1
00:00:07,168 --> 00:00:10,001
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:11,459 --> 00:00:15,626
A közönség látni akarja,
hogy egy jó ember is rákényszerülhet,
3
00:00:15,626 --> 00:00:18,293
- hogy túllőjön a célon.
- Ez nem az én stílusom.
4
00:00:25,126 --> 00:00:26,501
Miért nem tudsz mozogni?
5
00:00:26,501 --> 00:00:28,126
Ellopták a fúziós magomat.
6
00:00:28,126 --> 00:00:29,793
Mit javasolsz?
7
00:00:29,793 --> 00:00:33,293
Utazzunk együtt! Szerezzük meg a fejet,
és adjuk át a Testvériségnek!
8
00:00:33,709 --> 00:00:36,959
Cserébe kölcsönadtok pár lovagot,
hogy megmenthessem az apámat.
9
00:00:38,751 --> 00:00:41,376
Még életemben nem vállaltam reklámot.
10
00:00:46,834 --> 00:00:48,668
Vajon túlélte közülük bárki?
11
00:00:49,543 --> 00:00:50,376
Én igen.
12
00:00:51,876 --> 00:00:53,001
Lucy!
13
00:00:58,918 --> 00:00:59,834
Hol vagyunk?
14
00:01:00,334 --> 00:01:01,834
Nem is lehetnénk jobb helyen.
15
00:01:05,376 --> 00:01:06,293
Ez egy menedék.
16
00:01:18,959 --> 00:01:23,168
GALAKTIKUS HÍREK
17
00:01:23,168 --> 00:01:25,168
A VAULT-TEC BEMUTATJA...
18
00:01:30,668 --> 00:01:31,834
Üdvözletem!
19
00:01:32,334 --> 00:01:36,126
Igen, én vagyok az, Cooper Howard,
a színpad és mozivászon csillaga.
20
00:01:37,126 --> 00:01:40,209
De ma nem
a legutóbbi filmemről fogok beszélni.
21
00:01:40,209 --> 00:01:45,084
Nem, ma megmutatok önöknek
egy hatalmas és csodálatos helyet.
22
00:01:45,793 --> 00:01:49,001
Nem a Mindenható alkotta meg,
hanem a dolgozó ember.
23
00:01:49,834 --> 00:01:52,626
Az atomkor valóságos Camelotja.
24
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
Ideje felkapcsolni a villanyt.
25
00:01:57,751 --> 00:01:59,084
Máris jobb!
26
00:02:03,084 --> 00:02:04,084
KÍSÉRLETI ALANYOK
27
00:02:04,084 --> 00:02:09,668
A teljesen élhető 96-JQ-1164-es modell
belsejéből szólok önökhöz.
28
00:02:09,668 --> 00:02:11,709
Valóságos szépség!
29
00:02:13,043 --> 00:02:15,001
És milyen szépen énekel!
30
00:02:15,001 --> 00:02:18,626
Ez itt a 4-es menedék
egy méter vastag ólomfala.
31
00:02:19,168 --> 00:02:22,751
Elég erős, hogy kinn tartsa
a sugárzást és a szovjeteket.
32
00:02:26,709 --> 00:02:29,793
E föld alatti csodákban
megtalálható minden kényelmi funkció,
33
00:02:29,793 --> 00:02:33,376
ami elvárható szárnyaló köztársaságunktól.
34
00:02:33,376 --> 00:02:35,959
Ez a folyosó itt a Platán sor,
35
00:02:35,959 --> 00:02:39,293
ahol a 200 szomszédjuk bármelyikének
integethetnek majd
36
00:02:39,293 --> 00:02:42,668
útban hazafelé,
ahol egy mesés családi este várja önöket.
37
00:02:44,376 --> 00:02:46,043
Bemutatom Hawthorne-ékat.
38
00:02:46,043 --> 00:02:48,959
Ők nem csak egy átlagos amerikai család.
39
00:02:49,459 --> 00:02:51,876
Nem, Lloyd és Cassandra is tudós,
40
00:02:51,876 --> 00:02:55,334
a szakterületük a sugárzás
emberi DNS-re gyakorolt hatása.
41
00:02:55,334 --> 00:02:56,501
Így igaz.
42
00:02:56,501 --> 00:02:59,751
Itt fogunk élni és dolgozni
a 4-es menedékben,
43
00:02:59,751 --> 00:03:03,001
egy olyan közösség élén,
amit kizárólag tudósok irányítanak.
44
00:03:03,001 --> 00:03:05,001
Várjunk! Idelent fognak élni?
45
00:03:05,501 --> 00:03:07,918
De nem történt atomrobbanás, ugye?
46
00:03:07,918 --> 00:03:09,376
Nem, még nem,
47
00:03:09,376 --> 00:03:13,209
de a családunk és a 80 önkéntes
48
00:03:13,209 --> 00:03:16,126
egy ötéves kísérletben vesz részt
a 4-es menedékben,
49
00:03:16,126 --> 00:03:21,251
hogy megmutassa a világnak: bármilyen
nehézséggel is kell szembenéznünk,
50
00:03:21,251 --> 00:03:23,168
Amerika készen fog állni.
51
00:03:23,168 --> 00:03:24,626
Öt év?
52
00:03:25,209 --> 00:03:28,084
Talán hősöket játszom a filmekben,
53
00:03:28,084 --> 00:03:29,918
de maguk a valódi hősök.
54
00:03:29,918 --> 00:03:31,001
{\an8}HÍVJON MINKET MOST!
213-25-MENEDÉK
55
00:03:31,001 --> 00:03:32,751
{\an8}És most önök is hősök lehetnek,
56
00:03:32,751 --> 00:03:35,834
{\an8}ha még ma lakást vásárolnak
egy Vault-Tec menedékben.
57
00:03:35,834 --> 00:03:37,834
{\an8}Mert ha bekövetkezne a legrosszabb,
58
00:03:37,834 --> 00:03:40,501
{\an8}a világnak éppen ilyen
amerikaiakra lesz szüksége,
59
00:03:40,501 --> 00:03:42,793
{\an8}hogy felépíthessenek egy szebb jövőt.
60
00:03:42,793 --> 00:03:44,876
{\an8}És ennyi!
61
00:03:44,876 --> 00:03:47,084
Ez remek volt. Jó lesz?
62
00:03:47,084 --> 00:03:48,543
Elégedettek?
63
00:03:50,001 --> 00:03:52,209
- Végeztünk, ugye, Gary?
- Igen, uram.
64
00:03:52,209 --> 00:03:53,793
- Jól vagy?
- Milyenek voltunk?
65
00:03:53,793 --> 00:03:55,459
- Lámpalázasak.
- Nagyszerűek.
66
00:03:55,459 --> 00:03:57,876
Örülök, hogy találkoztunk.
Kösz, hogy eljöttek.
67
00:03:57,876 --> 00:03:59,709
Mi is. Nagyon örültünk.
68
00:04:00,918 --> 00:04:02,251
Mr. Howard, csodás volt.
69
00:04:02,251 --> 00:04:03,459
Kösz, öregem.
70
00:04:03,459 --> 00:04:06,793
Bud Askins, én felügyelem
a dél-kaliforniai műveleteket.
71
00:04:06,793 --> 00:04:11,043
A harmadik negyedévben jöttem át,
előtte tíz évig voltam a West-Teknél.
72
00:04:11,043 --> 00:04:12,418
A West-Teknél?
73
00:04:12,418 --> 00:04:14,001
Hadiszállító cég.
74
00:04:14,001 --> 00:04:18,168
Ó, jól ismerem magukat,
maguk tervezték a T-45-ös erőpáncélt.
75
00:04:18,168 --> 00:04:19,543
Korszakalkotó volt.
76
00:04:19,668 --> 00:04:21,668
Én felügyeltem az értékesítést.
77
00:04:21,668 --> 00:04:25,334
Röhejes tervezési hibái voltak,
de jól nézett ki.
78
00:04:25,334 --> 00:04:29,834
Én is viseltem a T-45-öst,
és a vörösök majdnem elfoglalták Alaszkát.
79
00:04:29,834 --> 00:04:33,293
A tervezési hibái
sok kiváló férfi és nő életébe kerültek.
80
00:04:33,293 --> 00:04:35,709
A termékmenedzsment
sosem volt az erősségem.
81
00:04:35,709 --> 00:04:38,418
Már a HR-re és a K+F-re koncentrálok.
82
00:04:38,418 --> 00:04:40,834
A munkafolyamat-optimalizálásra,
83
00:04:40,834 --> 00:04:43,084
a határidő-ütemezésre. A lépték a lényeg.
84
00:04:43,084 --> 00:04:46,209
A többség szerint
ez a globális piaci részesedés növelése.
85
00:04:46,209 --> 00:04:48,834
Három dimenzióban gondolkoznak,
de én négyben.
86
00:04:48,834 --> 00:04:52,418
Mert mi a leghatékonyabb fegyver
a konkurencia eltörlésére?
87
00:04:52,418 --> 00:04:54,793
Nem a több eladás, vagy az ügyes trükkök.
88
00:04:56,001 --> 00:04:57,126
Az idő.
89
00:04:58,001 --> 00:05:00,084
Az idő a leghatékonyabb fegyver.
90
00:05:01,834 --> 00:05:03,084
- Aha.
- Bonyolultnak tűnhet,
91
00:05:03,084 --> 00:05:06,334
de a teljes emberiség jövőjét
egy szó szabja meg.
92
00:05:06,334 --> 00:05:07,543
És mi az?
93
00:05:07,543 --> 00:05:08,834
„Vezetőség”.
94
00:05:12,001 --> 00:05:13,834
Szörnyen örülök a sikerének, Buck.
95
00:05:14,709 --> 00:05:16,334
Bud. Bud Askins.
96
00:05:18,501 --> 00:05:19,501
Szia!
97
00:05:21,668 --> 00:05:24,126
- Dolgozom.
- Megpattanhatnánk.
98
00:05:24,126 --> 00:05:27,334
Semmi bajom a kollégáiddal,
de mi lenne, ha te és én
99
00:05:27,334 --> 00:05:29,876
lehajtanánk pár piña coladát
a medence mellett,
100
00:05:29,876 --> 00:05:31,168
és hallgatnánk a hifit?
101
00:05:31,168 --> 00:05:33,376
Lesz egy záróbuli.
102
00:05:33,376 --> 00:05:35,709
- Mi? Záróbuli?
- Igen.
103
00:05:35,709 --> 00:05:37,001
- A forgatásé?
- Igen.
104
00:05:38,793 --> 00:05:42,043
Jó. Maradunk pár óráig,
kezet rázunk pár emberrel...
105
00:05:42,043 --> 00:05:43,709
Nálunk tartjuk.
106
00:05:45,876 --> 00:05:47,543
Mindig meglepődök azon,
107
00:05:47,543 --> 00:05:49,626
mi mindent meg nem teszek érted.
108
00:06:05,084 --> 00:06:07,918
{\an8}FORRADALMASÍTJUK A BIZTONSÁGOT,
AMIKOR BIZONYTALAN A JÖVŐ. VAULT-TEC
109
00:06:10,668 --> 00:06:13,793
Roosevelt, sajnálom, de te nem jöhetsz.
110
00:06:13,793 --> 00:06:15,751
Ellenséges területre hatolok be.
111
00:06:20,293 --> 00:06:22,501
Legyél jó kutya, feküdj le!
112
00:06:25,084 --> 00:06:28,084
A VÖRÖSÖK VISSZASZORULNAK
TÖBB KATONÁT KÜLDÜNK A TÁVOL-KELETRE
113
00:06:28,084 --> 00:06:34,168
COOPER HOWARD FŐSZEREPLÉSÉVEL
EGY FÉRFI ÉS A KUTYÁJA
114
00:06:37,626 --> 00:06:39,626
Egy férfi és a kutyája. Remek film.
115
00:06:40,751 --> 00:06:43,918
Azt én is szerettem.
A saját kutyámmal forgattam.
116
00:06:44,751 --> 00:06:46,251
Gyönyörű a házuk, Mr. Howard.
117
00:06:46,251 --> 00:06:47,334
Köszönöm.
118
00:06:47,334 --> 00:06:48,834
Ez Cooper Howard volt?
119
00:06:48,834 --> 00:06:50,376
De jó volt abban a filmben!
120
00:06:57,626 --> 00:06:58,918
Ő az.
121
00:07:05,418 --> 00:07:06,959
- Mr. Howard!
- Üdv!
122
00:07:08,001 --> 00:07:11,918
Az anchorage-i tárgyalások
nagyban kihatottak az elővásárlásokra.
123
00:07:11,918 --> 00:07:14,001
Erről egyeztetni kell Washingtonnal.
124
00:07:14,001 --> 00:07:16,793
Lehetőleg a negyedéves előrejelzés
közzététele előtt.
125
00:07:18,126 --> 00:07:20,918
Mr. Howard!
126
00:07:22,501 --> 00:07:23,834
Bud Askins.
127
00:07:24,751 --> 00:07:25,918
Igen.
128
00:07:26,751 --> 00:07:30,751
Megtenné, hogy olyan hangon beszél,
mint a sorozatban?
129
00:07:30,751 --> 00:07:33,876
Csak közeli barátok
és gyönyörű nők kedvéért teszem meg,
130
00:07:33,876 --> 00:07:35,876
de rátok az egyik biztos áll.
131
00:07:36,668 --> 00:07:40,918
„Bartholomew Codsworth vagyok,
és kérése számomra parancs.”
132
00:07:42,959 --> 00:07:44,626
Ha lejárt a műszakotok,
133
00:07:44,626 --> 00:07:47,876
beülhetnénk együtt a jakuzziba.
Mit gondoltok?
134
00:07:47,876 --> 00:07:49,251
Nem.
135
00:07:49,251 --> 00:07:50,501
- Nem?
- Köszönjük, nem.
136
00:07:52,543 --> 00:07:53,543
Hát jó.
137
00:07:54,126 --> 00:07:55,543
Bocs, nem baj, ha...
138
00:07:56,084 --> 00:07:57,543
Ejha, Sebas!
139
00:07:57,543 --> 00:08:00,793
Talán te vagy az egyetlen meghívottam,
aki el is jött.
140
00:08:02,668 --> 00:08:04,918
Nem ez a szokásos közegünk, az tény.
141
00:08:04,918 --> 00:08:06,001
Hát nem.
142
00:08:06,001 --> 00:08:08,501
Azt hitted,
a hollywoodi színészbarátaink örömmel
143
00:08:08,501 --> 00:08:11,251
mutatkoznának
a világvégevigéc társaságában?
144
00:08:11,251 --> 00:08:13,418
És ez még semmi!
145
00:08:13,418 --> 00:08:15,418
Tudtad, hogy emiatt buktam egy filmet?
146
00:08:15,418 --> 00:08:17,251
Elmentem a forgatásra,
147
00:08:17,251 --> 00:08:19,418
a színészek meg elő se dugták az orrukat.
148
00:08:19,418 --> 00:08:21,959
Bonnie Lewis azt mondta, erkölcsi okokból.
149
00:08:21,959 --> 00:08:23,168
Bonnie Lewis?
150
00:08:23,168 --> 00:08:25,418
Az egy két lábon járó hirdetőtábla.
151
00:08:25,418 --> 00:08:27,418
- Igen.
- Kibaszott hollywoodi vörösök!
152
00:08:27,418 --> 00:08:30,334
A radikális gondolkozás
úgy söpör végig Hollywoodon,
153
00:08:30,334 --> 00:08:32,293
mint valami kurva nemi betegség.
154
00:08:32,293 --> 00:08:34,543
Charlie Whiteknife haverod is elkapta.
155
00:08:34,543 --> 00:08:36,043
Hülyéskedsz? Charlie?
156
00:08:36,668 --> 00:08:37,793
Együtt szolgáltam vele.
157
00:08:37,793 --> 00:08:41,001
Gyűléseket tartanak,
meg minden. Kész katasztrófa.
158
00:08:41,001 --> 00:08:44,126
De te, barátom,
te tudod, hogyan érdemes helyezkedni.
159
00:08:44,126 --> 00:08:46,251
A világot azok irányítják,
160
00:08:46,251 --> 00:08:48,959
akik zsebvédőt hordanak
egy medencés bulin.
161
00:08:50,084 --> 00:08:51,918
Ebben igazad lehet.
162
00:08:51,918 --> 00:08:55,126
Én is beledugtam a mancsomat
a mézes bödönbe.
163
00:08:55,126 --> 00:08:57,709
Eladtam a hangom jogait
a pörgő-forgó robotnak,
164
00:08:57,709 --> 00:09:00,584
amit háziasszonyoknak
és perverzeknek árulnak.
165
00:09:00,584 --> 00:09:02,293
Találd ki, mennyit fizettek érte!
166
00:09:02,751 --> 00:09:03,751
Tízmilliót?
167
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Nem, 186-ot, és még adózok utána!
168
00:09:10,376 --> 00:09:11,668
Kérhettél volna többet.
169
00:09:11,668 --> 00:09:13,918
- Megtettem.
- És mit mondtak?
170
00:09:13,918 --> 00:09:16,418
Az ügynököm elintézte,
hogy kapjak egy robotot.
171
00:09:16,418 --> 00:09:18,168
Mi a lószart gondoltak?
172
00:09:18,168 --> 00:09:20,209
Valahányszor belépek a házamba,
173
00:09:20,209 --> 00:09:23,251
meghallom magamat,
hogy „Üdvözlöm, uram! Nem akar leülni?”
174
00:09:25,751 --> 00:09:27,376
Borzalmas!
175
00:09:27,376 --> 00:09:29,209
Nem a stúdióé a karakter?
176
00:09:29,209 --> 00:09:31,293
De, csak a Rob-Co megvette a stúdiót.
177
00:09:32,084 --> 00:09:35,043
Hallgass ide! Hollywood a múlt.
Felejtsd el Hollywoodot!
178
00:09:35,043 --> 00:09:37,543
A termékeké a jövő, barátom.
179
00:09:38,001 --> 00:09:39,751
Te is termék vagy, én is.
180
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
A világvége is csak egy termék.
181
00:09:43,584 --> 00:09:47,126
És ránk,
akik ezt képesek ténylegesen elfogadni,
182
00:09:47,126 --> 00:09:48,709
fényes jövő vár.
183
00:09:49,251 --> 00:09:50,584
A jövőre!
184
00:09:51,584 --> 00:09:52,918
A jövőre!
185
00:09:58,293 --> 00:10:02,418
„Bartholomew Codsworth vagyok,
és kérése számomra parancs.”
186
00:10:10,584 --> 00:10:12,668
Szép jó napot, fiúk!
187
00:10:12,668 --> 00:10:15,834
Ha a közös fagyizás miatt jöttetek,
188
00:10:15,834 --> 00:10:18,918
akkor sajnos rossz hírem van.
189
00:10:18,918 --> 00:10:21,584
Lássunk is neki, rendben?
190
00:10:21,584 --> 00:10:22,751
Várok.
191
00:10:22,751 --> 00:10:24,126
Vedd ki a fúziós magját!
192
00:10:24,126 --> 00:10:28,001
Itt nincsenek manók.
Csak egy General Atomics Inter...
193
00:10:29,543 --> 00:10:32,751
Tönkretettél egy törvényes üzletet.
194
00:10:33,626 --> 00:10:36,043
Ez biza illegális errefelé.
195
00:10:36,043 --> 00:10:37,418
Ki mondta?
196
00:10:38,709 --> 00:10:40,126
A Kúrmány.
197
00:11:09,209 --> 00:11:11,668
Régi fogakat használtak lőszernek.
198
00:11:11,668 --> 00:11:15,168
Mindig készek újítani,
ha az öldöklésről van szó.
199
00:11:15,668 --> 00:11:17,751
- Antibiotikum is kell.
- Igen, doktor úr.
200
00:11:17,751 --> 00:11:19,834
Tudom, mielőbb továbbindulnátok,
201
00:11:19,834 --> 00:11:21,751
de a barátodnak muszáj pihennie
202
00:11:21,751 --> 00:11:23,543
pár napig, mielőtt útra kelhetne.
203
00:11:23,543 --> 00:11:25,084
Jól vagyok.
204
00:11:25,084 --> 00:11:26,584
Jól vagyok!
205
00:11:26,584 --> 00:11:29,334
Beleállt egy rothadó emberi fog a vállába.
206
00:11:29,334 --> 00:11:30,543
Nincs jól.
207
00:11:30,543 --> 00:11:32,793
Titus, ő a menedék orvosa.
208
00:11:33,418 --> 00:11:35,043
Jobb, ha hallgatunk rá.
209
00:11:35,793 --> 00:11:38,876
Nem lehetünk elég hálásak azért,
hogy gondoskodtok rólunk.
210
00:11:38,876 --> 00:11:40,293
Nálunk így szokás.
211
00:11:40,293 --> 00:11:42,584
És megtaláltuk a páncélját.
212
00:11:42,584 --> 00:11:44,918
A felszíni begyűjtőink épp most hozzák le.
213
00:11:44,918 --> 00:11:46,668
Remek, köszönjük!
214
00:11:46,668 --> 00:11:49,334
Nem ideális, hogy meg kell állnunk,
215
00:11:49,334 --> 00:11:52,501
de be kell vallanom,
jó érzés újra menedékben lenni.
216
00:11:52,501 --> 00:11:55,959
Nem tudom,
jártatok-e a felszínen, de elég...
217
00:11:56,918 --> 00:11:57,918
lehangoló.
218
00:11:58,376 --> 00:11:59,876
Én a felszínen születtem.
219
00:12:02,918 --> 00:12:05,001
Bocsánat, nem tudtam, a külsőd...
220
00:12:05,001 --> 00:12:06,209
Normális?
221
00:12:07,793 --> 00:12:09,376
Anyám futárként dolgozott.
222
00:12:09,376 --> 00:12:11,876
Tizenegy éves voltam,
és Fillybe indultunk.
223
00:12:13,084 --> 00:12:16,834
Már három napja úton voltunk,
de még így is megéreztük a robbanás hőjét.
224
00:12:17,876 --> 00:12:20,293
- Shady Sandsből jöttél.
- Mint itt sokan.
225
00:12:20,293 --> 00:12:23,376
Szerencsénk volt,
hogy a 4-es menedék ennyire vendégszerető.
226
00:12:24,126 --> 00:12:25,876
Igen, nekünk is.
227
00:12:25,876 --> 00:12:28,793
Pár óráig még
karanténban kellene maradnotok,
228
00:12:28,793 --> 00:12:31,334
hogy biztosan ne hozzatok be
semmilyen fertőzést.
229
00:12:33,418 --> 00:12:34,876
Köszönjük szépen.
230
00:12:55,251 --> 00:12:56,751
Jó az illatod.
231
00:12:58,043 --> 00:12:59,168
Mi?
232
00:13:08,418 --> 00:13:10,043
Nem szexelünk?
233
00:13:12,918 --> 00:13:14,668
Mármint használjam a farkamat?
234
00:13:16,126 --> 00:13:17,209
Igen.
235
00:13:20,334 --> 00:13:21,626
Nem is tudom, én...
236
00:13:21,626 --> 00:13:23,668
Annak fura vége lehet.
237
00:13:23,668 --> 00:13:25,793
Milyen fura vége?
238
00:13:26,459 --> 00:13:28,834
Másokkal történt meg, nem velem.
239
00:13:28,834 --> 00:13:31,584
De a srácok azt mondák,
hogy amikor megmozgatják,
240
00:13:32,834 --> 00:13:35,626
nagy lesz, és kemény,
mint egy pattanás, aztán kipukkan.
241
00:13:36,459 --> 00:13:39,751
Azt mondják, bárkivel megeshet,
de akkor is elég...
242
00:13:39,751 --> 00:13:41,043
ocsmány.
243
00:13:41,668 --> 00:13:44,959
Tudod, ez igazából teljesen normális.
244
00:13:44,959 --> 00:13:46,376
Gyakran megesik.
245
00:13:46,376 --> 00:13:48,709
Jó esetben mindig.
246
00:13:56,709 --> 00:13:58,043
Lovag vagyok.
247
00:14:00,168 --> 00:14:01,668
A Testvériség lovagja.
248
00:14:03,251 --> 00:14:04,668
Nekünk nem szabad...
249
00:14:06,918 --> 00:14:08,001
Okézsoké.
250
00:14:23,959 --> 00:14:29,501
KÍSÉRLETI ALANYOK
251
00:14:43,751 --> 00:14:46,043
Nem kéne itt vesztegetnünk az időt.
252
00:14:46,043 --> 00:14:47,501
Hallottad az orvost.
253
00:14:48,126 --> 00:14:51,209
Meg hát megállapodtunk,
hogy együtt keressük meg a fejet.
254
00:14:51,209 --> 00:14:52,834
Holtan nem veszem hasznod.
255
00:14:54,084 --> 00:14:55,584
Meg bűntudatom is lenne.
256
00:14:55,584 --> 00:14:57,334
Fogva akarnak tartani minket.
257
00:14:57,334 --> 00:14:58,959
Nem igaz.
258
00:14:58,959 --> 00:15:02,043
És többen is a felszínről jöttek, mint te.
259
00:15:08,334 --> 00:15:11,126
Ez egy szekta. Ugyanolyan, mint a többi.
260
00:15:11,126 --> 00:15:13,209
- Nem szekta.
- Mindenki mosolyog.
261
00:15:13,209 --> 00:15:15,709
Titus, ez egy biztonságos hely,
262
00:15:16,418 --> 00:15:18,626
ahol az emberek gondoskodnak egymásról.
263
00:15:19,834 --> 00:15:21,043
De miért?
264
00:15:21,043 --> 00:15:25,209
Mert a menedékekben jól tudjuk,
hogy szükségünk van egymásra.
265
00:15:25,209 --> 00:15:27,334
Ahogy nekem szükségem volt rád odafent.
266
00:15:30,043 --> 00:15:32,584
Muszáj itt maradnunk,
amíg nem tudsz utazni.
267
00:15:32,584 --> 00:15:35,084
Adj egy esélyt ennek a helynek!
268
00:15:38,459 --> 00:15:40,418
Bocsánat, hogy megzavarom a reggelit,
269
00:15:40,418 --> 00:15:43,709
de a felügyelőnk
szeretne röviden bemutatkozni.
270
00:15:44,459 --> 00:15:47,251
Benjamin felügyelő, ők itt Lucy és Titus.
271
00:15:47,251 --> 00:15:50,334
Sziasztok! Csak köszönni akartam.
272
00:15:50,334 --> 00:15:51,876
- Helló!
- És nyilván
273
00:15:51,876 --> 00:15:54,418
üdvözölni titeket a 4-es menedékben.
274
00:15:54,418 --> 00:15:56,959
Elmondanám
a legfontosabb tudnivalókat.
275
00:15:56,959 --> 00:15:59,293
Kerüljétek el a 12. szintet, nyilván.
276
00:15:59,293 --> 00:16:01,334
Örülnénk, ha nem mennétek oda.
277
00:16:01,959 --> 00:16:03,834
És csak egy csocsóasztalunk van,
278
00:16:03,834 --> 00:16:06,876
szóval ha játszani akartok,
fel kell iratkoznotok.
279
00:16:06,876 --> 00:16:08,959
Ha nincs ceruza a jelentkezési íven,
280
00:16:08,959 --> 00:16:10,584
kérlek, szóljatok nekem!
281
00:16:10,584 --> 00:16:13,168
Nekem bőven van ceruzám.
282
00:16:14,209 --> 00:16:17,751
És ha nem tudjátok,
hogyan működik a mosdó, kérdezzetek rá!
283
00:16:17,751 --> 00:16:20,793
Rákérdezni kevésbé kínos,
mint rosszul csinálni.
284
00:16:20,793 --> 00:16:25,168
Elhihetitek. Rengeteg incidens éri
az újonnan érkezetteket.
285
00:16:25,168 --> 00:16:27,501
Jó, ez minden.
286
00:16:28,418 --> 00:16:32,709
Ha bármi kérdésetek van
a csocsón, ceruzán és mosdón kívül,
287
00:16:32,709 --> 00:16:34,293
Birdie szívesen segít.
288
00:16:34,293 --> 00:16:36,668
És még egyszer üdv a 4-es menedékben!
289
00:16:36,668 --> 00:16:38,168
Örülünk nektek.
290
00:16:39,126 --> 00:16:40,209
Köszönjük.
291
00:17:07,918 --> 00:17:11,918
Fura volt, ugye? A felügyelő.
292
00:17:11,918 --> 00:17:14,043
Ezt mondom. Ha az emberek kedvesek...
293
00:17:14,043 --> 00:17:17,418
Nem, Titus, a... szeméről beszélek.
294
00:17:17,418 --> 00:17:19,001
Sokan félszemű ember van.
295
00:17:19,001 --> 00:17:20,626
Jó, igen.
296
00:17:22,084 --> 00:17:24,084
De az övé középen volt.
297
00:17:24,084 --> 00:17:25,293
Egy kicsit balra.
298
00:17:25,293 --> 00:17:27,459
A 12. szintes dolog pedig...
299
00:17:34,876 --> 00:17:35,959
Elnézést!
300
00:17:36,751 --> 00:17:37,959
Legyen szép napja!
301
00:17:59,001 --> 00:18:01,168
Nincs is ennél jobb.
302
00:18:01,168 --> 00:18:03,876
Nem. Tényleg nincs.
303
00:18:08,084 --> 00:18:11,834
Eszedbe jutott már, hogy máshol dolgozz?
304
00:18:13,543 --> 00:18:14,751
Régebben.
305
00:18:15,543 --> 00:18:19,918
De most, hogy csinálod a reklámokat,
ez lényegében egy családi vállalkozás.
306
00:18:21,043 --> 00:18:24,209
Talán Janey-nek is szerzünk állást,
ha betölti a 15-öt.
307
00:18:25,543 --> 00:18:26,543
Jó kiskutyus!
308
00:18:26,543 --> 00:18:27,626
Én gondoltam rá.
309
00:18:28,418 --> 00:18:29,834
Hogy hagyom a show-bizniszt.
310
00:18:31,376 --> 00:18:35,001
Veszek magunknak
egy farmot Bakersfieldben.
311
00:18:36,001 --> 00:18:38,418
Újra igazi cowboy leszek.
312
00:18:38,418 --> 00:18:40,251
És én mit csinálnék?
313
00:18:40,251 --> 00:18:42,876
Csinosan néznél ki,
314
00:18:42,876 --> 00:18:45,543
és segítenél csirkéket nevelni.
315
00:18:47,334 --> 00:18:48,334
Nem.
316
00:18:48,334 --> 00:18:50,418
Nagyon jól állna a kezeslábas.
317
00:18:50,418 --> 00:18:52,251
Mi ütött beléd?
318
00:18:52,251 --> 00:18:53,918
Egy gin martini.
319
00:18:56,626 --> 00:18:57,751
Nem tudom.
320
00:18:57,751 --> 00:19:00,293
Túl sok hírt olvasok mostanság.
321
00:19:01,834 --> 00:19:05,543
Elbizonytalanodtam,
hogy akarom-e ezt a városi életet.
322
00:19:14,459 --> 00:19:16,709
Ne csináld, biztos láttál már ilyet!
323
00:19:16,709 --> 00:19:18,043
Rajtad még nem.
324
00:19:18,043 --> 00:19:20,543
Bud Askins licencelte a Rob-Cótól.
325
00:19:20,543 --> 00:19:23,501
beépítjük a Vault-Tec
kommunikációs rendszereibe.
326
00:19:23,501 --> 00:19:26,876
Bud Askins. Hidd el, tudom!
327
00:19:26,876 --> 00:19:29,043
A cég tele van hozzá hasonlókkal.
328
00:19:29,043 --> 00:19:32,293
De a Vault-Tec nélkülem ugyanúgy létezne.
329
00:19:32,751 --> 00:19:35,459
Az senkinek sem segít,
ha a partvonalról panaszkodunk.
330
00:19:35,459 --> 00:19:38,126
Arra célzok, hogy csak egy életünk van.
331
00:19:38,126 --> 00:19:40,293
Tényleg azzal töltenéd a napjaidat,
332
00:19:40,293 --> 00:19:41,793
hogy seggfejeknek gürizel?
333
00:19:41,793 --> 00:19:43,501
Kell ez a munka, Coop.
334
00:19:44,418 --> 00:19:46,334
Így biztos bejutunk egy menedékbe.
335
00:19:46,334 --> 00:19:48,418
Van pénzünk. Vehetünk magunknak helyet.
336
00:19:48,418 --> 00:19:50,293
Az egyik jobb menedékbe.
337
00:19:51,959 --> 00:19:53,876
Ezt meg hogy érted?
338
00:20:01,459 --> 00:20:04,334
Megteszem, amit tudok. Rendben?
339
00:20:04,334 --> 00:20:07,543
Bízz bennem!
340
00:20:09,501 --> 00:20:10,709
Kérlek.
341
00:20:12,834 --> 00:20:14,043
Jó.
342
00:20:22,084 --> 00:20:25,543
Minden nemzet próbálja felhalmozni
a jövő energiaforrását, az uránt,
343
00:20:25,543 --> 00:20:26,626
MEGAKADT BÉKETÁRGYALÁSOK
344
00:20:26,626 --> 00:20:28,043
így hiány keletkezett,
345
00:20:28,043 --> 00:20:31,334
és még a szövetségesek is
lehetséges vetélytársakká váltak.
346
00:20:31,334 --> 00:20:36,043
Vajon télen megemelkednek az energiaárak,
és ez kiterjedt háborúhoz vezet?
347
00:20:36,043 --> 00:20:38,959
Mielőtt erre rátérnénk,
jöjjön a Nuka Cola reklámja!
348
00:20:38,959 --> 00:20:42,251
Sajnálom, hogy nem tudtál eljönni
a múltkori partira, Charlie.
349
00:20:42,251 --> 00:20:44,168
Gondolom, gyűlésen voltál.
350
00:20:44,793 --> 00:20:47,293
Olyan kommunista gyűlésen. Ne már, öregem!
351
00:20:47,293 --> 00:20:50,668
Hányan meghaltak, amíg északon harcoltunk
ez ellen a szar ellen.
352
00:20:50,668 --> 00:20:52,084
És miért?
353
00:20:52,084 --> 00:20:53,668
Hogyhogy miért?
354
00:20:53,668 --> 00:20:55,334
Az amerikai álomért.
355
00:20:55,918 --> 00:20:57,084
Színészek vagyunk.
356
00:20:57,084 --> 00:20:58,918
Filmeket készítünk, Charlie.
357
00:20:58,918 --> 00:21:01,334
Az én amerikai álmom az,
hogy lepuffantgatsz.
358
00:21:01,334 --> 00:21:04,084
Van két hektárod Tarzanában,
eltengődsz valahogy.
359
00:21:04,084 --> 00:21:05,793
Nem számít, Coop.
360
00:21:06,501 --> 00:21:08,543
A Vault-Tec maga az ördög, testvér.
361
00:21:08,543 --> 00:21:10,126
A feleségem ott dolgozik.
362
00:21:10,126 --> 00:21:13,168
- Szerinted Barb ördögi?
- Nem, én...
363
00:21:13,834 --> 00:21:15,418
Kedvelem Barbot, oké?
364
00:21:17,293 --> 00:21:19,626
Tudod, mi az a bizalmi kötelezettség?
365
00:21:19,626 --> 00:21:21,126
- Bizalmi kötelezettség?
- Igen.
366
00:21:21,126 --> 00:21:22,376
Nem.
367
00:21:22,376 --> 00:21:25,751
Kurvára gőzöm sincs,
abból élek, hogy cowboyokat játszom.
368
00:21:25,751 --> 00:21:27,834
Oké, szóval az amerikai kormány
369
00:21:27,834 --> 00:21:30,834
kiszervezte az emberi faj túlélését
a Vault-Tecnek.
370
00:21:31,709 --> 00:21:33,626
A Vault-Tecnek, mivel privát cég,
371
00:21:33,626 --> 00:21:36,626
bizalmi kötelezettsége
pénzt termelni a befektetőinek.
372
00:21:36,626 --> 00:21:38,126
És hogy termelhet pénzt?
373
00:21:40,001 --> 00:21:42,293
- Ha menedékeket ad el.
- Ez a kapitalizmus.
374
00:21:42,293 --> 00:21:45,376
De úgy nem megy,
ha a béketárgyalások sikerrel járnak.
375
00:21:45,376 --> 00:21:48,959
Szóval a Vault-Tecnek
bizalmi kötelezettsége
376
00:21:48,959 --> 00:21:51,418
elérni, hogy a tárgyalások
kudarcba fúljanak.
377
00:21:51,418 --> 00:21:53,126
És ezt hogy érhetnék el?
378
00:21:54,418 --> 00:21:55,626
Nem tudom.
379
00:21:58,334 --> 00:22:00,543
Emlékszel
a Johnny Mortonnal közös filmünkre?
380
00:22:00,543 --> 00:22:03,084
Te seriff voltál,
én meg egy sablon indián.
381
00:22:03,084 --> 00:22:04,418
Haver, ne mondd ezt!
382
00:22:04,418 --> 00:22:06,501
Lápjáró Hosszúkéz értett a lovak nyelvén.
383
00:22:06,501 --> 00:22:08,543
Szépen játszottad, méltósággal.
384
00:22:08,543 --> 00:22:09,918
Remek szerep volt.
385
00:22:09,918 --> 00:22:12,084
Morton karaktere
zsebre vágta fél Missourit.
386
00:22:12,084 --> 00:22:14,834
És mi lesz, ha egy marhatenyésztő
befolyásosabb a seriffnél?
387
00:22:14,834 --> 00:22:16,959
- Porig ég a város.
- Porig ég a város.
388
00:22:16,959 --> 00:22:19,001
- Igen.
- A Vault-Tec billiódolláros cég,
389
00:22:19,001 --> 00:22:20,334
mindennek a fele az övék.
390
00:22:20,334 --> 00:22:23,334
Tízévnyi háború után
a kormány teljesen legatyásodott.
391
00:22:23,334 --> 00:22:25,751
A marhatenyésztők dirigálnak, Coop.
392
00:22:25,751 --> 00:22:26,751
Jaj, ne már!
393
00:22:27,584 --> 00:22:29,543
Hacsak nem tesz ellene valamit a nép.
394
00:22:29,543 --> 00:22:31,626
Minden egy összeesküvés, mi?
395
00:22:31,626 --> 00:22:33,584
Úgy beszélsz, mint valami szektás.
396
00:22:33,584 --> 00:22:35,084
Olyan rendszert védesz,
397
00:22:35,084 --> 00:22:37,418
ami kész felégetni a világot, Cooper.
398
00:22:37,418 --> 00:22:39,126
Talán te vagy a szektás.
399
00:22:39,626 --> 00:22:40,709
Persze.
400
00:22:43,293 --> 00:22:44,459
Figyelj!
401
00:22:45,543 --> 00:22:47,043
Gyere el egy gyűlésre!
402
00:22:47,043 --> 00:22:49,168
Hogy lásd, kiknek dolgozik a feleséged.
403
00:22:49,168 --> 00:22:51,501
MINDÖRÖKKÉ HOLLYWOOD
TEMETKEZÉSI IRODA ÉS TEMETŐ
404
00:22:53,001 --> 00:22:54,209
Az ő érdekében.
405
00:23:06,959 --> 00:23:08,626
Csapos, kaphatnék még egyet?
406
00:23:19,209 --> 00:23:20,209
Halló!
407
00:23:20,209 --> 00:23:22,209
Halló! Beszélhetnék Barbbal?
408
00:23:22,209 --> 00:23:23,918
- Ki maga?
- Henry vagyok.
409
00:23:23,918 --> 00:23:26,376
A Vault-Tec asszisztensképző programjából.
410
00:23:26,376 --> 00:23:28,001
Ön Mr. Cooper Howard?
411
00:23:28,001 --> 00:23:31,793
Sajnálom, de a feleségem
esténként nem szeret hívásokat fogadni.
412
00:23:31,793 --> 00:23:33,001
Pár perc az egész.
413
00:23:33,001 --> 00:23:35,626
- Volna néhány kérdésem...
- Viszhall!
414
00:23:35,626 --> 00:23:38,001
Henry hívott a munkahelyedről.
415
00:23:38,668 --> 00:23:40,918
Új asszisztensed van?
416
00:23:40,918 --> 00:23:42,043
Igen.
417
00:23:42,043 --> 00:23:44,751
Igen? Janey elaludt?
418
00:23:44,751 --> 00:23:47,293
Épp A farm, ahol élünkből
olvas Rooseveltnek.
419
00:23:48,251 --> 00:23:49,751
És sikere van?
420
00:23:54,418 --> 00:23:55,418
Mi az?
421
00:23:56,543 --> 00:23:59,168
Janey-t megviseli majd, ez minden.
422
00:24:00,334 --> 00:24:01,751
Micsoda?
423
00:24:01,751 --> 00:24:03,668
Hogy tilos kutyát vinni a menedékbe.
424
00:24:12,626 --> 00:24:13,793
Ki szerint?
425
00:24:18,126 --> 00:24:20,834
Ki szerint tilos kutyát vinni oda?
426
00:24:24,043 --> 00:24:26,876
Ez az előírás.
427
00:24:28,001 --> 00:24:29,334
A kutya húsevő.
428
00:24:30,084 --> 00:24:32,001
Elkerülhető erőforrás-veszteség.
429
00:24:35,001 --> 00:24:36,459
Igen.
430
00:24:40,126 --> 00:24:41,709
De nem ez volt a kérdésem.
431
00:24:42,543 --> 00:24:47,501
Én csak azt kérdeztem, ki döntött úgy,
hogy a kutyáknak nincs ott helye.
432
00:24:47,501 --> 00:24:50,959
Úgy hiszem,
ez egy aránylag jelentéktelen probléma.
433
00:24:50,959 --> 00:24:54,793
Tekintve, mi az előfeltétele annak,
hogy egy atombunkerben éljünk.
434
00:24:54,793 --> 00:24:58,584
Én őszintén szólva másképp látom.
435
00:24:58,584 --> 00:24:59,918
Mi az?
436
00:24:59,918 --> 00:25:01,084
Komolyan mondom.
437
00:25:01,751 --> 00:25:03,418
Ki hozza a szabályokat?
438
00:25:04,293 --> 00:25:07,126
Mert a „tilos kutyát bevinni”
egy új szabály.
439
00:25:07,126 --> 00:25:10,584
Valaki eldöntötte,
és kurvára elfelejtett szólni másoknak.
440
00:25:12,459 --> 00:25:15,918
Milyen meglepetések várnak még ránk?
A kék kezeslábas?
441
00:25:15,918 --> 00:25:19,001
Kötelező lesz? És ha nem akarom?
Ha inkább zöldet hordanék?
442
00:25:19,001 --> 00:25:21,459
Ha ledobják a bombát,
a ruhatárad érdekel majd?
443
00:25:21,459 --> 00:25:23,293
Nem, a szabadságom érdekel!
444
00:25:23,293 --> 00:25:26,793
Nem azért harcoltam a háborúban
a szabadságért, hogy egy pincében,
445
00:25:26,793 --> 00:25:29,251
Bud Askins igazgató úr
csicskájaként éljek.
446
00:25:29,251 --> 00:25:33,293
Amíg te elmentél háborúzni,
én itthon maradtam.
447
00:25:34,001 --> 00:25:36,543
- Tudom.
- Mindennap megnéztem a postaládát.
448
00:25:36,543 --> 00:25:38,876
Minden este ott ültem a telefon mellett.
449
00:25:38,876 --> 00:25:42,001
És minden este
az őrületbe kergettem magamat.
450
00:25:42,001 --> 00:25:43,584
A legrosszabbtól tartottam.
451
00:25:43,584 --> 00:25:47,043
Szóval nem kell elmesélned,
milyen rossz a háború, Coop.
452
00:25:47,043 --> 00:25:51,126
Minden áldott nap bemegyek dolgozni,
és azon gondolkozom, hogy az emberiség
453
00:25:51,126 --> 00:25:55,293
hogyan élhetne túl egy atomcsapást,
ami kiirtja az földi élet 90%-át.
454
00:25:55,293 --> 00:25:56,501
Aztán hazajövök,
455
00:25:56,501 --> 00:26:00,084
és te azzal jössz,
hogy egy bakersfieldi tanyán bujkáljunk!
456
00:26:00,626 --> 00:26:04,001
Néha egyáltalán nem értelek.
Hol élsz te, Coop?
457
00:26:04,001 --> 00:26:07,376
Amikor ledobják a bombákat,
a kétórányi távolság aligha segít.
458
00:26:07,376 --> 00:26:10,793
Szóval igen,
nem lesznek kutyák a menedékekben.
459
00:26:10,793 --> 00:26:13,459
És tényleg nem ideális ez az egész,
460
00:26:13,459 --> 00:26:16,543
de ha odavész több milliárd ember,
461
00:26:16,543 --> 00:26:19,293
teszek róla, hogy azok, akiket szeretek,
462
00:26:19,293 --> 00:26:22,751
vagyis te és Janey, ne legyenek köztük.
463
00:26:25,251 --> 00:26:28,084
Keményen dolgoztam azon,
464
00:26:28,084 --> 00:26:32,626
hogy biztosan egy különleges,
a vezetőségnek szánt menedékbe kerüljünk,
465
00:26:32,626 --> 00:26:35,918
ahonnan felügyelhetjük
az összes többi menedéket.
466
00:26:38,668 --> 00:26:42,334
Nem érted?
Ez a legjobb, amiben reménykedhetünk.
467
00:26:43,584 --> 00:26:45,126
Janey számára.
468
00:26:52,959 --> 00:26:55,334
Hé!
469
00:26:56,793 --> 00:26:58,001
Gyere ide!
470
00:27:01,168 --> 00:27:02,418
Sajnálom.
471
00:27:03,043 --> 00:27:05,834
Tudom,
hogy mindig próbálsz helyesen cselekedni.
472
00:27:07,668 --> 00:27:09,501
Pont ezt szeretem benned.
473
00:27:24,709 --> 00:27:28,126
Amikor elfordítod a kis fenti kallantyút,
mindent elnyel a mély.
474
00:27:29,001 --> 00:27:32,334
Igen. Így működnek a vécék.
475
00:27:33,293 --> 00:27:35,084
Én is egy menedékből jöttem.
476
00:27:35,543 --> 00:27:36,751
Micsoda?
477
00:27:36,751 --> 00:27:38,334
Egy menedékből.
478
00:27:38,334 --> 00:27:41,334
Valóban! Nyuszi MacLean.
479
00:27:41,334 --> 00:27:43,709
Nem. Lucy.
480
00:27:48,251 --> 00:27:50,918
Nem, itt az áll, hogy Nyuszi.
481
00:27:52,084 --> 00:27:53,709
De azért nem semmi!
482
00:27:53,709 --> 00:27:57,001
Nem mindennap találkozni olyannal,
aki menedékben született.
483
00:27:57,001 --> 00:27:58,584
Kiveszőfélben vagyunk.
484
00:27:58,584 --> 00:28:00,709
Itt születtél?
485
00:28:00,709 --> 00:28:03,543
Büszke ötödik generációs lakos vagyok.
486
00:28:03,543 --> 00:28:05,084
Meglepődtem, mert...
487
00:28:07,668 --> 00:28:12,709
mert olyan sokan érkeztek hozzátok
menekültként a felszínről.
488
00:28:12,709 --> 00:28:14,043
Nekem mondod?
489
00:28:14,876 --> 00:28:17,043
Fura figurák, mi?
490
00:28:19,084 --> 00:28:20,418
Ez megpenészedett.
491
00:28:20,418 --> 00:28:22,418
- Ezt hogy érted?
- Hát,
492
00:28:22,418 --> 00:28:25,168
nálam nem találsz nyitottabb embert.
493
00:28:25,168 --> 00:28:28,751
De idejönnek a büdös ételükkel,
494
00:28:28,751 --> 00:28:30,918
a fura ötleteikkel...
495
00:28:32,459 --> 00:28:34,376
Menedékbeli vagy. Érted te!
496
00:28:34,376 --> 00:28:36,668
Nem igazán.
Ha nem kedvelitek a felszínieket,
497
00:28:36,668 --> 00:28:38,251
miért fogadjátok be őket?
498
00:28:38,251 --> 00:28:40,418
Még az én időm hozták ezt a szabályt.
499
00:28:40,418 --> 00:28:42,543
De ezek a jövevények! Elhiheted,
500
00:28:42,543 --> 00:28:45,876
ha választást akarsz nyerni,
tisztelned kell a hagyományaikat,
501
00:28:45,876 --> 00:28:49,626
tolerálnod kell őket,
és nem hívhatod őket felsziknek. Szörnyű!
502
00:28:50,709 --> 00:28:53,543
Ti nem fogadtok be
felszínlakókat a menedéketekbe?
503
00:28:53,543 --> 00:28:55,251
Hát, őszintén szólva...
504
00:28:55,876 --> 00:28:57,251
Nem. Mi nem.
505
00:28:57,251 --> 00:28:58,584
Meséld el, milyen!
506
00:28:58,584 --> 00:29:01,668
Nem, szerintem amit itt csináltok,
az nagyon is dicséretes.
507
00:29:01,668 --> 00:29:03,584
Láttam, mi maradt Shady Sandsből.
508
00:29:03,584 --> 00:29:07,334
Egy egész város csak úgy
megsemmisült egy pillanat alatt. Ez...
509
00:29:09,418 --> 00:29:11,418
Sokan mindenüket elvesztették.
510
00:29:11,418 --> 00:29:13,918
Az tényleg tragédia volt.
511
00:29:13,918 --> 00:29:16,959
Úgyhogy kivettük a részünket,
és otthont adtunk nekik,
512
00:29:16,959 --> 00:29:19,043
mert nálunk így szokás.
513
00:29:19,043 --> 00:29:22,043
De még csak viccelődni sem lehet,
mert egyből megsértődnek.
514
00:29:22,043 --> 00:29:25,293
Egyetlen poén volt,
és talán tízszer, ha elsütöttem.
515
00:29:25,834 --> 00:29:27,626
Mi volt a poén?
516
00:29:27,626 --> 00:29:28,709
Elfelejtettem.
517
00:29:28,709 --> 00:29:31,543
De az biztos, hogy nagyot durrant.
518
00:29:33,293 --> 00:29:35,084
Elég jó, mi?
519
00:29:35,793 --> 00:29:36,959
Ő sem érti.
520
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Van más kérdésed?
521
00:29:38,959 --> 00:29:40,376
Egy még volna.
522
00:29:41,709 --> 00:29:43,918
Mi van a 12.-en,
és miért nem mehetünk oda?
523
00:29:44,918 --> 00:29:46,418
Erről nem beszélünk.
524
00:29:46,418 --> 00:29:48,376
- Jézusom, mi ütött beléd?
- Bocsánat.
525
00:29:48,376 --> 00:29:49,959
- Csak...
- Jobb, ha mész.
526
00:29:49,959 --> 00:29:52,376
- Nem akartam mást, csak...
- Viszlát, Nyuszi!
527
00:29:59,376 --> 00:30:00,584
Sipirc!
528
00:30:48,043 --> 00:30:49,293
Hé!
529
00:30:53,168 --> 00:30:55,168
Honnan van áramotok?
530
00:31:24,876 --> 00:31:26,918
{\an8}FÚZIÓS MAG
531
00:31:44,418 --> 00:31:46,418
Látom, megtaláltad a fúziós magunkat.
532
00:31:50,709 --> 00:31:52,959
Hogy tetszik az élet idelent?
533
00:31:52,959 --> 00:31:54,459
Számít valamit?
534
00:31:55,168 --> 00:31:56,668
Hamarosan elmegyek.
535
00:32:00,584 --> 00:32:01,668
Nem igaz?
536
00:32:04,251 --> 00:32:09,001
Vannak, akik nehezen szoknak hozzá
a biztonságérzethez.
537
00:32:10,209 --> 00:32:13,793
Még élénken él benned mindaz,
amit a túlélésért tettél.
538
00:32:17,751 --> 00:32:22,043
Mi, akiket kínoz a bűntudat,
nehezen bízunk meg másokban.
539
00:32:26,501 --> 00:32:27,501
Tessék!
540
00:32:27,501 --> 00:32:29,209
428-as lakás.
541
00:32:29,584 --> 00:32:30,459
ÜDV A 428-ASBAN!
542
00:32:30,459 --> 00:32:33,043
Mi lenne, ha ma saját szobában aludnál?
543
00:32:33,043 --> 00:32:34,918
Vár a forró zuhany.
544
00:32:35,959 --> 00:32:38,126
Egy kis kényelemben nincs semmi rossz.
545
00:32:45,584 --> 00:32:49,209
Amikor azt mondtad, „forró zuhany”,
pontosan mire gondoltál?
546
00:33:26,418 --> 00:33:27,959
428-AS LAKÁS
547
00:33:32,584 --> 00:33:34,626
KAPCSOLÓDÁS
548
00:33:46,501 --> 00:33:51,168
{\an8}ÜDVÖZLÜNK ITTHON?
BIRDIE ÉS A BARÁTAID A 4-ES MENEDÉKBŐL
549
00:35:01,543 --> 00:35:02,959
KAVIÁR
550
00:35:28,918 --> 00:35:31,001
- Elnézést!
- Igen?
551
00:35:38,751 --> 00:35:39,918
Ez micsoda?
552
00:35:57,793 --> 00:35:59,793
SHADY SANDSRE EMLÉKEZÜNK
553
00:36:23,834 --> 00:36:25,418
{\an8}2142: SHADY SANDS MEGALAPÍTÁSA
554
00:36:25,418 --> 00:36:28,876
{\an8}2189: LÉTREJÖN
AZ ÚJ-KALIFORNIAI KÖZTÁRSASÁG
555
00:36:28,876 --> 00:36:31,168
{\an8}2198: SHADY SANDS LESZ AZ ÚKK FŐVÁROSA
556
00:36:32,126 --> 00:36:35,209
{\an8}2241: AZ ÚKK LESZ A LEGNAGYOBB GAZDASÁGI
ÉS POLITIKAI ERŐ KALIFORNIÁBAN
557
00:36:35,209 --> 00:36:39,668
{\an8}2277: SHADY SANDS BUKÁSA
558
00:36:55,834 --> 00:37:00,376
ÚJ-KALIFORNIAI KÖZTÁRSASÁG
559
00:37:04,251 --> 00:37:05,751
Mindjárt kezdődik.
560
00:37:24,209 --> 00:37:26,209
Elnézést! Mi történik?
561
00:37:26,209 --> 00:37:28,001
Ez egy felszíni hagyomány.
562
00:37:28,001 --> 00:37:30,418
Az én ízlésemnek túl féktelen.
563
00:37:33,876 --> 00:37:35,376
Szívesen látunk.
564
00:37:37,584 --> 00:37:38,751
Oké.
565
00:37:55,001 --> 00:37:58,168
A KÚRMÁNY
566
00:38:03,501 --> 00:38:05,126
KÖRÖZZÜK
567
00:38:05,126 --> 00:38:06,459
Azt a rohadt!
568
00:38:08,084 --> 00:38:09,543
Sorrel Booker.
569
00:38:13,293 --> 00:38:17,418
Hallottam, hogy egy ghúl baszta szét
a Hiperszuper Marketet.
570
00:38:17,418 --> 00:38:19,668
De nem mondták, hogy A ghúl.
571
00:38:22,543 --> 00:38:23,543
CISZTÁK
572
00:38:23,543 --> 00:38:25,709
Tudjátok, kit hoztatok be, fiúk?
573
00:38:26,293 --> 00:38:29,584
Régen ez a kurafi
volt a legjobb fejvadász,
574
00:38:29,584 --> 00:38:31,918
bárkinek kilyuggatta a pöcsét.
575
00:38:31,918 --> 00:38:34,418
Ezek a mai kölykök
nem ismerik a történelmet.
576
00:38:34,876 --> 00:38:36,626
Nincs egy tűd meg egy cérnád?
577
00:38:37,793 --> 00:38:41,334
Bocs, errefelé nem nagyon kötögetünk.
578
00:38:41,751 --> 00:38:43,043
Varrásnak hívják.
579
00:38:43,876 --> 00:38:45,876
Azt hiszem, van a táskámban.
580
00:39:05,501 --> 00:39:07,251
Megtennéd?
581
00:39:08,959 --> 00:39:12,293
Ugyan, Sorrel, régi barátok volnánk, nem?
582
00:39:20,751 --> 00:39:22,001
Nézzenek oda!
583
00:39:22,709 --> 00:39:24,168
Kétszáz év.
584
00:39:24,709 --> 00:39:27,334
Nem tudom, mi tartja benned a lelket.
585
00:39:28,084 --> 00:39:32,459
Talán csak élvezed,
amikor a jó öreg kaliforniai napfény
586
00:39:32,459 --> 00:39:34,834
megpörköli a ráncos arcodat.
587
00:39:37,293 --> 00:39:40,668
Vagy talán még mindig őt keresed.
588
00:39:44,543 --> 00:39:45,918
Hát, Sorrel,
589
00:39:45,918 --> 00:39:49,126
egyvalamit biztosan segíthetek
kihúzni neked a listádról.
590
00:39:50,209 --> 00:39:54,209
Nem azért vagyok még életben, hogy
agyatlan beszélgetéseket folytathassak
591
00:39:54,209 --> 00:39:56,084
olyan gennyzsákokkal, mint te.
592
00:39:58,459 --> 00:40:00,543
Vigyázz a szádra, faszfej!
593
00:40:00,543 --> 00:40:03,209
A Kúrmány elnökével beszélsz.
594
00:40:09,918 --> 00:40:11,959
Már elnök is vagy?
595
00:40:11,959 --> 00:40:13,876
Miért ne lehetnék?
596
00:40:13,876 --> 00:40:16,543
Akkor felfogadhatnál egy sajtótitkárt.
597
00:40:16,543 --> 00:40:19,043
Mert én most hallok először
erről a bagázsról.
598
00:40:19,834 --> 00:40:24,418
Viszont annál többet hallottam
egy bizonyos nőről,
599
00:40:24,418 --> 00:40:25,876
akit Moldavernek hívnak.
600
00:40:30,793 --> 00:40:32,459
A Lángok Anyjának nevezik.
601
00:40:33,459 --> 00:40:35,126
Veszélyes egy ribanc.
602
00:40:35,126 --> 00:40:37,793
Hát, ebben a mai világban
603
00:40:37,793 --> 00:40:40,126
a veszélyes már alapkövetelmény.
604
00:40:40,126 --> 00:40:43,418
Valakinek vállalnia kellett,
hogy rendet tesz a környéken.
605
00:40:44,168 --> 00:40:46,334
Tudod, miért hoztak be a fiúk?
606
00:40:46,334 --> 00:40:50,334
Mert kicsináltam a szegény, védtelen,
maffiaközeli szervkereskedőket?
607
00:40:50,334 --> 00:40:51,418
Igen.
608
00:40:52,126 --> 00:40:53,459
Mindig is kedveltelek.
609
00:40:53,459 --> 00:40:56,001
- Ezt én is elmondhatom rólad.
- Megható.
610
00:40:56,459 --> 00:41:00,501
De az a Hiperszuper Market
az én védelmem alatt állt.
611
00:41:01,459 --> 00:41:04,126
Még ha el is akarnálak
engedni büntetlenül,
612
00:41:05,043 --> 00:41:09,126
az emberek eltűnődnének, mit csinálunk
mi itt, és annak mi lenne a vége?
613
00:41:10,543 --> 00:41:12,501
Kitörne az anarchia.
614
00:41:12,501 --> 00:41:13,834
Pontosan.
615
00:41:14,834 --> 00:41:17,709
Fel tudsz hozni bármit a védelmedben?
616
00:41:17,709 --> 00:41:19,376
Beismerem bűnömet.
617
00:41:19,376 --> 00:41:21,001
Ilyen egyszerűen?
618
00:41:22,459 --> 00:41:24,668
Ilyen egyszerűen.
619
00:41:25,876 --> 00:41:27,959
Ha még több bizonyíték kell,
620
00:41:27,959 --> 00:41:31,584
mesélhetek a városkáról,
amit felforgattam. Fillyről.
621
00:41:31,584 --> 00:41:35,126
Megöltem vagy kilenc, tíz embert.
622
00:41:35,126 --> 00:41:37,293
Az apám is Fillyben él.
623
00:41:37,293 --> 00:41:39,209
Többé már biztos nem.
624
00:41:39,209 --> 00:41:40,793
Csak ha gyáva nyúl.
625
00:41:41,709 --> 00:41:43,376
Ne kapd be a csalit, fiam!
626
00:41:43,376 --> 00:41:44,834
Nem pecázgatok.
627
00:41:44,834 --> 00:41:47,168
Csak próbálom végigvezetni a dolgot.
628
00:41:47,168 --> 00:41:48,793
Tapasztalatom szerint
629
00:41:48,793 --> 00:41:51,876
az alma nem esik túl messze a fájától.
630
00:41:53,209 --> 00:41:55,168
A te esetedben is így van?
631
00:41:55,168 --> 00:41:57,626
Az apám nem valami gyáva nyúl.
632
00:41:58,543 --> 00:42:03,376
Akkor már csak az a kérdés,
hogy te az vagy-e.
633
00:42:05,751 --> 00:42:06,834
Rex seriff,
634
00:42:07,959 --> 00:42:10,084
vedd el Troy seriff puskáját!
635
00:42:13,459 --> 00:42:15,751
Elnökhöz méltó intézkedés.
636
00:42:17,293 --> 00:42:19,626
Vigyétek hátra,
és etessétek meg a disznókkal!
637
00:42:40,543 --> 00:42:42,084
Az istenit!
638
00:42:43,334 --> 00:42:45,501
Csak egy kérdésem van, öreg haver.
639
00:42:46,543 --> 00:42:47,626
{\an8}Miért...
640
00:42:51,501 --> 00:42:54,418
van kitűzve ez a kép a faladra?
641
00:42:54,834 --> 00:42:56,626
Ő Moldaver.
642
00:42:58,168 --> 00:42:59,251
Miért?
643
00:43:01,709 --> 00:43:03,959
Én nem pont így emlékeztem rá.
644
00:43:05,209 --> 00:43:06,334
Nem?
645
00:43:07,459 --> 00:43:09,459
Az emlékeidben milyen volt?
646
00:43:13,376 --> 00:43:15,626
MINDÖRÖKKÉ HOLLYWOOD
647
00:43:15,626 --> 00:43:18,376
TEMETKEZÉSI IRODA
TEMETÉS, HAMVASZTÁS
648
00:44:30,668 --> 00:44:31,959
DÉLUTÁN 4
649
00:45:57,793 --> 00:45:58,793
Kösz, hogy eljöttél.
650
00:45:58,793 --> 00:46:00,418
Nem biztos, hogy maradok.
651
00:46:00,959 --> 00:46:01,959
Maradsz.
652
00:46:15,376 --> 00:46:19,209
- Lángok Anyja, emlékezünk.
- Lángok Anyja, emlékezünk.
653
00:46:20,459 --> 00:46:25,876
Feltámasztjuk a múltat az emlékeinkből.
654
00:46:25,876 --> 00:46:30,001
- Feltámasztjuk Shady Sandset.
- Feltámasztjuk Shady Sandset.
655
00:46:30,001 --> 00:46:32,168
- Az emlékeinkből.
- Az emlékeinkből.
656
00:46:32,168 --> 00:46:36,501
- Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk.
- Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk.
657
00:46:36,501 --> 00:46:40,709
Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk.
658
00:46:40,709 --> 00:46:45,834
Azáltal, hogy hamvaikba burkolózunk.
659
00:46:45,834 --> 00:46:50,168
Feltámasztjuk, akiket elvesztettünk
azáltal, hogy hamvaikba burkolózunk.
660
00:46:50,168 --> 00:46:52,376
Azáltal, hogy hamvaikba burkolózunk.
661
00:46:52,376 --> 00:46:58,334
Shady Sands akkor térhet vissza,
ha vért fakasztanunk.
662
00:46:58,334 --> 00:47:01,418
- Találkoznod kéne valakivel.
- Na és ki az?
663
00:47:01,418 --> 00:47:05,959
- Vért fakasztunk.
- Vért fakasztunk.
664
00:47:05,959 --> 00:47:07,293
Vért fakasztunk.
665
00:47:07,293 --> 00:47:13,293
Shady Sands akkor térhet vissza,
ha vért fakasztanunk.
666
00:47:13,293 --> 00:47:15,668
- Lángok Anyja!
- Lángok Anyja!
667
00:47:15,668 --> 00:47:21,668
Lángok Anyja, te hozod el a megváltást.
668
00:47:25,918 --> 00:47:27,001
Mr. Howard?
669
00:47:33,251 --> 00:47:36,918
Lángok Anyja, te hozod el a megváltást.
670
00:47:37,709 --> 00:47:39,126
Nagy rajongója vagyok.
671
00:48:04,918 --> 00:48:06,001
Titus!
672
00:48:08,168 --> 00:48:09,376
Beszélnünk kell.
673
00:48:10,959 --> 00:48:11,959
Igen.
674
00:48:14,459 --> 00:48:16,334
Igazad volt a helyet illetően.
675
00:48:16,334 --> 00:48:20,126
Nem, neked volt igazad. Ezt nézd!
676
00:48:20,126 --> 00:48:22,376
Osztrigának hívják. Kérsz?
677
00:48:22,376 --> 00:48:24,001
Jókedved lesz tőle.
678
00:48:24,001 --> 00:48:26,001
Akarod, hogy felrobbanjon a farkam?
679
00:48:26,001 --> 00:48:28,584
- Mi?
- Bocs. Közösülés?
680
00:48:28,584 --> 00:48:29,959
Nem, Titus.
681
00:48:30,668 --> 00:48:32,959
Nem, el kell mennünk, most rögtön.
682
00:48:32,959 --> 00:48:34,668
Ezek teljesen őrültek.
683
00:48:34,668 --> 00:48:37,293
Igen, olyanok, mint te,
kicsit furák, de kedvesek.
684
00:48:38,084 --> 00:48:41,209
Meg hát ott a karom.
Kicsit még gyógyulnia kell.
685
00:48:44,668 --> 00:48:46,543
Oké. Titus, figyelj,
686
00:48:47,543 --> 00:48:48,959
értem, miért akarsz maradni.
687
00:48:48,959 --> 00:48:50,793
Tényleg megértem, és...
688
00:48:50,793 --> 00:48:53,626
tudom, hogy mindez
csodásnak tűnhet, mert...
689
00:48:53,626 --> 00:48:55,709
fent akkora szivacs az élet.
690
00:48:55,709 --> 00:48:58,293
Nem hibáztatnálak,
ha visszamondanád az alkunkat,
691
00:48:58,293 --> 00:49:01,876
és szeretnél olyan helyen élni,
ami jó és biztonságos.
692
00:49:04,001 --> 00:49:05,084
De ez nem olyan hely.
693
00:49:05,709 --> 00:49:08,043
- De adtak köntöst.
- Tudom.
694
00:49:08,751 --> 00:49:10,043
És papucsot.
695
00:49:11,793 --> 00:49:13,626
Rejtegetnek valamit előlünk.
696
00:49:13,626 --> 00:49:15,709
Bebizonyítom neked, jó?
697
00:49:15,709 --> 00:49:17,418
Nem megyek el nélküled.
698
00:52:48,126 --> 00:52:52,376
CRYO-TEC SZTÁZISKAPSZULA
ÁLLAPOT: HIBERNÁLVA
699
00:53:21,459 --> 00:53:22,876
Örülök, hogy jól vagytok.
700
00:53:25,126 --> 00:53:28,543
Láttam, hogy nyitva az ajtó,
és féltem, hogy egyikőtök kijutott.
701
00:53:42,543 --> 00:53:43,543
Hahó!
702
00:53:53,668 --> 00:53:56,043
MINTAPÉLDÁNY-KEZELŐ EGYSÉG
703
00:54:10,876 --> 00:54:11,918
Hé, állj!
704
00:54:11,918 --> 00:54:13,001
Elkapni!
705
00:54:28,584 --> 00:54:30,876
Ne! Megőrültetek!
706
00:54:31,376 --> 00:54:32,959
Mind őrültek vagytok!
707
00:54:32,959 --> 00:54:35,584
Ez a hely egy bolondokháza!
708
00:54:35,584 --> 00:54:38,626
Ha mi mennénk el hozzátok,
biztos ugyanezt mondanánk.
709
00:54:40,876 --> 00:54:42,126
Ne!
710
00:57:32,751 --> 00:57:34,751
A feliratot fordította: Blahut Viktor
711
00:57:34,751 --> 00:57:36,834
Kreatív supervisor: Petra Nekam