1 00:00:07,168 --> 00:00:10,001 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:11,459 --> 00:00:15,626 A közönség látni akarja, hogy egy jó ember is rákényszerülhet, 3 00:00:15,626 --> 00:00:18,293 - hogy túllőjön a célon. - Ez nem az én stílusom. 4 00:00:25,126 --> 00:00:26,501 Miért nem tudsz mozogni? 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,126 Ellopták a fúziós magomat. 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,793 Mit javasolsz? 7 00:00:29,793 --> 00:00:33,293 Utazzunk együtt! Szerezzük meg a fejet, és adjuk át a Testvériségnek! 8 00:00:33,709 --> 00:00:36,959 Cserébe kölcsönadtok pár lovagot, hogy megmenthessem az apámat. 9 00:00:38,751 --> 00:00:41,376 Még életemben nem vállaltam reklámot. 10 00:00:46,834 --> 00:00:48,668 Vajon túlélte közülük bárki? 11 00:00:49,543 --> 00:00:50,376 Én igen. 12 00:00:51,876 --> 00:00:53,001 Lucy! 13 00:00:58,918 --> 00:00:59,834 Hol vagyunk? 14 00:01:00,334 --> 00:01:01,834 Nem is lehetnénk jobb helyen. 15 00:01:05,376 --> 00:01:06,293 Ez egy menedék. 16 00:01:18,959 --> 00:01:23,168 GALAKTIKUS HÍREK 17 00:01:23,168 --> 00:01:25,168 A VAULT-TEC BEMUTATJA... 18 00:01:30,668 --> 00:01:31,834 Üdvözletem! 19 00:01:32,334 --> 00:01:36,126 Igen, én vagyok az, Cooper Howard, a színpad és mozivászon csillaga. 20 00:01:37,126 --> 00:01:40,209 De ma nem a legutóbbi filmemről fogok beszélni. 21 00:01:40,209 --> 00:01:45,084 Nem, ma megmutatok önöknek egy hatalmas és csodálatos helyet. 22 00:01:45,793 --> 00:01:49,001 Nem a Mindenható alkotta meg, hanem a dolgozó ember. 23 00:01:49,834 --> 00:01:52,626 Az atomkor valóságos Camelotja. 24 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 Ideje felkapcsolni a villanyt. 25 00:01:57,751 --> 00:01:59,084 Máris jobb! 26 00:02:03,084 --> 00:02:04,084 KÍSÉRLETI ALANYOK 27 00:02:04,084 --> 00:02:09,668 A teljesen élhető 96-JQ-1164-es modell belsejéből szólok önökhöz. 28 00:02:09,668 --> 00:02:11,709 Valóságos szépség! 29 00:02:13,043 --> 00:02:15,001 És milyen szépen énekel! 30 00:02:15,001 --> 00:02:18,626 Ez itt a 4-es menedék egy méter vastag ólomfala. 31 00:02:19,168 --> 00:02:22,751 Elég erős, hogy kinn tartsa a sugárzást és a szovjeteket. 32 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 E föld alatti csodákban megtalálható minden kényelmi funkció, 33 00:02:29,793 --> 00:02:33,376 ami elvárható szárnyaló köztársaságunktól. 34 00:02:33,376 --> 00:02:35,959 Ez a folyosó itt a Platán sor, 35 00:02:35,959 --> 00:02:39,293 ahol a 200 szomszédjuk bármelyikének integethetnek majd 36 00:02:39,293 --> 00:02:42,668 útban hazafelé, ahol egy mesés családi este várja önöket. 37 00:02:44,376 --> 00:02:46,043 Bemutatom Hawthorne-ékat. 38 00:02:46,043 --> 00:02:48,959 Ők nem csak egy átlagos amerikai család. 39 00:02:49,459 --> 00:02:51,876 Nem, Lloyd és Cassandra is tudós, 40 00:02:51,876 --> 00:02:55,334 a szakterületük a sugárzás emberi DNS-re gyakorolt hatása. 41 00:02:55,334 --> 00:02:56,501 Így igaz. 42 00:02:56,501 --> 00:02:59,751 Itt fogunk élni és dolgozni a 4-es menedékben, 43 00:02:59,751 --> 00:03:03,001 egy olyan közösség élén, amit kizárólag tudósok irányítanak. 44 00:03:03,001 --> 00:03:05,001 Várjunk! Idelent fognak élni? 45 00:03:05,501 --> 00:03:07,918 De nem történt atomrobbanás, ugye? 46 00:03:07,918 --> 00:03:09,376 Nem, még nem, 47 00:03:09,376 --> 00:03:13,209 de a családunk és a 80 önkéntes 48 00:03:13,209 --> 00:03:16,126 egy ötéves kísérletben vesz részt a 4-es menedékben, 49 00:03:16,126 --> 00:03:21,251 hogy megmutassa a világnak: bármilyen nehézséggel is kell szembenéznünk, 50 00:03:21,251 --> 00:03:23,168 Amerika készen fog állni. 51 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 Öt év? 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,084 Talán hősöket játszom a filmekben, 53 00:03:28,084 --> 00:03:29,918 de maguk a valódi hősök. 54 00:03:29,918 --> 00:03:31,001 {\an8}HÍVJON MINKET MOST! 213-25-MENEDÉK 55 00:03:31,001 --> 00:03:32,751 {\an8}És most önök is hősök lehetnek, 56 00:03:32,751 --> 00:03:35,834 {\an8}ha még ma lakást vásárolnak egy Vault-Tec menedékben. 57 00:03:35,834 --> 00:03:37,834 {\an8}Mert ha bekövetkezne a legrosszabb, 58 00:03:37,834 --> 00:03:40,501 {\an8}a világnak éppen ilyen amerikaiakra lesz szüksége, 59 00:03:40,501 --> 00:03:42,793 {\an8}hogy felépíthessenek egy szebb jövőt. 60 00:03:42,793 --> 00:03:44,876 {\an8}És ennyi! 61 00:03:44,876 --> 00:03:47,084 Ez remek volt. Jó lesz? 62 00:03:47,084 --> 00:03:48,543 Elégedettek? 63 00:03:50,001 --> 00:03:52,209 - Végeztünk, ugye, Gary? - Igen, uram. 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,793 - Jól vagy? - Milyenek voltunk? 65 00:03:53,793 --> 00:03:55,459 - Lámpalázasak. - Nagyszerűek. 66 00:03:55,459 --> 00:03:57,876 Örülök, hogy találkoztunk. Kösz, hogy eljöttek. 67 00:03:57,876 --> 00:03:59,709 Mi is. Nagyon örültünk. 68 00:04:00,918 --> 00:04:02,251 Mr. Howard, csodás volt. 69 00:04:02,251 --> 00:04:03,459 Kösz, öregem. 70 00:04:03,459 --> 00:04:06,793 Bud Askins, én felügyelem a dél-kaliforniai műveleteket. 71 00:04:06,793 --> 00:04:11,043 A harmadik negyedévben jöttem át, előtte tíz évig voltam a West-Teknél. 72 00:04:11,043 --> 00:04:12,418 A West-Teknél? 73 00:04:12,418 --> 00:04:14,001 Hadiszállító cég. 74 00:04:14,001 --> 00:04:18,168 Ó, jól ismerem magukat, maguk tervezték a T-45-ös erőpáncélt. 75 00:04:18,168 --> 00:04:19,543 Korszakalkotó volt. 76 00:04:19,668 --> 00:04:21,668 Én felügyeltem az értékesítést. 77 00:04:21,668 --> 00:04:25,334 Röhejes tervezési hibái voltak, de jól nézett ki. 78 00:04:25,334 --> 00:04:29,834 Én is viseltem a T-45-öst, és a vörösök majdnem elfoglalták Alaszkát. 79 00:04:29,834 --> 00:04:33,293 A tervezési hibái sok kiváló férfi és nő életébe kerültek. 80 00:04:33,293 --> 00:04:35,709 A termékmenedzsment sosem volt az erősségem. 81 00:04:35,709 --> 00:04:38,418 Már a HR-re és a K+F-re koncentrálok. 82 00:04:38,418 --> 00:04:40,834 A munkafolyamat-optimalizálásra, 83 00:04:40,834 --> 00:04:43,084 a határidő-ütemezésre. A lépték a lényeg. 84 00:04:43,084 --> 00:04:46,209 A többség szerint ez a globális piaci részesedés növelése. 85 00:04:46,209 --> 00:04:48,834 Három dimenzióban gondolkoznak, de én négyben. 86 00:04:48,834 --> 00:04:52,418 Mert mi a leghatékonyabb fegyver a konkurencia eltörlésére? 87 00:04:52,418 --> 00:04:54,793 Nem a több eladás, vagy az ügyes trükkök. 88 00:04:56,001 --> 00:04:57,126 Az idő. 89 00:04:58,001 --> 00:05:00,084 Az idő a leghatékonyabb fegyver. 90 00:05:01,834 --> 00:05:03,084 - Aha. - Bonyolultnak tűnhet, 91 00:05:03,084 --> 00:05:06,334 de a teljes emberiség jövőjét egy szó szabja meg. 92 00:05:06,334 --> 00:05:07,543 És mi az? 93 00:05:07,543 --> 00:05:08,834 „Vezetőség”. 94 00:05:12,001 --> 00:05:13,834 Szörnyen örülök a sikerének, Buck. 95 00:05:14,709 --> 00:05:16,334 Bud. Bud Askins. 96 00:05:18,501 --> 00:05:19,501 Szia! 97 00:05:21,668 --> 00:05:24,126 - Dolgozom. - Megpattanhatnánk. 98 00:05:24,126 --> 00:05:27,334 Semmi bajom a kollégáiddal, de mi lenne, ha te és én 99 00:05:27,334 --> 00:05:29,876 lehajtanánk pár piña coladát a medence mellett, 100 00:05:29,876 --> 00:05:31,168 és hallgatnánk a hifit? 101 00:05:31,168 --> 00:05:33,376 Lesz egy záróbuli. 102 00:05:33,376 --> 00:05:35,709 - Mi? Záróbuli? - Igen. 103 00:05:35,709 --> 00:05:37,001 - A forgatásé? - Igen. 104 00:05:38,793 --> 00:05:42,043 Jó. Maradunk pár óráig, kezet rázunk pár emberrel... 105 00:05:42,043 --> 00:05:43,709 Nálunk tartjuk. 106 00:05:45,876 --> 00:05:47,543 Mindig meglepődök azon, 107 00:05:47,543 --> 00:05:49,626 mi mindent meg nem teszek érted. 108 00:06:05,084 --> 00:06:07,918 {\an8}FORRADALMASÍTJUK A BIZTONSÁGOT, AMIKOR BIZONYTALAN A JÖVŐ. VAULT-TEC 109 00:06:10,668 --> 00:06:13,793 Roosevelt, sajnálom, de te nem jöhetsz. 110 00:06:13,793 --> 00:06:15,751 Ellenséges területre hatolok be. 111 00:06:20,293 --> 00:06:22,501 Legyél jó kutya, feküdj le! 112 00:06:25,084 --> 00:06:28,084 A VÖRÖSÖK VISSZASZORULNAK TÖBB KATONÁT KÜLDÜNK A TÁVOL-KELETRE 113 00:06:28,084 --> 00:06:34,168 COOPER HOWARD FŐSZEREPLÉSÉVEL EGY FÉRFI ÉS A KUTYÁJA 114 00:06:37,626 --> 00:06:39,626 Egy férfi és a kutyája. Remek film. 115 00:06:40,751 --> 00:06:43,918 Azt én is szerettem. A saját kutyámmal forgattam. 116 00:06:44,751 --> 00:06:46,251 Gyönyörű a házuk, Mr. Howard. 117 00:06:46,251 --> 00:06:47,334 Köszönöm. 118 00:06:47,334 --> 00:06:48,834 Ez Cooper Howard volt? 119 00:06:48,834 --> 00:06:50,376 De jó volt abban a filmben! 120 00:06:57,626 --> 00:06:58,918 Ő az. 121 00:07:05,418 --> 00:07:06,959 - Mr. Howard! - Üdv! 122 00:07:08,001 --> 00:07:11,918 Az anchorage-i tárgyalások nagyban kihatottak az elővásárlásokra. 123 00:07:11,918 --> 00:07:14,001 Erről egyeztetni kell Washingtonnal. 124 00:07:14,001 --> 00:07:16,793 Lehetőleg a negyedéves előrejelzés közzététele előtt. 125 00:07:18,126 --> 00:07:20,918 Mr. Howard! 126 00:07:22,501 --> 00:07:23,834 Bud Askins. 127 00:07:24,751 --> 00:07:25,918 Igen. 128 00:07:26,751 --> 00:07:30,751 Megtenné, hogy olyan hangon beszél, mint a sorozatban? 129 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 Csak közeli barátok és gyönyörű nők kedvéért teszem meg, 130 00:07:33,876 --> 00:07:35,876 de rátok az egyik biztos áll. 131 00:07:36,668 --> 00:07:40,918 „Bartholomew Codsworth vagyok, és kérése számomra parancs.” 132 00:07:42,959 --> 00:07:44,626 Ha lejárt a műszakotok, 133 00:07:44,626 --> 00:07:47,876 beülhetnénk együtt a jakuzziba. Mit gondoltok? 134 00:07:47,876 --> 00:07:49,251 Nem. 135 00:07:49,251 --> 00:07:50,501 - Nem? - Köszönjük, nem. 136 00:07:52,543 --> 00:07:53,543 Hát jó. 137 00:07:54,126 --> 00:07:55,543 Bocs, nem baj, ha... 138 00:07:56,084 --> 00:07:57,543 Ejha, Sebas! 139 00:07:57,543 --> 00:08:00,793 Talán te vagy az egyetlen meghívottam, aki el is jött. 140 00:08:02,668 --> 00:08:04,918 Nem ez a szokásos közegünk, az tény. 141 00:08:04,918 --> 00:08:06,001 Hát nem. 142 00:08:06,001 --> 00:08:08,501 Azt hitted, a hollywoodi színészbarátaink örömmel 143 00:08:08,501 --> 00:08:11,251 mutatkoznának a világvégevigéc társaságában? 144 00:08:11,251 --> 00:08:13,418 És ez még semmi! 145 00:08:13,418 --> 00:08:15,418 Tudtad, hogy emiatt buktam egy filmet? 146 00:08:15,418 --> 00:08:17,251 Elmentem a forgatásra, 147 00:08:17,251 --> 00:08:19,418 a színészek meg elő se dugták az orrukat. 148 00:08:19,418 --> 00:08:21,959 Bonnie Lewis azt mondta, erkölcsi okokból. 149 00:08:21,959 --> 00:08:23,168 Bonnie Lewis? 150 00:08:23,168 --> 00:08:25,418 Az egy két lábon járó hirdetőtábla. 151 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 - Igen. - Kibaszott hollywoodi vörösök! 152 00:08:27,418 --> 00:08:30,334 A radikális gondolkozás úgy söpör végig Hollywoodon, 153 00:08:30,334 --> 00:08:32,293 mint valami kurva nemi betegség. 154 00:08:32,293 --> 00:08:34,543 Charlie Whiteknife haverod is elkapta. 155 00:08:34,543 --> 00:08:36,043 Hülyéskedsz? Charlie? 156 00:08:36,668 --> 00:08:37,793 Együtt szolgáltam vele. 157 00:08:37,793 --> 00:08:41,001 Gyűléseket tartanak, meg minden. Kész katasztrófa. 158 00:08:41,001 --> 00:08:44,126 De te, barátom, te tudod, hogyan érdemes helyezkedni. 159 00:08:44,126 --> 00:08:46,251 A világot azok irányítják, 160 00:08:46,251 --> 00:08:48,959 akik zsebvédőt hordanak egy medencés bulin. 161 00:08:50,084 --> 00:08:51,918 Ebben igazad lehet. 162 00:08:51,918 --> 00:08:55,126 Én is beledugtam a mancsomat a mézes bödönbe. 163 00:08:55,126 --> 00:08:57,709 Eladtam a hangom jogait a pörgő-forgó robotnak, 164 00:08:57,709 --> 00:09:00,584 amit háziasszonyoknak és perverzeknek árulnak. 165 00:09:00,584 --> 00:09:02,293 Találd ki, mennyit fizettek érte! 166 00:09:02,751 --> 00:09:03,751 Tízmilliót? 167 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 Nem, 186-ot, és még adózok utána! 168 00:09:10,376 --> 00:09:11,668 Kérhettél volna többet. 169 00:09:11,668 --> 00:09:13,918 - Megtettem. - És mit mondtak? 170 00:09:13,918 --> 00:09:16,418 Az ügynököm elintézte, hogy kapjak egy robotot. 171 00:09:16,418 --> 00:09:18,168 Mi a lószart gondoltak? 172 00:09:18,168 --> 00:09:20,209 Valahányszor belépek a házamba, 173 00:09:20,209 --> 00:09:23,251 meghallom magamat, hogy „Üdvözlöm, uram! Nem akar leülni?” 174 00:09:25,751 --> 00:09:27,376 Borzalmas! 175 00:09:27,376 --> 00:09:29,209 Nem a stúdióé a karakter? 176 00:09:29,209 --> 00:09:31,293 De, csak a Rob-Co megvette a stúdiót. 177 00:09:32,084 --> 00:09:35,043 Hallgass ide! Hollywood a múlt. Felejtsd el Hollywoodot! 178 00:09:35,043 --> 00:09:37,543 A termékeké a jövő, barátom. 179 00:09:38,001 --> 00:09:39,751 Te is termék vagy, én is. 180 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 A világvége is csak egy termék. 181 00:09:43,584 --> 00:09:47,126 És ránk, akik ezt képesek ténylegesen elfogadni, 182 00:09:47,126 --> 00:09:48,709 fényes jövő vár. 183 00:09:49,251 --> 00:09:50,584 A jövőre! 184 00:09:51,584 --> 00:09:52,918 A jövőre! 185 00:09:58,293 --> 00:10:02,418 „Bartholomew Codsworth vagyok, és kérése számomra parancs.” 186 00:10:10,584 --> 00:10:12,668 Szép jó napot, fiúk! 187 00:10:12,668 --> 00:10:15,834 Ha a közös fagyizás miatt jöttetek, 188 00:10:15,834 --> 00:10:18,918 akkor sajnos rossz hírem van. 189 00:10:18,918 --> 00:10:21,584 Lássunk is neki, rendben? 190 00:10:21,584 --> 00:10:22,751 Várok. 191 00:10:22,751 --> 00:10:24,126 Vedd ki a fúziós magját! 192 00:10:24,126 --> 00:10:28,001 Itt nincsenek manók. Csak egy General Atomics Inter... 193 00:10:29,543 --> 00:10:32,751 Tönkretettél egy törvényes üzletet. 194 00:10:33,626 --> 00:10:36,043 Ez biza illegális errefelé. 195 00:10:36,043 --> 00:10:37,418 Ki mondta? 196 00:10:38,709 --> 00:10:40,126 A Kúrmány. 197 00:11:09,209 --> 00:11:11,668 Régi fogakat használtak lőszernek. 198 00:11:11,668 --> 00:11:15,168 Mindig készek újítani, ha az öldöklésről van szó. 199 00:11:15,668 --> 00:11:17,751 - Antibiotikum is kell. - Igen, doktor úr. 200 00:11:17,751 --> 00:11:19,834 Tudom, mielőbb továbbindulnátok, 201 00:11:19,834 --> 00:11:21,751 de a barátodnak muszáj pihennie 202 00:11:21,751 --> 00:11:23,543 pár napig, mielőtt útra kelhetne. 203 00:11:23,543 --> 00:11:25,084 Jól vagyok. 204 00:11:25,084 --> 00:11:26,584 Jól vagyok! 205 00:11:26,584 --> 00:11:29,334 Beleállt egy rothadó emberi fog a vállába. 206 00:11:29,334 --> 00:11:30,543 Nincs jól. 207 00:11:30,543 --> 00:11:32,793 Titus, ő a menedék orvosa. 208 00:11:33,418 --> 00:11:35,043 Jobb, ha hallgatunk rá. 209 00:11:35,793 --> 00:11:38,876 Nem lehetünk elég hálásak azért, hogy gondoskodtok rólunk. 210 00:11:38,876 --> 00:11:40,293 Nálunk így szokás. 211 00:11:40,293 --> 00:11:42,584 És megtaláltuk a páncélját. 212 00:11:42,584 --> 00:11:44,918 A felszíni begyűjtőink épp most hozzák le. 213 00:11:44,918 --> 00:11:46,668 Remek, köszönjük! 214 00:11:46,668 --> 00:11:49,334 Nem ideális, hogy meg kell állnunk, 215 00:11:49,334 --> 00:11:52,501 de be kell vallanom, jó érzés újra menedékben lenni. 216 00:11:52,501 --> 00:11:55,959 Nem tudom, jártatok-e a felszínen, de elég... 217 00:11:56,918 --> 00:11:57,918 lehangoló. 218 00:11:58,376 --> 00:11:59,876 Én a felszínen születtem. 219 00:12:02,918 --> 00:12:05,001 Bocsánat, nem tudtam, a külsőd... 220 00:12:05,001 --> 00:12:06,209 Normális? 221 00:12:07,793 --> 00:12:09,376 Anyám futárként dolgozott. 222 00:12:09,376 --> 00:12:11,876 Tizenegy éves voltam, és Fillybe indultunk. 223 00:12:13,084 --> 00:12:16,834 Már három napja úton voltunk, de még így is megéreztük a robbanás hőjét. 224 00:12:17,876 --> 00:12:20,293 - Shady Sandsből jöttél. - Mint itt sokan. 225 00:12:20,293 --> 00:12:23,376 Szerencsénk volt, hogy a 4-es menedék ennyire vendégszerető. 226 00:12:24,126 --> 00:12:25,876 Igen, nekünk is. 227 00:12:25,876 --> 00:12:28,793 Pár óráig még karanténban kellene maradnotok, 228 00:12:28,793 --> 00:12:31,334 hogy biztosan ne hozzatok be semmilyen fertőzést. 229 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 Köszönjük szépen. 230 00:12:55,251 --> 00:12:56,751 Jó az illatod. 231 00:12:58,043 --> 00:12:59,168 Mi? 232 00:13:08,418 --> 00:13:10,043 Nem szexelünk? 233 00:13:12,918 --> 00:13:14,668 Mármint használjam a farkamat? 234 00:13:16,126 --> 00:13:17,209 Igen. 235 00:13:20,334 --> 00:13:21,626 Nem is tudom, én... 236 00:13:21,626 --> 00:13:23,668 Annak fura vége lehet. 237 00:13:23,668 --> 00:13:25,793 Milyen fura vége? 238 00:13:26,459 --> 00:13:28,834 Másokkal történt meg, nem velem. 239 00:13:28,834 --> 00:13:31,584 De a srácok azt mondák, hogy amikor megmozgatják, 240 00:13:32,834 --> 00:13:35,626 nagy lesz, és kemény, mint egy pattanás, aztán kipukkan. 241 00:13:36,459 --> 00:13:39,751 Azt mondják, bárkivel megeshet, de akkor is elég... 242 00:13:39,751 --> 00:13:41,043 ocsmány. 243 00:13:41,668 --> 00:13:44,959 Tudod, ez igazából teljesen normális. 244 00:13:44,959 --> 00:13:46,376 Gyakran megesik. 245 00:13:46,376 --> 00:13:48,709 Jó esetben mindig. 246 00:13:56,709 --> 00:13:58,043 Lovag vagyok. 247 00:14:00,168 --> 00:14:01,668 A Testvériség lovagja. 248 00:14:03,251 --> 00:14:04,668 Nekünk nem szabad... 249 00:14:06,918 --> 00:14:08,001 Okézsoké. 250 00:14:23,959 --> 00:14:29,501 KÍSÉRLETI ALANYOK 251 00:14:43,751 --> 00:14:46,043 Nem kéne itt vesztegetnünk az időt. 252 00:14:46,043 --> 00:14:47,501 Hallottad az orvost. 253 00:14:48,126 --> 00:14:51,209 Meg hát megállapodtunk, hogy együtt keressük meg a fejet. 254 00:14:51,209 --> 00:14:52,834 Holtan nem veszem hasznod. 255 00:14:54,084 --> 00:14:55,584 Meg bűntudatom is lenne. 256 00:14:55,584 --> 00:14:57,334 Fogva akarnak tartani minket. 257 00:14:57,334 --> 00:14:58,959 Nem igaz. 258 00:14:58,959 --> 00:15:02,043 És többen is a felszínről jöttek, mint te. 259 00:15:08,334 --> 00:15:11,126 Ez egy szekta. Ugyanolyan, mint a többi. 260 00:15:11,126 --> 00:15:13,209 - Nem szekta. - Mindenki mosolyog. 261 00:15:13,209 --> 00:15:15,709 Titus, ez egy biztonságos hely, 262 00:15:16,418 --> 00:15:18,626 ahol az emberek gondoskodnak egymásról. 263 00:15:19,834 --> 00:15:21,043 De miért? 264 00:15:21,043 --> 00:15:25,209 Mert a menedékekben jól tudjuk, hogy szükségünk van egymásra. 265 00:15:25,209 --> 00:15:27,334 Ahogy nekem szükségem volt rád odafent. 266 00:15:30,043 --> 00:15:32,584 Muszáj itt maradnunk, amíg nem tudsz utazni. 267 00:15:32,584 --> 00:15:35,084 Adj egy esélyt ennek a helynek! 268 00:15:38,459 --> 00:15:40,418 Bocsánat, hogy megzavarom a reggelit, 269 00:15:40,418 --> 00:15:43,709 de a felügyelőnk szeretne röviden bemutatkozni. 270 00:15:44,459 --> 00:15:47,251 Benjamin felügyelő, ők itt Lucy és Titus. 271 00:15:47,251 --> 00:15:50,334 Sziasztok! Csak köszönni akartam. 272 00:15:50,334 --> 00:15:51,876 - Helló! - És nyilván 273 00:15:51,876 --> 00:15:54,418 üdvözölni titeket a 4-es menedékben. 274 00:15:54,418 --> 00:15:56,959 Elmondanám a legfontosabb tudnivalókat. 275 00:15:56,959 --> 00:15:59,293 Kerüljétek el a 12. szintet, nyilván. 276 00:15:59,293 --> 00:16:01,334 Örülnénk, ha nem mennétek oda. 277 00:16:01,959 --> 00:16:03,834 És csak egy csocsóasztalunk van, 278 00:16:03,834 --> 00:16:06,876 szóval ha játszani akartok, fel kell iratkoznotok. 279 00:16:06,876 --> 00:16:08,959 Ha nincs ceruza a jelentkezési íven, 280 00:16:08,959 --> 00:16:10,584 kérlek, szóljatok nekem! 281 00:16:10,584 --> 00:16:13,168 Nekem bőven van ceruzám. 282 00:16:14,209 --> 00:16:17,751 És ha nem tudjátok, hogyan működik a mosdó, kérdezzetek rá! 283 00:16:17,751 --> 00:16:20,793 Rákérdezni kevésbé kínos, mint rosszul csinálni. 284 00:16:20,793 --> 00:16:25,168 Elhihetitek. Rengeteg incidens éri az újonnan érkezetteket. 285 00:16:25,168 --> 00:16:27,501 Jó, ez minden. 286 00:16:28,418 --> 00:16:32,709 Ha bármi kérdésetek van a csocsón, ceruzán és mosdón kívül, 287 00:16:32,709 --> 00:16:34,293 Birdie szívesen segít. 288 00:16:34,293 --> 00:16:36,668 És még egyszer üdv a 4-es menedékben! 289 00:16:36,668 --> 00:16:38,168 Örülünk nektek. 290 00:16:39,126 --> 00:16:40,209 Köszönjük. 291 00:17:07,918 --> 00:17:11,918 Fura volt, ugye? A felügyelő. 292 00:17:11,918 --> 00:17:14,043 Ezt mondom. Ha az emberek kedvesek... 293 00:17:14,043 --> 00:17:17,418 Nem, Titus, a... szeméről beszélek. 294 00:17:17,418 --> 00:17:19,001 Sokan félszemű ember van. 295 00:17:19,001 --> 00:17:20,626 Jó, igen. 296 00:17:22,084 --> 00:17:24,084 De az övé középen volt. 297 00:17:24,084 --> 00:17:25,293 Egy kicsit balra. 298 00:17:25,293 --> 00:17:27,459 A 12. szintes dolog pedig... 299 00:17:34,876 --> 00:17:35,959 Elnézést! 300 00:17:36,751 --> 00:17:37,959 Legyen szép napja! 301 00:17:59,001 --> 00:18:01,168 Nincs is ennél jobb. 302 00:18:01,168 --> 00:18:03,876 Nem. Tényleg nincs. 303 00:18:08,084 --> 00:18:11,834 Eszedbe jutott már, hogy máshol dolgozz? 304 00:18:13,543 --> 00:18:14,751 Régebben. 305 00:18:15,543 --> 00:18:19,918 De most, hogy csinálod a reklámokat, ez lényegében egy családi vállalkozás. 306 00:18:21,043 --> 00:18:24,209 Talán Janey-nek is szerzünk állást, ha betölti a 15-öt. 307 00:18:25,543 --> 00:18:26,543 Jó kiskutyus! 308 00:18:26,543 --> 00:18:27,626 Én gondoltam rá. 309 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 Hogy hagyom a show-bizniszt. 310 00:18:31,376 --> 00:18:35,001 Veszek magunknak egy farmot Bakersfieldben. 311 00:18:36,001 --> 00:18:38,418 Újra igazi cowboy leszek. 312 00:18:38,418 --> 00:18:40,251 És én mit csinálnék? 313 00:18:40,251 --> 00:18:42,876 Csinosan néznél ki, 314 00:18:42,876 --> 00:18:45,543 és segítenél csirkéket nevelni. 315 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 Nem. 316 00:18:48,334 --> 00:18:50,418 Nagyon jól állna a kezeslábas. 317 00:18:50,418 --> 00:18:52,251 Mi ütött beléd? 318 00:18:52,251 --> 00:18:53,918 Egy gin martini. 319 00:18:56,626 --> 00:18:57,751 Nem tudom. 320 00:18:57,751 --> 00:19:00,293 Túl sok hírt olvasok mostanság. 321 00:19:01,834 --> 00:19:05,543 Elbizonytalanodtam, hogy akarom-e ezt a városi életet. 322 00:19:14,459 --> 00:19:16,709 Ne csináld, biztos láttál már ilyet! 323 00:19:16,709 --> 00:19:18,043 Rajtad még nem. 324 00:19:18,043 --> 00:19:20,543 Bud Askins licencelte a Rob-Cótól. 325 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 beépítjük a Vault-Tec kommunikációs rendszereibe. 326 00:19:23,501 --> 00:19:26,876 Bud Askins. Hidd el, tudom! 327 00:19:26,876 --> 00:19:29,043 A cég tele van hozzá hasonlókkal. 328 00:19:29,043 --> 00:19:32,293 De a Vault-Tec nélkülem ugyanúgy létezne. 329 00:19:32,751 --> 00:19:35,459 Az senkinek sem segít, ha a partvonalról panaszkodunk. 330 00:19:35,459 --> 00:19:38,126 Arra célzok, hogy csak egy életünk van. 331 00:19:38,126 --> 00:19:40,293 Tényleg azzal töltenéd a napjaidat, 332 00:19:40,293 --> 00:19:41,793 hogy seggfejeknek gürizel? 333 00:19:41,793 --> 00:19:43,501 Kell ez a munka, Coop. 334 00:19:44,418 --> 00:19:46,334 Így biztos bejutunk egy menedékbe. 335 00:19:46,334 --> 00:19:48,418 Van pénzünk. Vehetünk magunknak helyet. 336 00:19:48,418 --> 00:19:50,293 Az egyik jobb menedékbe. 337 00:19:51,959 --> 00:19:53,876 Ezt meg hogy érted? 338 00:20:01,459 --> 00:20:04,334 Megteszem, amit tudok. Rendben? 339 00:20:04,334 --> 00:20:07,543 Bízz bennem! 340 00:20:09,501 --> 00:20:10,709 Kérlek. 341 00:20:12,834 --> 00:20:14,043 Jó. 342 00:20:22,084 --> 00:20:25,543 Minden nemzet próbálja felhalmozni a jövő energiaforrását, az uránt, 343 00:20:25,543 --> 00:20:26,626 MEGAKADT BÉKETÁRGYALÁSOK 344 00:20:26,626 --> 00:20:28,043 így hiány keletkezett, 345 00:20:28,043 --> 00:20:31,334 és még a szövetségesek is lehetséges vetélytársakká váltak. 346 00:20:31,334 --> 00:20:36,043 Vajon télen megemelkednek az energiaárak, és ez kiterjedt háborúhoz vezet? 347 00:20:36,043 --> 00:20:38,959 Mielőtt erre rátérnénk, jöjjön a Nuka Cola reklámja! 348 00:20:38,959 --> 00:20:42,251 Sajnálom, hogy nem tudtál eljönni a múltkori partira, Charlie. 349 00:20:42,251 --> 00:20:44,168 Gondolom, gyűlésen voltál. 350 00:20:44,793 --> 00:20:47,293 Olyan kommunista gyűlésen. Ne már, öregem! 351 00:20:47,293 --> 00:20:50,668 Hányan meghaltak, amíg északon harcoltunk ez ellen a szar ellen. 352 00:20:50,668 --> 00:20:52,084 És miért? 353 00:20:52,084 --> 00:20:53,668 Hogyhogy miért? 354 00:20:53,668 --> 00:20:55,334 Az amerikai álomért. 355 00:20:55,918 --> 00:20:57,084 Színészek vagyunk. 356 00:20:57,084 --> 00:20:58,918 Filmeket készítünk, Charlie. 357 00:20:58,918 --> 00:21:01,334 Az én amerikai álmom az, hogy lepuffantgatsz. 358 00:21:01,334 --> 00:21:04,084 Van két hektárod Tarzanában, eltengődsz valahogy. 359 00:21:04,084 --> 00:21:05,793 Nem számít, Coop. 360 00:21:06,501 --> 00:21:08,543 A Vault-Tec maga az ördög, testvér. 361 00:21:08,543 --> 00:21:10,126 A feleségem ott dolgozik. 362 00:21:10,126 --> 00:21:13,168 - Szerinted Barb ördögi? - Nem, én... 363 00:21:13,834 --> 00:21:15,418 Kedvelem Barbot, oké? 364 00:21:17,293 --> 00:21:19,626 Tudod, mi az a bizalmi kötelezettség? 365 00:21:19,626 --> 00:21:21,126 - Bizalmi kötelezettség? - Igen. 366 00:21:21,126 --> 00:21:22,376 Nem. 367 00:21:22,376 --> 00:21:25,751 Kurvára gőzöm sincs, abból élek, hogy cowboyokat játszom. 368 00:21:25,751 --> 00:21:27,834 Oké, szóval az amerikai kormány 369 00:21:27,834 --> 00:21:30,834 kiszervezte az emberi faj túlélését a Vault-Tecnek. 370 00:21:31,709 --> 00:21:33,626 A Vault-Tecnek, mivel privát cég, 371 00:21:33,626 --> 00:21:36,626 bizalmi kötelezettsége pénzt termelni a befektetőinek. 372 00:21:36,626 --> 00:21:38,126 És hogy termelhet pénzt? 373 00:21:40,001 --> 00:21:42,293 - Ha menedékeket ad el. - Ez a kapitalizmus. 374 00:21:42,293 --> 00:21:45,376 De úgy nem megy, ha a béketárgyalások sikerrel járnak. 375 00:21:45,376 --> 00:21:48,959 Szóval a Vault-Tecnek bizalmi kötelezettsége 376 00:21:48,959 --> 00:21:51,418 elérni, hogy a tárgyalások kudarcba fúljanak. 377 00:21:51,418 --> 00:21:53,126 És ezt hogy érhetnék el? 378 00:21:54,418 --> 00:21:55,626 Nem tudom. 379 00:21:58,334 --> 00:22:00,543 Emlékszel a Johnny Mortonnal közös filmünkre? 380 00:22:00,543 --> 00:22:03,084 Te seriff voltál, én meg egy sablon indián. 381 00:22:03,084 --> 00:22:04,418 Haver, ne mondd ezt! 382 00:22:04,418 --> 00:22:06,501 Lápjáró Hosszúkéz értett a lovak nyelvén. 383 00:22:06,501 --> 00:22:08,543 Szépen játszottad, méltósággal. 384 00:22:08,543 --> 00:22:09,918 Remek szerep volt. 385 00:22:09,918 --> 00:22:12,084 Morton karaktere zsebre vágta fél Missourit. 386 00:22:12,084 --> 00:22:14,834 És mi lesz, ha egy marhatenyésztő befolyásosabb a seriffnél? 387 00:22:14,834 --> 00:22:16,959 - Porig ég a város. - Porig ég a város. 388 00:22:16,959 --> 00:22:19,001 - Igen. - A Vault-Tec billiódolláros cég, 389 00:22:19,001 --> 00:22:20,334 mindennek a fele az övék. 390 00:22:20,334 --> 00:22:23,334 Tízévnyi háború után a kormány teljesen legatyásodott. 391 00:22:23,334 --> 00:22:25,751 A marhatenyésztők dirigálnak, Coop. 392 00:22:25,751 --> 00:22:26,751 Jaj, ne már! 393 00:22:27,584 --> 00:22:29,543 Hacsak nem tesz ellene valamit a nép. 394 00:22:29,543 --> 00:22:31,626 Minden egy összeesküvés, mi? 395 00:22:31,626 --> 00:22:33,584 Úgy beszélsz, mint valami szektás. 396 00:22:33,584 --> 00:22:35,084 Olyan rendszert védesz, 397 00:22:35,084 --> 00:22:37,418 ami kész felégetni a világot, Cooper. 398 00:22:37,418 --> 00:22:39,126 Talán te vagy a szektás. 399 00:22:39,626 --> 00:22:40,709 Persze. 400 00:22:43,293 --> 00:22:44,459 Figyelj! 401 00:22:45,543 --> 00:22:47,043 Gyere el egy gyűlésre! 402 00:22:47,043 --> 00:22:49,168 Hogy lásd, kiknek dolgozik a feleséged. 403 00:22:49,168 --> 00:22:51,501 MINDÖRÖKKÉ HOLLYWOOD TEMETKEZÉSI IRODA ÉS TEMETŐ 404 00:22:53,001 --> 00:22:54,209 Az ő érdekében. 405 00:23:06,959 --> 00:23:08,626 Csapos, kaphatnék még egyet? 406 00:23:19,209 --> 00:23:20,209 Halló! 407 00:23:20,209 --> 00:23:22,209 Halló! Beszélhetnék Barbbal? 408 00:23:22,209 --> 00:23:23,918 - Ki maga? - Henry vagyok. 409 00:23:23,918 --> 00:23:26,376 A Vault-Tec asszisztensképző programjából. 410 00:23:26,376 --> 00:23:28,001 Ön Mr. Cooper Howard? 411 00:23:28,001 --> 00:23:31,793 Sajnálom, de a feleségem esténként nem szeret hívásokat fogadni. 412 00:23:31,793 --> 00:23:33,001 Pár perc az egész. 413 00:23:33,001 --> 00:23:35,626 - Volna néhány kérdésem... - Viszhall! 414 00:23:35,626 --> 00:23:38,001 Henry hívott a munkahelyedről. 415 00:23:38,668 --> 00:23:40,918 Új asszisztensed van? 416 00:23:40,918 --> 00:23:42,043 Igen. 417 00:23:42,043 --> 00:23:44,751 Igen? Janey elaludt? 418 00:23:44,751 --> 00:23:47,293 Épp A farm, ahol élünkből olvas Rooseveltnek. 419 00:23:48,251 --> 00:23:49,751 És sikere van? 420 00:23:54,418 --> 00:23:55,418 Mi az? 421 00:23:56,543 --> 00:23:59,168 Janey-t megviseli majd, ez minden. 422 00:24:00,334 --> 00:24:01,751 Micsoda? 423 00:24:01,751 --> 00:24:03,668 Hogy tilos kutyát vinni a menedékbe. 424 00:24:12,626 --> 00:24:13,793 Ki szerint? 425 00:24:18,126 --> 00:24:20,834 Ki szerint tilos kutyát vinni oda? 426 00:24:24,043 --> 00:24:26,876 Ez az előírás. 427 00:24:28,001 --> 00:24:29,334 A kutya húsevő. 428 00:24:30,084 --> 00:24:32,001 Elkerülhető erőforrás-veszteség. 429 00:24:35,001 --> 00:24:36,459 Igen. 430 00:24:40,126 --> 00:24:41,709 De nem ez volt a kérdésem. 431 00:24:42,543 --> 00:24:47,501 Én csak azt kérdeztem, ki döntött úgy, hogy a kutyáknak nincs ott helye. 432 00:24:47,501 --> 00:24:50,959 Úgy hiszem, ez egy aránylag jelentéktelen probléma. 433 00:24:50,959 --> 00:24:54,793 Tekintve, mi az előfeltétele annak, hogy egy atombunkerben éljünk. 434 00:24:54,793 --> 00:24:58,584 Én őszintén szólva másképp látom. 435 00:24:58,584 --> 00:24:59,918 Mi az? 436 00:24:59,918 --> 00:25:01,084 Komolyan mondom. 437 00:25:01,751 --> 00:25:03,418 Ki hozza a szabályokat? 438 00:25:04,293 --> 00:25:07,126 Mert a „tilos kutyát bevinni” egy új szabály. 439 00:25:07,126 --> 00:25:10,584 Valaki eldöntötte, és kurvára elfelejtett szólni másoknak. 440 00:25:12,459 --> 00:25:15,918 Milyen meglepetések várnak még ránk? A kék kezeslábas? 441 00:25:15,918 --> 00:25:19,001 Kötelező lesz? És ha nem akarom? Ha inkább zöldet hordanék? 442 00:25:19,001 --> 00:25:21,459 Ha ledobják a bombát, a ruhatárad érdekel majd? 443 00:25:21,459 --> 00:25:23,293 Nem, a szabadságom érdekel! 444 00:25:23,293 --> 00:25:26,793 Nem azért harcoltam a háborúban a szabadságért, hogy egy pincében, 445 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 Bud Askins igazgató úr csicskájaként éljek. 446 00:25:29,251 --> 00:25:33,293 Amíg te elmentél háborúzni, én itthon maradtam. 447 00:25:34,001 --> 00:25:36,543 - Tudom. - Mindennap megnéztem a postaládát. 448 00:25:36,543 --> 00:25:38,876 Minden este ott ültem a telefon mellett. 449 00:25:38,876 --> 00:25:42,001 És minden este az őrületbe kergettem magamat. 450 00:25:42,001 --> 00:25:43,584 A legrosszabbtól tartottam. 451 00:25:43,584 --> 00:25:47,043 Szóval nem kell elmesélned, milyen rossz a háború, Coop. 452 00:25:47,043 --> 00:25:51,126 Minden áldott nap bemegyek dolgozni, és azon gondolkozom, hogy az emberiség 453 00:25:51,126 --> 00:25:55,293 hogyan élhetne túl egy atomcsapást, ami kiirtja az földi élet 90%-át. 454 00:25:55,293 --> 00:25:56,501 Aztán hazajövök, 455 00:25:56,501 --> 00:26:00,084 és te azzal jössz, hogy egy bakersfieldi tanyán bujkáljunk! 456 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 Néha egyáltalán nem értelek. Hol élsz te, Coop? 457 00:26:04,001 --> 00:26:07,376 Amikor ledobják a bombákat, a kétórányi távolság aligha segít. 458 00:26:07,376 --> 00:26:10,793 Szóval igen, nem lesznek kutyák a menedékekben. 459 00:26:10,793 --> 00:26:13,459 És tényleg nem ideális ez az egész, 460 00:26:13,459 --> 00:26:16,543 de ha odavész több milliárd ember, 461 00:26:16,543 --> 00:26:19,293 teszek róla, hogy azok, akiket szeretek, 462 00:26:19,293 --> 00:26:22,751 vagyis te és Janey, ne legyenek köztük. 463 00:26:25,251 --> 00:26:28,084 Keményen dolgoztam azon, 464 00:26:28,084 --> 00:26:32,626 hogy biztosan egy különleges, a vezetőségnek szánt menedékbe kerüljünk, 465 00:26:32,626 --> 00:26:35,918 ahonnan felügyelhetjük az összes többi menedéket. 466 00:26:38,668 --> 00:26:42,334 Nem érted? Ez a legjobb, amiben reménykedhetünk. 467 00:26:43,584 --> 00:26:45,126 Janey számára. 468 00:26:52,959 --> 00:26:55,334 Hé! 469 00:26:56,793 --> 00:26:58,001 Gyere ide! 470 00:27:01,168 --> 00:27:02,418 Sajnálom. 471 00:27:03,043 --> 00:27:05,834 Tudom, hogy mindig próbálsz helyesen cselekedni. 472 00:27:07,668 --> 00:27:09,501 Pont ezt szeretem benned. 473 00:27:24,709 --> 00:27:28,126 Amikor elfordítod a kis fenti kallantyút, mindent elnyel a mély. 474 00:27:29,001 --> 00:27:32,334 Igen. Így működnek a vécék. 475 00:27:33,293 --> 00:27:35,084 Én is egy menedékből jöttem. 476 00:27:35,543 --> 00:27:36,751 Micsoda? 477 00:27:36,751 --> 00:27:38,334 Egy menedékből. 478 00:27:38,334 --> 00:27:41,334 Valóban! Nyuszi MacLean. 479 00:27:41,334 --> 00:27:43,709 Nem. Lucy. 480 00:27:48,251 --> 00:27:50,918 Nem, itt az áll, hogy Nyuszi. 481 00:27:52,084 --> 00:27:53,709 De azért nem semmi! 482 00:27:53,709 --> 00:27:57,001 Nem mindennap találkozni olyannal, aki menedékben született. 483 00:27:57,001 --> 00:27:58,584 Kiveszőfélben vagyunk. 484 00:27:58,584 --> 00:28:00,709 Itt születtél? 485 00:28:00,709 --> 00:28:03,543 Büszke ötödik generációs lakos vagyok. 486 00:28:03,543 --> 00:28:05,084 Meglepődtem, mert... 487 00:28:07,668 --> 00:28:12,709 mert olyan sokan érkeztek hozzátok menekültként a felszínről. 488 00:28:12,709 --> 00:28:14,043 Nekem mondod? 489 00:28:14,876 --> 00:28:17,043 Fura figurák, mi? 490 00:28:19,084 --> 00:28:20,418 Ez megpenészedett. 491 00:28:20,418 --> 00:28:22,418 - Ezt hogy érted? - Hát, 492 00:28:22,418 --> 00:28:25,168 nálam nem találsz nyitottabb embert. 493 00:28:25,168 --> 00:28:28,751 De idejönnek a büdös ételükkel, 494 00:28:28,751 --> 00:28:30,918 a fura ötleteikkel... 495 00:28:32,459 --> 00:28:34,376 Menedékbeli vagy. Érted te! 496 00:28:34,376 --> 00:28:36,668 Nem igazán. Ha nem kedvelitek a felszínieket, 497 00:28:36,668 --> 00:28:38,251 miért fogadjátok be őket? 498 00:28:38,251 --> 00:28:40,418 Még az én időm hozták ezt a szabályt. 499 00:28:40,418 --> 00:28:42,543 De ezek a jövevények! Elhiheted, 500 00:28:42,543 --> 00:28:45,876 ha választást akarsz nyerni, tisztelned kell a hagyományaikat, 501 00:28:45,876 --> 00:28:49,626 tolerálnod kell őket, és nem hívhatod őket felsziknek. Szörnyű! 502 00:28:50,709 --> 00:28:53,543 Ti nem fogadtok be felszínlakókat a menedéketekbe? 503 00:28:53,543 --> 00:28:55,251 Hát, őszintén szólva... 504 00:28:55,876 --> 00:28:57,251 Nem. Mi nem. 505 00:28:57,251 --> 00:28:58,584 Meséld el, milyen! 506 00:28:58,584 --> 00:29:01,668 Nem, szerintem amit itt csináltok, az nagyon is dicséretes. 507 00:29:01,668 --> 00:29:03,584 Láttam, mi maradt Shady Sandsből. 508 00:29:03,584 --> 00:29:07,334 Egy egész város csak úgy megsemmisült egy pillanat alatt. Ez... 509 00:29:09,418 --> 00:29:11,418 Sokan mindenüket elvesztették. 510 00:29:11,418 --> 00:29:13,918 Az tényleg tragédia volt. 511 00:29:13,918 --> 00:29:16,959 Úgyhogy kivettük a részünket, és otthont adtunk nekik, 512 00:29:16,959 --> 00:29:19,043 mert nálunk így szokás. 513 00:29:19,043 --> 00:29:22,043 De még csak viccelődni sem lehet, mert egyből megsértődnek. 514 00:29:22,043 --> 00:29:25,293 Egyetlen poén volt, és talán tízszer, ha elsütöttem. 515 00:29:25,834 --> 00:29:27,626 Mi volt a poén? 516 00:29:27,626 --> 00:29:28,709 Elfelejtettem. 517 00:29:28,709 --> 00:29:31,543 De az biztos, hogy nagyot durrant. 518 00:29:33,293 --> 00:29:35,084 Elég jó, mi? 519 00:29:35,793 --> 00:29:36,959 Ő sem érti. 520 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Van más kérdésed? 521 00:29:38,959 --> 00:29:40,376 Egy még volna. 522 00:29:41,709 --> 00:29:43,918 Mi van a 12.-en, és miért nem mehetünk oda? 523 00:29:44,918 --> 00:29:46,418 Erről nem beszélünk. 524 00:29:46,418 --> 00:29:48,376 - Jézusom, mi ütött beléd? - Bocsánat. 525 00:29:48,376 --> 00:29:49,959 - Csak... - Jobb, ha mész. 526 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 - Nem akartam mást, csak... - Viszlát, Nyuszi! 527 00:29:59,376 --> 00:30:00,584 Sipirc! 528 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 Hé! 529 00:30:53,168 --> 00:30:55,168 Honnan van áramotok? 530 00:31:24,876 --> 00:31:26,918 {\an8}FÚZIÓS MAG 531 00:31:44,418 --> 00:31:46,418 Látom, megtaláltad a fúziós magunkat. 532 00:31:50,709 --> 00:31:52,959 Hogy tetszik az élet idelent? 533 00:31:52,959 --> 00:31:54,459 Számít valamit? 534 00:31:55,168 --> 00:31:56,668 Hamarosan elmegyek. 535 00:32:00,584 --> 00:32:01,668 Nem igaz? 536 00:32:04,251 --> 00:32:09,001 Vannak, akik nehezen szoknak hozzá a biztonságérzethez. 537 00:32:10,209 --> 00:32:13,793 Még élénken él benned mindaz, amit a túlélésért tettél. 538 00:32:17,751 --> 00:32:22,043 Mi, akiket kínoz a bűntudat, nehezen bízunk meg másokban. 539 00:32:26,501 --> 00:32:27,501 Tessék! 540 00:32:27,501 --> 00:32:29,209 428-as lakás. 541 00:32:29,584 --> 00:32:30,459 ÜDV A 428-ASBAN! 542 00:32:30,459 --> 00:32:33,043 Mi lenne, ha ma saját szobában aludnál? 543 00:32:33,043 --> 00:32:34,918 Vár a forró zuhany. 544 00:32:35,959 --> 00:32:38,126 Egy kis kényelemben nincs semmi rossz. 545 00:32:45,584 --> 00:32:49,209 Amikor azt mondtad, „forró zuhany”, pontosan mire gondoltál? 546 00:33:26,418 --> 00:33:27,959 428-AS LAKÁS 547 00:33:32,584 --> 00:33:34,626 KAPCSOLÓDÁS 548 00:33:46,501 --> 00:33:51,168 {\an8}ÜDVÖZLÜNK ITTHON? BIRDIE ÉS A BARÁTAID A 4-ES MENEDÉKBŐL 549 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 KAVIÁR 550 00:35:28,918 --> 00:35:31,001 - Elnézést! - Igen? 551 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 Ez micsoda? 552 00:35:57,793 --> 00:35:59,793 SHADY SANDSRE EMLÉKEZÜNK 553 00:36:23,834 --> 00:36:25,418 {\an8}2142: SHADY SANDS MEGALAPÍTÁSA 554 00:36:25,418 --> 00:36:28,876 {\an8}2189: LÉTREJÖN AZ ÚJ-KALIFORNIAI KÖZTÁRSASÁG 555 00:36:28,876 --> 00:36:31,168 {\an8}2198: SHADY SANDS LESZ AZ ÚKK FŐVÁROSA 556 00:36:32,126 --> 00:36:35,209 {\an8}2241: AZ ÚKK LESZ A LEGNAGYOBB GAZDASÁGI ÉS POLITIKAI ERŐ KALIFORNIÁBAN 557 00:36:35,209 --> 00:36:39,668 {\an8}2277: SHADY SANDS BUKÁSA 558 00:36:55,834 --> 00:37:00,376 ÚJ-KALIFORNIAI KÖZTÁRSASÁG 559 00:37:04,251 --> 00:37:05,751 Mindjárt kezdődik. 560 00:37:24,209 --> 00:37:26,209 Elnézést! Mi történik? 561 00:37:26,209 --> 00:37:28,001 Ez egy felszíni hagyomány. 562 00:37:28,001 --> 00:37:30,418 Az én ízlésemnek túl féktelen. 563 00:37:33,876 --> 00:37:35,376 Szívesen látunk. 564 00:37:37,584 --> 00:37:38,751 Oké. 565 00:37:55,001 --> 00:37:58,168 A KÚRMÁNY 566 00:38:03,501 --> 00:38:05,126 KÖRÖZZÜK 567 00:38:05,126 --> 00:38:06,459 Azt a rohadt! 568 00:38:08,084 --> 00:38:09,543 Sorrel Booker. 569 00:38:13,293 --> 00:38:17,418 Hallottam, hogy egy ghúl baszta szét a Hiperszuper Marketet. 570 00:38:17,418 --> 00:38:19,668 De nem mondták, hogy A ghúl. 571 00:38:22,543 --> 00:38:23,543 CISZTÁK 572 00:38:23,543 --> 00:38:25,709 Tudjátok, kit hoztatok be, fiúk? 573 00:38:26,293 --> 00:38:29,584 Régen ez a kurafi volt a legjobb fejvadász, 574 00:38:29,584 --> 00:38:31,918 bárkinek kilyuggatta a pöcsét. 575 00:38:31,918 --> 00:38:34,418 Ezek a mai kölykök nem ismerik a történelmet. 576 00:38:34,876 --> 00:38:36,626 Nincs egy tűd meg egy cérnád? 577 00:38:37,793 --> 00:38:41,334 Bocs, errefelé nem nagyon kötögetünk. 578 00:38:41,751 --> 00:38:43,043 Varrásnak hívják. 579 00:38:43,876 --> 00:38:45,876 Azt hiszem, van a táskámban. 580 00:39:05,501 --> 00:39:07,251 Megtennéd? 581 00:39:08,959 --> 00:39:12,293 Ugyan, Sorrel, régi barátok volnánk, nem? 582 00:39:20,751 --> 00:39:22,001 Nézzenek oda! 583 00:39:22,709 --> 00:39:24,168 Kétszáz év. 584 00:39:24,709 --> 00:39:27,334 Nem tudom, mi tartja benned a lelket. 585 00:39:28,084 --> 00:39:32,459 Talán csak élvezed, amikor a jó öreg kaliforniai napfény 586 00:39:32,459 --> 00:39:34,834 megpörköli a ráncos arcodat. 587 00:39:37,293 --> 00:39:40,668 Vagy talán még mindig őt keresed. 588 00:39:44,543 --> 00:39:45,918 Hát, Sorrel, 589 00:39:45,918 --> 00:39:49,126 egyvalamit biztosan segíthetek kihúzni neked a listádról. 590 00:39:50,209 --> 00:39:54,209 Nem azért vagyok még életben, hogy agyatlan beszélgetéseket folytathassak 591 00:39:54,209 --> 00:39:56,084 olyan gennyzsákokkal, mint te. 592 00:39:58,459 --> 00:40:00,543 Vigyázz a szádra, faszfej! 593 00:40:00,543 --> 00:40:03,209 A Kúrmány elnökével beszélsz. 594 00:40:09,918 --> 00:40:11,959 Már elnök is vagy? 595 00:40:11,959 --> 00:40:13,876 Miért ne lehetnék? 596 00:40:13,876 --> 00:40:16,543 Akkor felfogadhatnál egy sajtótitkárt. 597 00:40:16,543 --> 00:40:19,043 Mert én most hallok először erről a bagázsról. 598 00:40:19,834 --> 00:40:24,418 Viszont annál többet hallottam egy bizonyos nőről, 599 00:40:24,418 --> 00:40:25,876 akit Moldavernek hívnak. 600 00:40:30,793 --> 00:40:32,459 A Lángok Anyjának nevezik. 601 00:40:33,459 --> 00:40:35,126 Veszélyes egy ribanc. 602 00:40:35,126 --> 00:40:37,793 Hát, ebben a mai világban 603 00:40:37,793 --> 00:40:40,126 a veszélyes már alapkövetelmény. 604 00:40:40,126 --> 00:40:43,418 Valakinek vállalnia kellett, hogy rendet tesz a környéken. 605 00:40:44,168 --> 00:40:46,334 Tudod, miért hoztak be a fiúk? 606 00:40:46,334 --> 00:40:50,334 Mert kicsináltam a szegény, védtelen, maffiaközeli szervkereskedőket? 607 00:40:50,334 --> 00:40:51,418 Igen. 608 00:40:52,126 --> 00:40:53,459 Mindig is kedveltelek. 609 00:40:53,459 --> 00:40:56,001 - Ezt én is elmondhatom rólad. - Megható. 610 00:40:56,459 --> 00:41:00,501 De az a Hiperszuper Market az én védelmem alatt állt. 611 00:41:01,459 --> 00:41:04,126 Még ha el is akarnálak engedni büntetlenül, 612 00:41:05,043 --> 00:41:09,126 az emberek eltűnődnének, mit csinálunk mi itt, és annak mi lenne a vége? 613 00:41:10,543 --> 00:41:12,501 Kitörne az anarchia. 614 00:41:12,501 --> 00:41:13,834 Pontosan. 615 00:41:14,834 --> 00:41:17,709 Fel tudsz hozni bármit a védelmedben? 616 00:41:17,709 --> 00:41:19,376 Beismerem bűnömet. 617 00:41:19,376 --> 00:41:21,001 Ilyen egyszerűen? 618 00:41:22,459 --> 00:41:24,668 Ilyen egyszerűen. 619 00:41:25,876 --> 00:41:27,959 Ha még több bizonyíték kell, 620 00:41:27,959 --> 00:41:31,584 mesélhetek a városkáról, amit felforgattam. Fillyről. 621 00:41:31,584 --> 00:41:35,126 Megöltem vagy kilenc, tíz embert. 622 00:41:35,126 --> 00:41:37,293 Az apám is Fillyben él. 623 00:41:37,293 --> 00:41:39,209 Többé már biztos nem. 624 00:41:39,209 --> 00:41:40,793 Csak ha gyáva nyúl. 625 00:41:41,709 --> 00:41:43,376 Ne kapd be a csalit, fiam! 626 00:41:43,376 --> 00:41:44,834 Nem pecázgatok. 627 00:41:44,834 --> 00:41:47,168 Csak próbálom végigvezetni a dolgot. 628 00:41:47,168 --> 00:41:48,793 Tapasztalatom szerint 629 00:41:48,793 --> 00:41:51,876 az alma nem esik túl messze a fájától. 630 00:41:53,209 --> 00:41:55,168 A te esetedben is így van? 631 00:41:55,168 --> 00:41:57,626 Az apám nem valami gyáva nyúl. 632 00:41:58,543 --> 00:42:03,376 Akkor már csak az a kérdés, hogy te az vagy-e. 633 00:42:05,751 --> 00:42:06,834 Rex seriff, 634 00:42:07,959 --> 00:42:10,084 vedd el Troy seriff puskáját! 635 00:42:13,459 --> 00:42:15,751 Elnökhöz méltó intézkedés. 636 00:42:17,293 --> 00:42:19,626 Vigyétek hátra, és etessétek meg a disznókkal! 637 00:42:40,543 --> 00:42:42,084 Az istenit! 638 00:42:43,334 --> 00:42:45,501 Csak egy kérdésem van, öreg haver. 639 00:42:46,543 --> 00:42:47,626 {\an8}Miért... 640 00:42:51,501 --> 00:42:54,418 van kitűzve ez a kép a faladra? 641 00:42:54,834 --> 00:42:56,626 Ő Moldaver. 642 00:42:58,168 --> 00:42:59,251 Miért? 643 00:43:01,709 --> 00:43:03,959 Én nem pont így emlékeztem rá. 644 00:43:05,209 --> 00:43:06,334 Nem? 645 00:43:07,459 --> 00:43:09,459 Az emlékeidben milyen volt? 646 00:43:13,376 --> 00:43:15,626 MINDÖRÖKKÉ HOLLYWOOD 647 00:43:15,626 --> 00:43:18,376 TEMETKEZÉSI IRODA TEMETÉS, HAMVASZTÁS 648 00:44:30,668 --> 00:44:31,959 DÉLUTÁN 4 649 00:45:57,793 --> 00:45:58,793 Kösz, hogy eljöttél. 650 00:45:58,793 --> 00:46:00,418 Nem biztos, hogy maradok. 651 00:46:00,959 --> 00:46:01,959 Maradsz. 652 00:46:15,376 --> 00:46:19,209 - Lángok Anyja, emlékezünk. - Lángok Anyja, emlékezünk. 653 00:46:20,459 --> 00:46:25,876 Feltámasztjuk a múltat az emlékeinkből. 654 00:46:25,876 --> 00:46:30,001 - Feltámasztjuk Shady Sandset. - Feltámasztjuk Shady Sandset. 655 00:46:30,001 --> 00:46:32,168 - Az emlékeinkből. - Az emlékeinkből. 656 00:46:32,168 --> 00:46:36,501 - Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk. - Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk. 657 00:46:36,501 --> 00:46:40,709 Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk. 658 00:46:40,709 --> 00:46:45,834 Azáltal, hogy hamvaikba burkolózunk. 659 00:46:45,834 --> 00:46:50,168 Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk azáltal, hogy hamvaikba burkolózunk. 660 00:46:50,168 --> 00:46:52,376 Azáltal, hogy hamvaikba burkolózunk. 661 00:46:52,376 --> 00:46:58,334 Shady Sands akkor térhet vissza, ha vért fakasztanunk. 662 00:46:58,334 --> 00:47:01,418 - Találkoznod kéne valakivel. - Na és ki az? 663 00:47:01,418 --> 00:47:05,959 - Vért fakasztunk. - Vért fakasztunk. 664 00:47:05,959 --> 00:47:07,293 Vért fakasztunk. 665 00:47:07,293 --> 00:47:13,293 Shady Sands akkor térhet vissza, ha vért fakasztanunk. 666 00:47:13,293 --> 00:47:15,668 - Lángok Anyja! - Lángok Anyja! 667 00:47:15,668 --> 00:47:21,668 Lángok Anyja, te hozod el a megváltást. 668 00:47:25,918 --> 00:47:27,001 Mr. Howard? 669 00:47:33,251 --> 00:47:36,918 Lángok Anyja, te hozod el a megváltást. 670 00:47:37,709 --> 00:47:39,126 Nagy rajongója vagyok. 671 00:48:04,918 --> 00:48:06,001 Titus! 672 00:48:08,168 --> 00:48:09,376 Beszélnünk kell. 673 00:48:10,959 --> 00:48:11,959 Igen. 674 00:48:14,459 --> 00:48:16,334 Igazad volt a helyet illetően. 675 00:48:16,334 --> 00:48:20,126 Nem, neked volt igazad. Ezt nézd! 676 00:48:20,126 --> 00:48:22,376 Osztrigának hívják. Kérsz? 677 00:48:22,376 --> 00:48:24,001 Jókedved lesz tőle. 678 00:48:24,001 --> 00:48:26,001 Akarod, hogy felrobbanjon a farkam? 679 00:48:26,001 --> 00:48:28,584 - Mi? - Bocs. Közösülés? 680 00:48:28,584 --> 00:48:29,959 Nem, Titus. 681 00:48:30,668 --> 00:48:32,959 Nem, el kell mennünk, most rögtön. 682 00:48:32,959 --> 00:48:34,668 Ezek teljesen őrültek. 683 00:48:34,668 --> 00:48:37,293 Igen, olyanok, mint te, kicsit furák, de kedvesek. 684 00:48:38,084 --> 00:48:41,209 Meg hát ott a karom. Kicsit még gyógyulnia kell. 685 00:48:44,668 --> 00:48:46,543 Oké. Titus, figyelj, 686 00:48:47,543 --> 00:48:48,959 értem, miért akarsz maradni. 687 00:48:48,959 --> 00:48:50,793 Tényleg megértem, és... 688 00:48:50,793 --> 00:48:53,626 tudom, hogy mindez csodásnak tűnhet, mert... 689 00:48:53,626 --> 00:48:55,709 fent akkora szivacs az élet. 690 00:48:55,709 --> 00:48:58,293 Nem hibáztatnálak, ha visszamondanád az alkunkat, 691 00:48:58,293 --> 00:49:01,876 és szeretnél olyan helyen élni, ami jó és biztonságos. 692 00:49:04,001 --> 00:49:05,084 De ez nem olyan hely. 693 00:49:05,709 --> 00:49:08,043 - De adtak köntöst. - Tudom. 694 00:49:08,751 --> 00:49:10,043 És papucsot. 695 00:49:11,793 --> 00:49:13,626 Rejtegetnek valamit előlünk. 696 00:49:13,626 --> 00:49:15,709 Bebizonyítom neked, jó? 697 00:49:15,709 --> 00:49:17,418 Nem megyek el nélküled. 698 00:52:48,126 --> 00:52:52,376 CRYO-TEC SZTÁZISKAPSZULA ÁLLAPOT: HIBERNÁLVA 699 00:53:21,459 --> 00:53:22,876 Örülök, hogy jól vagytok. 700 00:53:25,126 --> 00:53:28,543 Láttam, hogy nyitva az ajtó, és féltem, hogy egyikőtök kijutott. 701 00:53:42,543 --> 00:53:43,543 Hahó! 702 00:53:53,668 --> 00:53:56,043 MINTAPÉLDÁNY-KEZELŐ EGYSÉG 703 00:54:10,876 --> 00:54:11,918 Hé, állj! 704 00:54:11,918 --> 00:54:13,001 Elkapni! 705 00:54:28,584 --> 00:54:30,876 Ne! Megőrültetek! 706 00:54:31,376 --> 00:54:32,959 Mind őrültek vagytok! 707 00:54:32,959 --> 00:54:35,584 Ez a hely egy bolondokháza! 708 00:54:35,584 --> 00:54:38,626 Ha mi mennénk el hozzátok, biztos ugyanezt mondanánk. 709 00:54:40,876 --> 00:54:42,126 Ne! 710 00:57:32,751 --> 00:57:34,751 A feliratot fordította: Blahut Viktor 711 00:57:34,751 --> 00:57:36,834 Kreatív supervisor: Petra Nekam