1 00:00:06,543 --> 00:00:09,959 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:16,293 --> 00:00:18,126 Fent nem sok minden marad tiszta, lenti lány. 3 00:00:20,043 --> 00:00:20,918 Meglátod. 4 00:00:22,418 --> 00:00:25,751 Szerintem nem a mi dolgunk segíteni nekik. Gyilkosok. 5 00:00:25,751 --> 00:00:27,418 Mégis mit kellene tennünk? 6 00:00:27,418 --> 00:00:29,126 Amit ők tettek volna velünk. 7 00:00:29,709 --> 00:00:30,543 Hú! 8 00:00:31,418 --> 00:00:32,459 Megölték a férjemet. 9 00:00:33,709 --> 00:00:36,834 Ha az apád itt lenne, ő... Ő helyesen cselekedne. 10 00:00:38,168 --> 00:00:39,209 Jól vagy? 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,459 Az, hogy kinyitottam a kaput Lucynak, 12 00:00:41,459 --> 00:00:43,126 nem nyűgözte le a tanácsot, 13 00:00:43,126 --> 00:00:46,418 szóval többé már nem vagyok kapuőr. 14 00:00:47,126 --> 00:00:50,459 Kell az a fej. Csak azzal szerezhetem vissza az apámat. 15 00:00:51,834 --> 00:00:53,626 Nem bánhat így az emberekkel! 16 00:00:54,793 --> 00:00:55,918 Miért is nem? 17 00:00:57,793 --> 00:00:59,459 Az aranyszabály miatt. 18 00:01:00,293 --> 00:01:02,418 A Pusztaságnak saját aranyszabálya van. 19 00:01:02,418 --> 00:01:06,168 Minden istenverte alkalommal valami új baromság lészen. 20 00:01:55,376 --> 00:02:00,168 WESTSIDE KLINIKA 21 00:02:00,168 --> 00:02:01,251 Roger! 22 00:02:02,876 --> 00:02:05,293 Úgy hívnak, Roger. 23 00:02:20,293 --> 00:02:23,251 Úgy hívnak, Roger. 24 00:02:25,376 --> 00:02:27,376 Roger! Úgy hívnak, Roger. 25 00:02:42,543 --> 00:02:44,084 Roger. 26 00:02:49,501 --> 00:02:51,126 Roger. Úgy hívnak, Roger. 27 00:02:52,251 --> 00:02:53,584 Úgy hívnak, Roger. 28 00:02:54,084 --> 00:02:55,626 Úgy hívnak, Roger. 29 00:02:59,793 --> 00:03:01,168 Úgy hívnak, Roger. 30 00:03:01,168 --> 00:03:02,501 Helló, Rog! 31 00:03:03,209 --> 00:03:04,293 Helló! 32 00:03:07,876 --> 00:03:09,626 Kit látnak szemeim? 33 00:03:11,376 --> 00:03:13,584 Te is a vérdíjra pályázol? 34 00:03:14,376 --> 00:03:15,584 Úgy van. 35 00:03:25,126 --> 00:03:26,126 Baszki! 36 00:03:28,251 --> 00:03:29,293 Hogy érzed magad? 37 00:03:34,001 --> 00:03:35,001 Tudod, 38 00:03:36,293 --> 00:03:38,209 nehéz idekint. 39 00:03:39,376 --> 00:03:42,168 A simaképűek olyan barátságtalanok. 40 00:03:44,001 --> 00:03:46,126 Látom, van egy saját simaképűd. 41 00:03:52,709 --> 00:03:53,709 Átalakulsz? 42 00:03:55,876 --> 00:03:57,084 Talán. 43 00:03:57,793 --> 00:03:58,793 Talán. 44 00:03:59,959 --> 00:04:01,084 Hé! 45 00:04:01,084 --> 00:04:03,418 Nincs nálad véletlenül pár fiola? 46 00:04:06,751 --> 00:04:09,834 Csak egy slukk kéne, és talpra is állnék. 47 00:04:09,834 --> 00:04:11,168 Tudod, hogy megadom. 48 00:04:13,209 --> 00:04:15,084 Sajnálom, Roger, kifogytam. 49 00:04:15,084 --> 00:04:17,543 Semmi baj. 50 00:04:18,043 --> 00:04:21,751 De jobb, ha a simaképű barátoddal... 51 00:04:22,918 --> 00:04:24,584 elmentek, 52 00:04:25,459 --> 00:04:26,918 mielőtt eldurvul a helyzet. 53 00:04:31,834 --> 00:04:32,834 Sokáig bírtam. 54 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 Huszonnyolc éve jelentek meg a tünetek. 55 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 Az ördögbe! 56 00:04:48,543 --> 00:04:49,709 De nálad nem tovább. 57 00:04:51,084 --> 00:04:52,751 Mindannyiunkon túltettél. 58 00:04:52,751 --> 00:04:55,543 Mióta járod már a Pusztaságot? 59 00:04:55,543 --> 00:04:57,459 Hosszú ideje. 60 00:04:58,793 --> 00:05:00,084 Az jó sok fiola. 61 00:05:01,168 --> 00:05:03,918 Nekem sosem okozott gondot a pénzkeresés, Roger. 62 00:05:08,668 --> 00:05:09,876 Mondd csak, 63 00:05:11,001 --> 00:05:13,001 emlékszel, milyen íze volt az ételnek? 64 00:05:15,543 --> 00:05:17,418 BlamCo makaróni. 65 00:05:17,418 --> 00:05:19,501 Fagylalt és almás pite. 66 00:05:21,584 --> 00:05:22,793 A mindenit! 67 00:05:22,793 --> 00:05:24,584 Almás pite! 68 00:05:25,251 --> 00:05:27,084 Tudod, az anyukám régen... 69 00:05:42,959 --> 00:05:45,084 Miért csinálta? 70 00:05:46,293 --> 00:05:47,334 Maga beteg! 71 00:05:56,043 --> 00:05:58,168 Állj! Kérem! 72 00:05:58,168 --> 00:06:01,251 Tudom, hogy nehéz idefent, de nem kell... 73 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 Nem kényszerül rá arra, 74 00:06:03,376 --> 00:06:04,626 hogy... 75 00:06:04,626 --> 00:06:06,293 Mit is mondtál, hogy hívnak? 76 00:06:07,543 --> 00:06:08,959 Lucy MacLeannek. 77 00:06:11,668 --> 00:06:12,876 MacLean. 78 00:06:18,668 --> 00:06:20,751 Hát, Lucy MacLean, 79 00:06:21,459 --> 00:06:24,793 idefent nem fenékig barackkonzerv és narancsdzsem az élet. 80 00:06:25,751 --> 00:06:29,043 Néha muszáj megenni a másikat. 81 00:06:37,793 --> 00:06:40,626 Volt, hogy mi is nélkülöztünk a menedékben. 82 00:06:40,626 --> 00:06:42,293 A ’77-es nagy járványkor 83 00:06:42,293 --> 00:06:45,418 karanténba vonultunk, nem dolgozhattunk a földeken. 84 00:06:45,418 --> 00:06:47,293 Az emberek éheztek. 85 00:06:47,293 --> 00:06:48,834 Beleértve az anyámat. 86 00:06:49,376 --> 00:06:51,251 Az apám lefogyott 58 kilóra, 87 00:06:51,251 --> 00:06:53,751 és akkor sem volt hajlandó semmi ilyesmire. 88 00:06:55,543 --> 00:06:57,001 Mi az? Mi olyan vicces? 89 00:06:57,751 --> 00:07:01,834 Hát, az egy dolog, hogy mit mond az ember, 90 00:07:02,418 --> 00:07:03,918 de ki tudja, mit tett? 91 00:07:04,584 --> 00:07:07,918 Fogadjunk, hogy az apád elsőként állt be sütögetni. 92 00:07:09,001 --> 00:07:14,543 Biztos volt egy előkéje is, rajta egy kép a szomszéd püspökfalatjáról. 93 00:07:17,459 --> 00:07:18,918 Hogy képes így élni? 94 00:07:21,001 --> 00:07:22,209 Miért küzd tovább? 95 00:07:33,876 --> 00:07:37,043 Ez egy olyan kérdés, ami felvet egy másikat. 96 00:07:40,876 --> 00:07:43,626 Mi a szarért gürcölök csak én? 97 00:07:45,543 --> 00:07:47,126 Gyerünk, lenti lány! 98 00:07:47,751 --> 00:07:49,918 A szárított far nem készül el magától. 99 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 REG MCPHEE Ő, A LEGJOBB FELÜGYELŐ 100 00:08:26,668 --> 00:08:29,918 IDE WOODY VALÓ! A JÖVŐ FELÜGYELŐJE 101 00:08:36,834 --> 00:08:38,668 - Jó reggelt, Woody! - Neked is, Reg! 102 00:08:39,918 --> 00:08:41,126 Tetszettek a posztereid. 103 00:08:41,126 --> 00:08:43,668 Kösz, Reg, én is megcsodáltam a tieidet. 104 00:08:45,543 --> 00:08:46,834 Van valami? 105 00:08:46,834 --> 00:08:51,334 Kérdeztem tőle mindenfélét: ki ő, kinek dolgozik, 106 00:08:51,334 --> 00:08:54,334 miért rabolták el a kollégái MacLean felügyelőt, 107 00:08:54,334 --> 00:08:57,834 milyen alapelvek határozzák meg a szervezetük működését. 108 00:08:58,459 --> 00:08:59,459 És semmi? 109 00:09:03,001 --> 00:09:05,501 Kétszáz év teljes elszigeteltségben. 110 00:09:07,209 --> 00:09:10,418 Miféle szörnyűségeket élhetett át ez a lény! 111 00:09:11,793 --> 00:09:13,584 - Mit csinál? - Jaj, ne! 112 00:09:14,959 --> 00:09:17,668 Uram! Kérem, hagyja abba! Kárt fog tenni magában! 113 00:09:17,668 --> 00:09:18,876 Baszódj meg! 114 00:09:19,959 --> 00:09:21,376 Megint el kell kábítanunk. 115 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 A saját érdekében. 116 00:09:23,543 --> 00:09:25,043 Holnap újra megpróbáljuk. 117 00:09:41,418 --> 00:09:44,126 Hát itt vagy! Gondoltam, hogy idefent leszel. 118 00:09:45,626 --> 00:09:47,459 Csináltam pitét, ha érdekel. 119 00:09:50,126 --> 00:09:54,751 Ott voltam, amikor először ettél fagylaltos rebarbarapitét. 120 00:09:55,376 --> 00:09:57,126 Akkor rajongtál a pitéért. 121 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 Arról akarsz beszélni, amit a gyűlésen mondtam. 122 00:10:05,209 --> 00:10:06,876 És szerinted mi az oka? 123 00:10:08,043 --> 00:10:09,584 Felzaklatta őket. 124 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 Nem szereted, ha zaklatottak. 125 00:10:12,126 --> 00:10:13,126 Te igen? 126 00:10:16,459 --> 00:10:19,793 Nem te vagy az egyetlen, aki érzi az édesapád hiányát. 127 00:10:20,918 --> 00:10:23,918 Mindannyian szenvednek. Zavarodottak. 128 00:10:25,668 --> 00:10:28,918 Most, hogy elment a nővéred, te vagy az utolsó megmaradt MacLean. 129 00:10:30,501 --> 00:10:33,168 Jóval nagyobb súlya van a szavadnak, mint azt hinnéd. 130 00:10:35,834 --> 00:10:36,834 Elbújtam. 131 00:10:39,168 --> 00:10:41,834 A támadáskor elbújtam egy tárolóhelyiségben. 132 00:10:43,751 --> 00:10:45,376 És most dühös vagy emiatt? 133 00:10:48,209 --> 00:10:49,209 Ugyan mit számít? 134 00:10:54,584 --> 00:10:55,751 Az átlagos fiúk... 135 00:10:57,834 --> 00:11:01,043 ha bedühödnek, egyszerűen lepisilik a falat. 136 00:11:02,543 --> 00:11:04,584 De ha egy ilyen okos fiú lesz mérges... 137 00:11:06,459 --> 00:11:09,459 Szerencséd, hogy nem láttad, az hova vezethet. 138 00:11:16,793 --> 00:11:18,209 Gondold meg, mit teszel! 139 00:11:21,584 --> 00:11:22,876 Csak ennyit kérek. 140 00:12:28,959 --> 00:12:30,876 Végre megértetted! 141 00:12:38,668 --> 00:12:42,709 Hogy egyezteted össze az aranyszabályt azzal, ami most jár a fejedben? 142 00:12:52,293 --> 00:12:53,959 Mi maga? 143 00:12:55,876 --> 00:12:57,418 Te is ilyen leszel. 144 00:12:58,584 --> 00:13:01,293 Csak idő kérdése. 145 00:13:42,543 --> 00:13:44,293 Mégis hová igyekszel? 146 00:13:44,293 --> 00:13:45,793 Nem mész te sehova. 147 00:13:54,084 --> 00:13:57,501 Erről beszéltem. Te kis gyilkos. 148 00:14:03,543 --> 00:14:05,126 Ne! 149 00:14:14,876 --> 00:14:16,376 Látod, ez most végre 150 00:14:17,251 --> 00:14:20,876 egy teljesen őszinte adok-kapok volt közöttünk. 151 00:14:59,459 --> 00:15:01,376 - Szia! - Szia! 152 00:15:01,376 --> 00:15:04,043 Csak gondoltam, beugrom, és megnézem, hogy vagy. 153 00:15:05,084 --> 00:15:07,501 Nem túl jól, hogy őszinte legyek. 154 00:15:09,376 --> 00:15:10,918 Elvesztettem Lucyt, majd... 155 00:15:11,959 --> 00:15:13,876 a kapuőri állásomat is. 156 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 Igaz. 157 00:15:14,959 --> 00:15:16,459 Te hogy viseled a... 158 00:15:19,668 --> 00:15:21,876 meg sem született gyereked apjának halálát? 159 00:15:24,001 --> 00:15:24,876 Hasonlóan. 160 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 Igazából pont most szortíroztam Burt holmiját, 161 00:15:29,084 --> 00:15:32,626 és gondoltam, talán van közte olyan, ami kellhet neked. 162 00:15:35,709 --> 00:15:36,751 Persze. 163 00:15:40,626 --> 00:15:42,459 Csak ennyi maradt utána. 164 00:15:42,459 --> 00:15:44,668 Jó ember volt, Steph. 165 00:15:45,459 --> 00:15:46,584 Úgy gondolod? 166 00:15:46,584 --> 00:15:49,084 Hát persze. Mit is mondhatnék? 167 00:15:53,751 --> 00:15:54,918 Hát... 168 00:15:57,084 --> 00:15:58,709 gondosan ápolta a cipőjét. 169 00:15:59,918 --> 00:16:02,959 Azon kevés dolog közt volt, amit igazán szeretett. 170 00:16:03,626 --> 00:16:06,876 Ha egyszer elkezdett a cipőápolásról beszélni, 171 00:16:06,876 --> 00:16:10,418 addig folytatta, amíg ott nem hagyta mindenki. 172 00:16:12,126 --> 00:16:13,626 Annyira szerettem! 173 00:16:15,043 --> 00:16:18,418 És azok a szörnyetegek elragadták tőlem. 174 00:16:19,043 --> 00:16:22,043 Szörnyű. Gyűlölöm őket. 175 00:16:22,043 --> 00:16:24,376 Sokat jelentene nekem, 176 00:16:24,376 --> 00:16:26,459 ha elfogadnád Burt cipőjét. 177 00:16:27,626 --> 00:16:28,626 Hú! 178 00:16:29,751 --> 00:16:31,376 Köszönöm, Steph. 179 00:16:31,376 --> 00:16:32,668 Majd... 180 00:16:33,459 --> 00:16:35,293 megpróbálom hordani. 181 00:16:35,293 --> 00:16:37,501 Jó. És ezt is. 182 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 Ó, Burt... 183 00:16:48,543 --> 00:16:49,626 Burt! 184 00:16:50,668 --> 00:16:51,834 Ó, Burt! 185 00:16:52,751 --> 00:16:55,584 Ó, Burt! 186 00:16:58,126 --> 00:16:59,293 Ó, Burt! 187 00:17:00,709 --> 00:17:01,918 Ó, Burt! 188 00:17:02,959 --> 00:17:04,126 Burt. 189 00:17:05,418 --> 00:17:06,626 Burt. 190 00:17:17,168 --> 00:17:20,251 Ne! Nem tudnád magadon hagyni? Így. 191 00:17:20,251 --> 00:17:21,793 - De. Persze. - Igen. 192 00:17:21,793 --> 00:17:22,959 Mit is gondoltam? 193 00:17:28,001 --> 00:17:29,001 Ó, Burt! 194 00:17:29,584 --> 00:17:32,251 - Igen. Én vagyok Burt. - Igen. 195 00:17:38,084 --> 00:17:40,418 Jól benedvesedett a hölgyike! 196 00:17:46,376 --> 00:17:47,876 Burt! 197 00:18:09,543 --> 00:18:15,293 HIPERSZUPER MARKET 198 00:18:30,793 --> 00:18:32,001 Tranzakció. 199 00:18:32,876 --> 00:18:33,876 Igen? 200 00:18:35,668 --> 00:18:37,459 Két havi fiolaadag. 201 00:18:38,043 --> 00:18:40,043 Egy kifogástalan állapotú lányért. 202 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Majdnem kifogástalan. 203 00:18:45,668 --> 00:18:49,001 {\an8}Az állapotfelméréshez fizikai vizsgálat szükséges. 204 00:18:49,001 --> 00:18:50,293 {\an8}Kérem, küldje be! 205 00:18:57,334 --> 00:18:58,543 Mi van odabent? 206 00:19:00,834 --> 00:19:02,501 Hamarosan megtudod. 207 00:19:04,293 --> 00:19:05,626 Elad engem? 208 00:19:08,751 --> 00:19:10,876 Itt se túl rózsás a helyzeted. 209 00:19:11,876 --> 00:19:13,918 Inkább próbálj szerencsét odabent! 210 00:19:23,001 --> 00:19:24,209 Menj csak! 211 00:20:33,251 --> 00:20:34,793 - Üdvözlöm! - Mi a manó? 212 00:20:34,793 --> 00:20:37,084 Manó? Itt nincsenek manók. 213 00:20:37,084 --> 00:20:40,418 Csak egy General Atomics International 4-es modell. 214 00:20:40,418 --> 00:20:43,376 Mert ez vagyok én. Maga pedig úgy látom, egy nő. 215 00:20:44,459 --> 00:20:47,793 Kérem, uram! Lucy MacLeannek hívnak, apámat elrabolták, 216 00:20:47,793 --> 00:20:49,626 engem úgyszintén, és... 217 00:20:49,626 --> 00:20:51,084 odakint van, aki... 218 00:20:51,084 --> 00:20:52,918 Látom, elvesztette egy ujját. 219 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 Hát ez nem állapot! 220 00:20:55,668 --> 00:20:58,418 Rögtön orvosoljuk a problémát. Kövessen! 221 00:21:07,876 --> 00:21:08,876 Oké. 222 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 Elnézést a rendetlenségért, manapság repül az idő. 223 00:21:15,126 --> 00:21:18,626 Pláne, mióta megsérült az időérzékelő egységem a Nagy Háború alatt. 224 00:21:18,626 --> 00:21:20,626 Ennek már legalább egy hete. 225 00:21:21,793 --> 00:21:24,751 Lenne olyan kedves felülni a maga előtt lévő hordágyra? 226 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 No, lássuk, miből élünk! 227 00:21:30,168 --> 00:21:33,626 Túl kövér, túl fonnyadt. Ez itt megteszi! 228 00:21:33,626 --> 00:21:36,168 Mázlija, hogy nem hüvelykujjat kell használnom. 229 00:21:36,168 --> 00:21:38,543 Az ujjgyűjteményünk meglehetősen siralmas. 230 00:21:40,376 --> 00:21:42,584 Kérem, nyújtsa ide a kezét! 231 00:21:44,251 --> 00:21:46,834 Jól van, most egy kis csípést fog érezni. 232 00:21:48,793 --> 00:21:50,543 - Köszönöm. - Na tessék! 233 00:21:50,543 --> 00:21:52,209 Igazán hálás vagyok érte. 234 00:21:52,209 --> 00:21:54,959 De egy nagy hal lenyelte a fejemet, pedig kell nekem, 235 00:21:54,959 --> 00:21:56,418 - hogy az apám... - Kész is! 236 00:21:56,418 --> 00:21:58,293 Máris sokkal jobb, nem? 237 00:22:01,709 --> 00:22:03,626 - Köszönöm, ez... - Nem tesz semmit! 238 00:22:04,668 --> 00:22:06,668 Ez tényleg nagyon jó érzés. 239 00:22:06,668 --> 00:22:10,876 Mondja, jó minőségű, szintetikus szövetből készült kötszert szeretne, 240 00:22:10,876 --> 00:22:14,793 klasszikus gézt vagy kényelmes, szintetikus kevertszálas pamutot? 241 00:22:15,418 --> 00:22:18,001 Itt van... igazi géz? 242 00:22:18,001 --> 00:22:20,168 Hát persze. Maguknál nincs? 243 00:22:23,376 --> 00:22:24,459 Köszönöm. 244 00:22:25,043 --> 00:22:26,584 Tudja... 245 00:22:26,584 --> 00:22:29,626 az a lény, aki idehozott... 246 00:22:29,626 --> 00:22:31,251 Nem tűnik boldognak. 247 00:22:31,251 --> 00:22:33,668 - Nem bánt velem túl udvariasan. - Tényleg? 248 00:22:33,668 --> 00:22:35,834 Szóltam, hogy nem követi az aranyszabályt, 249 00:22:35,834 --> 00:22:38,501 erre pórázt tett rám, és pocsolyából kellett innom, 250 00:22:38,501 --> 00:22:40,334 ami egy állat pisije lehetett. 251 00:22:40,334 --> 00:22:41,459 Ez nagyon érdekes. 252 00:22:41,459 --> 00:22:43,459 És azt hittem, itt szexrabszolga leszek. 253 00:22:43,459 --> 00:22:47,168 Mi? Nem! Milyen förtelmes gondolat! 254 00:22:48,543 --> 00:22:50,876 Egyszerűen csak begyűjtöm a szerveit. 255 00:23:04,584 --> 00:23:06,168 Jön a desszertes kocsi. 256 00:23:17,543 --> 00:23:18,626 Szia, Norm! 257 00:23:18,626 --> 00:23:19,709 Veronica. 258 00:23:24,001 --> 00:23:26,084 Várj, zselétortát kapnak? 259 00:23:27,209 --> 00:23:28,376 A parancs az parancs. 260 00:23:30,876 --> 00:23:32,501 Vajon az apád mit mondana erre? 261 00:23:33,126 --> 00:23:34,959 Maga osztaná ki a szeleteket. 262 00:23:34,959 --> 00:23:37,251 Igen. Egy szent volt. 263 00:23:41,959 --> 00:23:42,959 Kéred? 264 00:23:44,626 --> 00:23:45,543 Úgysem tudják meg. 265 00:23:46,876 --> 00:23:49,376 Igen. Be is rakom a hűtőmbe. 266 00:23:57,043 --> 00:23:58,459 Mit bámulsz úgy? 267 00:24:01,043 --> 00:24:02,584 Egy cellába zárt gyilkost. 268 00:24:03,793 --> 00:24:05,793 Épp megfizet azért, amit velünk tett. 269 00:24:07,126 --> 00:24:09,709 Amit a 32-esbeli ártatlanokkal tett. 270 00:24:11,918 --> 00:24:14,793 Nem tudom, miben mesterkedtek a 32-es lakói. 271 00:24:17,001 --> 00:24:19,876 De nem voltak ártatlanok. 272 00:24:31,001 --> 00:24:35,709 A 33-AS MENEDÉK KOMMUNIKÁCIÓS NAPLÓJA 273 00:24:38,001 --> 00:24:40,001 Harmincegy, harminckettő, harminchárom... 274 00:24:40,501 --> 00:24:44,959 HOZZÁFÉRÉS A 32-ES MENEDÉK NYILVÁNTARTÁSÁHOZ... 275 00:24:44,959 --> 00:24:47,834 {\an8}HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA 276 00:25:09,959 --> 00:25:11,959 Norm! Helló! 277 00:25:18,168 --> 00:25:21,001 - Nem szeretnél kimozdulni? - De. 278 00:25:30,876 --> 00:25:32,084 ERRE VAN A 32. 279 00:25:32,084 --> 00:25:34,751 Talán csak szórakozott velem, de azt mondta, 280 00:25:34,751 --> 00:25:37,251 valami nem stimmel a 32-essel. 281 00:25:38,126 --> 00:25:41,251 Ezt azért nem nevezném jó mulatságnak, Norm. 282 00:25:41,959 --> 00:25:44,459 - Akkor miért jöttél? - Bevallom, nem tudom. 283 00:25:45,334 --> 00:25:47,918 Nem azért, mert még szereted a nővéremet, 284 00:25:47,918 --> 00:25:49,626 és rá emlékeztetlek? 285 00:25:56,584 --> 00:25:58,626 - Ez egy szörnyű ötlet. - Gyere! 286 00:26:00,209 --> 00:26:01,918 Ezt látnod kell. 287 00:26:01,918 --> 00:26:04,751 Szörnyű, szörnyű, szörnyű. 288 00:26:48,959 --> 00:26:50,126 Látod? 289 00:26:50,126 --> 00:26:52,834 Bármi is volt ez, régebben történt. 290 00:27:06,126 --> 00:27:12,084 ADMINISZTRÁCIÓ 291 00:27:45,584 --> 00:27:48,793 A legutóbb észlelt biológiai jel két évvel ezelőtti. 292 00:28:04,709 --> 00:28:06,376 Üdvözletem! 293 00:28:06,751 --> 00:28:09,126 Ez az egér válaszokkal szolgálhat. 294 00:28:09,126 --> 00:28:12,668 Ezt a rágcsálókolóniát egérutópiának hívjuk. 295 00:28:12,668 --> 00:28:16,209 Odabent megkapják mindazt, amire vágynak. 296 00:28:16,209 --> 00:28:20,334 Ehetnek, amennyit akarnak, kényelmes helyen aludhatnak. 297 00:28:20,334 --> 00:28:23,918 De idővel bekövetkezik a túlnépesedés. 298 00:28:24,459 --> 00:28:27,293 Marakodnak az egykor bőséges élelemért, 299 00:28:27,293 --> 00:28:29,126 az egykor végtelen térért. 300 00:28:29,126 --> 00:28:32,584 Felfalják egymást, mert a saját túlélésükért küzdenek. 301 00:28:57,918 --> 00:29:00,876 De ha már halottak voltak, amikor jöttek a fosztogatók, 302 00:29:01,626 --> 00:29:02,834 ki ölte meg őket? 303 00:29:04,334 --> 00:29:08,001 Olyan, mintha megfojtották volna egymást a puszta kezükkel. 304 00:29:09,293 --> 00:29:11,293 Az egésznek semmi értelme. 305 00:29:17,251 --> 00:29:21,043 TUDJUK, MI AZ IGAZSÁG 306 00:29:23,626 --> 00:29:29,584 FAGYLALT FRISS TEJBŐL A SAJÁT ÜZEMÜNKBEN KÉSZÜL! 307 00:29:41,918 --> 00:29:43,001 Lucy! 308 00:29:48,251 --> 00:29:51,126 Lucy, szívem, mit keresel te idekint? 309 00:29:56,418 --> 00:29:58,709 Martha. Úgy hívnak, Martha. 310 00:29:59,668 --> 00:30:01,584 Martha. Úgy hívnak, Martha. 311 00:30:02,293 --> 00:30:04,834 Martha. Úgy hívnak, Martha. 312 00:30:05,501 --> 00:30:08,168 Martha. Úgy hívnak, Martha. 313 00:30:09,209 --> 00:30:12,043 Martha. Úgy hívnak, Martha. 314 00:30:12,793 --> 00:30:15,418 Martha. Úgy hívnak, Martha. 315 00:30:18,168 --> 00:30:23,084 Elnézést a zavarásért! Megjött a legújabb jövevényünk. 316 00:30:24,168 --> 00:30:25,251 Basszus! 317 00:30:25,709 --> 00:30:27,501 Mit kérnek érte, Nyissz-nyissz? 318 00:30:28,043 --> 00:30:29,293 Hatvan fiolát. 319 00:30:33,418 --> 00:30:35,293 - A hatvan belefér. - Fantasztikus! 320 00:30:35,293 --> 00:30:38,918 Csináld meg most, hogy ha jönnek, már át tudjuk adni. 321 00:30:38,918 --> 00:30:41,834 Kiváló ötlet, mint mindig, uram. 322 00:30:41,834 --> 00:30:44,209 - Kösz, Nyissz-nyissz. - Most bocsássanak meg! 323 00:30:45,334 --> 00:30:46,501 Rendes robot. 324 00:30:47,751 --> 00:30:49,334 Mit mondott, honnan jött? 325 00:30:50,793 --> 00:30:54,668 Még sosem jártam ott. Remélem, hamarosan eljutok. 326 00:31:02,168 --> 00:31:04,334 Megjöttünk. Talán lássunk is neki! 327 00:31:04,334 --> 00:31:06,626 Nem akarjuk megvárakoztatni a társát. 328 00:31:10,626 --> 00:31:12,543 Uram! Nem teheti ezt! 329 00:31:13,251 --> 00:31:15,168 Szükségem van a szerveimre! 330 00:31:15,168 --> 00:31:19,668 Pánikra semmi ok! Egy kis nyissz-nyissz, és egy-kettőre vége is lesz. 331 00:31:21,834 --> 00:31:23,543 Ne mozduljon! 332 00:31:25,584 --> 00:31:27,418 Meg sem érzi majd! 333 00:31:35,126 --> 00:31:36,334 Elnézést! 334 00:31:45,918 --> 00:31:49,043 Ön... Bocsásson meg, hölgyem! Tehetek bármit... 335 00:31:49,043 --> 00:31:53,418 Nem jelent problémát. Bármit. Örömmel. Mit... 336 00:31:53,418 --> 00:31:56,709 Üdvözlöm! Bármit. Itt nincsenek manók. 337 00:32:04,209 --> 00:32:05,626 {\an8}ABRAXO LEFOLYÓTISZTÍTÓ 338 00:32:10,168 --> 00:32:12,376 A kérése számomra parancs. 339 00:32:12,376 --> 00:32:14,626 Parancs. 340 00:32:22,459 --> 00:32:23,293 Kezeket fel! 341 00:32:24,126 --> 00:32:26,376 Ha engedelmeskedtek, Nyissz-nyissz megmenekül. 342 00:32:28,959 --> 00:32:30,709 Csak egy kibaszott robot. 343 00:32:30,709 --> 00:32:33,876 Ezzel az erővel a légkondit is túszul ejthetted volna. 344 00:32:33,876 --> 00:32:36,626 Ja, mondjuk a légkondi iszonyú jól hangzik. 345 00:32:36,626 --> 00:32:39,793 Igen, a légkondi nagy lenne, de tudod, hogy értem. 346 00:32:39,793 --> 00:32:40,751 Simán. 347 00:32:41,293 --> 00:32:43,834 A kérdés az, hogy a lány is tudja-e. 348 00:32:43,834 --> 00:32:45,126 Igen. 349 00:32:45,959 --> 00:32:47,126 Azt hiszem, tudom. 350 00:32:47,626 --> 00:32:50,376 Ezért tettem Abraxo lefolyótisztítót a fecskendőibe. 351 00:32:51,001 --> 00:32:54,126 Nyissz-nyissz! Mondd el, mit tesz az Abraxo az emberi testtel! 352 00:32:54,126 --> 00:32:56,459 Ha dugulást okoz a kosz vagy bármi más, 353 00:32:56,459 --> 00:32:59,418 az Abraxo lefolyótisztító a legjobb megoldás. 354 00:32:59,418 --> 00:33:02,043 Rendkívül mérgező! 355 00:33:03,876 --> 00:33:06,543 Oké. Kisétálhatsz innen. 356 00:33:06,543 --> 00:33:07,834 Nem csak én. 357 00:33:08,668 --> 00:33:09,876 Ők is. 358 00:33:29,668 --> 00:33:30,876 Hé, köszönöm! 359 00:33:39,084 --> 00:33:40,709 Azt mondtam, mindenki! 360 00:33:40,709 --> 00:33:43,668 Ne haragudj, de nem érted, mire képesek. 361 00:34:01,793 --> 00:34:03,043 Ne féljetek! 362 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 Elmehettek. Gyerünk! 363 00:34:06,126 --> 00:34:08,834 {\an8}ELVADULT 364 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Jesszusom! 365 00:34:21,876 --> 00:34:22,876 Mi a baj... 366 00:34:30,543 --> 00:34:31,543 Jó napot! 367 00:34:35,293 --> 00:34:36,293 Ég önnel! 368 00:34:51,918 --> 00:34:54,459 Martha. Úgy hívnak, Martha. 369 00:35:04,709 --> 00:35:06,834 Martha. Úgy hívnak, Martha. 370 00:35:07,501 --> 00:35:10,334 Így van. Marthának hívnak. 371 00:35:14,876 --> 00:35:17,084 Ne! 372 00:35:23,293 --> 00:35:26,043 Martha. Úgy hívnak, Martha. 373 00:35:26,043 --> 00:35:27,668 Kérlek! 374 00:35:29,168 --> 00:35:31,793 Gyerünk, tudom, hogy még ott vagy, beszélj hozzám! 375 00:35:34,793 --> 00:35:35,876 Kérlek! 376 00:35:58,793 --> 00:35:59,793 Elnézést, asszonyom! 377 00:36:01,001 --> 00:36:03,001 Segíthetek szebbé tenni a napját? 378 00:36:03,793 --> 00:36:05,209 Nem. Köszönöm. 379 00:36:33,834 --> 00:36:35,043 Jesszus! 380 00:36:54,418 --> 00:36:55,418 Oké. 381 00:36:56,834 --> 00:36:59,459 Azt hiszem, biztosra vehetjük, hogy megbuggyantak. 382 00:37:00,584 --> 00:37:03,001 De hogyan jutottak be a fosztogatók? 383 00:37:09,543 --> 00:37:15,418 {\an8}HALÁL A VEZETŐSÉGRE 384 00:37:15,418 --> 00:37:19,043 {\an8}Teljesen megőrültek. Ha voltak túlélők idelent, 385 00:37:19,043 --> 00:37:22,293 {\an8}biztos kinyitották a kaput, és beengedték a fosztogatókat. 386 00:37:25,918 --> 00:37:27,126 MENEDÉKKAPU-NAPLÓK 387 00:37:27,126 --> 00:37:30,126 HOZZÁFÉRÉS A NAPLÓKHOZ... 388 00:37:35,834 --> 00:37:37,834 Azt írja, kívülről nyitották ki. 389 00:37:38,876 --> 00:37:41,584 Nem. Ahhoz szükség van egy Pip-Boyra. 390 00:37:41,584 --> 00:37:44,251 - Volt nekik egy. - Kié? 391 00:37:49,751 --> 00:37:51,168 Az anyámé. 392 00:38:19,543 --> 00:38:23,251 Ha nem kapod meg ezt, akkor olyanná változol? 393 00:38:24,459 --> 00:38:25,876 Így működik? 394 00:38:48,418 --> 00:38:50,584 Talán idővel úgy nézek majd ki, mint te. 395 00:38:53,126 --> 00:38:55,251 De sosem leszek olyan, mint te. 396 00:39:06,043 --> 00:39:07,626 Aranyszabály, seggfej. 397 00:40:42,793 --> 00:40:44,001 Szórakoztok velem? 398 00:40:59,209 --> 00:41:01,584 Örömmel megosztanám veletek, de... 399 00:41:05,084 --> 00:41:06,918 titeket nem hívtak meg a buliba. 400 00:41:33,293 --> 00:41:36,584 A DEADHORSE-I FÉRFI CALIFORNIA CREST STUDIO 401 00:42:17,459 --> 00:42:22,418 Mexikói temetéseken szokták mondani, hogy „Feo, fuerte y formal.” 402 00:42:23,126 --> 00:42:27,334 Azt jelenti, „Ronda volt, erős és méltóságteljes.” 403 00:42:28,876 --> 00:42:30,251 Nos, Joey, 404 00:42:31,168 --> 00:42:33,459 kettőt is kipipálhatsz a háromból. 405 00:42:39,126 --> 00:42:42,543 Remélem, hogy ízlik az ólom, te komcsi szemétláda! 406 00:45:32,376 --> 00:45:34,376 A feliratot fordította: Blahut Viktor 407 00:45:34,376 --> 00:45:36,459 Kreatív supervisor Petra Nekam