1 00:00:06,543 --> 00:00:09,959 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:16,293 --> 00:00:18,126 ‫لا يبقى شيء نظيفاً هنا يا ساكنة القبو.‬ 3 00:00:20,043 --> 00:00:20,918 ‫سترين.‬ 4 00:00:22,418 --> 00:00:25,751 ‫لا أظن أن مهمتنا أن نساعد هؤلاء الناس. إنهم قتلة.‬ 5 00:00:25,751 --> 00:00:27,418 ‫لذا، ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 6 00:00:27,418 --> 00:00:29,126 ‫نفعل بهم ما كانوا سيفعلونه بنا.‬ 7 00:00:29,709 --> 00:00:30,543 ‫عجباً.‬ 8 00:00:31,418 --> 00:00:32,459 ‫قتلوا زوجي.‬ 9 00:00:33,709 --> 00:00:36,834 ‫لو كان والدك هنا، لكان... لكان فعل الصواب.‬ 10 00:00:38,168 --> 00:00:39,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,459 ‫مسألة فتحي لباب القبو من أجل "لوسي"‬ 12 00:00:41,459 --> 00:00:43,126 ‫لم تعجب المجلس.‬ 13 00:00:43,126 --> 00:00:46,418 ‫لذا، أظن أنني لم أعد حارس البوابات.‬ 14 00:00:47,126 --> 00:00:50,459 ‫أحتاج إلى الرأس. إنها الطريقة الوحيدة لأستعيد أبي.‬ 15 00:00:51,834 --> 00:00:53,626 ‫لا يمكنك معاملة الناس هكذا.‬ 16 00:00:54,793 --> 00:00:55,918 ‫حقاً؟ وما المانع؟‬ 17 00:00:57,793 --> 00:00:59,459 ‫بسبب القاعدة الذهبية.‬ 18 00:01:00,293 --> 00:01:02,418 ‫لدى "وايستلاند" قاعدتها الذهبية.‬ 19 00:01:02,418 --> 00:01:06,168 ‫سيبعدك الهراء عن مسارك في كل مرة.‬ 20 00:01:55,376 --> 00:02:00,168 ‫"عيادة (ويست سايد) الطبية"‬ 21 00:02:00,168 --> 00:02:01,251 ‫"روجر"!‬ 22 00:02:02,876 --> 00:02:05,293 ‫اسمي "روجر".‬ 23 00:02:20,293 --> 00:02:23,251 ‫اسمي "روجر".‬ 24 00:02:25,376 --> 00:02:27,376 ‫اسمي "روجر"!‬ 25 00:02:42,543 --> 00:02:44,084 ‫"روجر".‬ 26 00:02:49,501 --> 00:02:51,126 ‫"روجر". اسمي "روجر".‬ 27 00:02:52,251 --> 00:02:53,584 ‫اسمي "روجر".‬ 28 00:02:54,084 --> 00:02:55,626 ‫اسمي "روجر".‬ 29 00:02:59,793 --> 00:03:01,168 ‫اسمي "روجر".‬ 30 00:03:01,168 --> 00:03:02,501 ‫أهلاً يا "روج".‬ 31 00:03:03,209 --> 00:03:04,293 ‫أهلاً.‬ 32 00:03:07,876 --> 00:03:09,626 ‫متفاجئ برؤيتك هنا.‬ 33 00:03:11,376 --> 00:03:13,584 ‫تسعى لنيل تلك المكافأة أنت الآخر، صحيح؟‬ 34 00:03:14,376 --> 00:03:15,584 ‫أجل.‬ 35 00:03:25,126 --> 00:03:26,126 ‫تباً!‬ 36 00:03:28,251 --> 00:03:29,293 ‫ما شعورك؟‬ 37 00:03:34,001 --> 00:03:35,001 ‫كما تعرف،‬ 38 00:03:36,293 --> 00:03:38,209 ‫الوضع صعب هنا.‬ 39 00:03:39,376 --> 00:03:42,168 ‫غير المشوهين الملاعين يتصرفون بقسوة بالغة أحياناً.‬ 40 00:03:44,001 --> 00:03:46,126 ‫أرى أنك تصحب واحدة منهم.‬ 41 00:03:52,709 --> 00:03:53,709 ‫هل تتحول؟‬ 42 00:03:55,876 --> 00:03:57,084 ‫أجل، ربما.‬ 43 00:03:57,793 --> 00:03:58,793 ‫ربما.‬ 44 00:03:59,959 --> 00:04:01,084 ‫اسمع.‬ 45 00:04:01,084 --> 00:04:03,418 ‫لا يتصادف أن لديك أياً من قوارير الدواء، صحيح؟‬ 46 00:04:06,751 --> 00:04:09,834 ‫مجرد جرعة صغيرة وسأعود بكامل قواي.‬ 47 00:04:09,834 --> 00:04:11,168 ‫تعرف أن بإمكاني رد ثمنها.‬ 48 00:04:13,209 --> 00:04:15,084 ‫آسف يا "روجر". نفد ما معي.‬ 49 00:04:15,084 --> 00:04:17,543 ‫لا بأس.‬ 50 00:04:18,043 --> 00:04:21,751 ‫لكن أنت وصديقتك غير المشوهة...‬ 51 00:04:22,918 --> 00:04:24,584 ‫قد يكون عليكما مغادرة المكان.‬ 52 00:04:25,459 --> 00:04:26,918 ‫قبل أن تسوء الأمور.‬ 53 00:04:31,834 --> 00:04:32,834 ‫تجنبت التحول بما يكفي.‬ 54 00:04:35,668 --> 00:04:38,251 ‫28 عاماً منذ أن ظهرت عليّ الأعراض لأول مرة.‬ 55 00:04:44,834 --> 00:04:45,751 ‫تباً!‬ 56 00:04:48,543 --> 00:04:49,709 ‫لكن ليس طويلاً بقدرك.‬ 57 00:04:51,084 --> 00:04:52,751 ‫لقد تفوقت علينا جميعاً.‬ 58 00:04:52,751 --> 00:04:55,543 ‫كم مضى عليك منذ أن بدأت العيش في "وايستلاند"؟‬ 59 00:04:55,543 --> 00:04:57,459 ‫وقت طويل.‬ 60 00:04:58,793 --> 00:05:00,084 ‫استهلكت قوارير كثيرة.‬ 61 00:05:01,168 --> 00:05:03,918 ‫لطالما كنت بارعاً في جني النقود يا "روجر".‬ 62 00:05:08,668 --> 00:05:09,876 ‫اسمع،‬ 63 00:05:11,001 --> 00:05:13,001 ‫أتتذكر كم كان مذاق الطعام شهياً؟‬ 64 00:05:15,543 --> 00:05:17,418 ‫معكرونة "بلامكو" بالجبن.‬ 65 00:05:17,418 --> 00:05:19,501 ‫والمثلجات وفطائر التفاح.‬ 66 00:05:21,584 --> 00:05:22,793 ‫يا للروعة!‬ 67 00:05:22,793 --> 00:05:24,584 ‫فطائر التفاح.‬ 68 00:05:25,251 --> 00:05:27,084 ‫أتعرفين؟ كانت أمي تضع...‬ 69 00:05:42,959 --> 00:05:45,084 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 70 00:05:46,293 --> 00:05:47,334 ‫أنت مختل.‬ 71 00:05:56,043 --> 00:05:58,168 ‫توقّف! أرجوك! أنا...‬ 72 00:05:58,168 --> 00:06:01,251 ‫أعرف أن العيش هنا صعب، لكن ليس عليك...‬ 73 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 ‫ليس عليك اللجوء إلى...‬ 74 00:06:03,376 --> 00:06:04,626 ‫إلى...‬ 75 00:06:04,626 --> 00:06:06,293 ‫ذكّريني، ما اسمك؟‬ 76 00:06:07,543 --> 00:06:08,959 ‫"لوسي ماكلين".‬ 77 00:06:11,668 --> 00:06:12,876 ‫"ماكلين".‬ 78 00:06:18,668 --> 00:06:20,751 ‫حسناً يا "لوسي ماكلين"،‬ 79 00:06:21,459 --> 00:06:24,793 ‫لسنا في عالم مترف يعج بأصناف الطعام يا عزيزتي.‬ 80 00:06:25,751 --> 00:06:29,043 ‫أحياناً يتعين على الشخص أكل شخص آخر.‬ 81 00:06:37,793 --> 00:06:40,626 ‫عانينا في قبوي شظف العيش أيضاً.‬ 82 00:06:40,626 --> 00:06:42,293 ‫في بلاء عام 2277 العظيم،‬ 83 00:06:42,293 --> 00:06:45,418 ‫تعيّن على الجميع عزل أنفسهم، ولم يعملوا في الحقول معاً.‬ 84 00:06:45,418 --> 00:06:47,293 ‫وتضور الناس جوعاً.‬ 85 00:06:47,293 --> 00:06:48,834 ‫بما فيهم أمي.‬ 86 00:06:49,376 --> 00:06:51,251 ‫وانخفض وزن أبي إلى 58 كيلوغراماً،‬ 87 00:06:51,251 --> 00:06:53,751 ‫ورغم ذلك رفض فعل أي أمر كالذي تفعله.‬ 88 00:06:55,543 --> 00:06:57,001 ‫ماذا؟ ما المضحك هكذا؟‬ 89 00:06:57,751 --> 00:07:01,834 ‫ما يقول الناس إنهم فعلوه‬ 90 00:07:02,418 --> 00:07:03,918 ‫يختلف عما فعلوه حقاً.‬ 91 00:07:04,584 --> 00:07:07,918 ‫أراهن أن أباك كان من أوائل من شاركوا في أكل الآخرين.‬ 92 00:07:09,001 --> 00:07:14,543 ‫وأراهن أنه كان يضع مريلة عليها رسم لمؤخرة جاره.‬ 93 00:07:17,459 --> 00:07:18,918 ‫كيف تعيش هكذا؟‬ 94 00:07:21,001 --> 00:07:22,209 ‫ما دافعك لمواصلة العيش؟‬ 95 00:07:33,876 --> 00:07:37,043 ‫السؤال الوجيه يستحق الرد بسؤال وجيه آخر.‬ 96 00:07:40,876 --> 00:07:43,626 ‫لم أنا وحدي من يؤدي العمل كله؟‬ 97 00:07:45,543 --> 00:07:47,126 ‫هيا يا ساكنة الأقبية.‬ 98 00:07:47,751 --> 00:07:49,918 ‫لحم المؤخرة المقدد لا يُصنع من تلقاء نفسه.‬ 99 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 ‫"انتخبوا (ريج ماكفي) لمنصب المراقب"‬ 100 00:08:26,668 --> 00:08:29,918 ‫"اعملوا مع (وودي) مراقب المستقبل"‬ 101 00:08:36,834 --> 00:08:38,668 ‫- صباح الخير يا "وودي". - صباح الخير.‬ 102 00:08:39,918 --> 00:08:41,126 ‫أبدعت في صنع ملصقاتك.‬ 103 00:08:41,126 --> 00:08:43,668 ‫شكراً يا "ريج". أعجبتني ملصقاتك أنت أيضاً.‬ 104 00:08:45,543 --> 00:08:46,834 ‫هل حالفك أي حظ؟‬ 105 00:08:46,834 --> 00:08:51,334 ‫طرحت عليه كافة الأسئلة. من يكون ولصالح من يعمل‬ 106 00:08:51,334 --> 00:08:54,334 ‫ولم اختطف زملاؤه المراقب "ماكلين"‬ 107 00:08:54,334 --> 00:08:57,834 ‫وما المبادئ التنظيمية التي يعملون وفقاً لها إن كانت موجودة؟‬ 108 00:08:58,459 --> 00:08:59,459 ‫ولم يجبك بشيء؟‬ 109 00:09:03,001 --> 00:09:05,501 ‫200 عام من دون تواصل.‬ 110 00:09:07,209 --> 00:09:10,418 ‫يا للأمور المريعة التي لا بد أن هذا المخلوق مرّ بها.‬ 111 00:09:11,793 --> 00:09:13,584 ‫- ماذا يفعل؟ - لا.‬ 112 00:09:14,959 --> 00:09:17,668 ‫سيدي، توقّف أرجوك. ستجرح نفسك.‬ 113 00:09:17,668 --> 00:09:18,876 ‫تباً لك!‬ 114 00:09:19,959 --> 00:09:21,376 ‫يُستحسن بنا أن نخدّره مجدداً.‬ 115 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‫أجل، من أجل سلامته هو.‬ 116 00:09:23,543 --> 00:09:25,043 ‫سنحاول مجدداً غداً.‬ 117 00:09:41,418 --> 00:09:44,126 ‫ها أنت ذا. خلتك قد تكون بالأعلى هنا.‬ 118 00:09:45,626 --> 00:09:47,459 ‫صنعت فطيرة إن كنت تريد قطعة.‬ 119 00:09:50,126 --> 00:09:54,751 ‫كنت موجودة أول مرة تذوقت فيها فطيرة الراوند بالمثلجات.‬ 120 00:09:55,376 --> 00:09:57,126 ‫وقد أعجبتك الفطائر يومها قطعاً.‬ 121 00:10:01,751 --> 00:10:04,584 ‫أتيت إلى هنا لتكلميني عما قلته بالأمس في المجلس.‬ 122 00:10:05,209 --> 00:10:06,876 ‫ولم تظن هذا؟‬ 123 00:10:08,043 --> 00:10:09,584 ‫أثار كلامي استياء الناس.‬ 124 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 ‫ولا يعجبك الأمر عندما يستاء الناس.‬ 125 00:10:12,126 --> 00:10:13,126 ‫أيعجبك أنت؟‬ 126 00:10:16,459 --> 00:10:19,793 ‫لست الوحيد الذي يشعر بغياب والدك.‬ 127 00:10:20,918 --> 00:10:23,918 ‫الناس هنا يتألمون ومرتبكون.‬ 128 00:10:25,668 --> 00:10:28,918 ‫ومع رحيل أختك، فأنت الأخير الباقي من آل "ماكلين".‬ 129 00:10:30,501 --> 00:10:33,168 ‫آراؤك لها أهمية أكثر مما تدرك.‬ 130 00:10:35,834 --> 00:10:36,834 ‫لقد اختبأت.‬ 131 00:10:39,168 --> 00:10:41,834 ‫خلال الغارة، دخلت حيز تخزين واختبأت.‬ 132 00:10:43,751 --> 00:10:45,376 ‫أهذا يغضبك؟‬ 133 00:10:48,209 --> 00:10:49,209 ‫لم يهم هذا؟‬ 134 00:10:54,584 --> 00:10:55,751 ‫الصبية العاديون...‬ 135 00:10:57,834 --> 00:11:01,043 ‫يمكن أن يغضبوا وعندها يتبولون على الجدران.‬ 136 00:11:02,543 --> 00:11:04,584 ‫لكن عندما يغضب الصبية الأذكياء أمثالك...‬ 137 00:11:06,459 --> 00:11:09,459 ‫أنت محظوظ أنك لم تر إلى أين قد يؤدي هذا الطريق.‬ 138 00:11:16,793 --> 00:11:18,209 ‫توخ الحذر فحسب.‬ 139 00:11:21,584 --> 00:11:22,876 ‫هذا كل ما أطلبه منك.‬ 140 00:12:28,959 --> 00:12:30,876 ‫الآن بدأت تفهمين الوضع.‬ 141 00:12:38,668 --> 00:12:42,709 ‫ما أخبار تلك القاعدة الذهبية مع ما يعتمل في رأسك الآن؟‬ 142 00:12:52,293 --> 00:12:53,959 ‫ما أنت؟‬ 143 00:12:55,876 --> 00:12:57,418 ‫أنا أنت يا عزيزتي.‬ 144 00:12:58,584 --> 00:13:01,293 ‫أمهلي نفسك بعض الوقت فحسب.‬ 145 00:13:42,543 --> 00:13:44,293 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 146 00:13:44,293 --> 00:13:45,793 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 147 00:13:54,084 --> 00:13:57,501 ‫ها قد أظهرت حقيقتك أيتها القاتلة الصغيرة.‬ 148 00:14:03,543 --> 00:14:05,126 ‫لا!‬ 149 00:14:14,876 --> 00:14:16,376 ‫ما حدث الآن‬ 150 00:14:17,251 --> 00:14:20,876 ‫هو أقرب شيء خضناه إلى التبادل العادل.‬ 151 00:14:59,459 --> 00:15:01,376 ‫- أهلاً. - أهلاً.‬ 152 00:15:01,376 --> 00:15:04,043 ‫ارتأيت أن أزورك وأرى كيف تبلي.‬ 153 00:15:05,084 --> 00:15:07,501 ‫لست بخير بصراحة.‬ 154 00:15:09,376 --> 00:15:10,918 ‫أولاً، فقدت "لوسي"...‬ 155 00:15:11,959 --> 00:15:13,876 ‫وبعدها فقدت وظيفتي كحارس للبوابات.‬ 156 00:15:13,876 --> 00:15:14,959 ‫صحيح.‬ 157 00:15:14,959 --> 00:15:16,459 ‫كيف تتعاملين...‬ 158 00:15:19,668 --> 00:15:21,876 ‫مع موت والد جنينك؟‬ 159 00:15:24,001 --> 00:15:24,876 ‫مثلك.‬ 160 00:15:25,459 --> 00:15:29,084 ‫كنت في الواقع أرتب بعضاً من أغراض "بيرت"‬ 161 00:15:29,084 --> 00:15:32,626 ‫وفكرت في أنك قد تريد بعضها.‬ 162 00:15:35,709 --> 00:15:36,751 ‫بكل تأكيد.‬ 163 00:15:40,626 --> 00:15:42,459 ‫هذا كل ما تبقى منه.‬ 164 00:15:42,459 --> 00:15:44,668 ‫كان رجلاً صالحاً يا "ستيف".‬ 165 00:15:45,459 --> 00:15:46,584 ‫أتظن ذلك؟‬ 166 00:15:46,584 --> 00:15:49,084 ‫بالطبع. أعني، ماذا يمكن أن يُقال؟‬ 167 00:15:53,751 --> 00:15:54,918 ‫في الواقع...‬ 168 00:15:57,084 --> 00:15:58,709 ‫كان يعتني بحذائه جيداً.‬ 169 00:15:59,918 --> 00:16:02,959 ‫كان أحد الأشياء القليلة التي أحبها بحق.‬ 170 00:16:03,626 --> 00:16:06,876 ‫اجعله يتكلم عن العناية بالأحذية،‬ 171 00:16:06,876 --> 00:16:10,418 ‫ولن يكف عن الكلام إلى أن يغادر الجميع الغرفة.‬ 172 00:16:12,126 --> 00:16:13,626 ‫أحببته بشدة.‬ 173 00:16:15,043 --> 00:16:18,418 ‫سلبه هؤلاء الوحوش مني.‬ 174 00:16:19,043 --> 00:16:22,043 ‫أمر فظيع. أكره هؤلاء الناس.‬ 175 00:16:22,043 --> 00:16:24,376 ‫سيعني الأمر الكثير لي‬ 176 00:16:24,376 --> 00:16:26,459 ‫إن أخذت حذاء "بيرت".‬ 177 00:16:27,626 --> 00:16:28,626 ‫عجباً.‬ 178 00:16:29,751 --> 00:16:31,376 ‫أشكرك يا "ستيف".‬ 179 00:16:31,376 --> 00:16:32,668 ‫سوف...‬ 180 00:16:33,459 --> 00:16:35,293 ‫سوف أحاول ارتداءه.‬ 181 00:16:35,293 --> 00:16:37,501 ‫جيد. وهذه.‬ 182 00:16:45,876 --> 00:16:47,376 ‫"بيرت".‬ 183 00:16:48,543 --> 00:16:49,626 ‫"بيرت".‬ 184 00:16:50,668 --> 00:16:51,834 ‫"بيرت".‬ 185 00:16:52,751 --> 00:16:55,584 ‫"بيرت".‬ 186 00:16:58,126 --> 00:16:59,293 ‫"بيرت".‬ 187 00:17:00,709 --> 00:17:01,918 ‫"بيرت".‬ 188 00:17:02,959 --> 00:17:04,126 ‫"بيرت".‬ 189 00:17:05,418 --> 00:17:06,626 ‫"بيرت".‬ 190 00:17:17,168 --> 00:17:20,251 ‫لا. اسمع، هلّا تبقيها عليك. أجل.‬ 191 00:17:20,251 --> 00:17:21,793 ‫- طبعاً، أنا آسف. - أجل.‬ 192 00:17:21,793 --> 00:17:22,959 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 193 00:17:28,001 --> 00:17:29,001 ‫"بيرت".‬ 194 00:17:29,584 --> 00:17:32,251 ‫- أجل، أنا "بيرت". - أجل.‬ 195 00:17:38,084 --> 00:17:40,418 ‫أنت مستثارة للغاية.‬ 196 00:17:46,376 --> 00:17:47,876 ‫"بيرت"!‬ 197 00:18:09,543 --> 00:18:15,293 ‫"سوق (سوبر دوبر)"‬ 198 00:18:30,793 --> 00:18:32,001 ‫صفقة.‬ 199 00:18:32,876 --> 00:18:33,876 ‫نعم؟‬ 200 00:18:35,668 --> 00:18:37,459 ‫مخزون يكفي لشهرين من القوارير.‬ 201 00:18:38,043 --> 00:18:40,043 ‫مقابل أنثى بحالة مثالية.‬ 202 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 ‫حالتها شبه مثالية.‬ 203 00:18:45,668 --> 00:18:49,001 {\an8}‫تقييم الحالة يتطلب تقييمها بدنياً.‬ 204 00:18:49,001 --> 00:18:50,293 {\an8}‫أدخلها من فضلك.‬ 205 00:18:57,334 --> 00:18:58,543 ‫ما الموجود بالداخل؟‬ 206 00:19:00,834 --> 00:19:02,501 ‫أنت على وشك أن تكتشفي.‬ 207 00:19:04,293 --> 00:19:05,626 ‫أتبيعني؟‬ 208 00:19:08,751 --> 00:19:10,876 ‫لديك مشكلات بالخارج هنا أيضاً يا عزيزتي.‬ 209 00:19:11,876 --> 00:19:13,918 ‫من الأفضل أن تجرّبي حظك خلف ذلك الباب.‬ 210 00:19:23,001 --> 00:19:24,209 ‫هيا.‬ 211 00:20:33,251 --> 00:20:34,793 ‫- أهلاً! - بحق السماء!‬ 212 00:20:34,793 --> 00:20:37,084 ‫سماء؟ لا تُوجد سماء هنا.‬ 213 00:20:37,084 --> 00:20:40,418 ‫لا يُوجد سوى "جنرال أتوميكس".‬ 214 00:20:40,418 --> 00:20:43,376 ‫هذا اسمي. ويبدو أنك امرأة.‬ 215 00:20:44,459 --> 00:20:47,793 ‫أرجوك يا سيدي، اسمي "لوسي ماكلين". اختُطف أبي وأنا...‬ 216 00:20:47,793 --> 00:20:49,626 ‫أنا اختُطفت.‬ 217 00:20:49,626 --> 00:20:51,084 ‫الخاطف بالخارج.‬ 218 00:20:51,084 --> 00:20:52,918 ‫عجباً، لقد فقدت أصبعاً.‬ 219 00:20:54,209 --> 00:20:55,668 ‫هذا غير مقبول إطلاقاً.‬ 220 00:20:55,668 --> 00:20:58,418 ‫لنعتن بك. اتبعيني.‬ 221 00:21:07,876 --> 00:21:08,876 ‫حسناً.‬ 222 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 ‫أعتذر عن الفوضى. ينقضي الوقت سريعاً مؤخراً.‬ 223 00:21:15,126 --> 00:21:18,626 ‫وخاصةً منذ تعطّل حواسي الزمنية في الحرب العظمى.‬ 224 00:21:18,626 --> 00:21:20,626 ‫لا بد أن هذا حدث منذ أسبوع على الأقل.‬ 225 00:21:21,793 --> 00:21:24,751 ‫هلّا تجلسين على تلك النقالة أمامك.‬ 226 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 ‫والآن، ماذا لدينا هنا؟‬ 227 00:21:30,168 --> 00:21:33,626 ‫ثخين. ذاو. سيفي هذا بالغرض.‬ 228 00:21:33,626 --> 00:21:36,168 ‫أنت محظوظة لكونك لست بحاجة إلى إبهام.‬ 229 00:21:36,168 --> 00:21:38,543 ‫مخزوننا من الأصابع حالته بائسة.‬ 230 00:21:40,376 --> 00:21:42,584 ‫والآن، هلّا تعطيني يدك...‬ 231 00:21:44,251 --> 00:21:46,834 ‫حسناً. ستشعرين بوخزة بسيطة.‬ 232 00:21:48,793 --> 00:21:50,543 ‫- أشكرك. أنا... - عجباً.‬ 233 00:21:50,543 --> 00:21:52,209 ‫أقدّر لك هذا فعلاً.‬ 234 00:21:52,209 --> 00:21:54,959 ‫لكن اسمع، أكلت سمكة كبيرة رأسي، وأحتاج إلى رأسي‬ 235 00:21:54,959 --> 00:21:56,418 ‫- لأستعيد أبي... - هاك.‬ 236 00:21:56,418 --> 00:21:58,293 ‫هذا أفضل بكثير، أليس كذلك؟‬ 237 00:22:01,709 --> 00:22:03,626 ‫- أشكرك. هذا... - لا عليك.‬ 238 00:22:04,668 --> 00:22:06,668 ‫هذا لطيف جداً.‬ 239 00:22:06,668 --> 00:22:10,876 ‫أتفضلين ضمادة من ألياف صناعية عالية الجودة‬ 240 00:22:10,876 --> 00:22:14,793 ‫أم من القطن العادي أم من مزيج من القطن الصناعي المريح؟‬ 241 00:22:15,418 --> 00:22:18,001 ‫ألديك قطن حقيقي؟‬ 242 00:22:18,001 --> 00:22:20,168 ‫بالطبع. أليس لديك؟‬ 243 00:22:23,376 --> 00:22:24,459 ‫أشكرك.‬ 244 00:22:25,043 --> 00:22:26,584 ‫أتعرف ذلك...‬ 245 00:22:26,584 --> 00:22:29,626 ‫ذلك المخلوق الذي جلبني إلى هنا...‬ 246 00:22:29,626 --> 00:22:31,251 ‫تبدين غير سعيدة.‬ 247 00:22:31,251 --> 00:22:33,668 ‫- لم يعاملني بلطف. - حقاً؟‬ 248 00:22:33,668 --> 00:22:35,834 ‫أشرت إلى أنه لم يكن يتبع القاعدة الذهبية،‬ 249 00:22:35,834 --> 00:22:38,501 ‫فربط رقبتي بزمام وجعلني أشرب من بركة مياه‬ 250 00:22:38,501 --> 00:22:40,334 ‫أنا متأكدة من أنها كانت بول حيوان ما.‬ 251 00:22:40,334 --> 00:22:41,459 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 252 00:22:41,459 --> 00:22:43,459 ‫خلت أنني هنا لأُستعبد جنسياً.‬ 253 00:22:43,459 --> 00:22:47,168 ‫ماذا؟ لا، يا لها من فكرة مقززة!‬ 254 00:22:48,543 --> 00:22:50,876 ‫سأستأصل أعضائك ليس إلا.‬ 255 00:23:04,584 --> 00:23:06,168 ‫صينية الحلوى قادمة.‬ 256 00:23:17,543 --> 00:23:18,626 ‫أهلاً يا "نورم".‬ 257 00:23:18,626 --> 00:23:19,709 ‫"فيرونيكا".‬ 258 00:23:24,001 --> 00:23:26,084 ‫مهلاً، هل سيحصلون على كعكة هلام؟‬ 259 00:23:27,209 --> 00:23:28,376 ‫تلك هي الأوامر.‬ 260 00:23:30,876 --> 00:23:32,501 ‫أتساءل ماذا كان سيقول والدك.‬ 261 00:23:33,126 --> 00:23:34,959 ‫كان سيعطيهم الكعكة بنفسه.‬ 262 00:23:34,959 --> 00:23:37,251 ‫أجل، كان فاضلاً للغاية.‬ 263 00:23:41,959 --> 00:23:42,959 ‫أتريدينها؟‬ 264 00:23:44,626 --> 00:23:45,543 ‫لن يعرف أحد.‬ 265 00:23:46,876 --> 00:23:49,376 ‫أجل، سأضعها في ثلاجتي.‬ 266 00:23:57,043 --> 00:23:58,459 ‫إلام تنظر؟‬ 267 00:24:01,043 --> 00:24:02,584 ‫قاتل في قفص،‬ 268 00:24:03,793 --> 00:24:05,793 ‫يدفع ثمن ما فعله بنا.‬ 269 00:24:07,126 --> 00:24:09,709 ‫وما فعلته بالأبرياء في القبو 32.‬ 270 00:24:11,918 --> 00:24:14,793 ‫لا أعرف ما الذي كان سكّان القبو 32 يفعلونه،‬ 271 00:24:17,001 --> 00:24:19,876 ‫لكنه لم يكن بريئاً إطلاقاً.‬ 272 00:24:31,001 --> 00:24:35,709 ‫"سجل اتصالات القبو 33"‬ 273 00:24:38,001 --> 00:24:40,001 ‫31، 32، 33...‬ 274 00:24:40,501 --> 00:24:44,959 ‫"دخول سجلات القبو 32..."‬ 275 00:24:44,959 --> 00:24:47,834 {\an8}‫"الدخول مرفوض"‬ 276 00:25:09,959 --> 00:25:11,959 ‫"نورم". أهلاً.‬ 277 00:25:18,168 --> 00:25:21,001 ‫- أتود الخروج من المنزل؟ - أجل.‬ 278 00:25:30,876 --> 00:25:32,084 ‫"من هنا إلى القبو 32"‬ 279 00:25:32,084 --> 00:25:34,751 ‫ربما كان يمازحني. لكن أحدهم قال‬ 280 00:25:34,751 --> 00:25:37,251 ‫إنه قد يكون ثمة ما يجري في القبو 32.‬ 281 00:25:38,126 --> 00:25:41,251 ‫هذا ليس ممتعاً بالنسبة إليّ يا "نورم".‬ 282 00:25:41,959 --> 00:25:44,459 ‫- لم أتيت إذاً؟ - بصراحة، لا أدري.‬ 283 00:25:45,334 --> 00:25:47,918 ‫ألأنك ما زلت تحب أختي‬ 284 00:25:47,918 --> 00:25:49,626 ‫ووجودك معي يذكّرك بها؟‬ 285 00:25:56,584 --> 00:25:58,626 ‫- هذا خطأ جداً. - تعال.‬ 286 00:26:00,209 --> 00:26:01,918 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 287 00:26:01,918 --> 00:26:04,751 ‫خطأ جداً.‬ 288 00:26:48,959 --> 00:26:50,126 ‫أترى؟‬ 289 00:26:50,126 --> 00:26:52,834 ‫أياً كان ما حدث هنا، فقد حدث قبل وقت طويل.‬ 290 00:27:06,126 --> 00:27:12,084 ‫"المسؤول"‬ 291 00:27:45,584 --> 00:27:48,793 ‫آخر إشارة حيوية سُجّلت كانت قبل عامين.‬ 292 00:28:04,709 --> 00:28:06,376 ‫أهلاً.‬ 293 00:28:06,751 --> 00:28:09,126 ‫هذا الفأر قد يمنحنا الإجابات.‬ 294 00:28:09,126 --> 00:28:12,668 ‫مستعمرة القوارض هذه تُسمى "مدينة الفئران الفاضلة".‬ 295 00:28:12,668 --> 00:28:16,209 ‫وداخلها، تستمتع الفئران بكل أسباب الرفاه.‬ 296 00:28:16,209 --> 00:28:20,334 ‫فلديها كل ما تريد من طعام وحشوات للنوم عليها.‬ 297 00:28:20,334 --> 00:28:23,918 ‫لكن في النهاية، يحدث اكتظاظ سكّاني.‬ 298 00:28:24,751 --> 00:28:27,293 ‫وتتقاتل الفئران على ما كان طعاماً وفيراً في ما مضى،‬ 299 00:28:27,293 --> 00:28:29,126 ‫وعلى ما كانت مساحة شاسعة.‬ 300 00:28:29,126 --> 00:28:32,584 ‫فتلتهم بعضها بعضاً خلال مسعاها للبقاء على قيد الحياة.‬ 301 00:28:57,918 --> 00:29:00,876 ‫إن كانوا ميتين إذاً عندما وصل الغزاة إلى هنا،‬ 302 00:29:01,626 --> 00:29:02,834 ‫فمن قتلهم؟‬ 303 00:29:04,334 --> 00:29:08,001 ‫يبدو أنهم خنقوا بعضهم بعضاً بأيديهم.‬ 304 00:29:09,293 --> 00:29:11,293 ‫هذا غير منطقي.‬ 305 00:29:17,251 --> 00:29:21,043 ‫"نحن نعرف الحقيقة"‬ 306 00:29:23,626 --> 00:29:29,584 ‫"مثلجات ألبان طازجة صُنعت في مصنعنا!"‬ 307 00:29:41,918 --> 00:29:43,001 ‫"لوسي".‬ 308 00:29:48,251 --> 00:29:51,126 ‫"لوسي" يا عزيزتي، ماذا تفعلين بالخارج هنا؟‬ 309 00:29:56,418 --> 00:29:58,709 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 310 00:29:59,668 --> 00:30:01,584 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 311 00:30:02,293 --> 00:30:04,834 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 312 00:30:05,501 --> 00:30:08,168 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 313 00:30:09,209 --> 00:30:12,043 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 314 00:30:12,793 --> 00:30:15,418 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 315 00:30:18,168 --> 00:30:23,084 ‫عذراً على المقاطعة، وصلت آخر ضيفاتنا.‬ 316 00:30:24,168 --> 00:30:25,251 ‫تباً.‬ 317 00:30:25,709 --> 00:30:27,501 ‫ماذا يطلب يا "سنيب سنيب"؟‬ 318 00:30:28,043 --> 00:30:29,293 ‫60 قارورة.‬ 319 00:30:33,418 --> 00:30:35,293 ‫- يمكننا إعطاؤه 60. - مذهل.‬ 320 00:30:35,293 --> 00:30:38,918 ‫استأصل أعضاءها الآن كي تكون جاهزة للشحنة التالية.‬ 321 00:30:38,918 --> 00:30:41,834 ‫فكرة ممتازة كالعادة يا سيدي.‬ 322 00:30:41,834 --> 00:30:44,209 ‫- شكراً يا "سنيب سنيب". - اعذراني.‬ 323 00:30:45,334 --> 00:30:46,501 ‫آلي لطيف.‬ 324 00:30:47,751 --> 00:30:49,334 ‫ذكّريني، من أين أنت؟‬ 325 00:30:50,793 --> 00:30:54,668 ‫لم يسبق أن زرته عن نفسي. آمل أن أزوره في يوم ما.‬ 326 00:31:02,168 --> 00:31:04,334 ‫ها نحن ذان. هلّا نبدأ عملنا.‬ 327 00:31:04,334 --> 00:31:06,626 ‫لا نريد إبقاء زميلك منتظراً.‬ 328 00:31:10,626 --> 00:31:12,543 ‫سيدي، لا يمكنك فعل هذا.‬ 329 00:31:13,251 --> 00:31:15,168 ‫أرجوك، أحتاج إلى أعضائي.‬ 330 00:31:15,168 --> 00:31:19,668 ‫لا تخافي. مجرد شق بسيط وسينتهي الأمر.‬ 331 00:31:21,834 --> 00:31:23,543 ‫لا تتحركي.‬ 332 00:31:25,584 --> 00:31:27,418 ‫لن يؤلمك هذا إطلاقاً.‬ 333 00:31:35,126 --> 00:31:36,334 ‫المعذرة.‬ 334 00:31:45,918 --> 00:31:49,043 ‫أنت... عذراً يا سيدتي. أيُوجد أي شيء...‬ 335 00:31:49,043 --> 00:31:53,418 ‫لا مشكلة على الإطلاق. أي شيء. أنا سعيد. ما...‬ 336 00:31:53,418 --> 00:31:56,709 ‫مرحباً. أي شيء. لا تُوجد سماء هنا.‬ 337 00:32:04,209 --> 00:32:05,626 {\an8}‫"(أبراكسو) منظف البالوعات"‬ 338 00:32:10,168 --> 00:32:12,376 ‫أنا جاهز دوماً للخدمة.‬ 339 00:32:12,376 --> 00:32:14,626 ‫للخدمة.‬ 340 00:32:22,459 --> 00:32:23,293 ‫ارفعا أيديكما!‬ 341 00:32:24,126 --> 00:32:26,376 ‫نفّذا ما أقوله ولن يتأذى "سنيب سنيب".‬ 342 00:32:28,959 --> 00:32:30,709 ‫إنه آلي لعين.‬ 343 00:32:30,709 --> 00:32:33,876 ‫أجل، كأنك تتخذين مكيف هواء رهينة.‬ 344 00:32:33,876 --> 00:32:36,626 ‫لكن مكيف الهوء سيكون لطيفاً.‬ 345 00:32:36,626 --> 00:32:39,793 ‫أجل، مكيف الهواء سيكون مهماً، لكنك تفهم قصدي.‬ 346 00:32:39,793 --> 00:32:40,751 ‫تماماً.‬ 347 00:32:41,293 --> 00:32:43,834 ‫السؤال كان، أتفهم هي قصدك؟‬ 348 00:32:43,834 --> 00:32:45,126 ‫أجل.‬ 349 00:32:45,959 --> 00:32:47,126 ‫أظن أنني أفهمه.‬ 350 00:32:47,626 --> 00:32:50,376 ‫لهذا وضعت سائل تنظيف البالوعات في هذه المحاقن.‬ 351 00:32:51,001 --> 00:32:54,126 ‫أخبرهما يا "سنيب سنيب" بما يفعله السائل بالجسم البشري.‬ 352 00:32:54,126 --> 00:32:56,459 ‫إن كان لديكم انسداد بسبب الكثير من الأوساخ،‬ 353 00:32:56,459 --> 00:32:59,418 ‫فتأكدوا من أن سائل التنظيف "أبراكسو" سيزيل الانسداد.‬ 354 00:32:59,418 --> 00:33:02,043 ‫إنه شديد السمية.‬ 355 00:33:03,876 --> 00:33:06,543 ‫حسناً، يمكنك الرحيل من هنا.‬ 356 00:33:06,543 --> 00:33:07,834 ‫لست أنا وحدي.‬ 357 00:33:08,668 --> 00:33:09,876 ‫هم أيضاً سيرحلون.‬ 358 00:33:29,668 --> 00:33:30,876 ‫شكراً لك!‬ 359 00:33:39,084 --> 00:33:40,709 ‫قلت كلهم.‬ 360 00:33:40,709 --> 00:33:43,668 ‫سيدتي، لا تدركين حالة هؤلاء.‬ 361 00:34:01,793 --> 00:34:03,043 ‫لا تخافي.‬ 362 00:34:04,334 --> 00:34:06,126 ‫أنت حرة. اذهبي.‬ 363 00:34:06,126 --> 00:34:08,834 {\an8}‫"ضاريون"‬ 364 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 ‫يا للهول.‬ 365 00:34:21,876 --> 00:34:22,876 ‫ما خطب...‬ 366 00:34:30,543 --> 00:34:31,543 ‫أهلاً.‬ 367 00:34:35,293 --> 00:34:36,293 ‫وداعاً.‬ 368 00:34:51,918 --> 00:34:54,459 ‫"مارثا". اسمي "مارثا".‬ 369 00:35:04,709 --> 00:35:06,834 ‫"مارثا". اسمي "مارثا".‬ 370 00:35:07,501 --> 00:35:10,334 ‫هذا صحيح. اسمك "مارثا".‬ 371 00:35:14,876 --> 00:35:17,084 ‫لا.‬ 372 00:35:23,293 --> 00:35:26,043 ‫"مارثا". اسمي "مارثا".‬ 373 00:35:26,043 --> 00:35:27,668 ‫أرجوك.‬ 374 00:35:29,168 --> 00:35:31,793 ‫بحقك. أعرف أن هناك إنسانة بداخلك. تحدّثي إليّ.‬ 375 00:35:34,793 --> 00:35:35,876 ‫أرجوك!‬ 376 00:35:58,793 --> 00:35:59,793 ‫عذراً يا سيدتي.‬ 377 00:36:01,001 --> 00:36:03,001 ‫هل لي أن أساعدك لتحظي بيوم أفضل؟‬ 378 00:36:03,793 --> 00:36:05,209 ‫لا، شكراً.‬ 379 00:36:33,834 --> 00:36:35,043 ‫رباه.‬ 380 00:36:54,418 --> 00:36:55,418 ‫حسناً.‬ 381 00:36:56,834 --> 00:36:59,459 ‫أظن أنه يمكن القول بأنه جُن جنونهم.‬ 382 00:37:00,584 --> 00:37:03,001 ‫ما زال هذا لا يفسر كيفية دخول الغزاة.‬ 383 00:37:09,543 --> 00:37:15,418 {\an8}‫"الموت للإدارة"‬ 384 00:37:15,418 --> 00:37:19,043 {\an8}‫كان هؤلاء الناس مجانين. إن كان هناك أي ناجين هنا،‬ 385 00:37:19,043 --> 00:37:22,293 {\an8}‫فقد فتحوا الباب على الأرجح ورحبوا بدخول الغزاة.‬ 386 00:37:25,918 --> 00:37:27,126 ‫"سجلات باب القبو"‬ 387 00:37:27,126 --> 00:37:30,126 ‫"دخول السجلات..."‬ 388 00:37:35,834 --> 00:37:37,834 ‫مكتوب هنا أنه فُتح من الخارج.‬ 389 00:37:38,876 --> 00:37:41,584 ‫لا. كانوا سيحتاجون إلى حاسوب معصم لفتح الباب.‬ 390 00:37:41,584 --> 00:37:44,251 ‫- كان لديهم حاسوب. - حاسوب من؟‬ 391 00:37:49,751 --> 00:37:51,168 ‫حاسوب أمي.‬ 392 00:37:56,043 --> 00:37:59,584 ‫"(روز ماكلين)"‬ 393 00:38:19,543 --> 00:38:23,251 ‫أتتحول إلى واحد من هؤلاء إن لم تحصل على هذه؟‬ 394 00:38:24,459 --> 00:38:25,876 ‫أهكذا يسير الأمر؟‬ 395 00:38:48,418 --> 00:38:50,584 ‫قد ينتهي بي المطاف إلى أن يكون شكلي مثلك.‬ 396 00:38:53,126 --> 00:38:55,251 ‫لكنني لن أكون مثلك أبداً.‬ 397 00:39:06,043 --> 00:39:07,626 ‫القاعدة الذهبية أيها الوغد.‬ 398 00:40:42,793 --> 00:40:44,001 ‫غير معقول.‬ 399 00:40:59,209 --> 00:41:01,584 ‫كنت أود مشاركتكم بعضاً من هذا، لكن...‬ 400 00:41:05,084 --> 00:41:06,918 ‫جميعكم لستم مدعويين إلى هذا الحفل.‬ 401 00:41:33,293 --> 00:41:36,584 ‫"(الرجل من ديدهورس) استوديو (كاليفورنيا كريست)"‬ 402 00:41:44,959 --> 00:41:48,293 ‫"ملك الإشعاع"‬ 403 00:42:17,459 --> 00:42:22,418 ‫هناك مثل مكسيكي قديم يقول، "فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 404 00:42:23,126 --> 00:42:27,334 ‫ومعناه، "كان دميماً وقوياً ولديه كرامة."‬ 405 00:42:28,876 --> 00:42:30,251 ‫لكن أنت يا "جوي"،‬ 406 00:42:31,168 --> 00:42:33,459 ‫سأعترف بأن صفتين من الثلاثة تنطبقان عليك.‬ 407 00:42:39,126 --> 00:42:42,543 ‫آمل أن يعجبك مذاق الرصاص أيها الشيوعي اللعين.‬ 408 00:45:32,376 --> 00:45:34,376 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ 409 00:45:34,376 --> 00:45:36,459 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬