції, 503 00:28:45,876 --> 00:28:49,626 терпіти їх, не називати «поверхневими». Жах. 504 00:28:50,709 --> 00:28:53,543 Що, у вашому Сховищі не приймають людей з поверхні? 505 00:28:53,543 --> 00:28:55,251 Ну, якщо чесно... 506 00:28:55,876 --> 00:28:57,251 Ні. Ми не приймаємо. 507 00:28:57,251 --> 00:28:58,584 І як воно? 508 00:28:58,584 --> 00:29:01,668 Ні, я думаю, що ви все робите правильно. 509 00:29:01,668 --> 00:29:03,584 Я бачила, що сталося з Шейді Сендс. 510 00:29:03,584 --> 00:29:07,334 Ціле місто було знищене за мить. Це... 511 00:29:09,418 --> 00:29:11,418 Знаєте, дехто з них утратив усе. 512 00:29:11,418 --> 00:29:13,918 І то була трагедія. 513 00:29:13,918 --> 00:29:16,959 Тому ми прийняли декого з них, дали дах над головою, 514 00:29:16,959 --> 00:29:19,043 бо такі ми люди. 515 00:29:19,043 --> 00:29:22,043 Навіть жартувати про це не можна, не образивши їх. 516 00:29:22,043 --> 00:29:25,293 Один смішний анекдот, який я розповідав разів десять. 517 00:29:25,834 --> 00:29:27,626 І що це за анекдот? 518 00:29:27,626 --> 00:29:28,709 Я забув. 519 00:29:28,709 --> 00:29:31,543 Пам'ятаю лише, що то була бомба. 520 00:29:33,293 --> 00:29:35,084 Непогано, правда? 521 00:29:35,793 --> 00:29:36,959 Вона не розуміє. 522 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Ще питання є? 523 00:29:38,959 --> 00:29:40,376 Є одне. 524 00:29:41,709 --> 00:29:43,918 Що на 12-му поверсі, і чому нам туди зась? 525 00:29:44,918 --> 00:29:46,418 Ми про це не говоримо. 526 00:29:46,418 --> 00:29:48,376 - Боже, та що з вами? - Вибачте. 527 00:29:48,376 --> 00:29:49,959 - Я просто... - Вам час іти. 528 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 - Я лише хотіла... - До побачення, Ґусі. 529 00:29:59,376 --> 00:30:00,584 Чао-какао. 530 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Привіт. 531 00:30:53,168 --> 00:30:55,168 А звідки у вас електроенергія? 532 00:31:24,876 --> 00:31:26,918 {\an8}ЯДЕРНИЙ БЛОК 533 00:31:44,418 --> 00:31:46,418 Бачу, ви знайшли наш ядерний блок. 534 00:31:50,709 --> 00:31:52,959 Як вам життя тут, звикаєте? 535 00:31:52,959 --> 00:31:54,459 Яка різниця? 536 00:31:55,168 --> 00:31:56,668 Я скоро піду. 537 00:32:00,584 --> 00:32:01,668 Правда ж? 538 00:32:04,251 --> 00:32:09,001 Дехто з тих, хто приходить сюди, не може звикнути до відчуття безпеки. 539 00:32:10,209 --> 00:32:13,793 Усе, що вам довелося пережити, досі свіже у спогадах. 540 00:32:17,751 --> 00:32:22,043 Довіра важко дається тим із нас, у кого нечисте сумління. 541 00:32:26,501 --> 00:32:27,501 Ось. 542 00:32:27,501 --> 00:32:29,209 Кімната 428. 543 00:32:29,584 --> 00:32:30,459 КІМНАТА 428 544 00:32:30,459 --> 00:32:33,043 Може, сьогодні поспите у власній кімнаті? 545 00:32:33,043 --> 00:32:34,918 Прийміть гарячий душ. 546 00:32:35,959 --> 00:32:38,126 У комфорті немає нічого поганого. 547 00:32:45,584 --> 00:32:49,209 А що ви маєте на увазі під гарячим душем? 548 00:33:26,418 --> 00:33:27,959 КІМНАТА 428 549 00:33:32,584 --> 00:33:34,626 З'ЄДНАННЯ 550 00:33:46,501 --> 00:33:51,168 {\an8}ВІТАЄМО ВДОМА? БЕРДІ Й ВАШІ ДРУЗІ ЗІ СХОВИЩА 4 551 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 ІКРА 552 00:35:28,918 --> 00:35:31,001 - Вибачте. - Так. 553 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 Що це таке? 554 00:35:57,793 --> 00:35:59,793 ПАМ'ЯТАЄМО ШЕЙДІ СЕНДС 555 00:36:23,834 --> 00:36:25,418 {\an8}2142 ЗАСНУВАННЯ ШЕЙДІ СЕНДС 556 00:36:25,418 --> 00:36:28,876 {\an8}2189 СТВОРЕННЯ НОВОЇ КАЛІФОРНІЙСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ 557 00:36:28,876 --> 00:36:31,168 {\an8}2198 ШЕЙДІ СЕНДС СТАЄ СТОЛИЦЕЮ НКР 558 00:36:32,126 --> 00:36:35,209 {\an8}НКР СТАЄ НАЙБІЛЬШОЮ ЕКОНОМІЧНОЮ ТА ПОЛІТИЧНОЮ СИЛОЮ КАЛІФОРНІЇ — 2241 559 00:36:35,209 --> 00:36:39,668 {\an8}ПАДІННЯ ШЕЙДІ СЕНДС 2277 560 00:36:55,834 --> 00:37:00,376 НОВА КАЛІФОРНІЙСЬКА РЕСПУБЛІКА 561 00:37:04,251 --> 00:37:05,751 Уже починається. 562 00:37:24,209 --> 00:37:26,209 Вибачте, що відбувається? 563 00:37:26,209 --> 00:37:28,001 Це традиція поверхневого світу. 564 00:37:28,001 --> 00:37:30,418 Як на мене, трохи нестримна. 565 00:37:33,876 --> 00:37:35,376 Ходімо з нами. 566 00:37:37,584 --> 00:37:38,751 Авжеж. 567 00:37:55,001 --> 00:37:58,168 ГАВЕРМІНТ 568 00:38:03,501 --> 00:38:05,126 РОЗШУКУЄТЬСЯ 569 00:38:05,126 --> 00:38:06,459 Трясця. 570 00:38:08,084 --> 00:38:09,543 Соррел Букер. 571 00:38:13,293 --> 00:38:17,418 Я чув, що якийсь гуль знищив Супер-Пупер Маркет. 572 00:38:17,418 --> 00:38:19,668 Мені не казали, що то Гуль. 573 00:38:22,543 --> 00:38:23,543 КІСТИ 574 00:38:23,543 --> 00:38:25,709 Хлопці, ви в курсі, кого привели? 575 00:38:26,293 --> 00:38:29,584 Цей сучий син був найкращим мисливцем за головами, 576 00:38:29,584 --> 00:38:31,918 який колись стріляв людині в дупу. 577 00:38:31,918 --> 00:38:34,418 Сучасні діти не знають своєї історії. 578 00:38:34,876 --> 00:38:36,626 У вас немає голки й нитки? 579 00:38:37,793 --> 00:38:41,334 Вибач, ми тут нечасто плетемо. 580 00:38:41,751 --> 00:38:43,043 Це зветься шиттям. 581 00:38:43,876 --> 00:38:45,876 Здається, у мене в сумці є. 582 00:39:05,501 --> 00:39:07,251 Ти не міг би? 583 00:39:08,959 --> 00:39:12,293 Облиш, Сорреле, ми ж старі друзі, чи не так? 584 00:39:20,751 --> 00:39:22,001 Подивись на себе. 585 00:39:22,709 --> 00:39:24,168 Двісті років. 586 00:39:24,709 --> 00:39:27,334 Не знаю, в чому твій секрет. 587 00:39:28,084 --> 00:39:32,459 Може, ти просто любиш відчувати старе добре каліфорнійське сонце 588 00:39:32,459 --> 00:39:34,834 на своїй зморшкуватій мордяці. 589 00:39:37,293 --> 00:39:40,668 А може, ти й досі шукаєш її. 590 00:39:44,543 --> 00:39:45,918 Що ж, Сорреле, 591 00:39:45,918 --> 00:39:49,126 одну причину з твого списку можна спокійно викреслити. 592 00:39:50,209 --> 00:39:54,209 Я точно живу стільки років не для того, щоб вести тупі бесіди 593 00:39:54,209 --> 00:39:56,084 з такими падлюками, як ти. 594 00:39:58,459 --> 00:40:00,543 Стеж за ротякою. 595 00:40:00,543 --> 00:40:03,209 Ти говориш із президентом Гавермінту. 596 00:40:09,918 --> 00:40:11,959 То ти тепер президент? 597 00:40:11,959 --> 00:40:13,876 А чого ж ні? 598 00:40:13,876 --> 00:40:16,543 Тоді тобі слід найняти публіциста. 599 00:40:16,543 --> 00:40:19,043 Бо я вперше чую про таке збіговисько. 600 00:40:19,834 --> 00:40:24,418 Зате я багато чув про одну жінку 601 00:40:24,418 --> 00:40:25,876 на ім'я Молдевер. 602 00:40:30,793 --> 00:40:32,459 Її прозвали Матір'ю Вогню. 603 00:40:33,459 --> 00:40:35,126 Небезпечне стерво. 604 00:40:35,126 --> 00:40:37,793 Коли в наші дні говорять про лідерство, 605 00:40:37,793 --> 00:40:40,126 небезпечність — обов'язкова умова. 606 00:40:40,126 --> 00:40:43,418 Хтось має взяти на себе відповідальність і навести тут лад. 607 00:40:44,168 --> 00:40:46,334 Знаєш, чому хлопці тебе притягли? 608 00:40:46,334 --> 00:40:50,334 Бо я знищив нікчемну, беззахисну, бандитську торгівлю органами. 609 00:40:50,334 --> 00:40:51,418 Так. 610 00:40:52,126 --> 00:40:53,459 Ти завжди мені подобався. 611 00:40:53,459 --> 00:40:56,001 - А ти — мені. - Як же це мило. 612 00:40:56,459 --> 00:41:00,501 Але той Супер-Пупер Маркет, який ти випатрав, був під нами. 613 00:41:01,459 --> 00:41:04,126 Якби я хотів просто відпустити тебе, 614 00:41:05,043 --> 00:41:09,126 хлопці втратили б віру в те, що ми тут намагаємося зробити, і що тоді? 615 00:41:10,543 --> 00:41:12,501 Анархія на вулицях. 616 00:41:12,501 --> 00:41:13,834 Саме так. 617 00:41:14,834 --> 00:41:17,709 Маєш що сказати на свій захист? 618 00:41:17,709 --> 00:41:19,376 Провину визнаю. 619 00:41:19,376 --> 00:41:21,001 Так просто? 620 00:41:22,459 --> 00:41:24,668 Так просто. 621 00:41:25,876 --> 00:41:27,959 Якщо потрібно більше доказів, 622 00:41:27,959 --> 00:41:31,584 можу розповісти тобі про містечко, де я оце постріляв. Філлі. 623 00:41:31,584 --> 00:41:35,126 Я вбив дев'ятьох чи десятьох осіб. 624 00:41:35,126 --> 00:41:37,293 Мій тато живе у Філлі. 625 00:41:37,293 --> 00:41:39,209 Ну, тепер уже ні. Не живе. 626 00:41:39,209 --> 00:41:40,793 Хіба що він боягуз. 627 00:41:41,709 --> 00:41:43,376 Не ковтай цю наживку, синку. 628 00:41:43,376 --> 00:41:44,834 А я тут і не рибалю. 629 00:41:44,834 --> 00:41:47,168 Просто намагаюся аналізувати ситуацію. 630 00:41:47,168 --> 00:41:48,793 З мого досвіду, 631 00:41:48,793 --> 00:41:51,876 яблуко від яблуні недалеко падає. 632 00:41:53,209 --> 00:41:55,168 Це так у твоєму випадку? 633 00:41:55,168 --> 00:41:57,626 Мій тато — не боягуз. 634 00:41:58,543 --> 00:42:03,376 Тоді, певно, єдине питання в тому, чи боягуз ти. 635 00:42:05,751 --> 00:42:06,834 Шерифе Рексе, 636 00:42:07,959 --> 00:42:10,084 заберіть зброю в шерифа Троя. 637 00:42:13,459 --> 00:42:15,751 Наче справжній президент. 638 00:42:17,293 --> 00:42:19,626 Виведіть його й згодуйте свиням. 639 00:42:40,543 --> 00:42:42,084 Чорт забирай. 640 00:42:43,334 --> 00:42:45,501 До тебе одне питання, старий друже. 641 00:42:46,543 --> 00:42:47,626 {\an8}Навіщо... 642 00:42:51,501 --> 00:42:54,418 тобі це зображення на стіні? 643 00:42:54,834 --> 00:42:56,626 Це Молдевер. 644 00:42:58,168 --> 00:42:59,251 А що? 645 00:43:01,709 --> 00:43:03,959 Не такою я її запам'ятав, от і все. 646 00:43:05,209 --> 00:43:06,334 Серйозно? 647 00:43:07,459 --> 00:43:09,459 А якою ж ти її запам'ятав? 648 00:43:13,376 --> 00:43:15,626 ГОЛЛІВУД НАЗАВЖДИ 649 00:43:15,626 --> 00:43:18,376 ПОХОРОННЕ БЮРО — ЦВИНТАР — КРЕМАТОРІЙ 650 00:44:30,668 --> 00:44:31,959 16.00 651 00:45:57,793 --> 00:45:58,793 Дякую, що прийшов. 652 00:45:58,793 --> 00:46:00,418 Подивимося, чи я залишуся. 653 00:46:00,959 --> 00:46:01,959 Залишишся. 654 00:46:15,376 --> 00:46:19,209 - Мати Вогню, ми пам'ятаємо. - Мати Вогню, ми пам'ятаємо. 655 00:46:20,459 --> 00:46:25,876 Ми повернемо минуле за нашими спогадами. 656 00:46:25,876 --> 00:46:30,001 - Ми повернемо Шейді Сендс. - Ми повернемо Шейді Сендс. 657 00:46:30,001 --> 00:46:32,168 - За спогадами. - За спогадами. 658 00:46:32,168 --> 00:46:36,501 - Повернемо тих, кого в нас забрали. - Повернемо тих, кого в нас забрали. 659 00:46:36,501 --> 00:46:38,418 Повернемо тих, кого в нас забрали. 660 00:46:38,418 --> 00:46:40,709 Ми повернемо тих, кого в нас забрали. 661 00:46:40,709 --> 00:46:45,834 Посипавши себе їхнім попелом. 662 00:46:45,834 --> 00:46:50,168 Ми повернемо тих, кого в нас забрали, посипавши себе їхнім попелом. 663 00:46:50,168 --> 00:46:52,376 Посипавши себе їхнім попелом. 664 00:46:52,376 --> 00:46:58,334 Щоб повернути Шейді Сендс, має пролитися кров. 665 00:46:58,334 --> 00:47:01,418 - Думаю, ти маєш де з ким познайомитися. - І з ким? 666 00:47:01,418 --> 00:47:03,251 - Пролитися. - Має пролитися кров. 667 00:47:03,251 --> 00:47:05,959 - Має пролитися кров. - Має пролитися кров. 668 00:47:05,959 --> 00:47:07,293 Має пролитися кров. 669 00:47:07,293 --> 00:47:13,293 Щоб повернути Шейді Сендс, має пролитися кров. 670 00:47:13,293 --> 00:47:15,668 - Мати Вогню... - Мати Вогню... 671 00:47:15,668 --> 00:47:21,668 Мати Вогню, ти станеш нашим спасінням. 672 00:47:25,918 --> 00:47:27,001 Пане Говарде? 673 00:47:33,251 --> 00:47:36,918 Мати Вогню, ти станеш нашим спасінням. 674 00:47:37,709 --> 00:47:39,126 Я ваша шанувальниця. 675 00:48:04,918 --> 00:48:06,001 Тайтусе! 676 00:48:08,168 --> 00:48:09,376 Нам треба поговорити. 677 00:48:10,959 --> 00:48:11,959 Так. 678 00:48:14,459 --> 00:48:16,334 Ти мав рацію щодо цього Сховища. 679 00:48:16,334 --> 00:48:20,126 Ні, це ти мала рацію. Поглянь на це. 680 00:48:20,126 --> 00:48:22,376 Це зветься устрицями. Хочеш одну? 681 00:48:22,376 --> 00:48:24,001 Від них стає так добре. 682 00:48:24,001 --> 00:48:26,001 Хочеш, щоб мій член зараз лопнув? 683 00:48:26,001 --> 00:48:28,584 - Що? - Вибач. Я про статевий акт. 684 00:48:28,584 --> 00:48:29,959 Ні, Тайтусе. 685 00:48:30,668 --> 00:48:32,959 Ні, нам треба йти звідси, негайно. 686 00:48:32,959 --> 00:48:34,668 Ці люди божевільні. 687 00:48:34,668 --> 00:48:37,293 Так, вони як ти, трохи дивні. Але приємні. 688 00:48:38,084 --> 00:48:41,209 І моя рука. Треба дати їй трохи більше часу. 689 00:48:44,668 --> 00:48:46,543 Добре. Тайтусе, я розумію, 690 00:48:47,543 --> 00:48:48,959 чому ти хочеш залишитися. 691 00:48:48,959 --> 00:48:50,793 Так, справді. Я... 692 00:48:50,793 --> 00:48:53,626 Знаю, це все дуже гарно в порівнянні... 693 00:48:53,626 --> 00:48:55,709 зі стріляниною нагорі. 694 00:48:55,709 --> 00:48:58,293 Я зрозумію, якщо ти порушиш нашу угоду, 695 00:48:58,293 --> 00:49:01,876 щоб жити у хорошому й безпечному місці. 696 00:49:04,001 --> 00:49:05,084 Але тут не так. 697 00:49:05,709 --> 00:49:08,043 - Мені дали халат. - Знаю. 698 00:49:08,751 --> 00:49:10,043 І капці. 699 00:49:11,793 --> 00:49:13,626 Ці люди щось від нас приховують. 700 00:49:13,626 --> 00:49:15,709 Я тобі доведу. Гаразд? 701 00:49:15,709 --> 00:49:17,418 Без тебе я не піду. 702 00:52:48,126 --> 00:52:52,376 КРІОКАМЕРА CRYO-TEC СТАТУС ЖИТТЄЗАБЕЗПЕЧЕННЯ: СОН 703 00:53:21,459 --> 00:53:22,876 Радий, що ви в порядку. 704 00:53:25,126 --> 00:53:28,543 Я побачив відчинені двері. Злякався, що один із вас вибрався. 705 00:53:42,543 --> 00:53:43,543 Агов. 706 00:53:53,668 --> 00:53:56,043 БЛОК КОНТРОЛЮ ЗА ЗРАЗКАМИ 707 00:54:10,876 --> 00:54:11,918 Гей. Стояти! 708 00:54:11,918 --> 00:54:13,001 Узяти її! 709 00:54:28,584 --> 00:54:30,876 Ні! Ви божевільні! 710 00:54:31,376 --> 00:54:32,959 Люди, ви божевільні! 711 00:54:32,959 --> 00:54:35,584 Уся ваша культура схиблена! 712 00:54:35,584 --> 00:54:38,626 Упевнена, у тебе вдома ми могли б сказати те саме. 713 00:54:40,876 --> 00:54:42,126 Ні! 714 00:57:32,751 --> 00:57:34,751 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 715 00:57:34,751 --> 00:57:36,834 Творчий керівник: Владислава Бурмістрова