1
00:00:06,876 --> 00:00:09,959
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ «ФОЛАУТУ»
2
00:00:10,751 --> 00:00:16,668
Ви можете змінити майбутнє,
якщо віднесете мене до Молдевер.
3
00:00:18,126 --> 00:00:19,543
Тільки мою голову.
4
00:00:23,709 --> 00:00:26,626
Це єдиний спосіб повернути вашого тата.
5
00:00:28,126 --> 00:00:31,209
Тупий придурку,
ти ж знаєш, що це ти винен.
6
00:00:31,209 --> 00:00:32,459
Тебе за це стратять.
7
00:00:33,293 --> 00:00:34,834
Ні, якщо повернуся з мішенню.
8
00:00:44,376 --> 00:00:46,001
- А це не...
- Та голова.
9
00:00:46,001 --> 00:00:47,918
Так!
10
00:00:48,459 --> 00:00:51,001
Хочеш щось сказати, Норме?
11
00:00:51,001 --> 00:00:53,293
Я не ставлю під сумнів ваш авторитет.
12
00:00:53,293 --> 00:00:54,834
- Дякую.
- Дякую.
13
00:00:54,834 --> 00:00:57,834
Я не знаю,
чим займалися жителі Сховища 32.
14
00:00:57,834 --> 00:01:00,043
Але це точно не було безневинним.
15
00:01:01,293 --> 00:01:02,793
Написано, їх відкрили ззовні.
16
00:01:02,793 --> 00:01:04,668
- Був потрібен Піп-Бой.
- Він був.
17
00:01:06,626 --> 00:01:07,668
Моєї мами.
18
00:01:26,626 --> 00:01:29,626
Схоже на якусь гігантську шкарпетку.
Що ж це таке?
19
00:01:29,626 --> 00:01:32,168
Я думав, це човен у наш бік.
20
00:01:32,168 --> 00:01:34,501
Я вистрілив і думав, що завалив її.
21
00:01:34,501 --> 00:01:36,709
Думав, що завалив. Серйозно.
22
00:01:36,709 --> 00:01:38,543
А та потвора така...
23
00:01:39,418 --> 00:01:42,626
Ви видерли нутрощі тієї тварюки.
Кишки навсібіч.
24
00:01:43,459 --> 00:01:44,876
Я думав, що мені гаплик.
25
00:01:45,334 --> 00:01:46,834
То було щось.
26
00:01:46,834 --> 00:01:48,459
Так, дійсно щось.
27
00:01:48,459 --> 00:01:49,376
Слухайте.
28
00:01:50,043 --> 00:01:51,043
Поставте мені тавро.
29
00:01:52,168 --> 00:01:53,376
Ну, не знаю.
30
00:01:53,376 --> 00:01:56,543
Офіційно я не ваш зброєносець,
доки ви мене не тавруєте.
31
00:01:56,543 --> 00:01:58,918
- Уже пізно.
- Ну давайте!
32
00:01:58,918 --> 00:02:00,709
Упевнений? Це дуже боляче.
33
00:02:01,334 --> 00:02:03,543
Але я хочу. Будь ласка.
34
00:02:05,876 --> 00:02:07,959
Гаразд, зробімо це.
35
00:02:10,209 --> 00:02:13,334
Твій найсвятіший обов'язок —
захищати Братство,
36
00:02:13,334 --> 00:02:19,084
а твій другий найсвятіший обов'язок —
захищати мене, лицаря Тайтуса.
37
00:02:19,084 --> 00:02:20,084
Ти згоден?
38
00:02:20,751 --> 00:02:22,418
Так. Ще б пак.
39
00:02:23,876 --> 00:02:25,668
Гаразд, не ворушися.
40
00:02:30,876 --> 00:02:32,043
Майже готово.
41
00:02:37,126 --> 00:02:38,751
Я ж казав. Це боляче.
42
00:02:42,376 --> 00:02:43,418
Мати божа!
43
00:02:45,918 --> 00:02:47,043
Досі припікає.
44
00:02:47,918 --> 00:02:50,418
- Дякую, лицарю Тайтусе.
- Так, ага.
45
00:02:50,418 --> 00:02:55,334
От би швидше повернутися на базу,
щоб у решти щелепи повідвисали,
46
00:02:55,334 --> 00:02:58,501
коли побачать, що ми знайшли мішень.
47
00:02:58,501 --> 00:03:00,251
Оце так!
48
00:03:00,251 --> 00:03:03,251
Тайтус і Тадеус! Команда «Т»!
49
00:03:03,251 --> 00:03:04,168
Так.
50
00:03:09,584 --> 00:03:10,501
Послухай.
51
00:03:13,168 --> 00:03:17,418
Перш ніж повернутися на базу,
52
00:03:18,501 --> 00:03:23,751
мені, певно, треба тобі дещо розповісти.
53
00:03:23,751 --> 00:03:26,668
Так. Тобто що завгодно.
54
00:03:27,418 --> 00:03:30,043
Я офіційно ваш зброєносець.
Кажіть що хочете.
55
00:03:30,043 --> 00:03:35,709
Мрії, страхи, думки,
про що шкодуєте, кого кохаєте.
56
00:03:35,709 --> 00:03:36,668
Мені все одно.
57
00:03:38,751 --> 00:03:41,501
Насправді я...
58
00:03:48,793 --> 00:03:49,626
Максимусе.
59
00:03:55,751 --> 00:03:57,334
Ми досі можемо бути друзями.
60
00:03:59,584 --> 00:04:00,501
Що ти зробив?
61
00:04:01,959 --> 00:04:03,043
Де лицар Тайтус?
62
00:04:03,918 --> 00:04:04,918
Він...
63
00:04:07,126 --> 00:04:07,959
Він загинув.
64
00:04:09,334 --> 00:04:12,293
Отже, нам із тобою
65
00:04:12,293 --> 00:04:16,876
треба узгодити легенди,
перш ніж повернемося.
66
00:04:16,876 --> 00:04:18,043
Вони тебе вб'ють.
67
00:04:18,043 --> 00:04:20,168
Можуть... Але їм необов'язково знати.
68
00:04:20,168 --> 00:04:21,668
Це ж Братство.
69
00:04:22,418 --> 00:04:23,501
Вони дізнаються.
70
00:04:31,626 --> 00:04:33,751
Мав би знати, що тобі довіри немає.
71
00:04:41,709 --> 00:04:42,668
Пробач.
72
00:04:48,168 --> 00:04:49,126
Припини рухатися.
73
00:04:52,043 --> 00:04:52,876
Відчепися!
74
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
Це...
75
00:04:58,209 --> 00:04:59,126
ЖИВЛЕННЯ ВИМКНЕНО
76
00:04:59,126 --> 00:05:00,168
РЕЖИМ ОЧІКУВАННЯ
77
00:05:00,168 --> 00:05:01,084
Тадеусе!
78
00:05:02,084 --> 00:05:02,918
Ні, не...
79
00:05:03,876 --> 00:05:05,043
Не кидай мене тут.
80
00:05:05,043 --> 00:05:06,876
Я тебе вб'ю нахрін, Тадеусе.
81
00:05:06,876 --> 00:05:08,084
Треба було вбивати.
82
00:05:09,793 --> 00:05:11,918
Не вірю, що дав тобі себе таврувати.
83
00:05:13,251 --> 00:05:14,084
Тадеусе!
84
00:05:15,418 --> 00:05:16,626
Не кидай мене тут!
85
00:05:16,626 --> 00:05:18,959
Тепер та смердюча голова — моя.
86
00:05:18,959 --> 00:05:21,543
Ні, повернися! Будь ласка!
87
00:05:21,543 --> 00:05:24,709
Благаю, ні! Не кидай мене в броні.
88
00:05:25,418 --> 00:05:26,251
Тадеусе!
89
00:05:26,668 --> 00:05:27,876
Повернися!
90
00:05:29,126 --> 00:05:30,293
Тадеусе!
91
00:05:31,334 --> 00:05:34,293
Я тебе вб'ю! Присягаюся, вб'ю!
92
00:05:38,084 --> 00:05:43,459
Фолаут
93
00:06:19,543 --> 00:06:20,543
Ні.
94
00:06:24,376 --> 00:06:26,918
Ні, будь ласка. Прошу.
95
00:06:35,459 --> 00:06:37,668
Будь ласка, ні. Ні! Тільки не звідти!
96
00:06:40,376 --> 00:06:41,209
Ні!
97
00:07:16,876 --> 00:07:19,334
Чуєш, можеш витягти мене звідси?
98
00:07:31,251 --> 00:07:32,709
То був ти, так?
99
00:07:34,043 --> 00:07:35,251
У Філлі.
100
00:07:35,251 --> 00:07:37,918
Так, то був... то був я.
101
00:07:40,668 --> 00:07:41,876
Чому не можеш рухатися?
102
00:07:41,876 --> 00:07:44,251
У мене вкрали ядерний блок. Прошу.
103
00:07:45,376 --> 00:07:46,959
Можеш мене звідси витягти?
104
00:07:51,501 --> 00:07:55,168
Повір, я дуже хочу тобі довіряти, але...
105
00:07:55,168 --> 00:07:56,834
У мене був важкий тиждень.
106
00:07:57,834 --> 00:07:58,751
Так.
107
00:07:59,543 --> 00:08:00,376
У мене теж.
108
00:08:06,543 --> 00:08:08,043
Ти...
109
00:08:08,043 --> 00:08:10,168
Пам'ятаєш чоловіка, з яким я пішла?
110
00:08:10,168 --> 00:08:15,501
З цілим тілом і в окулярах.
111
00:08:15,501 --> 00:08:16,543
Так.
112
00:08:16,543 --> 00:08:18,126
Я шукаю його голову.
113
00:08:18,126 --> 00:08:22,293
Тому я тут. Тобто тому я проходила тут.
114
00:08:24,626 --> 00:08:27,126
Слухай, у тебе променева хвороба.
115
00:08:27,126 --> 00:08:29,126
У мене в рукаві є Антирадин.
116
00:08:29,126 --> 00:08:30,834
Витягни мене — і він твій.
117
00:08:34,084 --> 00:08:35,668
Я дуже хочу тобі вірити,
118
00:08:35,668 --> 00:08:40,334
але майже всі, кого я зустріла тут,
хотіли мене вбити, тож...
119
00:08:40,334 --> 00:08:42,376
Слухай, якщо не прийняти ці ліки,
120
00:08:42,376 --> 00:08:45,168
ти відключишся, ясно?
121
00:08:45,168 --> 00:08:48,668
А якщо ти знепритомнієш, ми обоє помремо.
122
00:08:50,001 --> 00:08:51,126
Повір мені. Прошу.
123
00:08:52,376 --> 00:08:53,209
Будь ласка.
124
00:08:56,376 --> 00:08:57,543
Як тебе звуть?
125
00:09:05,001 --> 00:09:05,959
Я лицар Тайтус.
126
00:09:08,793 --> 00:09:09,626
Я Люсі.
127
00:09:14,459 --> 00:09:15,876
Можна зробити це вручну.
128
00:09:15,876 --> 00:09:17,293
- Просто...
- Я в курсі.
129
00:09:32,709 --> 00:09:33,959
Це ж Т-60?
130
00:09:35,084 --> 00:09:37,584
Була на озброєнні після битви за Анкоридж.
131
00:09:37,584 --> 00:09:39,751
Я бачила їх у старих техінструкціях,
132
00:09:39,751 --> 00:09:42,334
а в житті — ніколи,
133
00:09:42,334 --> 00:09:45,501
а в тебе тут ще гартована підкладка, яка...
134
00:09:50,251 --> 00:09:51,084
Ой.
135
00:10:06,001 --> 00:10:08,543
Як рейдери заволоділи маминим Піп-Боєм?
136
00:10:10,334 --> 00:10:12,168
Може, журнали були підроблені?
137
00:10:12,168 --> 00:10:13,084
Для чого?
138
00:10:13,584 --> 00:10:14,709
Для чого?
139
00:10:14,709 --> 00:10:16,668
Відповідь перед тобою.
140
00:10:16,668 --> 00:10:18,209
Хочу перевірити ще дещо.
141
00:10:19,918 --> 00:10:21,209
Може, підемо додому?
142
00:10:22,084 --> 00:10:22,918
Ходімо.
143
00:10:58,334 --> 00:11:01,501
МИ ЗНАЄМО, ЩО ВСЕРЕДИНІ
144
00:11:01,501 --> 00:11:04,334
Схоже, вона намагалися
вдертися в Сховище 31.
145
00:11:04,334 --> 00:11:05,251
Але чому?
146
00:11:05,251 --> 00:11:07,834
Головне, що ми йдемо звідси.
147
00:11:23,459 --> 00:11:26,126
- Як спитають, де ми були...
- У мене буде інфаркт.
148
00:11:29,876 --> 00:11:30,876
Нормане.
149
00:11:31,376 --> 00:11:32,293
Честере.
150
00:11:37,126 --> 00:11:38,209
Де це ви були?
151
00:11:41,293 --> 00:11:43,751
- Ми саджали топлю.
- Топлю саджали.
152
00:11:46,334 --> 00:11:48,376
Ну, тоді йдіть.
153
00:11:57,209 --> 00:11:59,876
АНТИРАДИН
154
00:12:15,251 --> 00:12:17,918
Гадки не мав,
що в тих Сховищах хтось живе.
155
00:12:20,001 --> 00:12:21,584
А що там було, по-твоєму?
156
00:12:21,584 --> 00:12:22,584
Чудовиська.
157
00:12:25,251 --> 00:12:26,418
Так кажуть.
158
00:12:27,584 --> 00:12:28,584
Ні.
159
00:12:28,584 --> 00:12:30,876
Звичайні люди, як я.
160
00:12:36,376 --> 00:12:39,209
Мій зброєносець украв річ,
важливу для Братства.
161
00:12:39,793 --> 00:12:41,251
Треба його знайти.
162
00:12:43,501 --> 00:12:44,334
Хай щастить.
163
00:12:48,168 --> 00:12:49,168
Зажди.
164
00:12:49,709 --> 00:12:51,126
Це твоє Братство,
165
00:12:52,626 --> 00:12:55,126
у вас там є ще Т-60?
166
00:12:56,334 --> 00:12:57,959
- Є.
- А зброя?
167
00:12:57,959 --> 00:13:02,001
Серйозна зброя, не іграшки.
168
00:13:03,043 --> 00:13:04,084
Так.
169
00:13:04,084 --> 00:13:07,876
Слухай, у мене є трекер,
що приведе просто до тієї голови.
170
00:13:09,293 --> 00:13:13,501
З огляду на те, як усі на світі
намагаються знайти ту голову,
171
00:13:13,501 --> 00:13:16,626
підозрюю, що ти теж її шукаєш.
172
00:13:17,918 --> 00:13:19,126
Що ти пропонуєш?
173
00:13:20,501 --> 00:13:21,459
Піти разом.
174
00:13:22,668 --> 00:13:25,918
Знайдемо твого зброєносця
моїм трекером, заберемо голову
175
00:13:25,918 --> 00:13:27,584
і віднесемо Братству.
176
00:13:28,293 --> 00:13:30,293
В обмін на мою допомогу
177
00:13:30,293 --> 00:13:34,209
ти позичиш мені п'ятьох-шістьох
лицарів для порятунку мого батька.
178
00:13:42,709 --> 00:13:43,543
Слухай.
179
00:13:46,334 --> 00:13:49,168
Ти міг збрехати про ліки, але не збрехав.
180
00:13:50,626 --> 00:13:52,918
І міг убити мене, коли я знепритомніла,
181
00:13:52,918 --> 00:13:55,459
але не зробив цього.
182
00:13:57,834 --> 00:14:00,168
Я розумію, що тут із довірою кепсько.
183
00:14:02,126 --> 00:14:03,209
Можеш мені довіряти.
184
00:14:04,459 --> 00:14:07,418
Я звідти, де найгірше,
що тобі можуть зробити, —
185
00:14:07,418 --> 00:14:09,793
це забути подякувати.
186
00:14:12,501 --> 00:14:14,543
Ніби непогане таке життя.
187
00:14:16,334 --> 00:14:17,168
Це правда.
188
00:14:56,584 --> 00:14:58,793
Доброго ранку, Сховище 33.
189
00:14:58,793 --> 00:15:02,168
Це Бетті. Віддайте сьогодні
свій голос за наглядача.
190
00:15:02,168 --> 00:15:03,334
ГОЛОСУЙ ТУТ!
191
00:15:03,334 --> 00:15:05,209
Зайшовши до кабінки сьогодні...
192
00:15:05,209 --> 00:15:06,126
{\an8}ДЕМОКРАТІЯ В ДІЇ
193
00:15:06,126 --> 00:15:09,293
{\an8}...пам'ятайте, наскільки
важливе майбутнє Сховища.
194
00:15:09,293 --> 00:15:12,543
І, що важливіше, — майбутнє цивілізації.
195
00:15:13,376 --> 00:15:15,168
День відновлення.
196
00:15:15,168 --> 00:15:19,626
Колись у нас з'явиться нагода
відновити населення Землі
197
00:15:19,626 --> 00:15:23,043
і повернути на поверхню
порядок і цивілізацію.
198
00:15:23,043 --> 00:15:28,209
Ваш вибір сьогодні —
важливий крок до виконання цієї місії.
199
00:15:28,209 --> 00:15:31,793
Я вірю, що ви зробите правильний вибір.
200
00:15:32,709 --> 00:15:33,626
Дякую.
201
00:15:37,376 --> 00:15:38,501
Пробач, Редже.
202
00:15:39,418 --> 00:15:45,418
Просто я вважаю, що під час кризи
потрібна досвідчена людина.
203
00:15:45,959 --> 00:15:47,501
Та ну, це ж твій голос.
204
00:15:47,501 --> 00:15:49,168
- Без образ, Дейві.
- Так.
205
00:15:53,626 --> 00:15:54,709
Знаєш,
206
00:15:55,418 --> 00:15:57,709
ця водна криза, в'язні...
207
00:15:58,834 --> 00:16:01,001
- І вся ця невизначеність...
- Та нічого.
208
00:16:01,001 --> 00:16:02,876
Ми недарма голосуємо приватно.
209
00:16:02,876 --> 00:16:03,959
Так.
210
00:16:09,251 --> 00:16:12,626
І Бетті вже раз була наглядачем.
211
00:16:17,126 --> 00:16:18,376
Мій голос — за Бетті.
212
00:16:19,043 --> 00:16:20,376
Я зрозумів.
213
00:16:33,376 --> 00:16:35,709
РЕДЖ МАКФІ - БЕТТІ ПІРСОН - ВУДІ ТОМАС
214
00:16:37,751 --> 00:16:38,959
Кого я обманюю?
215
00:16:38,959 --> 00:16:40,334
Х БЕТТІ ПІРСОН
216
00:16:42,209 --> 00:16:43,459
ТРЕКЕР
217
00:16:45,376 --> 00:16:47,709
Маємо наздогнати його до заходу сонця.
218
00:16:52,876 --> 00:16:54,918
Слухай, можна щось спитати?
219
00:16:55,543 --> 00:16:56,376
Так.
220
00:16:57,459 --> 00:17:00,001
Не розкажеш,
що сталося за останні 200 років?
221
00:17:00,626 --> 00:17:01,501
Про що ти?
222
00:17:02,293 --> 00:17:05,293
Стислий переказ історії
останніх 200 років.
223
00:17:05,293 --> 00:17:07,876
Я знаю про Велику війну, як падали бомби,
224
00:17:07,876 --> 00:17:10,959
а також про 320 років
історії Америки до того.
225
00:17:10,959 --> 00:17:13,543
Мені треба знати про останні 200 років.
226
00:17:13,543 --> 00:17:14,793
Після падіння бомб.
227
00:17:14,793 --> 00:17:16,501
Бомби падали, коли я був малим.
228
00:17:18,001 --> 00:17:20,626
Це тобі в твоєму Братстві сказали?
229
00:17:22,501 --> 00:17:25,168
Це ж ти виросла в підземній коробці.
230
00:17:25,876 --> 00:17:28,668
А ще ти думала,
що прийдеш до польового командира
231
00:17:28,668 --> 00:17:33,168
без броні й підкріплення,
і тобі просто віддадуть заручника?
232
00:17:33,168 --> 00:17:35,793
- І думала, це спрацює?
- У мене була голова.
233
00:17:35,793 --> 00:17:37,709
Так, але ми не знаємо, що в ній.
234
00:17:39,959 --> 00:17:40,793
Це правда.
235
00:17:43,751 --> 00:17:47,918
Але в мене вдома світ такий,
яким ти його створюєш.
236
00:17:47,918 --> 00:17:49,418
Ясно? Тут усе не так.
237
00:17:50,126 --> 00:17:53,001
Ми там наївні.
238
00:17:53,001 --> 00:17:55,293
До шести років
239
00:17:55,293 --> 00:17:58,918
я вірила, що великий прожектор
на нашій фермі — це сонце.
240
00:18:00,501 --> 00:18:03,084
Мама водила мене гуляти під тим світлом,
241
00:18:03,084 --> 00:18:06,543
і присягаюся, я відчувала,
як сонце припікає мою шкіру.
242
00:18:06,543 --> 00:18:07,459
Люсі.
243
00:18:10,251 --> 00:18:11,084
Ти щаслива?
244
00:18:13,293 --> 00:18:14,834
Коли мами не стало,
245
00:18:16,251 --> 00:18:19,084
я зрозуміла, що все здавалося
справжнім завдяки їй.
246
00:18:31,959 --> 00:18:34,834
Тож кругла Земля чи пласка...
247
00:18:34,834 --> 00:18:37,209
До чого ви там схиляєтеся?
248
00:18:43,918 --> 00:18:45,126
АРХІВ СХОВИЩ
249
00:18:45,126 --> 00:18:46,043
ПЕРСОНАЛ
250
00:18:49,209 --> 00:18:51,459
Це реєстр професій у Сховищах
251
00:18:51,459 --> 00:18:54,293
для розподілу персоналу
252
00:18:57,126 --> 00:18:59,709
РОБЕРТ ОЛСЕН
З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ
253
00:18:59,709 --> 00:19:01,709
ЕЙВА ВЕСТ
З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ
254
00:19:01,709 --> 00:19:03,709
ДЖ. ЯФФЕ
З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ
255
00:19:07,084 --> 00:19:09,793
З 31 У 33
256
00:19:09,793 --> 00:19:12,084
ГЕНК МАКЛІН
З 31 У 33 — ОБРАНИЙ НАГЛЯДАЧ
257
00:19:14,501 --> 00:19:15,501
ВІТАЄМО!
258
00:19:15,501 --> 00:19:21,543
Для мене честь оголосити,
що завдяки більшості в 98% голосів...
259
00:19:22,418 --> 00:19:23,501
{\an8}БЕТТІ ПІРСОН
З 31 У 33
260
00:19:23,501 --> 00:19:27,584
{\an8}...Бетті Пірсон було обрано
наглядачкою Сховища.
261
00:19:29,293 --> 00:19:32,334
З 31 У 33
262
00:19:33,459 --> 00:19:38,834
Для мене велика честь
зайняти посаду Генка Макліна.
263
00:19:38,834 --> 00:19:40,293
Щасти наступного разу.
264
00:19:41,251 --> 00:19:42,709
- Так.
- Так.
265
00:19:57,584 --> 00:19:58,918
Вітаю, наглядачко.
266
00:20:00,293 --> 00:20:01,543
Дякую.
267
00:20:20,334 --> 00:20:25,584
Ви використовуєте довоєнну техніку
для пошуку та збору довоєнної техніки,
268
00:20:25,584 --> 00:20:28,043
щоб ні в кого не було довоєнної техніки?
269
00:20:28,043 --> 00:20:29,834
Ну, так.
270
00:20:29,834 --> 00:20:33,918
Коли ти так це кажеш, справді, це дивно.
271
00:20:50,876 --> 00:20:51,709
Ви озброєні?
272
00:20:52,543 --> 00:20:53,376
Ні.
273
00:20:54,501 --> 00:20:55,751
Але ми озброєні.
274
00:20:55,751 --> 00:20:56,959
А ви озброєні?
275
00:20:58,376 --> 00:20:59,209
Ні.
276
00:21:00,376 --> 00:21:02,043
Ми просто пройдемо повз.
277
00:21:02,834 --> 00:21:04,001
Ви не проти?
278
00:21:04,001 --> 00:21:05,168
Не проти.
279
00:21:06,084 --> 00:21:07,376
Дай мені свій пістолет.
280
00:21:07,376 --> 00:21:09,209
- Що? Ні.
- Гаразд!
281
00:21:10,043 --> 00:21:11,376
Ми йдемо до вас.
282
00:21:11,376 --> 00:21:13,584
Тут тільки ми й вони.
283
00:21:14,501 --> 00:21:16,334
Це небезпечно. Дай пістолет.
284
00:21:16,334 --> 00:21:18,543
- Але ж вони неозброєні.
- Брешуть.
285
00:21:18,543 --> 00:21:19,459
Це ти брешеш.
286
00:21:20,293 --> 00:21:21,793
Що там відбувається?
287
00:21:21,793 --> 00:21:24,501
Так, ми просто перестраховуємося.
Можете йти.
288
00:21:26,168 --> 00:21:27,918
Намагаєтеся нас обдурити?
289
00:21:27,918 --> 00:21:28,834
Пістолет.
290
00:21:30,959 --> 00:21:31,834
Гаразд.
291
00:21:33,168 --> 00:21:35,834
Думаю, всі ми трохи на нервах.
292
00:21:35,834 --> 00:21:36,751
Так?
293
00:21:38,709 --> 00:21:39,918
Трохи в стресі?
294
00:21:41,959 --> 00:21:45,959
То, може, нам усім глибоко вдихнути?
295
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Що ти, бляха, верзеш?
296
00:21:56,876 --> 00:21:58,168
Гаразд.
297
00:22:00,126 --> 00:22:01,543
Зробімо так.
298
00:22:08,376 --> 00:22:12,001
Давайте на рахунок «три»
299
00:22:12,001 --> 00:22:14,751
ми всі піднімемо руки.
300
00:22:14,751 --> 00:22:16,834
Ми ж казали, що не маємо зброї.
301
00:22:16,834 --> 00:22:17,959
Так і ми не маємо!
302
00:22:17,959 --> 00:22:21,834
Хай там як, може, хоч спробуємо?
303
00:22:22,334 --> 00:22:23,251
Будь ласка.
304
00:22:36,376 --> 00:22:37,876
Так. Чудово.
305
00:22:39,376 --> 00:22:41,668
На рахунок три піднімаємо руки.
306
00:22:41,668 --> 00:22:42,709
Готові?
307
00:22:43,459 --> 00:22:44,293
Один.
308
00:22:46,584 --> 00:22:47,501
Два.
309
00:22:49,959 --> 00:22:50,793
Три.
310
00:24:11,793 --> 00:24:12,626
Чому?
311
00:24:14,959 --> 00:24:15,918
Чорти.
312
00:24:17,834 --> 00:24:18,834
Мав би здогадатися.
313
00:24:25,168 --> 00:24:26,501
Тебе підстрелили.
314
00:24:27,209 --> 00:24:28,376
Лише подряпина.
315
00:24:29,459 --> 00:24:30,584
Постійно трапляється.
316
00:24:37,459 --> 00:24:38,376
Що за Чорти?
317
00:24:40,209 --> 00:24:41,668
Люди, що їдять людей.
318
00:24:45,543 --> 00:24:46,668
Ненавиджу поверхню.
319
00:24:54,376 --> 00:24:55,209
Трясця.
320
00:24:57,876 --> 00:24:59,918
ДОВІРТЕСЯ ВУДІ
НАГЛЯДАЧ МАЙБУТНЬОГО
321
00:25:16,584 --> 00:25:17,918
Гарна була кампанія.
322
00:25:18,668 --> 00:25:19,501
Я знаю.
323
00:25:19,876 --> 00:25:22,043
Я штук десять плакатів розвісив.
324
00:25:22,959 --> 00:25:25,459
Що поробиш? Розвісив кілька плакатів —
325
00:25:25,459 --> 00:25:27,668
і нехай демократія робить своє.
326
00:25:29,293 --> 00:25:31,501
Знаєш, я якось балотувався.
327
00:25:31,501 --> 00:25:34,418
А тоді почався
той голод через довгоносиків.
328
00:25:34,918 --> 00:25:37,334
І я програв самому Генку Макліну.
329
00:25:37,334 --> 00:25:38,584
Знаєш, як кажуть.
330
00:25:39,834 --> 00:25:43,668
«Коли життя, як полин,
голосуй за людину зі Сховища 31».
331
00:25:49,751 --> 00:25:50,918
Я голосував за Бетті.
332
00:25:56,918 --> 00:25:57,751
Так.
333
00:26:08,168 --> 00:26:11,626
А не дивно, що ми завжди
обираємо наглядача зі Сховища 31?
334
00:26:12,376 --> 00:26:14,501
Те ж саме було у Сховищі 32.
335
00:26:17,751 --> 00:26:18,626
Чесно? Ні.
336
00:26:19,793 --> 00:26:22,168
Кажуть, Сховище 31 має більше ресурсів,
337
00:26:22,168 --> 00:26:26,418
кращу систему освіти, і ще ж є той вислів.
338
00:26:27,001 --> 00:26:30,126
«Коли життя, як полин, голосуй за 31».
339
00:26:32,209 --> 00:26:33,376
Потужне гасло.
340
00:26:41,376 --> 00:26:44,459
Думаєш, 200 років збігів можна
пояснити одним гаслом?
341
00:26:45,834 --> 00:26:49,168
Це як чому всі люблять
желейний торт, а не яблучний пиріг.
342
00:26:49,168 --> 00:26:51,668
Я не знаю чому. Просто люблять і все.
343
00:26:54,293 --> 00:26:56,959
Якщо нема чого хвилюватися,
чому ми шепочемо?
344
00:26:56,959 --> 00:27:00,459
Бо ми щойно влізли у сховище,
повне трупів.
345
00:27:01,668 --> 00:27:03,584
А ще є Стеф зі Сховища 31.
346
00:27:06,376 --> 00:27:07,334
Привіт, Нормане.
347
00:27:07,834 --> 00:27:10,501
Стеф, я, власне, вже йду.
348
00:27:10,501 --> 00:27:12,043
Продовжимо потім.
349
00:27:12,043 --> 00:27:13,168
Так. Авжеж.
350
00:27:16,626 --> 00:27:17,459
Стеф.
351
00:27:19,751 --> 00:27:21,501
Чим відрізняється Сховище 31?
352
00:27:23,334 --> 00:27:24,584
Що тобі розповідав тато?
353
00:27:26,209 --> 00:27:27,626
Насправді не так багато.
354
00:27:27,626 --> 00:27:28,918
Тому й питаю.
355
00:27:32,168 --> 00:27:33,251
Навіть не знаю.
356
00:27:34,834 --> 00:27:37,168
Може, картопляне пюре трохи краще.
357
00:27:39,293 --> 00:27:41,209
Мій тато теж так казав.
358
00:27:47,376 --> 00:27:48,418
Певно, це правда.
359
00:27:50,418 --> 00:27:51,334
Певно, правда.
360
00:28:06,293 --> 00:28:07,751
Вітаю, Сховище 33.
361
00:28:07,751 --> 00:28:13,168
Першим указом як наглядачки
я проведу нараду всього Сховища
362
00:28:13,168 --> 00:28:17,501
завтра о 10.00,
щоб обговорити майбутнє Сховища 32.
363
00:28:18,876 --> 00:28:19,959
До зустрічі там.
364
00:28:37,918 --> 00:28:39,626
ВІТАЄМО В ШЕЙДІ СЕНДС
365
00:28:39,626 --> 00:28:41,876
ПЕРША СТОЛИЦЯ НКР
366
00:28:41,876 --> 00:28:42,918
Що?
367
00:28:46,626 --> 00:28:49,251
Це ж... не насправді, так?
368
00:28:51,918 --> 00:28:54,251
Не чула
про Нову Каліфорнійську Республіку?
369
00:28:55,959 --> 00:28:58,376
Тут після війни жило 34 000 осіб?
370
00:28:59,459 --> 00:29:00,459
Так.
371
00:29:01,709 --> 00:29:03,251
А як же День відновлення?
372
00:29:08,168 --> 00:29:13,751
Увесь сенс мого Сховища полягав у тому,
щоб одного дня вийти на поверхню і...
373
00:29:15,001 --> 00:29:16,168
відновити цивілізацію.
374
00:29:16,168 --> 00:29:19,418
Це День відновлення,
заради нього ми живемо і...
375
00:29:24,793 --> 00:29:25,751
Він...
376
00:29:27,543 --> 00:29:29,376
Він уже відбувся без нас.
377
00:29:36,084 --> 00:29:39,168
Якщо тобі полегшає, нічого не вийшло.
378
00:29:44,418 --> 00:29:45,251
Слухай.
379
00:29:46,209 --> 00:29:47,043
Ходімо.
380
00:30:36,626 --> 00:30:39,501
БІБЛІОТЕКА
ШЕЙДІ СЕНДС
381
00:30:48,584 --> 00:30:49,584
Що сталося?
382
00:30:57,293 --> 00:30:59,376
Те саме, що й завжди.
383
00:31:02,543 --> 00:31:05,084
Усі хочуть урятувати світ. Але ніяк...
384
00:31:07,793 --> 00:31:09,459
Не домовляться як.
385
00:31:11,293 --> 00:31:12,918
Цікаво, чи хтось вижив.
386
00:31:17,626 --> 00:31:18,584
Я вижив.
387
00:31:41,876 --> 00:31:43,001
Нам треба йти далі.
388
00:31:48,376 --> 00:31:49,209
Слухай.
389
00:31:59,918 --> 00:32:02,001
Тайтусе, це не просто подряпина.
390
00:32:03,418 --> 00:32:04,876
Треба щось тобі знайти.
391
00:32:05,584 --> 00:32:06,751
Десь.
392
00:32:10,959 --> 00:32:12,376
Нам треба знайти голову.
393
00:32:13,293 --> 00:32:14,293
Голова почекає.
394
00:32:16,709 --> 00:32:17,668
Гаразд, ходімо.
395
00:32:31,209 --> 00:32:32,126
Дивися.
396
00:32:35,918 --> 00:32:39,334
{\an8}МЕДИЧНІ ЛАБОРАТОРІЇ ГОТОРНА
ПІДРОЗДІЛ КОРПОРАЦІЇ VAULT-TEC
397
00:32:46,876 --> 00:32:48,001
Чуєш?
398
00:32:48,001 --> 00:32:49,001
Зажди.
399
00:32:52,126 --> 00:32:53,501
Там може бути що завгодно.
400
00:32:53,501 --> 00:32:54,418
Так.
401
00:32:55,043 --> 00:32:56,709
Наприклад, аптечка.
402
00:33:03,209 --> 00:33:04,043
Люсі!
403
00:33:09,126 --> 00:33:09,959
Люсі!
404
00:33:20,668 --> 00:33:25,584
НАУКОВО-ДОСЛІДНИЦЬКЕ ВІДДІЛЕННЯ
МЕДИЧНОЇ ЛАБОРАТОРІЇ ГОТОРНА
405
00:33:35,876 --> 00:33:36,793
Люсі.
406
00:34:01,834 --> 00:34:02,668
Люсі.
407
00:34:16,709 --> 00:34:19,793
МЕДИКАМЕНТИ
408
00:34:29,251 --> 00:34:31,043
Люсі.
409
00:34:57,043 --> 00:34:58,626
Дякую всім, що прийшли.
410
00:35:00,168 --> 00:35:03,626
Мені, та й усім нам, важливо
411
00:35:03,626 --> 00:35:06,251
вважати це місце нашим.
412
00:35:07,168 --> 00:35:08,501
Ми — спільнота.
413
00:35:09,334 --> 00:35:10,459
Ми — родина.
414
00:35:11,959 --> 00:35:14,209
Тоді ми зможемо зцілитися разом.
415
00:35:14,834 --> 00:35:16,626
Відбудуватися разом.
416
00:35:17,876 --> 00:35:20,084
Що тут відбувається?
417
00:35:20,084 --> 00:35:24,501
Отже, я говорила з наглядачем Сховища 31,
і ми дійшли згоди.
418
00:35:24,501 --> 00:35:28,501
Наші сховища надто священні,
щоб залишатися порожніми.
419
00:35:28,501 --> 00:35:32,751
Тому я оголошую кампанію з переселення.
420
00:35:32,751 --> 00:35:35,709
Дехто з нас залишиться тут
відбудовувати 33,
421
00:35:35,709 --> 00:35:40,459
решта найближчими тижнями
переселиться до Сховища 32
422
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
і почне нове життя.
423
00:35:45,126 --> 00:35:47,793
ЯДЕР-КОЛА
424
00:36:34,793 --> 00:36:38,084
Треба пам'ятати, як добре у нас тут,
425
00:36:38,084 --> 00:36:42,501
у Сховищах 31, 32 і 33.
426
00:36:42,501 --> 00:36:45,376
Три демократії і три Сховища.
427
00:36:45,376 --> 00:36:48,001
Розділені, щоб попередити
поширення загроз.
428
00:36:48,834 --> 00:36:53,376
Але об'єднані, щоб допомагати
одне одному у скрутні часи.
429
00:36:54,584 --> 00:36:57,334
Нам пощастило.
430
00:36:57,334 --> 00:37:01,376
Ми — світло в темряві.
431
00:37:01,376 --> 00:37:06,584
І ми не зупинимося,
доки не винесемо це світло на поверхню.
432
00:37:14,459 --> 00:37:16,376
Знайшов щось цікаве?
433
00:37:20,584 --> 00:37:21,709
Добре все відмили.
434
00:37:24,376 --> 00:37:26,251
Рейдери стільки всього знищили.
435
00:37:28,001 --> 00:37:29,543
Але не наш дух.
436
00:37:34,876 --> 00:37:35,834
Бетті.
437
00:37:39,543 --> 00:37:41,959
Коли померла мама,
що сталося з її Піп-Боєм?
438
00:37:43,751 --> 00:37:44,918
Її з ним поховали.
439
00:37:46,918 --> 00:37:47,918
Звідки ви знаєте?
440
00:37:51,876 --> 00:37:53,959
Бо я сама її ховала.
441
00:37:55,293 --> 00:37:57,793
Я з твоїм батьком.
442
00:38:32,584 --> 00:38:35,584
ОСТЕРІГАЙТЕСЯ ПАДІННЯ ПРЕДМЕТІВ
443
00:39:05,543 --> 00:39:06,709
Де це ми?
444
00:39:06,709 --> 00:39:07,709
Нічого.
445
00:39:08,751 --> 00:39:09,709
Усе буде добре.
446
00:39:18,126 --> 00:39:19,168
Що це за місце?
447
00:39:21,209 --> 00:39:23,126
Ми в найкращому місці на світі.
448
00:39:30,293 --> 00:39:31,293
Ми у Сховищі.
449
00:42:12,251 --> 00:42:14,251
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук
450
00:42:14,251 --> 00:42:16,334
Творчий керівник
Владислава Бурмістрова