1 00:00:06,543 --> 00:00:09,959 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:16,293 --> 00:00:18,126 ‫לא הרבה נשאר נקי כאן למעלה.‬ 3 00:00:20,043 --> 00:00:20,918 ‫את תראי.‬ 4 00:00:22,418 --> 00:00:25,751 ‫לא נראה לי שהתפקיד שלנו הוא לעזור לאנשים האלה, הם רוצחים.‬ 5 00:00:25,751 --> 00:00:27,418 ‫אז מה אתה מציע שנעשה?‬ 6 00:00:27,418 --> 00:00:29,126 ‫את מה שהם היו עושים לנו.‬ 7 00:00:29,709 --> 00:00:30,543 ‫וואו.‬ 8 00:00:31,418 --> 00:00:32,459 ‫הם הרגו את בעלי.‬ 9 00:00:33,709 --> 00:00:36,834 ‫אם אבא שלך היה כאן, הוא... הוא היה עושה את הדבר הנכון.‬ 10 00:00:38,168 --> 00:00:39,209 ‫אתה בסדר?‬ 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,459 ‫כל הקטע הזה של פתיחת הדלת ללוסי‬ 12 00:00:41,459 --> 00:00:43,126 ‫לא התקבל יפה על ידי המועצה.‬ 13 00:00:43,126 --> 00:00:46,418 ‫מסתבר שאני כבר לא השוער.‬ 14 00:00:47,126 --> 00:00:50,459 ‫אני צריכה את הראש. זו הדרך היחידה להשיב את אבי. ‬ 15 00:00:51,834 --> 00:00:53,626 ‫אתה לא יכול להתייחס ככה לאנשים!‬ 16 00:00:54,793 --> 00:00:55,918 ‫כן? למה לא?‬ 17 00:00:57,793 --> 00:00:59,459 ‫בגלל כלל הזהב.‬ 18 00:01:00,293 --> 00:01:02,418 ‫לשממה יש כלל זהב משלה.‬ 19 00:01:02,418 --> 00:01:06,168 ‫יש חרא העומד בפני הרצון, כל פאקינג פעם מחדש.‬ 20 00:01:55,376 --> 00:02:00,168 ‫מרפאת וסטסייד‬ 21 00:02:00,168 --> 00:02:01,251 ‫רוג'ר!‬ 22 00:02:02,876 --> 00:02:05,293 ‫קוראים לי רוג'ר.‬ 23 00:02:20,293 --> 00:02:23,251 ‫קוראים לי רוג'ר.‬ 24 00:02:25,376 --> 00:02:27,376 ‫קוראים לי רוג'ר!‬ 25 00:02:42,543 --> 00:02:44,084 ‫רוג'ר.‬ 26 00:02:49,501 --> 00:02:51,126 ‫רוג'ר. קוראים לי רוג'ר.‬ 27 00:02:52,251 --> 00:02:53,584 ‫קוראים לי רוג'ר.‬ 28 00:02:54,084 --> 00:02:55,626 ‫קוראים לי רוג'ר.‬ 29 00:02:59,793 --> 00:03:01,168 ‫קוראים לי רוג'ר.‬ 30 00:03:01,168 --> 00:03:02,501 ‫היי, רוג'.‬ 31 00:03:03,209 --> 00:03:04,293 ‫היי.‬ 32 00:03:07,876 --> 00:03:09,626 ‫מפתיע לפגוש אותך כאן.‬ 33 00:03:11,376 --> 00:03:13,584 ‫גם אתה מחפש את המבוקש?‬ 34 00:03:14,376 --> 00:03:15,584 ‫כן.‬ 35 00:03:25,126 --> 00:03:26,126 ‫לעזאזל!‬ 36 00:03:28,251 --> 00:03:29,293 ‫איך אתה מרגיש?‬ 37 00:03:34,001 --> 00:03:35,001 ‫אתה יודע,‬ 38 00:03:36,293 --> 00:03:38,209 ‫קשה כאן.‬ 39 00:03:39,376 --> 00:03:42,168 ‫החלקלקים המעצבנים מתייחסים אליי לא יפה.‬ 40 00:03:44,001 --> 00:03:46,126 ‫אני רואה שיש לך חלקלקה משלך.‬ 41 00:03:52,709 --> 00:03:53,709 ‫אתה עובר את השינוי?‬ 42 00:03:55,876 --> 00:03:57,084 ‫כן, אולי.‬ 43 00:03:57,793 --> 00:03:58,793 ‫אולי.‬ 44 00:03:59,959 --> 00:04:01,084 ‫היי.‬ 45 00:04:01,084 --> 00:04:03,418 ‫אין לך במקרה מבחנות, נכון?‬ 46 00:04:06,751 --> 00:04:09,834 ‫רק שאיפה קטנה, ואוכל לקום על הרגליים.‬ 47 00:04:09,834 --> 00:04:11,168 ‫אתה יודע שאחזיר לך.‬ 48 00:04:13,209 --> 00:04:15,084 ‫אני מצטער, רוג'ר. נגמרו לי.‬ 49 00:04:15,084 --> 00:04:17,543 ‫זה בסדר. אין בעיה.‬ 50 00:04:18,043 --> 00:04:21,751 ‫אבל אתה והידידה בעלת הפרצוף החלק שלך...‬ 51 00:04:22,918 --> 00:04:24,584 ‫אולי כדאי שתתפנו מכאן.‬ 52 00:04:25,459 --> 00:04:26,918 ‫לפני שהמצב יידרדר.‬ 53 00:04:31,834 --> 00:04:32,834 ‫הצלחתי להימנע מזה.‬ 54 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 ‫עשרים ושמונה שנים מאז שהתחילו לי התופעות.‬ 55 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 ‫חרא!‬ 56 00:04:48,543 --> 00:04:49,709 ‫אבל לא כמוך.‬ 57 00:04:51,084 --> 00:04:52,751 ‫אתה החזקת מעמד יותר מכולנו.‬ 58 00:04:52,751 --> 00:04:55,543 ‫מתי התחלת להסתובב בשממה?‬ 59 00:04:55,543 --> 00:04:57,459 ‫מזמן.‬ 60 00:04:58,793 --> 00:05:00,084 ‫זה הרבה מבחנות.‬ 61 00:05:01,168 --> 00:05:03,918 ‫טוב, תמיד ידעתי להרוויח כסף, רוג'ר.‬ 62 00:05:08,668 --> 00:05:09,876 ‫תגיד,‬ 63 00:05:11,001 --> 00:05:13,001 ‫אתה זוכר כמה טעים היה אוכל?‬ 64 00:05:15,543 --> 00:05:17,418 ‫מק-אנד-צ׳יז של "בלאם-קו".‬ 65 00:05:17,418 --> 00:05:19,501 ‫גלידה ופאי תפוחים.‬ 66 00:05:21,584 --> 00:05:22,793 ‫לעזאזל!‬ 67 00:05:22,793 --> 00:05:24,584 ‫פאי תפוחים.‬ 68 00:05:25,251 --> 00:05:27,084 ‫את יודעת, אימא שלי שמה...‬ 69 00:05:42,959 --> 00:05:45,084 ‫למה עשית את זה?‬ 70 00:05:46,293 --> 00:05:47,334 ‫אתה חולה.‬ 71 00:05:56,043 --> 00:05:58,168 ‫די, תפסיק! בבקשה! אני...‬ 72 00:05:58,168 --> 00:06:01,251 ‫אני יודעת שקשה כאן, אבל אתה לא צריך ל...‬ 73 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 ‫אתה לא צריך לנקוט אמצעים...‬ 74 00:06:03,376 --> 00:06:04,626 ‫אמצעים...‬ 75 00:06:04,626 --> 00:06:06,293 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ 76 00:06:07,543 --> 00:06:08,959 ‫לוסי מקליין.‬ 77 00:06:11,668 --> 00:06:12,876 ‫מקליין.‬ 78 00:06:18,668 --> 00:06:20,751 ‫טוב, לוסי מקליין,‬ 79 00:06:21,459 --> 00:06:24,793 ‫לא הכול אפרסקים משומרים וריבה כאן למעלה, חומד.‬ 80 00:06:25,751 --> 00:06:29,043 ‫לפעמים ברנש אחד צריך לאכול ברנש אחר.‬ 81 00:06:37,793 --> 00:06:40,626 ‫גם על הכספת שלי עברו תקופות קשות.‬ 82 00:06:40,626 --> 00:06:42,293 ‫במגפה הגדולה של 77',‬ 83 00:06:42,293 --> 00:06:45,418 ‫כולם נאלצו להתבודד, ואסור היה לעבוד יחד בחוות.‬ 84 00:06:45,418 --> 00:06:47,293 ‫אנשים גוועו ברעב.‬ 85 00:06:47,293 --> 00:06:48,834 ‫אימא שלי ביניהם.‬ 86 00:06:49,376 --> 00:06:51,251 ‫המשקל של אבא שלי ירד ל-58 ק"ג,‬ 87 00:06:51,251 --> 00:06:53,751 ‫והוא בכל זאת סירב לעשות משהו כזה.‬ 88 00:06:55,543 --> 00:06:57,001 ‫מה? מה מצחיק אותך?‬ 89 00:06:57,751 --> 00:07:01,834 ‫יש מה שאנשים אומרים שהם עשו,‬ 90 00:07:02,418 --> 00:07:03,918 ‫לעומת מה שהם באמת עשו.‬ 91 00:07:04,584 --> 00:07:07,918 ‫אני בטוח שאבא שלך היה הראשון בתור בסעודה.‬ 92 00:07:09,001 --> 00:07:14,543 ‫אני בטוח שהיה לו סינר עם ציור של התחת של השכן שלו.‬ 93 00:07:17,459 --> 00:07:18,918 ‫איך אתה חי ככה?‬ 94 00:07:21,001 --> 00:07:22,209 ‫למה להמשיך לחיות?‬ 95 00:07:33,876 --> 00:07:37,043 ‫טוב, על שאלה טובה אחת מגיעה לך שאלה טובה אחרת.‬ 96 00:07:40,876 --> 00:07:43,626 ‫למה לעזאזל אני עושה את כל העבודה?‬ 97 00:07:45,543 --> 00:07:47,126 ‫עכשיו, בואי הנה, גברת כספת.‬ 98 00:07:47,751 --> 00:07:49,918 ‫בשר תחת מיובש לא מכין את עצמו.‬ 99 00:08:18,084 --> 00:08:20,418 ‫פולאאוט‬ 100 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 ‫הצביעו לרג' מקפי לתפקיד המפקח‬ 101 00:08:26,668 --> 00:08:29,918 ‫כדאי לעבוד עם וודי המפקח של העתיד‬ 102 00:08:36,834 --> 00:08:38,668 ‫- בוקר טוב, וודי. - בוקר, רג'.‬ 103 00:08:39,918 --> 00:08:41,126 ‫אחלה פוסטרים.‬ 104 00:08:41,126 --> 00:08:43,668 ‫תודה, רג'. אני מתפעל גם משלך.‬ 105 00:08:45,543 --> 00:08:46,834 ‫הצלחת?‬ 106 00:08:46,834 --> 00:08:51,334 ‫שאלתי אותו כל מיני שאלות. מי הוא, אצל מי הוא עובד,‬ 107 00:08:51,334 --> 00:08:54,334 ‫למה העמיתים שלו חטפו את המפקח מקליין,‬ 108 00:08:54,334 --> 00:08:57,834 ‫לפי אילו עקרונות ארגוניים הם פועלים, אם בכלל.‬ 109 00:08:58,459 --> 00:08:59,459 ‫שום דבר?‬ 110 00:09:03,001 --> 00:09:05,501 ‫מאתיים שנה ללא מגע.‬ 111 00:09:07,209 --> 00:09:10,418 ‫היצור הזה בטח עבר דברים מחרידים.‬ 112 00:09:11,793 --> 00:09:13,584 ‫- מה הוא עושה? - לא.‬ 113 00:09:14,959 --> 00:09:17,668 ‫אדוני, תפסיק בבקשה. אתה תיפצע.‬ 114 00:09:17,668 --> 00:09:18,876 ‫לך להזדיין!‬ 115 00:09:19,959 --> 00:09:21,376 ‫כדאי שנרדים אותו שוב.‬ 116 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‫כן, למען ביטחונו.‬ 117 00:09:23,543 --> 00:09:25,043 ‫ננסה שוב מחר.‬ 118 00:09:41,418 --> 00:09:44,126 ‫הנה אתה. חשבתי שתהיה כאן.‬ 119 00:09:45,626 --> 00:09:47,459 ‫הכנתי פאי, אם אתה רוצה חתיכה.‬ 120 00:09:50,126 --> 00:09:54,751 ‫הייתי איתך בפעם הראשונה שטעמת פאי רוברב עם גלידה.‬ 121 00:09:55,376 --> 00:09:57,126 ‫אהבת מאוד פאי באותו יום.‬ 122 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 ‫באת הנה כדי לדבר איתי על מה שאמרתי באספה.‬ 123 00:10:05,209 --> 00:10:06,876 ‫למה, לדעתך?‬ 124 00:10:08,043 --> 00:10:09,584 ‫כי זה הכעיס אנשים.‬ 125 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 ‫את לא אוהבת שאנשים כועסים.‬ 126 00:10:12,126 --> 00:10:13,126 ‫אבל אתה כן?‬ 127 00:10:16,459 --> 00:10:19,793 ‫אתה לא היחיד שחש בהיעדרו של אביך.‬ 128 00:10:20,918 --> 00:10:23,918 ‫אנשים כאן מתאבלים. מבולבלים.‬ 129 00:10:25,668 --> 00:10:28,918 ‫ובלי אחותך, אתה המקליין האחרון שנותר.‬ 130 00:10:30,501 --> 00:10:33,168 ‫הקול שלך בעל משקל רב יותר משנדמה לך.‬ 131 00:10:35,834 --> 00:10:36,834 ‫התחבאתי.‬ 132 00:10:39,168 --> 00:10:41,834 ‫במהלך הפשיטה, נכנסתי לחלל אחסון והתחבאתי.‬ 133 00:10:43,751 --> 00:10:45,376 ‫זה מכעיס אותך?‬ 134 00:10:48,209 --> 00:10:49,209 ‫זה משנה?‬ 135 00:10:54,584 --> 00:10:55,751 ‫נערים רגילים...‬ 136 00:10:57,834 --> 00:11:01,043 ‫כשהם מתרגזים, הם פשוט משתינים על קיר.‬ 137 00:11:02,543 --> 00:11:04,584 ‫כשנערים חכמים כמוך מתרגזים...‬ 138 00:11:06,459 --> 00:11:09,459 ‫יש לך מזל שלא ראית את ההשלכות של זה.‬ 139 00:11:16,793 --> 00:11:18,209 ‫רק תהיה זהיר.‬ 140 00:11:21,584 --> 00:11:22,876 ‫זה כל מה שאני מבקשת.‬ 141 00:12:28,959 --> 00:12:30,876 ‫עכשיו את מתחילה להבין.‬ 142 00:12:38,668 --> 00:12:42,709 ‫איך כלל הזהב ההוא מסתדר עם מה שעובר לך בראש עכשיו?‬ 143 00:12:52,293 --> 00:12:53,959 ‫מה אתה?‬ 144 00:12:55,876 --> 00:12:57,418 ‫אני את, חומד.‬ 145 00:12:58,584 --> 00:13:01,293 ‫פשוט תיתני לזה קצת זמן.‬ 146 00:13:42,543 --> 00:13:44,293 ‫לאן נדמה לך שאת הולכת?‬ 147 00:13:44,293 --> 00:13:45,793 ‫את לא הולכת לשום מקום.‬ 148 00:13:54,084 --> 00:13:57,501 ‫הנה את, רוצחת קטנה שכמוך.‬ 149 00:14:03,543 --> 00:14:05,126 ‫לא!‬ 150 00:14:14,876 --> 00:14:16,376 ‫מה שקרה הרגע‬ 151 00:14:17,251 --> 00:14:20,876 ‫הוא חילופי הדברים הכי כנים שהיו בינינו עד כה.‬ 152 00:14:59,459 --> 00:15:01,376 ‫- היי. - היי.‬ 153 00:15:01,376 --> 00:15:04,043 ‫קפצתי לבדוק מה שלומך.‬ 154 00:15:05,084 --> 00:15:07,501 ‫לא משהו, למען האמת.‬ 155 00:15:09,376 --> 00:15:10,918 ‫קודם איבדתי את לוסי ו...‬ 156 00:15:11,959 --> 00:15:13,876 ‫אז איבדתי את עבודתי כשוער.‬ 157 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 ‫נכון.‬ 158 00:15:14,959 --> 00:15:16,459 ‫איך את מתמודדת עם ה...‬ 159 00:15:19,668 --> 00:15:21,876 ‫מוות של אביו של העובר שלך?‬ 160 00:15:24,001 --> 00:15:24,876 ‫כנ"ל.‬ 161 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 ‫האמת שסידרתי כמה מהחפצים של ברט ו...‬ 162 00:15:29,084 --> 00:15:32,626 ‫תהיתי אם תרצה כמה מהם.‬ 163 00:15:35,709 --> 00:15:36,751 ‫בטח.‬ 164 00:15:40,626 --> 00:15:42,459 ‫זה כל מה שנותר ממנו.‬ 165 00:15:42,459 --> 00:15:44,668 ‫הוא היה איש טוב, סטף.‬ 166 00:15:45,459 --> 00:15:46,584 ‫אתה חושב?‬ 167 00:15:46,584 --> 00:15:49,084 ‫כמובן. כלומר, מה אפשר לומר?‬ 168 00:15:53,751 --> 00:15:54,918 ‫טוב...‬ 169 00:15:57,084 --> 00:15:58,709 ‫הוא שמר יפה על הנעליים שלו.‬ 170 00:15:59,918 --> 00:16:02,959 ‫זה אחד הדברים המעטים שהוא אהב באמת.‬ 171 00:16:03,626 --> 00:16:06,876 ‫אם היית מתחיל לדבר איתו על תחזוקת נעליים, הוא...‬ 172 00:16:06,876 --> 00:16:10,418 ‫הוא לא היה מפסיק לדבר עד שכולם יצאו מהחדר.‬ 173 00:16:12,126 --> 00:16:13,626 ‫אהבתי אותו כל כך.‬ 174 00:16:15,043 --> 00:16:18,418 ‫המפלצות האלה לקחו לי אותו.‬ 175 00:16:19,043 --> 00:16:22,043 ‫זה נורא. אני שונא אותם.‬ 176 00:16:22,043 --> 00:16:24,376 ‫ירגש אותי מאוד‬ 177 00:16:24,376 --> 00:16:26,459 ‫אם תיקח את הנעליים של ברט.‬ 178 00:16:27,626 --> 00:16:28,626 ‫ואו.‬ 179 00:16:29,751 --> 00:16:31,376 ‫תודה, סטף.‬ 180 00:16:31,376 --> 00:16:32,668 ‫אני...‬ 181 00:16:33,459 --> 00:16:35,293 ‫אנסה לנעול אותן.‬ 182 00:16:35,293 --> 00:16:37,501 ‫יופי. ואת זה.‬ 183 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 ‫ברט.‬ 184 00:16:48,543 --> 00:16:49,626 ‫ברט.‬ 185 00:16:50,668 --> 00:16:51,834 ‫ברט.‬ 186 00:16:52,751 --> 00:16:55,584 ‫ברט.‬ 187 00:16:58,126 --> 00:16:59,293 ‫ברט.‬ 188 00:17:00,709 --> 00:17:01,918 ‫ברט.‬ 189 00:17:02,959 --> 00:17:04,126 ‫ברט.‬ 190 00:17:05,418 --> 00:17:06,626 ‫ברט.‬ 191 00:17:17,168 --> 00:17:20,251 ‫לא. אתה יכול להשאיר אותו עליך? כן.‬ 192 00:17:20,251 --> 00:17:21,793 ‫- כן, בטח. מצטער. - כן.‬ 193 00:17:21,793 --> 00:17:22,959 ‫מה חשבתי לעצמי?‬ 194 00:17:28,001 --> 00:17:29,001 ‫ברט.‬ 195 00:17:29,584 --> 00:17:32,251 ‫- כן, אני ברט. - כן.‬ 196 00:17:38,084 --> 00:17:40,418 ‫את בחורה רטובה מאוד.‬ 197 00:17:46,376 --> 00:17:47,876 ‫ברט!‬ 198 00:18:09,543 --> 00:18:15,293 ‫סופר דופר מארט‬ 199 00:18:30,793 --> 00:18:32,001 ‫עסקה.‬ 200 00:18:32,876 --> 00:18:33,876 ‫כן?‬ 201 00:18:35,668 --> 00:18:37,459 ‫מבחנות בכמות שתספיק לחודשיים‬ 202 00:18:38,043 --> 00:18:40,043 ‫בתמורה לאישה אחת ללא פגמים.‬ 203 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 ‫כמעט ללא פגמים.‬ 204 00:18:45,668 --> 00:18:49,001 {\an8}‫דרושה בדיקה גופנית לדירוג מצבה.‬ 205 00:18:49,001 --> 00:18:50,293 {\an8}‫שלח אותה פנימה, בבקשה.‬ 206 00:18:57,334 --> 00:18:58,543 ‫מה יש שם?‬ 207 00:19:00,834 --> 00:19:02,501 ‫בקרוב תגלי.‬ 208 00:19:04,293 --> 00:19:05,626 ‫אתה מוכר אותי?‬ 209 00:19:08,751 --> 00:19:10,876 ‫מצבך לא יהיה טוב יותר אם תישארי כאן.‬ 210 00:19:11,876 --> 00:19:13,918 ‫עדיף לך לנסות את מזלך בפנים.‬ 211 00:19:23,001 --> 00:19:24,209 ‫קדימה.‬ 212 00:20:33,251 --> 00:20:34,793 ‫- ברוכה הבאה! - לכל הרוחות!‬ 213 00:20:34,793 --> 00:20:37,084 ‫רוחות? אין כאן רוחות.‬ 214 00:20:37,084 --> 00:20:40,418 ‫רק רובוט סימן ארבע של ג׳נרל אטומיקס אינטרנשיונל.‬ 215 00:20:40,418 --> 00:20:43,376 ‫זה מה שאני, ונראה שאת אישה.‬ 216 00:20:44,459 --> 00:20:47,793 ‫בבקשה, אדוני, שמי לוסי מקליין. אבא שלי נחטף, ואני...‬ 217 00:20:47,793 --> 00:20:49,626 ‫גם אני נחטפתי.‬ 218 00:20:49,626 --> 00:20:51,084 ‫הוא כאן בחוץ...‬ 219 00:20:51,084 --> 00:20:52,918 ‫אני רואה שאיבדת אצבע.‬ 220 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 ‫זה לא טוב כלל וכלל.‬ 221 00:20:55,668 --> 00:20:58,418 ‫נטפל בך. בואי אחריי.‬ 222 00:21:07,876 --> 00:21:08,876 ‫בסדר.‬ 223 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 ‫אני מתנצל על הבלגן. הזמן טס בזמן האחרון.‬ 224 00:21:15,126 --> 00:21:18,626 ‫במיוחד מאז שיכולת מעקב הזמן שלי השתבשה במלחמה הגדולה.‬ 225 00:21:18,626 --> 00:21:20,626 ‫זה בטח היה לפני שבוע לפחות.‬ 226 00:21:21,793 --> 00:21:24,751 ‫את יכולה בבקשה לשבת על האלונקה שמולך?‬ 227 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 ‫טוב, מה יש לנו כאן?‬ 228 00:21:30,168 --> 00:21:33,626 ‫שמנה מדי. רקובה מדי. זאת תתאים.‬ 229 00:21:33,626 --> 00:21:36,168 ‫יש לך מזל שאני לא צריך לחבר לך אגודל.‬ 230 00:21:36,168 --> 00:21:38,543 ‫ארסנל האצבעות שלנו במצב רע.‬ 231 00:21:40,376 --> 00:21:42,584 ‫תושיטי לי את היד, בבקשה...‬ 232 00:21:44,251 --> 00:21:46,834 ‫בסדר, את תרגישי דקירה קטנה.‬ 233 00:21:48,793 --> 00:21:50,543 ‫- תודה, אני... - חי נפשי.‬ 234 00:21:50,543 --> 00:21:52,209 ‫אני מעריכה את זה מאוד.‬ 235 00:21:52,209 --> 00:21:54,959 ‫תקשיב, דג גדול אכל את הראש שלי, והוא נחוץ לי‬ 236 00:21:54,959 --> 00:21:56,418 ‫- להשבת אבי... - זהו.‬ 237 00:21:56,418 --> 00:21:58,293 ‫הרבה יותר טוב, נכון?‬ 238 00:22:01,709 --> 00:22:03,626 ‫- תודה, זה... - אין בעיה.‬ 239 00:22:04,668 --> 00:22:06,668 ‫זה מרגיש ממש, ממש טוב..‬ 240 00:22:06,668 --> 00:22:10,876 ‫עכשיו, תעדיפי תחבושת שמכילה סיבים סינתטיים איכותיים,‬ 241 00:22:10,876 --> 00:22:14,793 ‫כותנה קלאסית, או תערובת סיבים סינתטיים וכותנה?‬ 242 00:22:15,418 --> 00:22:18,001 ‫יש לך... כותנה אמיתית?‬ 243 00:22:18,001 --> 00:22:20,168 ‫כמובן. לך אין?‬ 244 00:22:23,376 --> 00:22:24,459 ‫תודה.‬ 245 00:22:25,043 --> 00:22:26,584 ‫אתה יודע, ה...‬ 246 00:22:26,584 --> 00:22:29,626 ‫היצור שהביא אותי לכאן, הוא...‬ 247 00:22:29,626 --> 00:22:31,251 ‫את נראית עצובה.‬ 248 00:22:31,251 --> 00:22:33,668 ‫- הוא לא התייחס אליי יפה כל כך. - באמת?‬ 249 00:22:33,668 --> 00:22:35,834 ‫כשאמרתי לו שהוא לא מציית לכלל הזהב,‬ 250 00:22:35,834 --> 00:22:38,501 ‫הוא כרך רצועה סביב צווארי והשקה אותי משלולית‬ 251 00:22:38,501 --> 00:22:40,334 ‫שבטוח הכילה שתן בעלי חיים.‬ 252 00:22:40,334 --> 00:22:41,459 ‫מעניין.‬ 253 00:22:41,459 --> 00:22:43,459 ‫חשבתי שאהיה שפחת מין כאן.‬ 254 00:22:43,459 --> 00:22:47,168 ‫מה? לא, איזה רעיון דוחה!‬ 255 00:22:48,543 --> 00:22:50,876 ‫אני רק אקצור את אברייך.‬ 256 00:23:04,584 --> 00:23:06,168 ‫מגש קינוחים מגיע.‬ 257 00:23:17,543 --> 00:23:18,626 ‫היי, נורם.‬ 258 00:23:18,626 --> 00:23:19,709 ‫ורוניקה.‬ 259 00:23:24,001 --> 00:23:26,084 ‫רגע, הם מקבלים עוגת ג'לי?‬ 260 00:23:27,209 --> 00:23:28,376 ‫אלה ההוראות שקיבלתי.‬ 261 00:23:30,876 --> 00:23:32,501 ‫מעניין מה אבא שלך היה אומר.‬ 262 00:23:33,126 --> 00:23:34,959 ‫הוא היה מגיש להם את העוגה בעצמו.‬ 263 00:23:34,959 --> 00:23:37,251 ‫כן, הוא היה קדוש.‬ 264 00:23:41,959 --> 00:23:42,959 ‫רוצה?‬ 265 00:23:44,626 --> 00:23:45,543 ‫אף אחד לא ידע.‬ 266 00:23:46,876 --> 00:23:49,376 ‫כן, אני אשים את זה במקרר שלי.‬ 267 00:23:57,043 --> 00:23:58,459 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 268 00:24:01,043 --> 00:24:02,584 ‫על רוצח בכלוב‬ 269 00:24:03,793 --> 00:24:05,793 ‫שמשלם את המחיר על מה שעשיתם לנו.‬ 270 00:24:07,126 --> 00:24:09,709 ‫על מה שעשיתם לחפים מפשע בכספת 32.‬ 271 00:24:11,918 --> 00:24:14,793 ‫אני לא יודע מה אנשי כספת 32 זממו,‬ 272 00:24:17,001 --> 00:24:19,876 ‫אבל הם ממש לא היו חפים מפשע.‬ 273 00:24:31,001 --> 00:24:35,709 ‫רישומי תקשורת כספת 32‬ 274 00:24:38,001 --> 00:24:40,001 ‫שלושים ואחת, 32, 33...‬ 275 00:24:40,501 --> 00:24:44,959 ‫בקשת גישה לרישומי כספת 32...‬ 276 00:24:44,959 --> 00:24:47,834 {\an8}‫בקשת הגישה נדחתה‬ 277 00:25:09,959 --> 00:25:11,959 ‫נורם. היי.‬ 278 00:25:18,168 --> 00:25:21,001 ‫- מתחשק לך לצאת מהבית? - כן.‬ 279 00:25:30,876 --> 00:25:32,084 ‫לכספת 32‬ 280 00:25:32,084 --> 00:25:34,751 ‫אולי הוא עבד עליי, אבל אחד מהפושטים אמר לי‬ 281 00:25:34,751 --> 00:25:37,251 ‫שמשהו מוזר קורה בכספת 32.‬ 282 00:25:38,126 --> 00:25:41,251 ‫אני לא ממש נהנה מזה, נורם.‬ 283 00:25:41,959 --> 00:25:44,459 ‫- אז למה באת? - האמת, אני לא יודע.‬ 284 00:25:45,334 --> 00:25:47,918 ‫אולי כי אתה עדיין מאוהב באחותי,‬ 285 00:25:47,918 --> 00:25:49,626 ‫והשהייה איתי מזכירה לך אותה?‬ 286 00:25:56,584 --> 00:25:58,626 ‫- זה כל כך אסור. - בוא.‬ 287 00:26:00,209 --> 00:26:01,918 ‫אתה חייב לראות את זה.‬ 288 00:26:01,918 --> 00:26:04,751 ‫אסור, אסור, אסור‬ 289 00:26:48,959 --> 00:26:50,126 ‫אתה רואה?‬ 290 00:26:50,126 --> 00:26:52,834 ‫מה שקרה כאן התרחש לפני הרבה זמן.‬ 291 00:27:06,126 --> 00:27:12,084 ‫הנהלה‬ 292 00:27:45,584 --> 00:27:48,793 ‫סימן החיים האחרון נרשם לפני שנתיים.‬ 293 00:28:04,709 --> 00:28:06,376 ‫שלום לכם.‬ 294 00:28:06,751 --> 00:28:09,126 ‫ייתכן שהעכבר הזה יספק לנו תשובות.‬ 295 00:28:09,126 --> 00:28:12,668 ‫מושבת המכרסמים הזו מכונה אוטופיית עכברים.‬ 296 00:28:12,668 --> 00:28:16,209 ‫העכברים שחיים בה נהנים מכל טוב.‬ 297 00:28:16,209 --> 00:28:20,334 ‫אוכלים כמה שהם רוצים, ישנים על שפע של ריפוד.‬ 298 00:28:20,334 --> 00:28:23,918 ‫אבל בסופו של דבר מתרחש פיצוץ אוכלוסין.‬ 299 00:28:24,751 --> 00:28:27,293 ‫העכברים רבים על המזון שבעבר קיבלו בשפע,‬ 300 00:28:27,293 --> 00:28:29,126 ‫ועל המרחב שבעבר היה להם בשפע.‬ 301 00:28:29,126 --> 00:28:32,584 ‫נואשים לשרוד, הם טורפים זה את זה.‬ 302 00:28:57,918 --> 00:29:00,876 ‫אם הם כבר היו מתים כשהפושטים הגיעו לכאן,‬ 303 00:29:01,626 --> 00:29:02,834 ‫מי הרג אותם?‬ 304 00:29:04,334 --> 00:29:08,001 ‫נראה שהם חנקו זה את זה במו ידיהם.‬ 305 00:29:09,293 --> 00:29:11,293 ‫זה פשוט לא הגיוני.‬ 306 00:29:17,251 --> 00:29:21,043 ‫אנחנו יודעים את האמת‬ 307 00:29:23,626 --> 00:29:29,584 ‫גלידה מחלב טרי מיוצרת במפעל שלנו!‬ 308 00:29:41,918 --> 00:29:43,001 ‫לוסי.‬ 309 00:29:48,251 --> 00:29:51,126 ‫לוסי, מתוקה, מה את עושה כאן בחוץ?‬ 310 00:29:56,418 --> 00:29:58,709 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 311 00:29:59,668 --> 00:30:01,584 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 312 00:30:02,293 --> 00:30:04,834 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 313 00:30:05,501 --> 00:30:08,168 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 314 00:30:09,209 --> 00:30:12,043 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 315 00:30:12,793 --> 00:30:15,418 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 316 00:30:18,168 --> 00:30:23,084 ‫סליחה על ההפרעה. אחת חדשה הגיעה זה עתה.‬ 317 00:30:24,168 --> 00:30:25,251 ‫לעזאזל.‬ 318 00:30:25,709 --> 00:30:27,501 ‫כמה מבקשים עליה, סניפ-סניפ?‬ 319 00:30:28,043 --> 00:30:29,293 ‫שישים מבחנות.‬ 320 00:30:33,418 --> 00:30:35,293 ‫- שישים זה אפשרי. - מעולה.‬ 321 00:30:35,293 --> 00:30:38,918 ‫תעבוד עליה עכשיו כדי שתהיה מוכנה לאיסוף הבא.‬ 322 00:30:38,918 --> 00:30:41,834 ‫רעיון מצוין כמו תמיד, אדוני.‬ 323 00:30:41,834 --> 00:30:44,209 ‫- תודה, סניפ-סניפ. - סלחו לי, בבקשה.‬ 324 00:30:45,334 --> 00:30:46,501 ‫רובוט נחמד.‬ 325 00:30:47,751 --> 00:30:49,334 ‫מאיפה את שוב?‬ 326 00:30:50,793 --> 00:30:54,668 ‫מעולם לא הייתי שם בעצמי. אני מקווה להגיע לשם בקרוב.‬ 327 00:31:02,168 --> 00:31:04,334 ‫הגענו. בואי נגמור עם זה, טוב?‬ 328 00:31:04,334 --> 00:31:06,626 ‫אנחנו לא רוצים לגרום לשותף שלך לחכות.‬ 329 00:31:10,626 --> 00:31:12,543 ‫אדוני, אתה לא יכול לעשות את זה.‬ 330 00:31:13,251 --> 00:31:15,168 ‫בבקשה, אני צריכה את האיברים שלי.‬ 331 00:31:15,168 --> 00:31:19,668 ‫אל תפחדי. חתך קטן, והכול ייגמר.‬ 332 00:31:21,834 --> 00:31:23,543 ‫אל תזוזי.‬ 333 00:31:25,584 --> 00:31:27,418 ‫זה לא יכאב בכלל.‬ 334 00:31:35,126 --> 00:31:36,334 ‫סליחה.‬ 335 00:31:45,918 --> 00:31:49,043 ‫את... אני... סלחי לי, גברתי. יש משהו...‬ 336 00:31:49,043 --> 00:31:53,418 ‫אין בעיה בכלל. כל דבר. אני שמח. מה...‬ 337 00:31:53,418 --> 00:31:56,709 ‫שלום. כל דבר. אין כאן רוחות.‬ 338 00:32:04,209 --> 00:32:05,626 {\an8}‫אברקסו לניקוי הצנרת‬ 339 00:32:10,168 --> 00:32:12,376 ‫אני תמיד לשירותך.‬ 340 00:32:12,376 --> 00:32:14,626 ‫לשירותך. לשירותך.‬ 341 00:32:22,459 --> 00:32:23,293 ‫ידיים למעלה!‬ 342 00:32:24,126 --> 00:32:26,376 ‫אם תצייתו לי, סניפ-סניפ לא ייפגע.‬ 343 00:32:28,959 --> 00:32:30,709 ‫זה רובוט מזוין.‬ 344 00:32:30,709 --> 00:32:33,876 ‫כן, זה כמו להחזיק מזגן כבן ערובה.‬ 345 00:32:33,876 --> 00:32:36,626 ‫בעצם, מזגן נשמע טוב.‬ 346 00:32:36,626 --> 00:32:39,793 ‫כן, מזגן זה דבר רציני, אבל הבנת למה התכוונתי.‬ 347 00:32:39,793 --> 00:32:40,751 ‫לגמרי.‬ 348 00:32:41,293 --> 00:32:43,834 ‫השאלה היא, האם היא הבינה למה התכוונת?‬ 349 00:32:43,834 --> 00:32:45,126 ‫כן.‬ 350 00:32:45,959 --> 00:32:47,126 ‫נראה לי שכן.‬ 351 00:32:47,626 --> 00:32:50,376 ‫לכן מילאתי את המזרקים שלו בנוזל אברקסו לצנרת.‬ 352 00:32:51,001 --> 00:32:54,126 ‫סניפ-סניפ, ספר להם מה אברקסו עושה לגוף האנושי.‬ 353 00:32:54,126 --> 00:32:56,459 ‫אם יש לכם בצנרת סתימה מגעילה,‬ 354 00:32:56,459 --> 00:32:59,418 ‫תוכלו לסמוך על אברקסו שיפתח אותה.‬ 355 00:32:59,418 --> 00:33:02,043 ‫הוא רעיל מאוד.‬ 356 00:33:03,876 --> 00:33:06,543 ‫בסדר, את יכולה לצאת מכאן.‬ 357 00:33:06,543 --> 00:33:07,834 ‫לא רק אני.‬ 358 00:33:08,668 --> 00:33:09,876 ‫גם הם.‬ 359 00:33:29,668 --> 00:33:30,876 ‫היי, תודה!‬ 360 00:33:39,084 --> 00:33:40,709 ‫כולם, אמרתי!‬ 361 00:33:40,709 --> 00:33:43,668 ‫גברת, אלה... את לא מבינה.‬ 362 00:34:01,793 --> 00:34:03,043 ‫אל תפחדו.‬ 363 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 ‫אתם חופשיים. לכו.‬ 364 00:34:06,126 --> 00:34:08,834 {\an8}‫פראי‬ 365 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 ‫אוי, לא.‬ 366 00:34:21,876 --> 00:34:22,876 ‫מה קרה...‬ 367 00:34:30,543 --> 00:34:31,543 ‫שלום לך.‬ 368 00:34:35,293 --> 00:34:36,293 ‫להתראות.‬ 369 00:34:51,918 --> 00:34:54,459 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 370 00:35:04,709 --> 00:35:06,834 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 371 00:35:07,501 --> 00:35:10,334 ‫נכון. קוראים לך מרתה.‬ 372 00:35:14,876 --> 00:35:17,084 ‫לא.‬ 373 00:35:23,293 --> 00:35:26,043 ‫מרתה. קוראים לי מרתה.‬ 374 00:35:26,043 --> 00:35:27,668 ‫בבקשה.‬ 375 00:35:29,168 --> 00:35:31,793 ‫קדימה, אני יודעת שיש מישהי בפנים. דברי אליי.‬ 376 00:35:34,793 --> 00:35:35,876 ‫בבקשה!‬ 377 00:35:58,793 --> 00:35:59,793 ‫סליחה, גברתי.‬ 378 00:36:01,001 --> 00:36:03,001 ‫אוכל לעזור לך ולשפר את יומך?‬ 379 00:36:03,793 --> 00:36:05,209 ‫לא, תודה.‬ 380 00:36:33,834 --> 00:36:35,043 ‫ואו.‬ 381 00:36:54,418 --> 00:36:55,418 ‫בסדר.‬ 382 00:36:56,834 --> 00:36:59,459 ‫נראה לי שאפשר לומר בבטחה שהם התחרפנו לגמרי.‬ 383 00:37:00,584 --> 00:37:03,001 ‫זה עדיין לא מסביר איך הפושטים נכנסו.‬ 384 00:37:09,543 --> 00:37:15,418 {\an8}‫מוות להנהלה‬ 385 00:37:15,418 --> 00:37:19,043 {\an8}‫האנשים האלה היו משוגעים. אם היו כאן ניצולים,‬ 386 00:37:19,043 --> 00:37:22,293 {\an8}‫הם בטח פתחו את הדלת והזמינו את הפושטים פנימה.‬ 387 00:37:25,918 --> 00:37:27,126 ‫רישומי דלתות הכספת‬ 388 00:37:27,126 --> 00:37:30,126 ‫כניסה לרישומים...‬ 389 00:37:35,834 --> 00:37:37,834 ‫כתוב כאן שהדלת נפתחה מבחוץ.‬ 390 00:37:38,876 --> 00:37:41,584 ‫לא. הם היו צריכים פיפ-בוי כדי לפתוח את הדלת.‬ 391 00:37:41,584 --> 00:37:44,251 ‫- היה להם. - של מי?‬ 392 00:37:49,751 --> 00:37:51,168 ‫של אימא שלי.‬ 393 00:37:56,043 --> 00:37:59,584 ‫מקליין, רוז‬ 394 00:38:19,543 --> 00:38:23,251 ‫אם אתה לא לוקח כאלה, אתה הופך לאחד מהם?‬ 395 00:38:24,459 --> 00:38:25,876 ‫ככה זה עובד?‬ 396 00:38:48,418 --> 00:38:50,584 ‫אולי בסוף איראה כמוך,‬ 397 00:38:53,126 --> 00:38:55,251 ‫אבל לעולם לא אהיה כמוך.‬ 398 00:39:06,043 --> 00:39:07,626 ‫כלל הזהב, בן זונה.‬ 399 00:40:42,793 --> 00:40:44,001 ‫ברצינות?‬ 400 00:40:59,209 --> 00:41:01,584 ‫הייתי שמח לחלוק איתכם כמה, אבל...‬ 401 00:41:05,084 --> 00:41:06,918 ‫לא הוזמנתם למסיבה הזאת.‬ 402 00:41:33,293 --> 00:41:36,584 ‫"האיש מדד-הורס" סרטי קליפורניה קרסט‬ 403 00:41:44,959 --> 00:41:48,293 ‫מלך הקרינה‬ 404 00:42:17,459 --> 00:42:22,418 ‫יש אמרה עתיקה בספרדית...‬ 405 00:42:23,126 --> 00:42:27,334 ‫פירושה, "הוא היה מכוער, חזק ומלא יושרה".‬ 406 00:42:28,876 --> 00:42:30,251 ‫ובכן, ג'ואי,‬ 407 00:42:31,168 --> 00:42:33,459 ‫אני נותן לך שניים מתוך שלושה.‬ 408 00:42:39,126 --> 00:42:42,543 ‫אני מקווה שאתה אוהב טעם של עופרת, קומוניסט בן זונה שכמוך.‬ 409 00:45:32,376 --> 00:45:34,376 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 410 00:45:34,376 --> 00:45:36,459 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬