1 00:00:06,876 --> 00:00:09,959 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ» 2 00:00:10,751 --> 00:00:16,668 Ви можете змінити майбутнє, якщо віднесете мене до Молдевер. 3 00:00:18,126 --> 00:00:19,543 Тільки мою голову. 4 00:00:23,709 --> 00:00:26,626 Це єдиний спосіб повернути вашого тата. 5 00:00:28,126 --> 00:00:31,209 Тупий придурку, ти ж знаєш, що це ти винен. 6 00:00:31,209 --> 00:00:32,459 Тебе за це стратять. 7 00:00:33,293 --> 00:00:34,834 Ні, якщо повернуся з мішенню. 8 00:00:44,376 --> 00:00:46,001 - А це не... - Та голова. 9 00:00:46,001 --> 00:00:47,918 Так! 10 00:00:48,459 --> 00:00:51,001 Хочеш щось сказати, Норме? 11 00:00:51,001 --> 00:00:53,293 Я не ставлю під сумнів ваш авторитет. 12 00:00:53,293 --> 00:00:54,834 - Дякую. - Дякую. 13 00:00:54,834 --> 00:00:57,834 Я не знаю, чим займалися жителі Сховища 32. 14 00:00:57,834 --> 00:01:00,043 Але це точно не було безневинним. 15 00:01:01,293 --> 00:01:02,793 Написано, їх відкрили ззовні. 16 00:01:02,793 --> 00:01:04,668 - Був потрібен Піп-Бой. - Він був. 17 00:01:06,626 --> 00:01:07,668 Моєї мами. 18 00:01:26,626 --> 00:01:29,626 Схоже на якусь гігантську шкарпетку. Що ж це таке? 19 00:01:29,626 --> 00:01:32,168 Я думав, це човен у наш бік. 20 00:01:32,168 --> 00:01:34,501 Я вистрілив і думав, що завалив її. 21 00:01:34,501 --> 00:01:36,709 Думав, що завалив. Серйозно. 22 00:01:36,709 --> 00:01:38,543 А та потвора така... 23 00:01:39,418 --> 00:01:42,626 Ви видерли нутрощі тієї тварюки. Кишки навсібіч. 24 00:01:43,459 --> 00:01:44,876 Я думав, що мені гаплик. 25 00:01:45,334 --> 00:01:46,834 То було щось. 26 00:01:46,834 --> 00:01:48,459 Так, дійсно щось. 27 00:01:48,459 --> 00:01:49,376 Слухайте. 28 00:01:50,043 --> 00:01:51,043 Поставте мені тавро. 29 00:01:52,168 --> 00:01:53,376 Ну, не знаю. 30 00:01:53,376 --> 00:01:56,543 Офіційно я не ваш зброєносець, доки ви мене не тавруєте. 31 00:01:56,543 --> 00:01:58,918 - Уже пізно. - Ну давайте! 32 00:01:58,918 --> 00:02:00,709 Упевнений? Це дуже боляче. 33 00:02:01,334 --> 00:02:03,543 Але я хочу. Будь ласка. 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,959 Гаразд, зробімо це. 35 00:02:10,209 --> 00:02:13,334 Твій найсвятіший обов'язок — захищати Братство, 36 00:02:13,334 --> 00:02:19,084 а твій другий найсвятіший обов'язок — захищати мене, лицаря Тайтуса. 37 00:02:19,084 --> 00:02:20,084 Ти згоден? 38 00:02:20,751 --> 00:02:22,418 Так. Ще б пак. 39 00:02:23,876 --> 00:02:25,668 Гаразд, не ворушися. 40 00:02:30,876 --> 00:02:32,043 Майже готово. 41 00:02:37,126 --> 00:02:38,751 Я ж казав. Це боляче. 42 00:02:42,376 --> 00:02:43,418 Мати божа! 43 00:02:45,918 --> 00:02:47,043 Досі припікає. 44 00:02:47,918 --> 00:02:50,418 - Дякую, лицарю Тайтусе. - Так, ага. 45 00:02:50,418 --> 00:02:55,334 От би швидше повернутися на базу, щоб у решти щелепи повідвисали, 46 00:02:55,334 --> 00:02:58,501 коли побачать, що ми знайшли мішень. 47 00:02:58,501 --> 00:03:00,251 Оце так! 48 00:03:00,251 --> 00:03:03,251 Тайтус і Тадеус! Команда «Т»! 49 00:03:03,251 --> 00:03:04,168 Так. 50 00:03:09,584 --> 00:03:10,501 Послухай. 51 00:03:13,168 --> 00:03:17,418 Перш ніж повернутися на базу, 52 00:03:18,501 --> 00:03:23,751 мені, певно, треба тобі дещо розповісти. 53 00:03:23,751 --> 00:03:26,668 Так. Тобто що завгодно. 54 00:03:27,418 --> 00:03:30,043 Я офіційно ваш зброєносець. Кажіть що хочете. 55 00:03:30,043 --> 00:03:35,709 Мрії, страхи, думки, про що шкодуєте, кого кохаєте. 56 00:03:35,709 --> 00:03:36,668 Мені все одно. 57 00:03:38,751 --> 00:03:41,501 Насправді я... 58 00:03:48,793 --> 00:03:49,626 Максимусе. 59 00:03:55,751 --> 00:03:57,334 Ми досі можемо бути друзями. 60 00:03:59,584 --> 00:04:00,501 Що ти зробив? 61 00:04:01,959 --> 00:04:03,043 Де лицар Тайтус? 62 00:04:03,918 --> 00:04:04,918 Він... 63 00:04:07,126 --> 00:04:07,959 Він загинув. 64 00:04:09,334 --> 00:04:12,293 Отже, нам із тобою 65 00:04:12,293 --> 00:04:16,876 треба узгодити легенди, перш ніж повернемося. 66 00:04:16,876 --> 00:04:18,043 Вони тебе вб'ють. 67 00:04:18,043 --> 00:04:20,168 Можуть... Але їм необов'язково знати. 68 00:04:20,168 --> 00:04:21,668 Це ж Братство. 69 00:04:22,418 --> 00:04:23,501 Вони дізнаються. 70 00:04:31,626 --> 00:04:33,751 Мав би знати, що тобі довіри немає. 71 00:04:41,709 --> 00:04:42,668 Пробач. 72 00:04:48,168 --> 00:04:49,126 Припини рухатися. 73 00:04:52,043 --> 00:04:52,876 Відчепися! 74 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 Це... 75 00:04:58,209 --> 00:04:59,126 ЖИВЛЕННЯ ВИМКНЕНО 76 00:04:59,126 --> 00:05:00,168 РЕЖИМ ОЧІКУВАННЯ 77 00:05:00,168 --> 00:05:01,084 Тадеусе! 78 00:05:02,084 --> 00:05:02,918 Ні, не... 79 00:05:03,876 --> 00:05:05,043 Не кидай мене тут. 80 00:05:05,043 --> 00:05:06,876 Я тебе вб'ю нахрін, Тадеусе. 81 00:05:06,876 --> 00:05:08,084 Треба було вбивати. 82 00:05:09,793 --> 00:05:11,918 Не вірю, що дав тобі себе таврувати. 83 00:05:13,251 --> 00:05:14,084 Тадеусе! 84 00:05:15,418 --> 00:05:16,626 Не кидай мене тут! 85 00:05:16,626 --> 00:05:18,959 Тепер та смердюча голова — моя. 86 00:05:18,959 --> 00:05:21,543 Ні, повернися! Будь ласка! 87 00:05:21,543 --> 00:05:24,709 Благаю, ні! Не кидай мене в броні. 88 00:05:25,418 --> 00:05:26,251 Тадеусе! 89 00:05:26,668 --> 00:05:27,876 Повернися! 90 00:05:29,126 --> 00:05:30,293 Тадеусе! 91 00:05:31,334 --> 00:05:34,293 Я тебе вб'ю! Присягаюся, вб'ю! 92 00:05:38,084 --> 00:05:43,459 Фолаут 93 00:06:19,543 --> 00:06:20,543 Ні. 94 00:06:24,376 --> 00:06:26,918 Ні, будь ласка. Прошу. 95 00:06:35,459 --> 00:06:37,668 Будь ласка, ні. Ні! Тільки не звідти! 96 00:06:40,376 --> 00:06:41,209 Ні! 97 00:07:16,876 --> 00:07:19,334 Чуєш, можеш витягти мене звідси? 98 00:07:31,251 --> 00:07:32,709 То був ти, так? 99 00:07:34,043 --> 00:07:35,251 У Філлі. 100 00:07:35,251 --> 00:07:37,918 Так, то був... то був я. 101 00:07:40,668 --> 00:07:41,876 Чому не можеш рухатися? 102 00:07:41,876 --> 00:07:44,251 У мене вкрали ядерний блок. Прошу. 103 00:07:45,376 --> 00:07:46,959 Можеш мене звідси витягти? 104 00:07:51,501 --> 00:07:55,168 Повір, я дуже хочу тобі довіряти, але... 105 00:07:55,168 --> 00:07:56,834 У мене був важкий тиждень. 106 00:07:57,834 --> 00:07:58,751 Так. 107 00:07:59,543 --> 00:08:00,376 У мене теж. 108 00:08:06,543 --> 00:08:08,043 Ти... 109 00:08:08,043 --> 00:08:10,168 Пам'ятаєш чоловіка, з яким я пішла? 110 00:08:10,168 --> 00:08:15,501 З цілим тілом і в окулярах. 111 00:08:15,501 --> 00:08:16,543 Так. 112 00:08:16,543 --> 00:08:18,126 Я шукаю його голову. 113 00:08:18,126 --> 00:08:22,293 Тому я тут. Тобто тому я проходила тут. 114 00:08:24,626 --> 00:08:27,126 Слухай, у тебе променева хвороба. 115 00:08:27,126 --> 00:08:29,126 У мене в рукаві є Антирадин. 116 00:08:29,126 --> 00:08:30,834 Витягни мене — і він твій. 117 00:08:34,084 --> 00:08:35,668 Я дуже хочу тобі вірити, 118 00:08:35,668 --> 00:08:40,334 але майже всі, кого я зустріла тут, хотіли мене вбити, тож... 119 00:08:40,334 --> 00:08:42,376 Слухай, якщо не прийняти ці ліки, 120 00:08:42,376 --> 00:08:45,168 ти відключишся, ясно? 121 00:08:45,168 --> 00:08:48,668 А якщо ти знепритомнієш, ми обоє помремо. 122 00:08:50,001 --> 00:08:51,126 Повір мені. Прошу. 123 00:08:52,376 --> 00:08:53,209 Будь ласка. 124 00:08:56,376 --> 00:08:57,543 Як тебе звуть? 125 00:09:05,001 --> 00:09:05,959 Я лицар Тайтус. 126 00:09:08,793 --> 00:09:09,626 Я Люсі. 127 00:09:14,459 --> 00:09:15,876 Можна зробити це вручну. 128 00:09:15,876 --> 00:09:17,293 - Просто... - Я в курсі. 129 00:09:32,709 --> 00:09:33,959 Це ж Т-60? 130 00:09:35,084 --> 00:09:37,584 Була на озброєнні після битви за Анкоридж. 131 00:09:37,584 --> 00:09:39,751 Я бачила їх у старих техінструкціях, 132 00:09:39,751 --> 00:09:42,334 а в житті — ніколи, 133 00:09:42,334 --> 00:09:45,501 а в тебе тут ще гартована підкладка, яка... 134 00:09:50,251 --> 00:09:51,084 Ой. 135 00:10:06,001 --> 00:10:08,543 Як рейдери заволоділи маминим Піп-Боєм? 136 00:10:10,334 --> 00:10:12,168 Може, журнали були підроблені? 137 00:10:12,168 --> 00:10:13,084 Для чого? 138 00:10:13,584 --> 00:10:14,709 Для чого? 139 00:10:14,709 --> 00:10:16,668 Відповідь перед тобою. 140 00:10:16,668 --> 00:10:18,209 Хочу перевірити ще дещо. 141 00:10:19,918 --> 00:10:21,209 Може, підемо додому? 142 00:10:22,084 --> 00:10:22,918 Ходімо. 143 00:10:58,334 --> 00:11:01,501 МИ ЗНАЄМО, ЩО ВСЕРЕДИНІ 144 00:11:01,501 --> 00:11:04,334 Схоже, вона намагалися вдертися в Сховище 31. 145 00:11:04,334 --> 00:11:05,251 Але чому? 146 00:11:05,251 --> 00:11:07,834 Головне, що ми йдемо звідси. 147 00:11:23,459 --> 00:11:26,126 - Як спитають, де ми були... - У мене буде інфаркт. 148 00:11:29,876 --> 00:11:30,876 Нормане. 149 00:11:31,376 --> 00:11:32,293 Честере. 150 00:11:37,126 --> 00:11:38,209 Де це ви були? 151 00:11:41,293 --> 00:11:43,751 - Ми саджали топлю. - Топлю саджали. 152 00:11:46,334 --> 00:11:48,376 Ну, тоді йдіть. 153 00:11:57,209 --> 00:11:59,876 АНТИРАДИН 154 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 Гадки не мав, що в тих Сховищах хтось живе. 155 00:12:20,001 --> 00:12:21,584 А що там було, по-твоєму? 156 00:12:21,584 --> 00:12:22,584 Чудовиська. 157 00:12:25,251 --> 00:12:26,418 Так кажуть. 158 00:12:27,584 --> 00:12:28,584 Ні. 159 00:12:28,584 --> 00:12:30,876 Звичайні люди, як я. 160 00:12:36,376 --> 00:12:39,209 Мій зброєносець украв річ, важливу для Братства. 161 00:12:39,793 --> 00:12:41,251 Треба його знайти. 162 00:12:43,501 --> 00:12:44,334 Хай щастить. 163 00:12:48,168 --> 00:12:49,168 Зажди. 164 00:12:49,709 --> 00:12:51,126 Це твоє Братство, 165 00:12:52,626 --> 00:12:55,126 у вас там є ще Т-60? 166 00:12:56,334 --> 00:12:57,959 - Є. - А зброя? 167 00:12:57,959 --> 00:13:02,001 Серйозна зброя, не іграшки. 168 00:13:03,043 --> 00:13:04,084 Так. 169 00:13:04,084 --> 00:13:07,876 Слухай, у мене є трекер, що приведе просто до тієї голови. 170 00:13:09,293 --> 00:13:13,501 З огляду на те, як усі на світі намагаються знайти ту голову, 171 00:13:13,501 --> 00:13:16,626 підозрюю, що ти теж її шукаєш. 172 00:13:17,918 --> 00:13:19,126 Що ти пропонуєш? 173 00:13:20,501 --> 00:13:21,459 Піти разом. 174 00:13:22,668 --> 00:13:25,918 Знайдемо твого зброєносця моїм трекером, заберемо голову 175 00:13:25,918 --> 00:13:27,584 і віднесемо Братству. 176 00:13:28,293 --> 00:13:30,293 В обмін на мою допомогу 177 00:13:30,293 --> 00:13:34,209 ти позичиш мені п'ятьох-шістьох лицарів для порятунку мого батька. 178 00:13:42,709 --> 00:13:43,543 Слухай. 179 00:13:46,334 --> 00:13:49,168 Ти міг збрехати про ліки, але не збрехав. 180 00:13:50,626 --> 00:13:52,918 І міг убити мене, коли я знепритомніла, 181 00:13:52,918 --> 00:13:55,459 але не зробив цього. 182 00:13:57,834 --> 00:14:00,168 Я розумію, що тут із довірою кепсько. 183 00:14:02,126 --> 00:14:03,209 Можеш мені довіряти. 184 00:14:04,459 --> 00:14:07,418 Я звідти, де найгірше, що тобі можуть зробити, — 185 00:14:07,418 --> 00:14:09,793 це забути подякувати. 186 00:14:12,501 --> 00:14:14,543 Ніби непогане таке життя. 187 00:14:16,334 --> 00:14:17,168 Це правда. 188 00:14:56,584 --> 00:14:58,793 Доброго ранку, Сховище 33. 189 00:14:58,793 --> 00:15:02,168 Це Бетті. Віддайте сьогодні свій голос за наглядача. 190 00:15:02,168 --> 00:15:03,334 ГОЛОСУЙ ТУТ! 191 00:15:03,334 --> 00:15:05,209 Зайшовши до кабінки сьогодні... 192 00:15:05,209 --> 00:15:06,126 {\an8}ДЕМОКРАТІЯ В ДІЇ 193 00:15:06,126 --> 00:15:09,293 {\an8}...пам'ятайте, наскільки важливе майбутнє Сховища. 194 00:15:09,293 --> 00:15:12,543 І, що важливіше, — майбутнє цивілізації. 195 00:15:13,376 --> 00:15:15,168 День відновлення. 196 00:15:15,168 --> 00:15:19,626 Колись у нас з'явиться нагода відновити населення Землі 197 00:15:19,626 --> 00:15:23,043 і повернути на поверхню порядок і цивілізацію. 198 00:15:23,043 --> 00:15:28,209 Ваш вибір сьогодні — важливий крок до виконання цієї місії. 199 00:15:28,209 --> 00:15:31,793 Я вірю, що ви зробите правильний вибір. 200 00:15:32,709 --> 00:15:33,626 Дякую. 201 00:15:37,376 --> 00:15:38,501 Пробач, Редже. 202 00:15:39,418 --> 00:15:45,418 Просто я вважаю, що під час кризи потрібна досвідчена людина. 203 00:15:45,959 --> 00:15:47,501 Та ну, це ж твій голос. 204 00:15:47,501 --> 00:15:49,168 - Без образ, Дейві. - Так. 205 00:15:53,626 --> 00:15:54,709 Знаєш, 206 00:15:55,418 --> 00:15:57,709 ця водна криза, в'язні... 207 00:15:58,834 --> 00:16:01,001 - І вся ця невизначеність... - Та нічого. 208 00:16:01,001 --> 00:16:02,876 Ми недарма голосуємо приватно. 209 00:16:02,876 --> 00:16:03,959 Так. 210 00:16:09,251 --> 00:16:12,626 І Бетті вже раз була наглядачем. 211 00:16:17,126 --> 00:16:18,376 Мій голос — за Бетті. 212 00:16:19,043 --> 00:16:20,376 Я зрозумів. 213 00:16:33,376 --> 00:16:35,709 РЕДЖ МАКФІ - БЕТТІ ПІРСОН - ВУДІ ТОМАС 214 00:16:37,751 --> 00:16:38,959 Кого я обманюю? 215 00:16:38,959 --> 00:16:40,334 Х БЕТТІ ПІРСОН 216 00:16:42,209 --> 00:16:43,459 ТРЕКЕР 217 00:16:45,376 --> 00:16:47,709 Маємо наздогнати його до заходу сонця. 218 00:16:52,876 --> 00:16:54,918 Слухай, можна щось спитати? 219 00:16:55,543 --> 00:16:56,376 Так. 220 00:16:57,459 --> 00:17:00,001 Не розкажеш, що сталося за останні 200 років? 221 00:17:00,626 --> 00:17:01,501 Про що ти? 222 00:17:02,293 --> 00:17:05,293 Стислий переказ історії останніх 200 років. 223 00:17:05,293 --> 00:17:07,876 Я знаю про Велику війну, як падали бомби, 224 00:17:07,876 --> 00:17:10,959 а також про 320 років історії Америки до того. 225 00:17:10,959 --> 00:17:13,543 Мені треба знати про останні 200 років. 226 00:17:13,543 --> 00:17:14,793 Після падіння бомб. 227 00:17:14,793 --> 00:17:16,501 Бомби падали, коли я був малим. 228 00:17:18,001 --> 00:17:20,626 Це тобі в твоєму Братстві сказали? 229 00:17:22,501 --> 00:17:25,168 Це ж ти виросла в підземній коробці. 230 00:17:25,876 --> 00:17:28,668 А ще ти думала, що прийдеш до польового командира 231 00:17:28,668 --> 00:17:33,168 без броні й підкріплення, і тобі просто віддадуть заручника? 232 00:17:33,168 --> 00:17:35,793 - І думала, це спрацює? - У мене була голова. 233 00:17:35,793 --> 00:17:37,709 Так, але ми не знаємо, що в ній. 234 00:17:39,959 --> 00:17:40,793 Це правда. 235 00:17:43,751 --> 00:17:47,918 Але в мене вдома світ такий, яким ти його створюєш. 236 00:17:47,918 --> 00:17:49,418 Ясно? Тут усе не так. 237 00:17:50,126 --> 00:17:53,001 Ми там наївні. 238 00:17:53,001 --> 00:17:55,293 До шести років 239 00:17:55,293 --> 00:17:58,918 я вірила, що великий прожектор на нашій фермі — це сонце. 240 00:18:00,501 --> 00:18:03,084 Мама водила мене гуляти під тим світлом, 241 00:18:03,084 --> 00:18:06,543 і присягаюся, я відчувала, як сонце припікає мою шкіру. 242 00:18:06,543 --> 00:18:07,459 Люсі. 243 00:18:10,251 --> 00:18:11,084 Ти щаслива? 244 00:18:13,293 --> 00:18:14,834 Коли мами не стало, 245 00:18:16,251 --> 00:18:19,084 я зрозуміла, що все здавалося справжнім завдяки їй. 246 00:18:31,959 --> 00:18:34,834 Тож кругла Земля чи пласка... 247 00:18:34,834 --> 00:18:37,209 До чого ви там схиляєтеся? 248 00:18:43,918 --> 00:18:45,126 АРХІВ СХОВИЩ 249 00:18:45,126 --> 00:18:46,043 ПЕРСОНАЛ 250 00:18:49,209 --> 00:18:51,459 Це реєстр професій у Сховищах 251 00:18:51,459 --> 00:18:54,293 для розподілу персоналу 252 00:18:57,126 --> 00:18:59,709 РОБЕРТ ОЛСЕН З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ 253 00:18:59,709 --> 00:19:01,709 ЕЙВА ВЕСТ З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ 254 00:19:01,709 --> 00:19:03,709 ДЖ. ЯФФЕ З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ 255 00:19:07,084 --> 00:19:09,793 З 31 У 33 256 00:19:09,793 --> 00:19:12,084 ГЕНК МАКЛІН З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ 257 00:19:14,501 --> 00:19:15,501 ВІТАЄМО! 258 00:19:15,501 --> 00:19:21,543 Для мене честь оголосити, що завдяки більшості в 98% голосів... 259 00:19:22,418 --> 00:19:23,501 {\an8}БЕТТІ ПІРСОН З 31 У 33 260 00:19:23,501 --> 00:19:27,584 {\an8}...Бетті Пірсон було обрано наглядачкою Сховища. 261 00:19:29,293 --> 00:19:32,334 З 31 У 33 262 00:19:33,459 --> 00:19:38,834 Для мене велика честь зайняти посаду Генка Макліна. 263 00:19:38,834 --> 00:19:40,293 Щасти наступного разу. 264 00:19:41,251 --> 00:19:42,709 - Так. - Так. 265 00:19:57,584 --> 00:19:58,918 Вітаю, наглядачко. 266 00:20:00,293 --> 00:20:01,543 Дякую. 267 00:20:20,334 --> 00:20:25,584 Ви використовуєте довоєнну техніку для пошуку та збору довоєнної техніки, 268 00:20:25,584 --> 00:20:28,043 щоб ні в кого не було довоєнної техніки? 269 00:20:28,043 --> 00:20:29,834 Ну, так. 270 00:20:29,834 --> 00:20:33,918 Коли ти так це кажеш, справді, це дивно. 271 00:20:50,876 --> 00:20:51,709 Ви озброєні? 272 00:20:52,543 --> 00:20:53,376 Ні. 273 00:20:54,501 --> 00:20:55,751 Але ми озброєні. 274 00:20:55,751 --> 00:20:56,959 А ви озброєні? 275 00:20:58,376 --> 00:20:59,209 Ні. 276 00:21:00,376 --> 00:21:02,043 Ми просто пройдемо повз. 277 00:21:02,834 --> 00:21:04,001 Ви не проти? 278 00:21:04,001 --> 00:21:05,168 Не проти. 279 00:21:06,084 --> 00:21:07,376 Дай мені свій пістолет. 280 00:21:07,376 --> 00:21:09,209 - Що? Ні. - Гаразд! 281 00:21:10,043 --> 00:21:11,376 Ми йдемо до вас. 282 00:21:11,376 --> 00:21:13,584 Тут тільки ми й вони. 283 00:21:14,501 --> 00:21:16,334 Це небезпечно. Дай пістолет. 284 00:21:16,334 --> 00:21:18,543 - Але ж вони неозброєні. - Брешуть. 285 00:21:18,543 --> 00:21:19,459 Це ти брешеш. 286 00:21:20,293 --> 00:21:21,793 Що там відбувається? 287 00:21:21,793 --> 00:21:24,501 Так, ми просто перестраховуємося. Можете йти. 288 00:21:26,168 --> 00:21:27,918 Намагаєтеся нас обдурити? 289 00:21:27,918 --> 00:21:28,834 Пістолет. 290 00:21:30,959 --> 00:21:31,834 Гаразд. 291 00:21:33,168 --> 00:21:35,834 Думаю, всі ми трохи на нервах. 292 00:21:35,834 --> 00:21:36,751 Так? 293 00:21:38,709 --> 00:21:39,918 Трохи в стресі? 294 00:21:41,959 --> 00:21:45,959 То, може, нам усім глибоко вдихнути? 295 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Що ти, бляха, верзеш? 296 00:21:56,876 --> 00:21:58,168 Гаразд. 297 00:22:00,126 --> 00:22:01,543 Зробімо так. 298 00:22:08,376 --> 00:22:12,001 Давайте на рахунок «три» 299 00:22:12,001 --> 00:22:14,751 ми всі піднімемо руки. 300 00:22:14,751 --> 00:22:16,834 Ми ж казали, що не маємо зброї. 301 00:22:16,834 --> 00:22:17,959 Так і ми не маємо! 302 00:22:17,959 --> 00:22:21,834 Хай там як, може, хоч спробуємо? 303 00:22:22,334 --> 00:22:23,251 Будь ласка. 304 00:22:36,376 --> 00:22:37,876 Так. Чудово. 305 00:22:39,376 --> 00:22:41,668 На рахунок три піднімаємо руки. 306 00:22:41,668 --> 00:22:42,709 Готові? 307 00:22:43,459 --> 00:22:44,293 Один. 308 00:22:46,584 --> 00:22:47,501 Два. 309 00:22:49,959 --> 00:22:50,793 Три. 310 00:24:11,793 --> 00:24:12,626 Чому? 311 00:24:14,959 --> 00:24:15,918 Чорти. 312 00:24:17,834 --> 00:24:18,834 Мав би здогадатися. 313 00:24:25,168 --> 00:24:26,501 Тебе підстрелили. 314 00:24:27,209 --> 00:24:28,376 Лише подряпина. 315 00:24:29,459 --> 00:24:30,584 Постійно трапляється. 316 00:24:37,459 --> 00:24:38,376 Що за Чорти? 317 00:24:40,209 --> 00:24:41,668 Люди, що їдять людей. 318 00:24:45,543 --> 00:24:46,668 Ненавиджу поверхню. 319 00:24:54,376 --> 00:24:55,209 Трясця. 320 00:24:57,876 --> 00:24:59,918 ДОВІРТЕСЯ ВУДІ НАГЛЯДАЧ МАЙБУТНЬОГО 321 00:25:16,584 --> 00:25:17,918 Гарна була кампанія. 322 00:25:18,668 --> 00:25:19,501 Я знаю. 323 00:25:19,876 --> 00:25:22,043 Я штук десять плакатів розвісив. 324 00:25:22,959 --> 00:25:25,459 Що поробиш? Розвісив кілька плакатів — 325 00:25:25,459 --> 00:25:27,668 і нехай демократія робить своє. 326 00:25:29,293 --> 00:25:31,501 Знаєш, я якось балотувався. 327 00:25:31,501 --> 00:25:34,418 А тоді почався той голод через довгоносиків. 328 00:25:34,918 --> 00:25:37,334 І я програв самому Генку Макліну. 329 00:25:37,334 --> 00:25:38,584 Знаєш, як кажуть. 330 00:25:39,834 --> 00:25:43,668 «Коли життя, як полин, голосуй за людину зі Сховища 31». 331 00:25:49,751 --> 00:25:50,918 Я голосував за Бетті. 332 00:25:56,918 --> 00:25:57,751 Так. 333 00:26:08,168 --> 00:26:11,626 А не дивно, що ми завжди обираємо наглядача зі Сховища 31? 334 00:26:12,376 --> 00:26:14,501 Те ж саме було у Сховищі 32. 335 00:26:17,751 --> 00:26:18,626 Чесно? Ні. 336 00:26:19,793 --> 00:26:22,168 Кажуть, Сховище 31 має більше ресурсів, 337 00:26:22,168 --> 00:26:26,418 кращу систему освіти, і ще ж є той вислів. 338 00:26:27,001 --> 00:26:30,126 «Коли життя, як полин, голосуй за 31». 339 00:26:32,209 --> 00:26:33,376 Потужне гасло. 340 00:26:41,376 --> 00:26:44,459 Думаєш, 200 років збігів можна пояснити одним гаслом? 341 00:26:45,834 --> 00:26:49,168 Це як чому всі люблять желейний торт, а не яблучний пиріг. 342 00:26:49,168 --> 00:26:51,668 Я не знаю чому. Просто люблять і все. 343 00:26:54,293 --> 00:26:56,959 Якщо нема чого хвилюватися, чому ми шепочемо? 344 00:26:56,959 --> 00:27:00,459 Бо ми щойно влізли у сховище, повне трупів. 345 00:27:01,668 --> 00:27:03,584 А ще є Стеф зі Сховища 31. 346 00:27:06,376 --> 00:27:07,334 Привіт, Нормане. 347 00:27:07,834 --> 00:27:10,501 Стеф, я, власне, вже йду. 348 00:27:10,501 --> 00:27:12,043 Продовжимо потім. 349 00:27:12,043 --> 00:27:13,168 Так. Авжеж. 350 00:27:16,626 --> 00:27:17,459 Стеф. 351 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Чим відрізняється Сховище 31? 352 00:27:23,334 --> 00:27:24,584 Що тобі розповідав тато? 353 00:27:26,209 --> 00:27:27,626 Насправді не так багато. 354 00:27:27,626 --> 00:27:28,918 Тому й питаю. 355 00:27:32,168 --> 00:27:33,251 Навіть не знаю. 356 00:27:34,834 --> 00:27:37,168 Може, картопляне пюре трохи краще. 357 00:27:39,293 --> 00:27:41,209 Мій тато теж так казав. 358 00:27:47,376 --> 00:27:48,418 Певно, це правда. 359 00:27:50,418 --> 00:27:51,334 Певно, правда. 360 00:28:06,293 --> 00:28:07,751 Вітаю, Сховище 33. 361 00:28:07,751 --> 00:28:13,168 Першим указом як наглядачки я проведу нараду всього Сховища 362 00:28:13,168 --> 00:28:17,501 завтра о 10.00, щоб обговорити майбутнє Сховища 32. 363 00:28:18,876 --> 00:28:19,959 До зустрічі там. 364 00:28:37,918 --> 00:28:39,626 ВІТАЄМО В ШЕЙДІ СЕНДС 365 00:28:39,626 --> 00:28:41,876 ПЕРША СТОЛИЦЯ НКР 366 00:28:41,876 --> 00:28:42,918 Що? 367 00:28:46,626 --> 00:28:49,251 Це ж... не насправді, так? 368 00:28:51,918 --> 00:28:54,251 Не чула про Нову Каліфорнійську Республіку? 369 00:28:55,959 --> 00:28:58,376 Тут після війни жило 34 000 осіб? 370 00:28:59,459 --> 00:29:00,459 Так. 371 00:29:01,709 --> 00:29:03,251 А як же День відновлення? 372 00:29:08,168 --> 00:29:13,751 Увесь сенс мого Сховища полягав у тому, щоб одного дня вийти на поверхню і... 373 00:29:15,001 --> 00:29:16,168 відновити цивілізацію. 374 00:29:16,168 --> 00:29:19,418 Це День відновлення, заради нього ми живемо і... 375 00:29:24,793 --> 00:29:25,751 Він... 376 00:29:27,543 --> 00:29:29,376 Він уже відбувся без нас. 377 00:29:36,084 --> 00:29:39,168 Якщо тобі полегшає, нічого не вийшло. 378 00:29:44,418 --> 00:29:45,251 Слухай. 379 00:29:46,209 --> 00:29:47,043 Ходімо. 380 00:30:36,626 --> 00:30:39,501 БІБЛІОТЕКА ШЕЙДІ СЕНДС 381 00:30:48,584 --> 00:30:49,584 Що сталося? 382 00:30:57,293 --> 00:30:59,376 Те саме, що й завжди. 383 00:31:02,543 --> 00:31:05,084 Усі хочуть урятувати світ. Але ніяк... 384 00:31:07,793 --> 00:31:09,459 Не домовляться як. 385 00:31:11,293 --> 00:31:12,918 Цікаво, чи хтось вижив. 386 00:31:17,626 --> 00:31:18,584 Я вижив. 387 00:31:41,876 --> 00:31:43,001 Нам треба йти далі. 388 00:31:48,376 --> 00:31:49,209 Слухай. 389 00:31:59,918 --> 00:32:02,001 Тайтусе, це не просто подряпина. 390 00:32:03,418 --> 00:32:04,876 Треба щось тобі знайти. 391 00:32:05,584 --> 00:32:06,751 Десь. 392 00:32:10,959 --> 00:32:12,376 Нам треба знайти голову. 393 00:32:13,293 --> 00:32:14,293 Голова почекає. 394 00:32:16,709 --> 00:32:17,668 Гаразд, ходімо. 395 00:32:31,209 --> 00:32:32,126 Дивися. 396 00:32:35,918 --> 00:32:39,334 {\an8}МЕДИЧНІ ЛАБОРАТОРІЇ ГОТОРНА ПІДРОЗДІЛ КОРПОРАЦІЇ VAULT-TEC 397 00:32:46,876 --> 00:32:48,001 Чуєш? 398 00:32:48,001 --> 00:32:49,001 Зажди. 399 00:32:52,126 --> 00:32:53,501 Там може бути що завгодно. 400 00:32:53,501 --> 00:32:54,418 Так. 401 00:32:55,043 --> 00:32:56,709 Наприклад, аптечка. 402 00:33:03,209 --> 00:33:04,043 Люсі! 403 00:33:09,126 --> 00:33:09,959 Люсі! 404 00:33:20,668 --> 00:33:25,584 НАУКОВО-ДОСЛІДНИЦЬКЕ ВІДДІЛЕННЯ МЕДИЧНОЇ ЛАБОРАТОРІЇ ГОТОРНА 405 00:33:35,876 --> 00:33:36,793 Люсі. 406 00:34:01,834 --> 00:34:02,668 Люсі. 407 00:34:16,709 --> 00:34:19,793 МЕДИКАМЕНТИ 408 00:34:29,251 --> 00:34:31,043 Люсі. 409 00:34:57,043 --> 00:34:58,626 Дякую всім, що прийшли. 410 00:35:00,168 --> 00:35:03,626 Мені, та й усім нам, важливо 411 00:35:03,626 --> 00:35:06,251 вважати це місце нашим. 412 00:35:07,168 --> 00:35:08,501 Ми — спільнота. 413 00:35:09,334 --> 00:35:10,459 Ми — родина. 414 00:35:11,959 --> 00:35:14,209 Тоді ми зможемо зцілитися разом. 415 00:35:14,834 --> 00:35:16,626 Відбудуватися разом. 416 00:35:17,876 --> 00:35:20,084 Що тут відбувається? 417 00:35:20,084 --> 00:35:24,501 Отже, я говорила з наглядачем Сховища 31, і ми дійшли згоди. 418 00:35:24,501 --> 00:35:28,501 Наші сховища надто священні, щоб залишатися порожніми. 419 00:35:28,501 --> 00:35:32,751 Тому я оголошую кампанію з переселення. 420 00:35:32,751 --> 00:35:35,709 Дехто з нас залишиться тут відбудовувати 33, 421 00:35:35,709 --> 00:35:40,459 решта найближчими тижнями переселиться до Сховища 32 422 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 і почне нове життя. 423 00:35:45,126 --> 00:35:47,793 ЯДЕР-КОЛА 424 00:36:34,793 --> 00:36:38,084 Треба пам'ятати, як добре у нас тут, 425 00:36:38,084 --> 00:36:42,501 у Сховищах 31, 32 і 33. 426 00:36:42,501 --> 00:36:45,376 Три демократії і три Сховища. 427 00:36:45,376 --> 00:36:48,001 Розділені, щоб попередити поширення загроз. 428 00:36:48,834 --> 00:36:53,376 Але об'єднані, щоб допомагати одне одному у скрутні часи. 429 00:36:54,584 --> 00:36:57,334 Нам пощастило. 430 00:36:57,334 --> 00:37:01,376 Ми — світло в темряві. 431 00:37:01,376 --> 00:37:06,584 І ми не зупинимося, доки не винесемо це світло на поверхню. 432 00:37:14,459 --> 00:37:16,376 Знайшов щось цікаве? 433 00:37:20,584 --> 00:37:21,709 Добре все відмили. 434 00:37:24,376 --> 00:37:26,251 Рейдери стільки всього знищили. 435 00:37:28,001 --> 00:37:29,543 Але не наш дух. 436 00:37:34,876 --> 00:37:35,834 Бетті. 437 00:37:39,543 --> 00:37:41,959 Коли померла мама, що сталося з її Піп-Боєм? 438 00:37:43,751 --> 00:37:44,918 Її з ним поховали. 439 00:37:46,918 --> 00:37:47,918 Звідки ви знаєте? 440 00:37:51,876 --> 00:37:53,959 Бо я сама її ховала. 441 00:37:55,293 --> 00:37:57,793 Я з твоїм батьком. 442 00:38:32,584 --> 00:38:35,584 ОСТЕРІГАЙТЕСЯ ПАДІННЯ ПРЕДМЕТІВ 443 00:39:05,543 --> 00:39:06,709 Де це ми? 444 00:39:06,709 --> 00:39:07,709 Нічого. 445 00:39:08,751 --> 00:39:09,709 Усе буде добре. 446 00:39:18,126 --> 00:39:19,168 Що це за місце? 447 00:39:21,209 --> 00:39:23,126 Ми в найкращому місці на світі. 448 00:39:30,293 --> 00:39:31,293 Ми у Сховищі. 449 00:42:12,251 --> 00:42:14,251 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 450 00:42:14,251 --> 00:42:16,334 Творчий керівник Владислава Бурмістрова