1 00:00:07,168 --> 00:00:10,001 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:11,459 --> 00:00:15,626 ‫الجمهور، يريد رؤية أن حتى الصالحين أمثالك يمكن أن تضغطهم الظروف‬ 3 00:00:15,626 --> 00:00:18,293 ‫- ليصلوا إلى القتل. - لكن ذلك ليس من طباعي.‬ 4 00:00:25,126 --> 00:00:26,501 ‫لم لا يمكنك التحرك؟‬ 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,126 ‫سرق أحدهم شاحن بزّتي.‬ 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,793 ‫ماذا تقترحين؟‬ 7 00:00:29,793 --> 00:00:33,293 ‫أن نرتحل معاً ونأخذ الرأس ونوصله إلى الأخوية.‬ 8 00:00:33,709 --> 00:00:36,959 ‫وفي المقابل، ستزودونني بخدمات فرسانكم لإنقاذ أبي.‬ 9 00:00:38,751 --> 00:00:41,376 ‫لم يسبق أن صوّرت إعلانات من قبل في حياتي.‬ 10 00:00:46,834 --> 00:00:48,668 ‫أتساءل إن نجا أحد.‬ 11 00:00:49,543 --> 00:00:50,376 ‫أنا نجوت.‬ 12 00:00:51,876 --> 00:00:53,001 ‫"لوسي".‬ 13 00:00:58,918 --> 00:00:59,834 ‫أين نحن؟‬ 14 00:01:00,334 --> 00:01:01,834 ‫في أفضل مكان في العالم.‬ 15 00:01:05,376 --> 00:01:06,293 ‫نحن في قبو.‬ 16 00:01:18,959 --> 00:01:23,168 ‫"أخبار (غالاكسي)"‬ 17 00:01:23,168 --> 00:01:25,168 ‫"(فولت تيك) تقدّم..."‬ 18 00:01:30,668 --> 00:01:31,834 ‫مرحباً.‬ 19 00:01:32,334 --> 00:01:36,126 ‫أجل، هذا أنا، "كوبر هاورد"، نجم المسرح والأفلام.‬ 20 00:01:37,126 --> 00:01:40,209 ‫لكنني لم آت اليوم لأتحدث إليكم بشأن آخر أفلامي.‬ 21 00:01:40,209 --> 00:01:45,084 ‫بل جئت اليوم لأريكم مكاناً شاسعاً ورائعاً.‬ 22 00:01:45,793 --> 00:01:49,001 ‫لم يخلقه الرب القدير، ولكن صنعته القوة البشرية،‬ 23 00:01:49,834 --> 00:01:52,626 ‫وهو بمثابة "كاميلوت" حقيقية في العصر النووي.‬ 24 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 ‫والآن، ما رأيكم بأن ننير بعض الأنوار؟‬ 25 00:01:57,751 --> 00:01:59,084 ‫هاكم، هذا أفضل.‬ 26 00:02:03,084 --> 00:02:04,084 ‫"موضوعات اختبار"‬ 27 00:02:04,084 --> 00:02:09,668 ‫أنا الآن أحدثكم من أعماق طراز "96 جاي كيو 1164" الصالح للعيش كلياً.‬ 28 00:02:09,668 --> 00:02:11,709 ‫ويا لجماله.‬ 29 00:02:13,043 --> 00:02:15,001 ‫ويا لصوت معدنه الصلب.‬ 30 00:02:15,001 --> 00:02:18,626 ‫هذا هنا الغلاف الرصاصي بسماكة 90 سنتيمتراً للقبو 4.‬ 31 00:02:19,168 --> 00:02:22,751 ‫وهو قوي بما يكفي لمنع الإشعاع والشيوعيين من الدخول.‬ 32 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 ‫وكل واحدة من هذه الضواحي القبوية مجهةز بكافة التجهيزات العصرية‬ 33 00:02:29,793 --> 00:02:33,376 ‫التي تتوقعونها من جمهوريتنا المفعمة بالقوة والعنفوان.‬ 34 00:02:33,376 --> 00:02:35,959 ‫وهذا الممر هنا اسمه شارع "سيكامور"،‬ 35 00:02:35,959 --> 00:02:39,293 ‫حيث سترحبون بأي من جيرانكم الـ200‬ 36 00:02:39,293 --> 00:02:42,668 ‫وأنتم في طريق عودتكم إلى منازلكم من أمسية ساحرة مع أحبائكم.‬ 37 00:02:44,376 --> 00:02:46,043 ‫إليكم آل "هوثورن".‬ 38 00:02:46,043 --> 00:02:48,959 ‫إنهم ليسوا أسرة أمريكية عادية.‬ 39 00:02:49,459 --> 00:02:51,876 ‫لا، "لويد" و"كاساندرا" هنا كلاهما عالم‬ 40 00:02:51,876 --> 00:02:55,334 ‫متخصص في دراسة تأثير الإشعاع على الحمض النووي البشري.‬ 41 00:02:55,334 --> 00:02:56,501 ‫هذا صحيح،‬ 42 00:02:56,501 --> 00:02:59,751 ‫وسنعيش ونعمل هنا في القبو 4‬ 43 00:02:59,751 --> 00:03:03,001 ‫متزعمين مجتمعاً يحكمه العلماء بالكامل.‬ 44 00:03:03,001 --> 00:03:05,001 ‫لحظة. أقلت إنكم تعيشون بالأسفل هنا؟‬ 45 00:03:05,501 --> 00:03:07,918 ‫لم تقع حادثة نووية بعد، صحيح؟‬ 46 00:03:07,918 --> 00:03:09,376 ‫لا، لا ليس بعد.‬ 47 00:03:09,376 --> 00:03:13,209 ‫لكن عائلتنا ومجموعة من 80 متطوعاً‬ 48 00:03:13,209 --> 00:03:16,126 ‫سيجرون تجربة تدوم لـ5 أعوام للقبو 4‬ 49 00:03:16,126 --> 00:03:21,251 ‫لنظهر للعالم أنه مهما حدث،‬ 50 00:03:21,251 --> 00:03:23,168 ‫فستكون "أميركا" مستعدة.‬ 51 00:03:23,168 --> 00:03:24,626 ‫5 أعوام؟‬ 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,084 ‫لربما ألعب دور البطل في الأفلام،‬ 53 00:03:28,084 --> 00:03:29,918 ‫لكنكم جميعاً أبطال في الحياة الواقعية.‬ 54 00:03:29,918 --> 00:03:31,001 {\an8}‫"اتصلوا الآن! 213-25-فولت"‬ 55 00:03:31,001 --> 00:03:32,751 {\an8}‫ويمكنكم الآن أن تكونوا أبطالاً أيضاً‬ 56 00:03:32,751 --> 00:03:35,834 {\an8}‫بشراء إقامة في قبو "فولت تيك" اليوم.‬ 57 00:03:35,834 --> 00:03:37,834 {\an8}‫لأنه في حال وقوع الأسوأ غداً،‬ 58 00:03:37,834 --> 00:03:40,501 {\an8}‫سيحتاج العالم إلى الأمريكيين أمثالكم‬ 59 00:03:40,501 --> 00:03:42,793 {\an8}‫لبناء مستقبل أفضل.‬ 60 00:03:42,793 --> 00:03:44,876 {\an8}‫أوقفوا التصوير.‬ 61 00:03:44,876 --> 00:03:47,084 ‫كانت تلك لقطة رائعة. أتعجبك؟‬ 62 00:03:47,084 --> 00:03:48,543 ‫يا رفاق، أتعجبكم؟‬ 63 00:03:50,001 --> 00:03:52,209 ‫- حسناً يا "غاري"، أنهيت عملي، صحيح؟ - أجل يا سيدي.‬ 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,793 ‫- هل أنت بخير؟ - كيف أبلينا؟‬ 65 00:03:53,793 --> 00:03:55,459 ‫- كنت متوتراً. - أبليت بشكل رائع.‬ 66 00:03:55,459 --> 00:03:57,876 ‫سعدت جداً بلقائكم. شكراً على مجيئكم.‬ 67 00:03:57,876 --> 00:03:59,709 ‫شكراً جزيلاً. سعدت بلقائك.‬ 68 00:04:00,918 --> 00:04:02,251 ‫سيد "هاورد"، عمل رائع اليوم.‬ 69 00:04:02,251 --> 00:04:03,459 ‫شكراً يا رجل.‬ 70 00:04:03,459 --> 00:04:06,793 ‫"باد أسكينز"، وأنا أُشرف على عمليات "كاليفورنيا الجنوبية".‬ 71 00:04:06,793 --> 00:04:11,043 ‫جئت للعمل في "فولت تيك" في الربع الـ3 بعدما أمضيت 10 أعوام في "ويست تيك".‬ 72 00:04:11,043 --> 00:04:12,418 ‫"ويست تيك"؟‬ 73 00:04:12,418 --> 00:04:14,001 ‫إنها مقاول دفاع.‬ 74 00:04:14,001 --> 00:04:18,168 ‫أعرفكم جيداً. صممتم درع "تي 45".‬ 75 00:04:18,168 --> 00:04:19,543 ‫الأول من نوعه.‬ 76 00:04:19,668 --> 00:04:21,668 ‫أتعرف؟ أشرفت على عملية طرحه.‬ 77 00:04:21,668 --> 00:04:25,334 ‫كانت عيوبه التصميمية فادحة، لكن كان شكله رائعاً بكل تأكيد.‬ 78 00:04:25,334 --> 00:04:29,834 ‫ارتديت الدرع "تي 45" عندما كدنا نخسر ولاية "ألاسكا" لصالح الشيوعيين.‬ 79 00:04:29,834 --> 00:04:33,293 ‫عيوبكم التصميمية تلك كلّفت الكثير من الرجال والنساء الصالحين أرواحهم.‬ 80 00:04:33,293 --> 00:04:35,709 ‫أجل، لم أكن قط بارعاً في إدارة المنتجات.‬ 81 00:04:35,709 --> 00:04:38,418 ‫أركز الآن على الموارد البشرية والبحث والتطوير.‬ 82 00:04:38,418 --> 00:04:40,834 ‫الإشراف على تحسين طريقة سير العمل،‬ 83 00:04:40,834 --> 00:04:43,084 ‫وإدارة المخططات الزمنية. لا أهتم سوى بالحجم.‬ 84 00:04:43,084 --> 00:04:46,209 ‫معظم الناس يظنون أن الحجم يعني زيادة الحصة السوقية العالمية.‬ 85 00:04:46,209 --> 00:04:48,834 ‫لكن هذا تفكير محدود، أما أنا فأفكر بشكل أبعد.‬ 86 00:04:48,834 --> 00:04:52,418 ‫لأنه ما السلاح الأنجع لتدمير منافسيك؟‬ 87 00:04:52,418 --> 00:04:54,793 ‫ليس أن تبيع أكثر منهم، ولا أن تفوقهم ذكاء.‬ 88 00:04:56,001 --> 00:04:57,126 ‫بل هو الوقت.‬ 89 00:04:58,001 --> 00:05:00,084 ‫الوقت هو السلاح الأنجع.‬ 90 00:05:01,834 --> 00:05:03,084 ‫- أجل. - يبدو الأمر معقداً،‬ 91 00:05:03,084 --> 00:05:06,334 ‫لكن مستقبل البشرية بأكملها يتلخص في كلمة واحدة.‬ 92 00:05:06,334 --> 00:05:07,543 ‫حقاً؟ وما هي؟‬ 93 00:05:07,543 --> 00:05:08,834 ‫الإدارة.‬ 94 00:05:12,001 --> 00:05:13,834 ‫أنا سعيد جداً من أجلك يا "باك".‬ 95 00:05:14,709 --> 00:05:16,334 ‫"باد". "باد أسكينز".‬ 96 00:05:18,501 --> 00:05:19,501 ‫أهلاً.‬ 97 00:05:21,668 --> 00:05:24,126 ‫- أنا أعمل. - ما رأيك بأن نسجّل انتهاء دوامنا؟‬ 98 00:05:24,126 --> 00:05:27,334 ‫لست مستاء من زملائك هؤلاء، لكن ما رأيك‬ 99 00:05:27,334 --> 00:05:29,876 ‫بأن نحتسي مشروبين من البينا كولادا بجوار المسبح؟‬ 100 00:05:29,876 --> 00:05:31,168 ‫ونستمع إلى المسجل؟‬ 101 00:05:31,168 --> 00:05:33,376 ‫هناك حفل ختامي.‬ 102 00:05:33,376 --> 00:05:35,709 ‫- ماذا؟ حفل ختامي؟ - أجل.‬ 103 00:05:35,709 --> 00:05:37,001 ‫- لهذا؟ - أجل.‬ 104 00:05:38,793 --> 00:05:42,043 ‫حسناً. نقضي ساعتين ونصافح بعض الناس...‬ 105 00:05:42,043 --> 00:05:43,709 ‫إنه في منزلنا.‬ 106 00:05:45,876 --> 00:05:47,543 ‫ما أنا مستعد لفعله من أجلك‬ 107 00:05:47,543 --> 00:05:49,626 ‫لا يكف عن إثارة دهشتي.‬ 108 00:06:05,084 --> 00:06:07,918 {\an8}‫"نُحدث ثورة في السلامة لمستقبل غامض - (فولت تيك)"‬ 109 00:06:10,668 --> 00:06:13,793 ‫"روزفيلت"، يؤسفني أنه لا يمكنك المجيء يا صديقي.‬ 110 00:06:13,793 --> 00:06:15,751 ‫أنا متوجه لمنطقة الأعداء.‬ 111 00:06:20,293 --> 00:06:22,501 ‫كن كلباً مطيعاً. اذهب إلى الفراش.‬ 112 00:06:25,084 --> 00:06:28,084 ‫"الشيوعيون يخسرون أرضاً نشر المزيد من الجنود في الشرق الأقصى"‬ 113 00:06:28,084 --> 00:06:34,168 ‫"(كوبر هاورد) بطل... (رجل وكلبه)"‬ 114 00:06:37,626 --> 00:06:39,626 ‫"رجل وكلبه"، هذا الفيلم رائع.‬ 115 00:06:40,751 --> 00:06:43,918 ‫أجل، أحبه أنا أيضاً. كان كلبي بحق.‬ 116 00:06:44,751 --> 00:06:46,251 ‫منزل جميل يا سيد "هاورد".‬ 117 00:06:46,251 --> 00:06:47,334 ‫شكراً.‬ 118 00:06:47,334 --> 00:06:48,834 ‫هل مرّ "كوبر هاورد" للتو؟‬ 119 00:06:48,834 --> 00:06:50,376 ‫كان رائعاً في ذلك الفيلم.‬ 120 00:06:57,626 --> 00:06:58,918 ‫إنه هو.‬ 121 00:07:05,418 --> 00:07:06,959 ‫- سيد "هاورد". - أهلاً.‬ 122 00:07:08,001 --> 00:07:11,918 ‫المفاوضات في "أنكوريدج" لها أثر خطير على ما قبل البيع.‬ 123 00:07:11,918 --> 00:07:14,001 ‫سيكون علينا نقل ذلك إلى العاصمة.‬ 124 00:07:14,001 --> 00:07:16,793 ‫يُفضل قبل إصدار توقعاتنا الفصلية.‬ 125 00:07:18,126 --> 00:07:20,918 ‫سيد "هاورد"؟‬ 126 00:07:22,501 --> 00:07:23,834 ‫"باد أسكينز".‬ 127 00:07:24,751 --> 00:07:25,918 ‫صحيح.‬ 128 00:07:26,751 --> 00:07:30,751 ‫أتمانع تقليد صوت الخادم من المسلسل؟‬ 129 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 ‫حسناً. لا أقلده إلا أمام الأصدقاء المقربين والنساء الجميلات،‬ 130 00:07:33,876 --> 00:07:35,876 ‫لكنكما قطعتما نصف المسافة بالفعل.‬ 131 00:07:36,668 --> 00:07:40,918 ‫"أنا (بارثولوميو كودزوورث) جاهز دوماً للخدمة."‬ 132 00:07:42,959 --> 00:07:44,626 ‫ربما عندما تنهيان مناوبتكما،‬ 133 00:07:44,626 --> 00:07:47,876 ‫يمكننا الذهاب والاحتفال في الحوض الساخن. ما رأيكما؟‬ 134 00:07:47,876 --> 00:07:49,251 ‫لا.‬ 135 00:07:49,251 --> 00:07:50,501 ‫- لا؟ - لا، شكراً.‬ 136 00:07:52,543 --> 00:07:53,543 ‫حسناً.‬ 137 00:07:54,126 --> 00:07:55,543 ‫المعذرة. أتمانعين إن...‬ 138 00:07:56,084 --> 00:07:57,543 ‫تباً يا "سيباس".‬ 139 00:07:57,543 --> 00:08:00,793 ‫ربما تكون الوحيد من مدعويّ الذي أتى حقاً.‬ 140 00:08:02,668 --> 00:08:04,918 ‫أجل، ليست أجواءنا المعتادة. سأقر لك بذلك.‬ 141 00:08:04,918 --> 00:08:06,001 ‫لا، ليست كذلك.‬ 142 00:08:06,001 --> 00:08:08,501 ‫أتظن أن أصدقاءنا من ممثلي "هوليوود" يودون أن يُشاهدوا‬ 143 00:08:08,501 --> 00:08:11,251 ‫يحتفلون برفقة من يروج لنهاية العالم.‬ 144 00:08:11,251 --> 00:08:13,418 ‫لا تعرف شيئاً عن الأمر.‬ 145 00:08:13,418 --> 00:08:15,418 ‫أعرفت أنني خسرت فيلماً بسبب هذه الإعلانات؟‬ 146 00:08:15,418 --> 00:08:17,251 ‫أجل، ذهبت إلى موقع التصوير،‬ 147 00:08:17,251 --> 00:08:19,418 ‫ورفض الممثلون الخروج من مقطوراتهم.‬ 148 00:08:19,418 --> 00:08:21,959 ‫قالت "بوني لويس" إن الأمر كان بدافع أخلاقي.‬ 149 00:08:21,959 --> 00:08:23,168 ‫"بوني لويس"؟‬ 150 00:08:23,168 --> 00:08:25,418 ‫صوّرت إعلانات أكثر من أن تُحصى.‬ 151 00:08:25,418 --> 00:08:27,418 ‫- أجل. - شيوعيو "هوليوود" الملاعين.‬ 152 00:08:27,418 --> 00:08:30,334 ‫أؤكد لك أن التطرف يجتاح "هوليوود"‬ 153 00:08:30,334 --> 00:08:32,293 ‫كالنار في الهشيم.‬ 154 00:08:32,293 --> 00:08:34,543 ‫بل إنه حتى أصاب صديقك "تشارلي وايتنايف".‬ 155 00:08:34,543 --> 00:08:36,043 ‫أتمازحني؟ "تشارلي"؟‬ 156 00:08:36,668 --> 00:08:37,793 ‫خدمت برفقة هذا الرجل.‬ 157 00:08:37,793 --> 00:08:41,001 ‫يجرون اجتماعات وما إلى ذلك. الوضع سيئ.‬ 158 00:08:41,001 --> 00:08:44,126 ‫لكنك يا صديقي تعرف في أي اتجاه تهب الريح.‬ 159 00:08:44,126 --> 00:08:46,251 ‫وهي بهذا الاتجاه، عالم يديره أناس‬ 160 00:08:46,251 --> 00:08:48,959 ‫يأتون إلى حفل على مسبح مرتدين واقيات للجيب.‬ 161 00:08:50,084 --> 00:08:51,918 ‫أجل، قد تكون محقاً بهذا الشأن.‬ 162 00:08:51,918 --> 00:08:55,126 ‫أنا الآخر اغتنمت الفرصة نفسها للكسب السريع.‬ 163 00:08:55,126 --> 00:08:57,709 ‫فقد بعت حقوق صوتي لهذا الآلي الراقص‬ 164 00:08:57,709 --> 00:09:00,584 ‫الذي يبيعونه لربات البيوت والمنحرفين.‬ 165 00:09:00,584 --> 00:09:02,293 ‫وخمّن كم دفعوا لقاء ذلك.‬ 166 00:09:02,751 --> 00:09:03,751 ‫10 ملايين؟‬ 167 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 ‫لا، أخذت 186، قبل الضريبة.‬ 168 00:09:10,376 --> 00:09:11,668 ‫ربما كان يمكنك طلب المزيد؟‬ 169 00:09:11,668 --> 00:09:13,918 ‫- لقد طلبت المزيد فعلاً. - وبم أجابوا؟‬ 170 00:09:13,918 --> 00:09:16,418 ‫تمكّن وكيلي من إقناعهم بإعطائي أحد هذه الآليات.‬ 171 00:09:16,418 --> 00:09:18,168 ‫فيم كانوا يفكرون؟‬ 172 00:09:18,168 --> 00:09:20,209 ‫كلما دخلت منزلي،‬ 173 00:09:20,209 --> 00:09:23,251 ‫أسمع من يقول بصوتي، "أهلاً يا سيدي. أتريد الجلوس؟"‬ 174 00:09:25,751 --> 00:09:27,376 ‫إنه أمر مريع.‬ 175 00:09:27,376 --> 00:09:29,209 ‫خلت أن الاستوديو يمتلك تلك الشخصية.‬ 176 00:09:29,209 --> 00:09:31,293 ‫كانوا يمتلكونها واشترت "روب كو" الاستوديو.‬ 177 00:09:32,084 --> 00:09:35,043 ‫أصغ إليّ. "هوليوود" صارت من الماضي. انس "هوليوود".‬ 178 00:09:35,043 --> 00:09:37,543 ‫المستقبل يا صديقي للمنتجات.‬ 179 00:09:38,001 --> 00:09:39,751 ‫أنت منتج، وأنا منتج.‬ 180 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 ‫ونهاية العالم منتج.‬ 181 00:09:43,584 --> 00:09:47,126 ‫ومن سينجح منا في استيعاب هذا الأمر،‬ 182 00:09:47,126 --> 00:09:48,709 ‫فأرى أن مستقبله سيكون واعداً.‬ 183 00:09:49,251 --> 00:09:50,584 ‫نخب المستقبل.‬ 184 00:09:51,584 --> 00:09:52,918 ‫نخب المستقبل.‬ 185 00:09:58,293 --> 00:10:02,418 ‫أنا "بارث بارثولوميو كودزوورث" جاهز دوماً للخدمة.‬ 186 00:10:10,584 --> 00:10:12,668 ‫أهلاً يا رفاق.‬ 187 00:10:12,668 --> 00:10:15,834 ‫إن كنتم قد جئتم من أجل حفل المثلجات،‬ 188 00:10:15,834 --> 00:10:18,918 ‫فأخشى أن لديّ خبراً سيئاً لكم. لكن...‬ 189 00:10:18,918 --> 00:10:21,584 ‫هلّا نبدأ. نبدأ.‬ 190 00:10:21,584 --> 00:10:22,751 ‫انتظار.‬ 191 00:10:22,751 --> 00:10:24,126 ‫انزع شاحنه.‬ 192 00:10:24,126 --> 00:10:28,001 ‫لا تُوجد سماء هنا. فقط آلي...‬ 193 00:10:29,543 --> 00:10:32,751 ‫تدمير عمل تجاري شرعي.‬ 194 00:10:33,626 --> 00:10:36,043 ‫هذا غير قانوني في هذه الأرجاء.‬ 195 00:10:36,043 --> 00:10:37,418 ‫من قال؟‬ 196 00:10:38,709 --> 00:10:40,126 ‫"غوفيرمينت".‬ 197 00:11:09,209 --> 00:11:11,668 ‫استخدام أسنان قديمة كذخيرة.‬ 198 00:11:11,668 --> 00:11:15,168 ‫دوماً ما تجدون طرقاً جديدة لقتل بعضكم بعضاً بالخارج، صحيح؟‬ 199 00:11:15,668 --> 00:11:17,751 ‫- سنحتاج إلى مضاد حيوي. - أجل يا دكتور.‬ 200 00:11:17,751 --> 00:11:19,834 ‫أعرف أنك ذكرت أنكما متعجلان لمتابعة سيركما،‬ 201 00:11:19,834 --> 00:11:21,751 ‫لكن صديقك سيكون عليه التعافي هنا‬ 202 00:11:21,751 --> 00:11:23,543 ‫لبضعة أيام قبل أن يكون السفر آمناً له.‬ 203 00:11:23,543 --> 00:11:25,084 ‫لا، أنا بخير.‬ 204 00:11:25,084 --> 00:11:26,584 ‫أنا بخير.‬ 205 00:11:26,584 --> 00:11:29,334 ‫كانت هناك سن بشرية متعفنة مغروسة في كتفك.‬ 206 00:11:29,334 --> 00:11:30,543 ‫أنت لست بخير.‬ 207 00:11:30,543 --> 00:11:32,793 ‫"تيتوس" هذا طبيب من الأقبية.‬ 208 00:11:33,418 --> 00:11:35,043 ‫علينا أن نصغي إلى نصيحته.‬ 209 00:11:35,793 --> 00:11:38,876 ‫نعجز عن شكرك لإدخالنا والاعتناء بنا.‬ 210 00:11:38,876 --> 00:11:40,293 ‫هذا ما نفعله هنا.‬ 211 00:11:40,293 --> 00:11:42,584 ‫وقد وجدنا درعه.‬ 212 00:11:42,584 --> 00:11:44,918 ‫علّافونا على السطح يجلبونه إلى هنا الآن.‬ 213 00:11:44,918 --> 00:11:46,668 ‫هذا رائع. أشكرك.‬ 214 00:11:46,668 --> 00:11:49,334 ‫ليس مناسباً لنا أن نبقى بلا حراك،‬ 215 00:11:49,334 --> 00:11:52,501 ‫لكن عليّ أن أقر بأنه من الرائع بالتأكيد أن أعود إلى قبو.‬ 216 00:11:52,501 --> 00:11:55,959 ‫لا أعرف إن كنت قد صعدت إلى السطح، لكنه...‬ 217 00:11:56,918 --> 00:11:57,918 ‫ليس جيداً.‬ 218 00:11:58,376 --> 00:11:59,876 ‫لقد وُلدت على السطح.‬ 219 00:12:02,918 --> 00:12:05,001 ‫آسفة. لم أكن أعرف. تبدين...‬ 220 00:12:05,001 --> 00:12:06,209 ‫طبيعية؟‬ 221 00:12:07,793 --> 00:12:09,376 ‫كانت أمي ساعية.‬ 222 00:12:09,376 --> 00:12:11,876 ‫وكنت في الـ11 وسافرت معها إلى "فيلي".‬ 223 00:12:13,084 --> 00:12:16,834 ‫كنا على بعد 3 أيام سيراً من المنزل، وكنا ما زلنا نشعر بلفح حرارة الانفجار.‬ 224 00:12:17,876 --> 00:12:20,293 ‫- أنت من "شايدي ساندز". - الكثيرون منا منها.‬ 225 00:12:20,293 --> 00:12:23,376 ‫كنا محظوظين بالعثور على مجتمع مضياف كهذا في القبو 4.‬ 226 00:12:24,126 --> 00:12:25,876 ‫أجل، وكذلك نحن.‬ 227 00:12:25,876 --> 00:12:28,793 ‫نريد منكما البقاء في الحجر لبضع ساعات أخرى‬ 228 00:12:28,793 --> 00:12:31,334 ‫للتأكد من أنكما لا تحملان أي ملوثات.‬ 229 00:12:33,418 --> 00:12:34,876 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 230 00:12:55,251 --> 00:12:56,751 ‫رائحتك زكية.‬ 231 00:12:58,043 --> 00:12:59,168 ‫ماذا؟‬ 232 00:13:08,418 --> 00:13:10,043 ‫أتريد ممارسة الجنس؟‬ 233 00:13:12,918 --> 00:13:14,668 ‫أتعنين بقضيبي؟‬ 234 00:13:16,126 --> 00:13:17,209 ‫أجل.‬ 235 00:13:20,334 --> 00:13:21,626 ‫لا أدري. أنا...‬ 236 00:13:21,626 --> 00:13:23,668 ‫قد يحدث ذلك الأمر الغريب.‬ 237 00:13:23,668 --> 00:13:25,793 ‫أي أمر غريب؟‬ 238 00:13:26,459 --> 00:13:28,834 ‫حدث لبعض الشباب ولم يحدث لي.‬ 239 00:13:28,834 --> 00:13:31,584 ‫لكن بعض الشباب عندما يحركونه،‬ 240 00:13:32,834 --> 00:13:35,626 ‫فإنه يتضخم ويتصلب كما لو كان بثرة كبيرة وبعدها يقذف.‬ 241 00:13:36,459 --> 00:13:39,751 ‫ويقولون إن الأمر قد يحدث لأي شخص، لكنه لا يزال...‬ 242 00:13:39,751 --> 00:13:41,043 ‫إنه مقزز.‬ 243 00:13:41,668 --> 00:13:44,959 ‫هذا في الواقع طبيعي جداً.‬ 244 00:13:44,959 --> 00:13:46,376 ‫يحدث طوال الوقت.‬ 245 00:13:46,376 --> 00:13:48,709 ‫في كل مرة إن كان الوضع مثالياً.‬ 246 00:13:56,709 --> 00:13:58,043 ‫أنا فارس،‬ 247 00:14:00,168 --> 00:14:01,668 ‫فارس من الأخوية.‬ 248 00:14:03,251 --> 00:14:04,668 ‫لا يُفترض بنا أن...‬ 249 00:14:06,918 --> 00:14:08,001 ‫حسناً.‬ 250 00:14:23,959 --> 00:14:29,501 ‫"موضوعات اختبار"‬ 251 00:14:43,751 --> 00:14:46,043 ‫يجدر بنا ألّا نهدر وقتاً هنا بالأسفل.‬ 252 00:14:46,043 --> 00:14:47,501 ‫سمعت الطبيب.‬ 253 00:14:48,126 --> 00:14:51,209 ‫كما أننا عقدنا اتفاقاً بأن نجد ذلك الرأس معاً.‬ 254 00:14:51,209 --> 00:14:52,834 ‫لن تفيدني وأنت ميت.‬ 255 00:14:54,084 --> 00:14:55,584 ‫كما أنني سأشعر بالسوء.‬ 256 00:14:55,584 --> 00:14:57,334 ‫هؤلاء الناس يحاولون احتجازنا هنا.‬ 257 00:14:57,334 --> 00:14:58,959 ‫لا.‬ 258 00:14:58,959 --> 00:15:02,043 ‫وبعض هؤلاء الناس من السطح مثلك.‬ 259 00:15:08,334 --> 00:15:11,126 ‫هذه طائفة، كأي طائفة غيرها.‬ 260 00:15:11,126 --> 00:15:13,209 ‫- ليسوا طائفة. - الجميع مبتسمون.‬ 261 00:15:13,209 --> 00:15:15,709 ‫"تيتوس"، هذا مكان آمن،‬ 262 00:15:16,418 --> 00:15:18,626 ‫حيث يعتني الناس ببعضهم بعضاً.‬ 263 00:15:19,834 --> 00:15:21,043 ‫لكن لماذا؟‬ 264 00:15:21,043 --> 00:15:25,209 ‫لأنه في الأقبية ندرك أننا جميعاً بحاجة إلى بعضنا بعضاً.‬ 265 00:15:25,209 --> 00:15:27,334 ‫بالضبط كما احتجت إليك ونحن على السطح.‬ 266 00:15:30,043 --> 00:15:32,584 ‫والآن نحن عالقان هنا إلى أن يكون بوسعك السفر.‬ 267 00:15:32,584 --> 00:15:35,084 ‫لذا، هلّا تمنح هذا المكان فرصة.‬ 268 00:15:38,459 --> 00:15:40,418 ‫آسفة على مقاطعة إفطاركما،‬ 269 00:15:40,418 --> 00:15:43,709 ‫لكن مراقبنا أراد الترحيب بكما سريعاً.‬ 270 00:15:44,459 --> 00:15:47,251 ‫مراقب "بنجامين"، هذان "لوسي" و"تيتوس".‬ 271 00:15:47,251 --> 00:15:50,334 ‫أهلاً. أردت الترحيب بكما فحسب.‬ 272 00:15:50,334 --> 00:15:51,876 ‫- أهلاً. - وكما هو واضح،‬ 273 00:15:51,876 --> 00:15:54,418 ‫أهلا بكما في قبو 4.‬ 274 00:15:54,418 --> 00:15:56,959 ‫إليكما مجرد أمور داخلية لتكونا على دراية بها،‬ 275 00:15:56,959 --> 00:15:59,293 ‫ابتعدا عن المستوى 12 طبعاً.‬ 276 00:15:59,293 --> 00:16:01,334 ‫نفضّل ألّا تذهبا إلى هناك.‬ 277 00:16:01,959 --> 00:16:03,834 ‫ولدينا طاولة كرة قدم واحدة.‬ 278 00:16:03,834 --> 00:16:06,876 ‫لذا، عليكما تسجيل اسميكما إن أردتما اللعب.‬ 279 00:16:06,876 --> 00:16:08,959 ‫وإن لم يكن هناك قلم بجوار ورقة التسجيل،‬ 280 00:16:08,959 --> 00:16:10,584 ‫فأحيطاني علماً من فضلكما.‬ 281 00:16:10,584 --> 00:16:13,168 ‫لديّ أقلام كثيرة.‬ 282 00:16:14,209 --> 00:16:17,751 ‫وإن لم تكونا على دراية بكيفية عمل الحمّامات، فاسألا فحسب،‬ 283 00:16:17,751 --> 00:16:20,793 ‫إذ أن السؤال أقل إحراجاً من استخدامها بالشكل الخطأ.‬ 284 00:16:20,793 --> 00:16:25,168 ‫صدّقاني، تسبب القادمون الجدد في حادثة تلو الأخرى.‬ 285 00:16:25,168 --> 00:16:27,501 ‫حسناً، هذا غطى كل ما لديّ.‬ 286 00:16:28,418 --> 00:16:32,709 ‫أي أسئلة أو مخاوف بخصوص ما يتجاوز طاولة كرة القدم أو الأقلام أو الحمّامات،‬ 287 00:16:32,709 --> 00:16:34,293 ‫فإن "بيردي" متاحة.‬ 288 00:16:34,293 --> 00:16:36,668 ‫ومجدداً، أهلاً بكما في قبو 4.‬ 289 00:16:36,668 --> 00:16:38,168 ‫سعيدون باستضافتكما.‬ 290 00:16:39,126 --> 00:16:40,209 ‫شكراً.‬ 291 00:17:07,918 --> 00:17:11,918 ‫كان ذلك غريباً، صحيح؟ المراقب؟‬ 292 00:17:11,918 --> 00:17:14,043 ‫هذا ما أقوله. الناس لطفاء...‬ 293 00:17:14,043 --> 00:17:17,418 ‫لا يا "تيتوس"، أنا أتكلم عن عينه.‬ 294 00:17:17,418 --> 00:17:19,001 ‫الكثير من الناس لديهم عين واحدة.‬ 295 00:17:19,001 --> 00:17:20,626 ‫أجل.‬ 296 00:17:22,084 --> 00:17:24,084 ‫عينه كانت في منتصف جبهته.‬ 297 00:17:24,084 --> 00:17:25,293 ‫بل منحرفة إلى اليسار.‬ 298 00:17:25,293 --> 00:17:27,459 ‫وموضوع المستوى 12، أعني...‬ 299 00:17:34,876 --> 00:17:35,959 ‫آسفة.‬ 300 00:17:36,751 --> 00:17:37,959 ‫طاب يومك.‬ 301 00:17:59,001 --> 00:18:01,168 ‫ليس هناك ما هو أفضل من هذا.‬ 302 00:18:01,168 --> 00:18:03,876 ‫لا، فعلاً.‬ 303 00:18:08,084 --> 00:18:11,834 ‫أسبق أن فكرت في العمل في مكان آخر؟‬ 304 00:18:13,543 --> 00:18:14,751 ‫كنت كذلك.‬ 305 00:18:15,543 --> 00:18:19,918 ‫لكن بعد انخراطك في تصوير تلك الإعلانات، فالعمل عملياً صار أشبه بعمل عائلي.‬ 306 00:18:21,043 --> 00:18:24,209 ‫ربما نجد لـ"جاني" وظيفة في الشركة عندما تبلغ الـ15.‬ 307 00:18:25,543 --> 00:18:26,543 ‫أنت كلب مطيع.‬ 308 00:18:26,543 --> 00:18:27,626 ‫أنا أفكر في الأمر.‬ 309 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 ‫أعتزل عالم الاستعراض.‬ 310 00:18:31,376 --> 00:18:35,001 ‫وأشتري لنا مزرعة في "بايكرزفيلد".‬ 311 00:18:36,001 --> 00:18:38,418 ‫وأعود لأصبح راعي بقر حقيقياً مجدداً.‬ 312 00:18:38,418 --> 00:18:40,251 ‫وماذا سأفعل أنا؟‬ 313 00:18:40,251 --> 00:18:42,876 ‫ستستعرضين جمالك‬ 314 00:18:42,876 --> 00:18:45,543 ‫وتساعدينني في تربية الدجاج.‬ 315 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 ‫لا.‬ 316 00:18:48,334 --> 00:18:50,418 ‫ستبدين رائعة في بزة العمل.‬ 317 00:18:50,418 --> 00:18:52,251 ‫ماذا دهاك؟‬ 318 00:18:52,251 --> 00:18:53,918 ‫أثّر فيّ الشراب.‬ 319 00:18:56,626 --> 00:18:57,751 ‫لا أدري.‬ 320 00:18:57,751 --> 00:19:00,293 ‫أقرأ الكثير من الأخبار مؤخراً.‬ 321 00:19:01,834 --> 00:19:05,543 ‫وجعلتني أشكك في حياة المدينة بأكملها.‬ 322 00:19:14,459 --> 00:19:16,709 ‫بحقك، سبق أن رأيت هذه.‬ 323 00:19:16,709 --> 00:19:18,043 ‫لكن ليس وأنت ترتدينها.‬ 324 00:19:18,043 --> 00:19:20,543 ‫أجازها "باد أسكينز" من "روب كو".‬ 325 00:19:20,543 --> 00:19:23,501 ‫ونحن ندمجها في أنظمة انبعاثات "فولت تيك".‬ 326 00:19:23,501 --> 00:19:24,584 ‫"باد أسكينز".‬ 327 00:19:24,584 --> 00:19:26,876 ‫"باد أسكينز". صدّقني، أنا أعرف.‬ 328 00:19:26,876 --> 00:19:29,043 ‫الشركة مليئة بأمثاله.‬ 329 00:19:29,043 --> 00:19:32,293 ‫لكن "فولت تيك" ستظل موجودة بوجودي أو من دوني.‬ 330 00:19:32,751 --> 00:19:35,459 ‫ولن يستفيد أحد من الشكوى من موقع المتفرجين.‬ 331 00:19:35,459 --> 00:19:38,126 ‫لا أقول إلا أننا لن نعيش سوى مرة واحدة.‬ 332 00:19:38,126 --> 00:19:40,293 ‫فهل تريدين حقاً قضاء أيامك من الـ9 إلى الـ5‬ 333 00:19:40,293 --> 00:19:41,793 ‫في العمل مع هؤلاء الحقراء...‬ 334 00:19:41,793 --> 00:19:43,501 ‫أحتاج إلى هذه الوظيفة يا "كوب".‬ 335 00:19:44,418 --> 00:19:46,334 ‫إنها تضمن لنا مكاناً في الأقبية.‬ 336 00:19:46,334 --> 00:19:48,418 ‫نمتلك المال، ويمكننا شراء مكان في القبو.‬ 337 00:19:48,418 --> 00:19:50,293 ‫واحد من الأقبية الجيدة.‬ 338 00:19:51,959 --> 00:19:53,876 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟‬ 339 00:20:01,459 --> 00:20:04,334 ‫أفعل ما بوسعي، مفهوم؟‬ 340 00:20:04,334 --> 00:20:07,543 ‫ثق بي فحسب.‬ 341 00:20:09,501 --> 00:20:10,709 ‫أرجوك.‬ 342 00:20:12,834 --> 00:20:14,043 ‫حاضر.‬ 343 00:20:22,084 --> 00:20:25,543 ‫مع تسابق كل الدول لتأمين اليورانيوم والسيطرة على مستقبل الطاقة...‬ 344 00:20:25,543 --> 00:20:26,626 ‫"انهيار محادثات السلام!"‬ 345 00:20:26,626 --> 00:20:28,043 ‫...ظهر نقص،‬ 346 00:20:28,043 --> 00:20:31,334 ‫مما حوّل حتى الحلفاء إلى متنافسين محتملين.‬ 347 00:20:31,334 --> 00:20:36,043 ‫فهل سترتفع أسعار الطاقة هذا الشتاء؟ وهل سيؤدي ذلك إلى حرب موسعة؟‬ 348 00:20:36,043 --> 00:20:38,959 ‫التفاصيل بعد إعلان لأحدث رعاتنا، "نوكا كولا".‬ 349 00:20:38,959 --> 00:20:42,251 ‫آسف أنني لم أتمكن من حضور الحفل الليلة الفائتة يا "تشارلي".‬ 350 00:20:42,251 --> 00:20:44,168 ‫أظن أنك أقمت أحد اجتماعاتك.‬ 351 00:20:44,793 --> 00:20:47,293 ‫أحد اجتماعاتك الشيوعية؟ بحقك يا رجل.‬ 352 00:20:47,293 --> 00:20:50,668 ‫رأينا معاً الناس وهم يموتون في الشمال وهم يحاربون كل هذا الهراء.‬ 353 00:20:50,668 --> 00:20:52,084 ‫أجل، ومن أجل ماذا؟‬ 354 00:20:52,084 --> 00:20:53,668 ‫ماذا تعني بسؤالك؟‬ 355 00:20:53,668 --> 00:20:55,334 ‫من أجل الحلم الأمريكي.‬ 356 00:20:55,918 --> 00:20:57,084 ‫نحن ممثلان.‬ 357 00:20:57,084 --> 00:20:58,918 ‫ونحن نصنع أفلاماً يا "تشارلي".‬ 358 00:20:58,918 --> 00:21:01,334 ‫الحلم الأمريكي تسبب في أن تصيبني برصاصة في مؤخرتي.‬ 359 00:21:01,334 --> 00:21:04,084 ‫لديك 5 أفدنة في "تارزانا". أظن أنك تبلي جيداً.‬ 360 00:21:04,084 --> 00:21:05,793 ‫أجل، هذا لا يهم يا "كوب".‬ 361 00:21:06,501 --> 00:21:08,543 ‫"فولت تيك" شريرة يا رجل.‬ 362 00:21:08,543 --> 00:21:10,126 ‫زوجتي تعمل فيها.‬ 363 00:21:10,126 --> 00:21:13,168 ‫- أتظن أن "بارب" شريرة حقاً؟ - لا. أنا...‬ 364 00:21:13,834 --> 00:21:15,418 ‫أنا أحب "بارب"، اتفقنا؟‬ 365 00:21:17,293 --> 00:21:19,626 ‫أتعرف ماذا تعني المسؤولية الائتمانية؟‬ 366 00:21:19,626 --> 00:21:21,126 ‫- المسؤولية الائتمانية؟ - أجل.‬ 367 00:21:21,126 --> 00:21:22,376 ‫لا.‬ 368 00:21:22,376 --> 00:21:25,751 ‫لا فكرة لديّ. ألعب دور راعي بقر لكسب عيشي.‬ 369 00:21:25,751 --> 00:21:27,834 ‫حسناً. حكومة "الولايات المتحدة"‬ 370 00:21:27,834 --> 00:21:30,834 ‫أسندت مسؤولية نجاة الجنس البشري إلى "فولت تيك".‬ 371 00:21:31,709 --> 00:21:33,626 ‫و"فولت تيك" شركة خاصة‬ 372 00:21:33,626 --> 00:21:36,626 ‫لديها مسؤولية ائتمانية لجني النقود لصالح مستثمريها.‬ 373 00:21:36,626 --> 00:21:38,126 ‫وكيف تجني النقود؟‬ 374 00:21:40,001 --> 00:21:42,293 ‫- ببيع الأقبية. - هذه الرأسمالية يا "تشارلي".‬ 375 00:21:42,293 --> 00:21:45,376 ‫لكن لن يمكنهم بيع الأقبية إن نجحت مفاوضات السلام تلك.‬ 376 00:21:45,376 --> 00:21:48,959 ‫لذا لدى "فولت تيك" مسؤولية ائتمانية‬ 377 00:21:48,959 --> 00:21:51,418 ‫للتأكد من فشل المفاوضات.‬ 378 00:21:51,418 --> 00:21:53,126 ‫حسناً، وكيف سيفعلون ذلك؟‬ 379 00:21:54,418 --> 00:21:55,626 ‫لا أدري.‬ 380 00:21:58,334 --> 00:22:00,543 ‫أتتذكر الفيلم الذي صورناه برفقة "جوني مورتون"؟‬ 381 00:22:00,543 --> 00:22:03,084 ‫لعبت أنت دور العمدة وكنت أنا هندياً عاماً.‬ 382 00:22:03,084 --> 00:22:04,418 ‫بحقك يا رجل. لا تقل ذلك.‬ 383 00:22:04,418 --> 00:22:06,501 ‫كان بوسع "تالهاند مادليك" التحدث إلى الجياد.‬ 384 00:22:06,501 --> 00:22:08,543 ‫لعبت دوره بأناقة وشرف.‬ 385 00:22:08,543 --> 00:22:09,918 ‫كان دوراً رائعاً لك.‬ 386 00:22:09,918 --> 00:22:12,084 ‫كان "مورتون" المزارع الذي امتلك نصف "ميسوري"،‬ 387 00:22:12,084 --> 00:22:14,834 ‫وماذا حدث عندما فاق نفوذ مزارعي الماشية نفوذ العمدة؟‬ 388 00:22:14,834 --> 00:22:16,959 ‫- احترقت البلدة بأكملها. - احترقت بأكملها.‬ 389 00:22:16,959 --> 00:22:19,001 ‫- صحيح. - "فولت تيك" شركة قيمتها تريليون دولار‬ 390 00:22:19,001 --> 00:22:20,334 ‫تمتلك نصف كل شيء.‬ 391 00:22:20,334 --> 00:22:23,334 ‫وبعد 10 أعوام من الحرب، فإن الحكومة الأمريكية صارت مفلسة تماماً.‬ 392 00:22:23,334 --> 00:22:25,751 ‫مزارعو الماشية هم من يقودون البلد يا "كوب".‬ 393 00:22:25,751 --> 00:22:26,751 ‫بحقك.‬ 394 00:22:27,584 --> 00:22:29,543 ‫إلا إن فعل الناس شيئاً بهذا الخصوص.‬ 395 00:22:29,543 --> 00:22:31,626 ‫أظن أن كل شيء عبارة عن مؤامرة، صحيح؟‬ 396 00:22:31,626 --> 00:22:33,584 ‫بحقك. تتكلم كأنك في طائفة دينية.‬ 397 00:22:33,584 --> 00:22:35,084 ‫أنت جالس هنا تدافع عن النظام‬ 398 00:22:35,084 --> 00:22:37,418 ‫المستعد لتدمير العالم يا "كوبر".‬ 399 00:22:37,418 --> 00:22:39,126 ‫ربما أنت الذي في طائفة دينية.‬ 400 00:22:39,626 --> 00:22:40,709 ‫أجل.‬ 401 00:22:43,293 --> 00:22:44,459 ‫اسمع.‬ 402 00:22:45,543 --> 00:22:47,043 ‫يجدر بك حضور اجتماع.‬ 403 00:22:47,043 --> 00:22:49,168 ‫اعرف الحقيقة عن مكان عمل زوجتك.‬ 404 00:22:49,168 --> 00:22:51,501 ‫"(هوليوود إلى الأبد) - دار جنائز مدفن - ضريح - حرق جثث"‬ 405 00:22:53,001 --> 00:22:54,209 ‫من أجل مصلحتها.‬ 406 00:23:06,959 --> 00:23:08,626 ‫يا ساقي، هل لي بكأس أخرى؟‬ 407 00:23:19,209 --> 00:23:20,209 ‫أهلاً؟‬ 408 00:23:20,209 --> 00:23:22,209 ‫أهلاً. أيمكنني التحدث إلى "بارب" رجاءً؟‬ 409 00:23:22,209 --> 00:23:23,918 ‫- من المتحدث؟ - أنا "هنري".‬ 410 00:23:23,918 --> 00:23:26,376 ‫"هنري" من برنامج "فولت تيك" لتدريب المساعدين.‬ 411 00:23:26,376 --> 00:23:28,001 ‫هل أنت السيد "كوبر هاورد"؟‬ 412 00:23:28,001 --> 00:23:31,793 ‫آسف يا "هنري"، لكن زوجتي تفضّل ألّا تستقبل مكالمات عمل في المساء.‬ 413 00:23:31,793 --> 00:23:33,001 ‫لن أستغرق سوى بضع دقائق.‬ 414 00:23:33,001 --> 00:23:35,626 ‫- لديّ أسئلة لها... - حسناً، وداعاً.‬ 415 00:23:35,626 --> 00:23:38,001 ‫كان هذا "هنري" من العمل.‬ 416 00:23:38,668 --> 00:23:40,918 ‫ألديك مساعد جديد؟‬ 417 00:23:40,918 --> 00:23:42,043 ‫أجل.‬ 418 00:23:42,043 --> 00:23:44,751 ‫حقاً؟ هل "جاني" نائمة؟‬ 419 00:23:44,751 --> 00:23:47,293 ‫تقرأ قصة "البيت الصغير في البراري" لـ"روزفيلت".‬ 420 00:23:48,251 --> 00:23:49,751 ‫هل أعجبته؟‬ 421 00:23:54,418 --> 00:23:55,418 ‫ماذا؟‬ 422 00:23:56,543 --> 00:23:59,168 ‫سيكون الأمر صعباً عليها، هذا ما هنالك.‬ 423 00:24:00,334 --> 00:24:01,751 ‫ما هو؟‬ 424 00:24:01,751 --> 00:24:03,668 ‫عدم وجود كلاب في الأقبية.‬ 425 00:24:12,626 --> 00:24:13,793 ‫من قال ذلك؟‬ 426 00:24:18,126 --> 00:24:20,834 ‫عدم وجود كلاب في الأقبية. بأمر من ذلك؟‬ 427 00:24:24,043 --> 00:24:26,876 ‫تلك هي السياسة المتبعة فحسب.‬ 428 00:24:28,001 --> 00:24:29,334 ‫الكلاب تأكل اللحم.‬ 429 00:24:30,084 --> 00:24:32,001 ‫وهذا قصور يمكن تجنبه.‬ 430 00:24:35,001 --> 00:24:36,459 ‫أجل.‬ 431 00:24:40,126 --> 00:24:41,709 ‫لم يكن هذا سؤالي، أليس كذلك؟‬ 432 00:24:42,543 --> 00:24:47,501 ‫أسأل عمّن قرر منع وجود كلاب في الأقبية.‬ 433 00:24:47,501 --> 00:24:50,959 ‫أظن أن هذا قلق عديم الأهمية نسبياً.‬ 434 00:24:50,959 --> 00:24:54,793 ‫بالنظر إلى الظروف اللازمة لكي نعيش في ملجأ نووي.‬ 435 00:24:54,793 --> 00:24:58,584 ‫لست متأكداً من ضرورة ذلك بصراحة.‬ 436 00:24:58,584 --> 00:24:59,918 ‫ماذا؟‬ 437 00:24:59,918 --> 00:25:01,084 ‫أنا جاد.‬ 438 00:25:01,751 --> 00:25:03,418 ‫من يضع القواعد؟‬ 439 00:25:04,293 --> 00:25:07,126 ‫لأن منع وجود الكلاب قاعدة جديدة.‬ 440 00:25:07,126 --> 00:25:10,584 ‫وقد قرر أحدهم ذلك ولم يشارك أحداً تلك المعلومة.‬ 441 00:25:12,459 --> 00:25:15,918 ‫أعني، ما الذي تخبئونه لنا غير هذا؟ البذلات الموحدة الزرقاء؟‬ 442 00:25:15,918 --> 00:25:19,001 ‫ماذا لو لم أرغب في ارتدائها؟ ماذا لو أردت ارتداء بذلة خضراء؟‬ 443 00:25:19,001 --> 00:25:21,459 ‫أتريد إذاً معرفة مصير خزانة ثيابك بعد سقوط القنابل؟‬ 444 00:25:21,459 --> 00:25:23,293 ‫لا، بل أريد معرفة مصير حريتي.‬ 445 00:25:23,293 --> 00:25:26,793 ‫لم أذهب إلى الحرب دفاعاً عن تلك الحرية كي أعيش في قبو‬ 446 00:25:26,793 --> 00:25:29,251 ‫تحت قيادة الرئيس "باد أسكينز".‬ 447 00:25:29,251 --> 00:25:33,293 ‫وبينما كنت في الحرب، بقيت أنا في الديار.‬ 448 00:25:34,001 --> 00:25:36,543 ‫- أعرف ذلك. - كنت أتفقّد البريد يومياً.‬ 449 00:25:36,543 --> 00:25:38,876 ‫وكنت أنتظر بجوار الهاتف كل ليلة.‬ 450 00:25:38,876 --> 00:25:42,001 ‫وفي كل ليلة كنت أُجن قلقاً.‬ 451 00:25:42,001 --> 00:25:43,584 ‫متخيلة وقوع الأسوأ.‬ 452 00:25:43,584 --> 00:25:47,043 ‫لذا لست بحاجة إلى إخباري بمدى سوء الحرب يا "كوب".‬ 453 00:25:47,043 --> 00:25:51,126 ‫فكل يوم أذهب إلى العمل وأفكر كيف يمكن للإنسانية‬ 454 00:25:51,126 --> 00:25:55,293 ‫أن تنجو من حادثة نووية ستبيد 90 بالمئة من الحياة على "الأرض".‬ 455 00:25:55,293 --> 00:25:56,501 ‫وأعود إلى المنزل‬ 456 00:25:56,501 --> 00:26:00,084 ‫وأجدك تكلّمني عن الاختباء في مزرعة ما في "بايكرزفيلد".‬ 457 00:26:00,626 --> 00:26:04,001 ‫أحياناً لا أعرف حتى على أي كوكب تعيش يا "كوب".‬ 458 00:26:04,001 --> 00:26:07,376 ‫لكن عندما تسقط القنابل، فإن القيادة لساعتين لن تسعفنا.‬ 459 00:26:07,376 --> 00:26:10,793 ‫لذا، أجل، الكلاب وجودها ممنوع في الأقبية.‬ 460 00:26:10,793 --> 00:26:13,459 ‫ولا، لا شيء من ذلك مثالي،‬ 461 00:26:13,459 --> 00:26:16,543 ‫لكن إن كان مليارات البشر سيفقدون حياتهم،‬ 462 00:26:16,543 --> 00:26:19,293 ‫فسأفعل كل ما بوسعي للحرص على أن من أحبهما،‬ 463 00:26:19,293 --> 00:26:22,751 ‫أي أنت و"جاني"، ليسا من ضمن الموتى.‬ 464 00:26:25,251 --> 00:26:28,084 ‫لقد عملت جاهدة‬ 465 00:26:28,084 --> 00:26:32,626 ‫للتأكد من ذهابنا إلى قبو مميز مخصص للإدارة‬ 466 00:26:32,626 --> 00:26:35,918 ‫حيث سنشرف على كل الأقبية الأخرى.‬ 467 00:26:38,668 --> 00:26:42,334 ‫أنت لا تفهم. هذا أفضل ما يمكن أن نتمناه.‬ 468 00:26:43,584 --> 00:26:45,126 ‫من أجل "جاني".‬ 469 00:26:52,959 --> 00:26:55,334 ‫مهلاً.‬ 470 00:26:56,793 --> 00:26:58,001 ‫تعالي إلى هنا.‬ 471 00:27:01,168 --> 00:27:02,418 ‫أنا آسف.‬ 472 00:27:03,043 --> 00:27:05,834 ‫أعرف أنك تحاولين دوماً فعل الصواب.‬ 473 00:27:07,668 --> 00:27:09,501 ‫وهذا ما أحبه فيك.‬ 474 00:27:24,709 --> 00:27:28,126 ‫وعندما تديرين المقبض الصغير للأعلى، يختفي كل شيء.‬ 475 00:27:29,001 --> 00:27:32,334 ‫أجل، هكذا تعمل المراحيض.‬ 476 00:27:33,293 --> 00:27:35,084 ‫أنا من سكّان الأقبية في الواقع.‬ 477 00:27:35,543 --> 00:27:36,751 ‫ماذا؟‬ 478 00:27:36,751 --> 00:27:38,334 ‫أنا من سكّان الأقبية.‬ 479 00:27:38,334 --> 00:27:41,334 ‫أنت إذاً "غوسي ماكلين".‬ 480 00:27:41,334 --> 00:27:43,709 ‫لا، اسمي "لوسي".‬ 481 00:27:48,251 --> 00:27:50,918 ‫لا، مكتوب هنا "غوسي".‬ 482 00:27:52,084 --> 00:27:53,709 ‫لكن هذا أمر مميز.‬ 483 00:27:53,709 --> 00:27:57,001 ‫لا يقابل المرء شخصاً من سكّان الأقبية المولودين فيها كثيراً.‬ 484 00:27:57,001 --> 00:27:58,584 ‫نحن في سبيلنا للانقراض.‬ 485 00:27:58,584 --> 00:28:00,709 ‫هل أنت من هنا؟‬ 486 00:28:00,709 --> 00:28:03,543 ‫الجيل الخامس وأنا فخور بذلك.‬ 487 00:28:03,543 --> 00:28:05,084 ‫خلت فحسب أنه بسبب...‬ 488 00:28:07,668 --> 00:28:12,709 ‫لأن الكثيرين هنا يبدون كلاجئين من السطح.‬ 489 00:28:12,709 --> 00:28:14,043 ‫أعرف ذلك.‬ 490 00:28:14,876 --> 00:28:17,043 ‫يا لهؤلاء الناس. صحيح؟‬ 491 00:28:19,084 --> 00:28:20,418 ‫شربت من قدح فاسد.‬ 492 00:28:20,418 --> 00:28:22,418 ‫- ماذا تعني بكلامك؟ - في الواقع،‬ 493 00:28:22,418 --> 00:28:25,168 ‫لن تجدي من هو أكثر تفتحاً مني.‬ 494 00:28:25,168 --> 00:28:28,751 ‫لكنهم يأتون إلى هنا بأطعمتهم كريهة الرائحة،‬ 495 00:28:28,751 --> 00:28:30,918 ‫وأفكارهم الغريبة...‬ 496 00:28:32,459 --> 00:28:34,376 ‫أنت من سكّان الأقبية وتفهمين قصدي.‬ 497 00:28:34,376 --> 00:28:36,668 ‫لا أفهم. إن لم تكن تحب سكّان السطح،‬ 498 00:28:36,668 --> 00:28:38,251 ‫فلم تستمر في إيوائهم؟‬ 499 00:28:38,251 --> 00:28:40,418 ‫إنها سياسة من قبل مجيئي.‬ 500 00:28:40,418 --> 00:28:42,543 ‫لكن هؤلاء القادمين الجدد؟ دعيني أخبرك.‬ 501 00:28:42,543 --> 00:28:45,876 ‫إن أردت أن تُنتخبي كمراقبة، فعليك احترام تقاليدهم،‬ 502 00:28:45,876 --> 00:28:49,626 ‫واحتمالهم وعدم نعتهم بـ"أهل السطح". الأمر مريع.‬ 503 00:28:50,709 --> 00:28:53,543 ‫ماذا؟ ألا تستقبلون أحداً من سكّان السطح في قبوك؟‬ 504 00:28:53,543 --> 00:28:55,251 ‫بصراحة...‬ 505 00:28:55,876 --> 00:28:57,251 ‫لا.‬ 506 00:28:57,251 --> 00:28:58,584 ‫كيف هو الوضع هكذا؟‬ 507 00:28:58,584 --> 00:29:01,668 ‫لا، أظن أن ما تفعلونه هنا أمر جيد للغاية.‬ 508 00:29:01,668 --> 00:29:03,584 ‫رأيت ما بقي من "شايدي ساندز".‬ 509 00:29:03,584 --> 00:29:07,334 ‫مدينة كاملة دُمرت في لحظة. الأمر...‬ 510 00:29:09,418 --> 00:29:11,418 ‫بعض هؤلاء الناس فقدوا كل شيء.‬ 511 00:29:11,418 --> 00:29:13,918 ‫كانت تلك مأساة.‬ 512 00:29:13,918 --> 00:29:16,959 ‫أخذنا حصتنا منهم ومنحناهم مأوى‬ 513 00:29:16,959 --> 00:29:19,043 ‫لأن هذا ما نفعله.‬ 514 00:29:19,043 --> 00:29:22,043 ‫لكن لا يمكن للمرء المزاح بشأن الأمر من دون إهانة هؤلاء الناس.‬ 515 00:29:22,043 --> 00:29:25,293 ‫أعني، مزحة واحدة قلتها ربما في 10 مناسبات.‬ 516 00:29:25,834 --> 00:29:27,626 ‫ماذا كانت المزحة؟‬ 517 00:29:27,626 --> 00:29:28,709 ‫نسيتها.‬ 518 00:29:28,709 --> 00:29:31,543 ‫لا أتذكر سوى أنها أثارت استياء ضخماً.‬ 519 00:29:33,293 --> 00:29:35,084 ‫مزحة طريفة، صحيح؟‬ 520 00:29:35,793 --> 00:29:36,959 ‫لا تفهم المزحة.‬ 521 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 522 00:29:38,959 --> 00:29:40,376 ‫لديّ سؤال.‬ 523 00:29:41,709 --> 00:29:43,918 ‫ما الموجود في المستوى 12 ولماذا لا يمكننا الذهاب؟‬ 524 00:29:44,918 --> 00:29:46,418 ‫لا نتكلم عن هذا الأمر.‬ 525 00:29:46,418 --> 00:29:48,376 ‫- رباه، ما خطبك؟ - آسفة.‬ 526 00:29:48,376 --> 00:29:49,959 ‫- لكنني... - فلتغادري الآن.‬ 527 00:29:49,959 --> 00:29:52,376 ‫- لم أرد سوى... - وداعاً يا "غوسي".‬ 528 00:29:59,376 --> 00:30:00,584 ‫ارحلي.‬ 529 00:30:48,043 --> 00:30:49,293 ‫أهلاً.‬ 530 00:30:53,168 --> 00:30:55,168 ‫من أين تحصلون على طاقتكم؟‬ 531 00:31:24,876 --> 00:31:26,918 {\an8}‫"نواة الطاقة"‬ 532 00:31:44,418 --> 00:31:46,418 ‫أرى أنك وجدت شاحننا.‬ 533 00:31:50,709 --> 00:31:52,959 ‫كيف تتأقلم مع الحياة بالأسفل هنا؟‬ 534 00:31:52,959 --> 00:31:54,459 ‫أيهم ذلك؟‬ 535 00:31:55,168 --> 00:31:56,668 ‫سأغادر قريباً.‬ 536 00:32:00,584 --> 00:32:01,668 ‫أليس كذلك؟‬ 537 00:32:04,251 --> 00:32:09,001 ‫بعض من يأتون إلى هنا يجدون صعوبة في التأقلم مع شعورهم بالأمان أخيراً.‬ 538 00:32:10,209 --> 00:32:13,793 ‫كل ما كان عليك فعله للنجاة لا تزال ذكراه حية في ذهنك.‬ 539 00:32:17,751 --> 00:32:22,043 ‫لا يشعر من تؤنبهم ضمائرهم منا بالثقة بسهولة.‬ 540 00:32:26,501 --> 00:32:27,501 ‫تفضّل.‬ 541 00:32:27,501 --> 00:32:29,209 ‫وحدة 428.‬ 542 00:32:29,584 --> 00:32:30,459 ‫أهلاً بكم في وحدة 428"‬ 543 00:32:30,459 --> 00:32:33,043 ‫ما رأيك بأن تنام في غرفة لك وحدك الليلة؟‬ 544 00:32:33,043 --> 00:32:34,918 ‫وخذ حمّاماً دافئاً.‬ 545 00:32:35,959 --> 00:32:38,126 ‫لا ضير في أن تحظى ببعض الراحة.‬ 546 00:32:45,584 --> 00:32:49,209 ‫عندما تقولين "حمّام دافئ"، فماذا تقصدين بالضبط؟‬ 547 00:33:26,418 --> 00:33:27,959 ‫"وحدة 428"‬ 548 00:33:32,584 --> 00:33:34,626 ‫"جاري الاتصال"‬ 549 00:33:46,501 --> 00:33:51,168 {\an8}‫"أهلاً بك في بيتك؟ (بيردي) وأصدقاؤك في قبو 4"‬ 550 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 ‫"كافيار"‬ 551 00:35:28,918 --> 00:35:31,001 ‫- المعذرة. - أجل.‬ 552 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 ‫ما هذا؟‬ 553 00:35:57,793 --> 00:35:59,793 ‫"تذكّر (شايدي ساندز)"‬ 554 00:36:23,834 --> 00:36:25,418 {\an8}‫"2142 تأسست (شايدي ساندز)"‬ 555 00:36:25,418 --> 00:36:28,876 {\an8}‫"2189 تأسست جمهورية (كاليفورنيا) الجديدة"‬ 556 00:36:28,876 --> 00:36:31,168 {\an8}‫"2198 أصبحت (شايدي ساندز) عاصمة الجمهورية"‬ 557 00:36:32,126 --> 00:36:35,209 {\an8}‫"أصبحت جمهورية (كاليفورنيا) أكبر قوة اقتصادية وسياسية في (كاليفورنيا) - 2241"‬ 558 00:36:35,209 --> 00:36:39,668 {\an8}‫"سقوط (شايدي ساندز) 2277"‬ 559 00:36:55,834 --> 00:37:00,376 ‫"جمهورية (كاليفورنيا) الجديدة"‬ 560 00:37:04,251 --> 00:37:05,751 ‫تكاد أن تبدأ.‬ 561 00:37:24,209 --> 00:37:26,209 ‫المعذرة، ماذا يجري؟‬ 562 00:37:26,209 --> 00:37:28,001 ‫إنه تقليد لعالم السطح.‬ 563 00:37:28,001 --> 00:37:30,418 ‫صخبه يتجاوز احتمالي.‬ 564 00:37:33,876 --> 00:37:35,376 ‫نرحب بمجيئك.‬ 565 00:37:37,584 --> 00:37:38,751 ‫أكيد.‬ 566 00:37:55,001 --> 00:37:58,168 ‫"(غوفيرمينت)"‬ 567 00:38:03,501 --> 00:38:05,126 ‫"مطلوب"‬ 568 00:38:05,126 --> 00:38:06,459 ‫غير معقول.‬ 569 00:38:08,084 --> 00:38:09,543 ‫"سوريل بوكر".‬ 570 00:38:13,293 --> 00:38:17,418 ‫سمعت أن غولاً هو من دمّر سوق "سوبر دوبر" هذا.‬ 571 00:38:17,418 --> 00:38:19,668 ‫لم يخبرني أحد بأنه الغول الشهير.‬ 572 00:38:22,543 --> 00:38:23,543 ‫"خرّاجات"‬ 573 00:38:23,543 --> 00:38:25,709 ‫أتعرفون على من قبضتم للتو يا شباب؟‬ 574 00:38:26,293 --> 00:38:29,584 ‫هذا الوغد هنا كان أفضل صائد جوائز‬ 575 00:38:29,584 --> 00:38:31,918 ‫يصيب الأشخاص في مؤخراتهم على الإطلاق.‬ 576 00:38:31,918 --> 00:38:34,418 ‫شباب هذه الأيام لا يعرفون تاريخك.‬ 577 00:38:34,876 --> 00:38:36,626 ‫ألديك إبرة وخيط؟‬ 578 00:38:37,793 --> 00:38:41,334 ‫عذراً، لا نمارس الحياكة كثيراً هنا.‬ 579 00:38:41,751 --> 00:38:43,043 ‫اسمها "خياطة".‬ 580 00:38:43,876 --> 00:38:45,876 ‫أظن أنهما لديّ في حقيبتي.‬ 581 00:39:05,501 --> 00:39:07,251 ‫أتمانع إن استخدمتهما؟‬ 582 00:39:08,959 --> 00:39:12,293 ‫بحقك يا "سوريل"، نحن صديقان قديمان، أليس كذلك؟‬ 583 00:39:20,751 --> 00:39:22,001 ‫انظر إلى حالك.‬ 584 00:39:22,709 --> 00:39:24,168 ‫200 عام.‬ 585 00:39:24,709 --> 00:39:27,334 ‫لا أعرف ما دافعك لمواصلة الحياة.‬ 586 00:39:28,084 --> 00:39:32,459 ‫ربما يعجبك الشعور بأشعة شمس "كاليفورنيا" تلك‬ 587 00:39:32,459 --> 00:39:34,834 ‫على وجهك المسنّ المتغضن.‬ 588 00:39:37,293 --> 00:39:40,668 ‫أو لعلك ما زلت تبحث عنها.‬ 589 00:39:44,543 --> 00:39:45,918 ‫في الواقع يا "سوريل"،‬ 590 00:39:45,918 --> 00:39:49,126 ‫يمكنني بكل ثقة شطب أحد هذين السببين من على قائمتك.‬ 591 00:39:50,209 --> 00:39:54,209 ‫أنا قطعاً لست ما زلت حياً لأُجري محادثات غبية‬ 592 00:39:54,209 --> 00:39:56,084 ‫مع حمقى أمثالك.‬ 593 00:39:58,459 --> 00:40:00,543 ‫انتبه لألفاظك.‬ 594 00:40:00,543 --> 00:40:03,209 ‫أنت تتحدث إلى رئيس "غوفيرمينت".‬ 595 00:40:09,918 --> 00:40:11,959 ‫أصرت رئيساً الآن؟‬ 596 00:40:11,959 --> 00:40:13,876 ‫لا أرى ما المانع.‬ 597 00:40:13,876 --> 00:40:16,543 ‫قد ترغب إذاً في تعيين وكيل دعاية.‬ 598 00:40:16,543 --> 00:40:19,043 ‫لأن هذه أول مرة أسمع فيها بهذه الجماعة.‬ 599 00:40:19,834 --> 00:40:24,418 ‫لكنني أسمع الكثير عن امرأة ما‬ 600 00:40:24,418 --> 00:40:25,876 ‫تُدعى "مولدافر".‬ 601 00:40:30,793 --> 00:40:32,459 ‫يسمونها "أمّ اللهب".‬ 602 00:40:33,459 --> 00:40:35,126 ‫هذه الساقطة خطرة.‬ 603 00:40:35,126 --> 00:40:37,793 ‫في القيادة هذه الأيام،‬ 604 00:40:37,793 --> 00:40:40,126 ‫أصبحت الخطورة شرطاً مسبقاً.‬ 605 00:40:40,126 --> 00:40:43,418 ‫على أحد تحمّل المسؤولية وفرض بعض النظام هنا.‬ 606 00:40:44,168 --> 00:40:46,334 ‫أتعرف لما قبض عليك هؤلاء الشباب؟‬ 607 00:40:46,334 --> 00:40:50,334 ‫لأنني دمرت وكالة مسكينة غير مسلحة لبيع الأعضاء البشرية مرتبطة بالعصابات.‬ 608 00:40:50,334 --> 00:40:51,418 ‫أجل.‬ 609 00:40:52,126 --> 00:40:53,459 ‫لطالما أُعجبت بك.‬ 610 00:40:53,459 --> 00:40:56,001 ‫- وأنا لطالما أُعجبت بك. - يا للطف هذا!‬ 611 00:40:56,459 --> 00:41:00,501 ‫لكن سوق "سوبر دوبر" هذا الذي دمرته كان في حمايتي.‬ 612 00:41:01,459 --> 00:41:04,126 ‫ولذا إن أطلقت سراحك من دون عقاب،‬ 613 00:41:05,043 --> 00:41:09,126 ‫فقد يفقد الناس ثقتهم في ما نحاول فعله هنا، وماذا سيحدث بعدها؟‬ 614 00:41:10,543 --> 00:41:12,501 ‫ستعم الفوضى الشوارع.‬ 615 00:41:12,501 --> 00:41:13,834 ‫بالضبط.‬ 616 00:41:14,834 --> 00:41:17,709 ‫ألديك ما تقوله دفاعاً عن نفسك؟‬ 617 00:41:17,709 --> 00:41:19,376 ‫أنا مذنب.‬ 618 00:41:19,376 --> 00:41:21,001 ‫بهذه البساطة؟‬ 619 00:41:22,459 --> 00:41:24,668 ‫بهذه البساطة.‬ 620 00:41:25,876 --> 00:41:27,959 ‫إن كنت تريد المزيد من الأدلة،‬ 621 00:41:27,959 --> 00:41:31,584 ‫فيمكنني إخبارك عن البلدة التي أرديت أناساً فيها للتو. "فيلي".‬ 622 00:41:31,584 --> 00:41:35,126 ‫لا بد أنني قتلت 9 أو 10 أشخاص.‬ 623 00:41:35,126 --> 00:41:37,293 ‫أبي يعيش في "فيلي".‬ 624 00:41:37,293 --> 00:41:39,209 ‫لم يعد كذلك الآن.‬ 625 00:41:39,209 --> 00:41:40,793 ‫إلا إن كان جباناً.‬ 626 00:41:41,709 --> 00:41:43,376 ‫لا تسقط في فخ استفزازه يا بنيّ.‬ 627 00:41:43,376 --> 00:41:44,834 ‫لم أنته بعد.‬ 628 00:41:44,834 --> 00:41:47,168 ‫أحاول إيجاد مخرج من هذا الوضع فحسب.‬ 629 00:41:47,168 --> 00:41:48,793 ‫ومن واقع خبرتي،‬ 630 00:41:48,793 --> 00:41:51,876 ‫عادةً لا يختلف الابن عن أبيه كثيراً.‬ 631 00:41:53,209 --> 00:41:55,168 ‫فهل هذا صحيح في حالتك؟‬ 632 00:41:55,168 --> 00:41:57,626 ‫أبي ليس جباناً.‬ 633 00:41:58,543 --> 00:42:03,376 ‫أظن إذاً أن السؤال الوحيد الآن هو، هل أنت جبان؟‬ 634 00:42:05,751 --> 00:42:06,834 ‫عمدة "ريكس"،‬ 635 00:42:07,959 --> 00:42:10,084 ‫خذ من العمدة "تروي" بندقيته.‬ 636 00:42:13,459 --> 00:42:15,751 ‫تتصرف بشكل رئاسي حقاً.‬ 637 00:42:17,293 --> 00:42:19,626 ‫خذاه إلى الخلف وأطعماه للخنازير.‬ 638 00:42:40,543 --> 00:42:42,084 ‫تباً.‬ 639 00:42:43,334 --> 00:42:45,501 ‫لديّ سؤال وحيد لك يا صديقي القديم.‬ 640 00:42:46,543 --> 00:42:47,626 {\an8}‫لماذا...‬ 641 00:42:51,501 --> 00:42:54,418 ‫تعلّق هذه الصورة على جدارك؟‬ 642 00:42:54,834 --> 00:42:56,626 ‫هذه "مولدافر".‬ 643 00:42:58,168 --> 00:42:59,251 ‫لماذا؟‬ 644 00:43:01,709 --> 00:43:03,959 ‫ليس هكذا أتذكّرها على الإطلاق.‬ 645 00:43:05,209 --> 00:43:06,334 ‫حقاً؟‬ 646 00:43:07,459 --> 00:43:09,459 ‫وكيف تتذكرها؟‬ 647 00:43:13,376 --> 00:43:15,626 ‫"(هوليوود إلى الأبد)"‬ 648 00:43:15,626 --> 00:43:18,376 ‫"دار جنائز - مدفن - حرق جثث"‬ 649 00:44:30,668 --> 00:44:31,959 ‫"الـ4 عصراً"‬ 650 00:45:57,793 --> 00:45:58,793 ‫شكراً على مجيئك.‬ 651 00:45:58,793 --> 00:46:00,418 ‫أجل، سنرى إن كنت سأبقى.‬ 652 00:46:00,959 --> 00:46:01,959 ‫ستبقى.‬ 653 00:46:15,376 --> 00:46:19,209 ‫- "أمّ اللهب"، نحن نتذكر. - "أمّ اللهب"، نحن نتذكر.‬ 654 00:46:20,459 --> 00:46:25,876 ‫نستعيد الماضي مع تذكّرنا له.‬ 655 00:46:25,876 --> 00:46:30,001 ‫- نستعيد "شايدي ساندز". - نستعيد "شايدي ساندز".‬ 656 00:46:30,001 --> 00:46:32,168 ‫- مع تذكرنا لها. - مع تذكرنا لها.‬ 657 00:46:32,168 --> 00:46:36,501 ‫- ونستعيد من سُلبوا منا. - ونستعيد من سُلبوا منا.‬ 658 00:46:36,501 --> 00:46:40,709 ‫نستعيد من سُلبوا منا.‬ 659 00:46:40,709 --> 00:46:45,834 ‫بتغطية أنفسنا برمادهم.‬ 660 00:46:45,834 --> 00:46:50,168 ‫نستعيد من سُلبوا منا بتغطية أنفسنا برمادهم.‬ 661 00:46:50,168 --> 00:46:52,376 ‫بتغطية أنفسنا برمادهم.‬ 662 00:46:52,376 --> 00:46:55,251 ‫لاستعادة "شايدي ساندز"، لا بد أن تراق الدماء.‬ 663 00:46:55,251 --> 00:46:58,334 ‫لاستعادة "شايدي ساندز"، لا بد أن تُراق الدماء.‬ 664 00:46:58,334 --> 00:47:01,418 ‫- أظن أن هناك من يجب أن تقابله. - ومن هذا؟‬ 665 00:47:01,418 --> 00:47:03,251 ‫- لا بد أن تُراق. - لا بد أن تُراق الدماء.‬ 666 00:47:03,251 --> 00:47:05,959 ‫- لا بد أن تُراق الدماء. - لا بد أن تُراق الدماء.‬ 667 00:47:05,959 --> 00:47:07,293 ‫لا بد أن تُراق الدماء.‬ 668 00:47:07,293 --> 00:47:13,293 ‫لاستعادة "شايدي ساندز"، لا بد أن تُراق الدماء.‬ 669 00:47:13,293 --> 00:47:15,668 ‫- "أمّ اللهب"... - "أمّ اللهب"...‬ 670 00:47:15,668 --> 00:47:21,668 ‫"أمّ اللهب"، ستكونين خلاصنا.‬ 671 00:47:25,918 --> 00:47:27,001 ‫سيد "هاورد"؟‬ 672 00:47:33,251 --> 00:47:36,918 ‫"أمّ اللهب"، ستكونين خلاصنا.‬ 673 00:47:37,709 --> 00:47:39,126 ‫أنا معجبة كبيرة بك.‬ 674 00:48:04,918 --> 00:48:06,001 ‫"تيتوس"!‬ 675 00:48:08,168 --> 00:48:09,376 ‫يجب أن نتحدث.‬ 676 00:48:10,959 --> 00:48:11,959 ‫أجل.‬ 677 00:48:14,459 --> 00:48:16,334 ‫كنت محقاً بشأن هذا المكان.‬ 678 00:48:16,334 --> 00:48:20,126 ‫لا، أنت من كنت محقة. انظري إلى هذا.‬ 679 00:48:20,126 --> 00:48:22,376 ‫هذا يُسمى محاراً. أتريدين واحدة؟‬ 680 00:48:22,376 --> 00:48:24,001 ‫تثير فيك شعوراً رائعاً.‬ 681 00:48:24,001 --> 00:48:26,001 ‫أتريدين أن تجعلي قضيبي يقذف الآن؟‬ 682 00:48:26,001 --> 00:48:28,584 ‫- ماذا؟ - آسف. الجماع؟‬ 683 00:48:28,584 --> 00:48:29,959 ‫لا يا "تيتوس".‬ 684 00:48:30,668 --> 00:48:32,959 ‫لا، يجب أن نغادر الآن.‬ 685 00:48:32,959 --> 00:48:34,668 ‫هؤلاء الناس مجانين.‬ 686 00:48:34,668 --> 00:48:37,293 ‫أجل، إنهم مثلك، غرباء الأطوار قليلاً، لكنهم لطفاء.‬ 687 00:48:38,084 --> 00:48:41,209 ‫وأيضاً ذراعي. يجب أن أمهلها بعض الوقت فعلاً.‬ 688 00:48:44,668 --> 00:48:46,543 ‫حسناً. اسمع يا "تيتوس"،‬ 689 00:48:47,543 --> 00:48:48,959 ‫أتفهّم سبب رغبتك في البقاء.‬ 690 00:48:48,959 --> 00:48:50,793 ‫صدقاً، أنا...‬ 691 00:48:50,793 --> 00:48:53,626 ‫أعرف أن كل هذا حتماً يبدو لطيفاً جداً مقارنة...‬ 692 00:48:53,626 --> 00:48:55,709 ‫بالقرف الموجود بالأعلى.‬ 693 00:48:55,709 --> 00:48:58,293 ‫وما كنت لألومك إن أردت التراجع عن اتفاقنا‬ 694 00:48:58,293 --> 00:49:01,876 ‫والبقاء في مكان جيد وآمن.‬ 695 00:49:04,001 --> 00:49:05,084 ‫لكن هذا ليس كذلك.‬ 696 00:49:05,709 --> 00:49:08,043 ‫- أعطوني رداء. - أعرف.‬ 697 00:49:08,751 --> 00:49:10,043 ‫وخفاً.‬ 698 00:49:11,793 --> 00:49:13,626 ‫هؤلاء الناس يخفون شيئاً عنا.‬ 699 00:49:13,626 --> 00:49:15,709 ‫وسأثبت الأمر لك، اتفقنا؟‬ 700 00:49:15,709 --> 00:49:17,418 ‫لن أغادر من دونك.‬ 701 00:52:48,126 --> 00:52:52,376 ‫"حجيرات التبريد وضع دعم الحياة: خامل"‬ 702 00:53:21,459 --> 00:53:22,876 ‫يسعدني أنكن بخير.‬ 703 00:53:25,126 --> 00:53:28,543 ‫رأيت الباب مفتوحاً، وقلقت من أن تكون إحداكن قد خرجت.‬ 704 00:53:42,543 --> 00:53:43,543 ‫هل من أحد؟‬ 705 00:53:53,668 --> 00:53:56,043 ‫"وحدة التحكم في العينات"‬ 706 00:54:10,876 --> 00:54:11,918 ‫مهلاً، توقّفي!‬ 707 00:54:11,918 --> 00:54:13,001 ‫أمسكوا بها!‬ 708 00:54:28,584 --> 00:54:30,876 ‫لا! أنتم مجانين!‬ 709 00:54:31,376 --> 00:54:32,959 ‫أنتم مجانين!‬ 710 00:54:32,959 --> 00:54:35,584 ‫ثقافتكم بأكملها مجنونة!‬ 711 00:54:35,584 --> 00:54:38,626 ‫أنا متأكدة من أننا إن جئنا إلى بيتك، فسنقول الأمر نفسه عنك.‬ 712 00:54:40,876 --> 00:54:42,126 ‫لا!‬ 713 00:57:32,751 --> 00:57:34,751 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 714 00:57:34,751 --> 00:57:36,834 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬