1
00:00:06,543 --> 00:00:09,959
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:16,293 --> 00:00:18,126
Trên này không còn gì sạch sẽ đâu.
3
00:00:20,043 --> 00:00:20,918
Cô sẽ thấy.
4
00:00:22,418 --> 00:00:25,751
Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ.
Họ là kẻ sát nhân.
5
00:00:25,751 --> 00:00:27,418
Cậu cho rằng nên làm gì?
6
00:00:27,418 --> 00:00:29,126
Thứ họ đã làm với ta.
7
00:00:29,709 --> 00:00:30,543
Ôi chà.
8
00:00:31,418 --> 00:00:32,459
Họ đã giết chồng chị.
9
00:00:33,709 --> 00:00:36,834
Nếu bố em ở đây, ông...
Ông ấy sẽ làm điều đúng đắn.
10
00:00:38,168 --> 00:00:39,209
Anh ổn không?
11
00:00:39,209 --> 00:00:41,459
Hội đồng không hài lòng lắm
12
00:00:41,459 --> 00:00:43,126
vụ mở cửa Hầm cho Lucy.
13
00:00:43,126 --> 00:00:46,418
Nên chắc anh
không còn là Người gác cửa nữa.
14
00:00:47,126 --> 00:00:50,459
Tôi cần cái đầu.
Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi.
15
00:00:51,834 --> 00:00:53,626
Ông không được xử sự như thế.
16
00:00:54,793 --> 00:00:55,918
Tại sao?
17
00:00:57,793 --> 00:00:59,459
Vì đó là Quy tắc Vàng.
18
00:01:00,293 --> 00:01:02,418
Vùng Hoang Tàn có Quy tắc Vàng của nó.
19
00:01:02,418 --> 00:01:06,168
Lúc nào cũng sẽ có
mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng.
20
00:01:55,376 --> 00:02:00,168
PHÒNG KHÁM Y TẾ WESTSIDE
21
00:02:00,168 --> 00:02:01,251
Roger!
22
00:02:02,876 --> 00:02:05,293
Tên tôi là Roger.
23
00:02:20,293 --> 00:02:23,251
Tên tôi là Roger.
24
00:02:25,376 --> 00:02:27,376
Tên tôi là Roger!
25
00:02:42,543 --> 00:02:44,084
Roger.
26
00:02:49,501 --> 00:02:51,126
Roger. Tên tôi là Roger.
27
00:02:52,251 --> 00:02:53,584
Tên tôi là Roger.
28
00:02:54,084 --> 00:02:55,626
Tên tôi là Roger.
29
00:02:59,793 --> 00:03:01,168
Tên tôi là Roger.
30
00:03:01,168 --> 00:03:02,501
Chào Rog.
31
00:03:03,209 --> 00:03:04,293
Chào.
32
00:03:07,876 --> 00:03:09,626
Không ngờ gặp anh ngoài này.
33
00:03:11,376 --> 00:03:13,584
Anh cũng nhắm đến khoản tiền thưởng đó hả?
34
00:03:14,376 --> 00:03:15,584
Ừ.
35
00:03:25,126 --> 00:03:26,126
Khỉ thật!
36
00:03:28,251 --> 00:03:29,293
Anh thấy thế nào?
37
00:03:34,001 --> 00:03:35,001
Anh biết đấy,
38
00:03:36,293 --> 00:03:38,209
ngoài này khó khăn lắm.
39
00:03:39,376 --> 00:03:42,168
Lũ da láng chết tiệt
không tử tế như bề ngoài.
40
00:03:44,001 --> 00:03:46,126
Tôi thấy anh dẫn theo một đứa ở đây.
41
00:03:52,709 --> 00:03:53,709
Anh sắp biến đổi?
42
00:03:55,876 --> 00:03:57,084
Ừ, có lẽ vậy.
43
00:03:57,793 --> 00:03:58,793
Rất có thể.
44
00:03:59,959 --> 00:04:01,084
Này.
45
00:04:01,084 --> 00:04:03,418
Anh có lọ thuốc nào không?
46
00:04:06,751 --> 00:04:09,834
Chỉ cần một hớp nhỏ, tôi sẽ khỏe lại ngay.
47
00:04:09,834 --> 00:04:11,168
Tôi hậu tạ được mà.
48
00:04:13,209 --> 00:04:15,084
Xin lỗi, Roger. Tôi hết rồi.
49
00:04:15,084 --> 00:04:17,543
Không sao. Không sao mà.
50
00:04:18,043 --> 00:04:21,751
Dù vậy, anh và cô bạn da láng của anh...
51
00:04:22,918 --> 00:04:24,584
Hai người nên mau rời khỏi đây.
52
00:04:25,459 --> 00:04:26,918
Trước khi xảy ra chuyện.
53
00:04:31,834 --> 00:04:32,834
Tôi ổn mà.
54
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
Đã 28 năm kể từ khi
tôi bắt đầu có dấu hiệu.
55
00:04:44,834 --> 00:04:45,751
Má!
56
00:04:48,543 --> 00:04:49,709
Không lâu bằng anh.
57
00:04:51,084 --> 00:04:52,751
Anh đã tồn tại lâu hơn tất cả.
58
00:04:52,751 --> 00:04:55,543
Đã bao lâu
từ khi anh bắt đầu đi khắp Vùng Hoang Tàn?
59
00:04:55,543 --> 00:04:57,459
Lâu lắm rồi.
60
00:04:58,793 --> 00:05:00,084
Tốn rất nhiều lọ thuốc.
61
00:05:01,168 --> 00:05:03,918
Tôi luôn giỏi kiếm tiền mà, Roger.
62
00:05:08,668 --> 00:05:09,876
Này,
63
00:05:11,001 --> 00:05:13,001
anh nhớ vị ngon của đồ ăn không?
64
00:05:15,543 --> 00:05:17,418
Nui phô mai BlamCo.
65
00:05:17,418 --> 00:05:19,501
Kem và bánh táo.
66
00:05:21,584 --> 00:05:22,793
Bá cháy!
67
00:05:22,793 --> 00:05:24,584
Bánh táo.
68
00:05:25,251 --> 00:05:27,084
Anh biết không, mẹ tôi từng...
69
00:05:42,959 --> 00:05:45,084
Sao ông lại làm thế?
70
00:05:46,293 --> 00:05:47,334
Đồ bệnh hoạn.
71
00:05:56,043 --> 00:05:58,168
Dừng lại! Làm ơn đi! Tôi...
72
00:05:58,168 --> 00:06:01,251
Tôi biết trên này khó khăn,
nhưng ông... Ông đâu cần...
73
00:06:01,251 --> 00:06:03,376
Ông đâu cần phải...
74
00:06:03,376 --> 00:06:04,626
làm...
75
00:06:04,626 --> 00:06:06,293
Cô bảo tên cô là gì nhỉ?
76
00:06:07,543 --> 00:06:08,959
Lucy MacLean.
77
00:06:11,668 --> 00:06:12,876
MacLean.
78
00:06:18,668 --> 00:06:20,751
Lucy MacLean này,
79
00:06:21,459 --> 00:06:24,793
trên này không có
đào đóng hộp và mứt cam đâu, cưng à.
80
00:06:25,751 --> 00:06:29,043
Đôi lúc người ta phải ăn thịt bạn mình.
81
00:06:37,793 --> 00:06:40,626
Ông biết không, Hầm của tôi
cũng từng khó khăn.
82
00:06:40,626 --> 00:06:42,293
Trong đại dịch năm 2277,
83
00:06:42,293 --> 00:06:45,418
mọi người đều phải cách ly,
không thể cùng làm nông.
84
00:06:45,418 --> 00:06:47,293
Nhiều người bị chết đói.
85
00:06:47,293 --> 00:06:48,834
Bao gồm cả mẹ tôi.
86
00:06:49,376 --> 00:06:51,251
Bố tôi sụt xuống còn có 58 kg
87
00:06:51,251 --> 00:06:53,751
nhưng vẫn từ chối làm mấy việc kiểu này.
88
00:06:55,543 --> 00:06:57,001
Sao thế? Có gì buồn cười?
89
00:06:57,751 --> 00:07:01,834
À, điều người ta nói họ làm
90
00:07:02,418 --> 00:07:03,918
khác điều họ thực sự làm.
91
00:07:04,584 --> 00:07:07,918
Tôi cá bố cô xếp hàng đầu tiên
khi họ phát thức ăn.
92
00:07:09,001 --> 00:07:14,543
Tôi cá ông ta có yếm dãi
in hình mông hàng xóm trên đó.
93
00:07:17,459 --> 00:07:18,918
Sao ông sống được kiểu này?
94
00:07:21,001 --> 00:07:22,209
Sao ông vẫn cứ sống?
95
00:07:33,876 --> 00:07:37,043
Một câu hỏi hay
xứng đáng với một câu hỏi khác.
96
00:07:40,876 --> 00:07:43,626
Tại sao tôi phải làm mọi việc?
97
00:07:45,543 --> 00:07:47,126
Nào, Dân Hầm.
98
00:07:47,751 --> 00:07:49,918
Thịt mông khô không tự dưng mà có đâu.
99
00:08:18,084 --> 00:08:20,418
Sụp đổ
100
00:08:23,543 --> 00:08:26,668
BẦU REG MCPHEE LÀM TRƯỞNG HẦM
101
00:08:26,668 --> 00:08:29,918
HỢP TÁC VỚI WOODY
TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI
102
00:08:36,834 --> 00:08:38,668
- Chào Woody.
- Chào Reg.
103
00:08:39,918 --> 00:08:41,126
Áp phích đẹp đấy.
104
00:08:41,126 --> 00:08:43,668
Cảm ơn Reg.
Tôi cũng thích áp phích của anh.
105
00:08:45,543 --> 00:08:46,834
Có thu được gì không?
106
00:08:46,834 --> 00:08:51,334
Tôi đã hỏi hắn đủ các câu.
Hắn là ai, làm việc cho ai,
107
00:08:51,334 --> 00:08:54,334
sao đồng nghiệp hắn
bắt cóc Trưởng Hầm MacLean,
108
00:08:54,334 --> 00:08:57,834
họ hoạt động
theo nguyên tắc, hay tổ chức nào, nếu có.
109
00:08:58,459 --> 00:08:59,459
Không có gì à?
110
00:09:03,001 --> 00:09:05,501
Hai trăm năm không tiếp xúc với nhau.
111
00:09:07,209 --> 00:09:10,418
Sinh vật này hẳn đã trải qua
nhiều điều khủng khiếp.
112
00:09:11,793 --> 00:09:13,584
- Hắn làm gì thế?
- Không.
113
00:09:14,959 --> 00:09:17,668
Anh dừng lại đi.
Anh tự làm tổn thương mình mất.
114
00:09:17,668 --> 00:09:18,876
Mẹ mày!
115
00:09:19,959 --> 00:09:21,376
Nên gây mê hắn lần nữa.
116
00:09:22,001 --> 00:09:23,543
Ừ, vì sự an toàn của hắn.
117
00:09:23,543 --> 00:09:25,043
Để mai thử lại.
118
00:09:41,418 --> 00:09:44,126
Cậu đây rồi.
Tôi nghĩ cậu có thể sẽ ở trên này.
119
00:09:45,626 --> 00:09:47,459
Tôi làm bánh, nếu cậu muốn ăn.
120
00:09:50,126 --> 00:09:54,751
Tôi đã chứng kiến lần đầu
cậu thử ăn bánh đại hoàng với kem.
121
00:09:55,376 --> 00:09:57,126
Chắc chắn lúc đó cậu rất thích.
122
00:10:01,751 --> 00:10:04,584
Bà đến để nói
về điều tôi nói trong cuộc họp.
123
00:10:05,209 --> 00:10:06,876
Vì sao tôi cần làm vậy?
124
00:10:08,043 --> 00:10:09,584
Nó làm mọi người khó chịu.
125
00:10:09,584 --> 00:10:11,459
Bà không thích mọi người khó chịu.
126
00:10:12,126 --> 00:10:13,126
Cậu thì muốn à?
127
00:10:16,459 --> 00:10:19,793
Cậu không phải
người duy nhất thấy nhớ bố mình.
128
00:10:20,918 --> 00:10:23,918
Cư dân ở đây đang tổn thương. Lạc lối.
129
00:10:25,668 --> 00:10:28,918
Chị cậu cũng đi rồi,
cậu là người họ MacLean duy nhất còn lại.
130
00:10:30,501 --> 00:10:33,168
Lời nói của cậu
có trọng lượng hơn cậu nghĩ đấy.
131
00:10:35,834 --> 00:10:36,834
Tôi đã trốn.
132
00:10:39,168 --> 00:10:41,834
Trong cuộc đột kích,
tôi đã trốn trong nhà kho.
133
00:10:43,751 --> 00:10:45,376
Cậu giận mình vì điều đó à?
134
00:10:48,209 --> 00:10:49,209
Có gì quan trọng?
135
00:10:54,584 --> 00:10:55,751
Thông thường...
136
00:10:57,834 --> 00:11:01,043
các cậu bé khi nổi giận,
chúng chỉ tè lên tường thôi.
137
00:11:02,543 --> 00:11:04,584
Nhưng thông minh như cậu mà nổi giận...
138
00:11:06,459 --> 00:11:09,459
Sẽ thật may mắn
khi không phải chứng kiến cảnh đó.
139
00:11:16,793 --> 00:11:18,209
Hãy cẩn thận giữ mình.
140
00:11:21,584 --> 00:11:22,876
Tôi chỉ nhờ vậy thôi.
141
00:12:28,959 --> 00:12:30,876
Cô bắt đầu hiểu rồi đấy.
142
00:12:38,668 --> 00:12:42,709
Quy tắc Vàng đó sao rồi
so với những thứ đang xảy ra trong đầu cô?
143
00:12:52,293 --> 00:12:53,959
Ông là cái thứ gì vậy?
144
00:12:55,876 --> 00:12:57,418
Tôi là cô, cưng à.
145
00:12:58,584 --> 00:13:01,293
Chỉ cần thêm chút thời gian nữa thôi.
146
00:13:42,543 --> 00:13:44,293
Cô định đi đâu vậy?
147
00:13:44,293 --> 00:13:45,793
Không được đi đâu hết.
148
00:13:54,084 --> 00:13:57,501
Phải vậy chứ, sát thủ bé nhỏ.
149
00:14:03,543 --> 00:14:05,126
Không. Không. Không!
150
00:14:14,876 --> 00:14:16,376
Cái này đây
151
00:14:17,251 --> 00:14:20,876
mới là cuộc trao đổi
trung thực nhất tôi từng có.
152
00:14:59,459 --> 00:15:01,376
- Chào.
- Chào.
153
00:15:01,376 --> 00:15:04,043
Em muốn ghé qua xem anh thế nào.
154
00:15:05,084 --> 00:15:07,501
Nói thật, không ổn lắm.
155
00:15:09,376 --> 00:15:10,918
Đầu tiên, anh mất Lucy...
156
00:15:11,959 --> 00:15:13,876
rồi anh mất vị trí Người gác cửa.
157
00:15:13,876 --> 00:15:14,959
Phải rồi.
158
00:15:14,959 --> 00:15:16,459
Em đã vượt qua được...
159
00:15:19,668 --> 00:15:21,876
cái chết của bố đứa bé chưa ra đời chưa?
160
00:15:24,001 --> 00:15:24,876
Như anh thôi.
161
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Thực ra, em vừa sắp xếp lại đồ của Burt và
162
00:15:29,084 --> 00:15:32,626
em nghĩ có lẽ
anh sẽ muốn vài thứ trong đó.
163
00:15:35,709 --> 00:15:36,751
Chắc chắn rồi.
164
00:15:40,626 --> 00:15:42,459
Những gì còn lại của anh ấy.
165
00:15:42,459 --> 00:15:44,668
Anh ấy là người tốt, Steph ạ.
166
00:15:45,459 --> 00:15:46,584
Vậy à?
167
00:15:46,584 --> 00:15:49,084
Tất nhiên rồi. Nói gì khác được?
168
00:15:53,751 --> 00:15:54,918
À...
169
00:15:57,084 --> 00:15:58,709
Anh ấy bảo quản giày rất tốt.
170
00:15:59,918 --> 00:16:02,959
Đó là một trong số ít
những thứ anh ấy thực sự thích.
171
00:16:03,626 --> 00:16:06,876
Chỉ cần gợi anh ấy
nói về việc bảo quản giày,
172
00:16:06,876 --> 00:16:10,418
anh ấy sẽ nói liên hồi
đến khi không còn ai trong phòng.
173
00:16:12,126 --> 00:16:13,626
Em rất yêu anh ấy.
174
00:16:15,043 --> 00:16:18,418
Lũ quái vật đó đã cướp anh ấy khỏi em.
175
00:16:19,043 --> 00:16:22,043
Kinh khủng. Anh ghét bọn đó.
176
00:16:22,043 --> 00:16:24,376
Sẽ rất có ý nghĩa với em
177
00:16:24,376 --> 00:16:26,459
nếu anh nhận giày của Burt.
178
00:16:27,626 --> 00:16:28,626
Ồ.
179
00:16:29,751 --> 00:16:31,376
Cảm ơn Steph.
180
00:16:31,376 --> 00:16:32,668
Anh sẽ...
181
00:16:33,459 --> 00:16:35,293
Anh sẽ cố gắng mang.
182
00:16:35,293 --> 00:16:37,501
Tốt. Cả cái này nữa.
183
00:16:45,876 --> 00:16:47,376
Burt ơi.
184
00:16:48,543 --> 00:16:49,626
Burt.
185
00:16:50,668 --> 00:16:51,834
Burt.
186
00:16:52,751 --> 00:16:55,584
Burt.
187
00:16:58,126 --> 00:16:59,293
Burt.
188
00:17:00,709 --> 00:17:01,918
Burt.
189
00:17:02,959 --> 00:17:04,126
Burt.
190
00:17:05,418 --> 00:17:06,626
Burt.
191
00:17:17,168 --> 00:17:20,251
Không. Nghe nè,
anh đừng cởi chúng ra nhé? Đúng rồi.
192
00:17:20,251 --> 00:17:21,793
- Phải rồi, xin lỗi.
- Vâng.
193
00:17:21,793 --> 00:17:22,959
Anh nghĩ gì vậy nhỉ?
194
00:17:28,001 --> 00:17:29,001
Burt.
195
00:17:29,584 --> 00:17:32,251
- Ừ, anh là Burt đây.
- Vâng.
196
00:17:38,084 --> 00:17:40,418
Em ướt át thật đấy.
197
00:17:46,376 --> 00:17:47,876
Burt!
198
00:18:09,543 --> 00:18:15,293
SIÊU THỊ ĐỔI CHÁC
199
00:18:30,793 --> 00:18:32,001
Giao dịch.
200
00:18:32,876 --> 00:18:33,876
Vâng?
201
00:18:35,668 --> 00:18:37,459
Lọ thuốc đủ cho hai tháng.
202
00:18:38,043 --> 00:18:40,043
Đổi lấy một phụ nữ, mới tinh.
203
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Gần như mới tinh.
204
00:18:45,668 --> 00:18:49,001
{\an8}Phân loại tình trạng
đòi hỏi đánh giá thể chất.
205
00:18:49,001 --> 00:18:50,293
{\an8}Vui lòng cho cô ấy vào.
206
00:18:57,334 --> 00:18:58,543
Trong đó có gì?
207
00:19:00,834 --> 00:19:02,501
Cô sẽ biết ngay thôi.
208
00:19:04,293 --> 00:19:05,626
Ông bán tôi ư?
209
00:19:08,751 --> 00:19:10,876
Cưng à, ngoài này cô cũng không yên đâu.
210
00:19:11,876 --> 00:19:13,918
Tốt hơn cô nên thử vận may ở trong đó.
211
00:19:23,001 --> 00:19:24,209
Đi đi.
212
00:20:33,251 --> 00:20:34,793
- Hoan nghênh!
- Cái quỷ gì?
213
00:20:34,793 --> 00:20:37,084
Quỷ ư? Ở đây không có quỷ.
214
00:20:37,084 --> 00:20:40,418
Chỉ có Robot Nguyên tử
Tổng quát Quốc tế Đời 4.
215
00:20:40,418 --> 00:20:43,376
Đó là tôi. Còn cô có vẻ là một phụ nữ.
216
00:20:44,459 --> 00:20:47,793
Làm ơn đi, tôi là Lucy MacLean.
Bố tôi bị bắt đi, còn tôi...
217
00:20:47,793 --> 00:20:49,626
Tôi bị bắt cóc.
218
00:20:49,626 --> 00:20:51,084
Hắn ở ngay bên ngoài...
219
00:20:51,084 --> 00:20:52,918
Ái chà, cô mất một ngón tay.
220
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Thế không được.
221
00:20:55,668 --> 00:20:58,418
Phải chăm sóc cho cô. Đi theo tôi.
222
00:21:07,876 --> 00:21:08,876
Vâng.
223
00:21:12,001 --> 00:21:15,126
Xin lỗi vì mớ lộn xộn.
Gần đây thời gian trôi nhanh quá.
224
00:21:15,126 --> 00:21:18,626
Nhất là từ khi tôi mất cảm giác
về thời gian ở Trận Đại Chiến.
225
00:21:18,626 --> 00:21:20,626
Ít nhất cũng phải tuần trước rồi.
226
00:21:21,793 --> 00:21:24,751
Cô ngồi lên băng ca trước mặt được không?
227
00:21:26,459 --> 00:21:28,501
Xem chúng ta có gì nào?
228
00:21:30,168 --> 00:21:33,626
Quá mập. Quá khô.
Cái này chắc sẽ được đấy.
229
00:21:33,626 --> 00:21:36,168
May cho cô
là tôi không phải dùng ngón cái.
230
00:21:36,168 --> 00:21:38,543
Kho ngón tay đang rất khan hiếm.
231
00:21:40,376 --> 00:21:42,584
Đưa tay cho tôi nào...
232
00:21:44,251 --> 00:21:46,834
Được rồi. Cô sẽ thấy hơi nhói.
233
00:21:48,793 --> 00:21:50,543
- Cảm ơn. Tôi...
- Ái chà.
234
00:21:50,543 --> 00:21:52,209
Tôi thực sự cảm kích.
235
00:21:52,209 --> 00:21:54,959
Nhưng một con cá bự
đã ăn cái đầu và tôi cần cái đầu
236
00:21:54,959 --> 00:21:56,418
- để đòi lại bố...
- Đây.
237
00:21:56,418 --> 00:21:58,293
Ổn hơn nhiều rồi, phải không?
238
00:22:01,709 --> 00:22:03,626
- Cảm ơn. Cái đó...
- Không có gì.
239
00:22:04,668 --> 00:22:06,668
Cảm giác thực sự dễ chịu.
240
00:22:06,668 --> 00:22:10,876
Giờ, cô muốn bông băng
bằng sợi tổng hợp cao cấp,
241
00:22:10,876 --> 00:22:14,793
bông cổ điển, hay sự kết hợp dễ chịu
giữa bông và sợi tổng hợp?
242
00:22:15,418 --> 00:22:18,001
Anh có... sợi bông thật sao?
243
00:22:18,001 --> 00:22:20,168
Tất nhiên rồi. Cô không có à?
244
00:22:23,376 --> 00:22:24,459
Cảm ơn.
245
00:22:25,043 --> 00:22:26,584
Anh có biết...
246
00:22:26,584 --> 00:22:29,626
sinh vật đã đem tôi đến đây, hắn...
247
00:22:29,626 --> 00:22:31,251
Cô có vẻ không vui.
248
00:22:31,251 --> 00:22:33,668
- Hắn không đối xử với tôi như người.
- Vậy à?
249
00:22:33,668 --> 00:22:35,834
Tôi nói hắn không tuân thủ Quy tắc Vàng,
250
00:22:35,834 --> 00:22:38,501
hắn trói cổ tôi,
bắt tôi uống nước từ cái vũng
251
00:22:38,501 --> 00:22:40,334
tôi khá chắc là nước tiểu của thú.
252
00:22:40,334 --> 00:22:41,459
Thật thú vị.
253
00:22:41,459 --> 00:22:43,459
Tôi ngỡ tôi ở đây làm nô lệ tình dục.
254
00:22:43,459 --> 00:22:47,168
Cái gì? Không,
đúng là ý tưởng đáng kinh tởm!
255
00:22:48,543 --> 00:22:50,876
Tôi sẽ chỉ thu hoạch nội tạng của cô.
256
00:23:04,584 --> 00:23:06,168
Món tráng miệng đến đây.
257
00:23:17,543 --> 00:23:18,626
Chào Norm.
258
00:23:18,626 --> 00:23:19,709
Veronica.
259
00:23:24,001 --> 00:23:26,084
Khoan, họ được ăn bánh kem rau câu?
260
00:23:27,209 --> 00:23:28,376
Đó là lệnh của tôi.
261
00:23:30,876 --> 00:23:32,501
Không biết bố cậu sẽ nói gì.
262
00:23:33,126 --> 00:23:34,959
Ông ấy sẽ đích thân đem bánh cho họ.
263
00:23:34,959 --> 00:23:37,251
Ừ, ông ấy là một vị thánh.
264
00:23:41,959 --> 00:23:42,959
Chị ăn không?
265
00:23:44,626 --> 00:23:45,543
Không ai biết đâu.
266
00:23:46,876 --> 00:23:49,376
Ừ, tôi sẽ để vào tủ lạnh.
267
00:23:57,043 --> 00:23:58,459
Mày nhìn cái gì?
268
00:24:01,043 --> 00:24:02,584
Tên sát nhân trong lồng,
269
00:24:03,793 --> 00:24:05,793
trả giá cho những gì đã làm với bọn tôi.
270
00:24:07,126 --> 00:24:09,709
Và những gì đã làm
với người vô tội ở Hầm 32.
271
00:24:11,918 --> 00:24:14,793
Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì.
272
00:24:17,001 --> 00:24:19,876
Nhưng chắc chắn là không hề vô tội.
273
00:24:31,001 --> 00:24:35,709
NHẬT TRÌNH LIÊN LẠC VỚI HẦM 33
274
00:24:38,001 --> 00:24:40,001
Ba mốt, ba hai, ba ba...
275
00:24:40,501 --> 00:24:44,959
ĐANG TRUY CẬP GHI CHÉP VỀ HẦM 32...
276
00:24:44,959 --> 00:24:47,834
{\an8}TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI
277
00:25:09,959 --> 00:25:11,959
Norm. Xin chào.
278
00:25:18,168 --> 00:25:21,001
- Anh muốn ra khỏi nhà không?
- Có chứ.
279
00:25:30,876 --> 00:25:32,084
LỐI NÀY DẪN ĐẾN 32
280
00:25:32,084 --> 00:25:34,751
Có lẽ hắn trêu em.
Nhưng một trong số chúng đã nói
281
00:25:34,751 --> 00:25:37,251
rằng có gì đó kỳ lạ ở Hầm 32.
282
00:25:38,126 --> 00:25:41,251
Anh thấy việc này không vui lắm, Norm ạ.
283
00:25:41,959 --> 00:25:44,459
- Vậy sao còn đi?
- Thú thực, anh cũng không rõ.
284
00:25:45,334 --> 00:25:47,918
Có phải bởi
anh vẫn yêu chị em và đi cùng em
285
00:25:47,918 --> 00:25:49,626
khiến anh nhớ về chị ấy?
286
00:25:56,584 --> 00:25:58,626
- Việc này thật sai trái.
- Thôi nào.
287
00:26:00,209 --> 00:26:01,918
Anh phải thấy cái này.
288
00:26:01,918 --> 00:26:04,751
Sai trái, sai trái, sai trái.
289
00:26:48,959 --> 00:26:50,126
Anh thấy chứ?
290
00:26:50,126 --> 00:26:52,834
Chuyện gì xảy ra ở đây
đã xảy ra từ rất lâu rồi.
291
00:27:06,126 --> 00:27:12,084
QUẢN TRỊ
292
00:27:45,584 --> 00:27:48,793
Tín hiệu sinh trắc gần nhất
là từ cách đây hai năm.
293
00:28:04,709 --> 00:28:06,376
Xin chào.
294
00:28:06,751 --> 00:28:09,126
Con chuột này có thể cho ta câu trả lời.
295
00:28:09,126 --> 00:28:12,668
Đàn gặm nhấm này được gọi là
xã hội không tưởng của loài chuột.
296
00:28:12,668 --> 00:28:16,209
Bên trong, những con chuột này
được hưởng mọi tiện nghi.
297
00:28:16,209 --> 00:28:20,334
Ăn uống thỏa thích,
ngủ nghỉ thoải mái trên đệm êm.
298
00:28:20,334 --> 00:28:23,918
Nhưng rốt cuộc, dân số bị quá tải.
299
00:28:24,751 --> 00:28:27,293
Lũ chuột giành giật nhau
thức ăn đã từng dồi dào,
300
00:28:27,293 --> 00:28:29,126
không gian đã từng bất tận.
301
00:28:29,126 --> 00:28:32,584
Chúng ăn thịt nhau
trong nỗ lực tuyệt vọng để sinh tồn.
302
00:28:57,918 --> 00:29:00,876
Nếu họ đã chết
trước khi bọn raider đến đây,
303
00:29:01,626 --> 00:29:02,834
vậy ai đã giết họ?
304
00:29:04,334 --> 00:29:08,001
Ý là, có vẻ như họ đã bóp cổ nhau.
305
00:29:09,293 --> 00:29:11,293
Không hợp lý chút nào.
306
00:29:17,251 --> 00:29:21,043
CHÚNG TÔI BIẾT SỰ THẬT
307
00:29:23,626 --> 00:29:29,584
KEM SỮA TƯƠI
ĐƯỢC LÀM TRONG CHÍNH NHÀ MÁY CỦA CHÚNG TA!
308
00:29:41,918 --> 00:29:43,001
Lucy.
309
00:29:48,251 --> 00:29:51,126
Lucy, con yêu, con làm gì ở đây thế?
310
00:29:56,418 --> 00:29:58,709
Martha, tên tôi là Martha.
311
00:29:59,668 --> 00:30:01,584
Martha, tên tôi là Martha.
312
00:30:02,293 --> 00:30:04,834
Martha, tên tôi là Martha.
313
00:30:05,501 --> 00:30:08,168
Martha, tên tôi là Martha.
314
00:30:09,209 --> 00:30:12,043
Martha, tên tôi là Martha.
315
00:30:12,793 --> 00:30:15,418
Martha, tên tôi là Martha.
316
00:30:18,168 --> 00:30:23,084
Xin lỗi đã làm gián đoạn,
món hàng mới nhất của ta đã đến.
317
00:30:24,168 --> 00:30:25,251
Má.
318
00:30:25,709 --> 00:30:27,501
Họ yêu cầu gì thế, Snip-Snip?
319
00:30:28,043 --> 00:30:29,293
Sáu mươi lọ thuốc.
320
00:30:33,418 --> 00:30:35,293
- Có thể trả được 60.
- Tuyệt vời.
321
00:30:35,293 --> 00:30:38,918
Tiến hành luôn đi,
để chuẩn bị cho chuyến hàng tiếp theo.
322
00:30:38,918 --> 00:30:41,834
Ý tưởng xuất sắc như mọi khi, thưa ngài.
323
00:30:41,834 --> 00:30:44,209
- Cảm ơn, Snip-Snip.
- Xin thứ lỗi.
324
00:30:45,334 --> 00:30:46,501
Robot ngoan lắm.
325
00:30:47,751 --> 00:30:49,334
Cô đến từ đâu ấy nhỉ?
326
00:30:50,793 --> 00:30:54,668
Tôi chưa từng đến đó.
Mong rằng ngày nào đó sẽ được đến.
327
00:31:02,168 --> 00:31:04,334
Đến nơi rồi. Tiến hành thôi nhỉ?
328
00:31:04,334 --> 00:31:06,626
Không nên để cộng sự của cô đợi.
329
00:31:10,626 --> 00:31:12,543
Thưa anh, anh đừng làm thế.
330
00:31:13,251 --> 00:31:15,168
Xin anh, tôi cần nội tạng của mình.
331
00:31:15,168 --> 00:31:19,668
Đừng sợ. Chỉ cần
xoẹt xoẹt một chút là xong.
332
00:31:21,834 --> 00:31:23,543
Nằm yên nào.
333
00:31:25,584 --> 00:31:27,418
Sẽ không đau chút nào đâu.
334
00:31:35,126 --> 00:31:36,334
Xin thứ lỗi.
335
00:31:45,918 --> 00:31:49,043
Cô... Tôi... Xin thứ lỗi, thưa cô.
Có điều gì...
336
00:31:49,043 --> 00:31:53,418
Không có gì. Bất cứ điều gì.
Tôi rất vui. Cô...
337
00:31:53,418 --> 00:31:56,709
Xin chào. Bất cứ điều gì.
Ở đây không có quỷ.
338
00:32:04,209 --> 00:32:05,626
{\an8}ABRAXO
CHẤT THÔNG CỐNG
339
00:32:10,168 --> 00:32:12,376
Tôi luôn sẵn sàng phục vụ.
340
00:32:12,376 --> 00:32:14,626
Phục vụ. Phục vụ.
341
00:32:22,459 --> 00:32:23,293
Giơ tay lên!
342
00:32:24,126 --> 00:32:26,376
Nghe lời tôi
thì Snip-Snip sẽ không bị hại.
343
00:32:28,959 --> 00:32:30,709
Đó chỉ là một con robot thôi.
344
00:32:30,709 --> 00:32:33,876
Ừ, cũng như cô bắt cái máy lạnh
làm con tin ấy...
345
00:32:33,876 --> 00:32:36,626
Chà, có máy lạnh thì hay biết mấy.
346
00:32:36,626 --> 00:32:39,793
Ừ, máy điều hòa là khoản lớn đấy.
Mày hiểu ý tao chứ?
347
00:32:39,793 --> 00:32:40,751
Chắc chắn rồi.
348
00:32:41,293 --> 00:32:43,834
Câu hỏi là, cô ta có hiểu ý mày không?
349
00:32:43,834 --> 00:32:45,126
Ừ.
350
00:32:45,959 --> 00:32:47,126
Tôi nghĩ là tôi hiểu.
351
00:32:47,626 --> 00:32:50,376
Nên tôi đã đổ chất tẩy Abraxo
vào xi lanh của nó.
352
00:32:51,001 --> 00:32:54,126
Snip-Snip, cho họ biết Abraxo
làm gì cơ thể người đi.
353
00:32:54,126 --> 00:32:56,459
Nếu cống nhà bạn
tắc nghẽn do ứ đọng rác rưởi,
354
00:32:56,459 --> 00:32:59,418
chất thông cống Abraxo
sẽ thông nó giúp bạn.
355
00:32:59,418 --> 00:33:02,043
Nó vô cùng độc hại.
356
00:33:03,876 --> 00:33:06,543
Được rồi, cô có thể ra khỏi đây.
357
00:33:06,543 --> 00:33:07,834
Không chỉ tôi.
358
00:33:08,668 --> 00:33:09,876
Cả họ nữa.
359
00:33:29,668 --> 00:33:30,876
Này, cảm ơn cô!
360
00:33:39,084 --> 00:33:40,709
Tôi đã bảo là tất cả mà.
361
00:33:40,709 --> 00:33:43,668
Cô à, cô không hiểu mấy sinh vật đó rồi.
362
00:34:01,793 --> 00:34:03,043
Đừng sợ.
363
00:34:04,334 --> 00:34:06,126
Mọi người tự do rồi. Đi đi.
364
00:34:06,126 --> 00:34:08,834
{\an8}DẠI
365
00:34:18,626 --> 00:34:19,626
Ôi trời.
366
00:34:21,876 --> 00:34:22,876
Sao thế...
367
00:34:30,543 --> 00:34:31,543
Xin chào.
368
00:34:35,293 --> 00:34:36,293
Tạm biệt.
369
00:34:51,918 --> 00:34:54,459
Martha. Tên tôi là Martha.
370
00:35:04,709 --> 00:35:06,834
Martha. Tên tôi là Martha.
371
00:35:07,501 --> 00:35:10,334
Phải rồi. Tên bà là Martha.
372
00:35:14,876 --> 00:35:17,084
Đừng. Đừng.
373
00:35:23,293 --> 00:35:26,043
Martha. Tên tôi là Martha.
374
00:35:26,043 --> 00:35:27,668
Làm ơn đi mà.
375
00:35:29,168 --> 00:35:31,793
Tôi biết bà vẫn còn nhân tính.
Nói gì với tôi đi.
376
00:35:34,793 --> 00:35:35,876
Làm ơn mà!
377
00:35:58,793 --> 00:35:59,793
Xin thứ lỗi.
378
00:36:01,001 --> 00:36:03,001
Tôi có thể giúp gì để cô vui lên không?
379
00:36:03,793 --> 00:36:05,209
Thôi khỏi, cảm ơn.
380
00:36:33,834 --> 00:36:35,043
Trời đất.
381
00:36:54,418 --> 00:36:55,418
Được rồi.
382
00:36:56,834 --> 00:36:59,459
Anh nghĩ rất có thể họ đã phát điên.
383
00:37:00,584 --> 00:37:03,001
Vẫn chưa biết
tại sao bọn raider lọt vào được.
384
00:37:09,543 --> 00:37:15,418
{\an8}CÁI CHẾT CHO BỌN QUẢN LÝ
385
00:37:15,418 --> 00:37:19,043
{\an8}Mấy người này bị điên mà.
Nếu còn ai sống sót dưới này,
386
00:37:19,043 --> 00:37:22,293
{\an8}chắc hẳn họ đã mở cửa chào đón bọn raider.
387
00:37:25,918 --> 00:37:27,126
NHẬT TRÌNH CỬA HẦM
388
00:37:27,126 --> 00:37:30,126
ĐANG TRUY CẬP NHẬT TRÌNH...
389
00:37:35,834 --> 00:37:37,834
Ở đây nói rằng cửa mở từ bên ngoài.
390
00:37:38,876 --> 00:37:41,584
Không. Họ cần Pip-Boy để mở cửa.
391
00:37:41,584 --> 00:37:44,251
- Họ có một cái.
- Ở đâu ra?
392
00:37:49,751 --> 00:37:51,168
Của mẹ em.
393
00:38:19,543 --> 00:38:23,251
Không có mấy thứ này,
ông sẽ trở thành như bọn họ sao?
394
00:38:24,459 --> 00:38:25,876
Chuyện là vậy hả?
395
00:38:48,418 --> 00:38:50,584
Tôi rất có thể sẽ trông giống ông.
396
00:38:53,126 --> 00:38:55,251
Nhưng tôi sẽ không hành xử như ông.
397
00:39:06,043 --> 00:39:07,626
Quy tắc Vàng đấy, đồ khốn ạ.
398
00:40:42,793 --> 00:40:44,001
Đùa đấy à?
399
00:40:59,209 --> 00:41:01,584
Tôi rất muốn
chia sẻ với các người nhưng...
400
00:41:05,084 --> 00:41:06,918
Các người không được mời dự tiệc.
401
00:41:33,293 --> 00:41:36,584
NGƯỜI VỀ TỪ THÂY NGỰA
HÃNG PHIM CALIFORNIA CREST
402
00:41:44,959 --> 00:41:48,293
VUA BỨC XẠ
403
00:42:17,459 --> 00:42:22,418
Người Mexico xưa có câu điếu văn:
"Feo, fuerte y formal".
404
00:42:23,126 --> 00:42:27,334
Có nghĩa là
"Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng".
405
00:42:28,876 --> 00:42:30,251
Joey ạ,
406
00:42:31,168 --> 00:42:33,459
tôi công nhận anh có hai trên ba điều.
407
00:42:39,126 --> 00:42:42,543
Mong là anh thích vị của đạn chì,
tên khốn cộng sản này.
408
00:45:32,376 --> 00:45:34,376
Biên dịch: Huy Hoàng
409
00:45:34,376 --> 00:45:36,459
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn