1 00:00:06,543 --> 00:00:09,959 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ ФОЛАУТУ 2 00:00:16,293 --> 00:00:18,126 Тут майже все забруднене. 3 00:00:20,043 --> 00:00:20,918 От побачиш. 4 00:00:22,418 --> 00:00:25,751 Допомагати цим людям — не наша справа. Вони вбивці. 5 00:00:25,751 --> 00:00:27,418 То що ти пропонуєш робити? 6 00:00:27,418 --> 00:00:29,126 Те, що вони зробили б з нами. 7 00:00:29,709 --> 00:00:30,543 Овва. 8 00:00:31,418 --> 00:00:32,459 Мого чоловіка вбили. 9 00:00:33,709 --> 00:00:36,834 Якби твій батько був тут... Він би вчинив правильно. 10 00:00:38,168 --> 00:00:39,209 Ти в нормі? 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,459 Те, що я відчинив двері для Люсі, 12 00:00:41,459 --> 00:00:43,126 не дуже сподобалося раді. 13 00:00:43,126 --> 00:00:46,418 Схоже, я вже не воротар. 14 00:00:47,126 --> 00:00:50,459 Мені потрібна голова. Тільки так я можу повернути батька. 15 00:00:51,834 --> 00:00:53,626 Не можна так із людьми. 16 00:00:54,793 --> 00:00:55,918 Ага, чому це? 17 00:00:57,793 --> 00:00:59,459 Через золоте правило. 18 00:01:00,293 --> 00:01:02,418 У Пустці є своє золоте правило. 19 00:01:02,418 --> 00:01:06,168 Ти будеш щоразу відволікатися на якусь маячню. 20 00:01:55,376 --> 00:02:00,168 ВЕСТСАЙДСЬКА МЕДИЧНА КЛІНІКА 21 00:02:00,168 --> 00:02:01,251 Роджер! 22 00:02:02,876 --> 00:02:05,293 Мене звуть Роджер. 23 00:02:20,293 --> 00:02:23,251 Мене звуть Роджер. 24 00:02:25,376 --> 00:02:27,376 Мене звуть Роджер! 25 00:02:42,543 --> 00:02:44,084 Роджер. 26 00:02:49,501 --> 00:02:51,126 Роджер. Мене звуть Роджер. 27 00:02:52,251 --> 00:02:53,584 Мене звуть Роджер. 28 00:02:54,084 --> 00:02:55,626 Мене звуть Роджер. 29 00:02:59,793 --> 00:03:01,168 Мене звуть Роджер. 30 00:03:01,168 --> 00:03:02,501 Привіт, Родже. 31 00:03:03,209 --> 00:03:04,293 Привіт. 32 00:03:07,876 --> 00:03:09,626 Яким вітром тебе занесло? 33 00:03:11,376 --> 00:03:13,584 Теж полюєш на нагороду? 34 00:03:14,376 --> 00:03:15,584 Так. 35 00:03:25,126 --> 00:03:26,126 Чорт! 36 00:03:28,251 --> 00:03:29,293 Як почуваєшся? 37 00:03:34,001 --> 00:03:35,001 Та знаєш, 38 00:03:36,293 --> 00:03:38,209 тут непереливки. 39 00:03:39,376 --> 00:03:42,168 Кляті гладкошкірки бувають такі недобрі. 40 00:03:44,001 --> 00:03:46,126 Бачу, в тебе самого є гладкошкірка. 41 00:03:52,709 --> 00:03:53,709 Перетворюєшся? 42 00:03:55,876 --> 00:03:57,084 Так, можливо. 43 00:03:57,793 --> 00:03:58,793 Можливо. 44 00:03:59,959 --> 00:04:01,084 Слухай. 45 00:04:01,084 --> 00:04:03,418 У тебе часом не буде ампули? 46 00:04:06,751 --> 00:04:09,834 Мені б одну затяжку, і я знову стану на ноги. 47 00:04:09,834 --> 00:04:11,168 Сам знаєш, я віддячу. 48 00:04:13,209 --> 00:04:15,084 Вибач, Роджере. Закінчилися. 49 00:04:15,084 --> 00:04:17,543 Ну нічого. Нічого. 50 00:04:18,043 --> 00:04:21,751 Однак тобі й твоїй гладколикій подрузі... 51 00:04:22,918 --> 00:04:24,584 Вам краще тікати звідси. 52 00:04:25,459 --> 00:04:26,918 Поки тут не закрутилося. 53 00:04:31,834 --> 00:04:32,834 Усе ж було добре. 54 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 Перші прояви почалися 28 років тому. 55 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 Трясця! 56 00:04:48,543 --> 00:04:49,709 А в тебе ще раніше. 57 00:04:51,084 --> 00:04:52,751 Ти нас усіх пережив. 58 00:04:52,751 --> 00:04:55,543 Коли ти вперше почав вештатися Пусткою? 59 00:04:55,543 --> 00:04:57,459 Дуже давно. 60 00:04:58,793 --> 00:05:00,084 Це багато ампул. 61 00:05:01,168 --> 00:05:03,918 Я завжди вмів заробляти гроші, Роджере. 62 00:05:08,668 --> 00:05:09,876 Слухай, 63 00:05:11,001 --> 00:05:13,001 а пам'ятаєш смак доброї їжі? 64 00:05:15,543 --> 00:05:17,418 Макарони з сиром «Бламко». 65 00:05:17,418 --> 00:05:19,501 Яблучний пиріг з морозивом. 66 00:05:21,584 --> 00:05:22,793 Чорт забирай! 67 00:05:22,793 --> 00:05:24,584 Яблучний пиріг. 68 00:05:25,251 --> 00:05:27,084 Знаєш, моя мама завжди додавала... 69 00:05:42,959 --> 00:05:45,084 Навіщо ви це зробили? 70 00:05:46,293 --> 00:05:47,334 Ви ненормальний. 71 00:05:56,043 --> 00:05:58,168 Припиніть! Будь ласка! Я... 72 00:05:58,168 --> 00:06:01,251 Знаю, тут важко, але ви не... Вам необов'язково... 73 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 Необов'язково вдаватися до... 74 00:06:03,376 --> 00:06:04,626 до... 75 00:06:04,626 --> 00:06:06,293 Як там тебе звуть? 76 00:06:07,543 --> 00:06:08,959 Люсі Маклін. 77 00:06:11,668 --> 00:06:12,876 Маклін. 78 00:06:18,668 --> 00:06:20,751 Що ж, Люсі Маклін, 79 00:06:21,459 --> 00:06:24,793 консервовані персики й мармелад у нас закінчилися. 80 00:06:25,751 --> 00:06:29,043 Іноді чувак мусить з'їсти чувака. 81 00:06:37,793 --> 00:06:40,626 Знаєте, моє Сховище теж витримало скрутні часи. 82 00:06:40,626 --> 00:06:42,293 Під час великої чуми 77-го року 83 00:06:42,293 --> 00:06:45,418 усі сиділи на карантині, не могли обробляти поля. 84 00:06:45,418 --> 00:06:47,293 Люди вмирали з голоду. 85 00:06:47,293 --> 00:06:48,834 І моя мама теж. 86 00:06:49,376 --> 00:06:51,251 Мій тато схуднув до 58 кілограмів 87 00:06:51,251 --> 00:06:53,751 і все ж не став робити нічого подібного. 88 00:06:55,543 --> 00:06:57,001 Що? Що смішного? 89 00:06:57,751 --> 00:07:01,834 Є те, що люди робили, якщо вірити їхнім словам, 90 00:07:02,418 --> 00:07:03,918 і те, що робили насправді. 91 00:07:04,584 --> 00:07:07,918 Закладаюся, твій тато був першим у черзі за свіжим м'ясом. 92 00:07:09,001 --> 00:07:14,543 У нього, певно, й фартух був із зображенням дупи сусіда. 93 00:07:17,459 --> 00:07:18,918 Як ви так живете? 94 00:07:21,001 --> 00:07:22,209 Навіщо жити далі? 95 00:07:33,876 --> 00:07:37,043 Слушне питання. У свою чергу, спитаю і я тебе. 96 00:07:40,876 --> 00:07:43,626 Якого дідька я роблю всю роботу? 97 00:07:45,543 --> 00:07:47,126 Давай, жителько Сховища. 98 00:07:47,751 --> 00:07:49,918 В'ялена дупа сама себе не зробить. 99 00:08:18,084 --> 00:08:20,418 Фолаут 100 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 ГОЛОСУЙТЕ ЗА РЕДЖА МАКФІ НА ПОСАДУ НАГЛЯДАЧА 101 00:08:26,668 --> 00:08:29,918 ДОВІРТЕСЯ ВУДІ НАГЛЯДАЧ МАЙБУТНЬОГО 102 00:08:36,834 --> 00:08:38,668 - Вітаю, Вуді. - Вітаю, Редже. 103 00:08:39,918 --> 00:08:41,126 Гарний вийшов плакат. 104 00:08:41,126 --> 00:08:43,668 Дякую, Редже. Я саме твоїм милувався. 105 00:08:45,543 --> 00:08:46,834 Є успіхи? 106 00:08:46,834 --> 00:08:51,334 Я питав у нього про різне. Хто він, на кого працює, 107 00:08:51,334 --> 00:08:54,334 навіщо його колеги викрали наглядача Макліна, 108 00:08:54,334 --> 00:08:57,834 якого організаційного принципу вони дотримуються, якщо він є. 109 00:08:58,459 --> 00:08:59,459 І нічого? 110 00:09:03,001 --> 00:09:05,501 Двісті років не було контакту. 111 00:09:07,209 --> 00:09:10,418 Ця істота, певно, пережила багато жахіть. 112 00:09:11,793 --> 00:09:13,584 - Що він робить? - Ні. 113 00:09:14,959 --> 00:09:17,668 Сер, будь ласка, припиніть. Ви поранитеся. 114 00:09:17,668 --> 00:09:18,876 Пішов ти! 115 00:09:19,959 --> 00:09:21,376 Краще знову його приспати. 116 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 Так, заради його ж безпеки. 117 00:09:23,543 --> 00:09:25,043 Завтра спробуємо ще раз. 118 00:09:41,418 --> 00:09:44,126 Ось ти де. Так і знала, що ти тут нагорі. 119 00:09:45,626 --> 00:09:47,459 Я спекла пиріг, пригощайся. 120 00:09:50,126 --> 00:09:54,751 Я бачила, як ти вперше куштував пиріг із ревенем і морозивом. 121 00:09:55,376 --> 00:09:57,126 Тоді він тобі сподобався. 122 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 Ви прийшли поговорити про те, що я сказав на зборах. 123 00:10:05,209 --> 00:10:06,876 Чому ти так вирішив? 124 00:10:08,043 --> 00:10:09,584 Я засмутив людей. 125 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 Ви не любите їх засмучувати. 126 00:10:12,126 --> 00:10:13,126 А ти любиш? 127 00:10:16,459 --> 00:10:19,793 Не одному тобі бракує твого батька. 128 00:10:20,918 --> 00:10:23,918 Наші люди страждають. Вони дезорієнтовані. 129 00:10:25,668 --> 00:10:28,918 Твоя сестра пішла, тепер ти тут єдиний Маклін. 130 00:10:30,501 --> 00:10:33,168 Твій голос важить більше, ніж ти думаєш. 131 00:10:35,834 --> 00:10:36,834 Я сховався. 132 00:10:39,168 --> 00:10:41,834 Під час нападу я заліз у комору й сховався. 133 00:10:43,751 --> 00:10:45,376 Тебе це сердить? 134 00:10:48,209 --> 00:10:49,209 Чому це має значення? 135 00:10:54,584 --> 00:10:55,751 Звичайні хлопці... 136 00:10:57,834 --> 00:11:01,043 можуть розсердитися, і тоді вони пісяють на стіну. 137 00:11:02,543 --> 00:11:04,584 А коли сердяться розумні, як ти... 138 00:11:06,459 --> 00:11:09,459 Тобі пощастило не знати, до чого це може призвести. 139 00:11:16,793 --> 00:11:18,209 Просто будь обережний. 140 00:11:21,584 --> 00:11:22,876 Це все, чого я прошу. 141 00:12:28,959 --> 00:12:30,876 Тепер ти в темі. 142 00:12:38,668 --> 00:12:42,709 Як золоте правило суміщається з тим, про що ти зараз думаєш? 143 00:12:52,293 --> 00:12:53,959 Що ви за людина? 144 00:12:55,876 --> 00:12:57,418 Я — це ти, сонечко. 145 00:12:58,584 --> 00:13:01,293 Тільки дай трохи часу. 146 00:13:42,543 --> 00:13:44,293 Куди це ти зібралася? 147 00:13:44,293 --> 00:13:45,793 Нікуди ти не підеш. 148 00:13:54,084 --> 00:13:57,501 Ось і ти, маленька вбивце. 149 00:14:03,543 --> 00:14:05,126 Ні. Ні! 150 00:14:14,876 --> 00:14:16,376 А це вже 151 00:14:17,251 --> 00:14:20,876 дуже схоже на справедливий обмін. 152 00:14:59,459 --> 00:15:01,376 - Привіт. - Привіт. 153 00:15:01,376 --> 00:15:04,043 Вирішила зайти, подивитися, як ти. 154 00:15:05,084 --> 00:15:07,501 Не дуже, якщо чесно. 155 00:15:09,376 --> 00:15:10,918 Спочатку я втратив Люсі, 156 00:15:11,959 --> 00:15:13,876 а потім — роботу воротарем. 157 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 Так. 158 00:15:14,959 --> 00:15:16,459 Як ти даєш раду через... 159 00:15:19,668 --> 00:15:21,876 смерть батька твоєї ненародженої дитини? 160 00:15:24,001 --> 00:15:24,876 Так само. 161 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Я саме розбирала речі Берта 162 00:15:29,084 --> 00:15:32,626 і подумала, може, тобі щось потрібно. 163 00:15:35,709 --> 00:15:36,751 Авжеж. 164 00:15:40,626 --> 00:15:42,459 Це все, що від нього лишилося. 165 00:15:42,459 --> 00:15:44,668 Він був доброю людиною, Стеф. 166 00:15:45,459 --> 00:15:46,584 Ти так думаєш? 167 00:15:46,584 --> 00:15:49,084 Авжеж. Що тут скажеш? 168 00:15:53,751 --> 00:15:54,918 Ну... 169 00:15:57,084 --> 00:15:58,709 Він дбав про свої черевики. 170 00:15:59,918 --> 00:16:02,959 Одне з небагатьох його хобі. 171 00:16:03,626 --> 00:16:06,876 Запитай його про догляд за взуттям, 172 00:16:06,876 --> 00:16:10,418 і він розповідатиме, доки всі не повтікають з кімнати. 173 00:16:12,126 --> 00:16:13,626 Я так його кохала. 174 00:16:15,043 --> 00:16:18,418 Ті чудовиська забрали його в мене. 175 00:16:19,043 --> 00:16:22,043 Жах. Я їх ненавиджу. 176 00:16:22,043 --> 00:16:24,376 Мені було б дуже приємно, 177 00:16:24,376 --> 00:16:26,459 якби ти взяв черевики Берта. 178 00:16:27,626 --> 00:16:28,626 Овва. 179 00:16:29,751 --> 00:16:31,376 Дякую, Стеф. 180 00:16:31,376 --> 00:16:32,668 Я... 181 00:16:33,459 --> 00:16:35,293 Постараюся їх носити. 182 00:16:35,293 --> 00:16:37,501 Добре. І це. 183 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 Берте. 184 00:16:48,543 --> 00:16:49,626 Берте. 185 00:16:50,668 --> 00:16:51,834 Берте. 186 00:16:52,751 --> 00:16:55,584 Берте. 187 00:16:58,126 --> 00:16:59,293 Берте. 188 00:17:00,709 --> 00:17:01,918 Берте. 189 00:17:02,959 --> 00:17:04,126 Берте. 190 00:17:05,418 --> 00:17:06,626 Берте. 191 00:17:17,168 --> 00:17:20,251 Ні-ні. Слухай, можеш не знімати? Так. 192 00:17:20,251 --> 00:17:21,793 - Так. Авжеж, вибач. - Так. 193 00:17:21,793 --> 00:17:22,959 Що я собі думав? 194 00:17:28,001 --> 00:17:29,001 Берте. 195 00:17:29,584 --> 00:17:32,251 - Так, я Берт. - Так. 196 00:17:38,084 --> 00:17:40,418 Ого, яка мокренька жіночка. 197 00:17:46,376 --> 00:17:47,876 Берте! 198 00:18:09,543 --> 00:18:15,293 СУПЕР-ПУПЕР МАРКЕТ 199 00:18:30,793 --> 00:18:32,001 Транзакція. 200 00:18:32,876 --> 00:18:33,876 Так. 201 00:18:35,668 --> 00:18:37,459 Двомісячний запас ампул. 202 00:18:38,043 --> 00:18:40,043 Міняю на жінку в ідеальному стані. 203 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Майже ідеальному. 204 00:18:45,668 --> 00:18:49,001 {\an8}Для визначення стану необхідно провести медичний огляд. 205 00:18:49,001 --> 00:18:50,293 {\an8}Нехай зайде. 206 00:18:57,334 --> 00:18:58,543 Що там? 207 00:19:00,834 --> 00:19:02,501 Скоро дізнаєшся. 208 00:19:04,293 --> 00:19:05,626 Ви мене продаєте? 209 00:19:08,751 --> 00:19:10,876 Зі мною тобі теж мало що світить. 210 00:19:11,876 --> 00:19:13,918 Може, за цими дверима тобі пощастить. 211 00:19:23,001 --> 00:19:24,209 Заходь. 212 00:20:33,251 --> 00:20:34,793 - Вітаю! - Що за хрінь? 213 00:20:34,793 --> 00:20:37,084 Хрінь? Ні, хрін тут не росте. 214 00:20:37,084 --> 00:20:40,418 Лише Дженерал Атомікс Інтернешнл 4-ї серії. 215 00:20:40,418 --> 00:20:43,376 Це я. А ви, схоже, жінка. 216 00:20:44,459 --> 00:20:47,793 Прошу, пане, я Люсі Маклін. Мого тата забрали, а мене... 217 00:20:47,793 --> 00:20:49,626 Мене викрали. 218 00:20:49,626 --> 00:20:51,084 Він там назовні... 219 00:20:51,084 --> 00:20:52,918 Ого, ви втратили палець. 220 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Так не годиться. 221 00:20:55,668 --> 00:20:58,418 Давайте про вас подбаємо. Ходімо. 222 00:21:07,876 --> 00:21:08,876 Гаразд. 223 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 Вибачте за безлад. Час летить. 224 00:21:15,126 --> 00:21:18,626 До того ж моє відчуття часу зникло під час Великої війни. 225 00:21:18,626 --> 00:21:20,626 Це, певно, було з тиждень тому. 226 00:21:21,793 --> 00:21:24,751 Чи не могли б ви сісти на той візок перед вами? 227 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 Так, що тут у нас? 228 00:21:30,168 --> 00:21:33,126 Товстий. Засохлий. Оцей підійде. 229 00:21:33,709 --> 00:21:36,168 Вам пощастило, що не потрібен великий палець. 230 00:21:36,168 --> 00:21:38,543 Наш запас пальців нікудишній. 231 00:21:40,376 --> 00:21:42,584 Дайте мені руку... 232 00:21:44,251 --> 00:21:46,834 Добре. Ви відчуєте невеличкий щипок. 233 00:21:48,793 --> 00:21:50,543 - Дякую, я... - Це ж треба. 234 00:21:50,543 --> 00:21:52,209 Щиро вам за це дякую. 235 00:21:52,209 --> 00:21:54,959 Рибина з'їла мою голову, а та потрібна мені, 236 00:21:54,959 --> 00:21:56,418 - щоб повернути тата... - Ось. 237 00:21:56,418 --> 00:21:58,293 Так набагато краще, правда? 238 00:22:01,709 --> 00:22:03,626 - Дякую. Це... - Без проблем. 239 00:22:04,668 --> 00:22:06,668 Це дуже приємно. 240 00:22:06,668 --> 00:22:10,876 Бажаєте перев'язку бинтами з високоякісних синтетичних волокон, 241 00:22:10,876 --> 00:22:14,793 класичної бавовни чи приємної синтетичної бавовни? 242 00:22:15,418 --> 00:22:18,001 У вас є... справжня бавовна? 243 00:22:18,001 --> 00:22:20,168 Авжеж. А у вас ні? 244 00:22:23,376 --> 00:22:24,459 Дякую. 245 00:22:25,043 --> 00:22:26,584 Знаєте, те... 246 00:22:26,584 --> 00:22:29,626 те створіння, що привело мене сюди, він... 247 00:22:29,626 --> 00:22:31,251 Ви здаєтеся нещасливою. 248 00:22:31,251 --> 00:22:33,668 - Він ставився до мене зневажливо. - Он як? 249 00:22:33,668 --> 00:22:35,834 Я казала йому про золоте правило, 250 00:22:35,834 --> 00:22:38,501 а він прив'язав до себе і напоїв з калюжі, 251 00:22:38,501 --> 00:22:40,334 там точно була сеча тварини. 252 00:22:40,334 --> 00:22:41,459 Цікаво. 253 00:22:41,459 --> 00:22:43,459 Думала, тут буде сексуальне рабство. 254 00:22:43,459 --> 00:22:47,168 Що? Ні, яка огидна думка! 255 00:22:48,543 --> 00:22:50,876 Я просто заберу ваші органи. 256 00:23:04,584 --> 00:23:06,168 Їде візок із десертом. 257 00:23:17,543 --> 00:23:18,626 Привіт, Норме. 258 00:23:18,626 --> 00:23:19,709 Вероніко. 259 00:23:24,001 --> 00:23:26,084 Чекай, їм дають торт із желе? 260 00:23:27,209 --> 00:23:28,376 Такі в мене накази. 261 00:23:30,876 --> 00:23:32,501 Цікаво, що б сказав твій тато. 262 00:23:33,126 --> 00:23:34,959 Він би сам відніс їм торт. 263 00:23:34,959 --> 00:23:37,251 Так, він був святий. 264 00:23:41,959 --> 00:23:42,959 Хочеш? 265 00:23:44,626 --> 00:23:45,543 Це між нами. 266 00:23:46,876 --> 00:23:49,376 Так, поставлю собі в холодильник. 267 00:23:57,043 --> 00:23:58,459 На що вирячився? 268 00:24:01,043 --> 00:24:02,584 На вбивцю в клітці, 269 00:24:03,793 --> 00:24:05,793 який розплачується за те, що вчинив. 270 00:24:07,126 --> 00:24:09,709 За те, що заподіяв невинним жителям Сховища 32. 271 00:24:11,918 --> 00:24:14,793 Я не знаю, чим займалися жителі Сховища 32. 272 00:24:17,001 --> 00:24:19,876 Але це точно не було безневинним. 273 00:24:31,001 --> 00:24:35,709 ЖУРНАЛ ПОВІДОМЛЕНЬ СХОВИЩА 33 274 00:24:38,001 --> 00:24:40,001 Тридцять один, 32, 33... 275 00:24:40,501 --> 00:24:44,959 ДОСТУП ДО ЗАПИСІВ СХОВИЩА 32... 276 00:24:44,959 --> 00:24:47,834 {\an8}У ДОСТУПІ ВІДМОВЛЕНО 277 00:25:09,959 --> 00:25:11,959 Норме. Привіт. 278 00:25:18,168 --> 00:25:21,001 - Хочеш вийти з дому? - Так. 279 00:25:30,876 --> 00:25:32,084 СХОВИЩЕ 32 — ТУДИ 280 00:25:32,084 --> 00:25:34,751 Може, він жартував. Та один із них сказав, 281 00:25:34,751 --> 00:25:37,251 що у Сховищі 32 може щось бути. 282 00:25:38,126 --> 00:25:41,251 Для мене це не зовсім розвага, Норме. 283 00:25:41,959 --> 00:25:44,459 - Тоді чому ти прийшов? - Чесно, не знаю. 284 00:25:45,334 --> 00:25:47,918 Це тому, що ти досі кохаєш мою сестру, 285 00:25:47,918 --> 00:25:49,626 а я нагадую тобі про неї? 286 00:25:56,584 --> 00:25:58,626 - Це так неправильно. - За мною. 287 00:26:00,209 --> 00:26:01,918 Ти маєш це побачити. 288 00:26:01,918 --> 00:26:04,751 Неправильно. 289 00:26:48,959 --> 00:26:50,126 Бачиш? 290 00:26:50,126 --> 00:26:52,834 Що б тут не сталося, це було давно. 291 00:27:06,126 --> 00:27:12,084 АДМІНІСТРАЦІЯ 292 00:27:45,584 --> 00:27:48,793 Останній показник життєдіяльності був два роки тому. 293 00:28:04,709 --> 00:28:06,376 О, привітики. 294 00:28:06,751 --> 00:28:09,126 Ця миша може дати нам відповіді. 295 00:28:09,126 --> 00:28:12,668 Цю колонію гризунів називають мишачим раєм. 296 00:28:12,668 --> 00:28:16,209 Усередині ці миші живуть з повним комфортом. 297 00:28:16,209 --> 00:28:20,334 Повно їжі, вдосталь підстилок для сну. 298 00:28:20,334 --> 00:28:23,918 Але згодом починається перенаселення. 299 00:28:24,751 --> 00:28:27,293 Миші борються за корм, якого було повно, 300 00:28:27,293 --> 00:28:29,126 простір, який не мав меж. 301 00:28:29,126 --> 00:28:32,584 У відчаї вони пожирають одне одного, щоб вижити. 302 00:28:57,918 --> 00:29:00,876 Якщо вони загинули ще до появи рейдерів, 303 00:29:01,626 --> 00:29:02,834 хто ж їх убив? 304 00:29:04,334 --> 00:29:08,001 Схоже, вони передушили одне одного голими руками. 305 00:29:09,293 --> 00:29:11,293 Але це якесь безглуздя. 306 00:29:17,251 --> 00:29:21,043 МИ ЗНАЄМО ПРАВДУ 307 00:29:23,626 --> 00:29:29,584 СВІЖЕ ВЕРШКОВЕ МОРОЗИВО З НАШОГО ВЛАСНОГО ЗАВОДУ! 308 00:29:41,918 --> 00:29:43,001 Люсі. 309 00:29:48,251 --> 00:29:51,126 Люсі, сонечко, що ти тут робиш? 310 00:29:56,418 --> 00:29:58,709 Марта, мене звуть Марта. 311 00:29:59,668 --> 00:30:01,584 Марта, мене звуть Марта. 312 00:30:02,293 --> 00:30:04,834 Марта, мене звуть Марта. 313 00:30:05,501 --> 00:30:08,168 Марта, мене звуть Марта. 314 00:30:09,209 --> 00:30:12,043 Марта, мене звуть Марта. 315 00:30:12,793 --> 00:30:15,418 Марта, мене звуть Марта. 316 00:30:18,168 --> 00:30:23,084 Вибачте, що перериваю, прибула наша нова поставка. 317 00:30:24,168 --> 00:30:25,251 Трясця. 318 00:30:25,709 --> 00:30:27,501 Що за неї просять, Чик-Чику? 319 00:30:28,043 --> 00:30:29,293 Шістдесят ампул. 320 00:30:33,418 --> 00:30:35,293 - Ми можемо дати 60. - Дивовижно. 321 00:30:35,293 --> 00:30:38,918 Займися нею зараз, щоб була готова до наступного покупця. 322 00:30:38,918 --> 00:30:41,834 Чудова ідея, як завжди, пане. 323 00:30:41,834 --> 00:30:44,209 - Дякую, Чик-Чику. - З вашого дозволу. 324 00:30:45,334 --> 00:30:46,501 Хороший робот. 325 00:30:47,751 --> 00:30:49,334 Нагадайте, звідки ви? 326 00:30:50,793 --> 00:30:54,668 Ніколи там не був. Сподіваюся якось відвідати. 327 00:31:02,168 --> 00:31:04,334 Ось ми й на місці. То що, почнімо? 328 00:31:04,334 --> 00:31:06,626 Щоб ваш супутник не чекав. 329 00:31:10,626 --> 00:31:12,543 Пане, ви не можете цього зробити. 330 00:31:13,251 --> 00:31:15,168 Прошу, мені потрібні мої органи. 331 00:31:15,168 --> 00:31:19,668 Не бійтеся. Чик-чик — і готово. 332 00:31:21,834 --> 00:31:23,543 Тепер не ворушіться. 333 00:31:25,584 --> 00:31:27,418 Боліти не буде. 334 00:31:35,126 --> 00:31:36,334 Перепрошую. 335 00:31:45,918 --> 00:31:49,043 Ви... Мій... Перепрошую, пані. Чи можу я якось... 336 00:31:49,043 --> 00:31:53,418 Без проблем. Що завгодно. З радістю. Що... 337 00:31:53,418 --> 00:31:56,709 Привіт. Що завгодно. Ні, хрін тут не росте. 338 00:32:04,209 --> 00:32:05,626 {\an8}«АБРАКСО» ЗАСІБ ДЛЯ ОЧИЩЕННЯ СТОКІВ 339 00:32:10,168 --> 00:32:12,376 Завжди до ваших послуг. 340 00:32:12,376 --> 00:32:14,626 Послуг. 341 00:32:22,459 --> 00:32:23,293 Руки вгору! 342 00:32:24,126 --> 00:32:26,376 Робіть, що кажу, і Чик-Чик не постраждає. 343 00:32:28,959 --> 00:32:30,709 Це ж довбаний робот. 344 00:32:30,709 --> 00:32:33,876 Це все одно, що взяти у заручники кондиціонер. 345 00:32:33,876 --> 00:32:36,626 Однак кондиціонер звучить непогано. 346 00:32:36,626 --> 00:32:39,793 Так, кондиціонер — це важливо. Але ти мене розумієш. 347 00:32:39,793 --> 00:32:40,751 Ще й як. 348 00:32:41,293 --> 00:32:43,834 Питання в тому, чи розуміє вона? 349 00:32:43,834 --> 00:32:45,126 Так. 350 00:32:45,959 --> 00:32:47,126 Думаю, розумію. 351 00:32:47,626 --> 00:32:50,376 Тому я залила у всі його шприци «Абраксо». 352 00:32:51,001 --> 00:32:54,126 Чик-Чику, розкажи їм про дію «Абраксо» на тіло людини. 353 00:32:54,126 --> 00:32:56,459 Якщо у вас забились стоки, 354 00:32:56,459 --> 00:32:59,418 рідке «Абраксо» все прочистить. 355 00:32:59,418 --> 00:33:02,043 Це дуже отруйний засіб. 356 00:33:03,876 --> 00:33:06,543 Гаразд, можеш іти собі. 357 00:33:06,543 --> 00:33:07,834 Не тільки я. 358 00:33:08,668 --> 00:33:09,876 Але й вони теж. 359 00:33:29,668 --> 00:33:30,876 Гей, дякую! 360 00:33:39,084 --> 00:33:40,709 Я сказала, всі. 361 00:33:40,709 --> 00:33:43,668 Панянко, тих не можна, ви не розумієте. 362 00:34:01,793 --> 00:34:03,043 Не бійтеся. 363 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 Ви вільні. Ідіть. 364 00:34:06,126 --> 00:34:08,834 {\an8}ДИКІ 365 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Божечки. 366 00:34:21,876 --> 00:34:22,876 Що не так... 367 00:34:30,543 --> 00:34:31,543 Вітаю. 368 00:34:35,293 --> 00:34:36,293 До побачення. 369 00:34:51,918 --> 00:34:54,459 Марта. Мене звуть Марта. 370 00:35:04,709 --> 00:35:06,834 Марта. Мене звуть Марта. 371 00:35:07,501 --> 00:35:10,334 Правильно, тебе звуть Марта. 372 00:35:14,876 --> 00:35:17,084 Ні. 373 00:35:23,293 --> 00:35:26,043 Марта. Мене звуть Марта. 374 00:35:26,043 --> 00:35:27,668 Будь ласка. 375 00:35:29,168 --> 00:35:31,793 Та ну. Я знаю, що ти мене чуєш. Поговорімо. 376 00:35:34,793 --> 00:35:35,876 Будь ласка! 377 00:35:58,793 --> 00:35:59,793 Перепрошую, пані. 378 00:36:01,001 --> 00:36:03,001 Я можу зробити ваш день кращим? 379 00:36:03,793 --> 00:36:05,209 Ні, дякую. 380 00:36:33,876 --> 00:36:35,084 Господи. 381 00:36:54,459 --> 00:36:55,459 Гаразд. 382 00:36:56,876 --> 00:36:59,501 Можна з упевненістю сказати, що вони подуріли. 383 00:37:00,626 --> 00:37:03,043 Це все одно не пояснює, як увійшли рейдери. 384 00:37:09,584 --> 00:37:15,459 {\an8}СМЕРТЬ КЕРІВНИЦТВУ 385 00:37:15,459 --> 00:37:19,084 {\an8}Вони були божевільні. Якщо тут хтось і вижив, 386 00:37:19,084 --> 00:37:22,334 {\an8}вони, певно, відчинили двері й радо зустріли рейдерів. 387 00:37:25,959 --> 00:37:27,168 ЖУРНАЛИ ВІДЧИНЕННЯ ДВЕРЕЙ СХОВИЩА 388 00:37:27,168 --> 00:37:30,168 ВІДКРИВАЮТЬСЯ ЖУРНАЛИ... 389 00:37:35,876 --> 00:37:37,876 Написано, що їх відкрили ззовні. 390 00:37:38,918 --> 00:37:41,626 Ні. Щоб відкрити двері, їм був потрібен Піп-Бой. 391 00:37:41,626 --> 00:37:44,293 - У них він був. - Чий? 392 00:37:49,793 --> 00:37:51,209 Моєї мами. 393 00:37:56,084 --> 00:37:59,626 МАКЛІН, РОУЗ 394 00:38:19,584 --> 00:38:23,293 Без оцих штук ти станеш таким, як вони? 395 00:38:24,501 --> 00:38:25,918 Так це працює? 396 00:38:48,459 --> 00:38:50,626 Я можу стати схожою на тебе зовні. 397 00:38:53,168 --> 00:38:55,293 Але я ніколи не буду такою, як ти. 398 00:39:06,084 --> 00:39:07,668 Золоте правило, вишкребку. 399 00:40:42,834 --> 00:40:44,043 Цього не може бути. 400 00:40:59,251 --> 00:41:01,626 Я б поділився з вами всіма, але... 401 00:41:05,126 --> 00:41:06,959 Вас на цю вечірку не запрошували. 402 00:41:33,334 --> 00:41:36,626 ЧОЛОВІК З ДЕДГОРСУ CALIFORNIA CREST STUDIO 403 00:41:45,001 --> 00:41:48,334 КОРОЛЬ РАДІАЦІЇ 404 00:42:17,501 --> 00:42:22,459 У мексиканців є давні надгробні слова: «Фео, фуерте і фомал». 405 00:42:23,168 --> 00:42:27,376 Означають, що покійний був бридкий, сильний і сповнений гідності. 406 00:42:28,918 --> 00:42:30,293 Що ж, Джої, 407 00:42:31,209 --> 00:42:33,501 у тебе є лише дві риси з цих трьох. 408 00:42:39,168 --> 00:42:42,584 Сподіваюся, тобі сподобався свинець, триклятий комуняко. 409 00:45:32,418 --> 00:45:34,418 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 410 00:45:34,418 --> 00:45:36,501 Творчий керівник: Владислава Бурмістрова