1 00:00:06,876 --> 00:00:09,959 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:10,751 --> 00:00:16,668 Cô có thể thay đổi tương lai nếu đưa tôi đến chỗ Moldaver. 3 00:00:18,126 --> 00:00:19,543 Chỉ cần cái đầu. 4 00:00:23,709 --> 00:00:26,626 Đây là cách duy nhất để cứu bố cô. 5 00:00:28,126 --> 00:00:31,209 Tên khốn ngu ngốc, đây hoàn toàn là lỗi của ngươi. 6 00:00:31,209 --> 00:00:32,459 Họ sẽ giết ngươi. 7 00:00:33,293 --> 00:00:34,834 Tôi đem mục tiêu về thì không. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,001 - Đó có phải... - Cái đầu. 9 00:00:46,001 --> 00:00:47,918 Phải! 10 00:00:48,459 --> 00:00:51,001 Cậu muốn nói gì không, Norm? 11 00:00:51,001 --> 00:00:53,293 Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà. 12 00:00:53,293 --> 00:00:54,834 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn. 13 00:00:54,834 --> 00:00:57,834 Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì. 14 00:00:57,834 --> 00:01:00,043 Nhưng chắc chắn là không hề vô tội. 15 00:01:01,293 --> 00:01:02,793 Cửa được mở từ bên ngoài. 16 00:01:02,793 --> 00:01:04,668 - Họ cần Pip-Boy. - Họ có một cái. 17 00:01:06,626 --> 00:01:07,668 Của mẹ em. 18 00:01:26,626 --> 00:01:29,626 Nó như thể chiếc tất khổng lồ hay gì đó. Thứ gì vậy? 19 00:01:29,626 --> 00:01:32,168 Tôi cứ tưởng nó là thuyền lao về phía chúng ta. 20 00:01:32,168 --> 00:01:34,501 Tôi cứ tưởng bắn hạ được nó rồi. 21 00:01:34,501 --> 00:01:36,709 Tôi tưởng tôi xử lý được. Thật đấy. 22 00:01:36,709 --> 00:01:38,543 Thứ đó kiểu như... 23 00:01:39,418 --> 00:01:42,626 Ngài đã xé toạc thứ đó ra. Ruột gan nó bay tứ tung. 24 00:01:43,459 --> 00:01:44,876 Cứ tưởng tôi chết chắc rồi. 25 00:01:45,334 --> 00:01:46,834 Vụ đó đúng là đặc biệt. 26 00:01:46,834 --> 00:01:48,459 Ừ, khá là đặc biệt. 27 00:01:48,459 --> 00:01:49,376 Khoan đã. 28 00:01:50,043 --> 00:01:51,043 Đóng dấu tôi đi. 29 00:01:52,168 --> 00:01:53,376 Ta không biết nữa. 30 00:01:53,376 --> 00:01:56,543 Ngài phải đóng dấu tôi thì tôi mới là cận vệ chính thức. 31 00:01:56,543 --> 00:01:58,918 - Khuya rồi. - Thôi nào! 32 00:01:58,918 --> 00:02:00,709 Ngươi chắc chứ? Đau lắm đấy. 33 00:02:01,334 --> 00:02:03,543 Tôi muốn thế. Tôi muốn ngài làm, đi mà. 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,959 Được rồi, làm thôi. 35 00:02:10,209 --> 00:02:13,334 Nghĩa vụ thiêng liêng nhất của ngươi là bảo vệ Hội anh em. 36 00:02:13,334 --> 00:02:19,084 Sau đó, nghĩa vụ thiêng liêng nhất của ngươi là bảo vệ ta, Hiệp sĩ Titus. 37 00:02:19,084 --> 00:02:20,084 Chấp nhận không? 38 00:02:20,751 --> 00:02:22,418 Vâng. Chắc chắn rồi. 39 00:02:23,876 --> 00:02:25,668 Được rồi, ngồi yên nhé. 40 00:02:30,876 --> 00:02:32,043 Gần xong rồi. 41 00:02:37,126 --> 00:02:38,751 Nói rồi mà. Đau lắm. 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,418 Ôi, trời! 43 00:02:45,918 --> 00:02:47,043 Nó vẫn còn bỏng rát. 44 00:02:47,918 --> 00:02:50,418 - Cảm ơn ngài, Hiệp sĩ Titus. - Ừ. 45 00:02:50,418 --> 00:02:55,334 Tôi nóng lòng muốn trở về căn cứ, thấy vẻ mặt của mọi người 46 00:02:55,334 --> 00:02:58,501 khi họ thấy ta trở về cùng mục tiêu. 47 00:02:58,501 --> 00:03:00,251 Ôi, trời! 48 00:03:00,251 --> 00:03:03,251 Titus và Thaddeus! Bộ đôi T. 49 00:03:03,251 --> 00:03:04,168 Phải rồi. 50 00:03:09,584 --> 00:03:10,501 Nghe này. 51 00:03:13,168 --> 00:03:17,418 Trước khi ta trở về căn cứ, 52 00:03:18,501 --> 00:03:23,751 có lẽ ta nên nói cho ngươi biết điều này. 53 00:03:23,751 --> 00:03:26,668 Vâng. Ngài muốn nói gì cũng được. 54 00:03:27,418 --> 00:03:30,043 Tôi là cận vệ của ngài. Ngài có thể nói mọi thứ. 55 00:03:30,043 --> 00:03:35,709 Mục tiêu, nỗi bất an, suy nghĩ, sự hối tiếc, chuyện tình cảm. 56 00:03:35,709 --> 00:03:36,668 Gì cũng được. 57 00:03:38,751 --> 00:03:41,501 Thực ra, chuyện là... 58 00:03:48,793 --> 00:03:49,626 Maximus. 59 00:03:55,751 --> 00:03:57,334 Này, ta vẫn có thể là bạn. 60 00:03:59,584 --> 00:04:00,501 Cậu đã làm gì? 61 00:04:01,959 --> 00:04:03,043 Hiệp sĩ Titus đâu? 62 00:04:03,918 --> 00:04:04,918 Ông ta... 63 00:04:07,126 --> 00:04:07,959 Ông ta chết rồi. 64 00:04:09,334 --> 00:04:12,293 Nên cậu biết đấy, cậu và tôi, 65 00:04:12,293 --> 00:04:16,876 ta phải thống nhất câu chuyện trước khi trở về. 66 00:04:16,876 --> 00:04:18,043 Họ sẽ giết cậu. 67 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Có thể, nếu... Họ đâu cần phát hiện ra. 68 00:04:20,168 --> 00:04:21,668 Đó là Hội anh em đấy. 69 00:04:22,418 --> 00:04:23,501 Họ sẽ phát hiện. 70 00:04:31,626 --> 00:04:33,751 Lẽ ra tôi nên biết là cậu không đáng tin. 71 00:04:41,709 --> 00:04:42,668 Tôi rất tiếc. 72 00:04:48,168 --> 00:04:49,126 Dừng lại. 73 00:04:52,043 --> 00:04:52,876 Buông tôi ra! 74 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 Tha... 75 00:04:58,209 --> 00:04:59,126 TẮT NGUỒN 76 00:04:59,126 --> 00:05:00,168 CHẾ ĐỘ CHỜ 77 00:05:00,168 --> 00:05:01,084 Thaddeus! 78 00:05:02,084 --> 00:05:02,918 Không, đừng... 79 00:05:03,876 --> 00:05:05,043 Đừng bỏ tôi ở đây. 80 00:05:05,043 --> 00:05:06,876 Tôi sẽ giết cậu, Thaddeus. 81 00:05:06,876 --> 00:05:08,084 Đáng lẽ nên vậy. 82 00:05:09,793 --> 00:05:11,918 Không thể tin là tôi để cậu đóng dấu tôi. 83 00:05:13,251 --> 00:05:14,084 Thaddeus! 84 00:05:15,418 --> 00:05:16,626 Đừng bỏ tôi ở đây! 85 00:05:16,626 --> 00:05:18,959 Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi. 86 00:05:18,959 --> 00:05:21,543 Không, quay lại đây đi! Làm ơn! 87 00:05:21,543 --> 00:05:24,709 Làm ơn, đừng! Đừng bỏ tôi ở đây. 88 00:05:25,418 --> 00:05:26,251 Thaddeus! 89 00:05:26,668 --> 00:05:27,876 Quay lại đây! 90 00:05:29,126 --> 00:05:30,293 Thaddeus! 91 00:05:31,334 --> 00:05:34,293 Tôi sẽ giết cậu! Tôi thề, tôi sẽ giết cậu! 92 00:05:38,084 --> 00:05:43,459 Sụp đổ 93 00:06:19,543 --> 00:06:20,543 Không. Không. 94 00:06:24,376 --> 00:06:26,918 Không, đừng mà. Làm ơn đi. 95 00:06:35,459 --> 00:06:37,668 Làm ơn đừng. Không! Không phải từ đó! 96 00:06:40,376 --> 00:06:41,209 Không! 97 00:07:16,876 --> 00:07:19,334 Này, cô làm ơn giúp tôi thoát khỏi đây với? 98 00:07:31,251 --> 00:07:32,709 Đó là anh, phải không? 99 00:07:34,043 --> 00:07:35,251 Lúc ở Filly ấy? 100 00:07:35,251 --> 00:07:37,918 Ừ, đó... đúng là tôi đấy. 101 00:07:40,668 --> 00:07:41,876 Sao anh bị bất động? 102 00:07:41,876 --> 00:07:44,251 Vì có kẻ đã trộm lõi hợp hạch của tôi. 103 00:07:45,376 --> 00:07:46,959 Cô giúp tôi thoát ra nhé? 104 00:07:51,501 --> 00:07:55,168 Tin tôi đi, tôi rất muốn tin anh, nhưng... 105 00:07:55,168 --> 00:07:56,834 Tôi vừa có một tuần khó khăn. 106 00:07:57,834 --> 00:07:58,751 Ừ. 107 00:07:59,543 --> 00:08:00,376 Tôi cũng thế. 108 00:08:06,543 --> 00:08:08,043 Anh... 109 00:08:08,043 --> 00:08:10,168 Anh nhớ người đi cùng tôi chứ? 110 00:08:10,168 --> 00:08:15,501 Cái ông đeo kính và cơ thể còn nguyên ấy? 111 00:08:15,501 --> 00:08:16,543 Ừ. 112 00:08:16,543 --> 00:08:18,126 Tôi đang tìm đầu của ông ấy. 113 00:08:18,126 --> 00:08:22,293 Đó là lý do tôi đến đây. Ý là, đó là lý do tôi đi qua đây. 114 00:08:24,626 --> 00:08:27,126 Này, cô bị nhiễm phóng xạ rồi. 115 00:08:27,126 --> 00:08:29,126 Tôi có Lọc phóng xạ trong tay áo. 116 00:08:29,126 --> 00:08:30,834 Thả tôi ra rồi tôi đưa cô. 117 00:08:34,084 --> 00:08:35,668 Tôi rất muốn tin anh, 118 00:08:35,668 --> 00:08:40,334 nhưng hầu như mọi người tôi gặp trên này đều muốn giết tôi, vậy nên... 119 00:08:40,334 --> 00:08:42,376 Nghe này, nếu không có thuốc, 120 00:08:42,376 --> 00:08:45,168 cô sẽ bị bất tỉnh đấy? 121 00:08:45,168 --> 00:08:48,668 Và nếu cô bị mất ý thức, cả hai ta đều sẽ chết. 122 00:08:50,001 --> 00:08:51,126 Hãy tin tôi. Làm ơn. 123 00:08:52,376 --> 00:08:53,209 Làm ơn đi. 124 00:08:56,376 --> 00:08:57,543 Tên anh là gì? 125 00:09:05,001 --> 00:09:05,959 Hiệp sĩ Titus. 126 00:09:08,793 --> 00:09:09,626 Tôi là Lucy. 127 00:09:14,459 --> 00:09:15,876 Có tùy chỉnh thủ công đấy. 128 00:09:15,876 --> 00:09:17,293 - Chỉ cần... - Tôi biết. 129 00:09:32,709 --> 00:09:33,959 T-60, phải không? 130 00:09:35,084 --> 00:09:37,584 Quân đội sử dụng thứ này từ sau Trận Anchorage. 131 00:09:37,584 --> 00:09:39,751 Tôi đã đọc về nó trong sách kỹ thuật cũ, 132 00:09:39,751 --> 00:09:42,334 nhưng chưa thấy ngoài đời bao giờ 133 00:09:42,334 --> 00:09:45,501 và anh còn thêm lớp lót cường lực cho nó, giúp... 134 00:09:50,251 --> 00:09:51,084 Này. 135 00:10:06,001 --> 00:10:08,543 Sao lũ raider lại có Pip-Boy của mẹ em? 136 00:10:10,334 --> 00:10:12,168 Có lẽ nhật trình đã bị giả mạo. 137 00:10:12,168 --> 00:10:13,084 Tại sao? 138 00:10:13,584 --> 00:10:14,709 Tại sao ư? 139 00:10:14,709 --> 00:10:16,668 Đây là thứ cậu đang thắc mắc. 140 00:10:16,668 --> 00:10:18,209 Em muốn xem cái này nữa. 141 00:10:19,918 --> 00:10:21,209 Ta về nhà được chưa? 142 00:10:22,084 --> 00:10:22,918 Đi nào. 143 00:10:58,334 --> 00:11:01,501 CHÚNG TÔI BIẾT CÓ THỨ GÌ TRONG ĐÓ 144 00:11:01,501 --> 00:11:04,334 Có vẻ như họ đã thử vào Hầm 31. 145 00:11:04,334 --> 00:11:05,251 Nhưng tại sao? 146 00:11:05,251 --> 00:11:07,834 Anh chỉ biết là ta phải về thôi. 147 00:11:23,459 --> 00:11:26,126 - Nếu ai hỏi ta đã đi đâu... - Anh sẽ đau tim mất. 148 00:11:29,876 --> 00:11:30,876 Norman. 149 00:11:31,376 --> 00:11:32,293 Chester. 150 00:11:37,126 --> 00:11:38,209 Hai cậu đã đi đâu? 151 00:11:41,293 --> 00:11:43,751 - Trồng cà khoai tây ạ. - Cà khoai tây. 152 00:11:46,334 --> 00:11:48,376 Ừ, thôi đi đi. 153 00:11:57,209 --> 00:11:59,876 LỌC PHÓNG XẠ 154 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 Tôi không hề biết có người sống trong Hầm. 155 00:12:20,001 --> 00:12:21,584 Thế anh nghĩ trong đó có gì? 156 00:12:21,584 --> 00:12:22,584 Quái vật. 157 00:12:25,251 --> 00:12:26,418 Người ta nói vậy. 158 00:12:27,584 --> 00:12:28,584 Không đâu. 159 00:12:28,584 --> 00:12:30,876 Chỉ có người bình thường như tôi thôi. 160 00:12:36,376 --> 00:12:39,209 Cận vệ của tôi đã trộm thứ quan trọng với Hội anh em. 161 00:12:39,793 --> 00:12:41,251 Tôi phải truy đuổi hắn. 162 00:12:43,501 --> 00:12:44,334 Chúc may mắn. 163 00:12:48,168 --> 00:12:49,168 Khoan đã. 164 00:12:49,709 --> 00:12:51,126 Hội anh em của anh 165 00:12:52,626 --> 00:12:55,126 còn bộ T-60 nào không? 166 00:12:56,334 --> 00:12:57,959 - Có chứ. - Súng thì sao? 167 00:12:57,959 --> 00:13:02,001 Súng thật, kiểu "tôi cầm súng không phải đùa đâu" ấy. 168 00:13:03,043 --> 00:13:04,084 Có. 169 00:13:04,084 --> 00:13:07,876 Nghe này, tôi có máy dò có thể tìm ra cái đầu đó. 170 00:13:09,293 --> 00:13:13,501 Có vẻ như mọi người trên Trái Đất đều đang theo đuổi thứ đó, 171 00:13:13,501 --> 00:13:16,626 nên tôi đoán anh cũng đang tìm nó, phải không? 172 00:13:17,918 --> 00:13:19,126 Cô có đề xuất gì? 173 00:13:20,501 --> 00:13:21,459 Ta sẽ đi cùng nhau. 174 00:13:22,668 --> 00:13:25,918 Dùng máy dò của tôi, bắt gã cận vệ của anh, lấy cái đầu 175 00:13:25,918 --> 00:13:27,584 đem đến chỗ Hội anh em. 176 00:13:28,293 --> 00:13:30,293 Để đổi lại, 177 00:13:30,293 --> 00:13:34,209 anh sẽ cho tôi mượn năm, sáu hiệp sĩ để giúp tôi cứu bố. 178 00:13:42,709 --> 00:13:43,543 Nghe này. 179 00:13:46,334 --> 00:13:49,168 Anh có thể nói dối về thuốc, nhưng anh không làm. 180 00:13:50,626 --> 00:13:52,918 Và anh có thể giết tôi lúc tôi ngất xỉu, 181 00:13:52,918 --> 00:13:55,459 nhưng anh cũng không làm. 182 00:13:57,834 --> 00:14:00,168 Tôi hiểu là không dễ để tin nhau ở trên này. 183 00:14:02,126 --> 00:14:03,209 Nhưng có thể tin tôi. 184 00:14:04,459 --> 00:14:07,418 Tôi đến từ nơi mà điều tệ nhất người ta có thể làm 185 00:14:07,418 --> 00:14:09,793 là quên nói câu cảm ơn. 186 00:14:12,501 --> 00:14:14,543 Lối sống nghe thật tốt đẹp. 187 00:14:16,334 --> 00:14:17,168 Đúng vậy. 188 00:14:56,584 --> 00:14:58,793 Chào buổi sáng, Hầm 33. 189 00:14:58,793 --> 00:15:02,168 Tôi là Betty, kêu gọi các bạn bỏ phiếu bầu Trưởng Hầm hôm nay. 190 00:15:02,168 --> 00:15:03,334 BỎ PHIẾU Ở ĐÂY! 191 00:15:03,334 --> 00:15:05,209 Khi các bạn vào phòng bỏ phiếu... 192 00:15:05,209 --> 00:15:06,126 {\an8}THỰC THI DÂN CHỦ 193 00:15:06,126 --> 00:15:09,293 {\an8}...hãy nhớ hôm nay là về tương lai của Hầm ta. 194 00:15:09,293 --> 00:15:12,543 Và quan trọng hơn, là tương lai của nền văn minh. 195 00:15:13,376 --> 00:15:15,168 Ngày Tái Khai Hóa. 196 00:15:15,168 --> 00:15:19,626 Một ngày nào đó, ta sẽ có cơ hội tuyệt vời để tái định cư trên Trái Đất 197 00:15:19,626 --> 00:15:23,043 và đem trật tự và lễ độ lên mặt đất. 198 00:15:23,043 --> 00:15:28,209 Việc các bạn chọn ra một người hôm nay là bước quan trọng để hoàn thành sứ mệnh đó. 199 00:15:28,209 --> 00:15:31,793 Tôi tin rằng các bạn sẽ đưa ra lựa chọn đúng đắn. 200 00:15:32,709 --> 00:15:33,626 Xin cảm ơn. 201 00:15:37,376 --> 00:15:38,501 Xin lỗi Reg. 202 00:15:39,418 --> 00:15:45,418 Tôi cảm thấy rằng trong thời khủng hoảng, ta cần người có kinh nghiệm. 203 00:15:45,959 --> 00:15:47,501 Phiếu bầu của ông mà. 204 00:15:47,501 --> 00:15:49,168 - Không sao đâu, Davey. - Ừ. 205 00:15:53,626 --> 00:15:54,709 Cậu biết đấy, 206 00:15:55,418 --> 00:15:57,709 với khủng hoảng nước và các tù nhân... 207 00:15:58,834 --> 00:16:01,001 - Và mọi sự bất trắc... - Không sao mà. 208 00:16:01,001 --> 00:16:02,876 Ta bỏ phiếu kín là có lý do. 209 00:16:02,876 --> 00:16:03,959 Phải rồi. 210 00:16:09,251 --> 00:16:12,626 Và Betty từng làm Trưởng Hầm rồi. 211 00:16:17,126 --> 00:16:18,376 Tôi sẽ bầu cho Betty. 212 00:16:19,043 --> 00:16:20,376 Tôi hiểu mà. 213 00:16:33,376 --> 00:16:35,709 CHỌN MỘT REG - BETTY - WOODY 214 00:16:37,751 --> 00:16:38,959 Mình đùa với ai chứ? 215 00:16:42,209 --> 00:16:43,459 THIẾT BỊ THEO DÕI 216 00:16:45,376 --> 00:16:47,709 Cứ đà này, ta sẽ bắt kịp vào lúc hoàng hôn. 217 00:16:52,876 --> 00:16:54,918 Này, tôi nhờ anh một việc nhé? 218 00:16:55,543 --> 00:16:56,376 Vâng. 219 00:16:57,459 --> 00:17:00,001 Cho tôi biết 200 năm qua đã xảy ra chuyện gì? 220 00:17:00,626 --> 00:17:01,501 Ý cô là sao? 221 00:17:02,293 --> 00:17:05,293 Chỉ 200 năm vừa qua thôi, tóm tắt nhanh giúp tôi. 222 00:17:05,293 --> 00:17:07,876 Tôi biết về Trận Đại Chiến, trận bom 223 00:17:07,876 --> 00:17:10,959 và 320 năm lịch sử nước Mỹ trước đó. 224 00:17:10,959 --> 00:17:13,543 Tôi chỉ cần anh kể về 200 năm vừa qua. 225 00:17:13,543 --> 00:17:14,793 Sau trận bom ấy. 226 00:17:14,793 --> 00:17:16,501 Trận bom xảy ra hồi tôi còn nhỏ. 227 00:17:18,001 --> 00:17:20,626 Hội anh em của anh bảo anh thế à? 228 00:17:22,501 --> 00:17:25,168 Cô là người lớn lên trong một chiếc hộp ngầm đấy. 229 00:17:25,876 --> 00:17:28,668 Hơn nữa, cô tưởng cô đến trước mặt một lãnh chúa, 230 00:17:28,668 --> 00:17:33,168 không giáp trụ, không ai giúp và họ sẽ trao trả con tin cho cô à? 231 00:17:33,168 --> 00:17:35,793 - Cô thực sự nghĩ vậy à? - Tôi có cái đầu mà. 232 00:17:35,793 --> 00:17:37,709 Ừ, nhưng đâu biết trong đó có gì. 233 00:17:39,959 --> 00:17:40,793 Đúng thế. 234 00:17:43,751 --> 00:17:47,918 Nhưng tôi đến từ nơi mà thế giới là thứ là do mình tạo ra. 235 00:17:47,918 --> 00:17:49,418 Trên này không như vậy. 236 00:17:50,126 --> 00:17:53,001 Ở dưới đó, bọn tôi ngây thơ lắm. 237 00:17:53,001 --> 00:17:55,293 Cho đến tận khi tôi lên sáu, 238 00:17:55,293 --> 00:17:58,918 tôi vẫn tưởng rằng ngọn đèn lớn ở trang trại là mặt trời. 239 00:18:00,501 --> 00:18:03,084 Mẹ tôi thường cho tôi chơi dưới ngọn đèn đó 240 00:18:03,084 --> 00:18:06,543 và tôi thề tôi có thể cảm thấy mặt trời đốt cháy da tôi. 241 00:18:06,543 --> 00:18:07,459 Lucy. 242 00:18:10,251 --> 00:18:11,084 Vui chứ? 243 00:18:13,293 --> 00:18:14,834 Sau khi mẹ tôi mất, 244 00:18:16,251 --> 00:18:19,084 tôi nhận ra đó chỉ là mẹ tôi tạo ra cảm giác chân thực. 245 00:18:31,959 --> 00:18:34,834 Vậy, có Trái Đất tròn, Trái Đất phẳng... 246 00:18:34,834 --> 00:18:37,209 Thời nay người ta theo trường phái nào? 247 00:18:43,918 --> 00:18:45,126 LƯU TRỮ LIÊN HẦM 248 00:18:45,126 --> 00:18:46,043 NHÂN SỰ 249 00:18:49,209 --> 00:18:51,459 Sau đây là ghi chép về các Giao dịch Liên Hầm 250 00:18:51,459 --> 00:18:54,293 phục vụ việc phân bổ nhân sự 251 00:18:57,126 --> 00:18:59,709 ROBERT OLSEN 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 252 00:18:59,709 --> 00:19:01,709 AVA WEST 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 253 00:19:01,709 --> 00:19:03,709 GREGORY PACULT 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 254 00:19:07,084 --> 00:19:09,793 31 ĐẾN 33 255 00:19:09,793 --> 00:19:12,084 HANK MACLEAN 31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM 256 00:19:14,501 --> 00:19:15,501 CHÚC MỪNG! 257 00:19:15,501 --> 00:19:21,543 Tôi rất vinh dự được thông báo rằng, với tỷ lệ đa số 98 phần trăm... 258 00:19:22,418 --> 00:19:23,501 {\an8}BETTY 31 ĐẾN 33 259 00:19:23,501 --> 00:19:27,584 {\an8}...Betty Pearson đã được bầu làm Trưởng Hầm. 260 00:19:29,293 --> 00:19:32,334 31 ĐẾN 33 261 00:19:33,459 --> 00:19:38,834 Tôi rất vinh dự được tiếp bước Hank MacLean. 262 00:19:38,834 --> 00:19:40,293 Reg, chúc may mắn lần sau. 263 00:19:41,251 --> 00:19:42,709 - Ừ. - Ừ. 264 00:19:57,584 --> 00:19:58,918 Chúc mừng Trưởng Hầm. 265 00:20:00,293 --> 00:20:01,543 Cảm ơn cậu. 266 00:20:20,334 --> 00:20:25,584 Vậy là các anh dùng công nghệ tiền chiến để tìm và thu thập công nghệ tiền chiến 267 00:20:25,584 --> 00:20:28,043 nhằm đảm bảo không ai có công nghệ tiền chiến? 268 00:20:28,043 --> 00:20:29,834 Ừ thì, đúng vậy. 269 00:20:29,834 --> 00:20:33,918 Cô nói kiểu đó khiến việc bọn tôi làm nghe thật kỳ cục. 270 00:20:50,876 --> 00:20:51,709 Có vũ khí không? 271 00:20:52,543 --> 00:20:53,376 Không. 272 00:20:54,501 --> 00:20:55,751 Có chứ. 273 00:20:55,751 --> 00:20:56,959 Còn các ông? 274 00:20:58,376 --> 00:20:59,209 Không. 275 00:21:00,376 --> 00:21:02,043 Bọn tôi chỉ đi ngang qua thôi. 276 00:21:02,834 --> 00:21:04,001 Được chứ? 277 00:21:04,001 --> 00:21:05,168 Được. 278 00:21:06,084 --> 00:21:07,376 Đưa tôi súng của cô. 279 00:21:07,376 --> 00:21:09,209 - Cái gì? Không. - Được rồi! 280 00:21:10,043 --> 00:21:11,376 Bọn tôi đến đây. 281 00:21:11,376 --> 00:21:13,584 Không còn ai khác ngoài hai ta và họ. 282 00:21:14,501 --> 00:21:16,334 Không an toàn. Đưa tôi súng của cô. 283 00:21:16,334 --> 00:21:18,543 - Họ bảo không có vũ khí mà. - Họ nói dối. 284 00:21:18,543 --> 00:21:19,459 Anh nói dối. 285 00:21:20,293 --> 00:21:21,793 Đằng đó có chuyện gì thế? 286 00:21:21,793 --> 00:21:24,501 À, bọn tôi đề phòng thôi. Hai người có thể đi qua. 287 00:21:26,168 --> 00:21:27,918 Định chơi bọn tôi à? 288 00:21:27,918 --> 00:21:28,834 Súng. 289 00:21:30,959 --> 00:21:31,834 Được rồi. 290 00:21:33,168 --> 00:21:35,834 Tôi nghĩ đôi bên đều thấy căng thẳng. 291 00:21:35,834 --> 00:21:36,751 Phải không? 292 00:21:38,709 --> 00:21:39,918 Hơi áp lực nhỉ? 293 00:21:41,959 --> 00:21:45,959 Sao tất cả mọi người không cùng hít một hơi thật sâu? 294 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Cô nói cái quái gì thế? 295 00:21:56,876 --> 00:21:58,168 Được rồi. 296 00:22:00,126 --> 00:22:01,543 Bọn tôi sẽ làm thế này. 297 00:22:08,376 --> 00:22:12,001 Hay là sau khi đếm đến ba, 298 00:22:12,001 --> 00:22:14,751 tất cả chúng ta sẽ cùng giơ tay lên? 299 00:22:14,751 --> 00:22:16,834 Bọn tôi đã bảo không có vũ khí rồi. 300 00:22:16,834 --> 00:22:17,959 Bọn tôi cũng thế! 301 00:22:17,959 --> 00:22:21,834 Dù sao đi nữa, ta cứ thử làm vậy xem sao? 302 00:22:22,334 --> 00:22:23,251 Đi mà? 303 00:22:36,376 --> 00:22:37,876 Được rồi. Tốt. 304 00:22:39,376 --> 00:22:41,668 Đếm đến ba thì giơ tay lên nhé. 305 00:22:41,668 --> 00:22:42,709 Sẵn sàng chưa? 306 00:22:43,459 --> 00:22:44,293 Một. 307 00:22:46,584 --> 00:22:47,501 Hai. 308 00:22:49,959 --> 00:22:50,793 Ba. 309 00:24:11,793 --> 00:24:12,626 Tại sao? 310 00:24:14,959 --> 00:24:15,918 Lũ Fiends. 311 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 Lẽ ra tôi phải biết. 312 00:24:25,168 --> 00:24:26,501 Anh bị trúng đạn kìa. 313 00:24:27,209 --> 00:24:28,376 Trầy xước thôi. 314 00:24:29,459 --> 00:24:30,584 Xảy ra suốt ấy mà. 315 00:24:37,459 --> 00:24:38,376 Fiend là cái gì? 316 00:24:40,209 --> 00:24:41,668 Là những kẻ ăn người. 317 00:24:45,543 --> 00:24:46,668 Tôi ghét ở trên này. 318 00:24:54,376 --> 00:24:55,209 Mẹ kiếp. 319 00:24:57,876 --> 00:24:59,918 HỢP TÁC VỚI WOODY TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI 320 00:25:16,584 --> 00:25:17,918 Cậu đã vận động rất tốt. 321 00:25:18,668 --> 00:25:19,501 Vâng. 322 00:25:19,876 --> 00:25:22,043 Chắc tôi đã dán tận mười tấm áp phích. 323 00:25:22,959 --> 00:25:25,459 Cậu định làm gì? Dán vài tấm áp phích lên 324 00:25:25,459 --> 00:25:27,668 và để nền dân chủ tự vận hành. 325 00:25:29,293 --> 00:25:31,501 Cậu biết không, tôi cũng từng vận động. 326 00:25:31,501 --> 00:25:34,418 Và rồi nạn đói do lũ mọt xảy đến. 327 00:25:34,918 --> 00:25:37,334 Hank MacLean là người đã thắng tôi. 328 00:25:37,334 --> 00:25:38,584 Cậu biết mà. 329 00:25:39,834 --> 00:25:43,668 "Khi tình hình có vẻ u ám, hãy bầu cho ai đó từ Hầm 31". 330 00:25:49,751 --> 00:25:50,918 Tôi đã bầu cho Betty. 331 00:25:56,918 --> 00:25:57,751 Ừ. 332 00:26:08,168 --> 00:26:11,626 Anh không thấy lạ khi Trưởng Hầm của ta toàn đến từ Hầm 31 à? 333 00:26:12,376 --> 00:26:14,501 Hầm 32 cũng làm điều tương tự. 334 00:26:17,751 --> 00:26:18,626 Đâu có gì lạ. 335 00:26:19,793 --> 00:26:22,168 Xét cho cùng, Hầm 31 có nhiều tài nguyên hơn, 336 00:26:22,168 --> 00:26:26,418 hệ thống giáo dục tốt hơn và cậu biết họ nói gì mà. 337 00:26:27,001 --> 00:26:30,126 "Khi tình hình có vẻ u ám, hãy bầu cho 31". 338 00:26:32,209 --> 00:26:33,376 Một khẩu hiệu mạnh mẽ. 339 00:26:41,376 --> 00:26:44,459 Hai trăm năm trùng hợp có thể gói gọn bằng một câu nói ư? 340 00:26:45,834 --> 00:26:49,168 Cậu có thể thắc mắc sao người ta thích bánh rau câu hơn bánh táo. 341 00:26:49,168 --> 00:26:51,668 Anh không biết nữa. Tự dưng họ thích thôi. 342 00:26:54,293 --> 00:26:56,959 Nếu không có gì đáng lo, sao ta phải thì thầm? 343 00:26:56,959 --> 00:27:00,459 Vì ta vừa lẻn vào một hầm đầy xác chết. 344 00:27:01,668 --> 00:27:03,584 Đó là chưa kể Steph đến từ Hầm 31. 345 00:27:06,376 --> 00:27:07,334 Chào Norman. 346 00:27:07,834 --> 00:27:10,501 Steph, em đang định về đây. 347 00:27:10,501 --> 00:27:12,043 Để lần sau nói tiếp nhé. 348 00:27:12,043 --> 00:27:13,168 Ừ. Chắc chắn rồi. 349 00:27:16,626 --> 00:27:17,459 Steph này? 350 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Hầm 31 có gì khác nơi này? 351 00:27:23,334 --> 00:27:24,584 Bố cậu đã nói gì? 352 00:27:26,209 --> 00:27:27,626 Thực ra, không có gì nhiều. 353 00:27:27,626 --> 00:27:28,918 Thế nên em mới hỏi. 354 00:27:32,168 --> 00:27:33,251 Tôi không biết nữa. 355 00:27:34,834 --> 00:27:37,168 Có lẽ khoai nghiền ngon hơn một chút. 356 00:27:39,293 --> 00:27:41,209 Bố em cũng nói vậy. 357 00:27:47,376 --> 00:27:48,418 Vậy là đúng rồi. 358 00:27:50,418 --> 00:27:51,334 Chắc là vậy. 359 00:28:06,293 --> 00:28:07,751 Xin chào, Hầm 33. 360 00:28:07,751 --> 00:28:13,168 Là Trưởng Hầm, sắc lệnh đầu tiên của tôi là tổ chức cuộc họp toàn Hầm 361 00:28:13,168 --> 00:28:17,501 về tương lai của Hầm 32, vào 10:00 sáng mai. 362 00:28:18,876 --> 00:28:19,959 Hẹn mọi người ở đó. 363 00:28:37,918 --> 00:28:39,626 MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ CÁT XÁM 364 00:28:39,626 --> 00:28:41,876 THỦ PHỦ ĐẦU TIÊN CỦA TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA 365 00:28:41,876 --> 00:28:42,918 Sao thế? 366 00:28:46,626 --> 00:28:49,251 Thứ này... không có thật, phải không? 367 00:28:51,918 --> 00:28:54,251 Cô chưa từng nghe về Tân Cộng Hòa California? 368 00:28:55,959 --> 00:28:58,376 Tận 34.000 người sống ở đây sau cuộc chiến? 369 00:28:59,459 --> 00:29:00,459 Ừ. 370 00:29:01,709 --> 00:29:03,251 Thế còn Ngày Tái Khai Hóa? 371 00:29:08,168 --> 00:29:13,751 Toàn bộ mục đích của Hầm tôi là lên mặt đất vào ngày nào đó và... 372 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 tái lập văn minh. 373 00:29:16,168 --> 00:29:19,418 Đó là Ngày Tái Khai Hóa, là động lực của chúng tôi... 374 00:29:24,793 --> 00:29:25,751 Nó... 375 00:29:27,543 --> 00:29:29,376 Nó đã xảy ra mà không cần chúng tôi. 376 00:29:36,084 --> 00:29:39,168 À, nó đã thất bại, nếu điều đó làm cô thấy khá hơn. 377 00:29:44,418 --> 00:29:45,251 Này. 378 00:29:46,209 --> 00:29:47,043 Lại đây. 379 00:30:36,626 --> 00:30:39,501 THÀNH PHỐ CÁT XÁM THƯ VIỆN CÔNG CỘNG 380 00:30:48,584 --> 00:30:49,584 Chuyện gì đã xảy ra? 381 00:30:57,293 --> 00:30:59,376 Như mọi khi thôi. 382 00:31:02,543 --> 00:31:05,084 Ai cũng muốn cứu thế giới. Chỉ là... 383 00:31:07,793 --> 00:31:09,459 Họ bất đồng về cách làm. 384 00:31:11,293 --> 00:31:12,918 Không biết có ai sống sót không. 385 00:31:17,626 --> 00:31:18,584 Có tôi. 386 00:31:41,876 --> 00:31:43,001 Ta nên đi tiếp thôi. 387 00:31:48,376 --> 00:31:49,209 Này. 388 00:31:59,918 --> 00:32:02,001 Titus, đây không chỉ là vết xước. 389 00:32:03,418 --> 00:32:04,876 Phải kiếm thuốc cho anh. 390 00:32:05,584 --> 00:32:06,751 Từ đâu đó. 391 00:32:10,959 --> 00:32:12,376 Ta phải lấy cái đầu. 392 00:32:13,293 --> 00:32:14,293 Cái đầu để sau. 393 00:32:16,709 --> 00:32:17,668 Được rồi, đi nào. 394 00:32:31,209 --> 00:32:32,126 Nhìn kìa. 395 00:32:35,918 --> 00:32:39,334 {\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE ĐƠN VỊ CỦA TẬP ĐOÀN VAULT-TEC 396 00:32:46,876 --> 00:32:48,001 Này. 397 00:32:48,001 --> 00:32:49,001 Đợi đã. 398 00:32:52,126 --> 00:32:53,501 Ai biết trong đó có gì. 399 00:32:53,501 --> 00:32:54,418 Ừ. 400 00:32:55,043 --> 00:32:56,709 Bộ sơ cứu chẳng hạn. 401 00:33:03,209 --> 00:33:04,043 Lucy! 402 00:33:09,126 --> 00:33:09,959 Lucy! 403 00:33:20,668 --> 00:33:25,584 NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE 404 00:33:35,876 --> 00:33:36,793 Lucy. 405 00:34:01,834 --> 00:34:02,668 Lucy. 406 00:34:16,709 --> 00:34:19,793 VẬT TƯ Y TẾ 407 00:34:29,251 --> 00:34:31,043 Lucy. 408 00:34:57,043 --> 00:34:58,626 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 409 00:35:00,168 --> 00:35:03,626 Với tôi, với tất cả chúng ta, điều quan trọng 410 00:35:03,626 --> 00:35:06,251 là chúng ta phải cùng nhau nhìn nhận nơi này. 411 00:35:07,168 --> 00:35:08,501 Như một cộng đồng. 412 00:35:09,334 --> 00:35:10,459 Như một gia đình. 413 00:35:11,959 --> 00:35:14,209 Để ta có thể chữa lành cùng nhau. 414 00:35:14,834 --> 00:35:16,626 Và tái thiết cùng nhau. 415 00:35:17,876 --> 00:35:20,084 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 416 00:35:20,084 --> 00:35:24,501 Tôi đã nói chuyện với Trưởng Hầm 31 và chúng tôi đã nhất trí. 417 00:35:24,501 --> 00:35:28,501 Những căn hầm của chúng ta quá thiêng liêng để có thể bỏ trống. 418 00:35:28,501 --> 00:35:32,751 Vì vậy nên tôi sẽ công bố một chiến dịch tái định cư. 419 00:35:32,751 --> 00:35:35,709 Một vài người chúng ta sẽ ở lại để tái thiết 33, 420 00:35:35,709 --> 00:35:40,459 những người khác sẽ chuyển đến Hầm 32 trong vài tuần tới, 421 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 để làm lại từ đầu. 422 00:36:34,793 --> 00:36:38,084 Ta phải nhớ cuộc sống của chúng ta đã tuyệt đến thế nào 423 00:36:38,084 --> 00:36:42,501 ở Hầm 31, 32 và 33. 424 00:36:42,501 --> 00:36:45,376 Ba nền dân chủ và ba Hầm. 425 00:36:45,376 --> 00:36:48,001 Riêng rẽ với nhau để ngăn các hiểm họa lan rộng. 426 00:36:48,834 --> 00:36:53,376 Nhưng vẫn có sự kết nối để hỗ trợ nhau khi cần thiết. 427 00:36:54,584 --> 00:36:57,334 Chúng ta là những người may mắn. 428 00:36:57,334 --> 00:37:01,376 Chúng ta là ánh sáng bùng lên trong bóng tối, 429 00:37:01,376 --> 00:37:06,584 và ta sẽ tiếp tục cho đến ngày đưa được ánh sáng đó lên mặt đất. 430 00:37:14,459 --> 00:37:16,376 Có tìm được gì thú vị không? 431 00:37:20,584 --> 00:37:21,709 Dọn dẹp rất sạch sẽ. 432 00:37:24,376 --> 00:37:26,251 Bọn raider đã hủy hoại nhiều thứ. 433 00:37:28,001 --> 00:37:29,543 Nhưng tinh thần ta vẫn còn. 434 00:37:34,876 --> 00:37:35,834 Betty? 435 00:37:39,543 --> 00:37:41,959 Khi mẹ tôi mất, Pip-Boy của bà ấy sẽ ra sao? 436 00:37:43,751 --> 00:37:44,918 Được chôn cùng cô ấy. 437 00:37:46,918 --> 00:37:47,918 Sao bà chắc thế? 438 00:37:51,876 --> 00:37:53,959 Vì đích thân tôi chôn cất mẹ cậu. 439 00:37:55,293 --> 00:37:57,793 Tôi và bố cậu. 440 00:38:32,584 --> 00:38:35,584 CHÚ Ý: CÓ VẬT THỂ RƠI XUỐNG 441 00:39:05,543 --> 00:39:06,709 Ta đang ở đâu? 442 00:39:06,709 --> 00:39:07,709 Không sao đâu. 443 00:39:08,751 --> 00:39:09,709 Ta sẽ ổn thôi. 444 00:39:18,126 --> 00:39:19,168 Nơi này là gì? 445 00:39:21,209 --> 00:39:23,126 Ta đang ở nơi tuyệt nhất thế giới. 446 00:39:30,293 --> 00:39:31,293 Ta đang ở trong Hầm. 447 00:42:12,251 --> 00:42:14,251 Biên dịch: Huy Hoàng 448 00:42:14,251 --> 00:42:16,334 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn