1
00:00:06,543 --> 00:00:09,959
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:16,293 --> 00:00:18,126
Fent nem sok minden marad tiszta,
lenti lány.
3
00:00:20,043 --> 00:00:20,918
Meglátod.
4
00:00:22,418 --> 00:00:25,751
Szerintem nem a mi dolgunk segíteni nekik.
Gyilkosok.
5
00:00:25,751 --> 00:00:27,418
Mégis mit kellene tennünk?
6
00:00:27,418 --> 00:00:29,126
Amit ők tettek volna velünk.
7
00:00:29,709 --> 00:00:30,543
Hú!
8
00:00:31,418 --> 00:00:32,459
Megölték a férjemet.
9
00:00:33,709 --> 00:00:36,834
Ha az apád itt lenne, ő...
Ő helyesen cselekedne.
10
00:00:38,168 --> 00:00:39,209
Jól vagy?
11
00:00:39,209 --> 00:00:41,459
Az, hogy kinyitottam a kaput Lucynak,
12
00:00:41,459 --> 00:00:43,126
nem nyűgözte le a tanácsot,
13
00:00:43,126 --> 00:00:46,418
szóval többé már nem vagyok kapuőr.
14
00:00:47,126 --> 00:00:50,459
Kell az a fej.
Csak azzal szerezhetem vissza az apámat.
15
00:00:51,834 --> 00:00:53,626
Nem bánhat így az emberekkel!
16
00:00:54,793 --> 00:00:55,918
Miért is nem?
17
00:00:57,793 --> 00:00:59,459
Az aranyszabály miatt.
18
00:01:00,293 --> 00:01:02,418
A Pusztaságnak saját aranyszabálya van.
19
00:01:02,418 --> 00:01:06,168
Minden istenverte alkalommal
valami új baromság lészen.
20
00:01:55,376 --> 00:02:00,168
WESTSIDE KLINIKA
21
00:02:00,168 --> 00:02:01,251
Roger!
22
00:02:02,876 --> 00:02:05,293
Úgy hívnak, Roger.
23
00:02:20,293 --> 00:02:23,251
Úgy hívnak, Roger.
24
00:02:25,376 --> 00:02:27,376
Roger! Úgy hívnak, Roger.
25
00:02:42,543 --> 00:02:44,084
Roger.
26
00:02:49,501 --> 00:02:51,126
Roger. Úgy hívnak, Roger.
27
00:02:52,251 --> 00:02:53,584
Úgy hívnak, Roger.
28
00:02:54,084 --> 00:02:55,626
Úgy hívnak, Roger.
29
00:02:59,793 --> 00:03:01,168
Úgy hívnak, Roger.
30
00:03:01,168 --> 00:03:02,501
Helló, Rog!
31
00:03:03,209 --> 00:03:04,293
Helló!
32
00:03:07,876 --> 00:03:09,626
Kit látnak szemeim?
33
00:03:11,376 --> 00:03:13,584
Te is a vérdíjra pályázol?
34
00:03:14,376 --> 00:03:15,584
Úgy van.
35
00:03:25,126 --> 00:03:26,126
Baszki!
36
00:03:28,251 --> 00:03:29,293
Hogy érzed magad?
37
00:03:34,001 --> 00:03:35,001
Tudod,
38
00:03:36,293 --> 00:03:38,209
nehéz idekint.
39
00:03:39,376 --> 00:03:42,168
A simaképűek olyan barátságtalanok.
40
00:03:44,001 --> 00:03:46,126
Látom, van egy saját simaképűd.
41
00:03:52,709 --> 00:03:53,709
Átalakulsz?
42
00:03:55,876 --> 00:03:57,084
Talán.
43
00:03:57,793 --> 00:03:58,793
Talán.
44
00:03:59,959 --> 00:04:01,084
Hé!
45
00:04:01,084 --> 00:04:03,418
Nincs nálad véletlenül pár fiola?
46
00:04:06,751 --> 00:04:09,834
Csak egy slukk kéne, és talpra is állnék.
47
00:04:09,834 --> 00:04:11,168
Tudod, hogy megadom.
48
00:04:13,209 --> 00:04:15,084
Sajnálom, Roger, kifogytam.
49
00:04:15,084 --> 00:04:17,543
Semmi baj.
50
00:04:18,043 --> 00:04:21,751
De jobb, ha a simaképű barátoddal...
51
00:04:22,918 --> 00:04:24,584
elmentek,
52
00:04:25,459 --> 00:04:26,918
mielőtt eldurvul a helyzet.
53
00:04:31,834 --> 00:04:32,834
Sokáig bírtam.
54
00:04:35,668 --> 00:04:38,251
Huszonnyolc éve jelentek meg a tünetek.
55
00:04:44,834 --> 00:04:45,751
Az ördögbe!
56
00:04:48,543 --> 00:04:49,709
De nálad nem tovább.
57
00:04:51,084 --> 00:04:52,751
Mindannyiunkon túltettél.
58
00:04:52,751 --> 00:04:55,543
Mióta járod már a Pusztaságot?
59
00:04:55,543 --> 00:04:57,459
Hosszú ideje.
60
00:04:58,793 --> 00:05:00,084
Az jó sok fiola.
61
00:05:01,168 --> 00:05:03,918
Nekem sosem okozott gondot
a pénzkeresés, Roger.
62
00:05:08,668 --> 00:05:09,876
Mondd csak,
63
00:05:11,001 --> 00:05:13,001
emlékszel, milyen íze volt az ételnek?
64
00:05:15,543 --> 00:05:17,418
BlamCo makaróni.
65
00:05:17,418 --> 00:05:19,501
Fagylalt és almás pite.
66
00:05:21,584 --> 00:05:22,793
A mindenit!
67
00:05:22,793 --> 00:05:24,584
Almás pite!
68
00:05:25,251 --> 00:05:27,084
Tudod, az anyukám régen...
69
00:05:42,959 --> 00:05:45,084
Miért csinálta?
70
00:05:46,293 --> 00:05:47,334
Maga beteg!
71
00:05:56,043 --> 00:05:58,168
Állj! Kérem!
72
00:05:58,168 --> 00:06:01,251
Tudom, hogy nehéz idefent, de nem kell...
73
00:06:01,251 --> 00:06:03,376
Nem kényszerül rá arra,
74
00:06:03,376 --> 00:06:04,626
hogy...
75
00:06:04,626 --> 00:06:06,293
Mit is mondtál, hogy hívnak?
76
00:06:07,543 --> 00:06:08,959
Lucy MacLeannek.
77
00:06:11,668 --> 00:06:12,876
MacLean.
78
00:06:18,668 --> 00:06:20,751
Hát, Lucy MacLean,
79
00:06:21,459 --> 00:06:24,793
idefent nem fenékig barackkonzerv
és narancsdzsem az élet.
80
00:06:25,751 --> 00:06:29,043
Néha muszáj megenni a másikat.
81
00:06:37,793 --> 00:06:40,626
Volt, hogy mi is
nélkülöztünk a menedékben.
82
00:06:40,626 --> 00:06:42,293
A ’77-es nagy járványkor
83
00:06:42,293 --> 00:06:45,418
karanténba vonultunk,
nem dolgozhattunk a földeken.
84
00:06:45,418 --> 00:06:47,293
Az emberek éheztek.
85
00:06:47,293 --> 00:06:48,834
Beleértve az anyámat.
86
00:06:49,376 --> 00:06:51,251
Az apám lefogyott 58 kilóra,
87
00:06:51,251 --> 00:06:53,751
és akkor sem volt hajlandó
semmi ilyesmire.
88
00:06:55,543 --> 00:06:57,001
Mi az? Mi olyan vicces?
89
00:06:57,751 --> 00:07:01,834
Hát, az egy dolog, hogy mit mond az ember,
90
00:07:02,418 --> 00:07:03,918
de ki tudja, mit tett?
91
00:07:04,584 --> 00:07:07,918
Fogadjunk,
hogy az apád elsőként állt be sütögetni.
92
00:07:09,001 --> 00:07:14,543
Biztos volt egy előkéje is,
rajta egy kép a szomszéd püspökfalatjáról.
93
00:07:17,459 --> 00:07:18,918
Hogy képes így élni?
94
00:07:21,001 --> 00:07:22,209
Miért küzd tovább?
95
00:07:33,876 --> 00:07:37,043
Ez egy olyan kérdés,
ami felvet egy másikat.
96
00:07:40,876 --> 00:07:43,626
Mi a szarért gürcölök csak én?
97
00:07:45,543 --> 00:07:47,126
Gyerünk, lenti lány!
98
00:07:47,751 --> 00:07:49,918
A szárított far nem készül el magától.
99
00:08:23,543 --> 00:08:26,668
REG MCPHEE Ő,
A LEGJOBB FELÜGYELŐ
100
00:08:26,668 --> 00:08:29,918
IDE WOODY VALÓ!
A JÖVŐ FELÜGYELŐJE
101
00:08:36,834 --> 00:08:38,668
- Jó reggelt, Woody!
- Neked is, Reg!
102
00:08:39,918 --> 00:08:41,126
Tetszettek a posztereid.
103
00:08:41,126 --> 00:08:43,668
Kösz, Reg, én is megcsodáltam a tieidet.
104
00:08:45,543 --> 00:08:46,834
Van valami?
105
00:08:46,834 --> 00:08:51,334
Kérdeztem tőle mindenfélét:
ki ő, kinek dolgozik,
106
00:08:51,334 --> 00:08:54,334
miért rabolták el a kollégái
MacLean felügyelőt,
107
00:08:54,334 --> 00:08:57,834
milyen alapelvek határozzák meg
a szervezetük működését.
108
00:08:58,459 --> 00:08:59,459
És semmi?
109
00:09:03,001 --> 00:09:05,501
Kétszáz év teljes elszigeteltségben.
110
00:09:07,209 --> 00:09:10,418
Miféle szörnyűségeket élhetett át
ez a lény!
111
00:09:11,793 --> 00:09:13,584
- Mit csinál?
- Jaj, ne!
112
00:09:14,959 --> 00:09:17,668
Uram! Kérem, hagyja abba!
Kárt fog tenni magában!
113
00:09:17,668 --> 00:09:18,876
Baszódj meg!
114
00:09:19,959 --> 00:09:21,376
Megint el kell kábítanunk.
115
00:09:22,001 --> 00:09:23,543
A saját érdekében.
116
00:09:23,543 --> 00:09:25,043
Holnap újra megpróbáljuk.
117
00:09:41,418 --> 00:09:44,126
Hát itt vagy!
Gondoltam, hogy idefent leszel.
118
00:09:45,626 --> 00:09:47,459
Csináltam pitét, ha érdekel.
119
00:09:50,126 --> 00:09:54,751
Ott voltam, amikor először ettél
fagylaltos rebarbarapitét.
120
00:09:55,376 --> 00:09:57,126
Akkor rajongtál a pitéért.
121
00:10:01,751 --> 00:10:04,584
Arról akarsz beszélni,
amit a gyűlésen mondtam.
122
00:10:05,209 --> 00:10:06,876
És szerinted mi az oka?
123
00:10:08,043 --> 00:10:09,584
Felzaklatta őket.
124
00:10:09,584 --> 00:10:11,459
Nem szereted, ha zaklatottak.
125
00:10:12,126 --> 00:10:13,126
Te igen?
126
00:10:16,459 --> 00:10:19,793
Nem te vagy az egyetlen,
aki érzi az édesapád hiányát.
127
00:10:20,918 --> 00:10:23,918
Mindannyian szenvednek. Zavarodottak.
128
00:10:25,668 --> 00:10:28,918
Most, hogy elment a nővéred,
te vagy az utolsó megmaradt MacLean.
129
00:10:30,501 --> 00:10:33,168
Jóval nagyobb súlya van a szavadnak,
mint azt hinnéd.
130
00:10:35,834 --> 00:10:36,834
Elbújtam.
131
00:10:39,168 --> 00:10:41,834
A támadáskor elbújtam
egy tárolóhelyiségben.
132
00:10:43,751 --> 00:10:45,376
És most dühös vagy emiatt?
133
00:10:48,209 --> 00:10:49,209
Ugyan mit számít?
134
00:10:54,584 --> 00:10:55,751
Az átlagos fiúk...
135
00:10:57,834 --> 00:11:01,043
ha bedühödnek,
egyszerűen lepisilik a falat.
136
00:11:02,543 --> 00:11:04,584
De ha egy ilyen okos fiú lesz mérges...
137
00:11:06,459 --> 00:11:09,459
Szerencséd, hogy nem láttad,
az hova vezethet.
138
00:11:16,793 --> 00:11:18,209
Gondold meg, mit teszel!
139
00:11:21,584 --> 00:11:22,876
Csak ennyit kérek.
140
00:12:28,959 --> 00:12:30,876
Végre megértetted!
141
00:12:38,668 --> 00:12:42,709
Hogy egyezteted össze az aranyszabályt
azzal, ami most jár a fejedben?
142
00:12:52,293 --> 00:12:53,959
Mi maga?
143
00:12:55,876 --> 00:12:57,418
Te is ilyen leszel.
144
00:12:58,584 --> 00:13:01,293
Csak idő kérdése.
145
00:13:42,543 --> 00:13:44,293
Mégis hová igyekszel?
146
00:13:44,293 --> 00:13:45,793
Nem mész te sehova.
147
00:13:54,084 --> 00:13:57,501
Erről beszéltem. Te kis gyilkos.
148
00:14:03,543 --> 00:14:05,126
Ne!
149
00:14:14,876 --> 00:14:16,376
Látod, ez most végre
150
00:14:17,251 --> 00:14:20,876
egy teljesen őszinte
adok-kapok volt közöttünk.
151
00:14:59,459 --> 00:15:01,376
- Szia!
- Szia!
152
00:15:01,376 --> 00:15:04,043
Csak gondoltam, beugrom,
és megnézem, hogy vagy.
153
00:15:05,084 --> 00:15:07,501
Nem túl jól, hogy őszinte legyek.
154
00:15:09,376 --> 00:15:10,918
Elvesztettem Lucyt, majd...
155
00:15:11,959 --> 00:15:13,876
a kapuőri állásomat is.
156
00:15:13,876 --> 00:15:14,959
Igaz.
157
00:15:14,959 --> 00:15:16,459
Te hogy viseled a...
158
00:15:19,668 --> 00:15:21,876
meg sem született gyereked
apjának halálát?
159
00:15:24,001 --> 00:15:24,876
Hasonlóan.
160
00:15:25,459 --> 00:15:29,084
Igazából pont most szortíroztam
Burt holmiját,
161
00:15:29,084 --> 00:15:32,626
és gondoltam,
talán van közte olyan, ami kellhet neked.
162
00:15:35,709 --> 00:15:36,751
Persze.
163
00:15:40,626 --> 00:15:42,459
Csak ennyi maradt utána.
164
00:15:42,459 --> 00:15:44,668
Jó ember volt, Steph.
165
00:15:45,459 --> 00:15:46,584
Úgy gondolod?
166
00:15:46,584 --> 00:15:49,084
Hát persze. Mit is mondhatnék?
167
00:15:53,751 --> 00:15:54,918
Hát...
168
00:15:57,084 --> 00:15:58,709
gondosan ápolta a cipőjét.
169
00:15:59,918 --> 00:16:02,959
Azon kevés dolog közt volt,
amit igazán szeretett.
170
00:16:03,626 --> 00:16:06,876
Ha egyszer elkezdett
a cipőápolásról beszélni,
171
00:16:06,876 --> 00:16:10,418
addig folytatta,
amíg ott nem hagyta mindenki.
172
00:16:12,126 --> 00:16:13,626
Annyira szerettem!
173
00:16:15,043 --> 00:16:18,418
És azok a szörnyetegek elragadták tőlem.
174
00:16:19,043 --> 00:16:22,043
Szörnyű. Gyűlölöm őket.
175
00:16:22,043 --> 00:16:24,376
Sokat jelentene nekem,
176
00:16:24,376 --> 00:16:26,459
ha elfogadnád Burt cipőjét.
177
00:16:27,626 --> 00:16:28,626
Hú!
178
00:16:29,751 --> 00:16:31,376
Köszönöm, Steph.
179
00:16:31,376 --> 00:16:32,668
Majd...
180
00:16:33,459 --> 00:16:35,293
megpróbálom hordani.
181
00:16:35,293 --> 00:16:37,501
Jó. És ezt is.
182
00:16:45,876 --> 00:16:47,376
Ó, Burt...
183
00:16:48,543 --> 00:16:49,626
Burt!
184
00:16:50,668 --> 00:16:51,834
Ó, Burt!
185
00:16:52,751 --> 00:16:55,584
Ó, Burt!
186
00:16:58,126 --> 00:16:59,293
Ó, Burt!
187
00:17:00,709 --> 00:17:01,918
Ó, Burt!
188
00:17:02,959 --> 00:17:04,126
Burt.
189
00:17:05,418 --> 00:17:06,626
Burt.
190
00:17:17,168 --> 00:17:20,251
Ne! Nem tudnád magadon hagyni? Így.
191
00:17:20,251 --> 00:17:21,793
- De. Persze.
- Igen.
192
00:17:21,793 --> 00:17:22,959
Mit is gondoltam?
193
00:17:28,001 --> 00:17:29,001
Ó, Burt!
194
00:17:29,584 --> 00:17:32,251
- Igen. Én vagyok Burt.
- Igen.
195
00:17:38,084 --> 00:17:40,418
Jól benedvesedett a hölgyike!
196
00:17:46,376 --> 00:17:47,876
Burt!
197
00:18:09,543 --> 00:18:15,293
HIPERSZUPER MARKET
198
00:18:30,793 --> 00:18:32,001
Tranzakció.
199
00:18:32,876 --> 00:18:33,876
Igen?
200
00:18:35,668 --> 00:18:37,459
Két havi fiolaadag.
201
00:18:38,043 --> 00:18:40,043
Egy kifogástalan állapotú lányért.
202
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Majdnem kifogástalan.
203
00:18:45,668 --> 00:18:49,001
{\an8}Az állapotfelméréshez
fizikai vizsgálat szükséges.
204
00:18:49,001 --> 00:18:50,293
{\an8}Kérem, küldje be!
205
00:18:57,334 --> 00:18:58,543
Mi van odabent?
206
00:19:00,834 --> 00:19:02,501
Hamarosan megtudod.
207
00:19:04,293 --> 00:19:05,626
Elad engem?
208
00:19:08,751 --> 00:19:10,876
Itt se túl rózsás a helyzeted.
209
00:19:11,876 --> 00:19:13,918
Inkább próbálj szerencsét odabent!
210
00:19:23,001 --> 00:19:24,209
Menj csak!
211
00:20:33,251 --> 00:20:34,793
- Üdvözlöm!
- Mi a manó?
212
00:20:34,793 --> 00:20:37,084
Manó? Itt nincsenek manók.
213
00:20:37,084 --> 00:20:40,418
Csak egy General Atomics International
4-es modell.
214
00:20:40,418 --> 00:20:43,376
Mert ez vagyok én.
Maga pedig úgy látom, egy nő.
215
00:20:44,459 --> 00:20:47,793
Kérem, uram!
Lucy MacLeannek hívnak, apámat elrabolták,
216
00:20:47,793 --> 00:20:49,626
engem úgyszintén, és...
217
00:20:49,626 --> 00:20:51,084
odakint van, aki...
218
00:20:51,084 --> 00:20:52,918
Látom, elvesztette egy ujját.
219
00:20:54,209 --> 00:20:55,668
Hát ez nem állapot!
220
00:20:55,668 --> 00:20:58,418
Rögtön orvosoljuk a problémát. Kövessen!
221
00:21:07,876 --> 00:21:08,876
Oké.
222
00:21:12,001 --> 00:21:15,126
Elnézést a rendetlenségért,
manapság repül az idő.
223
00:21:15,126 --> 00:21:18,626
Pláne, mióta megsérült az időérzékelő
egységem a Nagy Háború alatt.
224
00:21:18,626 --> 00:21:20,626
Ennek már legalább egy hete.
225
00:21:21,793 --> 00:21:24,751
Lenne olyan kedves felülni
a maga előtt lévő hordágyra?
226
00:21:26,459 --> 00:21:28,501
No, lássuk, miből élünk!
227
00:21:30,168 --> 00:21:33,626
Túl kövér, túl fonnyadt. Ez itt megteszi!
228
00:21:33,626 --> 00:21:36,168
Mázlija,
hogy nem hüvelykujjat kell használnom.
229
00:21:36,168 --> 00:21:38,543
Az ujjgyűjteményünk meglehetősen siralmas.
230
00:21:40,376 --> 00:21:42,584
Kérem, nyújtsa ide a kezét!
231
00:21:44,251 --> 00:21:46,834
Jól van, most egy kis csípést fog érezni.
232
00:21:48,793 --> 00:21:50,543
- Köszönöm.
- Na tessék!
233
00:21:50,543 --> 00:21:52,209
Igazán hálás vagyok érte.
234
00:21:52,209 --> 00:21:54,959
De egy nagy hal lenyelte a fejemet,
pedig kell nekem,
235
00:21:54,959 --> 00:21:56,418
- hogy az apám...
- Kész is!
236
00:21:56,418 --> 00:21:58,293
Máris sokkal jobb, nem?
237
00:22:01,709 --> 00:22:03,626
- Köszönöm, ez...
- Nem tesz semmit!
238
00:22:04,668 --> 00:22:06,668
Ez tényleg nagyon jó érzés.
239
00:22:06,668 --> 00:22:10,876
Mondja, jó minőségű, szintetikus szövetből
készült kötszert szeretne,
240
00:22:10,876 --> 00:22:14,793
klasszikus gézt vagy kényelmes,
szintetikus kevertszálas pamutot?
241
00:22:15,418 --> 00:22:18,001
Itt van... igazi géz?
242
00:22:18,001 --> 00:22:20,168
Hát persze. Maguknál nincs?
243
00:22:23,376 --> 00:22:24,459
Köszönöm.
244
00:22:25,043 --> 00:22:26,584
Tudja...
245
00:22:26,584 --> 00:22:29,626
az a lény, aki idehozott...
246
00:22:29,626 --> 00:22:31,251
Nem tűnik boldognak.
247
00:22:31,251 --> 00:22:33,668
- Nem bánt velem túl udvariasan.
- Tényleg?
248
00:22:33,668 --> 00:22:35,834
Szóltam, hogy nem követi az aranyszabályt,
249
00:22:35,834 --> 00:22:38,501
erre pórázt tett rám,
és pocsolyából kellett innom,
250
00:22:38,501 --> 00:22:40,334
ami egy állat pisije lehetett.
251
00:22:40,334 --> 00:22:41,459
Ez nagyon érdekes.
252
00:22:41,459 --> 00:22:43,459
És azt hittem, itt szexrabszolga leszek.
253
00:22:43,459 --> 00:22:47,168
Mi? Nem! Milyen förtelmes gondolat!
254
00:22:48,543 --> 00:22:50,876
Egyszerűen csak begyűjtöm a szerveit.
255
00:23:04,584 --> 00:23:06,168
Jön a desszertes kocsi.
256
00:23:17,543 --> 00:23:18,626
Szia, Norm!
257
00:23:18,626 --> 00:23:19,709
Veronica.
258
00:23:24,001 --> 00:23:26,084
Várj, zselétortát kapnak?
259
00:23:27,209 --> 00:23:28,376
A parancs az parancs.
260
00:23:30,876 --> 00:23:32,501
Vajon az apád mit mondana erre?
261
00:23:33,126 --> 00:23:34,959
Maga osztaná ki a szeleteket.
262
00:23:34,959 --> 00:23:37,251
Igen. Egy szent volt.
263
00:23:41,959 --> 00:23:42,959
Kéred?
264
00:23:44,626 --> 00:23:45,543
Úgysem tudják meg.
265
00:23:46,876 --> 00:23:49,376
Igen. Be is rakom a hűtőmbe.
266
00:23:57,043 --> 00:23:58,459
Mit bámulsz úgy?
267
00:24:01,043 --> 00:24:02,584
Egy cellába zárt gyilkost.
268
00:24:03,793 --> 00:24:05,793
Épp megfizet azért, amit velünk tett.
269
00:24:07,126 --> 00:24:09,709
Amit a 32-esbeli ártatlanokkal tett.
270
00:24:11,918 --> 00:24:14,793
Nem tudom,
miben mesterkedtek a 32-es lakói.
271
00:24:17,001 --> 00:24:19,876
De nem voltak ártatlanok.
272
00:24:31,001 --> 00:24:35,709
A 33-AS MENEDÉK KOMMUNIKÁCIÓS NAPLÓJA
273
00:24:38,001 --> 00:24:40,001
Harmincegy, harminckettő, harminchárom...
274
00:24:40,501 --> 00:24:44,959
HOZZÁFÉRÉS
A 32-ES MENEDÉK NYILVÁNTARTÁSÁHOZ...
275
00:24:44,959 --> 00:24:47,834
{\an8}HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA
276
00:25:09,959 --> 00:25:11,959
Norm! Helló!
277
00:25:18,168 --> 00:25:21,001
- Nem szeretnél kimozdulni?
- De.
278
00:25:30,876 --> 00:25:32,084
ERRE VAN A 32.
279
00:25:32,084 --> 00:25:34,751
Talán csak szórakozott velem,
de azt mondta,
280
00:25:34,751 --> 00:25:37,251
valami nem stimmel a 32-essel.
281
00:25:38,126 --> 00:25:41,251
Ezt azért nem nevezném
jó mulatságnak, Norm.
282
00:25:41,959 --> 00:25:44,459
- Akkor miért jöttél?
- Bevallom, nem tudom.
283
00:25:45,334 --> 00:25:47,918
Nem azért, mert még szereted a nővéremet,
284
00:25:47,918 --> 00:25:49,626
és rá emlékeztetlek?
285
00:25:56,584 --> 00:25:58,626
- Ez egy szörnyű ötlet.
- Gyere!
286
00:26:00,209 --> 00:26:01,918
Ezt látnod kell.
287
00:26:01,918 --> 00:26:04,751
Szörnyű, szörnyű, szörnyű.
288
00:26:48,959 --> 00:26:50,126
Látod?
289
00:26:50,126 --> 00:26:52,834
Bármi is volt ez, régebben történt.
290
00:27:06,126 --> 00:27:12,084
ADMINISZTRÁCIÓ
291
00:27:45,584 --> 00:27:48,793
A legutóbb észlelt biológiai jel
két évvel ezelőtti.
292
00:28:04,709 --> 00:28:06,376
Üdvözletem!
293
00:28:06,751 --> 00:28:09,126
Ez az egér válaszokkal szolgálhat.
294
00:28:09,126 --> 00:28:12,668
Ezt a rágcsálókolóniát
egérutópiának hívjuk.
295
00:28:12,668 --> 00:28:16,209
Odabent megkapják mindazt, amire vágynak.
296
00:28:16,209 --> 00:28:20,334
Ehetnek, amennyit akarnak,
kényelmes helyen aludhatnak.
297
00:28:20,334 --> 00:28:23,918
De idővel bekövetkezik a túlnépesedés.
298
00:28:24,459 --> 00:28:27,293
Marakodnak az egykor bőséges élelemért,
299
00:28:27,293 --> 00:28:29,126
az egykor végtelen térért.
300
00:28:29,126 --> 00:28:32,584
Felfalják egymást,
mert a saját túlélésükért küzdenek.
301
00:28:57,918 --> 00:29:00,876
De ha már halottak voltak,
amikor jöttek a fosztogatók,
302
00:29:01,626 --> 00:29:02,834
ki ölte meg őket?
303
00:29:04,334 --> 00:29:08,001
Olyan, mintha megfojtották volna egymást
a puszta kezükkel.
304
00:29:09,293 --> 00:29:11,293
Az egésznek semmi értelme.
305
00:29:17,251 --> 00:29:21,043
TUDJUK, MI AZ IGAZSÁG
306
00:29:23,626 --> 00:29:29,584
FAGYLALT FRISS TEJBŐL
A SAJÁT ÜZEMÜNKBEN KÉSZÜL!
307
00:29:41,918 --> 00:29:43,001
Lucy!
308
00:29:48,251 --> 00:29:51,126
Lucy, szívem, mit keresel te idekint?
309
00:29:56,418 --> 00:29:58,709
Martha. Úgy hívnak, Martha.
310
00:29:59,668 --> 00:30:01,584
Martha. Úgy hívnak, Martha.
311
00:30:02,293 --> 00:30:04,834
Martha. Úgy hívnak, Martha.
312
00:30:05,501 --> 00:30:08,168
Martha. Úgy hívnak, Martha.
313
00:30:09,209 --> 00:30:12,043
Martha. Úgy hívnak, Martha.
314
00:30:12,793 --> 00:30:15,418
Martha. Úgy hívnak, Martha.
315
00:30:18,168 --> 00:30:23,084
Elnézést a zavarásért!
Megjött a legújabb jövevényünk.
316
00:30:24,168 --> 00:30:25,251
Basszus!
317
00:30:25,709 --> 00:30:27,501
Mit kérnek érte, Nyissz-nyissz?
318
00:30:28,043 --> 00:30:29,293
Hatvan fiolát.
319
00:30:33,418 --> 00:30:35,293
- A hatvan belefér.
- Fantasztikus!
320
00:30:35,293 --> 00:30:38,918
Csináld meg most,
hogy ha jönnek, már át tudjuk adni.
321
00:30:38,918 --> 00:30:41,834
Kiváló ötlet, mint mindig, uram.
322
00:30:41,834 --> 00:30:44,209
- Kösz, Nyissz-nyissz.
- Most bocsássanak meg!
323
00:30:45,334 --> 00:30:46,501
Rendes robot.
324
00:30:47,751 --> 00:30:49,334
Mit mondott, honnan jött?
325
00:30:50,793 --> 00:30:54,668
Még sosem jártam ott.
Remélem, hamarosan eljutok.
326
00:31:02,168 --> 00:31:04,334
Megjöttünk. Talán lássunk is neki!
327
00:31:04,334 --> 00:31:06,626
Nem akarjuk megvárakoztatni a társát.
328
00:31:10,626 --> 00:31:12,543
Uram! Nem teheti ezt!
329
00:31:13,251 --> 00:31:15,168
Szükségem van a szerveimre!
330
00:31:15,168 --> 00:31:19,668
Pánikra semmi ok! Egy kis nyissz-nyissz,
és egy-kettőre vége is lesz.
331
00:31:21,834 --> 00:31:23,543
Ne mozduljon!
332
00:31:25,584 --> 00:31:27,418
Meg sem érzi majd!
333
00:31:35,126 --> 00:31:36,334
Elnézést!
334
00:31:45,918 --> 00:31:49,043
Ön... Bocsásson meg, hölgyem!
Tehetek bármit...
335
00:31:49,043 --> 00:31:53,418
Nem jelent problémát. Bármit.
Örömmel. Mit...
336
00:31:53,418 --> 00:31:56,709
Üdvözlöm! Bármit. Itt nincsenek manók.
337
00:32:04,209 --> 00:32:05,626
{\an8}ABRAXO LEFOLYÓTISZTÍTÓ
338
00:32:10,168 --> 00:32:12,376
A kérése számomra parancs.
339
00:32:12,376 --> 00:32:14,626
Parancs.
340
00:32:22,459 --> 00:32:23,293
Kezeket fel!
341
00:32:24,126 --> 00:32:26,376
Ha engedelmeskedtek,
Nyissz-nyissz megmenekül.
342
00:32:28,959 --> 00:32:30,709
Csak egy kibaszott robot.
343
00:32:30,709 --> 00:32:33,876
Ezzel az erővel
a légkondit is túszul ejthetted volna.
344
00:32:33,876 --> 00:32:36,626
Ja, mondjuk a légkondi
iszonyú jól hangzik.
345
00:32:36,626 --> 00:32:39,793
Igen, a légkondi nagy lenne,
de tudod, hogy értem.
346
00:32:39,793 --> 00:32:40,751
Simán.
347
00:32:41,293 --> 00:32:43,834
A kérdés az, hogy a lány is tudja-e.
348
00:32:43,834 --> 00:32:45,126
Igen.
349
00:32:45,959 --> 00:32:47,126
Azt hiszem, tudom.
350
00:32:47,626 --> 00:32:50,376
Ezért tettem
Abraxo lefolyótisztítót a fecskendőibe.
351
00:32:51,001 --> 00:32:54,126
Nyissz-nyissz! Mondd el,
mit tesz az Abraxo az emberi testtel!
352
00:32:54,126 --> 00:32:56,459
Ha dugulást okoz a kosz vagy bármi más,
353
00:32:56,459 --> 00:32:59,418
az Abraxo lefolyótisztító
a legjobb megoldás.
354
00:32:59,418 --> 00:33:02,043
Rendkívül mérgező!
355
00:33:03,876 --> 00:33:06,543
Oké. Kisétálhatsz innen.
356
00:33:06,543 --> 00:33:07,834
Nem csak én.
357
00:33:08,668 --> 00:33:09,876
Ők is.
358
00:33:29,668 --> 00:33:30,876
Hé, köszönöm!
359
00:33:39,084 --> 00:33:40,709
Azt mondtam, mindenki!
360
00:33:40,709 --> 00:33:43,668
Ne haragudj, de nem érted, mire képesek.
361
00:34:01,793 --> 00:34:03,043
Ne féljetek!
362
00:34:04,334 --> 00:34:06,126
Elmehettek. Gyerünk!
363
00:34:06,126 --> 00:34:08,834
{\an8}ELVADULT
364
00:34:18,626 --> 00:34:19,626
Jesszusom!
365
00:34:21,876 --> 00:34:22,876
Mi a baj...
366
00:34:30,543 --> 00:34:31,543
Jó napot!
367
00:34:35,293 --> 00:34:36,293
Ég önnel!
368
00:34:51,918 --> 00:34:54,459
Martha. Úgy hívnak, Martha.
369
00:35:04,709 --> 00:35:06,834
Martha. Úgy hívnak, Martha.
370
00:35:07,501 --> 00:35:10,334
Így van. Marthának hívnak.
371
00:35:14,876 --> 00:35:17,084
Ne!
372
00:35:23,293 --> 00:35:26,043
Martha. Úgy hívnak, Martha.
373
00:35:26,043 --> 00:35:27,668
Kérlek!
374
00:35:29,168 --> 00:35:31,793
Gyerünk, tudom, hogy még ott vagy,
beszélj hozzám!
375
00:35:34,793 --> 00:35:35,876
Kérlek!
376
00:35:58,793 --> 00:35:59,793
Elnézést, asszonyom!
377
00:36:01,001 --> 00:36:03,001
Segíthetek szebbé tenni a napját?
378
00:36:03,793 --> 00:36:05,209
Nem. Köszönöm.
379
00:36:33,834 --> 00:36:35,043
Jesszus!
380
00:36:54,418 --> 00:36:55,418
Oké.
381
00:36:56,834 --> 00:36:59,459
Azt hiszem, biztosra vehetjük,
hogy megbuggyantak.
382
00:37:00,584 --> 00:37:03,001
De hogyan jutottak be a fosztogatók?
383
00:37:09,543 --> 00:37:15,418
{\an8}HALÁL A VEZETŐSÉGRE
384
00:37:15,418 --> 00:37:19,043
{\an8}Teljesen megőrültek.
Ha voltak túlélők idelent,
385
00:37:19,043 --> 00:37:22,293
{\an8}biztos kinyitották a kaput,
és beengedték a fosztogatókat.
386
00:37:25,918 --> 00:37:27,126
MENEDÉKKAPU-NAPLÓK
387
00:37:27,126 --> 00:37:30,126
HOZZÁFÉRÉS A NAPLÓKHOZ...
388
00:37:35,834 --> 00:37:37,834
Azt írja, kívülről nyitották ki.
389
00:37:38,876 --> 00:37:41,584
Nem. Ahhoz szükség van egy Pip-Boyra.
390
00:37:41,584 --> 00:37:44,251
- Volt nekik egy.
- Kié?
391
00:37:49,751 --> 00:37:51,168
Az anyámé.
392
00:38:19,543 --> 00:38:23,251
Ha nem kapod meg ezt,
akkor olyanná változol?
393
00:38:24,459 --> 00:38:25,876
Így működik?
394
00:38:48,418 --> 00:38:50,584
Talán idővel úgy nézek majd ki, mint te.
395
00:38:53,126 --> 00:38:55,251
De sosem leszek olyan, mint te.
396
00:39:06,043 --> 00:39:07,626
Aranyszabály, seggfej.
397
00:40:42,793 --> 00:40:44,001
Szórakoztok velem?
398
00:40:59,209 --> 00:41:01,584
Örömmel megosztanám veletek, de...
399
00:41:05,084 --> 00:41:06,918
titeket nem hívtak meg a buliba.
400
00:41:33,293 --> 00:41:36,584
A DEADHORSE-I FÉRFI
CALIFORNIA CREST STUDIO
401
00:42:17,459 --> 00:42:22,418
Mexikói temetéseken szokták mondani,
hogy „Feo, fuerte y formal.”
402
00:42:23,126 --> 00:42:27,334
Azt jelenti,
„Ronda volt, erős és méltóságteljes.”
403
00:42:28,876 --> 00:42:30,251
Nos, Joey,
404
00:42:31,168 --> 00:42:33,459
kettőt is kipipálhatsz a háromból.
405
00:42:39,126 --> 00:42:42,543
Remélem, hogy ízlik az ólom,
te komcsi szemétláda!
406
00:45:32,376 --> 00:45:34,376
A feliratot fordította: Blahut Viktor
407
00:45:34,376 --> 00:45:36,459
Kreatív supervisor
Petra Nekam