1
00:00:06,543 --> 00:00:09,959
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ ФОЛАУТУ
2
00:00:16,293 --> 00:00:18,126
Тут майже все забруднене.
3
00:00:20,043 --> 00:00:20,918
От побачиш.
4
00:00:22,418 --> 00:00:25,751
Допомагати цим людям — не наша справа.
Вони вбивці.
5
00:00:25,751 --> 00:00:27,418
То що ти пропонуєш робити?
6
00:00:27,418 --> 00:00:29,126
Те, що вони зробили б з нами.
7
00:00:29,709 --> 00:00:30,543
Овва.
8
00:00:31,418 --> 00:00:32,459
Мого чоловіка вбили.
9
00:00:33,709 --> 00:00:36,834
Якби твій батько був тут...
Він би вчинив правильно.
10
00:00:38,168 --> 00:00:39,209
Ти в нормі?
11
00:00:39,209 --> 00:00:41,459
Те, що я відчинив двері для Люсі,
12
00:00:41,459 --> 00:00:43,126
не дуже сподобалося раді.
13
00:00:43,126 --> 00:00:46,418
Схоже, я вже не воротар.
14
00:00:47,126 --> 00:00:50,459
Мені потрібна голова.
Тільки так я можу повернути батька.
15
00:00:51,834 --> 00:00:53,626
Не можна так із людьми.
16
00:00:54,793 --> 00:00:55,918
Ага, чому це?
17
00:00:57,793 --> 00:00:59,459
Через золоте правило.
18
00:01:00,293 --> 00:01:02,418
У Пустці є своє золоте правило.
19
00:01:02,418 --> 00:01:06,168
Ти будеш щоразу відволікатися
на якусь маячню.
20
00:01:55,376 --> 00:02:00,168
ВЕСТСАЙДСЬКА МЕДИЧНА КЛІНІКА
21
00:02:00,168 --> 00:02:01,251
Роджер!
22
00:02:02,876 --> 00:02:05,293
Мене звуть Роджер.
23
00:02:20,293 --> 00:02:23,251
Мене звуть Роджер.
24
00:02:25,376 --> 00:02:27,376
Мене звуть Роджер!
25
00:02:42,543 --> 00:02:44,084
Роджер.
26
00:02:49,501 --> 00:02:51,126
Роджер. Мене звуть Роджер.
27
00:02:52,251 --> 00:02:53,584
Мене звуть Роджер.
28
00:02:54,084 --> 00:02:55,626
Мене звуть Роджер.
29
00:02:59,793 --> 00:03:01,168
Мене звуть Роджер.
30
00:03:01,168 --> 00:03:02,501
Привіт, Родже.
31
00:03:03,209 --> 00:03:04,293
Привіт.
32
00:03:07,876 --> 00:03:09,626
Яким вітром тебе занесло?
33
00:03:11,376 --> 00:03:13,584
Теж полюєш на нагороду?
34
00:03:14,376 --> 00:03:15,584
Так.
35
00:03:25,126 --> 00:03:26,126
Чорт!
36
00:03:28,251 --> 00:03:29,293
Як почуваєшся?
37
00:03:34,001 --> 00:03:35,001
Та знаєш,
38
00:03:36,293 --> 00:03:38,209
тут непереливки.
39
00:03:39,376 --> 00:03:42,168
Кляті гладкошкірки бувають такі недобрі.
40
00:03:44,001 --> 00:03:46,126
Бачу, в тебе самого є гладкошкірка.
41
00:03:52,709 --> 00:03:53,709
Перетворюєшся?
42
00:03:55,876 --> 00:03:57,084
Так, можливо.
43
00:03:57,793 --> 00:03:58,793
Можливо.
44
00:03:59,959 --> 00:04:01,084
Слухай.
45
00:04:01,084 --> 00:04:03,418
У тебе часом не буде ампули?
46
00:04:06,751 --> 00:04:09,834
Мені б одну затяжку,
і я знову стану на ноги.
47
00:04:09,834 --> 00:04:11,168
Сам знаєш, я віддячу.
48
00:04:13,209 --> 00:04:15,084
Вибач, Роджере. Закінчилися.
49
00:04:15,084 --> 00:04:17,543
Ну нічого. Нічого.
50
00:04:18,043 --> 00:04:21,751
Однак тобі й твоїй гладколикій подрузі...
51
00:04:22,918 --> 00:04:24,584
Вам краще тікати звідси.
52
00:04:25,459 --> 00:04:26,918
Поки тут не закрутилося.
53
00:04:31,834 --> 00:04:32,834
Усе ж було добре.
54
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
Перші прояви почалися 28 років тому.
55
00:04:44,834 --> 00:04:45,751
Трясця!
56
00:04:48,543 --> 00:04:49,709
А в тебе ще раніше.
57
00:04:51,084 --> 00:04:52,751
Ти нас усіх пережив.
58
00:04:52,751 --> 00:04:55,543
Коли ти вперше почав вештатися Пусткою?
59
00:04:55,543 --> 00:04:57,459
Дуже давно.
60
00:04:58,793 --> 00:05:00,084
Це багато ампул.
61
00:05:01,168 --> 00:05:03,918
Я завжди вмів заробляти гроші, Роджере.
62
00:05:08,668 --> 00:05:09,876
Слухай,
63
00:05:11,001 --> 00:05:13,001
а пам'ятаєш смак доброї їжі?
64
00:05:15,543 --> 00:05:17,418
Макарони з сиром «Бламко».
65
00:05:17,418 --> 00:05:19,501
Яблучний пиріг з морозивом.
66
00:05:21,584 --> 00:05:22,793
Чорт забирай!
67
00:05:22,793 --> 00:05:24,584
Яблучний пиріг.
68
00:05:25,251 --> 00:05:27,084
Знаєш, моя мама завжди додавала...
69
00:05:42,959 --> 00:05:45,084
Навіщо ви це зробили?
70
00:05:46,293 --> 00:05:47,334
Ви ненормальний.
71
00:05:56,043 --> 00:05:58,168
Припиніть! Будь ласка! Я...
72
00:05:58,168 --> 00:06:01,251
Знаю, тут важко, але ви не...
Вам необов'язково...
73
00:06:01,251 --> 00:06:03,376
Необов'язково вдаватися до...
74
00:06:03,376 --> 00:06:04,626
до...
75
00:06:04,626 --> 00:06:06,293
Як там тебе звуть?
76
00:06:07,543 --> 00:06:08,959
Люсі Маклін.
77
00:06:11,668 --> 00:06:12,876
Маклін.
78
00:06:18,668 --> 00:06:20,751
Що ж, Люсі Маклін,
79
00:06:21,459 --> 00:06:24,793
консервовані персики й мармелад
у нас закінчилися.
80
00:06:25,751 --> 00:06:29,043
Іноді чувак мусить з'їсти чувака.
81
00:06:37,793 --> 00:06:40,626
Знаєте, моє Сховище
теж витримало скрутні часи.
82
00:06:40,626 --> 00:06:42,293
Під час великої чуми 77-го року
83
00:06:42,293 --> 00:06:45,418
усі сиділи на карантині,
не могли обробляти поля.
84
00:06:45,418 --> 00:06:47,293
Люди вмирали з голоду.
85
00:06:47,293 --> 00:06:48,834
І моя мама теж.
86
00:06:49,376 --> 00:06:51,251
Мій тато схуднув до 58 кілограмів
87
00:06:51,251 --> 00:06:53,751
і все ж не став робити нічого подібного.
88
00:06:55,543 --> 00:06:57,001
Що? Що смішного?
89
00:06:57,751 --> 00:07:01,834
Є те, що люди робили,
якщо вірити їхнім словам,
90
00:07:02,418 --> 00:07:03,918
і те, що робили насправді.
91
00:07:04,584 --> 00:07:07,918
Закладаюся, твій тато був першим
у черзі за свіжим м'ясом.
92
00:07:09,001 --> 00:07:14,543
У нього, певно, й фартух був
із зображенням дупи сусіда.
93
00:07:17,459 --> 00:07:18,918
Як ви так живете?
94
00:07:21,001 --> 00:07:22,209
Навіщо жити далі?
95
00:07:33,876 --> 00:07:37,043
Слушне питання.
У свою чергу, спитаю і я тебе.
96
00:07:40,876 --> 00:07:43,626
Якого дідька я роблю всю роботу?
97
00:07:45,543 --> 00:07:47,126
Давай, жителько Сховища.
98
00:07:47,751 --> 00:07:49,918
В'ялена дупа сама себе не зробить.
99
00:08:18,084 --> 00:08:20,418
Фолаут
100
00:08:23,543 --> 00:08:26,668
ГОЛОСУЙТЕ ЗА РЕДЖА МАКФІ
НА ПОСАДУ НАГЛЯДАЧА
101
00:08:26,668 --> 00:08:29,918
ДОВІРТЕСЯ ВУДІ
НАГЛЯДАЧ МАЙБУТНЬОГО
102
00:08:36,834 --> 00:08:38,668
- Вітаю, Вуді.
- Вітаю, Редже.
103
00:08:39,918 --> 00:08:41,126
Гарний вийшов плакат.
104
00:08:41,126 --> 00:08:43,668
Дякую, Редже. Я саме твоїм милувався.
105
00:08:45,543 --> 00:08:46,834
Є успіхи?
106
00:08:46,834 --> 00:08:51,334
Я питав у нього про різне.
Хто він, на кого працює,
107
00:08:51,334 --> 00:08:54,334
навіщо його колеги викрали
наглядача Макліна,
108
00:08:54,334 --> 00:08:57,834
якого організаційного принципу
вони дотримуються, якщо він є.
109
00:08:58,459 --> 00:08:59,459
І нічого?
110
00:09:03,001 --> 00:09:05,501
Двісті років не було контакту.
111
00:09:07,209 --> 00:09:10,418
Ця істота, певно, пережила багато жахіть.
112
00:09:11,793 --> 00:09:13,584
- Що він робить?
- Ні.
113
00:09:14,959 --> 00:09:17,668
Сер, будь ласка, припиніть. Ви поранитеся.
114
00:09:17,668 --> 00:09:18,876
Пішов ти!
115
00:09:19,959 --> 00:09:21,376
Краще знову його приспати.
116
00:09:22,001 --> 00:09:23,543
Так, заради його ж безпеки.
117
00:09:23,543 --> 00:09:25,043
Завтра спробуємо ще раз.
118
00:09:41,418 --> 00:09:44,126
Ось ти де. Так і знала, що ти тут нагорі.
119
00:09:45,626 --> 00:09:47,459
Я спекла пиріг, пригощайся.
120
00:09:50,126 --> 00:09:54,751
Я бачила, як ти вперше куштував
пиріг із ревенем і морозивом.
121
00:09:55,376 --> 00:09:57,126
Тоді він тобі сподобався.
122
00:10:01,751 --> 00:10:04,584
Ви прийшли поговорити про те,
що я сказав на зборах.
123
00:10:05,209 --> 00:10:06,876
Чому ти так вирішив?
124
00:10:08,043 --> 00:10:09,584
Я засмутив людей.
125
00:10:09,584 --> 00:10:11,459
Ви не любите їх засмучувати.
126
00:10:12,126 --> 00:10:13,126
А ти любиш?
127
00:10:16,459 --> 00:10:19,793
Не одному тобі бракує твого батька.
128
00:10:20,918 --> 00:10:23,918
Наші люди страждають. Вони дезорієнтовані.
129
00:10:25,668 --> 00:10:28,918
Твоя сестра пішла,
тепер ти тут єдиний Маклін.
130
00:10:30,501 --> 00:10:33,168
Твій голос важить більше, ніж ти думаєш.
131
00:10:35,834 --> 00:10:36,834
Я сховався.
132
00:10:39,168 --> 00:10:41,834
Під час нападу
я заліз у комору й сховався.
133
00:10:43,751 --> 00:10:45,376
Тебе це сердить?
134
00:10:48,209 --> 00:10:49,209
Чому це має значення?
135
00:10:54,584 --> 00:10:55,751
Звичайні хлопці...
136
00:10:57,834 --> 00:11:01,043
можуть розсердитися,
і тоді вони пісяють на стіну.
137
00:11:02,543 --> 00:11:04,584
А коли сердяться розумні, як ти...
138
00:11:06,459 --> 00:11:09,459
Тобі пощастило не знати,
до чого це може призвести.
139
00:11:16,793 --> 00:11:18,209
Просто будь обережний.
140
00:11:21,584 --> 00:11:22,876
Це все, чого я прошу.
141
00:12:28,959 --> 00:12:30,876
Тепер ти в темі.
142
00:12:38,668 --> 00:12:42,709
Як золоте правило суміщається з тим,
про що ти зараз думаєш?
143
00:12:52,293 --> 00:12:53,959
Що ви за людина?
144
00:12:55,876 --> 00:12:57,418
Я — це ти, сонечко.
145
00:12:58,584 --> 00:13:01,293
Тільки дай трохи часу.
146
00:13:42,543 --> 00:13:44,293
Куди це ти зібралася?
147
00:13:44,293 --> 00:13:45,793
Нікуди ти не підеш.
148
00:13:54,084 --> 00:13:57,501
Ось і ти, маленька вбивце.
149
00:14:03,543 --> 00:14:05,126
Ні. Ні!
150
00:14:14,876 --> 00:14:16,376
А це вже
151
00:14:17,251 --> 00:14:20,876
дуже схоже на справедливий обмін.
152
00:14:59,459 --> 00:15:01,376
- Привіт.
- Привіт.
153
00:15:01,376 --> 00:15:04,043
Вирішила зайти, подивитися, як ти.
154
00:15:05,084 --> 00:15:07,501
Не дуже, якщо чесно.
155
00:15:09,376 --> 00:15:10,918
Спочатку я втратив Люсі,
156
00:15:11,959 --> 00:15:13,876
а потім — роботу воротарем.
157
00:15:13,876 --> 00:15:14,959
Так.
158
00:15:14,959 --> 00:15:16,459
Як ти даєш раду через...
159
00:15:19,668 --> 00:15:21,876
смерть батька твоєї ненародженої дитини?
160
00:15:24,001 --> 00:15:24,876
Так само.
161
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Я саме розбирала речі Берта
162
00:15:29,084 --> 00:15:32,626
і подумала, може, тобі щось потрібно.
163
00:15:35,709 --> 00:15:36,751
Авжеж.
164
00:15:40,626 --> 00:15:42,459
Це все, що від нього лишилося.
165
00:15:42,459 --> 00:15:44,668
Він був доброю людиною, Стеф.
166
00:15:45,459 --> 00:15:46,584
Ти так думаєш?
167
00:15:46,584 --> 00:15:49,084
Авжеж. Що тут скажеш?
168
00:15:53,751 --> 00:15:54,918
Ну...
169
00:15:57,084 --> 00:15:58,709
Він дбав про свої черевики.
170
00:15:59,918 --> 00:16:02,959
Одне з небагатьох його хобі.
171
00:16:03,626 --> 00:16:06,876
Запитай його про догляд за взуттям,
172
00:16:06,876 --> 00:16:10,418
і він розповідатиме,
доки всі не повтікають з кімнати.
173
00:16:12,126 --> 00:16:13,626
Я так його кохала.
174
00:16:15,043 --> 00:16:18,418
Ті чудовиська забрали його в мене.
175
00:16:19,043 --> 00:16:22,043
Жах. Я їх ненавиджу.
176
00:16:22,043 --> 00:16:24,376
Мені було б дуже приємно,
177
00:16:24,376 --> 00:16:26,459
якби ти взяв черевики Берта.
178
00:16:27,626 --> 00:16:28,626
Овва.
179
00:16:29,751 --> 00:16:31,376
Дякую, Стеф.
180
00:16:31,376 --> 00:16:32,668
Я...
181
00:16:33,459 --> 00:16:35,293
Постараюся їх носити.
182
00:16:35,293 --> 00:16:37,501
Добре. І це.
183
00:16:45,876 --> 00:16:47,376
Берте.
184
00:16:48,543 --> 00:16:49,626
Берте.
185
00:16:50,668 --> 00:16:51,834
Берте.
186
00:16:52,751 --> 00:16:55,584
Берте.
187
00:16:58,126 --> 00:16:59,293
Берте.
188
00:17:00,709 --> 00:17:01,918
Берте.
189
00:17:02,959 --> 00:17:04,126
Берте.
190
00:17:05,418 --> 00:17:06,626
Берте.
191
00:17:17,168 --> 00:17:20,251
Ні-ні. Слухай, можеш не знімати? Так.
192
00:17:20,251 --> 00:17:21,793
- Так. Авжеж, вибач.
- Так.
193
00:17:21,793 --> 00:17:22,959
Що я собі думав?
194
00:17:28,001 --> 00:17:29,001
Берте.
195
00:17:29,584 --> 00:17:32,251
- Так, я Берт.
- Так.
196
00:17:38,084 --> 00:17:40,418
Ого, яка мокренька жіночка.
197
00:17:46,376 --> 00:17:47,876
Берте!
198
00:18:09,543 --> 00:18:15,293
СУПЕР-ПУПЕР МАРКЕТ
199
00:18:30,793 --> 00:18:32,001
Транзакція.
200
00:18:32,876 --> 00:18:33,876
Так.
201
00:18:35,668 --> 00:18:37,459
Двомісячний запас ампул.
202
00:18:38,043 --> 00:18:40,043
Міняю на жінку в ідеальному стані.
203
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Майже ідеальному.
204
00:18:45,668 --> 00:18:49,001
{\an8}Для визначення стану
необхідно провести медичний огляд.
205
00:18:49,001 --> 00:18:50,293
{\an8}Нехай зайде.
206
00:18:57,334 --> 00:18:58,543
Що там?
207
00:19:00,834 --> 00:19:02,501
Скоро дізнаєшся.
208
00:19:04,293 --> 00:19:05,626
Ви мене продаєте?
209
00:19:08,751 --> 00:19:10,876
Зі мною тобі теж мало що світить.
210
00:19:11,876 --> 00:19:13,918
Може, за цими дверима тобі пощастить.
211
00:19:23,001 --> 00:19:24,209
Заходь.
212
00:20:33,251 --> 00:20:34,793
- Вітаю!
- Що за хрінь?
213
00:20:34,793 --> 00:20:37,084
Хрінь? Ні, хрін тут не росте.
214
00:20:37,084 --> 00:20:40,418
Лише Дженерал Атомікс
Інтернешнл 4-ї серії.
215
00:20:40,418 --> 00:20:43,376
Це я. А ви, схоже, жінка.
216
00:20:44,459 --> 00:20:47,793
Прошу, пане, я Люсі Маклін.
Мого тата забрали, а мене...
217
00:20:47,793 --> 00:20:49,626
Мене викрали.
218
00:20:49,626 --> 00:20:51,084
Він там назовні...
219
00:20:51,084 --> 00:20:52,918
Ого, ви втратили палець.
220
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Так не годиться.
221
00:20:55,668 --> 00:20:58,418
Давайте про вас подбаємо. Ходімо.
222
00:21:07,876 --> 00:21:08,876
Гаразд.
223
00:21:12,001 --> 00:21:15,126
Вибачте за безлад. Час летить.
224
00:21:15,126 --> 00:21:18,626
До того ж моє відчуття часу
зникло під час Великої війни.
225
00:21:18,626 --> 00:21:20,626
Це, певно, було з тиждень тому.
226
00:21:21,793 --> 00:21:24,751
Чи не могли б ви сісти
на той візок перед вами?
227
00:21:26,459 --> 00:21:28,501
Так, що тут у нас?
228
00:21:30,168 --> 00:21:33,126
Товстий. Засохлий. Оцей підійде.
229
00:21:33,709 --> 00:21:36,168
Вам пощастило,
що не потрібен великий палець.
230
00:21:36,168 --> 00:21:38,543
Наш запас пальців нікудишній.
231
00:21:40,376 --> 00:21:42,584
Дайте мені руку...
232
00:21:44,251 --> 00:21:46,834
Добре. Ви відчуєте невеличкий щипок.
233
00:21:48,793 --> 00:21:50,543
- Дякую, я...
- Це ж треба.
234
00:21:50,543 --> 00:21:52,209
Щиро вам за це дякую.
235
00:21:52,209 --> 00:21:54,959
Рибина з'їла мою голову,
а та потрібна мені,
236
00:21:54,959 --> 00:21:56,418
- щоб повернути тата...
- Ось.
237
00:21:56,418 --> 00:21:58,293
Так набагато краще, правда?
238
00:22:01,709 --> 00:22:03,626
- Дякую. Це...
- Без проблем.
239
00:22:04,668 --> 00:22:06,668
Це дуже приємно.
240
00:22:06,668 --> 00:22:10,876
Бажаєте перев'язку бинтами
з високоякісних синтетичних волокон,
241
00:22:10,876 --> 00:22:14,793
класичної бавовни
чи приємної синтетичної бавовни?
242
00:22:15,418 --> 00:22:18,001
У вас є... справжня бавовна?
243
00:22:18,001 --> 00:22:20,168
Авжеж. А у вас ні?
244
00:22:23,376 --> 00:22:24,459
Дякую.
245
00:22:25,043 --> 00:22:26,584
Знаєте, те...
246
00:22:26,584 --> 00:22:29,626
те створіння, що привело мене сюди, він...
247
00:22:29,626 --> 00:22:31,251
Ви здаєтеся нещасливою.
248
00:22:31,251 --> 00:22:33,668
- Він ставився до мене зневажливо.
- Он як?
249
00:22:33,668 --> 00:22:35,834
Я казала йому про золоте правило,
250
00:22:35,834 --> 00:22:38,501
а він прив'язав до себе і напоїв з калюжі,
251
00:22:38,501 --> 00:22:40,334
там точно була сеча тварини.
252
00:22:40,334 --> 00:22:41,459
Цікаво.
253
00:22:41,459 --> 00:22:43,459
Думала, тут буде сексуальне рабство.
254
00:22:43,459 --> 00:22:47,168
Що? Ні, яка огидна думка!
255
00:22:48,543 --> 00:22:50,876
Я просто заберу ваші органи.
256
00:23:04,584 --> 00:23:06,168
Їде візок із десертом.
257
00:23:17,543 --> 00:23:18,626
Привіт, Норме.
258
00:23:18,626 --> 00:23:19,709
Вероніко.
259
00:23:24,001 --> 00:23:26,084
Чекай, їм дають торт із желе?
260
00:23:27,209 --> 00:23:28,376
Такі в мене накази.
261
00:23:30,876 --> 00:23:32,501
Цікаво, що б сказав твій тато.
262
00:23:33,126 --> 00:23:34,959
Він би сам відніс їм торт.
263
00:23:34,959 --> 00:23:37,251
Так, він був святий.
264
00:23:41,959 --> 00:23:42,959
Хочеш?
265
00:23:44,626 --> 00:23:45,543
Це між нами.
266
00:23:46,876 --> 00:23:49,376
Так, поставлю собі в холодильник.
267
00:23:57,043 --> 00:23:58,459
На що вирячився?
268
00:24:01,043 --> 00:24:02,584
На вбивцю в клітці,
269
00:24:03,793 --> 00:24:05,793
який розплачується за те, що вчинив.
270
00:24:07,126 --> 00:24:09,709
За те, що заподіяв
невинним жителям Сховища 32.
271
00:24:11,918 --> 00:24:14,793
Я не знаю,
чим займалися жителі Сховища 32.
272
00:24:17,001 --> 00:24:19,876
Але це точно не було безневинним.
273
00:24:31,001 --> 00:24:35,709
ЖУРНАЛ ПОВІДОМЛЕНЬ СХОВИЩА 33
274
00:24:38,001 --> 00:24:40,001
Тридцять один, 32, 33...
275
00:24:40,501 --> 00:24:44,959
ДОСТУП ДО ЗАПИСІВ СХОВИЩА 32...
276
00:24:44,959 --> 00:24:47,834
{\an8}У ДОСТУПІ ВІДМОВЛЕНО
277
00:25:09,959 --> 00:25:11,959
Норме. Привіт.
278
00:25:18,168 --> 00:25:21,001
- Хочеш вийти з дому?
- Так.
279
00:25:30,876 --> 00:25:32,084
СХОВИЩЕ 32 — ТУДИ
280
00:25:32,084 --> 00:25:34,751
Може, він жартував. Та один із них сказав,
281
00:25:34,751 --> 00:25:37,251
що у Сховищі 32 може щось бути.
282
00:25:38,126 --> 00:25:41,251
Для мене це не зовсім розвага, Норме.
283
00:25:41,959 --> 00:25:44,459
- Тоді чому ти прийшов?
- Чесно, не знаю.
284
00:25:45,334 --> 00:25:47,918
Це тому, що ти досі кохаєш мою сестру,
285
00:25:47,918 --> 00:25:49,626
а я нагадую тобі про неї?
286
00:25:56,584 --> 00:25:58,626
- Це так неправильно.
- За мною.
287
00:26:00,209 --> 00:26:01,918
Ти маєш це побачити.
288
00:26:01,918 --> 00:26:04,751
Неправильно.
289
00:26:48,959 --> 00:26:50,126
Бачиш?
290
00:26:50,126 --> 00:26:52,834
Що б тут не сталося, це було давно.
291
00:27:06,126 --> 00:27:12,084
АДМІНІСТРАЦІЯ
292
00:27:45,584 --> 00:27:48,793
Останній показник життєдіяльності
був два роки тому.
293
00:28:04,709 --> 00:28:06,376
О, привітики.
294
00:28:06,751 --> 00:28:09,126
Ця миша може дати нам відповіді.
295
00:28:09,126 --> 00:28:12,668
Цю колонію гризунів
називають мишачим раєм.
296
00:28:12,668 --> 00:28:16,209
Усередині ці миші живуть
з повним комфортом.
297
00:28:16,209 --> 00:28:20,334
Повно їжі, вдосталь підстилок для сну.
298
00:28:20,334 --> 00:28:23,918
Але згодом починається перенаселення.
299
00:28:24,751 --> 00:28:27,293
Миші борються за корм, якого було повно,
300
00:28:27,293 --> 00:28:29,126
простір, який не мав меж.
301
00:28:29,126 --> 00:28:32,584
У відчаї вони пожирають
одне одного, щоб вижити.
302
00:28:57,918 --> 00:29:00,876
Якщо вони загинули ще до появи рейдерів,
303
00:29:01,626 --> 00:29:02,834
хто ж їх убив?
304
00:29:04,334 --> 00:29:08,001
Схоже, вони передушили
одне одного голими руками.
305
00:29:09,293 --> 00:29:11,293
Але це якесь безглуздя.
306
00:29:17,251 --> 00:29:21,043
МИ ЗНАЄМО ПРАВДУ
307
00:29:23,626 --> 00:29:29,584
СВІЖЕ ВЕРШКОВЕ МОРОЗИВО
З НАШОГО ВЛАСНОГО ЗАВОДУ!
308
00:29:41,918 --> 00:29:43,001
Люсі.
309
00:29:48,251 --> 00:29:51,126
Люсі, сонечко, що ти тут робиш?
310
00:29:56,418 --> 00:29:58,709
Марта, мене звуть Марта.
311
00:29:59,668 --> 00:30:01,584
Марта, мене звуть Марта.
312
00:30:02,293 --> 00:30:04,834
Марта, мене звуть Марта.
313
00:30:05,501 --> 00:30:08,168
Марта, мене звуть Марта.
314
00:30:09,209 --> 00:30:12,043
Марта, мене звуть Марта.
315
00:30:12,793 --> 00:30:15,418
Марта, мене звуть Марта.
316
00:30:18,168 --> 00:30:23,084
Вибачте, що перериваю,
прибула наша нова поставка.
317
00:30:24,168 --> 00:30:25,251
Трясця.
318
00:30:25,709 --> 00:30:27,501
Що за неї просять, Чик-Чику?
319
00:30:28,043 --> 00:30:29,293
Шістдесят ампул.
320
00:30:33,418 --> 00:30:35,293
- Ми можемо дати 60.
- Дивовижно.
321
00:30:35,293 --> 00:30:38,918
Займися нею зараз,
щоб була готова до наступного покупця.
322
00:30:38,918 --> 00:30:41,834
Чудова ідея, як завжди, пане.
323
00:30:41,834 --> 00:30:44,209
- Дякую, Чик-Чику.
- З вашого дозволу.
324
00:30:45,334 --> 00:30:46,501
Хороший робот.
325
00:30:47,751 --> 00:30:49,334
Нагадайте, звідки ви?
326
00:30:50,793 --> 00:30:54,668
Ніколи там не був.
Сподіваюся якось відвідати.
327
00:31:02,168 --> 00:31:04,334
Ось ми й на місці. То що, почнімо?
328
00:31:04,334 --> 00:31:06,626
Щоб ваш супутник не чекав.
329
00:31:10,626 --> 00:31:12,543
Пане, ви не можете цього зробити.
330
00:31:13,251 --> 00:31:15,168
Прошу, мені потрібні мої органи.
331
00:31:15,168 --> 00:31:19,668
Не бійтеся. Чик-чик — і готово.
332
00:31:21,834 --> 00:31:23,543
Тепер не ворушіться.
333
00:31:25,584 --> 00:31:27,418
Боліти не буде.
334
00:31:35,126 --> 00:31:36,334
Перепрошую.
335
00:31:45,918 --> 00:31:49,043
Ви... Мій... Перепрошую, пані.
Чи можу я якось...
336
00:31:49,043 --> 00:31:53,418
Без проблем. Що завгодно. З радістю. Що...
337
00:31:53,418 --> 00:31:56,709
Привіт. Що завгодно.
Ні, хрін тут не росте.
338
00:32:04,209 --> 00:32:05,626
{\an8}«АБРАКСО»
ЗАСІБ ДЛЯ ОЧИЩЕННЯ СТОКІВ
339
00:32:10,168 --> 00:32:12,376
Завжди до ваших послуг.
340
00:32:12,376 --> 00:32:14,626
Послуг.
341
00:32:22,459 --> 00:32:23,293
Руки вгору!
342
00:32:24,126 --> 00:32:26,376
Робіть, що кажу, і Чик-Чик не постраждає.
343
00:32:28,959 --> 00:32:30,709
Це ж довбаний робот.
344
00:32:30,709 --> 00:32:33,876
Це все одно,
що взяти у заручники кондиціонер.
345
00:32:33,876 --> 00:32:36,626
Однак кондиціонер звучить непогано.
346
00:32:36,626 --> 00:32:39,793
Так, кондиціонер — це важливо.
Але ти мене розумієш.
347
00:32:39,793 --> 00:32:40,751
Ще й як.
348
00:32:41,293 --> 00:32:43,834
Питання в тому, чи розуміє вона?
349
00:32:43,834 --> 00:32:45,126
Так.
350
00:32:45,959 --> 00:32:47,126
Думаю, розумію.
351
00:32:47,626 --> 00:32:50,376
Тому я залила у всі його шприци «Абраксо».
352
00:32:51,001 --> 00:32:54,126
Чик-Чику, розкажи їм
про дію «Абраксо» на тіло людини.
353
00:32:54,126 --> 00:32:56,459
Якщо у вас забились стоки,
354
00:32:56,459 --> 00:32:59,418
рідке «Абраксо» все прочистить.
355
00:32:59,418 --> 00:33:02,043
Це дуже отруйний засіб.
356
00:33:03,876 --> 00:33:06,543
Гаразд, можеш іти собі.
357
00:33:06,543 --> 00:33:07,834
Не тільки я.
358
00:33:08,668 --> 00:33:09,876
Але й вони теж.
359
00:33:29,668 --> 00:33:30,876
Гей, дякую!
360
00:33:39,084 --> 00:33:40,709
Я сказала, всі.
361
00:33:40,709 --> 00:33:43,668
Панянко, тих не можна, ви не розумієте.
362
00:34:01,793 --> 00:34:03,043
Не бійтеся.
363
00:34:04,334 --> 00:34:06,126
Ви вільні. Ідіть.
364
00:34:06,126 --> 00:34:08,834
{\an8}ДИКІ
365
00:34:18,626 --> 00:34:19,626
Божечки.
366
00:34:21,876 --> 00:34:22,876
Що не так...
367
00:34:30,543 --> 00:34:31,543
Вітаю.
368
00:34:35,293 --> 00:34:36,293
До побачення.
369
00:34:51,918 --> 00:34:54,459
Марта. Мене звуть Марта.
370
00:35:04,709 --> 00:35:06,834
Марта. Мене звуть Марта.
371
00:35:07,501 --> 00:35:10,334
Правильно, тебе звуть Марта.
372
00:35:14,876 --> 00:35:17,084
Ні.
373
00:35:23,293 --> 00:35:26,043
Марта. Мене звуть Марта.
374
00:35:26,043 --> 00:35:27,668
Будь ласка.
375
00:35:29,168 --> 00:35:31,793
Та ну. Я знаю,
що ти мене чуєш. Поговорімо.
376
00:35:34,793 --> 00:35:35,876
Будь ласка!
377
00:35:58,793 --> 00:35:59,793
Перепрошую, пані.
378
00:36:01,001 --> 00:36:03,001
Я можу зробити ваш день кращим?
379
00:36:03,793 --> 00:36:05,209
Ні, дякую.
380
00:36:33,876 --> 00:36:35,084
Господи.
381
00:36:54,459 --> 00:36:55,459
Гаразд.
382
00:36:56,876 --> 00:36:59,501
Можна з упевненістю сказати,
що вони подуріли.
383
00:37:00,626 --> 00:37:03,043
Це все одно не пояснює,
як увійшли рейдери.
384
00:37:09,584 --> 00:37:15,459
{\an8}СМЕРТЬ КЕРІВНИЦТВУ
385
00:37:15,459 --> 00:37:19,084
{\an8}Вони були божевільні.
Якщо тут хтось і вижив,
386
00:37:19,084 --> 00:37:22,334
{\an8}вони, певно, відчинили двері
й радо зустріли рейдерів.
387
00:37:25,959 --> 00:37:27,168
ЖУРНАЛИ ВІДЧИНЕННЯ ДВЕРЕЙ СХОВИЩА
388
00:37:27,168 --> 00:37:30,168
ВІДКРИВАЮТЬСЯ ЖУРНАЛИ...
389
00:37:35,876 --> 00:37:37,876
Написано, що їх відкрили ззовні.
390
00:37:38,918 --> 00:37:41,626
Ні. Щоб відкрити двері,
їм був потрібен Піп-Бой.
391
00:37:41,626 --> 00:37:44,293
- У них він був.
- Чий?
392
00:37:49,793 --> 00:37:51,209
Моєї мами.
393
00:37:56,084 --> 00:37:59,626
МАКЛІН, РОУЗ
394
00:38:19,584 --> 00:38:23,293
Без оцих штук ти станеш таким, як вони?
395
00:38:24,501 --> 00:38:25,918
Так це працює?
396
00:38:48,459 --> 00:38:50,626
Я можу стати схожою на тебе зовні.
397
00:38:53,168 --> 00:38:55,293
Але я ніколи не буду такою, як ти.
398
00:39:06,084 --> 00:39:07,668
Золоте правило, вишкребку.
399
00:40:42,834 --> 00:40:44,043
Цього не може бути.
400
00:40:59,251 --> 00:41:01,626
Я б поділився з вами всіма, але...
401
00:41:05,126 --> 00:41:06,959
Вас на цю вечірку не запрошували.
402
00:41:33,334 --> 00:41:36,626
ЧОЛОВІК З ДЕДГОРСУ
CALIFORNIA CREST STUDIO
403
00:41:45,001 --> 00:41:48,334
КОРОЛЬ РАДІАЦІЇ
404
00:42:17,501 --> 00:42:22,459
У мексиканців є давні надгробні слова:
«Фео, фуерте і фомал».
405
00:42:23,168 --> 00:42:27,376
Означають, що покійний був бридкий,
сильний і сповнений гідності.
406
00:42:28,918 --> 00:42:30,293
Що ж, Джої,
407
00:42:31,209 --> 00:42:33,501
у тебе є лише дві риси з цих трьох.
408
00:42:39,168 --> 00:42:42,584
Сподіваюся, тобі сподобався свинець,
триклятий комуняко.
409
00:45:32,418 --> 00:45:34,418
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук
410
00:45:34,418 --> 00:45:36,501
Творчий керівник: Владислава Бурмістрова