1
00:00:06,876 --> 00:00:09,959
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:10,751 --> 00:00:16,668
Cô có thể thay đổi tương lai
nếu đưa tôi đến chỗ Moldaver.
3
00:00:18,126 --> 00:00:19,543
Chỉ cần cái đầu.
4
00:00:23,709 --> 00:00:26,626
Đây là cách duy nhất để cứu bố cô.
5
00:00:28,126 --> 00:00:31,209
Tên khốn ngu ngốc,
đây hoàn toàn là lỗi của ngươi.
6
00:00:31,209 --> 00:00:32,459
Họ sẽ giết ngươi.
7
00:00:33,293 --> 00:00:34,834
Tôi đem mục tiêu về thì không.
8
00:00:44,376 --> 00:00:46,001
- Đó có phải...
- Cái đầu.
9
00:00:46,001 --> 00:00:47,918
Phải!
10
00:00:48,459 --> 00:00:51,001
Cậu muốn nói gì không, Norm?
11
00:00:51,001 --> 00:00:53,293
Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà.
12
00:00:53,293 --> 00:00:54,834
- Xin cảm ơn.
- Cảm ơn.
13
00:00:54,834 --> 00:00:57,834
Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì.
14
00:00:57,834 --> 00:01:00,043
Nhưng chắc chắn là không hề vô tội.
15
00:01:01,293 --> 00:01:02,793
Cửa được mở từ bên ngoài.
16
00:01:02,793 --> 00:01:04,668
- Họ cần Pip-Boy.
- Họ có một cái.
17
00:01:06,626 --> 00:01:07,668
Của mẹ em.
18
00:01:26,626 --> 00:01:29,626
Nó như thể chiếc tất khổng lồ
hay gì đó. Thứ gì vậy?
19
00:01:29,626 --> 00:01:32,168
Tôi cứ tưởng
nó là thuyền lao về phía chúng ta.
20
00:01:32,168 --> 00:01:34,501
Tôi cứ tưởng bắn hạ được nó rồi.
21
00:01:34,501 --> 00:01:36,709
Tôi tưởng tôi xử lý được. Thật đấy.
22
00:01:36,709 --> 00:01:38,543
Thứ đó kiểu như...
23
00:01:39,418 --> 00:01:42,626
Ngài đã xé toạc thứ đó ra.
Ruột gan nó bay tứ tung.
24
00:01:43,459 --> 00:01:44,876
Cứ tưởng tôi chết chắc rồi.
25
00:01:45,334 --> 00:01:46,834
Vụ đó đúng là đặc biệt.
26
00:01:46,834 --> 00:01:48,459
Ừ, khá là đặc biệt.
27
00:01:48,459 --> 00:01:49,376
Khoan đã.
28
00:01:50,043 --> 00:01:51,043
Đóng dấu tôi đi.
29
00:01:52,168 --> 00:01:53,376
Ta không biết nữa.
30
00:01:53,376 --> 00:01:56,543
Ngài phải đóng dấu tôi
thì tôi mới là cận vệ chính thức.
31
00:01:56,543 --> 00:01:58,918
- Khuya rồi.
- Thôi nào!
32
00:01:58,918 --> 00:02:00,709
Ngươi chắc chứ? Đau lắm đấy.
33
00:02:01,334 --> 00:02:03,543
Tôi muốn thế.
Tôi muốn ngài làm, đi mà.
34
00:02:05,876 --> 00:02:07,959
Được rồi, làm thôi.
35
00:02:10,209 --> 00:02:13,334
Nghĩa vụ thiêng liêng nhất của ngươi
là bảo vệ Hội anh em.
36
00:02:13,334 --> 00:02:19,084
Sau đó, nghĩa vụ thiêng liêng nhất
của ngươi là bảo vệ ta, Hiệp sĩ Titus.
37
00:02:19,084 --> 00:02:20,084
Chấp nhận không?
38
00:02:20,751 --> 00:02:22,418
Vâng. Chắc chắn rồi.
39
00:02:23,876 --> 00:02:25,668
Được rồi, ngồi yên nhé.
40
00:02:30,876 --> 00:02:32,043
Gần xong rồi.
41
00:02:37,126 --> 00:02:38,751
Nói rồi mà. Đau lắm.
42
00:02:42,376 --> 00:02:43,418
Ôi, trời!
43
00:02:45,918 --> 00:02:47,043
Nó vẫn còn bỏng rát.
44
00:02:47,918 --> 00:02:50,418
- Cảm ơn ngài, Hiệp sĩ Titus.
- Ừ.
45
00:02:50,418 --> 00:02:55,334
Tôi nóng lòng muốn trở về căn cứ,
thấy vẻ mặt của mọi người
46
00:02:55,334 --> 00:02:58,501
khi họ thấy ta trở về cùng mục tiêu.
47
00:02:58,501 --> 00:03:00,251
Ôi, trời!
48
00:03:00,251 --> 00:03:03,251
Titus và Thaddeus! Bộ đôi T.
49
00:03:03,251 --> 00:03:04,168
Phải rồi.
50
00:03:09,584 --> 00:03:10,501
Nghe này.
51
00:03:13,168 --> 00:03:17,418
Trước khi ta trở về căn cứ,
52
00:03:18,501 --> 00:03:23,751
có lẽ ta nên nói cho ngươi biết điều này.
53
00:03:23,751 --> 00:03:26,668
Vâng. Ngài muốn nói gì cũng được.
54
00:03:27,418 --> 00:03:30,043
Tôi là cận vệ của ngài.
Ngài có thể nói mọi thứ.
55
00:03:30,043 --> 00:03:35,709
Mục tiêu, nỗi bất an, suy nghĩ,
sự hối tiếc, chuyện tình cảm.
56
00:03:35,709 --> 00:03:36,668
Gì cũng được.
57
00:03:38,751 --> 00:03:41,501
Thực ra, chuyện là...
58
00:03:48,793 --> 00:03:49,626
Maximus.
59
00:03:55,751 --> 00:03:57,334
Này, ta vẫn có thể là bạn.
60
00:03:59,584 --> 00:04:00,501
Cậu đã làm gì?
61
00:04:01,959 --> 00:04:03,043
Hiệp sĩ Titus đâu?
62
00:04:03,918 --> 00:04:04,918
Ông ta...
63
00:04:07,126 --> 00:04:07,959
Ông ta chết rồi.
64
00:04:09,334 --> 00:04:12,293
Nên cậu biết đấy, cậu và tôi,
65
00:04:12,293 --> 00:04:16,876
ta phải thống nhất câu chuyện
trước khi trở về.
66
00:04:16,876 --> 00:04:18,043
Họ sẽ giết cậu.
67
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Có thể, nếu... Họ đâu cần phát hiện ra.
68
00:04:20,168 --> 00:04:21,668
Đó là Hội anh em đấy.
69
00:04:22,418 --> 00:04:23,501
Họ sẽ phát hiện.
70
00:04:31,626 --> 00:04:33,751
Lẽ ra tôi nên biết là cậu không đáng tin.
71
00:04:41,709 --> 00:04:42,668
Tôi rất tiếc.
72
00:04:48,168 --> 00:04:49,126
Dừng lại.
73
00:04:52,043 --> 00:04:52,876
Buông tôi ra!
74
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
Tha...
75
00:04:58,209 --> 00:04:59,126
TẮT NGUỒN
76
00:04:59,126 --> 00:05:00,168
CHẾ ĐỘ CHỜ
77
00:05:00,168 --> 00:05:01,084
Thaddeus!
78
00:05:02,084 --> 00:05:02,918
Không, đừng...
79
00:05:03,876 --> 00:05:05,043
Đừng bỏ tôi ở đây.
80
00:05:05,043 --> 00:05:06,876
Tôi sẽ giết cậu, Thaddeus.
81
00:05:06,876 --> 00:05:08,084
Đáng lẽ nên vậy.
82
00:05:09,793 --> 00:05:11,918
Không thể tin là tôi để cậu đóng dấu tôi.
83
00:05:13,251 --> 00:05:14,084
Thaddeus!
84
00:05:15,418 --> 00:05:16,626
Đừng bỏ tôi ở đây!
85
00:05:16,626 --> 00:05:18,959
Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi.
86
00:05:18,959 --> 00:05:21,543
Không, quay lại đây đi! Làm ơn!
87
00:05:21,543 --> 00:05:24,709
Làm ơn, đừng! Đừng bỏ tôi ở đây.
88
00:05:25,418 --> 00:05:26,251
Thaddeus!
89
00:05:26,668 --> 00:05:27,876
Quay lại đây!
90
00:05:29,126 --> 00:05:30,293
Thaddeus!
91
00:05:31,334 --> 00:05:34,293
Tôi sẽ giết cậu! Tôi thề, tôi sẽ giết cậu!
92
00:05:38,084 --> 00:05:43,459
Sụp đổ
93
00:06:19,543 --> 00:06:20,543
Không. Không.
94
00:06:24,376 --> 00:06:26,918
Không, đừng mà. Làm ơn đi.
95
00:06:35,459 --> 00:06:37,668
Làm ơn đừng. Không! Không phải từ đó!
96
00:06:40,376 --> 00:06:41,209
Không!
97
00:07:16,876 --> 00:07:19,334
Này, cô làm ơn
giúp tôi thoát khỏi đây với?
98
00:07:31,251 --> 00:07:32,709
Đó là anh, phải không?
99
00:07:34,043 --> 00:07:35,251
Lúc ở Filly ấy?
100
00:07:35,251 --> 00:07:37,918
Ừ, đó... đúng là tôi đấy.
101
00:07:40,668 --> 00:07:41,876
Sao anh bị bất động?
102
00:07:41,876 --> 00:07:44,251
Vì có kẻ đã trộm lõi hợp hạch của tôi.
103
00:07:45,376 --> 00:07:46,959
Cô giúp tôi thoát ra nhé?
104
00:07:51,501 --> 00:07:55,168
Tin tôi đi, tôi rất muốn tin anh, nhưng...
105
00:07:55,168 --> 00:07:56,834
Tôi vừa có một tuần khó khăn.
106
00:07:57,834 --> 00:07:58,751
Ừ.
107
00:07:59,543 --> 00:08:00,376
Tôi cũng thế.
108
00:08:06,543 --> 00:08:08,043
Anh...
109
00:08:08,043 --> 00:08:10,168
Anh nhớ người đi cùng tôi chứ?
110
00:08:10,168 --> 00:08:15,501
Cái ông đeo kính và cơ thể còn nguyên ấy?
111
00:08:15,501 --> 00:08:16,543
Ừ.
112
00:08:16,543 --> 00:08:18,126
Tôi đang tìm đầu của ông ấy.
113
00:08:18,126 --> 00:08:22,293
Đó là lý do tôi đến đây.
Ý là, đó là lý do tôi đi qua đây.
114
00:08:24,626 --> 00:08:27,126
Này, cô bị nhiễm phóng xạ rồi.
115
00:08:27,126 --> 00:08:29,126
Tôi có Lọc phóng xạ trong tay áo.
116
00:08:29,126 --> 00:08:30,834
Thả tôi ra rồi tôi đưa cô.
117
00:08:34,084 --> 00:08:35,668
Tôi rất muốn tin anh,
118
00:08:35,668 --> 00:08:40,334
nhưng hầu như mọi người tôi gặp trên này
đều muốn giết tôi, vậy nên...
119
00:08:40,334 --> 00:08:42,376
Nghe này, nếu không có thuốc,
120
00:08:42,376 --> 00:08:45,168
cô sẽ bị bất tỉnh đấy?
121
00:08:45,168 --> 00:08:48,668
Và nếu cô bị mất ý thức,
cả hai ta đều sẽ chết.
122
00:08:50,001 --> 00:08:51,126
Hãy tin tôi. Làm ơn.
123
00:08:52,376 --> 00:08:53,209
Làm ơn đi.
124
00:08:56,376 --> 00:08:57,543
Tên anh là gì?
125
00:09:05,001 --> 00:09:05,959
Hiệp sĩ Titus.
126
00:09:08,793 --> 00:09:09,626
Tôi là Lucy.
127
00:09:14,459 --> 00:09:15,876
Có tùy chỉnh thủ công đấy.
128
00:09:15,876 --> 00:09:17,293
- Chỉ cần...
- Tôi biết.
129
00:09:32,709 --> 00:09:33,959
T-60, phải không?
130
00:09:35,084 --> 00:09:37,584
Quân đội sử dụng thứ này
từ sau Trận Anchorage.
131
00:09:37,584 --> 00:09:39,751
Tôi đã đọc về nó trong sách kỹ thuật cũ,
132
00:09:39,751 --> 00:09:42,334
nhưng chưa thấy ngoài đời bao giờ
133
00:09:42,334 --> 00:09:45,501
và anh còn thêm
lớp lót cường lực cho nó, giúp...
134
00:09:50,251 --> 00:09:51,084
Này.
135
00:10:06,001 --> 00:10:08,543
Sao lũ raider lại có Pip-Boy của mẹ em?
136
00:10:10,334 --> 00:10:12,168
Có lẽ nhật trình đã bị giả mạo.
137
00:10:12,168 --> 00:10:13,084
Tại sao?
138
00:10:13,584 --> 00:10:14,709
Tại sao ư?
139
00:10:14,709 --> 00:10:16,668
Đây là thứ cậu đang thắc mắc.
140
00:10:16,668 --> 00:10:18,209
Em muốn xem cái này nữa.
141
00:10:19,918 --> 00:10:21,209
Ta về nhà được chưa?
142
00:10:22,084 --> 00:10:22,918
Đi nào.
143
00:10:58,334 --> 00:11:01,501
CHÚNG TÔI BIẾT CÓ THỨ GÌ TRONG ĐÓ
144
00:11:01,501 --> 00:11:04,334
Có vẻ như họ đã thử vào Hầm 31.
145
00:11:04,334 --> 00:11:05,251
Nhưng tại sao?
146
00:11:05,251 --> 00:11:07,834
Anh chỉ biết là ta phải về thôi.
147
00:11:23,459 --> 00:11:26,126
- Nếu ai hỏi ta đã đi đâu...
- Anh sẽ đau tim mất.
148
00:11:29,876 --> 00:11:30,876
Norman.
149
00:11:31,376 --> 00:11:32,293
Chester.
150
00:11:37,126 --> 00:11:38,209
Hai cậu đã đi đâu?
151
00:11:41,293 --> 00:11:43,751
- Trồng cà khoai tây ạ.
- Cà khoai tây.
152
00:11:46,334 --> 00:11:48,376
Ừ, thôi đi đi.
153
00:11:57,209 --> 00:11:59,876
LỌC PHÓNG XẠ
154
00:12:15,251 --> 00:12:17,918
Tôi không hề biết có người sống trong Hầm.
155
00:12:20,001 --> 00:12:21,584
Thế anh nghĩ trong đó có gì?
156
00:12:21,584 --> 00:12:22,584
Quái vật.
157
00:12:25,251 --> 00:12:26,418
Người ta nói vậy.
158
00:12:27,584 --> 00:12:28,584
Không đâu.
159
00:12:28,584 --> 00:12:30,876
Chỉ có người bình thường như tôi thôi.
160
00:12:36,376 --> 00:12:39,209
Cận vệ của tôi đã trộm
thứ quan trọng với Hội anh em.
161
00:12:39,793 --> 00:12:41,251
Tôi phải truy đuổi hắn.
162
00:12:43,501 --> 00:12:44,334
Chúc may mắn.
163
00:12:48,168 --> 00:12:49,168
Khoan đã.
164
00:12:49,709 --> 00:12:51,126
Hội anh em của anh
165
00:12:52,626 --> 00:12:55,126
còn bộ T-60 nào không?
166
00:12:56,334 --> 00:12:57,959
- Có chứ.
- Súng thì sao?
167
00:12:57,959 --> 00:13:02,001
Súng thật, kiểu "tôi cầm súng
không phải đùa đâu" ấy.
168
00:13:03,043 --> 00:13:04,084
Có.
169
00:13:04,084 --> 00:13:07,876
Nghe này, tôi có máy dò
có thể tìm ra cái đầu đó.
170
00:13:09,293 --> 00:13:13,501
Có vẻ như mọi người trên Trái Đất
đều đang theo đuổi thứ đó,
171
00:13:13,501 --> 00:13:16,626
nên tôi đoán
anh cũng đang tìm nó, phải không?
172
00:13:17,918 --> 00:13:19,126
Cô có đề xuất gì?
173
00:13:20,501 --> 00:13:21,459
Ta sẽ đi cùng nhau.
174
00:13:22,668 --> 00:13:25,918
Dùng máy dò của tôi,
bắt gã cận vệ của anh, lấy cái đầu
175
00:13:25,918 --> 00:13:27,584
đem đến chỗ Hội anh em.
176
00:13:28,293 --> 00:13:30,293
Để đổi lại,
177
00:13:30,293 --> 00:13:34,209
anh sẽ cho tôi mượn năm, sáu hiệp sĩ
để giúp tôi cứu bố.
178
00:13:42,709 --> 00:13:43,543
Nghe này.
179
00:13:46,334 --> 00:13:49,168
Anh có thể nói dối về thuốc,
nhưng anh không làm.
180
00:13:50,626 --> 00:13:52,918
Và anh có thể giết tôi lúc tôi ngất xỉu,
181
00:13:52,918 --> 00:13:55,459
nhưng anh cũng không làm.
182
00:13:57,834 --> 00:14:00,168
Tôi hiểu là không dễ
để tin nhau ở trên này.
183
00:14:02,126 --> 00:14:03,209
Nhưng có thể tin tôi.
184
00:14:04,459 --> 00:14:07,418
Tôi đến từ nơi
mà điều tệ nhất người ta có thể làm
185
00:14:07,418 --> 00:14:09,793
là quên nói câu cảm ơn.
186
00:14:12,501 --> 00:14:14,543
Lối sống nghe thật tốt đẹp.
187
00:14:16,334 --> 00:14:17,168
Đúng vậy.
188
00:14:56,584 --> 00:14:58,793
Chào buổi sáng, Hầm 33.
189
00:14:58,793 --> 00:15:02,168
Tôi là Betty, kêu gọi các bạn
bỏ phiếu bầu Trưởng Hầm hôm nay.
190
00:15:02,168 --> 00:15:03,334
BỎ PHIẾU Ở ĐÂY!
191
00:15:03,334 --> 00:15:05,209
Khi các bạn vào phòng bỏ phiếu...
192
00:15:05,209 --> 00:15:06,126
{\an8}THỰC THI DÂN CHỦ
193
00:15:06,126 --> 00:15:09,293
{\an8}...hãy nhớ hôm nay
là về tương lai của Hầm ta.
194
00:15:09,293 --> 00:15:12,543
Và quan trọng hơn,
là tương lai của nền văn minh.
195
00:15:13,376 --> 00:15:15,168
Ngày Tái Khai Hóa.
196
00:15:15,168 --> 00:15:19,626
Một ngày nào đó, ta sẽ có cơ hội tuyệt vời
để tái định cư trên Trái Đất
197
00:15:19,626 --> 00:15:23,043
và đem trật tự và lễ độ lên mặt đất.
198
00:15:23,043 --> 00:15:28,209
Việc các bạn chọn ra một người hôm nay là
bước quan trọng để hoàn thành sứ mệnh đó.
199
00:15:28,209 --> 00:15:31,793
Tôi tin rằng các bạn sẽ
đưa ra lựa chọn đúng đắn.
200
00:15:32,709 --> 00:15:33,626
Xin cảm ơn.
201
00:15:37,376 --> 00:15:38,501
Xin lỗi Reg.
202
00:15:39,418 --> 00:15:45,418
Tôi cảm thấy rằng trong thời khủng hoảng,
ta cần người có kinh nghiệm.
203
00:15:45,959 --> 00:15:47,501
Phiếu bầu của ông mà.
204
00:15:47,501 --> 00:15:49,168
- Không sao đâu, Davey.
- Ừ.
205
00:15:53,626 --> 00:15:54,709
Cậu biết đấy,
206
00:15:55,418 --> 00:15:57,709
với khủng hoảng nước và các tù nhân...
207
00:15:58,834 --> 00:16:01,001
- Và mọi sự bất trắc...
- Không sao mà.
208
00:16:01,001 --> 00:16:02,876
Ta bỏ phiếu kín là có lý do.
209
00:16:02,876 --> 00:16:03,959
Phải rồi.
210
00:16:09,251 --> 00:16:12,626
Và Betty từng làm Trưởng Hầm rồi.
211
00:16:17,126 --> 00:16:18,376
Tôi sẽ bầu cho Betty.
212
00:16:19,043 --> 00:16:20,376
Tôi hiểu mà.
213
00:16:33,376 --> 00:16:35,709
CHỌN MỘT
REG - BETTY - WOODY
214
00:16:37,751 --> 00:16:38,959
Mình đùa với ai chứ?
215
00:16:42,209 --> 00:16:43,459
THIẾT BỊ THEO DÕI
216
00:16:45,376 --> 00:16:47,709
Cứ đà này,
ta sẽ bắt kịp vào lúc hoàng hôn.
217
00:16:52,876 --> 00:16:54,918
Này, tôi nhờ anh một việc nhé?
218
00:16:55,543 --> 00:16:56,376
Vâng.
219
00:16:57,459 --> 00:17:00,001
Cho tôi biết
200 năm qua đã xảy ra chuyện gì?
220
00:17:00,626 --> 00:17:01,501
Ý cô là sao?
221
00:17:02,293 --> 00:17:05,293
Chỉ 200 năm vừa qua thôi,
tóm tắt nhanh giúp tôi.
222
00:17:05,293 --> 00:17:07,876
Tôi biết về Trận Đại Chiến, trận bom
223
00:17:07,876 --> 00:17:10,959
và 320 năm lịch sử nước Mỹ trước đó.
224
00:17:10,959 --> 00:17:13,543
Tôi chỉ cần anh kể về 200 năm vừa qua.
225
00:17:13,543 --> 00:17:14,793
Sau trận bom ấy.
226
00:17:14,793 --> 00:17:16,501
Trận bom xảy ra hồi tôi còn nhỏ.
227
00:17:18,001 --> 00:17:20,626
Hội anh em của anh bảo anh thế à?
228
00:17:22,501 --> 00:17:25,168
Cô là người lớn lên
trong một chiếc hộp ngầm đấy.
229
00:17:25,876 --> 00:17:28,668
Hơn nữa, cô tưởng
cô đến trước mặt một lãnh chúa,
230
00:17:28,668 --> 00:17:33,168
không giáp trụ, không ai giúp
và họ sẽ trao trả con tin cho cô à?
231
00:17:33,168 --> 00:17:35,793
- Cô thực sự nghĩ vậy à?
- Tôi có cái đầu mà.
232
00:17:35,793 --> 00:17:37,709
Ừ, nhưng đâu biết trong đó có gì.
233
00:17:39,959 --> 00:17:40,793
Đúng thế.
234
00:17:43,751 --> 00:17:47,918
Nhưng tôi đến từ nơi
mà thế giới là thứ là do mình tạo ra.
235
00:17:47,918 --> 00:17:49,418
Trên này không như vậy.
236
00:17:50,126 --> 00:17:53,001
Ở dưới đó, bọn tôi ngây thơ lắm.
237
00:17:53,001 --> 00:17:55,293
Cho đến tận khi tôi lên sáu,
238
00:17:55,293 --> 00:17:58,918
tôi vẫn tưởng rằng
ngọn đèn lớn ở trang trại là mặt trời.
239
00:18:00,501 --> 00:18:03,084
Mẹ tôi thường cho tôi
chơi dưới ngọn đèn đó
240
00:18:03,084 --> 00:18:06,543
và tôi thề tôi có thể cảm thấy
mặt trời đốt cháy da tôi.
241
00:18:06,543 --> 00:18:07,459
Lucy.
242
00:18:10,251 --> 00:18:11,084
Vui chứ?
243
00:18:13,293 --> 00:18:14,834
Sau khi mẹ tôi mất,
244
00:18:16,251 --> 00:18:19,084
tôi nhận ra đó chỉ là
mẹ tôi tạo ra cảm giác chân thực.
245
00:18:31,959 --> 00:18:34,834
Vậy, có Trái Đất tròn, Trái Đất phẳng...
246
00:18:34,834 --> 00:18:37,209
Thời nay người ta theo trường phái nào?
247
00:18:43,918 --> 00:18:45,126
LƯU TRỮ LIÊN HẦM
248
00:18:45,126 --> 00:18:46,043
NHÂN SỰ
249
00:18:49,209 --> 00:18:51,459
Sau đây là ghi chép
về các Giao dịch Liên Hầm
250
00:18:51,459 --> 00:18:54,293
phục vụ việc phân bổ nhân sự
251
00:18:57,126 --> 00:18:59,709
ROBERT OLSEN
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
252
00:18:59,709 --> 00:19:01,709
AVA WEST
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
253
00:19:01,709 --> 00:19:03,709
GREGORY PACULT
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
254
00:19:07,084 --> 00:19:09,793
31 ĐẾN 33
255
00:19:09,793 --> 00:19:12,084
HANK MACLEAN
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
256
00:19:14,501 --> 00:19:15,501
CHÚC MỪNG!
257
00:19:15,501 --> 00:19:21,543
Tôi rất vinh dự được thông báo rằng,
với tỷ lệ đa số 98 phần trăm...
258
00:19:22,418 --> 00:19:23,501
{\an8}BETTY
31 ĐẾN 33
259
00:19:23,501 --> 00:19:27,584
{\an8}...Betty Pearson đã
được bầu làm Trưởng Hầm.
260
00:19:29,293 --> 00:19:32,334
31 ĐẾN 33
261
00:19:33,459 --> 00:19:38,834
Tôi rất vinh dự
được tiếp bước Hank MacLean.
262
00:19:38,834 --> 00:19:40,293
Reg, chúc may mắn lần sau.
263
00:19:41,251 --> 00:19:42,709
- Ừ.
- Ừ.
264
00:19:57,584 --> 00:19:58,918
Chúc mừng Trưởng Hầm.
265
00:20:00,293 --> 00:20:01,543
Cảm ơn cậu.
266
00:20:20,334 --> 00:20:25,584
Vậy là các anh dùng công nghệ tiền chiến
để tìm và thu thập công nghệ tiền chiến
267
00:20:25,584 --> 00:20:28,043
nhằm đảm bảo
không ai có công nghệ tiền chiến?
268
00:20:28,043 --> 00:20:29,834
Ừ thì, đúng vậy.
269
00:20:29,834 --> 00:20:33,918
Cô nói kiểu đó
khiến việc bọn tôi làm nghe thật kỳ cục.
270
00:20:50,876 --> 00:20:51,709
Có vũ khí không?
271
00:20:52,543 --> 00:20:53,376
Không.
272
00:20:54,501 --> 00:20:55,751
Có chứ.
273
00:20:55,751 --> 00:20:56,959
Còn các ông?
274
00:20:58,376 --> 00:20:59,209
Không.
275
00:21:00,376 --> 00:21:02,043
Bọn tôi chỉ đi ngang qua thôi.
276
00:21:02,834 --> 00:21:04,001
Được chứ?
277
00:21:04,001 --> 00:21:05,168
Được.
278
00:21:06,084 --> 00:21:07,376
Đưa tôi súng của cô.
279
00:21:07,376 --> 00:21:09,209
- Cái gì? Không.
- Được rồi!
280
00:21:10,043 --> 00:21:11,376
Bọn tôi đến đây.
281
00:21:11,376 --> 00:21:13,584
Không còn ai khác ngoài hai ta và họ.
282
00:21:14,501 --> 00:21:16,334
Không an toàn. Đưa tôi súng của cô.
283
00:21:16,334 --> 00:21:18,543
- Họ bảo không có vũ khí mà.
- Họ nói dối.
284
00:21:18,543 --> 00:21:19,459
Anh nói dối.
285
00:21:20,293 --> 00:21:21,793
Đằng đó có chuyện gì thế?
286
00:21:21,793 --> 00:21:24,501
À, bọn tôi đề phòng thôi.
Hai người có thể đi qua.
287
00:21:26,168 --> 00:21:27,918
Định chơi bọn tôi à?
288
00:21:27,918 --> 00:21:28,834
Súng.
289
00:21:30,959 --> 00:21:31,834
Được rồi.
290
00:21:33,168 --> 00:21:35,834
Tôi nghĩ đôi bên đều thấy căng thẳng.
291
00:21:35,834 --> 00:21:36,751
Phải không?
292
00:21:38,709 --> 00:21:39,918
Hơi áp lực nhỉ?
293
00:21:41,959 --> 00:21:45,959
Sao tất cả mọi người
không cùng hít một hơi thật sâu?
294
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Cô nói cái quái gì thế?
295
00:21:56,876 --> 00:21:58,168
Được rồi.
296
00:22:00,126 --> 00:22:01,543
Bọn tôi sẽ làm thế này.
297
00:22:08,376 --> 00:22:12,001
Hay là sau khi đếm đến ba,
298
00:22:12,001 --> 00:22:14,751
tất cả chúng ta sẽ cùng giơ tay lên?
299
00:22:14,751 --> 00:22:16,834
Bọn tôi đã bảo không có vũ khí rồi.
300
00:22:16,834 --> 00:22:17,959
Bọn tôi cũng thế!
301
00:22:17,959 --> 00:22:21,834
Dù sao đi nữa, ta cứ thử làm vậy xem sao?
302
00:22:22,334 --> 00:22:23,251
Đi mà?
303
00:22:36,376 --> 00:22:37,876
Được rồi. Tốt.
304
00:22:39,376 --> 00:22:41,668
Đếm đến ba thì giơ tay lên nhé.
305
00:22:41,668 --> 00:22:42,709
Sẵn sàng chưa?
306
00:22:43,459 --> 00:22:44,293
Một.
307
00:22:46,584 --> 00:22:47,501
Hai.
308
00:22:49,959 --> 00:22:50,793
Ba.
309
00:24:11,793 --> 00:24:12,626
Tại sao?
310
00:24:14,959 --> 00:24:15,918
Lũ Fiends.
311
00:24:17,834 --> 00:24:18,834
Lẽ ra tôi phải biết.
312
00:24:25,168 --> 00:24:26,501
Anh bị trúng đạn kìa.
313
00:24:27,209 --> 00:24:28,376
Trầy xước thôi.
314
00:24:29,459 --> 00:24:30,584
Xảy ra suốt ấy mà.
315
00:24:37,459 --> 00:24:38,376
Fiend là cái gì?
316
00:24:40,209 --> 00:24:41,668
Là những kẻ ăn người.
317
00:24:45,543 --> 00:24:46,668
Tôi ghét ở trên này.
318
00:24:54,376 --> 00:24:55,209
Mẹ kiếp.
319
00:24:57,876 --> 00:24:59,918
HỢP TÁC VỚI WOODY
TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI
320
00:25:16,584 --> 00:25:17,918
Cậu đã vận động rất tốt.
321
00:25:18,668 --> 00:25:19,501
Vâng.
322
00:25:19,876 --> 00:25:22,043
Chắc tôi đã dán tận mười tấm áp phích.
323
00:25:22,959 --> 00:25:25,459
Cậu định làm gì? Dán vài tấm áp phích lên
324
00:25:25,459 --> 00:25:27,668
và để nền dân chủ tự vận hành.
325
00:25:29,293 --> 00:25:31,501
Cậu biết không, tôi cũng từng vận động.
326
00:25:31,501 --> 00:25:34,418
Và rồi nạn đói do lũ mọt xảy đến.
327
00:25:34,918 --> 00:25:37,334
Hank MacLean là người đã thắng tôi.
328
00:25:37,334 --> 00:25:38,584
Cậu biết mà.
329
00:25:39,834 --> 00:25:43,668
"Khi tình hình có vẻ u ám,
hãy bầu cho ai đó từ Hầm 31".
330
00:25:49,751 --> 00:25:50,918
Tôi đã bầu cho Betty.
331
00:25:56,918 --> 00:25:57,751
Ừ.
332
00:26:08,168 --> 00:26:11,626
Anh không thấy lạ khi Trưởng Hầm của ta
toàn đến từ Hầm 31 à?
333
00:26:12,376 --> 00:26:14,501
Hầm 32 cũng làm điều tương tự.
334
00:26:17,751 --> 00:26:18,626
Đâu có gì lạ.
335
00:26:19,793 --> 00:26:22,168
Xét cho cùng,
Hầm 31 có nhiều tài nguyên hơn,
336
00:26:22,168 --> 00:26:26,418
hệ thống giáo dục tốt hơn
và cậu biết họ nói gì mà.
337
00:26:27,001 --> 00:26:30,126
"Khi tình hình có vẻ u ám,
hãy bầu cho 31".
338
00:26:32,209 --> 00:26:33,376
Một khẩu hiệu mạnh mẽ.
339
00:26:41,376 --> 00:26:44,459
Hai trăm năm trùng hợp
có thể gói gọn bằng một câu nói ư?
340
00:26:45,834 --> 00:26:49,168
Cậu có thể thắc mắc sao
người ta thích bánh rau câu hơn bánh táo.
341
00:26:49,168 --> 00:26:51,668
Anh không biết nữa.
Tự dưng họ thích thôi.
342
00:26:54,293 --> 00:26:56,959
Nếu không có gì đáng lo,
sao ta phải thì thầm?
343
00:26:56,959 --> 00:27:00,459
Vì ta vừa lẻn vào một hầm đầy xác chết.
344
00:27:01,668 --> 00:27:03,584
Đó là chưa kể Steph đến từ Hầm 31.
345
00:27:06,376 --> 00:27:07,334
Chào Norman.
346
00:27:07,834 --> 00:27:10,501
Steph, em đang định về đây.
347
00:27:10,501 --> 00:27:12,043
Để lần sau nói tiếp nhé.
348
00:27:12,043 --> 00:27:13,168
Ừ. Chắc chắn rồi.
349
00:27:16,626 --> 00:27:17,459
Steph này?
350
00:27:19,751 --> 00:27:21,501
Hầm 31 có gì khác nơi này?
351
00:27:23,334 --> 00:27:24,584
Bố cậu đã nói gì?
352
00:27:26,209 --> 00:27:27,626
Thực ra, không có gì nhiều.
353
00:27:27,626 --> 00:27:28,918
Thế nên em mới hỏi.
354
00:27:32,168 --> 00:27:33,251
Tôi không biết nữa.
355
00:27:34,834 --> 00:27:37,168
Có lẽ khoai nghiền ngon hơn một chút.
356
00:27:39,293 --> 00:27:41,209
Bố em cũng nói vậy.
357
00:27:47,376 --> 00:27:48,418
Vậy là đúng rồi.
358
00:27:50,418 --> 00:27:51,334
Chắc là vậy.
359
00:28:06,293 --> 00:28:07,751
Xin chào, Hầm 33.
360
00:28:07,751 --> 00:28:13,168
Là Trưởng Hầm, sắc lệnh đầu tiên của tôi
là tổ chức cuộc họp toàn Hầm
361
00:28:13,168 --> 00:28:17,501
về tương lai của Hầm 32,
vào 10:00 sáng mai.
362
00:28:18,876 --> 00:28:19,959
Hẹn mọi người ở đó.
363
00:28:37,918 --> 00:28:39,626
MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ CÁT XÁM
364
00:28:39,626 --> 00:28:41,876
THỦ PHỦ ĐẦU TIÊN
CỦA TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA
365
00:28:41,876 --> 00:28:42,918
Sao thế?
366
00:28:46,626 --> 00:28:49,251
Thứ này... không có thật, phải không?
367
00:28:51,918 --> 00:28:54,251
Cô chưa từng nghe về
Tân Cộng Hòa California?
368
00:28:55,959 --> 00:28:58,376
Tận 34.000 người
sống ở đây sau cuộc chiến?
369
00:28:59,459 --> 00:29:00,459
Ừ.
370
00:29:01,709 --> 00:29:03,251
Thế còn Ngày Tái Khai Hóa?
371
00:29:08,168 --> 00:29:13,751
Toàn bộ mục đích của Hầm tôi
là lên mặt đất vào ngày nào đó và...
372
00:29:15,001 --> 00:29:16,168
tái lập văn minh.
373
00:29:16,168 --> 00:29:19,418
Đó là Ngày Tái Khai Hóa,
là động lực của chúng tôi...
374
00:29:24,793 --> 00:29:25,751
Nó...
375
00:29:27,543 --> 00:29:29,376
Nó đã xảy ra mà không cần chúng tôi.
376
00:29:36,084 --> 00:29:39,168
À, nó đã thất bại,
nếu điều đó làm cô thấy khá hơn.
377
00:29:44,418 --> 00:29:45,251
Này.
378
00:29:46,209 --> 00:29:47,043
Lại đây.
379
00:30:36,626 --> 00:30:39,501
THÀNH PHỐ CÁT XÁM
THƯ VIỆN CÔNG CỘNG
380
00:30:48,584 --> 00:30:49,584
Chuyện gì đã xảy ra?
381
00:30:57,293 --> 00:30:59,376
Như mọi khi thôi.
382
00:31:02,543 --> 00:31:05,084
Ai cũng muốn cứu thế giới. Chỉ là...
383
00:31:07,793 --> 00:31:09,459
Họ bất đồng về cách làm.
384
00:31:11,293 --> 00:31:12,918
Không biết có ai sống sót không.
385
00:31:17,626 --> 00:31:18,584
Có tôi.
386
00:31:41,876 --> 00:31:43,001
Ta nên đi tiếp thôi.
387
00:31:48,376 --> 00:31:49,209
Này.
388
00:31:59,918 --> 00:32:02,001
Titus, đây không chỉ là vết xước.
389
00:32:03,418 --> 00:32:04,876
Phải kiếm thuốc cho anh.
390
00:32:05,584 --> 00:32:06,751
Từ đâu đó.
391
00:32:10,959 --> 00:32:12,376
Ta phải lấy cái đầu.
392
00:32:13,293 --> 00:32:14,293
Cái đầu để sau.
393
00:32:16,709 --> 00:32:17,668
Được rồi, đi nào.
394
00:32:31,209 --> 00:32:32,126
Nhìn kìa.
395
00:32:35,918 --> 00:32:39,334
{\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE
ĐƠN VỊ CỦA TẬP ĐOÀN VAULT-TEC
396
00:32:46,876 --> 00:32:48,001
Này.
397
00:32:48,001 --> 00:32:49,001
Đợi đã.
398
00:32:52,126 --> 00:32:53,501
Ai biết trong đó có gì.
399
00:32:53,501 --> 00:32:54,418
Ừ.
400
00:32:55,043 --> 00:32:56,709
Bộ sơ cứu chẳng hạn.
401
00:33:03,209 --> 00:33:04,043
Lucy!
402
00:33:09,126 --> 00:33:09,959
Lucy!
403
00:33:20,668 --> 00:33:25,584
NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN
PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE
404
00:33:35,876 --> 00:33:36,793
Lucy.
405
00:34:01,834 --> 00:34:02,668
Lucy.
406
00:34:16,709 --> 00:34:19,793
VẬT TƯ Y TẾ
407
00:34:29,251 --> 00:34:31,043
Lucy.
408
00:34:57,043 --> 00:34:58,626
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
409
00:35:00,168 --> 00:35:03,626
Với tôi, với tất cả chúng ta,
điều quan trọng
410
00:35:03,626 --> 00:35:06,251
là chúng ta phải
cùng nhau nhìn nhận nơi này.
411
00:35:07,168 --> 00:35:08,501
Như một cộng đồng.
412
00:35:09,334 --> 00:35:10,459
Như một gia đình.
413
00:35:11,959 --> 00:35:14,209
Để ta có thể chữa lành cùng nhau.
414
00:35:14,834 --> 00:35:16,626
Và tái thiết cùng nhau.
415
00:35:17,876 --> 00:35:20,084
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
416
00:35:20,084 --> 00:35:24,501
Tôi đã nói chuyện với Trưởng Hầm 31
và chúng tôi đã nhất trí.
417
00:35:24,501 --> 00:35:28,501
Những căn hầm của chúng ta
quá thiêng liêng để có thể bỏ trống.
418
00:35:28,501 --> 00:35:32,751
Vì vậy nên tôi sẽ công bố
một chiến dịch tái định cư.
419
00:35:32,751 --> 00:35:35,709
Một vài người chúng ta
sẽ ở lại để tái thiết 33,
420
00:35:35,709 --> 00:35:40,459
những người khác
sẽ chuyển đến Hầm 32 trong vài tuần tới,
421
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
để làm lại từ đầu.
422
00:36:34,793 --> 00:36:38,084
Ta phải nhớ cuộc sống của chúng ta
đã tuyệt đến thế nào
423
00:36:38,084 --> 00:36:42,501
ở Hầm 31, 32 và 33.
424
00:36:42,501 --> 00:36:45,376
Ba nền dân chủ và ba Hầm.
425
00:36:45,376 --> 00:36:48,001
Riêng rẽ với nhau
để ngăn các hiểm họa lan rộng.
426
00:36:48,834 --> 00:36:53,376
Nhưng vẫn có sự kết nối
để hỗ trợ nhau khi cần thiết.
427
00:36:54,584 --> 00:36:57,334
Chúng ta là những người may mắn.
428
00:36:57,334 --> 00:37:01,376
Chúng ta là ánh sáng
bùng lên trong bóng tối,
429
00:37:01,376 --> 00:37:06,584
và ta sẽ tiếp tục cho đến ngày
đưa được ánh sáng đó lên mặt đất.
430
00:37:14,459 --> 00:37:16,376
Có tìm được gì thú vị không?
431
00:37:20,584 --> 00:37:21,709
Dọn dẹp rất sạch sẽ.
432
00:37:24,376 --> 00:37:26,251
Bọn raider đã hủy hoại nhiều thứ.
433
00:37:28,001 --> 00:37:29,543
Nhưng tinh thần ta vẫn còn.
434
00:37:34,876 --> 00:37:35,834
Betty?
435
00:37:39,543 --> 00:37:41,959
Khi mẹ tôi mất,
Pip-Boy của bà ấy sẽ ra sao?
436
00:37:43,751 --> 00:37:44,918
Được chôn cùng cô ấy.
437
00:37:46,918 --> 00:37:47,918
Sao bà chắc thế?
438
00:37:51,876 --> 00:37:53,959
Vì đích thân tôi chôn cất mẹ cậu.
439
00:37:55,293 --> 00:37:57,793
Tôi và bố cậu.
440
00:38:32,584 --> 00:38:35,584
CHÚ Ý: CÓ VẬT THỂ RƠI XUỐNG
441
00:39:05,543 --> 00:39:06,709
Ta đang ở đâu?
442
00:39:06,709 --> 00:39:07,709
Không sao đâu.
443
00:39:08,751 --> 00:39:09,709
Ta sẽ ổn thôi.
444
00:39:18,126 --> 00:39:19,168
Nơi này là gì?
445
00:39:21,209 --> 00:39:23,126
Ta đang ở nơi tuyệt nhất thế giới.
446
00:39:30,293 --> 00:39:31,293
Ta đang ở trong Hầm.
447
00:42:12,251 --> 00:42:14,251
Biên dịch: Huy Hoàng
448
00:42:14,251 --> 00:42:16,334
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn