1 00:00:06,543 --> 00:00:09,959 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA SỤP ĐỔ 2 00:00:16,293 --> 00:00:18,126 Trên này không còn gì sạch sẽ đâu. 3 00:00:20,043 --> 00:00:20,918 Cô sẽ thấy. 4 00:00:22,418 --> 00:00:25,751 Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ. Họ là kẻ sát nhân. 5 00:00:25,751 --> 00:00:27,418 Cậu cho rằng nên làm gì? 6 00:00:27,418 --> 00:00:29,126 Thứ họ đã làm với ta. 7 00:00:29,709 --> 00:00:30,543 Ôi chà. 8 00:00:31,418 --> 00:00:32,459 Họ đã giết chồng chị. 9 00:00:33,709 --> 00:00:36,834 Nếu bố em ở đây, ông... Ông ấy sẽ làm điều đúng đắn. 10 00:00:38,168 --> 00:00:39,209 Anh ổn không? 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,459 Hội đồng không hài lòng lắm 12 00:00:41,459 --> 00:00:43,126 vụ mở cửa Hầm cho Lucy. 13 00:00:43,126 --> 00:00:46,418 Nên chắc anh không còn là Người gác cửa nữa. 14 00:00:47,126 --> 00:00:50,459 Tôi cần cái đầu. Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi. 15 00:00:51,834 --> 00:00:53,626 Ông không được xử sự như thế. 16 00:00:54,793 --> 00:00:55,918 Tại sao? 17 00:00:57,793 --> 00:00:59,459 Vì đó là Quy tắc Vàng. 18 00:01:00,293 --> 00:01:02,418 Vùng Hoang Tàn có Quy tắc Vàng của nó. 19 00:01:02,418 --> 00:01:06,168 Lúc nào cũng sẽ có mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng. 20 00:01:55,376 --> 00:02:00,168 PHÒNG KHÁM Y TẾ WESTSIDE 21 00:02:00,168 --> 00:02:01,251 Roger! 22 00:02:02,876 --> 00:02:05,293 Tên tôi là Roger. 23 00:02:20,293 --> 00:02:23,251 Tên tôi là Roger. 24 00:02:25,376 --> 00:02:27,376 Tên tôi là Roger! 25 00:02:42,543 --> 00:02:44,084 Roger. 26 00:02:49,501 --> 00:02:51,126 Roger. Tên tôi là Roger. 27 00:02:52,251 --> 00:02:53,584 Tên tôi là Roger. 28 00:02:54,084 --> 00:02:55,626 Tên tôi là Roger. 29 00:02:59,793 --> 00:03:01,168 Tên tôi là Roger. 30 00:03:01,168 --> 00:03:02,501 Chào Rog. 31 00:03:03,209 --> 00:03:04,293 Chào. 32 00:03:07,876 --> 00:03:09,626 Không ngờ gặp anh ngoài này. 33 00:03:11,376 --> 00:03:13,584 Anh cũng nhắm đến khoản tiền thưởng đó hả? 34 00:03:14,376 --> 00:03:15,584 Ừ. 35 00:03:25,126 --> 00:03:26,126 Khỉ thật! 36 00:03:28,251 --> 00:03:29,293 Anh thấy thế nào? 37 00:03:34,001 --> 00:03:35,001 Anh biết đấy, 38 00:03:36,293 --> 00:03:38,209 ngoài này khó khăn lắm. 39 00:03:39,376 --> 00:03:42,168 Lũ da láng chết tiệt không tử tế như bề ngoài. 40 00:03:44,001 --> 00:03:46,126 Tôi thấy anh dẫn theo một đứa ở đây. 41 00:03:52,709 --> 00:03:53,709 Anh sắp biến đổi? 42 00:03:55,876 --> 00:03:57,084 Ừ, có lẽ vậy. 43 00:03:57,793 --> 00:03:58,793 Rất có thể. 44 00:03:59,959 --> 00:04:01,084 Này. 45 00:04:01,084 --> 00:04:03,418 Anh có lọ thuốc nào không? 46 00:04:06,751 --> 00:04:09,834 Chỉ cần một hớp nhỏ, tôi sẽ khỏe lại ngay. 47 00:04:09,834 --> 00:04:11,168 Tôi hậu tạ được mà. 48 00:04:13,209 --> 00:04:15,084 Xin lỗi, Roger. Tôi hết rồi. 49 00:04:15,084 --> 00:04:17,543 Không sao. Không sao mà. 50 00:04:18,043 --> 00:04:21,751 Dù vậy, anh và cô bạn da láng của anh... 51 00:04:22,918 --> 00:04:24,584 Hai người nên mau rời khỏi đây. 52 00:04:25,459 --> 00:04:26,918 Trước khi xảy ra chuyện. 53 00:04:31,834 --> 00:04:32,834 Tôi ổn mà. 54 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 Đã 28 năm kể từ khi tôi bắt đầu có dấu hiệu. 55 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 Má! 56 00:04:48,543 --> 00:04:49,709 Không lâu bằng anh. 57 00:04:51,084 --> 00:04:52,751 Anh đã tồn tại lâu hơn tất cả. 58 00:04:52,751 --> 00:04:55,543 Đã bao lâu từ khi anh bắt đầu đi khắp Vùng Hoang Tàn? 59 00:04:55,543 --> 00:04:57,459 Lâu lắm rồi. 60 00:04:58,793 --> 00:05:00,084 Tốn rất nhiều lọ thuốc. 61 00:05:01,168 --> 00:05:03,918 Tôi luôn giỏi kiếm tiền mà, Roger. 62 00:05:08,668 --> 00:05:09,876 Này, 63 00:05:11,001 --> 00:05:13,001 anh nhớ vị ngon của đồ ăn không? 64 00:05:15,543 --> 00:05:17,418 Nui phô mai BlamCo. 65 00:05:17,418 --> 00:05:19,501 Kem và bánh táo. 66 00:05:21,584 --> 00:05:22,793 Bá cháy! 67 00:05:22,793 --> 00:05:24,584 Bánh táo. 68 00:05:25,251 --> 00:05:27,084 Anh biết không, mẹ tôi từng... 69 00:05:42,959 --> 00:05:45,084 Sao ông lại làm thế? 70 00:05:46,293 --> 00:05:47,334 Đồ bệnh hoạn. 71 00:05:56,043 --> 00:05:58,168 Dừng lại! Làm ơn đi! Tôi... 72 00:05:58,168 --> 00:06:01,251 Tôi biết trên này khó khăn, nhưng ông... Ông đâu cần... 73 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 Ông đâu cần phải... 74 00:06:03,376 --> 00:06:04,626 làm... 75 00:06:04,626 --> 00:06:06,293 Cô bảo tên cô là gì nhỉ? 76 00:06:07,543 --> 00:06:08,959 Lucy MacLean. 77 00:06:11,668 --> 00:06:12,876 MacLean. 78 00:06:18,668 --> 00:06:20,751 Lucy MacLean này, 79 00:06:21,459 --> 00:06:24,793 trên này không có đào đóng hộp và mứt cam đâu, cưng à. 80 00:06:25,751 --> 00:06:29,043 Đôi lúc người ta phải ăn thịt bạn mình. 81 00:06:37,793 --> 00:06:40,626 Ông biết không, Hầm của tôi cũng từng khó khăn. 82 00:06:40,626 --> 00:06:42,293 Trong đại dịch năm 2277, 83 00:06:42,293 --> 00:06:45,418 mọi người đều phải cách ly, không thể cùng làm nông. 84 00:06:45,418 --> 00:06:47,293 Nhiều người bị chết đói. 85 00:06:47,293 --> 00:06:48,834 Bao gồm cả mẹ tôi. 86 00:06:49,376 --> 00:06:51,251 Bố tôi sụt xuống còn có 58 kg 87 00:06:51,251 --> 00:06:53,751 nhưng vẫn từ chối làm mấy việc kiểu này. 88 00:06:55,543 --> 00:06:57,001 Sao thế? Có gì buồn cười? 89 00:06:57,751 --> 00:07:01,834 À, điều người ta nói họ làm 90 00:07:02,418 --> 00:07:03,918 khác điều họ thực sự làm. 91 00:07:04,584 --> 00:07:07,918 Tôi cá bố cô xếp hàng đầu tiên khi họ phát thức ăn. 92 00:07:09,001 --> 00:07:14,543 Tôi cá ông ta có yếm dãi in hình mông hàng xóm trên đó. 93 00:07:17,459 --> 00:07:18,918 Sao ông sống được kiểu này? 94 00:07:21,001 --> 00:07:22,209 Sao ông vẫn cứ sống? 95 00:07:33,876 --> 00:07:37,043 Một câu hỏi hay xứng đáng với một câu hỏi khác. 96 00:07:40,876 --> 00:07:43,626 Tại sao tôi phải làm mọi việc? 97 00:07:45,543 --> 00:07:47,126 Nào, Dân Hầm. 98 00:07:47,751 --> 00:07:49,918 Thịt mông khô không tự dưng mà có đâu. 99 00:08:18,084 --> 00:08:20,418 Sụp đổ 100 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 BẦU REG MCPHEE LÀM TRƯỞNG HẦM 101 00:08:26,668 --> 00:08:29,918 HỢP TÁC VỚI WOODY TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI 102 00:08:36,834 --> 00:08:38,668 - Chào Woody. - Chào Reg. 103 00:08:39,918 --> 00:08:41,126 Áp phích đẹp đấy. 104 00:08:41,126 --> 00:08:43,668 Cảm ơn Reg. Tôi cũng thích áp phích của anh. 105 00:08:45,543 --> 00:08:46,834 Có thu được gì không? 106 00:08:46,834 --> 00:08:51,334 Tôi đã hỏi hắn đủ các câu. Hắn là ai, làm việc cho ai, 107 00:08:51,334 --> 00:08:54,334 sao đồng nghiệp hắn bắt cóc Trưởng Hầm MacLean, 108 00:08:54,334 --> 00:08:57,834 họ hoạt động theo nguyên tắc, hay tổ chức nào, nếu có. 109 00:08:58,459 --> 00:08:59,459 Không có gì à? 110 00:09:03,001 --> 00:09:05,501 Hai trăm năm không tiếp xúc với nhau. 111 00:09:07,209 --> 00:09:10,418 Sinh vật này hẳn đã trải qua nhiều điều khủng khiếp. 112 00:09:11,793 --> 00:09:13,584 - Hắn làm gì thế? - Không. 113 00:09:14,959 --> 00:09:17,668 Anh dừng lại đi. Anh tự làm tổn thương mình mất. 114 00:09:17,668 --> 00:09:18,876 Mẹ mày! 115 00:09:19,959 --> 00:09:21,376 Nên gây mê hắn lần nữa. 116 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 Ừ, vì sự an toàn của hắn. 117 00:09:23,543 --> 00:09:25,043 Để mai thử lại. 118 00:09:41,418 --> 00:09:44,126 Cậu đây rồi. Tôi nghĩ cậu có thể sẽ ở trên này. 119 00:09:45,626 --> 00:09:47,459 Tôi làm bánh, nếu cậu muốn ăn. 120 00:09:50,126 --> 00:09:54,751 Tôi đã chứng kiến lần đầu cậu thử ăn bánh đại hoàng với kem. 121 00:09:55,376 --> 00:09:57,126 Chắc chắn lúc đó cậu rất thích. 122 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 Bà đến để nói về điều tôi nói trong cuộc họp. 123 00:10:05,209 --> 00:10:06,876 Vì sao tôi cần làm vậy? 124 00:10:08,043 --> 00:10:09,584 Nó làm mọi người khó chịu. 125 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 Bà không thích mọi người khó chịu. 126 00:10:12,126 --> 00:10:13,126 Cậu thì muốn à? 127 00:10:16,459 --> 00:10:19,793 Cậu không phải người duy nhất thấy nhớ bố mình. 128 00:10:20,918 --> 00:10:23,918 Cư dân ở đây đang tổn thương. Lạc lối. 129 00:10:25,668 --> 00:10:28,918 Chị cậu cũng đi rồi, cậu là người họ MacLean duy nhất còn lại. 130 00:10:30,501 --> 00:10:33,168 Lời nói của cậu có trọng lượng hơn cậu nghĩ đấy. 131 00:10:35,834 --> 00:10:36,834 Tôi đã trốn. 132 00:10:39,168 --> 00:10:41,834 Trong cuộc đột kích, tôi đã trốn trong nhà kho. 133 00:10:43,751 --> 00:10:45,376 Cậu giận mình vì điều đó à? 134 00:10:48,209 --> 00:10:49,209 Có gì quan trọng? 135 00:10:54,584 --> 00:10:55,751 Thông thường... 136 00:10:57,834 --> 00:11:01,043 các cậu bé khi nổi giận, chúng chỉ tè lên tường thôi. 137 00:11:02,543 --> 00:11:04,584 Nhưng thông minh như cậu mà nổi giận... 138 00:11:06,459 --> 00:11:09,459 Sẽ thật may mắn khi không phải chứng kiến cảnh đó. 139 00:11:16,793 --> 00:11:18,209 Hãy cẩn thận giữ mình. 140 00:11:21,584 --> 00:11:22,876 Tôi chỉ nhờ vậy thôi. 141 00:12:28,959 --> 00:12:30,876 Cô bắt đầu hiểu rồi đấy. 142 00:12:38,668 --> 00:12:42,709 Quy tắc Vàng đó sao rồi so với những thứ đang xảy ra trong đầu cô? 143 00:12:52,293 --> 00:12:53,959 Ông là cái thứ gì vậy? 144 00:12:55,876 --> 00:12:57,418 Tôi là cô, cưng à. 145 00:12:58,584 --> 00:13:01,293 Chỉ cần thêm chút thời gian nữa thôi. 146 00:13:42,543 --> 00:13:44,293 Cô định đi đâu vậy? 147 00:13:44,293 --> 00:13:45,793 Không được đi đâu hết. 148 00:13:54,084 --> 00:13:57,501 Phải vậy chứ, sát thủ bé nhỏ. 149 00:14:03,543 --> 00:14:05,126 Không. Không. Không! 150 00:14:14,876 --> 00:14:16,376 Cái này đây 151 00:14:17,251 --> 00:14:20,876 mới là cuộc trao đổi trung thực nhất tôi từng có. 152 00:14:59,459 --> 00:15:01,376 - Chào. - Chào. 153 00:15:01,376 --> 00:15:04,043 Em muốn ghé qua xem anh thế nào. 154 00:15:05,084 --> 00:15:07,501 Nói thật, không ổn lắm. 155 00:15:09,376 --> 00:15:10,918 Đầu tiên, anh mất Lucy... 156 00:15:11,959 --> 00:15:13,876 rồi anh mất vị trí Người gác cửa. 157 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 Phải rồi. 158 00:15:14,959 --> 00:15:16,459 Em đã vượt qua được... 159 00:15:19,668 --> 00:15:21,876 cái chết của bố đứa bé chưa ra đời chưa? 160 00:15:24,001 --> 00:15:24,876 Như anh thôi. 161 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Thực ra, em vừa sắp xếp lại đồ của Burt và 162 00:15:29,084 --> 00:15:32,626 em nghĩ có lẽ anh sẽ muốn vài thứ trong đó. 163 00:15:35,709 --> 00:15:36,751 Chắc chắn rồi. 164 00:15:40,626 --> 00:15:42,459 Những gì còn lại của anh ấy. 165 00:15:42,459 --> 00:15:44,668 Anh ấy là người tốt, Steph ạ. 166 00:15:45,459 --> 00:15:46,584 Vậy à? 167 00:15:46,584 --> 00:15:49,084 Tất nhiên rồi. Nói gì khác được? 168 00:15:53,751 --> 00:15:54,918 À... 169 00:15:57,084 --> 00:15:58,709 Anh ấy bảo quản giày rất tốt. 170 00:15:59,918 --> 00:16:02,959 Đó là một trong số ít những thứ anh ấy thực sự thích. 171 00:16:03,626 --> 00:16:06,876 Chỉ cần gợi anh ấy nói về việc bảo quản giày, 172 00:16:06,876 --> 00:16:10,418 anh ấy sẽ nói liên hồi đến khi không còn ai trong phòng. 173 00:16:12,126 --> 00:16:13,626 Em rất yêu anh ấy. 174 00:16:15,043 --> 00:16:18,418 Lũ quái vật đó đã cướp anh ấy khỏi em. 175 00:16:19,043 --> 00:16:22,043 Kinh khủng. Anh ghét bọn đó. 176 00:16:22,043 --> 00:16:24,376 Sẽ rất có ý nghĩa với em 177 00:16:24,376 --> 00:16:26,459 nếu anh nhận giày của Burt. 178 00:16:27,626 --> 00:16:28,626 Ồ. 179 00:16:29,751 --> 00:16:31,376 Cảm ơn Steph. 180 00:16:31,376 --> 00:16:32,668 Anh sẽ... 181 00:16:33,459 --> 00:16:35,293 Anh sẽ cố gắng mang. 182 00:16:35,293 --> 00:16:37,501 Tốt. Cả cái này nữa. 183 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 Burt ơi. 184 00:16:48,543 --> 00:16:49,626 Burt. 185 00:16:50,668 --> 00:16:51,834 Burt. 186 00:16:52,751 --> 00:16:55,584 Burt. 187 00:16:58,126 --> 00:16:59,293 Burt. 188 00:17:00,709 --> 00:17:01,918 Burt. 189 00:17:02,959 --> 00:17:04,126 Burt. 190 00:17:05,418 --> 00:17:06,626 Burt. 191 00:17:17,168 --> 00:17:20,251 Không. Nghe nè, anh đừng cởi chúng ra nhé? Đúng rồi. 192 00:17:20,251 --> 00:17:21,793 - Phải rồi, xin lỗi. - Vâng. 193 00:17:21,793 --> 00:17:22,959 Anh nghĩ gì vậy nhỉ? 194 00:17:28,001 --> 00:17:29,001 Burt. 195 00:17:29,584 --> 00:17:32,251 - Ừ, anh là Burt đây. - Vâng. 196 00:17:38,084 --> 00:17:40,418 Em ướt át thật đấy. 197 00:17:46,376 --> 00:17:47,876 Burt! 198 00:18:09,543 --> 00:18:15,293 SIÊU THỊ ĐỔI CHÁC 199 00:18:30,793 --> 00:18:32,001 Giao dịch. 200 00:18:32,876 --> 00:18:33,876 Vâng? 201 00:18:35,668 --> 00:18:37,459 Lọ thuốc đủ cho hai tháng. 202 00:18:38,043 --> 00:18:40,043 Đổi lấy một phụ nữ, mới tinh. 203 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Gần như mới tinh. 204 00:18:45,668 --> 00:18:49,001 {\an8}Phân loại tình trạng đòi hỏi đánh giá thể chất. 205 00:18:49,001 --> 00:18:50,293 {\an8}Vui lòng cho cô ấy vào. 206 00:18:57,334 --> 00:18:58,543 Trong đó có gì? 207 00:19:00,834 --> 00:19:02,501 Cô sẽ biết ngay thôi. 208 00:19:04,293 --> 00:19:05,626 Ông bán tôi ư? 209 00:19:08,751 --> 00:19:10,876 Cưng à, ngoài này cô cũng không yên đâu. 210 00:19:11,876 --> 00:19:13,918 Tốt hơn cô nên thử vận may ở trong đó. 211 00:19:23,001 --> 00:19:24,209 Đi đi. 212 00:20:33,251 --> 00:20:34,793 - Hoan nghênh! - Cái quỷ gì? 213 00:20:34,793 --> 00:20:37,084 Quỷ ư? Ở đây không có quỷ. 214 00:20:37,084 --> 00:20:40,418 Chỉ có Robot Nguyên tử Tổng quát Quốc tế Đời 4. 215 00:20:40,418 --> 00:20:43,376 Đó là tôi. Còn cô có vẻ là một phụ nữ. 216 00:20:44,459 --> 00:20:47,793 Làm ơn đi, tôi là Lucy MacLean. Bố tôi bị bắt đi, còn tôi... 217 00:20:47,793 --> 00:20:49,626 Tôi bị bắt cóc. 218 00:20:49,626 --> 00:20:51,084 Hắn ở ngay bên ngoài... 219 00:20:51,084 --> 00:20:52,918 Ái chà, cô mất một ngón tay. 220 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Thế không được. 221 00:20:55,668 --> 00:20:58,418 Phải chăm sóc cho cô. Đi theo tôi. 222 00:21:07,876 --> 00:21:08,876 Vâng. 223 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 Xin lỗi vì mớ lộn xộn. Gần đây thời gian trôi nhanh quá. 224 00:21:15,126 --> 00:21:18,626 Nhất là từ khi tôi mất cảm giác về thời gian ở Trận Đại Chiến. 225 00:21:18,626 --> 00:21:20,626 Ít nhất cũng phải tuần trước rồi. 226 00:21:21,793 --> 00:21:24,751 Cô ngồi lên băng ca trước mặt được không? 227 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 Xem chúng ta có gì nào? 228 00:21:30,168 --> 00:21:33,626 Quá mập. Quá khô. Cái này chắc sẽ được đấy. 229 00:21:33,626 --> 00:21:36,168 May cho cô là tôi không phải dùng ngón cái. 230 00:21:36,168 --> 00:21:38,543 Kho ngón tay đang rất khan hiếm. 231 00:21:40,376 --> 00:21:42,584 Đưa tay cho tôi nào... 232 00:21:44,251 --> 00:21:46,834 Được rồi. Cô sẽ thấy hơi nhói. 233 00:21:48,793 --> 00:21:50,543 - Cảm ơn. Tôi... - Ái chà. 234 00:21:50,543 --> 00:21:52,209 Tôi thực sự cảm kích. 235 00:21:52,209 --> 00:21:54,959 Nhưng một con cá bự đã ăn cái đầu và tôi cần cái đầu 236 00:21:54,959 --> 00:21:56,418 - để đòi lại bố... - Đây. 237 00:21:56,418 --> 00:21:58,293 Ổn hơn nhiều rồi, phải không? 238 00:22:01,709 --> 00:22:03,626 - Cảm ơn. Cái đó... - Không có gì. 239 00:22:04,668 --> 00:22:06,668 Cảm giác thực sự dễ chịu. 240 00:22:06,668 --> 00:22:10,876 Giờ, cô muốn bông băng bằng sợi tổng hợp cao cấp, 241 00:22:10,876 --> 00:22:14,793 bông cổ điển, hay sự kết hợp dễ chịu giữa bông và sợi tổng hợp? 242 00:22:15,418 --> 00:22:18,001 Anh có... sợi bông thật sao? 243 00:22:18,001 --> 00:22:20,168 Tất nhiên rồi. Cô không có à? 244 00:22:23,376 --> 00:22:24,459 Cảm ơn. 245 00:22:25,043 --> 00:22:26,584 Anh có biết... 246 00:22:26,584 --> 00:22:29,626 sinh vật đã đem tôi đến đây, hắn... 247 00:22:29,626 --> 00:22:31,251 Cô có vẻ không vui. 248 00:22:31,251 --> 00:22:33,668 - Hắn không đối xử với tôi như người. - Vậy à? 249 00:22:33,668 --> 00:22:35,834 Tôi nói hắn không tuân thủ Quy tắc Vàng, 250 00:22:35,834 --> 00:22:38,501 hắn trói cổ tôi, bắt tôi uống nước từ cái vũng 251 00:22:38,501 --> 00:22:40,334 tôi khá chắc là nước tiểu của thú. 252 00:22:40,334 --> 00:22:41,459 Thật thú vị. 253 00:22:41,459 --> 00:22:43,459 Tôi ngỡ tôi ở đây làm nô lệ tình dục. 254 00:22:43,459 --> 00:22:47,168 Cái gì? Không, đúng là ý tưởng đáng kinh tởm! 255 00:22:48,543 --> 00:22:50,876 Tôi sẽ chỉ thu hoạch nội tạng của cô. 256 00:23:04,584 --> 00:23:06,168 Món tráng miệng đến đây. 257 00:23:17,543 --> 00:23:18,626 Chào Norm. 258 00:23:18,626 --> 00:23:19,709 Veronica. 259 00:23:24,001 --> 00:23:26,084 Khoan, họ được ăn bánh kem rau câu? 260 00:23:27,209 --> 00:23:28,376 Đó là lệnh của tôi. 261 00:23:30,876 --> 00:23:32,501 Không biết bố cậu sẽ nói gì. 262 00:23:33,126 --> 00:23:34,959 Ông ấy sẽ đích thân đem bánh cho họ. 263 00:23:34,959 --> 00:23:37,251 Ừ, ông ấy là một vị thánh. 264 00:23:41,959 --> 00:23:42,959 Chị ăn không? 265 00:23:44,626 --> 00:23:45,543 Không ai biết đâu. 266 00:23:46,876 --> 00:23:49,376 Ừ, tôi sẽ để vào tủ lạnh. 267 00:23:57,043 --> 00:23:58,459 Mày nhìn cái gì? 268 00:24:01,043 --> 00:24:02,584 Tên sát nhân trong lồng, 269 00:24:03,793 --> 00:24:05,793 trả giá cho những gì đã làm với bọn tôi. 270 00:24:07,126 --> 00:24:09,709 Và những gì đã làm với người vô tội ở Hầm 32. 271 00:24:11,918 --> 00:24:14,793 Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì. 272 00:24:17,001 --> 00:24:19,876 Nhưng chắc chắn là không hề vô tội. 273 00:24:31,001 --> 00:24:35,709 NHẬT TRÌNH LIÊN LẠC VỚI HẦM 33 274 00:24:38,001 --> 00:24:40,001 Ba mốt, ba hai, ba ba... 275 00:24:40,501 --> 00:24:44,959 ĐANG TRUY CẬP GHI CHÉP VỀ HẦM 32... 276 00:24:44,959 --> 00:24:47,834 {\an8}TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 277 00:25:09,959 --> 00:25:11,959 Norm. Xin chào. 278 00:25:18,168 --> 00:25:21,001 - Anh muốn ra khỏi nhà không? - Có chứ. 279 00:25:30,876 --> 00:25:32,084 LỐI NÀY DẪN ĐẾN 32 280 00:25:32,084 --> 00:25:34,751 Có lẽ hắn trêu em. Nhưng một trong số chúng đã nói 281 00:25:34,751 --> 00:25:37,251 rằng có gì đó kỳ lạ ở Hầm 32. 282 00:25:38,126 --> 00:25:41,251 Anh thấy việc này không vui lắm, Norm ạ. 283 00:25:41,959 --> 00:25:44,459 - Vậy sao còn đi? - Thú thực, anh cũng không rõ. 284 00:25:45,334 --> 00:25:47,918 Có phải bởi anh vẫn yêu chị em và đi cùng em 285 00:25:47,918 --> 00:25:49,626 khiến anh nhớ về chị ấy? 286 00:25:56,584 --> 00:25:58,626 - Việc này thật sai trái. - Thôi nào. 287 00:26:00,209 --> 00:26:01,918 Anh phải thấy cái này. 288 00:26:01,918 --> 00:26:04,751 Sai trái, sai trái, sai trái. 289 00:26:48,959 --> 00:26:50,126 Anh thấy chứ? 290 00:26:50,126 --> 00:26:52,834 Chuyện gì xảy ra ở đây đã xảy ra từ rất lâu rồi. 291 00:27:06,126 --> 00:27:12,084 QUẢN TRỊ 292 00:27:45,584 --> 00:27:48,793 Tín hiệu sinh trắc gần nhất là từ cách đây hai năm. 293 00:28:04,709 --> 00:28:06,376 Xin chào. 294 00:28:06,751 --> 00:28:09,126 Con chuột này có thể cho ta câu trả lời. 295 00:28:09,126 --> 00:28:12,668 Đàn gặm nhấm này được gọi là xã hội không tưởng của loài chuột. 296 00:28:12,668 --> 00:28:16,209 Bên trong, những con chuột này được hưởng mọi tiện nghi. 297 00:28:16,209 --> 00:28:20,334 Ăn uống thỏa thích, ngủ nghỉ thoải mái trên đệm êm. 298 00:28:20,334 --> 00:28:23,918 Nhưng rốt cuộc, dân số bị quá tải. 299 00:28:24,751 --> 00:28:27,293 Lũ chuột giành giật nhau thức ăn đã từng dồi dào, 300 00:28:27,293 --> 00:28:29,126 không gian đã từng bất tận. 301 00:28:29,126 --> 00:28:32,584 Chúng ăn thịt nhau trong nỗ lực tuyệt vọng để sinh tồn. 302 00:28:57,918 --> 00:29:00,876 Nếu họ đã chết trước khi bọn raider đến đây, 303 00:29:01,626 --> 00:29:02,834 vậy ai đã giết họ? 304 00:29:04,334 --> 00:29:08,001 Ý là, có vẻ như họ đã bóp cổ nhau. 305 00:29:09,293 --> 00:29:11,293 Không hợp lý chút nào. 306 00:29:17,251 --> 00:29:21,043 CHÚNG TÔI BIẾT SỰ THẬT 307 00:29:23,626 --> 00:29:29,584 KEM SỮA TƯƠI ĐƯỢC LÀM TRONG CHÍNH NHÀ MÁY CỦA CHÚNG TA! 308 00:29:41,918 --> 00:29:43,001 Lucy. 309 00:29:48,251 --> 00:29:51,126 Lucy, con yêu, con làm gì ở đây thế? 310 00:29:56,418 --> 00:29:58,709 Martha, tên tôi là Martha. 311 00:29:59,668 --> 00:30:01,584 Martha, tên tôi là Martha. 312 00:30:02,293 --> 00:30:04,834 Martha, tên tôi là Martha. 313 00:30:05,501 --> 00:30:08,168 Martha, tên tôi là Martha. 314 00:30:09,209 --> 00:30:12,043 Martha, tên tôi là Martha. 315 00:30:12,793 --> 00:30:15,418 Martha, tên tôi là Martha. 316 00:30:18,168 --> 00:30:23,084 Xin lỗi đã làm gián đoạn, món hàng mới nhất của ta đã đến. 317 00:30:24,168 --> 00:30:25,251 Má. 318 00:30:25,709 --> 00:30:27,501 Họ yêu cầu gì thế, Snip-Snip? 319 00:30:28,043 --> 00:30:29,293 Sáu mươi lọ thuốc. 320 00:30:33,418 --> 00:30:35,293 - Có thể trả được 60. - Tuyệt vời. 321 00:30:35,293 --> 00:30:38,918 Tiến hành luôn đi, để chuẩn bị cho chuyến hàng tiếp theo. 322 00:30:38,918 --> 00:30:41,834 Ý tưởng xuất sắc như mọi khi, thưa ngài. 323 00:30:41,834 --> 00:30:44,209 - Cảm ơn, Snip-Snip. - Xin thứ lỗi. 324 00:30:45,334 --> 00:30:46,501 Robot ngoan lắm. 325 00:30:47,751 --> 00:30:49,334 Cô đến từ đâu ấy nhỉ? 326 00:30:50,793 --> 00:30:54,668 Tôi chưa từng đến đó. Mong rằng ngày nào đó sẽ được đến. 327 00:31:02,168 --> 00:31:04,334 Đến nơi rồi. Tiến hành thôi nhỉ? 328 00:31:04,334 --> 00:31:06,626 Không nên để cộng sự của cô đợi. 329 00:31:10,626 --> 00:31:12,543 Thưa anh, anh đừng làm thế. 330 00:31:13,251 --> 00:31:15,168 Xin anh, tôi cần nội tạng của mình. 331 00:31:15,168 --> 00:31:19,668 Đừng sợ. Chỉ cần xoẹt xoẹt một chút là xong. 332 00:31:21,834 --> 00:31:23,543 Nằm yên nào. 333 00:31:25,584 --> 00:31:27,418 Sẽ không đau chút nào đâu. 334 00:31:35,126 --> 00:31:36,334 Xin thứ lỗi. 335 00:31:45,918 --> 00:31:49,043 Cô... Tôi... Xin thứ lỗi, thưa cô. Có điều gì... 336 00:31:49,043 --> 00:31:53,418 Không có gì. Bất cứ điều gì. Tôi rất vui. Cô... 337 00:31:53,418 --> 00:31:56,709 Xin chào. Bất cứ điều gì. Ở đây không có quỷ. 338 00:32:04,209 --> 00:32:05,626 {\an8}ABRAXO CHẤT THÔNG CỐNG 339 00:32:10,168 --> 00:32:12,376 Tôi luôn sẵn sàng phục vụ. 340 00:32:12,376 --> 00:32:14,626 Phục vụ. Phục vụ. 341 00:32:22,459 --> 00:32:23,293 Giơ tay lên! 342 00:32:24,126 --> 00:32:26,376 Nghe lời tôi thì Snip-Snip sẽ không bị hại. 343 00:32:28,959 --> 00:32:30,709 Đó chỉ là một con robot thôi. 344 00:32:30,709 --> 00:32:33,876 Ừ, cũng như cô bắt cái máy lạnh làm con tin ấy... 345 00:32:33,876 --> 00:32:36,626 Chà, có máy lạnh thì hay biết mấy. 346 00:32:36,626 --> 00:32:39,793 Ừ, máy điều hòa là khoản lớn đấy. Mày hiểu ý tao chứ? 347 00:32:39,793 --> 00:32:40,751 Chắc chắn rồi. 348 00:32:41,293 --> 00:32:43,834 Câu hỏi là, cô ta có hiểu ý mày không? 349 00:32:43,834 --> 00:32:45,126 Ừ. 350 00:32:45,959 --> 00:32:47,126 Tôi nghĩ là tôi hiểu. 351 00:32:47,626 --> 00:32:50,376 Nên tôi đã đổ chất tẩy Abraxo vào xi lanh của nó. 352 00:32:51,001 --> 00:32:54,126 Snip-Snip, cho họ biết Abraxo làm gì cơ thể người đi. 353 00:32:54,126 --> 00:32:56,459 Nếu cống nhà bạn tắc nghẽn do ứ đọng rác rưởi, 354 00:32:56,459 --> 00:32:59,418 chất thông cống Abraxo sẽ thông nó giúp bạn. 355 00:32:59,418 --> 00:33:02,043 Nó vô cùng độc hại. 356 00:33:03,876 --> 00:33:06,543 Được rồi, cô có thể ra khỏi đây. 357 00:33:06,543 --> 00:33:07,834 Không chỉ tôi. 358 00:33:08,668 --> 00:33:09,876 Cả họ nữa. 359 00:33:29,668 --> 00:33:30,876 Này, cảm ơn cô! 360 00:33:39,084 --> 00:33:40,709 Tôi đã bảo là tất cả mà. 361 00:33:40,709 --> 00:33:43,668 Cô à, cô không hiểu mấy sinh vật đó rồi. 362 00:34:01,793 --> 00:34:03,043 Đừng sợ. 363 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 Mọi người tự do rồi. Đi đi. 364 00:34:06,126 --> 00:34:08,834 {\an8}DẠI 365 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Ôi trời. 366 00:34:21,876 --> 00:34:22,876 Sao thế... 367 00:34:30,543 --> 00:34:31,543 Xin chào. 368 00:34:35,293 --> 00:34:36,293 Tạm biệt. 369 00:34:51,918 --> 00:34:54,459 Martha. Tên tôi là Martha. 370 00:35:04,709 --> 00:35:06,834 Martha. Tên tôi là Martha. 371 00:35:07,501 --> 00:35:10,334 Phải rồi. Tên bà là Martha. 372 00:35:14,876 --> 00:35:17,084 Đừng. Đừng. 373 00:35:23,293 --> 00:35:26,043 Martha. Tên tôi là Martha. 374 00:35:26,043 --> 00:35:27,668 Làm ơn đi mà. 375 00:35:29,168 --> 00:35:31,793 Tôi biết bà vẫn còn nhân tính. Nói gì với tôi đi. 376 00:35:34,793 --> 00:35:35,876 Làm ơn mà! 377 00:35:58,793 --> 00:35:59,793 Xin thứ lỗi. 378 00:36:01,001 --> 00:36:03,001 Tôi có thể giúp gì để cô vui lên không? 379 00:36:03,793 --> 00:36:05,209 Thôi khỏi, cảm ơn. 380 00:36:33,834 --> 00:36:35,043 Trời đất. 381 00:36:54,418 --> 00:36:55,418 Được rồi. 382 00:36:56,834 --> 00:36:59,459 Anh nghĩ rất có thể họ đã phát điên. 383 00:37:00,584 --> 00:37:03,001 Vẫn chưa biết tại sao bọn raider lọt vào được. 384 00:37:09,543 --> 00:37:15,418 {\an8}CÁI CHẾT CHO BỌN QUẢN LÝ 385 00:37:15,418 --> 00:37:19,043 {\an8}Mấy người này bị điên mà. Nếu còn ai sống sót dưới này, 386 00:37:19,043 --> 00:37:22,293 {\an8}chắc hẳn họ đã mở cửa chào đón bọn raider. 387 00:37:25,918 --> 00:37:27,126 NHẬT TRÌNH CỬA HẦM 388 00:37:27,126 --> 00:37:30,126 ĐANG TRUY CẬP NHẬT TRÌNH... 389 00:37:35,834 --> 00:37:37,834 Ở đây nói rằng cửa mở từ bên ngoài. 390 00:37:38,876 --> 00:37:41,584 Không. Họ cần Pip-Boy để mở cửa. 391 00:37:41,584 --> 00:37:44,251 - Họ có một cái. - Ở đâu ra? 392 00:37:49,751 --> 00:37:51,168 Của mẹ em. 393 00:38:19,543 --> 00:38:23,251 Không có mấy thứ này, ông sẽ trở thành như bọn họ sao? 394 00:38:24,459 --> 00:38:25,876 Chuyện là vậy hả? 395 00:38:48,418 --> 00:38:50,584 Tôi rất có thể sẽ trông giống ông. 396 00:38:53,126 --> 00:38:55,251 Nhưng tôi sẽ không hành xử như ông. 397 00:39:06,043 --> 00:39:07,626 Quy tắc Vàng đấy, đồ khốn ạ. 398 00:40:42,793 --> 00:40:44,001 Đùa đấy à? 399 00:40:59,209 --> 00:41:01,584 Tôi rất muốn chia sẻ với các người nhưng... 400 00:41:05,084 --> 00:41:06,918 Các người không được mời dự tiệc. 401 00:41:33,293 --> 00:41:36,584 NGƯỜI VỀ TỪ THÂY NGỰA HÃNG PHIM CALIFORNIA CREST 402 00:41:44,959 --> 00:41:48,293 VUA BỨC XẠ 403 00:42:17,459 --> 00:42:22,418 Người Mexico xưa có câu điếu văn: "Feo, fuerte y formal". 404 00:42:23,126 --> 00:42:27,334 Có nghĩa là "Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng". 405 00:42:28,876 --> 00:42:30,251 Joey ạ, 406 00:42:31,168 --> 00:42:33,459 tôi công nhận anh có hai trên ba điều. 407 00:42:39,126 --> 00:42:42,543 Mong là anh thích vị của đạn chì, tên khốn cộng sản này. 408 00:45:32,376 --> 00:45:34,376 Biên dịch: Huy Hoàng 409 00:45:34,376 --> 00:45:36,459 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn